You are on page 1of 408

1

ББК 81.2Нім
УДК 803.0(075)
Г83

Р е ц е н з е н т и: кафедра іноземних мов Харк. держ.


мед. унту (зав. кафедрою канд. філол. наук І.В. Корнейко);
кафедра іноземних мов Харк. держ. інж.екон. унту
(зав. кафедрою канд. філол. наук Н.Г. Долініна)

Григор’єва М.В. та ін.


Г83 Німецька мова: Підручник / М.В. Григор’єва, В.Д.Володіна, В.І.Жа
ренков, Л.М.Протасенко. — Х.: Основа; Видавництво НФАУ, 2001. —
408 с.— (Навчальна література для студентів фармацевтичних вищих
закладів освіти).
ISBN 5-7768-0730-1. ISBN 966-615-076-Х (НФАУ).

Підручник складається зі вступно-корективного та основного курсів,


додаткових текстів, тематично пов’язаних з текстами основного курсу, довідника
з граматики і німецько-українського словника. Тексти запозичені з оригінальних
джерел та мають пізнавальний характер. Подано фонетичні, граматичні й лексичні
матеріали, приклади словотворення, тексти та вправи різного рівня.
Для студентів фармацевтичних вищих закладів освіти, що навчаються за фахом
«Фармація», «Промислова фармація» й «Економіка фармації».
4602020103 − 11 ББК 81.2Нім
Г Замовне
226 − 2001

Навчальне видання

ГРИГОР’ЄВА Маргарита Василівна,


ВОЛОДІНА Валентина Дмитрівна, ЖАРЕНКОВ Василь Ілліч,
ПРОТАСЕНКО Любов Миколаївна

НІМЕЦЬКА МОВА
Редактор Н.А. Балабуха; Коректор Л.П. Пипенко
Технічний редактор І.А. Омельченко; Художній редактор В.Є. Петренко
Виконавець комп’ютерної верстки Н.В. Подусова

Підписано до друку 14.05.2001. Формат 60×90 1/16. Папір офсет. Друк офсет.
Гарнітура Шкільна. Умов.друк. арк. 25,5. Умов. фарбо-відб. 26,2. Обл.-вид. арк. 28.
Тираж 2000 пр. Вид. № 2487. Замовне. Зам. №

Державне спеціалізоване видавництво «Основа» при Харківському університеті.


Реєстраційне свідоцтво ДК № 288.
Україна, 61052 Харків, вул. Конєва, 10/2.
Національна фармацевтична академія України.
Україна, 61002 Харків, вул. Пушкінська, 53.
Віддруковано з готових діапозитивів на книжковій фабриці ім. М.В. Фрунзе.
Україна, 61057 Харків, вул. Донець-Захаржевського, 6/8.
ISBN 5-7768-0730-1; © М.В. Григор’єва, В.Д.Володіна,
ISBN 966-615-076-Х (НФАУ) В.І.Жаренков, Л.М.Протасенко, 2001

2
ПЕРЕДМОВА
Будівництво в Україні демократичної держави з ринко
вою економікою разом із проведенням широкомасштабних
економічних реформ вимагає якісно нової підготовки фахів
ців із вищою освітою. У зв’язку з цим знання фармацевта
ми німецької мови набуває особливої уваги і стає важливим
інструментом для досягнення успіху в професійній діяль
ності, ознакою високого фахового рівня.
Цей підручник призначено для студентів I – IV курсів
фармацевтичних вузів (факультетів), що навчаються за фахом
«Фармація», «Промислова фармація», «Економіка фармації»,
та мають певні знання в обсязі програми середньої школи,
продовжують вивчати німецьку мову у вищому навчальному
закладі, а також для початківців, які роблять перші кроки
у вивченні німецької мови.
Підручник створено відповідно до вимог програми з ні
мецької мови для студентів немовних спеціальностей. При
написанні були широко використані оригінальні текстові
матеріали з підручників, монографій, журналів вітчизняних
та зарубіжних авторів, зокрема Die Pharmazіе; Die Pharma
zeutische Technologie. Lehrbuch für PharmazieIngenieure;
1989; Wrede G. Betriebswirtschaftslehre für Apothekenhel
ferinnen. Frankfurt am Main, 1989; Klaus K. Rechnungswesen
für Apothekenhelfer. Nürnberg, 1988 тощо.
Мета підручника – сформувати у студентів навички та
вміння читати німецькою мовою фахову літературу, а також
вести бесіди на професійні теми. Автори вважають за доціль
не познайомити студентів з фармацевтичними та медични
ми термінами, базовими поняттями економічної теорії, пи
таннями, які стосуються фармацевтичної промисловості,
структурою виробництва, технології виробництва лікарсь
ких засобів та контролю їх якості, організації та економіки
фармації, діяльності фірм і компаній, фармацевтичного
маркетингу і менеджменту. Студенти також отримають
інформацію з правил ведення ділової кореспонденції, що
на сьогодні є дуже актуальним.

3
Навчальний матеріал підручника тематично й методич
но орієнтує на досягнення поставленої мети. Тексти супро
воджуються лексичними, граматичними і мовними впра
вами, активний словниковий запас яких у подальшому
багаторазово варіюється та повторюється.
Підручник має таку структуру: вступнокорективний
курс, що складається з 10 уроків, основний курс, в якому 26
уроків, а також додаткові тексти для позааудиторного чи
тання, граматичний довідник, нiмецькоросійськоукраїнсь
кий словник та додаток «Ділові папери».
Кожний урок основного курсу складається з навчальних
текстів А і В та комплексу лексикограматичних вправ.
Причому текст А містить новий лексикограматичний мате
ріал і призначається для роботи в аудиторії, а текст В, як
правило, має відпрацьований раніше граматичний матеріал
та невелику кількість нової лексики. Його можна викорис
товувати для самостійної роботи. Оскільки обидва тексти
тематично пов’язані, текст В можна використовувати також
при роботі в аудиторії, наприклад, для проведення вільної
бесіди. Відпрацювання на основі тексту А лексикограма
тичних вправ, де є також і вправи на словотворення, сприяє
більш повному розумінню та засвоєнню складного мовного
матеріалу. Виконувати ці вправи бажано у тій послідовності,
що пропонується в підручнику. Тексти, котрі подані у формі
діалогу, краще спочатку прочитати за ролями, а потім ро
зіграти, тобто використовувати їх при рольовій грі.
Уроки вступнокорективного курсу можуть використо
вуватися з метою активізації лексикограматичного мате
ріалу школи; його також можна застосовувати як самостій
ний підручник для початківців, що вивчають німецьку мову
як другу іноземну.
Автори висловлюють щиру подяку за суттєві рекомен
дації під час написання підручника професорам З.М. Мнуш
ко, Д.І. Дмитрієвському, А.С. Немченко та доктору еконо
мічних наук Нюрнберзького університету Гюнтеру Гро.
Автори будуть вдячні за критичні відгуки і побажання.

4
АЛФАВІТ
(ALPHABET)
Друковані Прописні Назва Друковані Прописні Назва
букви букви букв букви букви букв
Аа а Nn ен
Aa Nn
Вb бе Оо о
Bb Oo
Сс це Рр пе
Cc Pp
Dd де Qq ку
Dd Qq
Ее е Rr ер
Ee Rr
Ff еф Ss, β ес, есцет
Ff S s, β
Gg ге Tt те
Gg Tt
Hh ха Uu у
Hh Uu
Ii і Vv фау
Ii Vv
Jj йот Ww ве
Jj Ww
Kk ка Xx ікс
Kk Xx
Ll ел Yy іпсилон
Ll Yy
Mm ем Zz цет
Mm Zz
Додатково використовуються такі букви:
а-умлаут
Ä ä
о-умлаут
Öö
Üü у-умлаут

5
КОРОТКИЙ ДОВІДНИК
З ФОНЕТИКИ
(Kurze phonetische Einführung)
Правила читання
Букви Звук Приклади
і іе ih і: wir sie ihr
vi:r zi: i:r
і і in
in
e ee eh е: Peter Tee nehmen
′pe:t\r te: ′ne:m\n
ä äh ε: Gl ser
Gläser z ählen
hlen
′glε:zer ′tsε:l\n
e ä ε kennen M änner
nner
′kεn\n ′mεn\r
e \ danke
′daηk\
a aa ah а: Tag Saal Sahne
′ta:k za:l ′za:n\
а а Hans
hans
о оо oh о: oder Boot ohne
′o:d\r bo:t ′о:n\
о ø Rolf
rølf
u uh u: gut Uhr
gu:t u:r
u ¨ und
¨nt
ö öh ø: sch
schön n S öhne
hne
ßø:n ′zø:n\
ö ое öffnen
ffnen
′оefnen
ü у üh y: T ürr Physiker St hle
Stühle
ty:r ′fy:zik\r ′sty:l\
6
Продовження таблиці
Букви Звук Приклади
ü у Y Gl ck
Glück Ägypten
gypten
glyk ε′gypt\n
eі аі ae ein Mai
aen mae
au ao blau
blao
eu äu øo neun Fr ulein
Fräulein
nøøn ′frøølaen
p p Peter
′pe:t\r
b b bitte
′bit\
t dt th t Tisch Stadt Mathematik
tiß ßtat matema′ti:k
d d drei
drae
k ck k Karin Jacke
′ka:rin ′jak\
g g gut
gu:t
f v ph f Film vier Mikrophon
film fi:r mikro′fo:n
w v v Wein Pullover
vaen p¨′lo:v\r
s ss β s Eis essen weiβ
weiβ
aes ′εs\n vaes
s z Sahne
′za:n\
sch ß Schule
′ßu:l\
ch ç ich

j j ja
ja:
ch x auch
aox
l l links
li˜ks
r r rechts
rεcts
m m mit
mit
n n nicht
niçt
ng ˜ Inge
′i˜
h h Hans
hans
7
Закінчення таблиці
Букви Звук Приклади
sp sp Aspirant
aspi′rant
st st Post
p\st
ts z tz ts rechts zehn Platz
reçts tse:n plats
ks chs x ks links sechs Text
li˜ks zεks tεkst
sp p Sport
ßport
st t Student
ßtu′dent
nk nk krank
krank
qu kv Quadrat
kva′dra:t
pf pf Pfennig
′pfεniç
Фонетика – це наука про звуки, про наголос у слові та
реченні, про інтонацію речень. Звуки поділяються на голосні
і приголосні.

ГОЛОСНІ ЗВУКИ (VOKALE)


Голосні вимовляються чітко, напружено і відрізняються
від українських голосних тим, що вони бувають довгими й
короткими і вимовляються з сильним приступом на почат
ку слова чи складу.
1. Довгота
Довгота. Розрізняють короткі й довгі голосні. Ця
особливість створює відому «чеканність» німецької мови.
Дотримання довготи і короткості абсолютно необхідне.
Часто різна довгота одного звука змінює значення слова.
Karin — довгий голосний;
Hans — короткий голосний.
Голосні вимовляються довго
довго:
— при подвоєнні голосної: Теe, Saal;
— перед приголосною h : wohnen, Sahne;
— у відкритому складі (в складі, який закінчується голос
ною): besuchen,sеhеn;
— за наявності голосного е після і : hier, kriegen.
Голосні вимовляються коротко
коротко:
— перед подвоєнням приголосної: Suppe, Pfennig;
— перед двома або кількома приголосними, які відно
сяться до кореня слова: Heft, Flasche;
8
— в односкладових службових словах (сполучники, прий
менники), окрім тих, що закінчуються на приголосний (in,
von, an).
II. Сильний приступ
приступ. Його особливість у тому, що приго
лосний на початку слова або кореня (а в складних словах –
і другого кореня) не зливається з попереднім словом в
один звуковий потік, як це ми відмічаємо в українській
мові. Наприклад: Ви відповідаєте дуже добре. Перед
вимовою голосних, внаслідок напруги в гортані, чується
глухий шум, схожий на напругу перед покашлюванням.
’Oleg ’und ’Anna be’antworten die Frage richtig.

ПРИГОЛОСНІ ЗВУКИ (KONSONANTEN)


Приголосні звуки вимовляються з меншою напругою,
ніж голосні. Багато з них вимовляються подібно до відпо
відних приголосних в українській мові. Вони поділяються
на дзвінкі (вимовляються за участю голоса) — b, d, g, z і
глухі (вимовляються без участі голоса) — p, k, t, ss.
Дзвінкі приголосні приглушуються в кінці слова: der
Weg («g» читається як «к»), gib («b» читається як «п»), а
також наприкінці кореня, наприклад перед суфіксом:
möglich («g» = «к»), endlich («d» = «т»).
Але від українських німецькі приголосні відрізняють
такі особливості.
1. Відсутність пом’якшення
пом’якшення. В німецькій мові приго
лосні вимовляються тільки твердо: Tinte, Null.
II. Придих
Придих. Глухі k, p, t перед голосними вимовляються
з більшою силою повітряного струменю, внаслідок чого при
голосні вимовляються з придихом: Тее, Peter, krank.
III. Короткість
Короткість. Приголосні вимовляються завжди коротко,
навіть при подвійному написанні: bitte, Suppe.

ЧИТАННЯ ОКРЕМИХ БУКВОСПОЛУЧЕНЬ


(BUCHSTABENVERBINDUNGEN)
Буквосполучення ja, je, jo, ju позначають звуки, анало
гічні звукам, які позначаються українськими буквами і
буквосполученнями «я», «є», «йо», «ю».
Інші буквосполучення читаються так:
ch – 1) після а, о, и, аи як «х», цей звук називається «Ach
Laut» (Buch, auch, kochen); 2) після голосних e, i, ä, ö, ü, ei, eu,
приголосних m, n, r, l та в суфіксах chen i ig як «x», цей звук
називається «IchLaut» (mich, Mädchen, auch, reich, ich, Milch);
3) на початку слів грецького походження як «к» (Charakter,

9
Chor); 4) у словах французького та іспанського походження
як «ш» або «ч» (Chef, Chaussee, Chile);
chs – як «кс» у корені слова (Fuchs, wachsen);
ck – як «к», вживається після коротких голосних (Ecke,
schicken, Zucker);
dt – як «т» (Stadt);
ng – злитний носовий звук, в якому «g» ледве вимов
ляється (bringen, Zeitungen, Inge);
nk – майже так само, як «ng», але «к» чується чіткіше,
ніж «g» в сполученні «ng» (schenken, trinken);
ph – як «ф», вживається в словах грецького походження
(Physik, Phonetik, Alphabet);
rh – як «p», вживається в словах грецького походження
і в деяких німецьких словах (Rhetorik, Rhein);
sch – як «ш» (Schule, Zeitschrift, Flasche);
sh – як «ж» (Shigulieberge, Shitomir);
sk – як «ск» (Skizze, Skandal);
sp – як «шп» на початку кореня слова (sprechen, spielen);
st – як «шт» на початку кореня слова (studieren, stehen,
bestehen);
ss i ß – як «с» (Wasser, messen, Straße, Fluß);
qu – як «кв» (Quelle, Qualität);
th – як «т», але з придихом (Thema, Mathematik, Thürin
gen);
tz – як «ц» (sitzen, schätzen, Katze);
tion – як «цьон» з довгим «о» (Station, Produktion, Na
tion);
v – у словах німецького походження як «ф», а в запози
чених словах як «в» (Volk, Vаter, voll, Revolution, absolvieren);
x – як «кс» (Text, Praxis, Experiment).

НАГОЛОС У СЛОВАХ (WORTBETONUNG)


І. У німецькій мові наголос у словах є більш стабільним.
Він звичайно падає на кореневий склад, котрий найчастіше
є першим складом слова: ′Tafel, ′Arbeit, be′ginnen, ′kommen,
Emp′fang.
II. У похідних словах з відокремленими префіксами
ab, an, auf, aus, bei, ein, mit, nach, vor, zu наголос
падає на префікс: ′aufstehen, ′abfahren, ′Aufgabe.
III. У похідних словах з невідокремленими префіксами
be, ge, er, ver, zer, ent, emp, mimiß- наголос падає на
корінь слова: ver′stehen, er′zählen, be′ginnen, miβ′brauchen.
IV. У складних іменниках головний (сильний) наголос
падає на наголошений склад першого слова, а другорядний
(слабкий)—на наголошений склад другого (останнього)
слова: Fremd′sprache, ′Haupt′stadt, ′Direkt′studium.
10
V. У словах іноземного походження з суфіксами ei, іе,
ieren, ier, ion, ant, ent, ist, ismus, t
tätt наголос падає
на суфікс: Fakultät, Student, Chemie.
Phonetische Übungen
bungen
1 (і:) (і); (е:)(ε)(о); (a:) (a); 7 (ao); (ae); (ø)
(о:) (\); (u:) (¨) Der Mantel ist braun.
Hans und Karin wohnen in Berlin. de:r 'mant\l ist braon
hans ¨nt 'ka:rin 'vo:n\n in bεr'li:n Das Hemd ist weiß.
Wir besuchen Peter und Eva. das hεmt ist vaes
vi:r be'zu:x\n 'pe:t\r ¨nt 'e:fa Der Pullover ist teuer.
Wir besuchen Rolf und Monika. de:r pu'lo:v\r ist tøø\r
vi:r b\’zu:х\n rølf ¨nt 'mo:nika 8 (l); (r)
2 (p) (b): (t) (d); (k) (g) Wo wohnt Rolf?
Wir kaufen Papier, Tinte und Kreide. vo: vo:nt rølf
vi:r 'kaof\n pa'pi:r, tint\ ¨nt 'kraed\ Er wohnt in Leipzig.
Peter und Karin kaufen Briefmarken. e:r vo:nt in 'laeptsiç
'pe:t\r ¨nt 'ka:rin 'kaof\n 'bri:fmark\n 9 (h)
Hans und Karin haben Durst.
3 (s) (z); (st); (ts) hans ¨nt 'ka:rin 'ha:b\n d¨rst
Das ist Frau Schulz. Haben Sie heute viel Arbeit.
das ist frao ߨlts 'ha:b\n zi: høøt\ fi:l 'arbaet
Das ist Sahne. 10 (m); (n); (η)
das ist 'za:n\ Wir brauchen ein Tonband-
Wir trinken gern Tee mit Zitrone. gerät und ein Mikrophon.
vi:r 'triηk\n gεrn te: mit tsi'tro:n\ vi:r 'braox\n aen 'to:nbant-
4 (f)(v); (pf) g\rε:t ¨nt aen mikro'fo:n
Wieviel kostet ein Film? Wir bringen den Platten-
'vi:fi:l 'køst\t aen film spieler.
Ein Heft kostet acht Pfennig. vi:r 'briηen de:n 'рlаt\nßрi:l\r
aen hεft 'køst\t axt 'pfεniç 11 (у:) (у); (ø:) (ое)
5 (c) (j); (x) Hans öffnet die Tür und
Ich lese. Ja, ich lese auch. begrüßt Karin.
Iç 'le:ze ja: iç 'le:ze aox hans 'оеfn\t di: ty:r ¨nt
Ich rechne auch. b\'gry:st 'ka:rin
iç `rεсn\ aox Rolf wünscht Hans viel
6 (ß); (ßt); (p) Glück.
Sprechen Sie Deutsch? rølf vуnßt hans fi:l glyk
`ßprεç\n zi: døøtß Wer hört gern Musik?
Sprechen Sie Englisch? ve:r hø:rt gεrn mu'zi:k
`ßprεç\n zi: εηliß
Er studiert Medizin.
e:r ßtu`di:rt medi'tsi:n

11
EINFÜHRUNGSKURS
STUNDE 1
Text: Mein Freund
Phonetik: Довгота і короткість голосних звуків. Звуки
[ä], [ö], [ü]
Grammatische Themen: Порядок слів у простому поши
реному реченні. Особові займенники. Pr sens дієслів
Präsens
слабкої відміни і дієслів haben i sein
Wortbildung: Складні іменники

Фонетичні вправи
I. Тренуйтесь вимовляти звуки [[ä], ], [[ö],
], [[ü].
].
täglich, ständig, nämlich, wächst, kämpfen, Wärme, hängen, schön,
hören, Wörter, Söhne, öffnen, können, möglich, zurück, Brücke,
Rücken, Bücher, führen, über.
II. Прочитайте речення, дотримуючись довготи і корот
кості голосних.
als, alt, hat, Anna, fahren, Jahr, Kran, Vater, kommen, Nord, Olga,
geboren, Moos, groß, wohnen, Kunst, Muster, Mutter, und, du,
Beruf, Besuch, Bruder, Jahr, Januar, Juli, jung, fährt, die Töchter,
die Mütter.
VOKABELN
der Freund, e друг
jung юний, молодий
wohnen (te, t) vi жити, проживати
leben (te, t) vi жити
studieren (te, t) vi вивчати, вчитися
das Jahr, e рік
alt старий
stehen (stand, gestanden) vi стояти
das Studienjahr, e навчальний рік
die Eltern батьки
der Vater, die Väter батько

12
arbeiten (te, t) vi робити, працювати
die Mutter, die Mütter мати, мама
der Großvater дідусь
die Großmutter бабуся
mehr більше
die Fremdsprаche, n іноземна мова
besuchen vt відвідувати
zusammen разом
der Sommer літо
fahren, (fuhr, gefahren) vi їхати
Sport treiben займатися спортом
viel багато
lieben vt любити, кохати

Text
MEIN FREUND
Ich habe einen Freund. Mein Freund ist noch jung. Er ist
17 Jahre alt. Er heißt Igor Petrenko. Igor ist Student. Er
studiert an der Ukrainischen pharmazeutischen Akademie.
Er steht im ersten Studienjahr. Er will Ökonom werden. Darum
studiert er an der ökonomischen Fakultät. Er studiert die
Fachrichtung Marketing und Management. Er studiert mit
Interesse.
Mein Freund Igor ist Charkower. Er lebt in Charkow. Er
wohnt Schewtschenkostraße 4. Igor wohnt bei seinen Eltern.
Sein Vater arbeitet als Manager. Seine Mutter ist Sekretärin
in einer Firma. Igor hat noch Großvater und Großmutter. Sie
arbeiten nicht mehr.
Igor interessiert sich für Sport und für Fremdsprachen.
Oft besuchen wir den Sportsaal. Im Sommer fahren wir auf
die Krim. Dort treiben wir viel Sport. Ich liebe meinen Freund.
Fragen zum T ext
1. Wie heißt der Freund? 2. Wie alt ist er? 3. Wo studiert
Igor? 4. In welchem Studienjahr steht er? 5. Welche Fach
richtung studiert er? 6. Wo lebt der Freund? 7. Was ist sein
Vater? 8. Wo arbeitet die Mutter? 9. Hat Igor die Großeltern?
10. Wofür interessiert sich Igor? 11. Wohin fahren die Freunde?
12. Treiben sie dort viel Sport?
Лексикограматичні вправи
І. Провідміняйте речення в Pr sens
Präsens
sens.
1.Ich besuche die Akademie. 2. Ich arbeite im Labor. 3. Ich
zeige das Buch. 4. Ich frage die Lehrerin. 5. Ich antworte gut.
6. Ich studiere Deutsch.

13
ІI. Уворіть із поданих словоформ та виразів речення
спочатку з прямим порядком слів, а потім зі зворотним.
1. antworten, wir, richtig. 2. kommt, er, bald. 3. lesen, den
Text, wir. 4. herrscht, im Auditorium, Stille. 5. ist, unser
Hörsaal, groß. 6. sind, da, alle Studenten. 7. heute, wir, brauchen,
das Wörterbuch. 8. beginnt, das Studienjahr, im, September.
9. er, gut, studieren. 10. viel, er, arbeitet.
ІІI. Утворіть питальні речення з питальним словом
та без питального слова.
1.Wir studieren an der Akademie. 2. Die Studenten studie
ren Fremdsprachen. 3. Sie studieren gut. 4. Wir nehmen
Bücher und Hefte. 5. Die Freunde machen die Hausaufgaben.
6. Ich lese den Text. 7. Der Student braucht ein Lehrbuch. 8. Ich
suche den Freund. 9. Mein Freund ist gut.
ІV. Поставте особисті закінчення дієслів у Pr sens.
Präsens.
1. Der Student brauch – Bücher. 2. Wir übersetz – den
Text. 3. Er lern – Deutsch. 4. Die Studenten antwort – gut.
5. Was frag – er? 6. Du arbeit – im Lesesaal. 7. Der Lehrer
diktier –. 8. Ich mach – die Hausaufgabe. 9. Es klingel –.
10. Vorn häng – Plakate. 11. Wir besuch – Freunde.
V. Доповніть речення словами, котрі подані під рискою
так, щоб вони підходили за змістом, перекладіть речення речення..
1. An der Akademie … ausländische Studenten. 2. Wir
haben zweimal … in der Woche. 3. Ich … die Bibliothek. 4. Er
hat ein gutes Lehrbuch für … . 5. Er … als Manager. 6. Sie …
als Sekretärin.
arbeiten; studieren; besuchen; Seminare; Pharmazie
VI. Перекладіть складні іменники та визначіть у них
головні слова.
Die Fremdsprache, die Muttersprache, das Lehrbuch, der
Lesesaal, der Schreibtisch, der Arbeitstag, der Hörsaal, das
Wörterbuch, der Großvater, das Studienjahr.
VII. Підберіть до німецьких складних іменників екві
валенти українською мовою.
1. die Fremdsprache 1. читальний зал
2. der Stundenplan 2. дідусь
3. die Muttersprache 3. спецшкола
4. das Studienjahr 4. іноземна мова
5. der Hörsaal 5. рідна мова
6. der Lesesaal 6. вищий навчальний заклад
7. die Hochschule 7. телефонна розмова
8. der Großvater 8. розклад
9. die Großmutter 9. навчальний рік
10. das Ferngespräch 10. бабуся
11. die Fachschule 11. лекційний зал

14
VIII. Вставте за змістом дієслова wohnen або leben у
Pr sens.
Präsens.
1. Mein Freund … in Kiew. 2. Er … bei den Eltern. 3. Meine
Freundin … Puschkinstraße, 10. 4. Sie … in Odessa. 5. Wir …
Haus 5, Zimmer 8. 6. … heißt kämpfen.
IX. Дайте відповіді на запитання.
Wo leben Sie? Ich lebe in … .
wohnen Ihr Freund? Ich wohne … .
lebt der Student? Er lebt in … .
wohnt die Frau? Er wohnt … .
die Familie? Sie lebt in … .
Sie wohnt … .
X. Перекладіть.
1. Де ви живете? – Я живу у Києві. 2. Він живе в Ялті.
3. Він живе на вулиці Пушкіна. 4. Де вони живуть? – Вони
живуть в Одесі на вулиці Шевченка, 10, квартира 2. 5. Хто
тут живе? – Тут живе мій товариш. Тут живе моя подруга
Ніна.
XI. Утворіть іменники з суфіксом in.
der Freund – die … der Charkower – die …
der Lehrer – die … der Sportler – die …
der Dozent – die … der Aspirant – die …
der Student – die … der Arbeiter – die …
XIІ. Вивчіть діалог.
A.: Hans, wie geht es deinem Freund?
B.: Es geht ihm gut. Er ist schon Student?
A.: Wo studiert er?
B.: Er studiert an der pharmazeutischen Akademie.
A.: In welchem Studienjahr steht er?
B.: Er steht im ersten Studienjahr.
A.: Welche Fremdsprache lernt er?
B.: Er lernt Deutsch. Und du?
A.: Ich lerne Englisch.
B.: Studierst du gern?
A.: Jawohl, ich studiere gern.
B.: Wohin gehst du?
A.: Ich gehe an die Akademie.
B.: Gehen wir zusammen!
XIІІ. Вивчіть напам’ять вірш Г. Штайнекерта «Wer bin
ich, und wer bist du?».
1. Wer bin ich, und wer bist du?
Schließ mir nicht die Augen zu
Alle Liebe geht zur Ruh.
Was ich denke, was ich tu
Ich bin ich, und du bist du.

15
2. Du bist du, und ich bin ich.
Jeder sucht im anderen sich.
Dich zu lieben brauchst du mich,
Mich zu lieben, brauch ich dich –
ich bin du, und du bist ich.
3. Du und ich sind immer wir,
ob du dort bist oder hier.
Was mir nötig ist und dir,
geb’ich her und hol ich mir.
Du und ich sind immer wir.
XIV. Перекладіть та вивчiть прислів’я.
1. Gute Bücher sind gute Freunde.
2. Den Freund erkennt man in der Not.
3. Sag mir, wer dein Freund ist, und ich sage dir, wer du
bist.

