Professional Documents
Culture Documents
Noli Me Tangere Continuing Relevance
Noli Me Tangere Continuing Relevance
Relevance
Noli After Its First Publication
Against In Favor
Spanish clergy and colonial officials Many colleagues of Rizal in the Propaganda
espoused utmost disdain for the novel. Movement praised the novel.
Spanish friars prohibited and outlawed the Marcelo H. del Pilar wrote essays in response
circulation and reading of the novel in 1887 to critics of the novel.
to avoid committing capital sins.
Rizal’s friend, Ferdinand Blumentritt,
Spanish academic Vicente Barrantes wrote expressed support for the novel.
several articles in Spanish newspapers
ridiculing Rizal as a “man of contradictions.”
He lamented that Rizal’s lambasting of the
friars and Spaniards was reflective of the
author and telling more about Filipinos
Translations of Noli
Noli was first published in Spanish and was translated into several languages in the
following years:
French version
English version by Charles Derbyshire was the most circulated version of the Noli
Japanese version
Tagalog version
Cebuano version
Waray version
Iloko version
Bikol version
Noli and Study of Colonial Society
Sociologist Syed Fareed Alatas described Rizal as “the first systematic social thinker in
Southeast Asia,” since Noli espoused Rizal’s articulations of a social-scientific view of 19th
century Philippines.
Noli portrayed the lives of the characters of diverse positions.
Noli was Rizal’s diagnosis of the ills of colonial society as he assessed the role played by the
church, state, and people.
Rizal underscored the important of education as a powerful tool to achieve progress.
Rizal exposed the complexities and constraints wrought by the colonial condition not only on
foreigners, but also on some misguided Filipinos that contributed to the ills of society.
Rizal emphasized the good qualities of Filipinos that needed to be harnessed in order to succeed
in the struggle for emancipation.