16
STUNDE 2
Text: Meine Familie
Phonetik: Буква та звук [h]. Довгота та короткість голосних
звуків, відсутність палаталізації (пом’якшення) приголосних
Grammatische Themen: Рr sens дієслів сильної відміни.
Рräsens
Дієслова з відокремлюваними та невідокремлюваними
префіксами. Іменник. Означений і неозначений артикль
Wortbildung : Похідні іменники чоловічого роду з
суфіксом er

Фонетичні вправи
І. Прочитайте слова. Не забувайте, що літера h читається
на початку слова. Всередині слова вона читається тоді, коли
починає корінь похідного або складного слова. В інших
випадках вона є знаком довготи попереднього голосного.
heute Hochhaus sehen
Heimat abhängen bestehen
hängen Krankenhaus verstehen
hell Haushalt fahren
Heft Studentenheim ruhig
haben gehören Uhr
ІІ. Прочитайте слова, дотримуючись довготи та корот
кості голосних.
Art, ist, hat, Geld, fahren, Jahr, Band, Markt, kommen, Zahl, Bank,
geboren, Recht, groß, wohnen, Kunst, Muster, Kunden, und, du,
Rolle, Besuch, Bruder, sind, Januar, alle, jung, fährt, die Töchter,
die Mütter.
VOKABELN
groß великий
bestehen (bestand,
bestanden) aus+D складатися з
von Beruf sein бути за фахом
der Vater, die Väter батько
die Mutter мати
17
die Schwester сестра
der Bruder, die Brüder брат
die Hausfrau, en домогосподарка
der Schlosser слюсар
die Oma бабуся
der Opa дідусь
der Sohn, die Söhne син
beziehen (bezog, bezogen) vt отримувати
die Rente, n пенсія
verheiratet одружений
das Kind, er дитина
die Nichte племінниця
der Neffe племінник
geschieden розлучений
ledig неодружений
absolvieren (te,t) vt закінчувати
beherrschen (te,t) vt володіти
die Sprache, n мова
ganz весь
jetzt зараз
lieben (te,t) vt любити, кохати
die Geschwister брат і сестра
die Wohnung, en квартира

Text
MEINE FAMILIE
Meine Familie ist groß. Ich habe Vater, Mutter, drei Schwes
tern und einen Bruder. Meine Mutter ist Hausfrau. Mein Vater
ist Schlosser von Beruf. Die Oma und die Opa arbeiten nicht
mehr. Sie beziehen eine Rente. Die Schwestern heißen Irina,
Olga und Nina. Irina ist verheiratet. Ihr Mann ist Ingenieur.
Irina und ihr Mann Andrej haben zwei Kinder: die Tochter
Lina und den Sohn Dima. Lina ist meine Nichte. Dima ist
mein Neffe. Olga ist geschieden. Sie ist Lehrerin. Nina ist
noch ledig. Sie beherrscht gut die deutsche Sprache. Jetzt
arbeitet sie als Sekretärin in einer Firma. Der Bruder ist
Manager. Die ganze Familie wohnt in Charkow, Schewtchenko
Straße 10, Wohnung 4. Ich liebe meine Eltern und Geschwister.
Fragen zum T ext
1. Ist die Familie groß? 2. Aus wieviel Personen besteht
die Familie? 3. Was ist die Mutter? 4. Was ist der Vater von
Beruf? 5. Wie heißen die Schwestern? 6. Ist Irina verheiratet?
7. Wie heißt ihr Mann? 8. Was ist Nina? 9. Wo arbeitet Nina?
10. Was ist der Bruder? 11. Wo wohnt die Familie?
18
Лексикограматичні вправи
І. Поставте особові закінчення дієслів у Pr sens.
Präsens.
1. Er sprich – gut deutsch. 2. Ich studier – an der
Akademie. 3. Wir brauch – Hilfe. 4. Welche Fächer steh – im
Lehrplan? 5. Ich fahr – heute nach Hause. 6. Ihr helf – den
Eltern. 7. Sprich – du gut englisch? 8. Die Studenten arbeit –
im Lesesaal. 9. Wir sprech – mit dem Lehrer. 10. Er fähr –
zum Freund.
ІI. Утворіть речення з сильними дієсловами.
a) Ich sprechen deutsch
Du englisch
Er (sie) französisch
b) Ich geben ein Wörterbuch
Du ein Buch
Er (sie) ein Heft
c) Ich fahren nach Kiew
Du nach Hause
Er (sie) auf die Krim
ІІI. Вставте замість крапок вказані дієслова в Рr sens.
Рräsens.
a) 1. Anna … die Kreide (nehmen). 2. Du … das Heft (geben).
3. Er … immer laut (lesen). 4. Du … deutsch richtig (lesen).
5. Du … einen Fehler im Text (sehen). 6. Du … die Hefte
(nehmen). 7. Sie … mir die Kreide (geben). 8. Nina … dem
Freund (helfen).
b) 1. Wir … mit dem Autobus (fahren). 2. Du … nach
Hause heute (fahren). 3. … du schnell (fahren)? 4. Die Studentin
… mit der UBahn (fahren). 5. Die Studentin …die Akademie
(verlassen). 6. Er … das Labor spät (verlassen). 7. Die Mutter
… mir immer (helfen).
ІV. а) Вставте замість крапок дієслово sein.
1. Ich … Studentin. 2. Wir … Studenten. 3. Sie … meine Fre
undin. 4. Wir … Freunde. 5. Du … immer aufmerksam. 6. Die
Lehrbücher … interessant. 7. Ihr Vater … Pharmazeut. 8. … du
Student? 9. … du jetzt frei? 10. Das … unsere Akademie.
б) Поставте замість крапок особові займенники.
1. …ist Lehrer. 2. … ist Lehrerin. 3. Seid … Freunde? 4. …
bist mein Freund. 5. … bin Studentin. 6. Ist … Studentin?
7. Sind … Studenten?
V. Поставте вказані у дужках дієслова у відповідній
формі.
1. Die Gruppe (abgeben) die Kontrollarbeit rechtzeitig.
2. Ich (vorbereiten) die Hausaufgaben. 3. Ihr (nacherzählen)
den Text. 4. Die Studenten (aufmachen) die Bücher. 5. Sie (auf
stehen) immer früh. 6. Der Studienplan (vorsehen) Lаborar
beiten in der Chemie. 7. Die Studenten (ablegen) die Prüfungen
19
gut. 8. Sie (besuchen) das Theater. 9. Wir (verstehen) gut
deutsch. 10. Ihr (durchführen) viele Versuche.
VI. Утворіть іменники чоловічого роду з суфіксом er
та перекладіть їх.
MUSTER: teilnehmen (брати участь) – der Teilnehmer
(учасник).
arbeiten, besuchen, fahren, lesen, kennen, laufen, übersetzen,
lehren, helfen, beobachten.
VII. Познайомтеся з моїм родинним деревом (der Stam
mbaum).
di e Großeltern
die Oma der Opa

die Eltern

die Mutter der Vater

die Kinder
die Tochter die Tochter die Tochter der Sohn ich
die Geschwister
die Schwester die Schwester die Schwester der Bruder ich
Irina Olga Nina Wladimir

die Kinder
der Schwester
der Neffe Die Nichte
Dima Lina
VIII. Намалюйте власне родинне дерево і розкажіть
про свою родину.
IX. Напишіть біографію Вашого улюбленого друга.
X. Напишіть назви родичів німецькою мовою:
MUSTER: Wer ist der Vater der Mutter?
Das ist der Großvater oder der Opa.
die Eltern der Mutter die Mutter des Vaters
der Sohn der Schwester der Vater des Vaters
die Tochter der Schwester die Eltern des Vaters
die Tochter der Mutter der Sohn des Vaters
XI. Розкажіть про кожного члена родини за допомогою
питань.
Почніть так: Ich möchte Ihnen meinen Bruder vorstellen.
Er heißt Wladimir. Er ist Student. Продовжіть розповідь.
— Wer ist das? — Studiert er?
— Wie heißt er? —Wo studiert er?
— Was ist er? — Hat er einen Freund?
— Wie alt ist er? — Wo lebt der Freund?
20
XIІ. Вам необхідно знати дати німецьких свят, щоб
привітати своїх знайомих у Німеччині.
1. Neujahr (Новий рік) – 1.1
2. Ostern (Великдень) – April
3. Tag der Arbeit (День праці) – 1.5
4. Himmelsfahrt (Вознесіння) – 20.05
5. Pfingsten (Трiйця) – Juni
6. Allerheiligen (День всіх святих) – 1.11
7. Weihnachten (Різдво) – 25.–26.12
Вітання: Die besten Wunsche zum Feiertag! Ich gratuliere
Ihnen zum Tag der Arbeit. Ich wünsche Ihnen von ganzem
Herzen gute Gesundheit, Glück und viel Erfolg. Alles Gute!
Texterläuterungen:
gratulieren – вітати wünschen – бажати
von ganzem Herzen – від усього серця das Glück – щастя
die Gesundheit – здоров’я der Erfolg – успіх.
XІII. Доповніть діалог.
A.: Guten Tag? Wie geht es dir?
B.: …
A.: Wie geht es deinem Bruder?
B.: …
A.: Wo arbeitet er jetzt?
B.: …
A.: Lernt er auch?
B.: …
A.: Was studiert er?
B.: …
A.: Ist das Studium interessant?
B.: …
XIV. Вивчіть напам’ять вірш «Klaus»; зробіть переклад.
Klaus
Jeder freut sich über Klaus,
weil er fleißig ist im Haus,
hilft der Oma und der Mutter,
bringt schnell Milch und Brot und Butter.
In der Hochschule ist der Klaus
auch so fleißig wie im Haus.
Er verliert da keine Zeit
und ist immer hilfsbereit.
XV. Вивчiть діалог напам’ять за ролями.
Ira: Guten Abend, Nina. Ich lade dich zu meinem Geburtstag
ein (запрошувати).
Nina: Besten Dank. Wann ist dein Geburtstag? (день народ
ження).
Ira: Am Sonntag.
Nina: Aber ich kenne deine Verwandten (родичі) noch nicht.
21
Ira: Du weißt ja, ich lebe mit meinen Eltern. Sie arbeiten beide
(обидва). Meine Großeltern leben mit uns. Sie sind Rentner
(пенсіонери).
Nina: Du hast doch Geschwister?
Ira: Ich habe einen Bruder und eine Schwester. Sie sind Zwil
linge (близнюки). Beide sind dreizehn Jahre alt.
Nina: Hast du keine Verwandten mehr?
Ira: Doch. Ich habe eine Tante (тітка), einen Onkel (дядькo)
und eine Kusine. Meine Kusine hat einen kleinen Sohn. Ich habe
meinen kleinen Neffen (племінник) sehr gern (gern haben –
кохати).
Nina: Ich danke dir. Um wieviel Uhr soll (повинна) ich kommen?
Ira: Punkt 8 Uhr abends sollst du kommen.
XVІ. Вивчiть прислів’я.
1. Übung macht den Meister. – По роботі пізнати майстра.
2. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste. – Стережись
біди, поки її нема.
3. Gleiche Brüder, gleiche Kappen. – Два чоботи пара;
одного поля ягода.

22
STUNDE 3
Text: Eine Deutschstunde
Phonetik: Дифтонги. Носовий звук. Позначення звука,
що відповідає звуку [ш]
Grammatische Themen: Pr sens дієслова werden. Основні
Präsens
часові форми дієслів
Wortbildung: Похідні іменники жіночого роду з суфік
сами ung, in

Фонетичні вправи
I. Тренуйтеся вимовляти носовий звук.
lange, Junge, Prüfung, Spaziergang, Beschreibung, Veränderung,
Mechanisierung, Abteilung, Schrank, links, Bank, krank.
II. Прочитайте слова, слідкуючи за тим, якими літерами
позначається звук, що відповідає звуку [ш].
studieren, schon, sprechen, schmücken, Straße, stehen, bestehen,
verstehen, studieren.
III. Прочитайте слова, слідкуючи за вимовою дифтонгів
au, ei, eu, äu.
au – Auge, auf, kaufen, Ausland, Haus, bauen, laufen;
ei – Zeitung, Zeit, heißen, schreiben, zwei, klein, mein;
eu – Leute, heute, treu, Deutsch, zeugen, freuen;
äu – läuft, Bäume, Häuser, Träume, Räume, Fräulein.
VOKABELN
die Stunde, n заняття, година
der Freitag, e п’ятниця
kommen, (kam, gekommen) vi приходити
grüβen (te,t) vt вітати
beginnen (begann, begonnen) vt починати
fragen (te,t) vt запитувати
antworten (ete, et) vt,vi відповідати
der Gruppenälteste староста групи
lesen (las, gelesen) vt читати
erklären vt пояснювати
23
üben vt тренуватися
die Aussprache, n вимова
schreiben (schrieb, geschrieben) vt писати
übersetzen vt перекладати
Beispiel bilden vt наводити приклад
die Zeit, en час
vergehen (verging, vergangen) vt проходити
die Hausaufgabe, n домашнє завдання
Es läutet дзвонять
zu Ende sein закінчуватися

Text
EINE DEUTSCHSTUNDE
Heute ist Freitag. Die Studenten der Gruppe 4 sind im
Auditorium. Sie haben heute zwei Stunden Deutschunterricht.
Punkt halb neun kommt die Lehrerin. Sie grüβt die Studenten,
und die Stunde beginnt. Die Lehrerin fragt: «Sind heute alle
da?» Der Gruppenälteste antwortet: «Nein, heute fehlt Petrenko,
Er ist krank».
Die Lehrerin liest laut den Text. Sie erklärt neue Vokabeln.
Wir üben im Chor die Aussprache und schreiben die Vokabeln
in die Hefte. Dann lesen und übersetzen wir den Text. Die
Lehrerin stellt Fragen, wir antworten auf diese Fragen. Manche
machen Fehler. Die Lehrerin korrigiert die Fehler. Dann üben
alle die Grammatik und bilden viele Beispiele. Alle arbeiten
fleißig. Die Zeit vergeht schnell. Die Lehrerin diktiert die
Hausaufgabe. Es läutet. «Die Stunde ist zu Ende», sagt die
Lehrerin. «Auf Wiedersehen!» – sagen die Studenten und
verlassen das Auditorium.
Fragen zum T ext
1. Wie heiβt der Text? 2. Welcher Wochentag ist heute?
3. Wo sind die Studenten der Gruppe 4? 4. Wann kommt die
Lehrerin? 5. Grüβt sie die Studenten? 6. Was fragt die Lehrerin?
7. Sind heute alle Studenten da? 8. Was macht die Lehrerin?
9. Was machen die Studenten? 10. Wie arbeiten alle? 11. Was
verlassen die Studenten?
Лексикограматичні вправи
I. Утворiть основні форми від дієслів.
fahren, gehen, lesen, stehen, heben, arbeiten, üben, schreiben,
kommen, beginnen.
II.Поставте дієслово sein у відповідній особі та числі у
Pr sens.
Präsens.

24
1. ... du Student? – Ja, ich ... Student. 2. Mein Freund ...
Flieger. 3. Wir ... Studenten. 4. Was ... deine Schwester? Sie
... Lehrerin. 5. Das ... ein Lesesaal. 6. Er ... immer aufmerk
sam. 7. Wie ... das Zimmer? – Das Zimmer ... groß. 8. Das ...
Bücher. Sie ... interessant.
III. Поставте дiєслова haben, sein, werden, які б підходили
за змістом, у потрібній особ особовов ій формі у Pr
овій sens.
Präsens.
1.Wie alt ... du? 2. Ich ... 17 Jahre alt. 3. Wir ... Studenten.
4. Er ... ein Lehrbuch. 5. Bald ... ich Ökonomist. 6. Ihr ...
jetzt eine Deutschstunde. 7. Ich ... noch keinen Beruf. 8. Er
... Pharmazeut. 9. Sie ... in einigen Jahren Pharmazeuten.
10. Es ... kalt. 11. Es ... dunkel. 12. Es ... warm.
IV. Перекладіть речення на українську мову.
1. Sie werden Ökonomisten. 2. Wir werden Studenten. 3. Er
wird bekannt. 4. Ihr werdet fleißig. 5. Ich werde aufmerksam.
6. Sie wird ruhig. 7. Es wird hell. 8. Es wird schon spät. 9. Er
hat heute ein Seminar. 10. Wir haben heute 3 Vorlesungen.
11. Du wirst Chemiker. 12. Er ist Manager.
V. Утворіть речення.
а) Ich (haben) ein Buch
wir Freunde
Ihr eine Aufgabe
Sie einen Bruder
b) Du (werden) Studenten
Wir Chemiker
Ich Meister des Sports
Das Wetter schlecht
(погода)
VI. Віднесіть сказане до себе особисто, перекладіть.
MUSTER: Oleg hat viele Bücher. (В Олега багато книг) –
Ich habe auch viele Bücher. (У мене також багато книг).
1. Er hat heute ein Seminar. 2. Wir haben heute drei Vor
lesungen. 3. Ihr habt einen Text. 4. Sie haben heute eine
Deutschstunde. 5. Du hast heute Zeit. 6. Er hat einen Bruder.
7. Ich habe schon alle Lehrbücher. 8. Sie werden Pharmazeuten.
9. Er wird Manager.
VII. Доповніть речення словами, які стоять під рискою.
1. Mein Bruder hat besonderes Interesse für ... . 2. Wir
besuchen alle ... und Seminare. 3. Ich arbeite ... im Labor. 4.
Er ist jetzt Student des ersten ... . 5. Alles ist für ihn neu
und ... . 6. An unserer Akademie gibt es Labors für ... Chemie.
7. Er spricht gut ... 8. Peter schreibt in seinem ... . 9. Ihr
habt heute ... . 10. Diese Studentin besucht den Lesesaal ... .
Studienjahr, interessant, anorganisch, deutsch, täglich, Chemie,
Heft, eine Deutschstunde, gern, Vorlesungen.

25
VIII. Складіть речення, звертаючи увагу на порядок слів.
1. bin, das erste Mal, іch, in, Kiew. 2. Trinken (пити), Sie,
was? 3. von Beruf, Chefsekretärin, sie, ist. 4. Du, woher, kommst?
5. Englisch, spricht, sie, gut. 6. Herr Pohl, Russisch, lernt?
7. Dieser Herr, heiβt, wie? 8. Platz, Sie nehmen, bitte! 9. Er, als,
Manager, arbeitet bei der Firma Köln, in. 10. Name, sein, Kohl,
ist, Vorname, Erich, und.
IX. Поставте дієслова в правильній особовій формі у
Pr sens.
Präsens.
1. Was (sein) Sie von Beruf? 2. Wir (leben) in Kiew. 3. Ewald
Roβ (kommen) aus Dresden. 4. Sie (sprechen) englisch gut.
5. Er (arbeiten) als Chefdirektor. 6. (Sein) du Franzose? 7. Frau
Smith (rauchen – палити). 8. Ihr (sein) aus der Bundesrepub
lik? 9. Er (schlafen) schon. 10. Warum (essen – їсти) du viel?
11. (Sprechen) er deutsch gut? 12. Der Manager (fahren) nach
Spanien. 13. Frau Kohl (reisen) viel.
X. Утворіть іменники жіночого роду з суфіксом ung,
перекладіть їх.
MUSTER: besprechen (обговорювати) – die Besprechung
(обговорення).
vorlesen, absolvieren, erfüllen, bestimmen, wirken, liefern,
erzeugen, beantworten, einteilen, üben, wohnen, sich erholen,
sich versammeln, entdecken.
XI. Вкажіть, від яких дієслів утворені ці іменники з
суфіксом ung; перекладіть їх.
Die Bewegung, die Bearbeitung, die Beschleunigung, die
Besprechung, die Beantwortung, die Anwendung, die Forschung,
die Errichtung, die Wohnung, die Erholung, die Erziehung, die
Übersetzung, die Übung, die Vorlesung.
XII. Утворіть іменники жіночого роду з суфіксом in,
прекладіть їх.
MUSTER: der Arbeiter (робітник) – die Arbeiterin (робіт
ниця).
der Student, der Lehrer, der Freund, der Leiter, der Leser, der
Besucher, der Erzähler, der Dozent, der Gärtner, der Sportler,
der Rentner.
XIII. Вивчіть діалог.
Die Freunde lernen Deutsch
A.: Guten Tag, Boris.
B.: Guten Tag, Alex. Warum bleibst du so lange hier? Es ist
schon spät. Lernst du wieder mal Deutsch?
A.: Morgen haben wir Deutsch. Die deutsche Sprache lerne
ich gern. Aber die deutsche Aussprache fällt mir schwer. Darum
bleibe ich im Magnitophonkabinett und höre Platten mit einem
26
Text oder einem Gespräch. Fällt dir auch die deutsche
Aussprache schwer?
B.: Nein, die Aussprache fällt mir leicht. Ich helfe dir recht
gern. Einverstanden?
A.: Du fragst noch! Ich komme heute zu dir, Abgemacht?
B.: Abgemacht! Und jetzt verzeih mir, ich eile, ich gehe ins
Kino. Bis bald!
A.: Auf Wiedersehen! Viel Spaβ!
Запам’ятайте!
wieder mal знову
recht gern із задоволенням
Einverstanden! Домовились!
Abgemacht! Вирішено!
viel Spaβ Бажаю гарно провести час!
Mach’s gut! Будь здоровий! Щасливо!
XIV. Перекладіть прислів’я та вивчіть їх напам’ять.
1. Wissen ist Macht.
2. Man lernt im Leben nie aus.
3. Aller Anfang ist schwer.
4. Ohne Fleiβ kein Preis.
XV. Вивчіть вірш.
Winterlied
Winter kommt! Winter kommt!
Flocken fallen nieder.
Es ist kalt. Es ist kalt.
Weiβ ist alles wieder.
Falle, falle, weiβer Schnee,
kalter Schnee, kalter Schnee!
Eine Eisbahn wird der See,
und wir freuen uns alle!
ХVІ. Вивчіть загадку.
Im Frühling bin ich weiβ.
Im Sommer bin ich grün.
Im Herbst bin ich gelb und rot
und schmecke gut.

27
STUNDE 4
Text: Unser Arbeitstag
Phonetik: Звуки, які позначаються сполученням букв
ch. Читання букви g в суфіксі ig. Наголос у запозиче
них іменниках
Grammatische Themen: Зворотний займенник sich. Pr sens
Präsens
зворотних дієслів. Присвійні займенники. Imperativ
(наказовий спосіб)
Wortbildung: Похідні займенники з префіксом un

Фонетичні вправи
I. Прочитайте слова, звертаючи особливу увагу на вимову
звуків, які позначаються сполученням букв ch.
bespechen, berechnen, Chemie, Fach, Gespräch, sachlich, rechts,
nichts, täglich, ziemlich, möglich, sich, durch, Recht, zunächst,
Geschichte, nach, Widerspruch, Macht, hoch, sicher, Sicherheit,
Hauptrichtung.
II. Прочитайте слова.
planmäßig, damalig, lustig, tätig, vorfristig, langfristig,
kurzfristig, wichtig, zukünftig, gleichberechtigt, fertig, zwanzig,
fleißig, selbständig.
III. Прочитайте запозичені іменники, в яких наголос
падає на останній склад.
die Qualität, die Fakultät, die Parität, die Stabilität, die Koordi
nation, die Produktion, die Auktion, die Automation, die Infla
tion, die Biologie, die Chemie, die Theorie, die Ökonomie, die
Mathematik, die Musik, die Signatur.
VOKABELN
der Tag (e)s, e день
aufstehen (stand auf, aufgestanden) vi вставати
gewöhnlich звичайно
auf sein бути на ногах
die Frühgymnastik ранкова зарядка
gleich зараз
das Bad (e)s, Bäder ванна кімната
28
waschen, sich (wusch, gewaschen) митися
kämmen sich зачісуватися
der Kamm (e)s, Kämme гребінець
putzen vt чистити
der Zahn (e)s, Zähne зуб
rasieren sich голитися
anziehen, sich (zog an, angezogen) вдягатися
anziehen vt одягати
setzen sich сідати
frühstücken vi снідати
das Frühstück (e)s, e сніданок
schnell швидко
mach schnell! скоріше! поквапся!
sonst а то…
fertig готовий
warten auf (Akk) vi чекати на когось
mitnehmen (nahm mit, mitgenommen) vt брати з собою
die Kollegtasche, n портфель, папка
abschließen (schloß ab, abgeschlossen) vt замкнути, закрити
vergessen (vergaß, vergessen) vt забувати
rufen (rief, gerufen) vt (Dat.) кричати (комунебудь,
щонебудь)
bald незабаром
die UBahn метро
die Straßenbahn трамвай
die Straßenbahn, den Bus, поїхати трамваєм,
die UBahn nehmen автобусом, метро
aber: mit dem Bus, їхати на автобусі,
mit der UBahn fahren метро
von dort (aus) звідтіля
von hier (aus) звідси
gehen (ging, gegangen) vi йти
zu Fuß gehen йти пішки
ablegen vt знімати
halten (hielt, gehalten) vt держати
eine Vorlesung halten читати лекцію
die Haltestelle, n зупинка
essen (aß, gegessen) vt їсти
das Mittagessen, s обід
zu Abend essen вечеряти
ausruhen (sich) відпочивати
ein wenig небагато
der Unterricht (e)s,  заняття
lesen (las, gelesen) vt читати
übersetzen vt перекладати
Fragen stellen vt ставити питання
beantworten vt відповідати

29
nacherzählen vt переказувати
Fehler korrigieren vt виправляти помилки
die Mensa, en столова
nachmittags після обіду
arbeiten vi працювати
selbständig самостійно
vorbereiten vt готувати
zu Bett gehen лягти спати
vorbereiten, sich auf (Akk.) готуватися до чогось
die Aufgabe, n завдання
die Seite, n сторінка
fernsehen vi дивитися тевізор
ausschalten vt вимикати
einschlafen (schlief ein, eingeschlafen) vi засинати

Text
UNSER ARBEITSTAG
Ich stehe gewöhnlich um halb acht auf. Mein Freund Peter
aber ist schon um 7 Uhr auf. Er macht jeden Morgen Frühgym
nastik.
Ich gehe gleich ins Bad. Ich wasche mich, kämme mich,
putze mir die Zähne und rasiere mich. Dann ziehe ich mich an,
setze mich zu Tisch und frühstücke.
«Mach schnell», – sagt mir Peter: «sonst kommen wir zu
spät», – Peter ist schon fertig und wartet auf mich.
Schnell ziehe ich meinen Mantel an, nehme Kollegtasche
und schließe die Tür ab.
«Vergiß den Schlüssel nicht!» – ruft mir Peter. Bald sind wir
draußen. Wir fahren mit der UBahn bis zur Studentenstation.
Von dort aus gehen wir zu Fuß. In zehn Minuten sind wir an Ort
und Stelle. Wir legen in der Garderobe ab und gehen nach oben.
Die erste Stunde ist Deutsch. Wir lesen und übersetzen
den Text «Unser Sprachstudium». Die Lehrerin stellt Fragen:
wir beantworten die Fragen. Einige Studenten erzählen den
Text nach. Die Lehrerin korrigiert die Fehler. Dann wieder
holen wir alle Vokabeln zum Text und üben die Grammatik.
Wir übersetzen auch einzelne Sätze aus dem Deutschen
ins Ukrainische. Wir haben heute 8 Stunden Unterricht.
Im Hörsaal 3 hält Professor N. die Vorlesung in Geschichte.
Danach haben wir zwei Seminarstunden. Nach dem Unterricht
gehen wir alle in die Mensa und essen zu Mittag. Nachmittags
sind wir eine Stunde frei und ruhen uns ein wenig aus.
Vor dem Abendbrot arbeiten wir noch 3 Stunden selbstän
dig; wir bereiten unsere Aufgaben vor. Dann lesen wir Zeitungen
und Zeitschriften und besprechen interessante Artikel und
Vorträge. Einige Studenten spielen Fußball und Volleyball.
30
Oft arbeiten wir im Lesesaal. Im Lesesaal bereiten wir uns
auf die Seminare vor. Wir kommen nach Hause spät am Abend.
Peter geht gleich zu Bett. Mischa sieht fern, ich aber lese vor
dem Schlafengehen ein paar Seiten deutsch. Um 23 Uhr schaltet
Mischa den Fernseher und das Licht aus, und alle schlafen ein.
Fragen zum Text
1. Wann stehen Sie jeden Tag auf? 2. Was machen Sie
nach dem Aufstehen? 3. Was machen Sie in der ersten Stunde?
4. Wer stellt Fragen? 5. Wer erzählt den Text nach? 6. Wer
korrigiert die Fehler? 7. Wieviel Stunden haben Sie heute?
8. Wohin gehen Sie nach dem Unterricht? 9. Was machen Sie
vor dem Abendbrot? 10. Um wieviel Uhr essen Sie das
Abendbrot? 11. Wann gehen Sie schlafen?
Лексикограматичні вправи
I. Підберіть присвійні займенники.
I.Підберіть
Ich heiße Monika. … Mutter heißt Gerda. … Vater heißt
Thomas. Er ist Manager. … Vater hat einen Bruder. … Bruder
lebt in Berlin. … Frau arbeitet nicht. Sie haben ein Kind. …
Junge heißt Jens.
… Mutter hat eine Schwester. Die Mutter besucht … Schwester
oft. …Tante heißt Isolde. Ich habe … Kinder gern. «Tante Isolde,
sind … Kinder zu Hause?» – … «Cousinen spielen Ball!»
Wir haben ein Wochenendhaus. … Haus ist gut. Wir haben
hier auch einen Garten. Wir haben … Garten gern.
II. Дайте відповіді на питання, використ овуючи запро
використовуючи запро
понований мовний матеріал і присвійні займенники.
a) Was machen unsere Studenten am Abend?
Peter ein Referat schreiben
Walter den Arzt besuchen
Frank die Tante besuchen
Paul die Hausaufgabe machen
Werner die Zeitung lesen
Michael Fußball spielen
b) Was machen unsere Studentinnen am Abend?
Erika die Arbeit schreiben
Jana das Kind baden
Monika die Texte studieren
Katrin die Aufgabe machen
Rita den Jungen zeichnen
Gabi das Kleid bekommen
III. Перекладіть німецькою мовою.
1. Викладач повторює своє питання. 2. Студенти
запитують свого викладача. 3. Ми живемо у своїх батьків.
4. Студенти вітаються зі своїм доцентом. 5. Він часто пише
31
листи своїм батькам. 6. Де відбудеться його лекція? 7. Скіль
ки років вашому батькові? 8. Її брат вчиться в університеті.
9. Як звуть їх дочку? 10. У моєї матері завжди багато справ.
11. Чия це стаття? – Це його стаття. 12. Чиї це реферати? –
Це наші реферати.
IV. Поставте речення у множині та перекладіть: ich
wir, duihr.
1. Jeden Morgen dusche ich mich kalt. Ich kämme mich,
rasiere mich und ziehe mich an. Dann setze ich mich zu Tisch
und frühstücke. Dabei höre ich im Radio Nachrichten und
informiere mich über das Weltgeschehen. Ich interessiere mich
für die Weltpolitik. Am Abend bereite ich mich auf die Seminare
vor, und nach dem Abendbrot erhole ich mich ein wenig.
2. Wäschst du dich kalt oder warm? Rasierst du dich
elektrisch? Kämmst du dich mit einer Haarbürste oder mit
einem Kamm?
3. Du bereitest dich auf die Seminare sehr gründlich vor.
Aber du erholst dich sehr wenig. Worüber freust du dich?
Wofür interessierst du dich?
V. Вставте присвійні займенники.
1. Studiert ihr hier? Ist das … Akademie? 2. Wo studieren
Sie? Ist … Akademie weit von hier? 3. Die Studenten gehen in
die Vorlesung. … Hörsaal liegt im zweiten Stock. 4. Professor
N. hält Vorlesungen in Ökonomie. … Vorlesungen sind inte
ressant. 5. Anna und Paul sind Geschwister. … Eltern leben
in Dresden. Anna geht zur Schule, … Bruder arbeitet schon.
6. Ich gebe der Lehrerin die Arbeit. Die Lehrerin prüft … Arbeit.
7. Mein Bruder arbeitet im Lesesaal. Auf … Tisch liegen … Hefte,
… Lehrbücher, … Zeitungen und … Zeitschriften. 8. Wie fährst
du bis zum Zentrum? Ist … Haus weit von hier? 9. Komm zu
uns mit … Schwester! 10. Zeigen Sie … Studentenausweis vor!
VI. Перекладіть німецькою мовою.
1. Я люблю свою академію і своїх друзів. Я часто
розмовляю зі своїми друзями про наше навчання. 2. Сьогод
ні до мене прийде моя сестра зі своїм чоловіком та дітьми.
3. Приходь до мене завтра зі своїм братом. Мій брат прийде
зі своєю жінкою. 4. Виправ свої помилки. Я свої помилки
виправляю щоденно. 5. Я відвідую своїх друзів зі своєю
сестрою. Моя сестра дуже любить моїх друзів. 6. Не забудь
свою сумку. Мої зошити лежать в твоїй сумці. 7. Коли
тебе відвідують твої друзі? Мої друзі відвідують мене у
суботу. 8. Де ти готуєш свої завдання? 9. Кожної неділі я
відвідую його та його брата. 10. На лекціях я часто бачу її
брата. 11. Я працюю над своєю вимовою щоденно. 12. У
нашому клубі ми часто обговорюємо свої проблеми.
(diskutieren über Akk.)
32
VII. Запитайте свого товариша, вживаючи присвійні
займенники.
Чи правильний його приклад; чи виправляє він свою
помилку; чи цікава його робота; чи легкий у нього текст;
чи готова його робота; чи цікавий у нього реферат.
VIII. Провідміняйте зворотні дієслова.
MUSTER:

}
Ich freue mich
Du freust dich auf die Sommerferien
Er freut sich
Wir freuen uns
… …. ….
1. Ich wasche mich kalt. 2. Ich kämme mich vor dem
Spiegel. 3. Ich rasiere mich frühmorgens. 4. Ich ziehe mich
schnell an. 5. Ich setze mich zu Tisch. 6. Ich bereite mich auf
das Seminar vor. 7. Ich unterhalte mich mit dem Lehrer. 8.
Ich beeile mich ins Theater. 9. Ich interessiere mich für alles.
10. Ich erhole mich immer auf der Krim.
IX. Вставте зворотні дієслова.
1. Meine Mutter … … jetzt schon gut. (sich fühlen) 2. Ihr
Kind … … schon selbst. (sich waschen) 3. Du … … sehr langsam.
(sich waschen) 4. Wir … … zu euch. (sich setzen) 5. Ich … …
nicht weit von der Tafel. (sich setzen) 6. Ich … … auf den
Besuch des Museums. (sich freuen) 7. Er … … an unseren
Aspiranten. (sich wenden) 8. Er … … von meinem Freund.
(sich verabschieden) 9. Für dieses Buch … du … auch. (sich
interessieren) 10. Die Studenten … … mit kaltem Wasser.
(sich waschen) 11. Mein Arbeitsplatz … … nicht weit vom
Fenster. (sich befinden) 12. Alle Studenten … … auf die
Seminare … (sich vorbereiten) 13. Wie … Sie … auf die
Prüfungen …? (sich vorbereiten)
X. Замініть виділені іменники особовими займенника
ми. Зверніть увагу на місце зворотного займенника.
MUSTER: Heute fühlt sich mein Vater wieder gut. Heute
fühlt er sich wieder gut.
1. Fühlen sich Ihre Eltern schon gut? 2. Setzen sich die
Studenten weit vom Lehrertisch? 3. Nach der Frühgymnastik
waschen sich die Kinder. 4. Jetzt fühlt sich ihr Kind wieder
gut. 5. Nach der Frühgymnastik fühlt sich Olga gut.
XI. Утворіть речення.
MUSTER 1: Ich bin mit meinem Freund zufrieden.
1. Du … (dein Freund). 2. Er … (sein Lehrer). 3. Sie … (ihre
Lehrerin). 4. Wir …(unsere Professorin). 5. Ihr … (euere Freunde).
MUSTER 2: Ich erzähle meinem Freund von meinem Vater.
1. Du … (dein Freund) von … (dein Vater). 2. Er … (sein
Lehrer) von … (sein Vater). 3. Sie … (ihre Lehrerin) von …
33
(ihr Vater). 4.Wir … (unsere Eltern) von … (unser Professor).
5. Ihr … (euere Lehrerin) von … (euere Professorin).
XII. Утворіть всі форми в Imperativ (наказовий спосіб).
1. Studieren, korrigieren, besuchen, hören, fragen, arbeiten,
antworten, bringen, kommen, warten, gehen, erklären, wieder
holen, übersetzen. 2. Fahren, verlassen, halten, schlafen, laufen.
3. Sehen, helfen, essen, sprechen, vergessen, lesen, geben. 4. Auf
stehen, abfragen, zuhören, aufschreiben, anziehen, ablegen,
ausruhen. 5. Vorlesen, anfangen, eintreten. 6. Sich kämmen, sich
setzen, sich rasieren, sich anziehen, sich vorbereiten, sich waschen.
XIII. Вживаючи ввічливу форму, скажіть це своєму
лектору.
1. Stelle bitte diese Frage an dem Dekan! 2. Erkläre mir das
bitte! 3. Besuche uns bitte morgen abend! 4. Setz dich bitte
dorthin! 5. Komm bitte ans Telefon! 6. Sei bitte aufmerksam!
7. Verlaß uns nicht! 8. Fahre mit dem Bus! 9. Iß hier Mittag!
10. Sprich bitte nicht so schnell! 11. Lies diese Zeitung! 12. Hilf
bitte diesen Studenten! 13. Nimm bitte seinen Kugelschreiber!
14. Nimm bitte hier Platz! 15. Geh bitte mit uns zum Dekan!
XIV. Використайте Imperativ.
MUSTER: Die Studenten kommen nicht herein.
Der Lehrer sagt: «Kommen Sie bitte herein!»
Die Kommilitonin sagt: «Kommt bitte herein!»
1. Die Studenten kommen nicht herein. 2. Sie wiederholen
die Vokabeln nicht. 3. Sie sprechen nicht nach. 4. Sie machen
die Bücher nicht auf. 5. Sie sind nicht fleißig. 6. Sie übersetzen
nicht alles. 7. Sie bleiben nicht hier.
XV. Перекладіть німецькою мовою.
1. Пішли. 2. Давайте пообідаємо. 3. Давайте залишимося
тут. 4. Підемо на метро. 5. Давайте проведемо цей вечір вдома.
6. Давайте зайдемо до нього сьогодні. 7. Виправте свої помил
ки. 8. Зателефонуй мені одразу після занять. 9. Снідайте без
мене. 10. Скажіть йому це. 11. Повечеряйте з нами. 12. Про
читайте цю газету.
XVI. Утворіть прикметники з префіксом un.
MUSTER: weit – unweit; glüklich – unglüсklich.
Zufrieden, möglich, klar, endlich, gewöhnlich, bequem, ange
nehm, aufmerksam, begabt, besorgt, bewölkt, dankbar, diszipli
niert, echt, edel, fertig, geduldig, geeignet, gefährlich, leserlich.
XVII. Замініть виделені слова їх антонімами, вживаючи
префікс un.
1. Dieses Buch ist interessant. 2. Dieser Roman ist bei uns
bekannt. 3. Unsere Akademie liegt weit vom Stadtzentrum.
4. Das ist heute ein bedeutendes Problem. 5. Dieser Text ist wichtig.
6. Diese Methode ist modern. 7. Ich fahre gern mit der UBahn.

34
XVIII. Прочитайте та інсценуйте діалог.
Die Freunde studieren
(Dima und Viktor)
D.: Grüß dich, Viktor, warum siehst du so müde aus?
V.: Ich schlafe wenig. Ich stehe früh auf und gehe spät zu Bett.
Zeit not!
D.: Warum? Machst du vielleicht alles langsam?
V.: Umgekehrt. Ich mache alles schnell. Ich wasche mich eine
Sekunde, ich kämme mich zwei Sekunden, ich ziehe mich drei
Sekunden an, dann laufe ich zum Unterricht. Und so geht es
den ganzen Tag.
D.: Ruhest du dich denn nicht nach dem Unterricht aus?
V.: Nein, gar nicht. Ich habe gar keine Zeit dazu.
D.: Ich verstehe. Das erste Studienjahr ist sehr schwer, nicht war?
V.: Ja, sehr. Jeden Tag (gibt es) Vorlesungen, Seminare und
Sprachunterricht.
D.: Und wie steht es mit Deutsch?
V.: Soso lala! Der Deutschlektor ist mit mir unzufrieden.
D.: Kommst du zum Unterricht unvorbereitet, oder fällt die
Sprache schwer?
V.: Deutsch fällt mir nicht leicht, und keiner hilft mir.
D.: So…? Dann gehen wir gleich ins Sprachlabor. Ich helfe dir
gern bei der Arbeit am Tonband.
V.: Gleich? Gleich muß ich zum Fußballtraining und dann …
(sieht auf die Uhr). Entschuldige! Ich muß los! Tschüß!
Запам’ятайте!
Wie steht es mit … (D)? як справи з …
aussehen (sah aus, ausgesehen) vi мати вигляд
langsam повільно
müde зморений
umgekehrt навпаки
Gar nicht Зовсім ні
Nicht wahr? Чи не так?
Soso lala! Нічого собі, так собі
Ich muß los! Я мушу йти!
Tschüß! Бувай!
XIX. Перекладіть та вивчіть прислів’я.
1. Der Fleißige macht aus einem Tage zwei.
2. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
3. Man lernt alle Tage etwas Neues.
4. Zum Lernen ist niemand zu alt.
5. Sprichwort – wahr Wort.
6. Sprichwörter sind der Schmuck der Rede.

35
STUNDE 5
Text: Unsere Akademie
Phonetik: Читання окремих букв та буквосполучень
Grammatische Themen : Заперечення nicht і kein .
Неозначеноособовий займенник man. Займенник es, його
функції та переклад
Wortbildung: Похідні іменники жіночого роду з суфік
сом e

Фонетичні вправи
I. Прочитайте слова, в яких зустрічаються вказані
букви і буквосполучення.
x v w l tz
existieren Absolvent Wissenschaft Landung Nutzung
Export Universität Wirtschaft Material Bodenschätze
Suffix Valuta Weise Glas Besitz
ts t t f f
Arbeitsplatz Abend Eltern Finanzen verändern
arbeitslos bald Zentrum formen verwenden
Arbeitszeit Bad Gerät liefern Physik
ks ck qu ß
Wecksel Entwicklung Äquivalent daß
Wachstum Rückseite Konsequent planmäßig
Fucks Stock Qualität Straße
VOKABELN
die Lehranstalt , en навчальний заклад
das Bestehen s існування
ausbilden vt навчати
die Absolventen випусники
die Fachleute фахівці
die Fachrichtung , en спеціальність
die Direkt und Fernfakultät денне та заочне відділeння
der Lehrstuhl –(e)s, stühle кафедра
36
das Lehrgebäude –s,  навчальний корпус
das Lehrbuch –(e)s, bücher підручник
das Lehrjahr –(e)s, e навчальний рік
leiten vt керувати
der Lesesaal –(e)s, säle читальний зал
an der Spitze на чолі
verfügen über vi мати в розпоряджені
die Vorprüfung, en залік
das Studentenheim –(e)s, e гуртожиток
der Unterricht –(e)s,  заняття
Vorlesung halten читати лекцію
die Betriebswirtschaft , en економіка підприємства
die Aufmerksamkeit schenken приділяти увагу
die Mensa, en їдальня
zu Mittag essen обідати
verbringen (verbrachte,
verbracht) vt проводити

Text
UNSERE AKADEMIE
Die Ukrainische Pharmazeutische Akademie gehört zu den
ältesten Lehranstalten der Stadt. Sie besteht seit 1921. Die
Akademie ist mehr als 77 Jahre alt. In den Jahren seines
Bestehens bildete die Akademie mehr als 17 Tausend Pharma
zeuten (Provisoren) und 110 IngenieurenTechnologen der
Industriepharmazie aus. Unter den Absolventen der Akademie
sind viele bekannte Persönlichkeiten, Wissenschaftler. Heute
spielt die Akademie eine große Rolle in der Ausbildung der
Fachleute. Unsere Akademie ist das größte Zentrum der
Ausbildung und der Wissenschaft in der Ukraine.
Heute bildet die Akademie hochqualifizierte Fachleute in
fünf Fachrichtungen aus:
— die Pharmazie;
— die Technologie der pharmazeutischen Präparaten;
— die Technologie der kosmetologischen Mitteln;
— das Marketing;
— die Betriebswirtschaft.
Die Akademie hat vier Fakultäten. Аn der Akademie gibt
es Direkt und Fernfakultät, über 30 Lehrstühle.
Mehr als 3000 Studenten studieren hier, darunter viele
Studenten und Aspiranten aus den ausländischen Ländern.
Das Hauptgebäude unserer Akademie liegt in der Puschkin
straße, 53. Hier befinden sich Rektorat, Dekanat. Die Akademie
verfügt über helle Auditorien, moderne Labors, Geräte und An
lagen. An der Spitze der Akademie steht der Rektor, an der Spitze
der Fakultät steht der Dekan. Der Lehrkörper der Akademie

37
besteht aus hochqualifizierten Fachleuten. Die Vorlesungen
halten Professoren und Dozenten. Die erfahrene Lektoren leiten
Seminare. Die Sprachlektoren unterrichten Fremdsprachen.
Das Studium an unserer Akademie dauert 5 Jahre. Jedes
Studienjahr teilt man in 2 Semester ein. Zweimal jährlich
haben die Studenten Vorprüfungen und Prüfungen.
Der Unterricht beginnt um 8 Uhr. Man darf sich nicht
verspäten. Täglich haben die Studenten 34 Vorlesungen und
Seminare. In den ersten Studienjahren erhalten die Studenten
eine allgemeine theoretische Grundausbildung. Sie studieren
verschiedene Fächer: anorganische und organische Chemie,
höhere Mathematik, Botanik, die Geschichte der Ukraine, Mar
keting, Betriebswirtschaft, Statistik, die Geschichte der
Kosmetologie, Latein, Fremdsprachen und andere Fächer.
In den oberen Kursen studieren die Studenten Spezialfächer
und haben Praktikum. Sie praktizieren in Laboratorien,
Apotheken und in chemischen Betrieben.
In der Pause gehen die Studenten in die Mensa und essen
dort zu Mittag. Unsere Mensa ist groß und geräumig. Sie gefällt
den Studenten. Nach dem Unterricht verbringen die Studenten
einige Stunden im Lesesaal. Dort bereiten sie sich auf die
nächsten Stunden vor, wiederholen den Vorlesungsstoff.
An unserer Akademie schenkt man der körperlichen
Entwicklung der Studenten viel Aufmerksamkeit. Die Aka
demie verfügt über einen Sportkomplex. Unweit des Lehrge
bäudes befinden sich vier bequeme Studentenwohnheime.
Nach der Beendigung der Akademie arbeiten die Absol
venten als Pharmazeuten, Apothekenassistenten, Manager,
Ingenieure in chemischen Betrieben und in Apotheken.
Fragen zum Text
1. Seit wann besteht unsere Akademie? 2. Wie alt ist die
Akademie? 3. Welche Rolle spielt die Akademie in der Ausbil
dung der Fachleute? 4. Welche Fakultäten gibt es an der
Akademie? 5. Wo befindet sich das Hauptgebäude unserer
Akademie? 6. Wer steht an der Spitze der Akademie? 7. Wie
lange dauert das Studium an der Akademie? 8. Was ist Ihre
Fachrichtung? 9. Wann legen die Studenten die Vorprüfungen
und Prüfungen ab? 10. Wann beginnt der Unterricht? 11. Wie
viel Stunden Unterricht haben die Studenten täglich? 12. Wo
essen die Studenten zu Mittag? 13. Wo arbeiten die Absolventen
nach der Beendigung der Akademie?
Лексикограматичні вправи
І. Вставте заперечення nicht або kein.
Wir haben heute … Unterricht. Wir gehen … in die
Akademie. Ich stehe heute … früh auf. Ich habe … Eile. Ich

38
frühstücke… um halb acht, sondern um 9 Uhr. Mein Freund
geht … in die Bibliothek. Wir haben … Bibliothek im Heim.
Ich gehe … in die Bibliothek, ich brauche heute … Bücher. Ich
sage zu meinem Freund: «Vergiß den Schlüssel … und komme…
zu spät. Wir gehen ins Kino». Der Freund sagt: «Warte … zu
lange auf mich. Vielleicht gehe ich … mit». Heute habe ich …
Aufgaben. Ich schreibe einen Brief an meine Eltern, denn ich
bin … Charkower und meine Eltern leben … hier.
Meine Eltern sind … mehr jung. Sie können ihre Rente
bekommen, aber sie denken … daran. Ich habe eine Schwester.
Sie geht … mehr zur Schule, sie ist … Schülerin mehr. Wir
haben uns gern, aber sie schreibt mir … oft. Sie hat … Inter
esse für mein Studium.
II. Заперечте підкресленні слова в реченнях.
1. Das macht mir Freude. 2. Er arbeitet wenig. 3. Heute
besuche ich das Seminar. 4. Ich gehe zur Vorlesung. 5. Der
Lehrer fragt heute die Vokabeln ab. 6. Er ist Student. 7. Warum
schreibst du die Aufgabe auf? 8. Ich gehe nach Hause zu Fuß.
9. Der Unterricht endet um vier. 10. In der Pause verlassen
die Studenten ihr Auditorium. 11. Wir haben heute ein Semi
nar. 12. Heute ist Sonntag, und ich stehe um 8 Uhr morgens
auf. 13. Vergiß das! 14. Er versäumt den Unterricht. 15. Er
braucht Tonbandgerät und Kassetten.
III. Дайте відповіді на запитання у заперечній формі.
1. Sind Sie im zweiten Studienjahr? 2. Studieren Sie am
Abend? Lernen Sie Französisch? 3. Sind Sie Charkower?
Schreiben Sie Ihren Eltern oft? 4. Sind Sie sechzehn Jahre alt?
5. Haben Sie einen Personalcomputer? 6. Beginnt der Unter
richt um acht Uhr? 7. Gibt es im ersten Stock einen Hörsaal?
8. Versammeln sich die Studenten oft im Studentenheim?
9. Gehen Sie schon um 8 Uhr zur Vorlesung? 10. Haben Sie
heute abend eine Vorlesung? 11. Fahren Sie immer mit dem
Trolleybus zur Akademie? 12. Gehen Sie abends zur Disko?
13. Fahren Sie bald nach Deutschland? 14. Telefonieren Sie
mit Ihren Freunden oft? 15. Ist dieser Raum ein Sprachlabor?
IV. Визначіть, які заперечення потрібно вжити в цих
ситуаціях; інсценуйте ситуації.
1. — Hast du einen Bruder?
— Nein, … Bruder. Nur eine Schwester.
— Arbeitet sie?
— Nein. Sie arbeitet … . Sie studiert.
— Was studiert sie? Ökonomie?
— Nein. … Ökonomie. Sie studiert Chemie.
— In Kiew?
— Nein … in Kiew. In Charkow.
2. — Was unterrichtet diese Lehrerin? Russisch?
39
— Nein … Russisch. Sie leitet ein Seminar in Management.
— Hast du Einsen und Zweien in Management.
— Nein … Einsen. Nur Dreien.
— Lernst du … leicht?
— Ja, aber ich arbeite viel.
— Hast du jetzt eine Ökonomikstunde?
— Nein. Jetzt … . Wir haben ein Seminar in Management.
3. — Sind viele Mädchen da?
— … viele. Warum? Nur Jutta und Erika.
— Ist Heidi … da?
— Nein. Sie hat jetzt ein Seminar. Hast du jetzt … Seminar?
4. — Lernst du Regeln? Schreibst du Beispiele?
— Nein … Regeln und … Beispiele. Ich schreibe ein Referat.
— In Ökonomik?
— Nein, … in Ökonomik. In Geschichte. Und du?
V. Перекладіть німецькою мовою.
а) Іра живе у своїх батьків у Курську. Її батьки пенсіо
нери. У неї є брат і сестри. Її брат Микола вчиться в гімназії
разом зі своєю сестрою Ніною. Її сестра Зоя працює зі своїм
чоловіком на одному підприємстві. Їх професія нелегка,
але цікава.
б) Твій брат фізик? – Ні, він не фізик, він менеджер. –
Він зараз у Харкові? – Ні, він не в Харкові. – Ти часто пишеш
йому листи? – Ні, я не часто пишу своєму братові. Він скоро
приїде в Харків.
в) На перерві ми з задоволенням читаємо свою студентсь
ку газету. Олег, це твоя стаття? – Ні, це не моя стаття. – Чи
я це стаття? – Ця стаття студента Н.
г) Перерва скінчилася. Студенти йдуть на лекції. Олег
та я йдемо в свою аудиторію. Ми не пропускаємо лекції. – Ви
маєте сьогодні семінар? – Ні, у нашої групи сьогодні заняття.
Студенти займаються у читальному залі нашої академії.
Читальний зал світлий та великий. Там працюють з 9
години ранку до 10 години вечора, окрім неділі.
VI. Перекладіть німецькою мовою.
1. Ви не відповідаєте на моє запитання. 2. Я сьогодні не
поїду на тролейбусі, а піду пішки. 3. Урок ще не скінчився.
4. Говори голосно, бо я тебе не чую. 5. Сідай сюди, попереду
немає жодного вільного місця. 6. Сьогодні я не піду на
заняття, сьогодні неділя. 7. Сьогодні не всі присутні на
лекції. 8. У нас багато часу. Я не поспішаю. 9. Я з тобою
не згодна. 10. Він відноситься до мови несерйозно.
VII. Перекладіть речення. Укажіть яким членом
речення є прислівники man і es в кожному реченні.
1. In unserer Gruppe studiert man Deutsch. 2. Man darf
auch Englisch oder Französisch studieren. 3. Im Laboratorium
führt man verschiedene Versuche durch. 4. Man kann hier

40
noch andere Versuche anstellen. 5. Man bespricht ein wichtiges
Problem. 6. Im Laboratorium darf man nicht rauchen. 7. Es ist
Abend. 8. Es ist schon Zeit. 9. Es wird dunkel. 10. Ich verstehe es
schon. 11. Auf dem Gebiet der Chemie gibt es viel Interessantes.
VIІI. Перекладіть. Зверніть увагу на різне вживання
прислівника es.
1. Dieses Mädchen studiert an unserer Akademie. Es lernt
gut. Ich sehe es oft im Lesesaal. 2. Auf dem Tisch liegt ein
Buch. Es ist das Buch meiner Schwester. 3. Heute regnet es.
Es donnert und blіtzt. Es ist schon kalt. Es schneit doch nicht.
4. — Wie spät ist es?
— Es ist acht Uhr.
— Ist es schon spät?
— Nein, es ist nicht spät. Aber wir haben es eilig. Wir haben
viel zu tun.
5. — Wie geht es (dir, Ihnen)?
— Danke, es geht (mir) gut.
6. Es gibt viele neue Bücher in der Bibliothek.
ІX. Поставте дієслово у правильній формі.
а) 1. Man (kommen) zum Unterricht um 9 Uhr. 2. Man
(studieren) viele Fächer. 3. Man (lernen) fleißig. 4. Im Unterricht
(sprechen) man nur deutsch. 5. Man (lesen) Texte, man (besprechen)
Fehler. 6. Man (stellen) Fragen. 7. Man (beantworten) die Fragen.
8. Man (machen) Übungen. 9. Man (bilden) Beispiele.
b) 1. Im Winter (schneien) es, und es (frieren). 2. Im Unter
richt (geben) es viel Neues. 3. Wie (gehen) es Ihnen? 4. Wie (gehen)
es Ihren Eltern? 5. Wie (stehen) es mit dem Studium? Danke,
es (gehen). 6. Heute (regnen) es. 7. Es (läuten) zur Pause.
X. Дайте відповіді на запитання.
1. Welche Fächer studiert man im esten Semester? 2. Wie
viel Stunden Unterricht hat man täglich? 3. Wann schreibt
man die Hausaufgabe auf? 4. Was macht man im Lesesaal? 5. Was
macht man abends? 6. Ist es im Studienraum kalt? 7. Regnet
es heute? Ist es heute kalt? 8. Ist es im Zimmer warm? Ist es
auch hell? 9. Wie spät ist es? 10. Wann läutet es zur Pause?
XI. Перекладіть німецькою мовою.
1. В академії вивчають дві іноземні мови. На заняттях
працюють старанно: читають тексти, вчать слова та граматику,
виконують вправи. Це нелегко, але цікаво. 2. Сьогодні на
вулиці холодно і вітрянно. Йде дощ. Стає темно. 3. Дзвенить
дзвоник. Заняття починаються. Стає тихо. На заняттях багато
нового.
XIІ. Перекладіть іменники з суфіксом e.
MUSTER: groß (великий) – die Größe (величина)
weit – die Weite; breit – die Breite; still – die Stille; hart – die
Härte; schwach – die Schwäche; lang – die Länge; schwer – die
Schwere; kalt – die Kälte; rot – die Röte.

41
XІІІ. Доповніть речення словами, які знаходяться під
рискою, та перекладіть.
1. Unsere Studenten besuchen alle … und Seminare. 2. Er
arbeitet täglich im … 3. Im Winter haben wir fünf … 4. Mein
Bruder übersetzt den Text ohne … 5. Ich … heute an der Aka
demie bis 6 Uhr. 6. In der Ukraine … viele ausländische Studen
ten. 7. Zweimal in der Woche … wir in dem physikalischen
Labor. 8. Das Studium an unserer Hochschule … sechs Jahre.
9. Mein Freund … die Akademie in diesem Jahr.
Wörterbuch; bleiben; Labor; studieren; absolvieren; arbeiten;
Vorlesungen; dauern; Prufüngen.
XІV. Прочитайте і перекладіть текст. Перекажіть його
зміст німецькою мовою.
Was soll ich tun?
tun?
Walter ist Student. Als Student muß er natürlich viel
arbeiten. Aber das macht er leider nicht. Er ist faul. Manchmal
kommt er nicht zum Untericht. Besonders oft versäumt er
Vorlesungen. Einige besucht er überhaupt nicht.
Eines Tages steht Walter in der Vorhalle seiner Hochschule.
An der Wand sieht er ein Plakat: «Heute um 2 Uhr Vorlesung
von Dr. Meier». Daneben steht ein Mann. Walter hat Zeit. Er
fragt den Mann: «Gehen Sie zu dieser Vorlesung?», «Gewiß» –
antwortet der Mann. Die Antwort gefällt Walter nicht. «Wieso
gewiß?» – fragt er weiter. «Doktor Meier ist unser Lektor.
Und seine Vorlesungen sind langweilig. Das wissen wir, seine
Studenten, sehr gut».
«So?» – fragt der Mann interessiert. «Ich danke Ihnen.
Leider muß ich aber doch zu dieser Vorlesung gehen».
«Warum eigentlich?» «Und was soll ich tun? Ich bin nähmlich
Doktor Meier selbst».
Texterläuterungen:
tun (tat, getan) – робити щонебудь
leider – на жаль
faul – ледачий
versäumen – пропустити, прогуляти
langweilig – нудний
XV. Вивчіть прислів’я.
1. Das Böse lernt sich leicht, das Güte schwer.
2. Das Lernen ist schwer, das Können leicht.
3. Der Mensch lernt, solange er lebt.

42
STUNDE 6
Text: In der Mensa
Phonetik: Звуки, що позначаються буквою е . Наголос у
словах
Grammatische Themen: Модальні дієслова. Вказівні
займенники der, dieser, jener, solcher
Wortbildung : Похідні іменники жіночого роду з
суфіксами –heit, keit, igkeit

Фонетичні вправи
I. Прочитайте поданні слова.
Werk Pläne lebt morgen
lernt Träger steht verstehen
Welt zählen stehen nehmen
II. Прочитайте слова, правильно наголошуючи.
Ökonomie, Chemie, abfahren, Demokratie, Prinzip, Hochschule,
verstehen, fortsetzen, Physik.
VOKABELN
die Mensa, en їдальня
treffen (traf, getroffen) vt зустрічати
rufen (rief, gerufen) vi кричати
eilen vi поспішати
hungrig sein (war, gewesen) бути голодним
die Tasse, n чашка
die Küche, n кухня
brаten (briet, gebraten) vt смажити
kochen vt варити
backen (buk, gebacken) vt пекти, випікати
spülen vt споліскувати, полоскати
das Gericht,(e)s, e страва
auswählen vt вибирати
der Speisezettel s, меню
reich багатий
bestellen vt заказувати, замовляти
43
die Vorspeise,n закуска
der Käse s, сир
sauге Sahne сметана
der Gang, (e) s, Gänge страва
die Fleischsuppe,n м’ясний суп
schmecken vi бути смачним, подобатися
(про їжу)
Über den Geschmack läßt про смак не сперечаються
sich nicht streiten
das Schweinefleisch, es свинина
bedecken vt вкривати, накривати
die Senfdose,n гірчичниця
die Pfefferdose,n перечниця
das Salzfaß, sses, …fässer сільниця
holen vt приносити
das Besteck, (e)s, e прибор (столовий)
das Messer,s,  ніж
die Gabel, n виделка
der Löffel, s,  ложка
der Teelöffel s,  чайна ложка
zum Nachtisch на десерт
trinken (trank, getrunken) vt пити
zu Tisch gehen сідати обідати

Text
IN DER MENSA
Es läutet. Die Studenten haben die Pause. Viktor, der Stu
dent des dritten Studienjahres, trifft seinen Freund Oleg und
ruft: «Hallo, 0leg, wohin so eilig?» «Oh, Viktor, guten Tag. Ich
gehe in die Mensa. Ich bin hungrig». Viktor: «Ich habe nichts
dagegen. Ich habe auch Hunger». Beide laufen in die Mensa.
Das ist ein großer Raum. Von früh bis spät brät, kocht, bäckt
und spült man in der Küche. An der Kase kann man die Gerichte
auswählen. Der Speisezettel hängt da. Es gibt hier immer eine
reiche Auswahl.
Viktor: Oleg, was willst du als Vorspeise bestellen?
Oleg: Nehmen wir Käse und Gurkensalat mit saurer Sahne.
Viktor: Und was möchtest du als ersten Gang nehmen?
Es gibt Fleischsuppe und Borstsch.
Oleg: Ich nehme Borstsch. Die Suppe schmeckt mir nicht.
Viktor: Schön, über den Geschmack läßt sich nicht streiten.
Ich nehme Fleischsuppe.
Oleg: Als zweiten Gang nehmen wir Schweinefleisch mit
Bratkartoffeln.
Viktor: Was sagst du zu schwarzem Kaffee?
44
Oleg: Ach,was! Nehmen wir je ein Kompott und fertig. Die
Freunde gehen zu Tisch. Der Tisch ist mit weißem Tischtuch
bedeckt. Darauf stehen Sanfdose, Pfefferdose und Salzfaß.
Viktor holt die Bestecke: Messer, Gabeln, Löffel und
Teelöfel.
Die Studenten sagen einander «Guten Appetit!» und essen.
Zum Nachtisch trinken sie Kompott und gehen zum Unterricht.
Fragen zum Text
1. Was ist Viktor? 2. Wen trifft er? 3. Wohin gehen die
Studenten? 4. Was nimmt Viktor als ersten Gang? 5. Was
nimmt Oleg? 6. Was nehmen sie als zweiten Gang? 7. Was
trinken sie zum Nachtisch?
Лексикограматичні вправи
I. Перекладіть речення.
1. Ich kann das nicht verstehen. 2. Man kann das leicht
verstehen. 3. Er kann gut Schach spielen. 4. Können Sie mich
morgen anrufen? 5. Wo kann man gut den Sonntag verbringen?
6. Niemand kann es wissen. 7. Darf ich Ihnen helfen? 8. Sie
dürfen die Prüfungen in einer Woche ablegen. 9. Darf man
hier rauchen? 10. Man darf im Lesesaal nicht laut sprechen!
11. Wir dürfen keine Vorlesungen versäumen.
II. Провідміняйте в Pr sens.
Präsens.
Ich kann daran teilnehmen. Darf ich daran teilnehmen?
III. Поставте модальні дієслова в Pr sens та перекладіть
Präsens перекладіть.
a) k önnen : 1. Ich … dir das nicht sagen. 2. Er … gut
singen. 3. Wir … alle Schlittschuh laufen? 4. … man dorthin
mit dem Bus fahren? 5. Was … du darauf antworten? 6. .. Sie
diese Frage nicht beantworten?
b) d ürfen : 7. … er Sie morgen sprechen? 8. Wir … die
Akademie noch nicht verlassen. 9. … ich hinein? 10. Das … du
nicht nehmen. 11. Orlow und Sokolow … nach Hause gehen.
12. Ihr … es nicht sagen! Hier … man nicht laut sprechen!
13. … ich Sie jetzt sprechen?
IV. Заперечте.
MUSTER: Sie kann uns helfen. – Nein, sie kann uns nicht
helfen.
1. Er kann dich morgen abend besuchen. 2. Der Student
Petrow darf heute den Unterricht versäumen. 3. Man darf
jetzt das Radio einschalten. 4. Du darfst ihm davon erzählen.
5. Du darfst herein! 6. Sie kann gut Volleyball spielen. 7. Ich
kann um 11 schlafen gehen.
V. Сформулюйте речення поіншому.
MUSTER: Er läuft gut Ski. – Er kann gut Ski laufen.

45
1. Der Student Orlow übersetzt gut ins Deutsche. 2. Die
Studenten unserer Fakultät spielen gut Volleyball. 3. Mein
Freund aus Berlin spricht schon ganz gut russisch. 4. Orlow
unterhält sich schon mit den Studenten aus Berlin. 5. Dieser
Junge spielt ausgezeichnet Schach.
VІ. Доповніть речення, вживаючи модальне дієслово
k önnen.
MUSTER: Wir haben jetzt keine Vorlesung. (Wir gehen
in den Lesesaal.) – Wir haben jetzt keine Vorlesung. Wir
können in den Lesesaal gehen.
Wir haben jetzt keinen Unterricht. (Wir gehen ins Kino.
Wir arbeiten in der Bibliothek. Wir besuchen unseren Freund.
Ich fahre zum Wettkampf. Ich gehe zum Training. Er fährt
nach Hause. Er geht spazieren.)
VIІ. Працюйте удвох.
MUSTER: Er raucht vor dem Frühstück. – Man darf vor
dem Frühstück nicht rauchen.
1. Er raucht vor dem Frühgymnastik. 2. Er frühstückt
vor der Frühgymnastik. 3. Er ißt um 11 Uhr abends Abendbrot.
4. Er ißt nur einmal am Tage. 5. Sie unterhalten sich im
Unterricht. 6. Sie spielen in der Vorlesung Schach. 7. Er raucht
in der Straßenbahn.
VIIІ. k önnen чи d ürfen?
1. Alle Studenten unserer Gruppe … Ski laufen. 2. … ich
Sie etwas fragen? 3. Ich … nicht schreiben. Ich habe meinen
Füller zu Hause vergessen. 4. … wir mitkommen? 5. Hier …
man alles gut hören. 6. … du heute den Artikel bis zu Ende
lesen? 7. Ihr … hier nicht sprechen. Man arbeitet hier.
IХ. Перекладіть речення.
1. Er fühlt sich nicht gut, er muß zum Arzt gehen. 2. Ich
kenne die Vokabeln schlecht, ich muß sie noch einmal wieder
holen. 3. Ich muß ihn dringend sprechen. 4. Soll ich diesen
Satz auch lesen? 5. Soll man noch Kreide holen? 6. Sollen alle
zur Konsultation kommen? 7. Um wieviel Uhr soll ich Sie morgen
anrufen? 8. Wann und wohin sollen wir kommen? 9. Er soll
darüber mit dem Lektor sprechen.
X. Провідміняйте в Pr sens.
Präsens.
1. Ich muß ihm dabei helfen. 2. Soll ich mich nicht hierher
setzen?
XІ. Поставте модальні дієслова в Pr sens та перекладіть.
Präsens
a) müssen: 1. Ich … in die Poliklinik gehen. 2. Um 9 Uhr …
es läuten. 3. Wir … zu Hause bleiben, es ist schon spät. 4. Du
… dich gut auf die Prüfung vorbereiten. 5. Man … 78 Stunden
schlafen. 6. Ich … ihn sprechen.
b) sollen: 7. … ich auch ins Dekanat gehen? 8. Ihr… alle
hier bleiben. Der Dekan kommt gleich. 9. … wir hier noch
46
lange bleiben? 10. Woher … wir die Zeit nehmen? 11. … man
den Text ins Russische übersetzen? 12. Wer … antworten?
XIІ. Заперечте.
MUSTER: Er soll morgen kommen.
Nein, er soll morgen nicht kommen.
1. Sie soll hier bleiben. 2. Oleg soll uns morgen anrufen.
3. Sie soll mit ihm darüber sprechen. 4. Irene soll sich mit
dem Bus fahren. 5. Er soll sich mit dem Studenten Petrow
darüber sprechen.
XIIІ. Працюйте удвох. У відповіді використайте дієслово
müssen.
1. Warum möchte er nicht mit uns ins Kino gehen? (eine
Übersetzung machen). 2. Warum bleibt er noch an der Akademie?
(zur Konsultation in Menegment gehen). 3. Wohin geht er?
(sich mit seinem Freund treffen). 4. Wohin gehst du? (den
Studenten Petrow anrufen). 5. Warum fährst du in die Stadt?
(einen Freund besuchen). 6. Warum bist du heute so früh
zum Unterricht gekommen? (vor der Vorlesung mit dem Dekan
sprechen). 7. Warum gehst du am Sonntag in die Bibliothek?
(sich auf das Seminar in Politökonomie vorbereiten).
XIV. Доповніть речення, вживаючи дієслово m üssen.
1. Bald haben wir Prüfungen. … (треба особливо багато
працювати). 2. Es regnet, … (треба залишитися вдома). 3.
Das Thema ist kompliziert, … (треба повторити її). 4. Es ist
schon spät, … (треба повечеряти). 5. Er ist schon lange krank,
… (треба його провідати). 6. Sie ist heute nicht gekommen,
… (потрібно їй зателефонувати). 7. Das ist weit von hier
entfernt, … (потрібно їхати туди на метро). 8. Es ist schon
11 Uhr, … (потрібно (треба) йти спати).
XV. m üssen чи sollen?
1. … ich nur übersetzen oder auch lesen? 2. Er fühlt sich
nicht gut. Er … zu Hause bleiben. 3. An diesem Institut …
man 4 Jahre studieren. 4. … wir Ihnen dabei helfen? 5. Ich
habe kein Wörterbuch zu Hause, ich … in die Bibliothek gehen.
6. Es ist spät, man … schlafen gehen. 7. … ich Ihnen seine
Adresse geben?
XVІ. Перекладіть речення.
1. Meine Eltern wollen im September nach Kiew fahren.
2. Was willst du damit sagen? 3. Sein Sohn will Manager
werden. 4. Was wollen Sie werden?
XVIІ. Провідміняйте в Pr sens.
Präsens.
1. Ich will in Charkow studieren. 2. Ich will mich mit
ihm unterhalten.
XVIІI. Доповніть речення. Вставте дієслово wollen.
1. Ich … heute zu Fuß nach Hause gehen. 2. Er … uns helfen.
3. … Sie noch einige Zeit hier bleiben? 4. Wo … du heute zu Mit
47
tag essen? 5. Ich … Manager werden. 6. Wir … morgen abend
ins Theater gehen. 7. Niemand … das verstehen. 8. Du … alles
wissen. 9. Er … sich heute abend mit seinem Freund treffen.
XІХ. Дайте відповіді на запитання.
Was wollen Sie heute nachmittag machen? (in die Bibliothek
gehen, im Sprachlabor arbeiten, ins Kino gehen, etwas
spazierengehen, sich auf das Seminar vorbereiten, sich auf die
Deutschstunde vorbereiten, sich auf die Kontrollarbeit
vorbereiten, sich mit meinem Freund treffen).
XX. Перекладіть речення.
1. Ich kann das machen, aber ich will nicht. 2. Ich will das
nicht machen, aber ich muß. 3. Darf ich Sie anrufen? 4. Soll ich
Sie anrufen? 5. Wann sollen wir zu Ihnen kommen? Heute oder
morgen? 6. Das kann nicht sein. 7. Das darf nicht sein. 8. Man
kann das nicht sagen. 9. Man darf das nicht sagen. 10. Ich
kann das machen, aber ich darf es nicht. 11. Wir können und
müssen ihm helfen. 12. Ich muß und soll dir das sagen.
XXІ. Включіться в ситуацію, дайте відповіді на
питання, запитайте або відреагуйте на висловлювання;
використайте дієслово wollen і німецькі еквіваленти
поданих словосполучень.
a) Was machen Sie am Abend?
Навідати свого брата; повторити всі слова; виправити
свої помилки; вивчити тексти; попрацювати з Олегом;
написати свій реферат; відвідати театр опери та балету.
b) Sie sind jetzt Studenten. Was sind Ihre Ziele? Pläne?
Katrin … вивчати менеджмент
Monika … бути фармацевтом
Elsa … вивчати літературу
Uta … вивчати іноземні мови
Jurgen … викладати економіку
Sabine … вивчати музику
Michael … викладати математику
c) Die Mutter sagt: «Komm! Mache jetzt deine Hausaufgabe!»
Почати роботу? Виправити свої помилки? Вивчити
правила? Повторити текст? Навести свої приклади? Писати
речення? Вчити слова? Писати реферат? Все повторити?
d) Bald kommt der Sommer. Meine Freunde haben für den
Urlaub viele Pläne:
Багато подорожувати; відвідати Берлін; провести від
пустку у Криму; багато купатися; відвідати музеї в Дрездені;
залишитися вдома; багато грати на піаніно; грати з Олегом
у шахи.
XXIІ. Складіть мікродіалоги.
А. дивується наміру Б. Б. підтверджує своє бажання:

48
A. В.
1. zu Bett gehen frisch und munter sein
2. alles wiederholen für die Kontrollarbeiten eine
3. bis Mitte Juni in Berlin Eins bekommen
bleiben das Buch übersetzen
XXIIІ. Розкажіть, як ви готуєтеся до контрольної роботи.
XIV. Запитайте у свого товариша.
1. Завтра у Вашого товариша контрольна робота:
а) що він хоче повторити, чому він хоче повторити тільки
слова, як він хоче повторювати правила, як довго він буде
працювати ввечері;
б) чи не хоче він написати вправи, чи не хоче він
виконати багато вправ усно, чи не хоче він перекласти
речення, чи не хоче він почати роботу, чи не хоче він почати
роботу о 16 годині.
2. Завтра неділя, ви хочете зустрітися з друзями:
що вони будуть робити вранці, хіба вони хочуть залишитися
вдома, коли вони будуть робити уроки.
XXV. Прочитайте та перекладіть тексти ббез ез словника.
Arbeitstag
Der englische Professor Rutherford kommt einmal in sein
Labor. Da sieht er im Labor einen von seinen Schülern.
— Was machen Sie hier am Abend? – fragt Rutherford.
— Ich arbeite, Herr Professor, – sagt der Schüler.
— Und was machen Sie am Tage?
— Ich arbeite auch am Tage.
— Und was machen Sie am Morgen?
— Ich arbeite auch am Morgen.
— Und was machen Sie am Morgen?
— Auch am Morgen arbeite ich, Herr Professor.
— Sehr schlecht! – spricht der Professor.
Sie sollen nicht nur so viel arbeiten. Sie müssen auch denken.
Konto
— Ich möchte gern ein Konto eröffnen. Was habe ich da
zu tun?
— Welchen Betrag möchten Sie einzuzahlen?
— Zweitausend Mark. Ich habe die Banknoten hier.
— Können Sie Referenzen angeben?
— Gewiß. Hier sind zwei Namen und Adressen. Wird das
genügen?
— Ja, vollkommen.
XXVІ. Вивчіть прислів’я.
1. Ordnung lehrt Zeit sparen (J.W. Goethe).
2. Arbeit schlägt Feuer aus dem Stein.
49
STUNDE 7
Text: Die deutsche Unternehmensund Arbeitskultur
Phonetik: Сильний приступ голосних
Grammatisches Thema: Imperfekt дієслів слабкої відміни
Wortbildung: Утворення дієслів від прикметників

Фонетичні вправи
І. Прочитайте подані слова і речення, звертаючи увагу на
сильний приступ голосних на початку слова або його кореня.
a) achten – поважати beachten – помічати
ober – верхній erobern – завойовувати
antworten – відповідати verantworten – нести
відповідальність
Erbe – спадщина enterben – позбавити
спадщини
Uhr – годинник Tischuhr – настольний
годинник
Ort – місце Kurort – курорт
b) Das ist Ira.
Da sind Irma und Anna.
Irma fragt, ihr antwortet.
Wir beobachten die Natur.
ІІ. Прочитайте подані слова, звертаючи увагу на приглу
шення дзвінких приголосних.
Rad, und, rund, Glas, weg, Berg, Tag, gib, Land, Hand.
ІІІ. Прочитайте слова грецького походження з букво
сполученням ch.
der Chor, der Charakter, das Chlor, das Chrom, die Chemie, der
Chirurg.
VOKABELN
das Unternehmen, s підприємництво
vielleicht може бути
die Entscheidung treffen приймати рішення
(traf, getroffen)
Frankreich Франція

50
wissen (wußte, gewußt) vt знати
denken (dachte, gedacht) vi думати
ändern sich vt змінюватися
das Muster, s зразок
trennen vt розділяти
anreden sich vi звертатися
tragen (trug, getragen) vt нести, носити
beachten додержувати, дотримуватися
selbstverständlich рoзуміється
der Mitarbeiter, s співробітник
schätzen vt цінити
das Gebiet, s, e область, галузь
vorangehen (ging voran, просуватися
vorangegangen) vi
bestehen (bestand, bestanden) vi складатися
zur Sache kommen (kam, перейти до справи
gekommen) vi

Text
DIE DEUTSCHE UNTERNEHMENS – UND
ARBEITSKULTUR
Was ist typisch für ein deutsches Unternehmen? Ein
Franzose sagt vielleicht: man trifft die Entscheidungen demok
ratischer als in Frankreich. Was typisch deutsch ist, muss
man wissen, was im eigenen Land wichtig ist. Außerdem
denken wir heute sehr international. Dadurch ändern sich
viele typische Kulturmuster.
Arbeit und Privatleben trennt man in Deutschland relativ
deutlich. Im Büro ist man pünktich und redet sich mit
Nachnamen an. Man trägt korrekte Kleidung und beachtet
selbstverständlich die Hierarchien, also die Rangfolge der
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Man schätzt klare Regeln.
Entscheidungen protokolliert man schriftlich. Dadurch geht
die Arbeit nicht immer ganz schnell voran.
Man schätzt sehr den Fachmann auf seinem Gebiet. Teamar
beit schreibt man zwar groß. Doch im Betrieb gibt es natürlich
auch Konkurenz untereinander. Und da sind Frauen auch nicht
anders als ihre männlichen Kollegen. Auch der Konkurenzkampf
zwischen einzelnen Unternehmen besteht normalenweise auch.
Ausländische Geschäftsleute stellen fest, daß ihre deutschen
Partner gut vorbereitet in die Verhandlungen gehen. Sie kom
men schnell zur Sache und operieren mit exakten und detailier
ten Daten. Manchmal können sie aber die Konfrontation
dramatisieren.

51
Fragen zum Text
1. Was ist typisch für ein deutsches Unternehmen? 2. Was
sagt ein Franzose? 3. Was muß man wissen? 4. Wie denken
wir heute? 5. Wie trennt man Arbeit und Privatleben in
Deutschland? 6. Wann ist man im Büro? 7. Welche Kleidung
trägt man? 8. Was beachtet man selbstverständlich? 9. Wen
schätzt man in Deutschland sehr? 10. Was gibt es doch im
Betrieb? 11. Was besteht auch zwischen einzelnen Unternehmen?
12. Was stellen ausländische Geschäftsleute fest? 13. Wie kom
men sie zur Sache? 14. Was können sie manchmal dramatisieren?
Лексикограматичні вправи
I. Провідміняйте в Imperfekt дієслова.
fragen, sagen, lernen, hören, studieren, machen, antworten,
protokollieren.
II. Провідміняйте в реченнях дієслова в Imperfekt.
1. Ich lege das Buch auf den Tisch. 2. Ich mache meine
Aufgabe. 3. Du setzt dich an das Fenster. 4. Er erzählt immer
viel Interessantes. 5. Wir besuchen die Staatsoper. 6. Sie stu
dieren an der Akademie. 7.Er arbeitet in der Pharmaziefabrik.
III. Утворіть речення, поставте дієслова в реченнях в
Imperfekt.
machen, fragen, arbeiten, studieren, spielen, öffnen, führen,
operieren.
IV. Віднесіть дію до минулого часу.
1.Er studiert gern. 2. Wir machen unsere Aufgaben. 3. Du
sagst deutsch falsch. 4. Alle arbeiten zusammen. 5. Die Stu
denten studieren fleißig. 6. Mein Bruder dient in der Armee.
7. Sie operieren mit exakten Daten. 8. Entscheidungen proto
kolliert man. 9. Arbeit und Privatleben trennt man deutlich.
V. Провідміняйте в реченнях зворотні дієслова в
Imperfekt.
1. Ich bereite mich zum Unterricht vor. 2. Ich interessiere
mich für Chemie. 3. Ich erhole mich im Süden. 4. Sie reden
sich mit Nachnamen an. 5. Das Kind zieht sich an. 6. Du wäschst
dich mit kaltem Wasser. 7. Er erholt sich auf der Krim.
VI. Розгляньте однокореневі слова і перекладіть їх.
Визначте словотворчі компоненти.
MUSTER: befreien (звільняти) – frei (вільний)
verstärken (посилювати) – stark (сильний)
erleichtern (полегшувати); verkürzen (скорочувати); erschwe
ren (ускладнювати); erwärmen (нагрівати); schwächen
(послабити); verlängern (продовжувати); ermöglichen (робити
можливим); öffnen (відкривати).
52
VII. Перекладіть дієслова та іменники загального
початкового кореня.
MUSTER: klein (маленький) – verkleinern (зменшувати) –
die Verkleinerung (зменшення).
fest – befestigen – die Befestigung; breit – verbreitern –
die Verbreiterung; einfach – vereinfachen – die Vereinfachung;
fertig – fertigen – die Fertigung; klar – erklären – die Erklä-
rung; neu – erneuern – die Erneuerung; reich – bereichern –
die Bereicherung; tief – vertiefen – die Vertiefung.
VIII. Поставте дієслова в реченнях в Imperfekt.
а) wohnen чи leben:
1. Unsere Familie … in Charkow. 2. Meine Freundin … in
Kiew. 3. Sie … bei ihren Eltern in einem Neuhaus. 4. Sie …
Puschkinstraße, 10.
b) studieren чи lernen:
1. Ich … an der ökonomischen Fachschule. 2. Mein Freund
… an der Hochschule für Ökonomie. 3. Seine Schwester … an
der Universität. 4. Du … Pharmazie und Chemie. 5. Er … ein
Gedicht.
c) heißen:
1. Ich … Kiril. 2. Ich habe einen Freund. Mein Freund …
Aljoscha. 3. Aljoscha hat zwei Schwestern. Sie … Ira und
Nina. 4. Du … Oleg. 5. Sie … Sweta. 6. Nina übersetzt einen
Text. Der Text … «ImWeltraum».
IX. Знайдіть у тексті «Die deutsche Unternehmens –
und Arbeitskultur» німецькі еквіваленти.
Підприємництво; приймати рішення; особисте життя;
в рідній країні; коректний (відповідний) одяг; спеціаліст у
своїй галузі; конкурентна боротьба; іноземні бізнесмени;
німецькі партнери; йти на переговори; швидко переходити
до справи; оперувати точними даними; драматизувати
конфронтацію.
X. Запам’ятайте такі розмовні моделі.
Der Dozent fragt: Der Student antwortet:
1. — Was ist das? — Das ist ein Buch (ein Lappen,
eine Tafel usw).
— Was ist das? — Das ist Papier (Tinte usw).
2. — Was ist das? — Das ist eine Tafel.
— Ist das eine Tafel? — Ja.
— Ist das eine Wand? — Nein.
— Was ist das? — Das ist eine Tafel!
3. — Was ist das? — Das ist eine Mappe.
— Ist das eine Mappe? — Ja, das ist eine Mappe.
— Ist das eine Mappe? — Nein, das ist eine Pappe.

53
XI. Прочитайте текст та перекладіть його зміст за
допомогою словника на рідну мову.
Der Preis des Lebens
Die Mutter schickte den sechsjährigen Klaus ins Kiosk.
Sie möchte die Zeitschriften «Frau von heute» und «Kunst
und Leben» haben. Nach einiger Zeit kommt Klaus zurück
und sagt: «Die, Frau von heute» und «Kunst» kaufte ich, aber
für, das Leben «reichte mir das Geld nicht mehr».
XII. Прочитайте і вивчіть діалог.
Zwei Freunde
A.: Hallo, Boris, wohin so eilig? Wie geht es dir?
B.: Du kannst mir gratulieren. Ich bin jetzt Student.
A.: In welchem Studienjahr bist du?
B.: Ich bin im ersten Studienjahr.
A.: Studierst du an der Akademie mit Interesse?
B.: Jawohl, ich studiere mit großem Interesse.
A.: Erhälst du ein Stipendium?
B.: Ja, ich erhalte ein Stipendium.
A.: Wieviel Stunden Unterricht habt ihr täglich?
B.: Wir haben zwei Vorlesungen und ein Seminar.
A.: Arbeitetest du schon im Labor?
B.: Ja, ich arbeitete schon im Labor.
A.: Und was machtest du dort?
B.: Ich führte chemische Reaktionen durch.
A.: Wie verbringst du den Tag?
B.: Mein Tag beginnt um 7 Uhr. Oft arbeite ich im Lesesaal
oder im Sportsaal. Um 5 bin ich zu Hause, esse zu Mittag und
mache meine Aufgaben.Um 8 bin ich fertig.
A.: Und am Abend? Wie verbringst du freie Zeit?
B.: Gestern hörte ich Musik und spielte Schach.
XIII. Вивчіть вірш напам’ять.
Ich mache die tiefste Macht zum Tag
Es ist kein Märchen, keine Lüge.
Ich wuchs als Baum in alter Zeit,
Nun treibe ich schwerbeladene Züge
Nach allen Richtungen sehr weit.

Im Winter wärme ich dein Zimmer,


Spät abends zünde ich das Licht,
Auch in Betrieben bin ich immer,
In großen Werken fehle ich nicht.

54
Jedem diene ich zum Wohle,
Bin schwarz und hart und heiße Kohle.
XIV. Прочитайте текст та підготуйтеся до співбесіди.
Mein Tisch
Das ist mein Tisch. Er ist rund. Er ist braun. Das ist eine
Vase. Sie ist fein. Das ist eine Blume. Sie ist rot. Das ist ein
Brotteller. Er ist tief. Das ist Brot. Es ist frisch. Es ist weich.
Das ist ein Teller. Er ist tief. Er ist weiss. Das ist Braten. Er
ist gut. Das ist Brei. Er ist dick. Er ist warm. Das ist ein
Messer. Es ist scharf. Es ist schmal. Das ist eine Gabel. Sie
ist klein. Das ist eine Teekanne. Sie ist leer. Das ist eine Tasse.
Sie ist klein. Sie ist blau. Das ist Tee. Er ist stark. Er ist
braun. Das ist eine Karaffe. Sie ist fein. Das ist Wasser. Es
ist klar. Es ist frisch. Das ist ein Glas. Es ist klar.
XV. Вивчіть прислів’я.
1. Wissen ist Macht.
2. Ohne Fleiß kein Preis.
3. Gesagt – getan.

55
STUNDE 8
Text: Meine Arbeit an der Sprache
Phonetik: Паузи. Інтонація. Наголос у реченні
Grammatisches Thema: Imperfekt дієслів сильної відміни
Wortbildung: Похідні іменники з суфіксами ie, ine

Фонетичні вправи
І. Прочитайте вголос текст з правильними паузами,
підвищуючи та знижуючи тон в необхідному місці.
Die Übersetzung
bersetzung
Die Studenten übersetzen den Text. Der Text ist schwer.
Einige Studenten machen Fehler. Der Lehrer korrigiert, er sagt:
«Sie übersetzen falsch». «Ich verstehe diesen Satz nicht»,–
sagt Petrenko. «Kennen Sie die Wörter nicht, brauchen sie ein
Wörterbuch?» – fragt der Lehrer. «Nein, ich brauche kein
Wörterbuch, und doch verstehe ich den Satz nicht». «Und Sie,
Semenenko, verstehen Sie diesen Satz auch nicht?» «Doch, ich
verstehe diesen Satz», antwortet Semenenko. «Dann übersetzen
Sie den Satz», sagt der Lehrer. Semenenko übersetzt den Satz
richtig und erklärt die Regel. «Ist jetzt alles klar, Petrenko?»
«Ja, danke schön, jetzt verstehe ich».
VOKABELN
die Prüfungen ablegen vt складати іспити
sich vorbereiten (auf+Akk) vt готуватися
durchnehmen (nahm durch, вивчати, опрацьовувати
durchgenommen) vt
zuerst спочатку
nachschlagen vt відшукувати
die Aussprache, n вимова
das Tonbandgerät, e магнітофон
benutzen vt використовувати
auswendig напам’ять
Spaß machen vt робити приємність
weiterlernen vt продовжувати вивчати
56
Text
MEINE ARBEIT AN DER SPRACHE
Im Sommer sollte ich die Prüfungen ablegen. Ich bereitete
mich auf diese Prüfungen vor. Deutsch fiel mir schwer. Ich
mußte sehr viel an der Sprache arbeiten. Mir half der Lehrer.
Jede Woche nahmen wir einen Text durch. Zuerst lernten
wir die Grammatik, dann lernten wir die Wörter. Neue Wörter
schlugen wir im Wörterbuch nach. Dann machten wir phone
tische Übungen. Die deutsche Aussprache fiel mir besonders
schwer. Ich mußte viel laut lesen. Zu Hause habe ich ein Ton
bandgerät. Ich benutze es für meine Arbeit an der Aussprache.
Ich erzählte alle Texte nach und lernte viel auswendig. Die
Prüfung in der deutschen Sprache legte ich gut ab.
Die deutsche Sprache gefällt mir gut. Ich verstehe schon
leichte Texte. Ich kann schon deutsche Zeitungen und Zeits
chriften ohne Wörterbuch lesen. Das Lesen ohne Wörterbuch
macht mir Spaß. Ich will deutsch weiterlernen.
Fragen zum Text
1. Wer sollte die Prüfungen ablegen? 2. Bereiteten Sie sich
auf die Prüfungen vor? 3. Was fiel Ihnen schwer? 4. Wer half Ih
nen? 5. Wie arbeiteten Sie an der Sprache? 6. Haben Sie ein Ton
bandgerät zu Hause? 7. Wie legten Sie Prüfungen ab? 8. Können
Sie deutsche Zeitungen lesen? 9. Macht Ihnen das Lesen Spaß?
Лексикограматичні вправи
I. Провідміняйте дієслова в Imperfekt.
lesen, sehen, gehen, helfen, fahren, stehen, schreiben, nehmen,
geben.
II. Поставте дієслова в реченнях в Imperfekt.
1. Du hilfst dem alten Mann auf der Straße. 2. Er fährt mit
dem Bus. 3. Er gibt ihm eine deutsche Zeitung. 4. Sie liest
einen deutschen Roman. 5. Die Studenten bereiten das Audi
torium. 6. Sie machen die Bücher auf. 7. Wir gehen ins Hotel.
8. Sie verlassen das Messegebäude. 9. Er nimmt eine Tablette.
III. Складіть п’ять речень із поданими дієсловами;
дієслова поставте в Imperfekt.
geben, finden, gehen, bilden, gefallen.
IV. Поставте дієслова, що подані у дужках, в Imperfekt,
звертаючи увагу на відокрем люва
відокремлюва
люваніні та невідокремл юва
невідокремлюва ні
ювані
префікси.
1. Es läutete. Die Studenten … in den Hörsaal (eintreten).
2. Der Deutschlehrer … auch in den Hörsaal (eintreten). 3. Alle
Studenten … schnell (aufstehen). 4. Sie … herzlich den Lehrer
(begrüßen). 5. Alle setzen sich und … die Lehrbücher (aufma
chen). 6.Die Arbeit an der deutschen Sprache … (beginnen).
57
V. Вставте потрібне дієслово в Imperfekt.
1. Morgens … ich um 7 Uhr. sich waschen (умиватися)
2. Schnell … ich … . machen (варити каву)
3. Ich … das Licht … und … fahren (їхати)
ins Badezimmer. sich anziehen (одягатися)
4. Ich … kalt und … die Zähne. einschalten (вмикати)
5. Dann … ich mich … . aufstehen (вставати)
6. Die Mutter … mir den Kaffee. frühstücken (снідати)
7. Ich … und … an die Akademie. erwachen (просинатися)
gehen (іти)
putzen (чистити)
VI. а) Прочитайте слова; назвіть артикль іменників.
Linie, Familie, Malerie, Ökonomie, Artillerie, Allegorie,
Infanterie, Agronomie, Atomenergie, Maschinenindustrie,
Maschine, Turbine, Gardine.
б) Поставте, де можливо, ці іменники у множинi.
VII. Складіть речення в Imperfekt.
a) Ich (haben) ein Buch
Du Freunde
Er eine Aufgabe
b) Ich (werden) Pharmazeut
Du Ökonomist
Er Provisor
c) Ich (sprechen) deutsch
Du französich
Er englisch
d) Ich (geben) ein Buch
Du eine Karte
Er einen Füller
VIII. Знайдіть у тексті «Meine Arbeit an der Sprache»
німецькі еквіваленти, що відповідають наведеним словам.
Відшукувати; складати іспити; продовжувати вивчати;
проходити; готуватися; використовувати; робити приєм
ність; вимова; опрацьовувати; дивитися.
IX. Запам’ятайте такі розмовні моделі.
1. — Was ist das? 2. — Wer ist das?
— Das ist ein Tisch. — Das ist ein Student.
— Ist das ein Tisch? — Ist das ein Student?
— Ja, das ist ein Tisch. — Ja, das ist ein Student.
— Nein, das ist ein Stuhl. — Nein, das ist ein Dozent.
1a. — Was ist das? 2a. —Wer ist das?
— Das ist mein Buch. — Das ist Schewtschenko.
— Ist das dein Buch? — Ist das Schewtschenko?
— Ja, das ist mein Buch. — Ja, das ist Schewtschenko.
— Nein, das ist mein Heft. — Nein, das ist Finko.
1b. — Was ist das? 2b. — Was bist du?
58
— Das ist mein Buch. — Ich bin Student.
— Ist das dein Buch? — Bist du Student?
— Ja, das ist mein Buch. — Ja, ich bin Student.
— Nein, das ist sein Heft. — Nein, ich bin Dozent.
X. Прочитайте текст та перекладіть його зміст за
допомогою словника на рідну мову.
Mahlzeit
Aljoscha Koschkin war einmal in Berlin. Er wohnte in
einem Hotel. Am ersten Tag kommt er in den Speisesaal. An
seinem Tisch ist ein Platz frei. Da kommt ein anderer Gast,
ein Deutscher. Er sagt zu Aljoscha:
«Mahlzeit!»
Aljoscha steht auf und sagt:
«Koschkin». Er denkt dabei, daß der Deutsche nur seinen
Namen nannte. Später erfährt Aljoscha, was «Mahlzeit»
bedeutet. Am anderen Tag kommt Aljoscha wieder in den
Speisesaal. Der Deutsche sitzt schon da. Aljoscha kennt schon
dieses neue deutsche Wort und sagt:
«Mahlzeit!»
Der Deutsche steht auf und sagt:
«Koschkin!» Denn er denkt, daß Koschkin auf ukrainisch
Mahlzeit bedeutet.
XI. Доповніть діалог.
A.: Guten Tag! Wie geht es dir?
B.: …
A.: Wie geht es deinem Bruder?
B.: …
A.: Wo studiert er?
B.: …
A.: Studiert er auch an der Hochschule für Ökonomie?
B.: …
A.: In welchem Studienjahr steht er?
B.: …
A.: Studiert er mit Interesse?
B.: …
A.: Ein sehr wichtiger Beruf. Sind deine Eltern mit seinem
Beruf zufrieden?
B.: …
ХІІ. Завчіть діалог напам’ять.
A.: Hallo, Marie, wohin gehst du?
B.: Ich eile an die Akademie. Wir haben dort einen Sprachzirkel.
A.: Studierst du eine Fremdsprache?
B.: Ja, ich studiere die deutsche Sprache.
A.: Und ich will die englische Sprache erlernen.
59
B.: Das ist sehr schön. Jeder gebildete Mensch soll eine
Fremdsprache beherrschen.
A.: Für mich ist es nicht schwer. Ich lernte die englische Sprache
in der Schule.
B.: Auf Wiedersehen. Also, komm zu mir und erzähle über
dein Studium.
A.: Mit Vergnügen. Auf Wiedersehen, Marie.
XIІI. Вивчіть вірш напам’ять.
Die Zitrone
Ich bin eine kleine Zitrone.
Weiß du, wo ich wohne?
Ich wohne am blauen Meer.
Dort ist es heiß, dort komme ich her.

Fleißige Hände müssen mich pflegen,


Pflücken und dann in Kisten legen.
Und ein großes Schiff mit braunen Matrosen
Fährt mich zu dir.
Und nun bin ich hier.
XIV. Прочитайте текст та підготуйтеся до співбесіди.
Mein Zimmer
Das ist mein Zimmer. Mein Zimmer ist hell. Es ist
gemütlich. Sein Fußboden ist braun. Seine Wände sind hellblau.
Seine Decke ist weiss. Die Zimmertür ist hoch. Sie ist weiss.
Vorn rechts ist ein Fenster. Das Fenster ist hoch. Es ist breit.
Da stehen Blumen. Die Blumen sind rot. Sie sind schön. Nebenan
steht mein Schreibtisch. Da steht eine Schreibtischlampe. Die
Schreibtischlampe ist schön. Sie ist modern. Der Lampenschirm
ist grün. Rechts liegt ein Buch. Das Buch ist groß. Das ist ein
Roman. Der Roman ist interessant. Nebenan liegt meine
Mappe. Meine Mappe ist modern. Sie ist bequem. Nebenan
liegt eine Pappe. Die Pappe ist grau. Da liegt Papier. Das ist
Briefpapier. Das Papier ist weiss. Es ist gut. Vorn links steht
mein Bücherschrank. Mein Bücherschrank ist schön. Er ist
geräumig. Oben stehen Bücher. Unten liegen Zeitschriften. Hoch
oben hängt eine Ampel. Die Ampel ist rund. Meine Ampel ist
großartig. Mein Zimmer ist sauber. Alles glänzt vor Sauberkeit.
XV. Запам’ятайте прислів’я.
1. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf
morgen.
2. Die Wurzel der Wissenschaft ist bitter, um so süßer
ihre Frucht.
3. Lehrjahre sind keine Herrenjahre.

60
STUNDE 9
Text: Beim Arzt
Phonetik: Читання запозичених слів
Grammatisches Thema: Futurum 1
Wortbildung: Похідні дієслова з префіксами be, ver, ent,
auf, ab, vor, zu

Фонетичні вправи
I. Прочитайте запозичені слова, дотримуючись правил
наголосу і вимови.
der Organisator – die Organisatoren
der Lektor – die Lektoren
der Doktor – die Doktoren
der Rationalisator – die Rationalisatoren
II. Прочитайте іменники іншомовного походження з
суфіксами.
al – Kriminal, Lokal, Futteral
ant – Aspirant, Komödiant, Adjutant
aner – Amerikaner, Mexikaner, Indianer
är – Pensionär, Millionär, Funktionär
at – Kandidat, Laureat, Soldat
graph – Telegraph, Geograph, Photograph
VOKABELN
der Arzt, es, Ärzte лікар
am Morgen вранці
das Wartezimmer, es приймальня
die Sprechstunde, n прийом відвідувачів
öffnen sich vi відкриватися
die Krankenschwester, n медсестра
Was fehlt Ihnen? Що у Вас болить? Що з Вами?
ziemlich достатньо
der Mund, (e)s, e рот
aufmachen vt відкривати
die Zunge, n язик
belegt sein обкладений (про язик)
61
der Hals, es горло
die Rötung покрасніння, почервоніння
die Erkältung простуда
das Bett hütten vt лежати у ліжку
gurgeln vt полоскати
schützen vt захищати
die Ansteckung зараження
der Krankenschein, (e)s, e листок непрацездатності
brauchen vt потребувати, мати потребу
die Ferien канікули
Gute Besserung! Бажаю Вам скоріше одужати!

Text
BEIM ARZT
Es ist noch früh. Ich stehe im Wartezimmer. Die Spre
chstunde des Arztes begann noch nicht. Aber ich will der erste
Patient sein. Bald öffnete sich die Tür, und die Krankenschwester
in einem weißen Kittel sagt:«Der nächste! Der Doktor läßt bitten».
Kranke: Guten Tag!
Arzt: Guten Tag! Was fehlt Ihnen?
Kranke: Ich habe mich erkältet. Ich habe Husten und
Schnupfen.
Arzt: Welche Temperatur haben Sie?
Kranke: Ich habe 39.
Arzt: Sie haben ziemlich hohe Temperatur. Machen Sie
Ihren Mund auf. Hm, die Zunge ist stark belegt. Im Hals haben
Sie eine starke Rötung. Die kommt von einer Infektion. Es ist
keine Erkältung, sondern Grippe. Sie müssen das Bett hüten.
Ich verschreibe Ihnen die Tabletten.
Kranke: Und wie oft werde ich diese Tabletten einnehmen?
Arzt: Sie werden diese Tabletten dreimal am Tage einnehmen.
Sie sollen noch den Hals gurgeln. Das wird desinfezieren und
vor weiterer Ansteckung schützen. Ich werde einen Kranken
schein ausschreiben.
Kranke: Das brauche ich nicht. Ich bin Student. Ich habe
jetzt Ferien.
Arzt: Auf Wiedersehen und gute Besserung.
Kranke: Danke schön. Auf Wiedersehen!
Fragen zum Text
1. Wer steht im Wartezimmer? 2. Was fehlt ihm? 3. Welche
Temperatur hat er? 4. Wer empfängt ihn? 5. Welche Diagnose
stellte der Arzt? 6. Was verschrieb der Arzt? 7. Sollte der
Kranke den Hals gurgeln? 8. Nahm der Student den Krankens
chein? 9. Was sagte der Kranke dem Arzt?

62
Лексикограматичні вправи
I. Змініть присудок у реченнях так, щоб дія відноси
лася до майбутнього часу.
1. Ich fahre bald nach Kiew. 2. Er nimmt an der Studenten
konferenz teil. 3. Wir machen morgen unsere Aufgaben zusam
men. 4. Heute Abend läuft in unserem Klub ein neuer Film.
5. Morgen gehen die Studenten unserer Gruppe in die Oper.
II. Змініть присудок у реченнях так, щоб дія відноси
лася до теперішнього часу.
1. Ich werde dieses Buch lesen. 2. Wir werden das Schewts
chenkomuseum besuchen. 3. Du wirst mir helfen. 4. Ich werde
bald kommen. 5. Der Unterricht wird um 12 Uhr beginnen.
6. Er wird an der deutschen Sprache systematisch arbeiten.
III. Складіть речення так, щоб присудок стояв у Fu
turum 1.
1. Ich, neue Bücher, in der Bibliothek, nehmen. 2. Wir, den
Sonntag, im Kulturpark, verbringen. 3. Er, seine Vorlesung,
am Mittwoch, halten. 4. Er, dieses Konzert, gern, besuchen.
5. Unsere Studenten, fleißig, Deutsch, studieren.
IV. Із наданих речень утворіть питальні речення з
питальним словом та без нього.
1. Er wird heute im Labor arbeiten. 2. Sie wird in die Bib
liothek gehen. 3. Die Studenten haben morgen zwei Vorlesun
gen. 4. Im Winter haben die Studenten die Zwischenprüfugen
und Prüfungen. 5. Ich werde Provisor.
V. Утворіть від цих дієслів похідні дієслова із поданими
префіксами, перекладіть за допомогою словника.
a) be — arbeiten, sprechen, kommen
ver — sprechen, dienen, stehen
b) auf — stehen, hören, machen, bauen
vor — stellen, sehen, tragen, bereiten
c) ab — nehmen, stellen
zu
ver — stehen, nehmen
ent
auf — machen, hören
zu — machen, hören
VI. Поясніть утворення сім’ї слів.
suchen
besuchen
untersuchen
der Besuch
die Untersuchung
der Versuch

63
VII. Поставте замість крапок подані під лінією дієслова.
1. Du … gut. 2. … Sie der Lehrer jeden Tag? 3. Warum …
die Studenten? 4. Der Vater … eine Geschichte. 5. Der Überset
zer … gut Deutsch. 6. Der Professor kommt, die Studenten … .

übersetzen; abfragen; sich versammeln; erzählen; beherrschen;


aufstehen.
VIII. Запам’ятайте такі розмовні моделі.
1. — Was ist das? 1a. — Was ist das?
— Das ist eine Übung. — Das ist eine Übung.
— Ist diese Übung groß? — Ist sie groß?
— Nein, diese Übung ist klein. — Nein, sie ist klein.
2. — Was ist das? 2a. — Was ist das?
— Das ist eine Blume. — Das ist eine Blume.
— Wie ist diese Blume? — Wie ist sie?
— Diese Blume ist rot. — Sie ist rot.
— Ist diese Blume rot? — Ist sie rot?
— Ja, diese Blume ist rot. — Ja, sie ist rot.
— Nein, diese Blume ist blau. — Nein, sie ist blau.
IX. Знайдіть в тексті «Beim Arzt» німецькі еквіваленти.
Лежати у ліжку; прийом відвідувачів; що з Вами?; бути
обкладеним; простуда; зараження; полоскати; відкривати;
мати потребу; листок непрацездатності.
X. Доповніть діалог.
A.: Guten Tag! Wie fühlen Sie sich?
B.: …
A.: Was fehlt Ihnen?
B.: …
A.: Seit wann fühlen Sie sich unwohl?
B.: …
A.: Waren Sie schon bei einem Arzt?
B.: …
A.: Nehmen Sie eine Arznei ein?
B.: …
A.: Ich verschreibe Ihnen gute Tabletten?
B.: Danke schön. Ich bin sehr zufrieden.
XI. Прочитайте текст вголос та перекладіть.
Goethe und die Studenten
Goethe kam in ein Gasthaus und bestellte eine Flasche
Wein. Bevor er den Wein trank, probierte er ihn und verdünnte
ihn mit Wasser.
An einem anderen Tisch saßen Studenten, die ebenfalls
Wein tranken, guter Laune waren und viel Lärm machten. Sie
bemerkten, daß der Herr neben ihnen den Wein mit Wasser
verdünnte, und lachten darüber. Einer von ihnen fragte: «Sagen
Sie, lieber Herr, warum verdünnten Sie den Wein mit Wasser?»
64
Goethe erwiderte:
«Wasser allein macht stumm.
Das beweisen im Teiche die Fische.
Wein allein macht dumm.
Das beweisen die Herren am Tische.
Und da ich keines von beiden will sein,
Trink ich das Wasser vermischt mit Wein».
Texterläuterungen:
Das Gasthaus – готель bestellen – замовляти
trinken – пити verdünnen – розводити
die Laune – настрій Lärm machen – шуміти
bemerken – помічати
XII. Прочитайте текст та підготуйтеся до співбесіди
співбесіди.
Unser Lesesaal
Das ist unser Lesesaal. Er ist groß und geräumig. Unsere
Studenten haben ihn sehr gern. Die Tische und Stühle sind
sehr bequem. Alles ist modern. Oben hängen Ampeln. Die
Ampeln sind großartig. Jeder Student hat eine Tischlampe.
Hier und da stehen Blumen. Die Blumen sind sehr schön. Sie
schmücken den Lesesaal. Hier glänzt alles vor Sauberkeit.
Hier herrschen Stille und Ordnung.
Aljoscha und Peter sind unsere Studenten. Sie haben unseren
Lesesaal sehr gern. Sie arbeiten hier oft. Heute studieren sie
deutsch. Peter liest ein Buch. Aljoscha schreibt. Da fragt er:
— Bist du fertig, Peter?
— Ja, ich bin schon fertig. Und du?
— Bald bin ich auch fertig. Aber diese Übungen sind so
schwer … Und ist dein Buch interessant?
— Ja, es ist sehr interessant.
— Wie heisst es?
— Es heisst «Der Tunnel».
— Und wie heisst der Verfasser?
— Der Verfasser heisst Bernhard Kellermann.
— Und liest du gern Deutsch, Peter?
— Ja, ich lese täglich 30 Seiten. Aber das ist wenig!
— Ach wo! Du liest viel. Und ich lese sehr wenig. Ich lese
nur 10 Seiten täglich.
Bald ist Aljoscha fertig. Die Freunde gehen nach Hause.
Sie gehen und sprechen Deutsch. Sie sprechen einwandfrei.
XIII. Запам’ятайте прислів’я.
1. Wer fragt, der lernt.
2. Lerne was, so kannst du was.
3. Zum Lernen ist niemand zu alt.

65
STUNDE 10
Text: In der Apotheke
Phonetik: Вимовa іменників іншомовного походження
Grammatisches Thema: Дієслова haben, sein, werden в
Imperfekt
Wortbildung: Утворення іменників за допомогою префіксів
ur, un, miß

Фонетичні вправи
І. Правильно вимовляйте іменники іншомовного
походження з суфіксами.
ent – Student, Dozent, Präsident
eur – Friseur, Regisseur
ieur – Ingenieur
log(e) – Philolog(e), Physiolog(e)
nom – Agronom, Metronom, Astronom
tät – Fakultät, Priorität, Universität
tion – Portion, Konjugation, Delegation
ur – Positur, Statur, Glasur, Kultur
ІІ. Тренуйтеся читати речення.

Das neue Lehrjahr beginnt.


Punkt neun kommt die Lehrerin.
Ist der Text schwer?
Wie ist der Text?
Sie übersetzen den Text und die Lehrerin korrіgiert die Fehler.
Auf der Straße waren viele Menschen.
Wann kommt er?
Studiert er gut?

66
VOKABELN
Schi laufen (lief, gelaufen) vi ходити на лижах
das Schmerzen біль
der Kopf, es, e голова
das Kissen, s подушка
heben (hob, gehoben) vt підійматися
sich erhöhen vt підвищуватися
der Schnupfen, s нежить
der Husten, s кашель
der Rat, es, e порада
verschreiben (verschrieb, приписувати
verschrieben) vt
anrufen (rief an, angerufen) vt телефонувати
der Schrank, es, e шафа
die Flasche, n пляшка
die Schachtel, n коробка
das Pulver, s порошок
die Mischung, en суміш
herstellen vt виробляти
die Zahnbürste, n зубна щітка
die Seife, n мило
verantwortlich відповідальний
edel благородний
der Schalter,s віконце

Text
IN DER APOTHEKE
Gestern lief ich Schi und fühlte mich wohl. Und am anderen
Morgen lag ich schon im Bett und konnte vor Schmerzen
meinen Kopf nicht vom Kissen heben. Die Temperatur erhöhte
sich. Ich hatte Schnupfen und Husten. Schnell holte ich einen
Arzt. Der Arzt kam, untersuchte mich und verschrieb mir die
Arznei. Ich rief meinen Freund an, aber er war nicht zu Hause.
Ich mußte selbst in die Apotheke gehen.
Bald war ich in der Apotheke. Und was sah ich hier. Überall
stehen Schränke, Arbeitstische, ein Kontrolltisch und viele sich
drehende Regale. In den Schränken sind viele Flaschen, Schachtel,
Tuben, Ampullen mit Medikamenten. Hier kann man verschiedene
Arzneimittel kaufen. In der Apotheke bereitet man Tinkturen,
Pulver, Tabletten, Salben, Mischungen vor. Die Apotheke hat
auch fertige Arzneien. Man stellt diese Arzneien in der pharma
zeutischen Werken her. Hier liegen auch Thermometer, Watte,
Binden, Vitamine, Pasten, Zahnbürsten, Seife u.a. Die Arzneimittel

67
kann man mit oder ohne Rezept kaufen, wie z.B. ohne Rezept –
Glycerin, Vaselin, Menthol u.a.
An den Tischen arbeiten die Pharmazeuten. Sie haben weiße
Kittel an. Ihre Arbeit ist verantwortlich, edel und human. Ich
komme an einen Schalter. Das ist die Medikamentenausgabe.
Ich gebe mein Rezept, bekomme meine Medizin und gehe nach
Hause.
Fragen zum Text
1. Was machte der Student gestern? 2. Was war mit ihm
los? 3. Erhöhte sich die Temperatur? 4. Wen holte er? 5. Was
machte der Arzt? 6. Wohin ging der Student? 7. Was sah der
Kranke in der Apotheke? 8. Wer arbeitete an den Tischen? 9. Wie
ist die Arbeit der Pharmazeuten? 10. Bekam der Student die
Arznei?
Лексикограматичні вправи
I. Поставте дієслова, що подані у дужках, в Imperfekt.
1. Ich (sein) ein guter Sportler. 2.Er (haben) viele Freunde.
3. Sie (sein) im Lesesaal. 4.Wir (haben) gute Erfolge im Stu
dium. 5. Ich (werden) Student. 6. Du (werden) ein guter Provisor.
II. Визначте часову форму дієслова.
1. Die Studenten waren an der Akademie. 2. Sie hatten
heute zwei Vorlesungen. 3. Sie hatte noch ein Seminar. 4. Alle
waren fleißig. 5. Das Studium der Fremdsprachen wurde inte
ressant. 6. Dort waren viele Lehrer. 7. Er hatte viel zu tun.
III. Скажіть німецькою мовою.
1. Я був в академії. 2. У нас було дві лекції. 3. У них був
семінар. 4. Ми були в місті. 5. Заняття було цікаве. 6. Я
став студентом. 7. Він виріс.
IV. Дайте відповіді на запитання.
1. Wo waren Sie gestern? 2. Waren Sie am Sonntag zu
Hause? 3. Hatten Sie gute Freunde? 4. Hatten Sie oft Besuch?
5. Hattest du ein interessantes Buch?
V. Розкажіть про свою майбутню професію, дотри
муючись такого плану плану.
1. Wo studieren Sie? 2. Welchen Beruf erlernen Sie? 3. Ge
fällt Ihnen Ihr Beruf? 4. Welche Fächer studieren Sie? 5. Welches
Fach haben Sie besonders gern? 6. Wo wollen Sie arbeiten?
VI. Утворіть від поданих іменників іменники за допо
могою префіксів ur,un, miß ; визначте їх значення за
словником.
ur die Sache – die Ursache
der Mensch – der
die Kultur – die
un das Glück – das Unglück
68
der Bekannte – der
die Bildung – die
miß der Erfolg – der Mißerfolg
die Ernte – die
die Achtung – die
die Farbe – die
die Form – die
VII. Знайдіть у тексті «In der Apotheke» німецькі
еквіваленти.
Почувати себе добре; ліжко; викликати лікаря; досліджу
вати; готувати настоянку; завод; купувати; віконце; видача.
VIII. Запам’ятайте такі розмовні моделі.
1. — Wer ist das? 1a.—Wer ist das?
— Das ist ein Student. — Das ist ein Student.
— Was macht dieser Student? — Was macht er?
— Dieser Student schreibt. — Er schreibt.
— Schreibt dieser Student? — Schreibt er?
— Ja, dieser Student schreibt. — Ja, er schreibt.
— Nein, dieser Student liest. — Nein, er liest.
2. — Was ist das? 2a.— Was ist das?
— Das ist ein Tisch. — Das ist ein Tisch.
— Wo steht dieser Tisch? — Wo steht er?
— Dieser Tisch steht rechts. — Er steht rechts.
— Steht dieser Tisch rechts? — Steht er rechts?
— Ja, dieser Tisch steht rechts. — Ja, er steht rechts.
— Nein, dieser Tisch steht links. — Nein, er steht links.
3. — Was hängt oben?
— Oben hängt eine Ampel.
— Hängt oben eine Ampel?
— Ja, oben hängt eine Ampel.
— Nein, oben hängt ein Bild.
4. — Was ist das?
— Das ist ein Fenster.
— Wie ist dieses Fenster?
— Dieses Fenster ist hoch und schmal.
— Ist dieses Fenster hoch und schmal?
— Ja, dieses Fenster ist hoch und schmal.
— Nein, dieses Fenster ist niedrig und breit.
ІХ. Вивчіть діалог напам’ять.
In der Apotheke
Apotheker: Was möchten Sie bitte?
Student: Ich habe ein Rezept. Bitte geben Sie mir diese Medizin!
Apotheker: Haben Sie Husten?
Student: Ja ich habe Husten.
69
Apotheker: Haben sie Fieber?
Student: Ja, ich habe Fieber.
Apotheker: Dann nehmen Sie bitte diese Tabletten. Schlucken
Sie zwei Tabletten vor den Mahlzeiten.
Student: Danke schön. Auf Wiedersehen!
X. Прочитайте текст та підготуйтеся до співбесіди.
Der Fuchs und der Hahn
Ein Hahn flog eines Tages auf einen hohen Baum. Da saß
er nun, schaute nach rechts und nach links und krähte lustig.
Da kam ein Fuchs. Er sah den Hahn oben auf dem Baum
und dachte: «Den Hahn will ich mir zum Frühstück holen».
Er sprach: «Guten Tag, Freund Hahn!»
«Guten Tag, Fuchs!» – antwortete der Hahn.
«Hast du es schon gehört? Jetzt sind alle Tiere Freunde,» –
sagte der Fuchs. «Der Wolf und das Schaf, der Fuchs und der
Hahn. Alle sind jetzt gute Freunde».
«Das ist schön, das höre ich gern,» – sagte der Hahn.
«Ja, wir sind jetzt Freunde. Fliege herunter, Freund Hahn!
Ich erzähle dir ein schönes Märchen.»
«Gut,» – sagte der Hahn. «Aber da sehe ich einen Hund.
Ich will ihn rufen, er soll auch dein Märchen hören».
«Was sagst du? Der Hund kommt? Dann auf Wiedersehen!»
«Warum gehst du fort? Alle Tiere sind doch Freunde!» –
rief der Hahn.
«Ja, alle Tiere sind jetzt Freunde, aber die Hunde wissen es
noch nicht. Auf Wiedersehen!»
XІ. Вивчіть прислів’я.
1. Arbeit macht das Leben süß.
2. Wie die Saat, so die Ernte.
3. Wer sucht, der findet.

70
GRUNDKURS
STUNDE 1
Text A: Wirtschaftswissenschaften
Text B: Gegenstand und Methoden der Betriebswirtschaftslehre
Grammatische Themen: Відмінювання іменників. Склад
носурядне речення
Wortbildung: Субстантивовані інфінітиви. Дієслова з
невідокремлюваними префіксами

VOKABELN
die Erhaltung збереження, підтримка
bedürfen потребувати, мати потребу
в чомусь
die Nahrung харчування
die Kleidung одяг
die Wohnung квартира, помешкання,
житло, оселя
der Mensсh людина
das Bedürfnis потреба
verfügen über розпоряджатися чимось
lebensnotwendig життєво важливий
das Ding річ, справа, діло
sich regen рухатися, ворушитися
der Wunsch бажання
vielleicht можливо, може бути
sogar навіть
der Luxus розкіш, пишність
privat приватний, особистий
das Flugzeug літак
unterscheiden розрізняти
die Dringlichkeit невідкладність, негайність,
наполегливість
das Mittel засіб
die Hilfe допомога
71
befriedigen задовольняти
die Mühe праця, турботи, старання,
зусилля
zur Verfügung stehen бути в чиємусь розпорядженні
die Luft повітря
das Licht світло
frei вільний
die Erde земля
begrenzen обмежувати щонебудь
die Menge маса, кількість
vorhanden бути наявним, наявність
die Verteilung розподіл
der Verbrauch споживання, витрати
sich befassen займатися (чимнебудь)
die Wirtschaft економіка
benötigen потребувати, мати потребу
der Gegenstand предмет
die Wirtschаftswissenschaft, en економіка, економічна наука
die Erforschung дослідження
der Umgang процес
der Vorrat запас
es handelt sich um ... справа йде про...
übersteigen перевищувати,
перевершувати
demnach відповідно до чогось, згідно
з чим; таким чином, отже
das Anliegen бажання, прагнення
die Erscheinung явище
der Zusammenhang зв’язок з чим, відношення
до чого
die Gegenwart присутність; теперішній час
betreffen стосуватися
die Auswirkung дія, діяння

Text A
WIRTSCHAFTSWISSENSCHAFTEN
Zur Erhaltung des Lebens bedarf der Mensch der Nahrung,
der Kleidung und der Wohnung. Allgemein kann man sagen,
der Mensch hat Bedürfnisse.
Verfügt der Mensch über lebensnotwendigen Dinge, dann
regen sich neue Wünsche nach besserer Nahrung, besserer
Kleidung und einer schöneren Wohnung, vielleicht sogar nach
dem Luxus einer Villa oder eines Privatflugzeuges. Deshalb
unterscheidet man nach der Dringlichkeit der Bedürfnisse:
Existenzbedürfnisse,
72
Kulturbedürfnisse,
Luxusbedürfnisse.
Die Mittel, mit deren Hilfe die Bedürfnisse befriedigt werden,
nennt man allgemein Güter. Es gibt Güter, die dem Menschen
praktisch unbegrenzt und ohne weitere Mühe zur Verfügung
stehen, z.B. die Luft, das Licht, oft auch das Wasser. Solche
Güter nennt man freie Güter.
Die meisten Güter sind auf der Erde aber nur in begrenzter
Menge vorhanden und müssen durch Arbeit gewonnen und
umgeformt werden. Diese Güter nennt man wirtschaftliche Güter.
Den gesamten Lebensbereich, der sich mit der Schaffung,
der Verteilung und dem Verbrauch wirtschaftlicher Güter befaßt,
nennt man Wirtschaft. Die Hauрtaufgabe der Wirtschaft ist
es, die Mittel bereitzustellen, die der Mensch zur Befriedigung
seiner Bedürfnisse benötigt.
Der Gegenstand der Wirtschaftswissenschaften ist die
Erforschung der Wirtschaft. Unter Wirtschaft wird der
rationale Umgang mit knappen Güter verstanden. Güter sind
sowohl reale Güter als auch Dienstleistungen, die zur Befrie
digung menschlichen Bedarfs stehen.
Ist der Vorrat an Güter hinreichend, um den gesamten
darauf gerichteten Bedarf stets zu befriedigen, dann handelt
es sich um freie Güter. Übersteigt dagegen der Bedarf den
Vorrat an Güter oder Dienstleistungen, dann spricht man von
knappen Gütern und Dienstleistungen. Nur diese bilden den
Gegenstand der Wirtschaftswissenschaften.
Ein Anliegen der Wirtschaftswissenschaften ist demnach
die Erforschung wirtschaftlicher Erscheinungen und ihrer
Zusammenhänge bei der Verteilung der knappen Güter auf
die Individuen und Gemeinschaften sowie der Auswirkungen
historischer Verteilungen auf die Gegenwart. Ein zweites
Anliegen der Wirtschaftswissenschaften betrifft die Analyse
der Ziele und Mittel zur Gestaltung wirtschaftlicher Prozesse
und Strukturen.
Die Wirtschaft braucht den Menschen als Arbeitskraft
und als Verbraucher. Dabei darf aber nie vergessen werden,
daß die Wirtschaft für den Menschen da ist, nicht umgekehrt.
Fragen zum Text
1. Was bedarf der Mensch zur Erhaltung des Lebens? 2.
Welche Bedürfnisse unterscheidet man? 3. Im Text nennt man
verschiedene Güter. Welche? 4. Was ist die Wirtschaft? 5. Was
ist der Gegenstand der Wirtschaftswissenschaften? 6. Welche
Hauptaufgabe hat die Wirtschaft? 7. Worum geht es in den
Wirtschaftswissenschaften? 8. Was sind freie Güter? 9. Was
sind knappe Güter?
73
Лексикограматичні вправи
I. Зверніть увагу на синтаксичну функцію іменника.
Nominativ – (підмет і предикатив) Wer? Was?
Wer spricht deutsch? – Der Lehrer spricht deutsch.
Der Student spricht deutsch.
Er ist Student.
Was liegt hier? – Hier liegt das Buch.
Hier liegen die Zeitungen.
Genitiv – (означення) Wessen?
Wessen Bücher sind das? – Das sind die Bücher des
Lektors.
Das ist das Buch des
Mädchens.
Dativ – (додаток) Wem?
Wem erklärt Peter die Frage? – Peter erklärt die Frage der
Studenten.
Peter erklärt die Frage den
Studenten.
Wem wünscht er Gesundheit? – Er wünscht Gesundheit der
Mutter.
Er wünscht Gesundheit dem
Freund.
Akkusativ – (додаток) Wen?
Wen besucht er? – Er besucht den Freund.
Er besucht den Studenten.
Was kauft er? – Er kauft die Arzneimittel.
Er kauft den Mantel.
II. Утворіть речення. Зверніть увагу на відмінок.
1. Sie liest (der Text) über die BRD. 2. Er lernt (eine Fremd
sprache). 3. Das Lernen einer Fremdsprache erfordert auch
(das Studium) der Landeskunde. 4. Ich kann (ein Wort) nicht
verstehen. 5. Ich habe (eine/keine Vorstellung) von diesem
Land. 6. Wir lernen (die Staatsform, das kulturelle Leben und
die Wirtschaft) des Landes kennen. 7. Dieses Territorium bildet
nur (ein Teil) des ganzen Gebiets. 8. Das Land hat im Süden
(eine/keine natürliche Grenze). 9. Ich kann (dieser Name) im
Telefonbuch nicht finden. 10. Ein Kanal verbindet (ein Fluß)
mit einem anderen.
III. Утворіть речення.
1. hören (der Student ↔ der Text) 2. nennen (er ↔ der
Name) 3. informieren (der Lehrer ↔ der Student) 4. besitzen
(das Land ↔ eine natürliche Grenze) 5. verbinden (der Kanal –
der Fluß mit dem Meer) 6. sagen (sie ↔ kein Wort) 7. haben
(der Student ↔ eine Landkarte) 8. lieben (sie ↔ das Heimat
land) 9. behalten (ich ↔ das Wort).
74
IV. Поставте замість крапок артиклі.
1. Die Sekretärin von ... Fa. Schulz & Sohn telefoniert
mit ... Geschäftsführer ... Firma Möbel AG. 2. Es handelt
sich um ... Besuch ... Geschäftsführers. 3. Er kommt zu Besuch
mit ... Exportleiterin. 4. Die Sekretärin möchte auch mit...
Exportleiterin sprechen. 5. Sie ist leider bei ... Sitzung. 6. Dann
schickt die Sekretärin ... Fax, reserviert .. Hotelzimmer für
... Chef und bucht ... Flug nach Bonn.
V. Запам’ятайте місце дієслова після сполучників.
Er liest ein Buch, und sein Freund geht ins Kino.
Ihr ruft uns an, oder wir kommen zu euch.
Ich habe auf dich gewartet, aber du bist nicht gekommen.
Ich muß nicht beeilen, denn der Zug fährt gleich ab.
Ich gehe nicht ins Kino, sondern ich gehe ins Theater.

Ich möchte dich etwas fragen, deshalb komme ich zu dir.


Ich schreibe jetzt einen Breif, dann gehe ich zur Post.
Ich muß mich beeilen, sonst komme ich zu spät.

Wissen Sie, ob er kommt?


Ich weiß, daß er kommt.
Ich besuche ihn, weil er krank ist.
Er hat mir gesagt, wann der Unterricht beginnt.
VI. Складіть із двох речень одне складносурядне.
1. Die Chemiker erzielten vieles in den letzten Jahren. Sie
setzen ihre Versuche fort (doch). 2. Ich arbeite gern. Ich habe
meinen Beruf gern (denn). 3. Willst du mitgehen? Du bleibst
zu Hause (oder). 4. Er arbeitet in der Apotheke. Er studiert
im Institut (außerdem). 5. Ich schalte das Radio ein. Die ganze
Familie hört eine interessante Sendung aus Kiew (und). 6.
Peter übersetzte einen Text. Die Übersetzung hat leider viele
Fehler (aber). 7.Ich muß noch einmal alle Aufgaben im Chemie
buch wiederholen. Wir schreiben morgen eine Arbeit (weil).
VII. Перекладіть речення з парними сполучниками.
1. Oft sind die wissenschaftlichen Leistungen der Studen
ten auf ökonomischem Gebiet wichtig sowohl für die Wissens
chaftspraxis als auch für die Wirtschaftswissenschaften. 2. Die
Ökonomik der Materialwirtschaft beschäftigt sich nicht nur
mit ökonomischen sondern auch mit den sozialen Problemen.
3. Die Ökonomen dieser Fachrichtung arbeiten sowohl in den
zentralen als auch in den örtlichen Planungsorganen. 4. Der
Ingenieur arbeitet entweder in der Zentralabteilung oder in der
Abteilung für Forschung und Entwicklung. 5. Unsere Biblio
thek bekommt nicht nur ukrainische Zeitungen, sondern auch
ausländische. 6. Entweder kommt er, oder er ruft an. 7. Der Stick
stoff ist weder brennbar, noch unterhält er seine Verbrennung.
75
VIII. Утворіть іменники від інфінiтивів дієслів і
перекладіть їх.
MUSTER: planen – das Planen
erkennen – das Erkennen
handeln, anwachsen, bemühen, abdrücken, wissen, treffen,
schaffen, denken.
IX. Утворіть нові дієслова з префіксом і перекладіть їх.
be — schreiben, stehen, arbeiten, kommen
ge — hören, brauchen
er — zählen, lernen, fahren
ver — stehen, suchen, dienen
zer — brechen, schlagen, stören
ent — stehen, sprechen
emp — finden, fehlen
miß — brauchen, verstehen
Х. Доповніть речення.
In den Wirtschaftswissenschaften geht es um die
Erforschung der________________. Güter sind sowohl reale
Güter als auch__________________________. Bei den realen
Gütern unterscheidet man ____________ und ____________
Güter. ________________ Güter sind solche, die ausreichend
vorhanden sind, um den menschlichen Bedarf zu befriedigen.
____________________ Güter sind solche Güter, die nicht
ausreichend vorhanden sind. Wirtschaft ist der rationale
Umgang mit_______________ Gütern.

Text B
GEGENSTAND UND METHODEN DER
BETRIEBSWIRTSCHAFTSLEHRE
1. Das Erkenntnisobjekt der Betriebswirtschaftslehre
a) Wirtschaft und wirtschaftliches Prinzip

Die Betriebswirtschaftslehre ist eine selbständige


wirtschaftswissenschaftliche Disziplin. Das gemeinsame
Untersuchungsgebiet aller Wirtschaftswissenschaften ist
die Wirtschaft, also dasjenige Gebiet menschlicher Tätigkeiten,
das der Bedürfnisbefriedigung dient. Die menschlichen Bedürf
nisse sind praktisch unbegrenzt, die zur Bedürfnisbefriedigung
geeigneten Mittel (Güter) stehen dagegen nicht in unbeschränk
ter Menge zur Verfügung, sondern sind von Natur aus knapp.
Diese naturgegebene Knappheit der Güter, d.h. das Spannungs
verhältnis zwischen Bedarf und Deckungsmöglichkeit, zwingt
die Menschen zu wirtschaften, d.h. bestrebt zu sein, die vorhan
denen Mittel so einzusetzen, daß ein moglichst großes Maß an
76
Bedürfnisbefriedigung erreicht wird. Die Realisierung dieses
Ziels optimaler Bedürfnisbefriedigung setzt einen Entschei
dungsprozeß über die Herstellung von Gütern (Produktion)
und den Verbrauch von Gütern (Konsumtion) voraus.
Die Wirtschaft verdankt ihre Entstehung also einer quanti
tativen Relation: der Knappheit der Güter und der Unbegrenz
theit menschlicher Bedürtnisse. Die wirtschaftliche Tätigkeit
ist nicht nur auf die Produktion von Sachgütern, sondern ebenso
auf die Erzeugung von immateriellen Gütern, d.h. Leistungen
und Diensten gerichtet. Die Wirtschaft an sich hat keinen
Eigenwert, sie ist wertneutral. Ihren Wert erhält sie erst von
der Zielsetzung, die durch die wirtschaftliche Tätigkeit realisiert
werden soll, d.h. von der Befriedigung der Bedürfnisse mit
materiellen und immateriellen Gütern.
Fragen zum Text
1. Was ist Betriebswirtschaftslehre? 2. Was versteht man
unter Wirtschaft? 3. Was sind in diesem Text «Mittel»? 4. Was
versteht man unter «Produktion» und «Konsumtion»? 5. Was
zwingt die Menschen zu wirtschaften?

77
STUNDE 2
Text A: Bedarf
Text B: Betrieb und Unterenehmung
Grammatische Themen: Складнопідрядне речення. Озна
чальне підрядне речення
Wortbildung: Дієслова з відокремлюваними префіксами

VOKABELN
der Bedarf попит, вжиток, потреба
die Ausgangsgröße вихід, вихідний параметр;
вихідна величина
die Planung планування, проектування; план
die Bilanzierung складання балансу; балансування
die Versorgung постачання
die Warenproduktion товарне виробництво
die Nachfrage попит
die Produktionsmittel засіб виробництва
die Eigentumsform форма власності
der Bedarfsträger споживач
das Niveau рівень
Konsumgüter (pl) споживчі товари; товари
споживання
der Betrieb підприємство
die Unternehmung підприємство; організація
die Arbeitsleistung продуктивність праці
die Produktionsfaktoren фактори виробництва
die Betriebsmittel засоби виробництва
entscheidend вирішальний
die Anlagegüter засоби виробництва, інвестиційні
товари
die Rohstoffe сировина
der Produktionsvorgang виробничий процесс
die Lebensdauer строк служби; довговічність;
тривалість життя
78
die Nutzungsdauer термін служби; довговічність;
тривалість використання
(експлуатації)
die Wertminderung зниження цінності
die Abschreibungen списання з рахунку (з балансу)
das Leistungsvermögen потужність
die Zeitspanne проміжок часу
die Kapazität виробнича потужність
der Einzelhandel роздрібна торгівля
der Binnenhandel внутрішня торгівля
der Außenhandel зовнішня торгівля
konsumtiv споживчий

Text A
DER BEDARF
Der Bedarf ist eine entscheidende Ausgangsgröße für die
Planung und Bilanzierung der Produktion und der Versorgung
der Bevölkerung. Er ist eine ökonomische Kategorie der Waren
produktion und an die Existenz des Marktes gebunden.
Der produktive Bedarf ist die Gesamtheit der durch
finanzielle Mittel fundierten Nachfrage nach Produktionsmit
teln. Er beruht auf der planmäßigen wirtschaftlichen Tätig
keit der Betriebe und umfaßt den Bedarf der industriellen,
landwirtschaftlichen und handwerklichen Produzenten sowie
des Handels, des Verkehrs, des Post und Fernmeldewesens,
u.a nach Rohstoffen, Halbfabrikaten, Maschinen, Bauleistungen
usw., soweit er über den Markt gedeckt wird, unabhängig von
der Eigentumsform des Bedarfsträgers. Der wissenschaftlich
technische Fortschritt bewirkt eine schnelle Entwicklung des
produktiven Bedarfs nach leistungsfähigen Produktions
mitteln, insbesondere Produktionsinstrumente.
Mit dem wachsenden Niveau der Produktivität und des
Lebensstandards steigt gesetzmäßig der produktive Bedarf.
Die steigende Produktion von Konsumgütern stellt höhere
Anforderungen an den Umfang, die Qualität und die Wirk
samkeit der Produktionsmittel.
Der konsumtive Bedarf umfaßt den Bedarf der indivi
duellen Konsumenten nach Konsumgütern und Leistungen
und den Bedarf nichtproduktiver gesellschaftlicher Organe,
insbesondere des Staates, gesellschaftlicher Organisationen u.a.
in einer bestimmten auf Gebrauchswerte und Preisgruppen
gerichteten Struktur. Der Bevölkerungsbedarf bildet den
Hauptteil des konsumtiven Bedarfs. Er tritt in Form der Nach
frage, vor allem im Einzelhandel und in Dienstleistungs
einrichtungen auf.
79
Der Bedarf der Bevölkerung ist die durch die Bedürfnisse
strukturierte kaufkräftige Nachfrage.
Fragen zum Text
1. Was versteht man unter dem Begriff «der Bedarf»? 2.
Was für eine Kategorie ist der Bedarf? 3. Worauf beruht der
Bedarf? 4. Was ist der Bedarf der Bevölkerung?
Лексикограматичні вправи
І. Виберіть із пункту б) українські еквіваленти до слів
і висловів пункту а).
a) das Erzeugnis, der Bedarf, die Entwicklung, zusam
menarbeiten, die Planung, die Marktforschung, die Bedarfs
forschung, erforschen, absetzen, der Absatz, bedarfsgerecht, der
Abnehmer, der Binnenhandel, der Außenhandel, die Nachfrage,
die veränderte Nachfrage, der Inlandsbedarf, der Weltmarkt,
gewinnbringend, der Zweig, die Planung der Produktion, liefern,
herstellen, das Nationaleinkommen, die Umstellung.
б) національний доход, зовнішня торгівля, галузь, виріб,
вивчати, попит, вивчення попиту, вивчення ринку, збувати,
збут, перехід, відповідно до попиту, потреби внутрішнього рин
ку, світовий ринок, корисно, споживач, розвиток, співробітни
чати, споживати, планування, змінний попит, планування
випуску продукції, постачати, виготовляти, внутрішня торгівля.
ІІ. Випишіть із тексту слова, які відносяться до галузі
економіки.
ІІІ. Утворіть складнопідрядні речення.
MUSTER: Ich studiere das Thema «Gegenstand und Metho
den der Betriebswirtschaftslehre». Das Thema ist kompliziert
und interessant. Das Thema «Gegenstand und Methoden der
Betriebswirtschaftslehre», das ich studiere, ist kompliziert und
interessant.
1. Er arbeitet an der Untersuchung. Diese Untersuchung
ist von großer Bedeutung. 2. Er stellte in seinem Labor ver
schiedene Reagenzien her. Die Reagenzien waren sehr wichtig.
3. Lomonossow entdeckte ein Gesetz. Das war das Gesetz der
Erhaltung der Masse. 4. Lomonossow begründete eine neue
Wissenschaft. Das war die physikalische Chemie. 5. Mendelejew
hielt Vorlesungen über organische Chemie. Mendelejews Vorle
sungen waren interessant. 6. In der Bibliothek fehlten die
Bücher. Die Bücher brauchten wir für die nächste Stunde.
IV. Знайдіть підрядні означальні речення, перекладіть
їх українською мовою.
1. Es geht hierbei um Veränderungen in der Produktions
weise, die die Folge einer Reihe von technischen Neuerungen
waren. 2. Zu diesen Neuerungen gehörte die Dampfmaschine,
80
die ein universelles Antriebsaggregat darstellte. 3. Der Mensch,
dessen Bemühungen um die Verbesserung seiner Lebensbedin
gungen einmal mit dem Stein begonnen haben, hat in der
Technik riesige Fortschritte gemacht. 4. Im Werk arbeitet man
an der Schaffung einer neuen Technik, zu der auch diese Werk
zeugmaschine gehört. 5. Es wurden immer stärker Maschinen
eingesetzt, deren Einführung die Verbesserung der Arbeitser
gebnisse ermöglichte. 6. Die Mechanisierung veränderte den
ganzen Produktionsprozeß, den jetzt in hohem Maße die Arbeit
der Maschinen bestimmt.
V. Дайте визначення словам.
MUSTER: die Werkzeugmaschine (die Maschine, Werkstü-
cke bearbeiten) → Die Werkzeugmaschine ist eine Maschine,
die Werkstücke bearbeitet.
1. Abgase (Gase, bei Verbrennungsprozessen entstehen)
2. das Atomkraftwerk (das Wärmekraftwerk, elektrische Ener
gie erzeugen) 3. das Elektronenmikroskop (das Gerät, kleinste
Objekte vergrößern) 4. der Werktoff (das Material, zur Herstel
lung von Halbfertig und Fertigprodukten dienen) 5. industrielle
Revolution (der Begriff, mit Veränderungen in der Produktion
sweise verbunden sein) 6. das Werkstück (der Gegenstand, in
Herstellungsprozessen bearbeitet werden) 7. die Werkstof
fkunde (der Zweig der Ingenierwissenschaften, Materialien
und ihre Eіgenschaften untersuchen).
VI. Вставте відносні займенники.
l. Die Maschinen, ... die schwere Handarbeit ersetzen, haben
in allen Zweigen eine breite Anwendung gefunden. 2. Der
Mensch,... an einem Fließband arbeitet, muß nur monotone
Operationen ausführen. 3. Der Mensch verrichtet an dem
Werkstück bestimmte Handgriffe, ... nach einer strengen
Zeiteinteilung erfolgen. 4. Die Neuerungen, zu ... diese Wer
kzeugmaschine gehört, werden im nächsten Jahr eingesetzt.
5. Mit der Entdeckung der Metalle bekam der Mensch einen
neuen Werkstoff,... Möglichkeiten die des Steins übertrafen.
6.Durch verschiedene Werkstoffkombinationen entstehen
langlebige Bauteile, ... kostengünstig sind und relativ wenig
wiegen. 7. Die Werkzeugmaschine, mit ...man diese Werkstücke
bearbeitet, ist eine Neuentwicklung des Werkes. 8. Organische
Werkstoffe, zu... vor allem hochpolymere Kunststoffe gehören,
bilden eine selbständige Gruppe. 9. Die Werkzeugmaschinen,
... Betrieb nicht mehr möglich ist, muß man ersetzen.
VII. Дайте відповіді на запитання, використовуючи в
своїх відповідях означальні речення.
1. Wer nahm an der Konferenz teil, die аn Ihrer Akademie
stattfand? 2. Wo befindet sich die Bibliothek, in der sie arbeiten?
3. Wo befindet sich das Auditorium, in dem Ihr Deutschunter
81
richt stattfindet? 4. Wann findet das Seminar statt, in dem
Sie ein Referat halten?
VIII. Перекладіть речення на українську мову. Звер
ніть увагу на дієслова з відокремлюваними префіксами.
1. Der Lehrer sieht die Arbeiten der Studenten durch.
2.Im Chemiekabinett führen die Studenten verschiedene
Versuche durch. 3. Die Studenten legen die Prüfungen zweimal
im Jahre ab. 4. Fährst du ins Institut mit dem Bus? Ich fahre
gern mit. 5. Ich besuche alle Vorlesungen und schreibe sie
mit. Dann arbeite ich sie durch. 6. Ich gehe zum Unterricht.
Kommst du mit?
IX. Поставте запитання до поданих речень. Зверніть
увагу на відокремлювані префікси, перекладіть.
MUSTER: Wir müssen alle Vorlesungen mitschreiben.
Schreibst du alle Vorlesungen mit?
1. Wir müssen alle Vorlesungen durcharbeiten. 2. Wir
müssen die Vokabeln jeden Tag wiederholen und nacherzählen.
3. Du kannst dein Referat morgen nicht mitbringen. 4. Die
Lehrerin kann die Hefte der Studenten heute durchsehen. 5.
Oleg und Bogdan wollen gern mitkommen. 6. Wir wollen
dieses Thema noch einmal durchlesen.
X. Прочитайте текст про дослідження ринку і його
значення для прогнозування.
1. Die Produktion hat ihren Sinn erst dann erfüllt, wenn
die Erzeugnisse abgesetzt und ihrem Verwendungszweck
zugeführt sind, wenn bedarfsgerecht produziert worden ist.
2.Um bedarfsgerecht produzieren zu können, müssen sich die
Industriebetriebe ständig mit den notwendigen Informationen
über den gegenwärtigen und den künftigen Bedarf versehen
und dazu eine aktive Markt und Bedarfsforschung betreiben.
3. Sie (die Bedarfsforschung) muß erkennen lassen, welche
Erzeugnisse man in den nächsten fünf, zehn, fünfzehn Jahren
auf dem Weltmarkt gewinnbringend verkaufen kann. 4. Bei
der Markt und Bedarfsforschung kann man die Entwicklung
des Bedarfs im In und Ausland vorausschauend einschätzen.
5. Das Ziel ist, ein annähernd genaues Bild über die Entwick
lung des Bedarfs im In und Ausland zu gewinnen, um die
veränderte Nachfrage und die neuen Bedingungen auf dem
Markt bei der Planung der Produktion berücksichtigen und
die Produktion darauf einstellen zu können.
XI. Дайте відповіді на питання.
1. Was bedeutet «bedarfsgerecht produzieren»? 2. Wozu
muß man die Markt und Bedarfsforschung betreiben? 3. Wel
che Prognosen kann man durch die Markt und Bedarfsfor
schung bekommen? 4. Welche Zeiträume berücksichtigt die
Markt und Bedarfsforschung? 5. Welche Methoden wendet
82
man bei der Markt und Bedarfsforschung an? 6. Wie
beeinflußt die Markt und Bedarfsforschung die Struktur der
Volkswirtschaft?

Text B
BETRIEB UND UNTERNEHMUNG
Ein Betrieb ist eine planmäßig organisierte, einzelwirt
schaftliche Einheit. Er stellt eine Kombination der betrieblichen
Produktionsfaktoren Arbeit, Betriebsmittel und Werkstoffe
dar. Er hat das Ziel, Sachgüter zu produzieren und Dienst
leistungen bereitzustellen.
Die Betriebe des marktwirtschaftlichen Systems bezeichnet
man als Unternehmungen. Der Begriff Unternehmung ist
demnach enger als der Begriff Betrieb. Der Begriff Unterneh
mung ist gleichbedeutend mit dem Begriff Unternehmen.
Arbeitsleistungen, Betriebsmittel und Werkstoffe sind die
Produktionsfaktoren, die im Betrieb kombiniert werden.
Bei den Arbeitsleistungen kann man zwei Arten unter
scheiden, die leitende (dispositive Arbeit und die ausführende)
objektbezogene Arbeit.
Die Kombination aller Produktionsfaktoren ist eine dis
positive Arbeitsleistung, d. h. ohne leitende Arbeit kann man
die übrigen Faktoren (objektbezogene Arbeit, Betriebsmittel
und Werkstoffe) wirtschaftlich nicht sinnvoll einsetzen.
Die Betriebsmittel
Die entscheidenden (mit den Betriebsmitteln zusammen
hängenden) wirtschaftlichen Probleme entstehen zunächst
einmal dadurch, daß die Anlagegüter nicht, wie z.B. die
Rohstoffe, bei einem Produktionsvorgang verbraucht werden,
sondern eine bestimmte Lebensdauer haben (technische
Nutzungsdauer), d.h. ihre Nutzungen über eine Reihe von Jahren
abgeben können. Für den Betrieb entsteht das Problem, die
wirtschaftliche Nutzungsdauer der Betriebsmittel zu schätzen
und die Wertminderung, die im Laufe der Jahre eintritt, richtig
zu ermitteln und in die Kosten der Erzeugnisse zu verrechnen.
Unter wirtschaftlicher Nutzungsdauer versteht man die
Zeitspanne, in der es wirtschaftlich sinnvoll ist, eine Anlage
zu nutzen. Die technische Nutzungsdauer umfaßt dagegen die
Zeitspanne, während der eine Anlage technisch einwandfreie
Nutzungen abgeben kann. Die wirtschaftliche Nutzungsdauer
ist in der Regel kürzer als die Lebensdauer.
Die auf Grund planmäßiger Rechnung ermittelten Beträge,
die zur Erfassung der Wertminderungen an den Betriebsmit
83
teln dienen, bezeichnet man als Abschreibungen. Jedes
Betriebsmittel besitzt ein bestimmtes Leistungsvermögen je
Zeiteinheit, das man laufend ausnutzen muß. Jede Anlage ist
auf Grund ihrer technischen Daten geeignet, in einer Zeit
spanne eine bestimmte Menge an Leistungen einer bestimmten
Qualität abzugeben. Man bezeichnet das Leistungsvermögen
in quantitativer und qualitativer Hinsicht als Kapazität. Jede
Anlage besitzt eine bestimmte technische Maximalkapazität,
auf die hin sie konstruiert ist und die man nicht überschreiten
kann. Die technische Maximalkapazität liegt gewöhnlich über
der wirtschaftlichen Kapazität, d.h. über der Ausbringungsmenge,
die vom wirtschaftlichen Standpunkt aus die optimale ist.
Die Werkstoffe
Unter dem Begriff Werkstoffe faßt man alle Güter zusam
men, aus denen man durch Umformung, Substanzänderung
oder Einbau neue Fertigprodukte herstellt. Fast alle diese Güter
sind bereits von anderen Betrieben gewonnen, bearbeitet oder
erzeugt. Was für den einen Betrieb Ausgangsstoff ist, stellt
für einen anderen Betrieb Endfabrikat dar. Zu den Werkstoffen
zählt man Roh, Hilfs und Betriebsstoffe, ferner alle Güter,
die man als fertige Bestandteile in ein Produkt einbaut , z.B.
Lichtanlagen, Armaturen und Bereifung bei der Automobil
produktion. Als Rohstoffe bezeichnet man diejenigen Stoffe,
die als Hauptbestandteil in die Fertigfabrikate eingehen.
Hilfsstoffe sind solche Güter, die zwar auch Bestandteil der
Fertigfabrikate werden, die aber wertmäßig oder mengenmäßig
eine so geringe Rolle spielen, daß sich eine genaue Erfassung
pro Stück nicht lohnt, so z. B. die Anstrichmittel von Maschinen,
der Leim bei der Möbelproduktion usw. Betriebsstoffe verbraucht
man bei der Produktion, gehen aber nicht in das Fabrikat ein,
so z.B. Kohle, Dieselöl, Elektrizität, Schmierstoffe usw.
Fragen zum Text
1. Was ist ein Betrieb? 2. Was für ein Ziel hat ein Bertieb?
3. Wie bezeichnet man die Betriebe des marktwirtschaftlichen
Systems? 4. Was sind die Produktionsfaktoren? 5. Welche Arten
der Arbeitsleistungen unterscheidet man? 6. Was versteht man
unter wirtschaftlicher Nutzungsdauer? 7. Was bezeichnet man
als Abschreibungen? 8. Was sind Werkstoffe?
ХІІ. Доповніть цей текст, що є відповіддю на запитання.
Was sind Werkstoffe?
_____________________, halb – und Fertigerzeugnisse,
die als Ausgangs und grundstoffe der Herstellung von
Erzeugnissen dienen.

84
____________ werden______________der Fertigfabrikate
________________, die man bei der Produktion verbraucht
und nicht Bestandteile der Fertigprodukte werden, __________
______, die _________ der __________ werden, aber den
Charakter des Produktes nicht bestimmen.
ХІІІ. Прочитайте текст, перекладіть та обговоріть його.
Unternehmensorganisation
Zur Erfüllung ihrer Aufgaben benötigen die Unternehmen
eine Organisation. Worum handelt es sich dabei?
Die Wortbedeutung «Organisation» leitet sich vom grie
chischen «organon» ab, das auf «ergon» im Sinne des Wortes
«das Werk» zurückgeht. «Organon» kann sowohl Werkzeug
als auch Körperteil, Teil des lebendigen Ganzen bedeuten und
wurde als «organum» ins Lateinische übernommen. Aus diesem
Wortstamm entstanden neulateinisch «organisatio», im Franzö-
sischen das Verb «organiser» und das Substantiv «Organisa
tion», denen seit dem 18. Jahrhundert die deutschen Begriffe
«organisieren» und «Organisation» entsprechen.
Die ursprüngliche Version charakterisiert, was die Praxis
in der Wirtschaft und Verwaltung unter «organisieren» oder
«Organisation» versteht. Ein Unternehmen organisieren
bedeutet zunächst einmal ganz allgemein:
Personen (in diesem Sinne Organe) und Sachen (Werk
zeuge) werden sinnvoll einander zugeordnet, um sie in den
Dienst des Unternehmensziels zu stellen, so daß ein lebendiges
Ganzes, im ökologischen Sinn ein Organismus, entsteht.
Dementsprechend ist Organisation: ein System von
Regelungen, die dem reibungslosen Zusammenwirken von
Personen und Sachen dienlich sind.
Der formelle Charakter ist dabei so augenfällig, daß man
häufig dann, wenn es sich nicht um Unternehmungen handelt,
einfach von «Organisationen» spricht. Dies entspricht auch
dem angelsächsischen Verständnis. Das Wort «Organisation»
begegnet einem täglich, bekannt unter dem großen «O» in
UNO, OPEC, OECD u.a. Der Begriff bezieht sich also auf die
Organisation als solche und hat auch Eingang in die deutsche
Interpretation des Begriffes Organisation gefunden, indem man
das Unternehmen, Verbände usw. ebenfalls als Organisation
bezeichnet – also ist im Deutschen ein Unternehmen ebenfalls
eine Organisation.
Grundsätzlich kann «Organisation» als Institution und
«Organisieren» im Sinne von tätig werden in einer Organisa
tion als gleichbedeutend verstanden werden. Weiterhin ist das
Ergebnis dieser Tätigkeit, nämlich das entstandene System von
Regelungen, ebenfalls als «Organisation» zu bezeichnen.
85
Dies bedeutet:
1. Das Unternehmen ist eine Organisation.
Dieser institutionale Organisationsbegriff bezeichnet das
entstandene System oder soziale Gebilde als Organisation.
2. Das Unternehmen hat eine Organisation.
Es bedeutet, daß in dem Unternehmen ein System von
Regelungen existiert, die der bestmöglichen Erfüllung des
Unternehmenszieles dienen sollen. Die Organisation wird nach
ganz bestimmten Plänen und Zielen gestaltet.
3. Das Unternehmen hat eine Abteilung «Organisation»,
In dieser Abteilung sind «Organisatoren» tätig, die meistens
mit speziellen Aufgaben betraut sind, z.B. Vertriebsorganisator,
EDVSpezialist, Systemanalytiker.

86
STUNDE 3
Text A: Der Weg zur Entwicklung eines neuen Arzneimittels
Text B: Arbeitsorganisation in einem Betrieb
Grammatische Themen: Числівники. Підрядні додаткові
речення
Wortbildung: Утворення іменників з суфіксами ion, tion

VOKABELN
zur Verfügung stellen представити в розпорядження
erstrecken, sich поширюватися
die Einverständniserklärung заява про згоду
beachten дотримуватися
freiwillig добровільний
die Überlegenheit перевага
die Bereicherung збагачення
Maßnahmen einleiten намітити заходи
das Blickfeld поле зору
aus dem Verkauf ziehen виключити з продажу

Text A
DER WEG ZUR ENTWICKLUNG EINES NEUEN
ARZNEIMITTELS
Pharmazeutische Chemie, Pharmakognosie und Mikrobio
logie stellen ständig neue potentielle Arzneistoffe zur Verfügung,
die tierexperimentell pharmakologischtoxikologisch unter
sucht und gegebenenfalls am gesunden und kranken Menschen
geprüft werden.
Bei den tierexperimentellen Prüfungen werden zunächst
durch Siebtest – Verfahren systematisch die biologischen
Wirkungen des neuen Stoffes erfaßt und sein pharmakokine
tisches Verhalten ermittelt. Die weiteren Untersuchungen
erstrecken sich auf Art und Grad der toxischen Wirkungen:
– Toxizität bei einmaliger Anwendung,

87
– Toxizität bei wiederholter Anwendung,
– Schädigung der Fruchtbarkeit,
– krebserzeugende (kanzerogene) Wirkung,
– Mißbildung am Embryo (teratogene Wirkung).
Vor der klinischen Prüfung muß eine Reihe gesetzlicher
Bestimmungen beachtet werden, z.B. Aufklärung der Proban
den und deren freiwillige Einverständniserklärung. Die Prüfung
soll den therapeutischen Nutzen des Pharmakons, das als
Versuchspräparat in bestimmte Arzneiformen gebracht wurde.
Es werden u.a. das pharmakokinetisches Verhalten, der thera
peutisch optimale Dosisbereich, die Verträglichkeit, belastende
Nebenwirkungen und eventuelle Kontraindikationen festgestellt.
Die klinische Prufüng gipfelt in der Gesamteinschätzung
des getesteten Versuchspräparates. Hat es eine eindeutige Über
legenheit gegenüber analog wirkenden Arzneimitteln oder
einen völlig neuartigen Wirkungseffekt gezeigt, und resultiert
daraus eine Verbesserung oder echte Bereicherung der Therapie,
so werden Maßnahmen eingeleitet, um es den Ärzten und
Patienten so schnell wie möglich zur Verfügung zu stellen.
Heute wird unsere Arzneimittelforschung prognostisch gelenkt.
Ein neues Arzneimittel verbleibt jedoch auch nach
Einführung in die Therapie weiterhin im Blickfeld der
Pharmakologie. Sorgfältig werden die Erfahrungen, die von
den Ärzten an Patienten gewonnen und in Veröffentlichungen
sowie Berichten der Fachzeitschriften vermittelt werden, in
der Nachbeobachtungszeit (mindestens 6 Jahre) zentral
registriert und ausgewertet. Bei gegebener Veranlassung
können Arzneimittel jederzeit und auf schnellstem Wege aus
dem Verkehr gezogen werden.
Fragen zum Text
1. Wie werden neue Arzneistoffe geprüft? 2. Warum werden
die Verträglichkeit, belastende Nebenwirkungen und Kontrain
dikationen festgestellt? 3. Wann und warum werden Arzneimit
tel aus dem Verkehr gezogen?
Лексикограматичні вправи
І. Прочитайте ці числівники.
14; 15; 16; 17; 18; 19; 40; 90; 100; 38; 60; 63; 84; 48; 138;
183; 872; 837; 1000; 1824; 1921.
ІІ. Запишіть такі цифри під диктовку.
14; 24; 32; 42; 87; 96; 69; 125; 152; 264; 1432; 1834; 5679.
ІІІ. Утворіть порядкові числівники від поданих
кількісних числівників.
MUSTER: 3 der dritte
8; 2; 4; 5; 5; 25; 100; 18; 14; 16; 17.
88
IV. Дайте відповіді на питання.
1. Wann beginnt die erste Stunde? 2. Wann ist die sechste
Stunde zu Ende? 3. Wann beginnt das zweite Semester? 4. Sind
Sie im ersten Studienjahr? 5. Haben Sie Freunde im zweiten
Studienjahr? 6. Kennen Sie viele Studenten im zweiten
Studienjahr? 7. Sehen Sie gern Filme zum zweitenmal?
V. Поставте закінчення числівників.
1. Die erst – Prüfung wird schwer sein. 2. Das zweit –
Semester ist im Mai zu Ende. 3. Der dritt – Tag der Woche ist
Mittwoch. 4. Die erst – Erzählungen in diesem Buch sind kurz.
5. Das Radio bringt das Erst – Konzert von Tschaikowski. 6. Er
arbeitet schon den dritt – Tag daran. 7. Heute ist der zwan
zigst – November. 8. Ist dieser Student im viert – Studienjahr?
9. Vom dritt – bis zum zehnt – März war ich in Kiew.
VI. Прочитайте речення і перекладіть їх.
1. Heute haben wir den 9. März. 2. Gestern war der 8. März.
3. Mein Freund ist aus der Gruppe 3. 4. Am 12. Dezember ist
der Geburtstag meiner Schwester. 5. Machen Sie die Übung
12. 6. Am 1. Januar arbeiten wir nicht. 7. Der Hörsaal 1 ist
unten. 8. Das ist der Brief vom 15. August. 9. Er wohnt im
Zimmer 3. 10. Ich habe vom 8. bis zum 16. April im Unterricht
gefehlt. 11. Der Unterricht findet im Zimmer 8. statt. 12. Er
wohnt hier seit dem 4. Februar.
VII. Дайте відповіді на питання.
1. Der wievielte ist heute? 2. Der wievielte ist morgen
(übermorgen)? 3. Den wievielten haben wir heute? 4. Den
wievielten haben wir morgen? 5. Am wievielten haben Sie
Geburtstag? 6. Am wievielten beginnen die Prüfungen? 7. Wann
beginnen die Sommerferien? 8. Wann sind die Sommerferien
zu Ende? 9. Wieviel Tage hat ein Jahr? Wieviel Tage hat ein
Schaltjahr? 10. Wieviel Tage haben der Januar, der Septem
ber, Februar? 11. Wie alt sind Sie? 12. Wann sind Sie geboren?
13. Wann sind Sie Student geworden? 14. In welchem Jahr
sollen Sie Ihr Studium abschließen? 15. Seit wann studieren
Sie deutsch? 16. In welchem Jahrhundert lebte Goethe?
VIII. Запам’ятайте арифметичні дії.
10+2=12 zehn plus zwei ist gleich zwölf
6+6=12 sechs plus sechs ist gleich zwölf
3x4=12 drei mal vier ist gleich zwölf
6x2=12 sechs mal zwei ist gleich zwölf
125=7 zwölf minus fünf ist gleich sieben
126=6 zwölf minus sechs ist gleich sechs
12:2=6 zwölf durch zwei ist gleich sechs
IX. Перекладіть на німецьку мову.
1. Я вчуся на першому курсі. 2. Я знаю багатьох студен
тів з другого і третього курсів. 3. Ми не були на перших
89
лекціях цього професора. 4. Ми займаємося в п’ятій кімнаті.
5. Я бачу це вперше. 6. Лекція відбувається в третій аудиторії.
X. Скажіть німецькою мовою.
Перший іспит, десятий реферат, сьоме питання, двадцять перше
запитання, тридцять шостий тиждень, дванадцятий день.
XI. Доповніть підрядні додаткові речення. Зверніть
увагу на місце дієслова.
Ich weiß, daß … Hannover ist die
bedeutendste Messestadt.
Wir haben gehört, daß… Die Leipziger Messe hat früher
eine große Rolle gespielt.
Er will wissen, ob… Viele Aussteller haben daran
teilgenommen.
Ich möchte fragen, wie… Man kann zur Messe fahren.
Wissen Sie, wie… Man kann den Eingang zur Messe
schnell finden.
Können Sie mir sagen, ob… Der Eintritt zum Informa
tionszentrum ist kostenlos.
Sie hat gelesen, daß… Man wird die Ausstellungsfläche in
zwei Jahren um 30 000 m2 erweitern.
Wir hoffen, daß… Die regionalen Messen werden
ständig an Bedeutung gewinnen.
XII. Скажіть, що ви знаєте про продукцію цих під
приємств і фірм.
MUSTER: Der Betrieb stellt Personalcomputer her.
Ich weiß, daß dieser Betrieb Personalcomputer herstellt.
Die Firma Henneberg & Co. produziert Holzwaren. Die
Norddeutsche Konservenfabrik stellt Fisch – und Fleischkon
serven her. Die Mobelfabrik Mühlmeier fertigt Möbel an. Das
Emaillierwerk Herbert Küster erzeugt Emaillekessel. Die Por
zellanfabrik Romeis GmbH produziert Geschirr. Deutsche
SolvayWerke AG erzeugen Soda. Die Schmelztechnik GmbH
erzeugt Öfen und Zubehör.
XIII. Дайте відповіді на питання.
MUSTER: A. War die letzte Arzneimittelausstellung
interessant?
B. Sie fragt, ob die letzte Arzneimittelausstel
lung interessant war.
C. Er hat gesagt, daß sie sehr interessant war.
1. Haben die Besucher die nötigen Informationen bekom
men? 2. Hat es in der Ausstellung viele technische Neuerungen
gegeben? 3. Hat es auf dieser Messe einen Erfahrungsaustausch
gegeben? 4. Sind viele Messebesucher an den Informations
stand gekommen? 5. Konnten die Geschäftsleute gute Kontakte
miteinander knüpfen? 6. Haben sie Kaufverträge mit zuverläs
sigen Partnern abgeschlossen?
90
XIV. Використайте речення, які подані в скобках як
підрядні.
Peter erzählte mir … (Er studiert die Betriebswirtschaft) >
Peter erzählte mir, daß er die Betriebswirtschaft studiert.
Peter erzählte mir … (Er ist im zweiten Semester. Das
Studienprogramm aber ist sehr anstrengend. Er arbeitet jeden
Tag hart für seine Prüfungen. Das Erkenntnisobjekt der Bet
riebswirtschaftslehre ist sehr interessant. Die Betriebswirt
schaftslehre ist eine selbständige wirtschaftswissenschaftiche
Disziplin).
XV. Поясніть, за допомогою яких суфіксів утворились
ці іменники, назвіть їх артиклі.
Produktion, Akkumulation, Lektion, Organisation, Million,
Diskussion, Deklination, Konjugation, Integration, Investition,
Koordination.
XVI. Назвіть дієслова, які співвідносяться з такими
іменниками.
Produktion, Organisation, Diskussion, Filtration.
XVII. Доповніть речення.
1. Ich weiß nicht, ob… 2. Weißt du nicht, wann… 3. Er hat
uns berichtet, daß… 4. Du sollst uns erzählen, was… 5. Ich
meine, daß… 6. Ich bin der Meinung, daß… 7. Hat er gesagt, wo
und weshalb… 8. Hat er nicht erzählt, warum… 9. Willst du,
daß… 10. Er fragt nicht, was… 11. Wer verlangt, daß… 12. Ich
möchte, daß… 13. Er glaubt nicht, daß… 14. Ich will wissen,
weshalb… 15. Ich kann nicht genau sagen, ob… 16. Ich hoffe,
daß… 17. Ich erinnere mich nicht, seit wann… 18. Wir haben
erfahren, daß… 19. Er erzählte, wozu… 20. Wir fragen ihn, mit
wessen Hilfe… 21. Wir möchten wissen, auf welche Weise.
22. Er berichtete uns, auf wessen Initiativen… 23. Warum
fragst du mich nicht, mit wem… 24. Ich weiß nicht, über wen…
25. Hat er dir nicht gesagt, wo… 26. Wir wissen ganz genau,
worüber… 27. Ich verstehe nicht, warum…
XVIII. Перекладіть німецькою мовою.
1. Скажи мені, хто написав цю статтю. 2. Зателефонуй
мені і скажи, коли починається перший іспит. 3. Я обіцяю
тобі, що виконаю твоє прохання сьогодні. 4. Він запитав
мене, чи важкий переклад. 5. Я не можу згадати, коли я з
ним познайомився. 6. Я хочу, щоб він тобі допоміг. 7. Я не
розумію, як я міг припуститися цієї помилки. 8. Вона
попросила його, щоб він завтра приніс підручник. 9. Я хотів
би знати, про що ти думаєш. 10. Хто знає, коли відбудеться
доповідь професора Мнушко? 11. Запитай його, чи зможе
він взяти участь у нашому концерті. 12. Розкажи, будь
ласка, над чим ви зараз працюєте. 13. Ми хотіли б знати,
хто відкриває цю виставку. 14. Скажіть, будь ласка, чи
91
сподобалася вам наша виставка, що вам сподобалось
особливо, яке враження склав на вас кожен зал. 15. Мій
шкільний товариш запитує мене в своєму листі, як я вчуся,
як справи з німецькою мовою, чи можу я читати книжки,
чи повинен я багато працювати кожного дня, чи одержую
я стипендію, з ким я вже познайомився, чи задоволений я
своїм новим життям, чи часто я згадую свого старого друга,
чим я зараз особливо цікавлюся. 16. Скажи мені, чим ти
незадоволений. 17. Я хотів би знати, чого ти радієш, і на
кого ти чекаєш. 18. Ми не змогли узнати, коли відбудеться
конференція. 19. Мої батьки хочуть, щоб я став не тільки
хорошим фахівцем, а й освідченою людиною.
XIX. Прочитайте i перекладіть діалог.
Діючі особи: S.Krotow (K.) – Mamager, Sergej (S.) –
Student.
Was ist «Management»?
K.: Das Wort «Management» ist zu einem weit verbreiteten
Begriff geworden. Kannst du dir unter diesem Wort etwas vorstel
len? Denn für einen künftigen Ingenieur in einem modernen
Betrieb ist es wichtig, daß er sich in diesem Bereich gut auskennt.
S.: Eigentlich nicht so recht. Es wäre schön, wenn wir
genauer darauf eingehen könnten.
K.: Gern. Kurz gesagt, umfaßt Management alle zur
Steuerung einer Unternehmung notwendigen Aufgaben.
S.: Wie lassen sich die Begriffe «Betrieb», «Unternehmen»,
«Unternehmung» unterscheiden? Sind sie denn nicht alle gleich?
K.: Die Wirtschaft arbeitet in Produktionseinheiten, die
Betrieb genannt werden. Der Betrieb ist demnach eine technische
und organisatorische Einheit. Nach außen tritt der Betrieb (oder
mehrere Betriebe zusammen) in einer bestimmten Rechtsform
als Unternehmung (= Unternehmen) auf, die eine kaufmännische
und wirtschaftliche Einheit darstellt. Es gibt noch den Begriff
«Firma». Die «Firma» ist nur der Name der Unternehmung.
S.: Interessant.Und wie ist so ein Betrieb organisiert?
K.: Ich habe hier einen Text, in dem du eine Antwort
darauf finden kannst.
S.: Der ist aber ziemlich lang.
K.: Wenn du dich in diesem Bereich auskennen willst, mußt
du wohl oder übel (хочеш не хочеш) den ganzen Text lesen.

Text B
ARBEITSORGANISATION IN EINEM BETRIEB
Die Menschen haben ihr Zusammenleben in Gruppen schon
immer nach dem Prinzip der Arbeitsteilung orgasnisiert. In

92
einem Betrieb, in dem mehrere Personen beschäftigt sind, muß
festgelegt werden, welche Aufgaben der einzelne zu erfüllen
hat.
Dabei entspricht es dem ökonomischen Prinzip, daß eine
Person oder eine Gruppe von Personen bestimmte gleichartige
Aufgaben erfüllt. Eine solche organisatorische Zusammen
fassung gleichartiger Aufgaben führt zur Bildung von
Abteilungen. Die Arbeit in den verschiedenen Abteilungen
ist jedoch nur dann effektiv, wenn die Pflichten der Mitarbeiter
genau geregelt sind. Das heißt, muß festgelegt werden, ob eine
Person oder Personengruppe die Arbeit allein oder nur in
Verbindung mit anderen ausführt oder ausführen soll, wer
für was verantwortlich ist und wem gegenüber Rechenschaft
abzulegen ist. Auch die Beziehungen zu anderen Abteilungen
und zur Geschäftsleitung sowie der Informationsfluß im
einzelnen sind vorgeschrieben.
Die genaue Gliederung eines Betriebes in Abteilungen ist
natürlich von der Art und der Größe des Betriebes abhängig.
Es sind verschiedene Organisationsformen entstanden. In der
Ökonomie der sozialen Marktwirtschaft findet man heute viele
Formen, die sich auf einige Grundmodelle zurückführen lassen.
Sehen wir uns solche Modelle mit den Augen eines Ingenieurs
oder Managers etwas genauer an:
Modell 1: Kleiner und mittlerer Betrieb, bis zu 300
Besch ftigte
Beschäftigte
Die Ziele für die Produktion werden in einem kleinen oder
mittleren Betrieb von der Gesamtleitung des Betriebes
vorgegeben. Hier arbeiten der Leiter der technischen Abteilung
und der Leiter der kaufmännischen Abteilung zusammen.
Häufig stellen sie die Geschäftsführung dar. Manchmal gibt
es noch einen zusätzlichen Geschäftsführer. Bei Rechtsprob
lemen arbeitet man mit Rechtsanwälten zusammen, die nicht
dem Betrieb angehören. Die technische und die kaufmännische
Abteilung sind einer Geschäftsleitung untergeordnet.
Der Ingenieur arbeitet in der technischen Abteilung, die
sich mit den Aufgaben der Produktion sowie der Forschung
und Entwicklung befaßt. Zu ihrer Kompetenz gehören auch
Wartung und Instandhaltung der gesamten Produktion.
Den Tätigkeitsbereich der kaufmännischen Abteilung
bilden Finanzfragen, Personalwesen sowie alles, was mit der
Beschaffung und dem Vertrieb der Produktion zu tun hat.
Der Aufbau eines solchen Betriebs könnte schematisch so
aussehen:
93
Geschäftsleitung Rechtsberatung

Technische Abteilung Kaufmännische Abteilung

• Produktion • Finanzen, Buchhaltung


• Wartung und Instandhaltung • Personal
• Forschung und Entwicklung • Vertrieb, Beschaffung

So ein Betrieb wird in der Regel demokratisch geführt,


d.h., es werden Mehrheitsentscheidungen getroffen. Das
bedeutet u.a. folgendes: die Mitwirkung der Mitarbeiter
funktioniert nach einem vorgeschriebenen Gesetz.
Fragen zum Text
1. Was bedeutet «Management»? 2. Welchen Unterschied
gibt es zwischen den Begriffen «Betrieb» und «Unternehmung»
(«Unternehmen»)? 3. Wie wird ein Betrieb eingeteilt? 4. Wann
ist die Arbeit in den versсhiedenen Abteilungen effektiv? 5. Wo
von ist die Gliederung eines Betriebes abhängig? 6. Welche
Abteilungen gibt es in einem kleineren bzw. mittleren Betrieb?
7. Was gehört zur Kompetenz der technischen Abteilung?
8. Welches sind die Aufgaben der kaufmännischen Abteilung?
9. Wie wird ein kleinerer bzw. mittlerer Betrieb geleitet?
XX. Найдіть еквіваленти.
1. Eine Rolle kann man a) eingehen
2. Auf ein Problem kann man b) sich auskennen
3. In einem Bereich kann man c) regeln
4. Aufgaben kann man d) spielen
5. Die Beziehungen zu anderen
Abteilungen kann man e) erfüllen
6. Entscheidungen kann man f) treffen
7. Die Pflichten der Mitarbeiter kann man g) ablegen
8. Rechenschaft kann man h) festlegen
XXI. Утворіть іменники від поданих дієслів.
Steuern, unternehmen, teilen, regeln, verbinden, ausführen,
leiten, führen, forschen, entwickeln, entscheiden.
XXII. Доповніть речення відповідними дієсловами.
1. Management … alle zur Steuerung einer Unternehmung
notwendigen Aufgaben. 2. Die Begriffe «Betrieb», «Unterneh
mung», «Unternehmen» … … … . 3. Der Betrieb … eine tech
nische und organisatorische Einheit. 4. Nach außen … der Bet
rieb in einer bestimmten Rechtsform als Unternehmung … .
94
5. Die Arbeit im Betrieb wird nach dem Prinzip der Arbeit
steilung … . 6. Die Pflichten der Mitarbeiter sind genau … .
7. Der Leiter der technischen Abteilung und der Leiter der
kaufmännischen Abteilung … häufig die Geschäftsführung
… . 8. Es … manchmal noch einen zusätzlichen Geschäftsführer.
9. Die technische und die kaufmännische Abteilung sind der
Geschäftsleitung … . 10. Der Ingenieur … in der technischen
Abteilung. 11. Die technische Abteilung … … mit den Aufgaben
der Produktion sowie der Forschung und Entwicklung. 12.
Den Tätigkeitsbereich der kaufmännischen Abteilung …
Finanzfragen, Personalwesen, die Beschaffung und der Vertrieb
der Produktion.
XXIІІ. Поставте питання до цих відповідей.
1. Die Wirtschaft arbeitet in Produktionseinheiten.
2. Die Aufgaben der Mitarbeiter müssen festgelegt werden.
3. In der Ökonomie der sozialen Marktwirtschaft findet man
heute viele Organisationsformen von Betrieben.
4. Die Gesamtleitung des Betriebes bestimmt die Ziele für
die Produktion.
5. Die technische Abteilung befaßt sich mit den Aufgaben
der Produktion.
6. Die kaufmännische Abteilung hat mit der Beschaffung
und dem Absatz der Produktion zu tun.
7. Kleinere und mittlere Betriebe werden demokratisch
geführt.
8. Nach einem vorgeschriebenen Gesetz.
XXІV. Складіть мікродіалоги.
1. A.: Management, bedeuten?
B.: alle Aufgaben zur Steuerung einer Unternehmung.
2. A.: die Menschen, organisieren?
B.: nach dem Prinzip der Arbeitsteilung.
3. A.: Zusammenfassung gleichartiger Aufgaben, führen zu …?
B.: die Bildung von Abteilungen.
4. A.: der Ziele der Produktion, vorgeben?
B.: Finanzfragen, Personalwesen, die Beschaffung und der
Absatz der Produktion.
5. A.: die Ziele der Produktion, vorgeben?
B.: die Gesamtleitung des Betriebes.
6. A.: die technische und die kaufmännische Abteilung,
unterordnen?
B.: die Geschäftsleitung.
7. A.: die technische Abteilung, sich befassen?
B.: die Aufgaben der Produktion, der Forschung und
Entwicklung.
8. A.: die Mitwirkung der Mitarbeiter, funktionieren?
B.: vorgeschriebene Gesetze.
95
XXV. Прочитайте i перекладіть текст з словником та
перескажіть його зміст рідною мовою.
Modell 2: Gr erer Betrieb, über
Größerer ber 300 Besch ftigte
Beschäftigte
In größeren Betrieben sind die Arbeitsteilung und Zusam
menarbeit etwas anders organisiert. Hier lassen sich Personal
wesen und Buchhaltung nicht mehr nebenbei erledigen. Hier
hat man in der Regel auch eine eigene Rechtsabteilung.
Aufgaben, die für alle Abteilungen gleich sind, werden in
den Zentralabteilungen bearbeitet. Andere Aufgaben werden
von den einzelnen Abteilungen erledigt.
Ein Ingenieur oder ein Naturwissenschaftler arbeitet
entweder in der Produktion oder in der Abteilung für Forschung
und Entwicklung.
Selbst für die Wartung und Instandhaltung gibt es bei
größeren Betrieben häufig eine eigene Unterabteilung.
Marketing, Markforschung und Werbung werden selten
im eigenen Betrieb gemacht, sondern an Marktforschungsin
stitute und Werbeagenturen abgegeben.
Ein solcher Betrieb könnte so aufgebaut sein:
Geshäftsleitung Marketing, Werbung

Zentrale Abteilungen
Betriebsorganisation,
Personalwesen Recht, EDV

Produktion Beschaffung Finanzen Absatz Forschung und


Entwicklung
Wartung und
Instandhaltung

XXVI. Дайте відповіді на питання.


1. Wie ist die Arbeitsteilung in größeren Betrieben im
Vergleich zu kleineren organisiert? 2. Arbeitet man in größeren
Betrieben auch mit Rechtsanwälten zusammen? 3. Welche
Aufgaben werden an die Zentralabteilungen abgegeben? 4.
Welche Aufgaben bearbeiten die einzelnen Abteilungen? 5. In
welcher Abteilung arbeitet ein Ingenieur? 6. In welcher Abtei
lung lassen sich Wartung und Instandhaltung durchführen?
XXVII. Доповніть речення відповідними іменниками.
1. Die für alle Abteilungen gleichen Aufgaben werden in
… bearbeitet. 2. Ein Ingenieur arbeitet entweder in … oder in
der Abteilung für … . 3. In größeren Betrieben ist … häufig eine
eigene Unterabteilung. 4. … werden an Marktforschungsinstitute
und Werbeagenturen abgegeben. 5. In einem großen Betrieb

96
gehören … nicht zu einer Abteilung. 6. Ein größerer Betrieb
verfügt über eine eigene … .
XXVIІІ. Найдіть еквіваленти.
1. Jede Abteilung muß bestimmte
gleichartige Aufgaben erfüllen a) das Management
2. Bei größeren Betrieben bilden
sie eine eigene Unterabteilung. b) der Ingenieur
3. Das ist der ökonomische Ort des
Zusammentreffens von Angebot
und Nachfrage. c) die Abteilung
4. Sie stellt eine kaufmännische und
wirtschaftiche Einheit dar. d) der Markt
5. Das ist eine technische und
organisatorische Einheit. e) der Betrieb
6. Die Lenkung des Wirtschaftspro
zesses erfolgt durch die sich am
Markt bildenden Preise. f) die Unternehmung
7. Die organisatorische Vereinigung
gleichartiger Aufgaben führt zu
ihrer Bildung. g) die Marktwirtschaft
8. Es umfaßt alle Aufgaben, die zur
Steuerung einer Unternehmung h) die Wartung
notwendig sind. und Instandhaltung
9. Er ist entweder in der Produktion
oder in der Abteilung für Forschung
und Entwicklung angestellt. i) die Arbeitsteilung
XXІX. Які речення містять неправильну інформацію?
Виправте ці речення.
1. In größeren Betrieben ist die Arbeitsteilung so organi
siert wie in mittleren Betieben. 2. Aufgaben, die nicht für alle
Abteilungen gleich sind, werden von einzelnen Abteilungen
bearbeitet. 3. Die Wartung und Instandhaltung bilden häufig
eine einzelne Abteilung. 4. Ein Ingenieur arbeitet entweder in
der Zentralabteilung oder in der Abteilung für Forschung
und Entwicklung. 5. Ein Ingenieur kann auch in der
Rechtsabteilung arbeiten. 6. Marketing, Marktforsсhung und
Werbung werden immer im eigenen Betrieb erledigt. 7.In einem
größeren Betrieb gehören Personalwesen und Buchhaltung zu
einer Abteilung. 8. Ein größerer Betrieb hat eine eigene
Rechtsabteilung.
XXX. Порівняйте обидві схеми організації праці на
малих (середніх) і великих підприємствах. Охарактеризуйте
відмінності в обох формах організації.
XXXI. Попрацюйте зі словником. Запам’ятайте німецьк
німецькіі
еквіваленти таких іноземних слів.
Konkurrenz: Wettbewerb, Wettkampf, Wettstreit.
97
Reklame: Werbung, Propaganda, Empfehlung, Anpreisung,
Tip.
Fiasko: Mißerfolg, Niederlage, Bankrott, Pleite, Katastrophe,
Fehlschlag.
Filiale: Zweigstelle, Niederlassung, Agentur, Vertretung
(im Ausland).
produzieren: herstellen, erzeugen, anfertigen, fertigstellen,
verfertigen.
akzeptieren: annehmen, hinnehmen, zustimmen, einver
standen sein, einwilligen, gutheißen, tolerieren, respektieren.
Aktivität: Tatkraft, Tätigkeit, Geschäftigkeit, Unterneh
mungslust, Unternehmungsdrang, Betriebsamkeit.
XXXII. Прочитайте та перекладіть текст зі словником.
Wettbewerb in der freien Marktwirtschaft
In der freien Marktwirtschaft stehen die einzelnen Betriebe
und Unternehmungen in einem mehr oder weniger scharfen Wet
tbewerb um den Abnehmer, der sie zur ständigen Verbesserung
und Verbilligung ihrer Produkte zwingt. Auf der einen Seite muß
der Unternehmer durch den Konkurrenzdruck preisgünstig und
qualitativ produzieren. Auf der anderen Seite will er höchste
Gewinne erzielen, die bei niedrigen Preisen nicht möglich sind.
Deshalb schließen sich die Unternehmer in ihrem eigenen
Interesse zusammen. Durch Vereinbarungen schwächen sie die
unbequemen Wirkungen des freien Wettbewerbs ab oder schließen
diese Wirkungen ganz aus. So können sie eine Monopol oder
monopolähnliche Stellung auf dem Markt gewinnen.
Es gibt eine starke Tendenz zu immer größeren Betriebs
und die Unternehmenseinheiten. Das gefährdet die Existenz
kleinerer oder mittlerer Betriebe.
Einerseits ist die Konzentration erwünscht, wenn dadurch
die unternehmerische Leistungskraft gestärkt und die gesamtwirt
schaftliche Produktivität erhöht wird, andererseits wird diese
Konzentration als bedenklich angesehen, wenn sie zur Marktbe
herrschung und damit zur Ausschaltung des Wettbewerbs führt.
In der BRD gibt es daher ein «Gesetz gegen Wettbewerbs
beschränkungen».
ХХХІІІ. Дайте відповіді на питання.
1. Welche Rolle spielt der Wettbewerb in der freien Mark
twirtschaft? 2. Erklären Sie den Grund für den Zusammens
chluß der Unternehmer! 3. Wie sind die Auswirkungen dieses
Zusammenschlusses für kleinere und mittlere Betriebe? 4. Nen
nen Sie positive und negative Folgen der Unternehmenskonzen
tration!

98
STUNDE 4
Text A: Arzneiformen
Text B: Die Arbeitskraft – wichtigste Produktivkraft der
Gesellschaft
Grammatische Themen: Perfekt i Plusquamperfekt Aktiv
Wortbildung: Суфікс іменника schaft

VOKABELN
die Arzneiform, en лікарська форма
die Tablette, n таблетка
die Pille, n пілюля
pulverförmig порошкоподібний
die Haltbarkeit міцність, надійність, стійкість
die Salbe, n мазь
die Empfindlichkeit чутливість
die Paste, n паста
die Einnahme, n прийом (ліків, їжі)
die Tropfen краплі
die Tinktur, en тінктура, розчин, настоянка
(лікарська)
das Rühren розмішування, помішування
starkwirkend сильнодіючий
die Vorschrift, en положення
schlucken ковтати
der Umschlag, Umschläge обгортка, компрес
der Magen шлунок
der Darm, Därme кишка
die Reizwirkung подразнення, подразнююча дія
das Wollfett ланолін

Text A
ARZNEIFORMEN
Arzneimittel werden in verschiedenen Arzneiformen herges
tellt und verwendet. Es gibt pulverförmige Arzneimittel, flüs
sige Arzneimittel, Tabletten, Salben und andere Arzneiförmen.
99
1. Pulverförmige Arzneimittel: einfache Arzneimittel,
Mischpulver, Puder.
2. Flüssige Arzneimittel: Ampullen, Tropfen, Tinkturen,
Mixturen, Säfte.
3. Tabletten, Pastillen, Pillen.
4. Salben und Pasten.
Pulverförmige Arzneimittel können einfache Arzneірulver
sein, wie Natron, gebrannte Magnesia oder pulverisierte Kohle.
Starkwirkende Arzneірulver, bei denen zur Einnahme eine
genaue Dosierung vorgeschrieben ist, werden in der Apotheke
in kleine Papierbeutel (Kapseln) gebracht, so daß für eine
Einnahme die genau vorgeschriebene Menge gegeben ist, oder
sie werden zu Tabletten gepreßt. Tabletten sind flache, runde
Scheiben. Das wirksame Arzneimittel wird in eine Grundmasse
eingearbeitet. Die Tablette muß im Magen oder Darm auseinan
derfallen, um die wirksame Arzneisubstanz freizugeben. Soll
das Arzneimittel schon im Mund und Rachenraum wirksam
werden, so verwendet man statt Tabletten besser Pastillen.
Das sind ebenfalls flache, runde oder eckige gepreßte Scheiben.
Flüssige Arzneimittel werden tropfenweise, teelöffelweise
oder eßlöffelweise eingegeben oder nach besonderen Vorschrif
ten zu Einträufelungen (in das Auge, in die Nase) oder äußerlich
zu Waschungen und Umschlägen verwendet. Arzneitropfen
oder Tinkturen, wie sie teilweise auch bezeichnet werden, sind
auf Zucker oder etwas Flüssigkeit zu geben. Tinkturen sind
weingeistige Auszüge aus Arzneipflanzen und werden nach
genau festgelegten Vorschriften hergestellt. Andere flüssige
Arzneiformen sind die Lösungen, Mixturen und Säfte. Mixturen
sind meist Mischungen von mehrerer flüssigen Arzneimitteln
oder auch eine Mischung flüssiger Arzneimittel mit unlöslichen
Arzneimitteln. Sie müssen daher vor Gebrauch immer umges
chüttelt werden. Säfte sind angenehm süß schmeckende Lösun
gen von Arzneimitteln, wie z. B. Hustensäfte.
Sollen starkwirkende Arzneimittel unter die Haut (subkutan),
in den Muskel (intramuskulär) oder in eine Vene (intravenös)
eingespritzt werden, so wird eine Lösung dieser starkwirkenden
Arzneimittel in kleine zugeschmolzene Glasbehälter (Ampullen)
gebracht.
Salben und Pasten sind Arzneiformen, die bei normalen
Temperatur halbfest sind. Sie werden meist äußerlich gebraucht.
Die wirksame Arzneimittel wird dabei in eine Salbengrundlage
eingearbeitet. Diese Salbengrundlage muß geschmeidig sein
und sich leicht in die Haut einreiben lassen. Sie darf selbst keine
Reizwirkung auf die Haut ausüben. Die meist gebrauchten
Salbengrundlagen sind Vaseline und Wollfett. Pasten sind
etwas fester als Salben.
100
Fragen zum text
1. Wie werden Tabletten hergestellt? 2. In welchen Fällen
verwendet man Pastillen? 3. Wie werden flüssige Arzneimittel
angegeben? 4. Was für flussige Arzneimittel sind Ihnen
bekannt? 5. Welche Arzneimittel werden in Ampullen gebracht?
6. Was für Arzneiformen sind Salben und Pasten?
Лексикограматичні вправи
I. Провідміняйте дієслова в реченнях у Perfekt.
1. Ich habe einen Betrieb besichtigt. 2. Ich bin in den
Betrieb gekommen.
II. Назвіть неозначену форму дієслів, які вжиті в
Partizip II.
gebildet; entwickelt; geworden; ausgenutzt; verwandelt;
gebracht; gewesen; gelöst; dargestellt; behandelt; ausgegangen;
angewendet; geschaffen; betrachtet; gestiegen; gelungen;
bewiesen; durchgeführt.
III. Визначте часову форму дієсловаприсудка і
перекладіть речення.
1. Die Fachleute haben einen wichtigen Vorschlag
besprochen. 2. Die Lagerwirtschaft ist mit den Prozessen der
Lagers und Transportpersonals verknüpft. 3. D.I. Mendelejew
hat das Periodische System der Elemente entdeckt. 4. Der Pro
fessor hat in seinem Buch insbesondere die sozialökonomischen
Aspekte behandelt. 5. Er ist dabei vom Betrieb als einem sozial
ökonomischen, offenen und politischen System ausgegangen.
6. In den letzten Jahren ist die Zahl der Arzneispezialitäten
groß geworden. 7. Man hat ein Gemenge von Eisen und
Schwefelpulver hergestellt. 8. Für chemische Versuche hat man
reinen Sauerstoff hergestellt. 9. Die gestrige Vorlesung ist
sehr interessant gewesen. 10. Wir haben einen neuen Versuch
in unserem Laboratorium durchgeführt.
IV. Вставте haben або sein.
1. Die Firma ... eine Anfrage über Preislisten gemacht.
2. Wir ... Ihre Kataloge und Muster erhalten. 3. Sie ... sich für
unsere neuen Erzeugnisse interessiert. 4. Nach Deutschland
... unser Vertreter abgereist. 5. Unsere Firma ... eine allgemeine
Anfrage geschickt. 6. Was ... passiert? Warum antworten Sie
nicht auf unsere Anfrage? 7. Wir ... Bedarf an Ihren Arznemit
tel studiert. 8. Auf der Herbstmesse ... ich Ihre Waren kennen
gelernt. 9. Wir ... an Ihren Erzeugnissen sehr interessiert.
10. Die Fa. Müller GmbH ... uns Ihr Unternehmen empfohlen.
V. Напишіть речення в Plusquamperfekt (поставте
дієслово sein або haben в Imperfekt).
1. Zuerst ... Michael 4 Jahre Management studiert. 2. Dann
... er 3 Jahre in einem Großbetrieb gearbeitet. 3. Der Direktor

101
... die Studenten begrüßt. 4. Er ... über den Aufbau des Betriebes
berichtet. 5. Er ... einen Überblick über die Produktion gegeben.
6. Die Studenten ... alle Einrichtungen des Betriebs besichtigt.
7. Die erste große Wirtschaftsausstellung ... in Petersburg
im Jahre 1829 stattgefunden. 8. Wann ... Manager nach Kiew
gekommen? 9. Wie lange ... er in Leipzig geblieben? 10. Wann
... die Delegation nach Hause gefahren?
VI. Перекладіть і запам’ятайте іменники з суфіксом
schaft.
Запам’ятайте!
Іменники з суфіксом schaft завжди жіночого роду.
die Wirtschaft die Wissenschaft
die Gewerkschaft die Materialwirtschaft
die Gemeinschaft die Freundschaft
die Lehrerschaft die Studentenschaft
VII. Утворіть від поданих слів іменники з суфіксом
schaft і перекладіть їх.
MUSTER: der Bruder (брат) – die Bruderschaft (братство)
Der Freund, der Feind, der Arbeiter, die Mutter, der Stu
dent, der Bauer, das Land, das Wissen, der Mann.
VIII. Прочитайте текст, перекладіть його і дайте
відповіді на питання.
Der Begriff der Produktion
Der Begriff «Produktion» verwendet man sowohl im tägli
chen Sprachgebrauch als auch in der betriebswirtschaftlichen
Literatur mit unterschiеdlichem Inhalt. Man kann drei
verschieden weite Begriffsbestimmungen unterscheiden:
(1) Im weitesten Sinne versteht man unter «Produktion»
jede Kombination von Produktionsfaktoren. Das bedeutet eine
Gleichsetzung von Produktion und betrieblichem Leistung
sprozeß. Die Produktion umschließt dann sämtliche betrieblichen
Funktionen, denn alle diese Funktionen erfordern eine Kombi
nation von Produktionsfaktoren. Zum Begriff «Produktion»
in diesem Sinne gehören: die Beschaffung von Produktionsfak
toren (Personalbeschaffung, Beschaffung von Betriebsmitteln,
Werkstoffen und Waren, Beschaffung von Eigen und Fremd
kapital [Finanzierung]), der Transport, die Lagerhaltung, die
Fertigung von Gütern bzw. die Ausführung von Dienstleistungen,
die Verwaltung, der Absatz und die Kontrolle.
(2) Wir halten es für zweckmäßig, den Begriff «Produktion»
enger zu fassen und nur die betriebliche Leistungserstellung
in die Begriffsbestimmung einzubeziehen. Unter Leistungser
stellung soll man verstehen:
a) die Gewinnung von Rohstoffen in Gewinnungsbetrieben;
b) die Herstellung von Erzeugnissen in Fertigungsbetrieben;
102
c) die Bearbeitung von Rohstoffen und Fabrikaten in
Veredelungsbetrieben und
d) die Ausführung von Dienstleistungen durch Dienstleis
tungsbetriebe.
Der Begriff Produktion umschließt dann folgende Grund
funktionen: die Beschaffung, den Transport, die Lagerhaltung
und die Fertigung (Industrie, Handwerk) bzw. die Ausführung
von Dienstleistungen (Handel, Bank u.a.) ferner die Verwal
tung und die Kontrolle dieser Bereiche. Der Absatz und die
Finanzierung gehören nicht dazu, sondern stellen neben der
Leistungserstellung eigene betriebliche Teilbereiche dar.
(3) Im engsten Sinne setzt man der Begriff «Produktion»
mit dem Begriff «Fertigung» gleich. Insbesondere im täglichen
Sprachgebrauch denkt man bei dem Wort Produktion in erster
Linie an die industrielle Fertigung und verbindet damit nicht
die Vorstellung einer Leistungserstellung durch Dienstleistung
sbetriebe (z. B. Handels, Verkehrs, Bank und Versicherungs
betriebe). Wir halten diese Begriffsbestimmung für zu eng,
weil sie die Allgemeine Betriebswirtschaftslehre auf das Gebiet
der Industriebetriebslehre beschränken und bezeichnen mit
Produktion den Prozeß betrieblicher Leistungserstellung im
Sinne der umfassenden Umschreibung.
D.Wöhe
1. Wie viele Definitionen von «Produktion» gibt der Text
wieder? 2. Schreiben Sie die Definitionen heraus! 3. Auf welche
Definition legt sich G. Wöhe fest? 4. Welche der Definitionen
lehnt Wöhe ab und warum?
IX. Прочитайте текст, перекладіть його, дайте відпо
відь на запитання і будьте готові до обговорення тексту
вправи VIII.
Welcher der drei Definitionen im Text von Wöhe entspricht
der Text von Heinen?
Der Produktionsbereich
«Produktion» ist die Erstellung betriebswirtschaftlicher
Leistungen. Im Industriebetrieb umfaßt sie in erster Linie die
Entscheidungen der Fertigungsphase, d. h. die eigentliche Be
bzw. Verarbeitung von Werkstoffen zu Sachleistungen. Zur
Produktion im weiteren Sinne gehören auch Maßnahmen im
Beschaffungs bzw. Absatzbereich (z.B. Versand bzw. Mate
rialannahme).
Auch Dienstleistungsbetriebe weisen eine «Produktionsphase»
auf. Beispielsweise ist die Durchführung einer Reparatur
Produktion einer Dienstleistung. In Handelsbetrieben umfaßt
die Produktion sämtliche Tätigkeiten, die sich auf die Handel
swaren während ihres Verweilens im Handelsbetrieb beziehen.
103
Neben Tätigkeiten wie Mischen, Sortieren, Verpacken usw.
finden vor allem Lager und Transportvorgänge statt.
Die Feststellung der Tätigkeiten in der Produktionsphase
von Versicherungen und Banken erweist sich als schwierig.
Die betriebswirtschaftliche Produktionstheorie kennt einen
weiten Begriff der Produktion, der auch auf Versicherungen
und Banken anwendbar ist. Die «Umwandlung» von Sparein
lagen oder Versicherungsprämien in langfristige Kredite läßt
sich beispielsweise als «Produktion» bezeichnen. Produktion
ist allgemein die planmäßige Verbindung der Produktionsfak
toren Arbeit, Betriebsmittel und gegebenenfalls Werkstoffe.
In diesem weiten Sinne ist alles betriebswirtschaftliche
Geschehen dann Produktion, wenn eine Kombination von
Produktionsfaktoren stattfindet.
D.Heinen
Text B
DIE ARBEITSKRAFT – WICHTIGSTE
PRODUKTIVKRAFT DER GESELLSCHAFT
Die Arbeitskraft des Menschen und die Produktionsmit
tel – Arbeitsmittel und Arbeitsgegenstände – sind die Produk
tivkräfte jeder Gesellschaft. Die Arbeitskraft ist die wichtigste
Produktivkraft, denn der Mensch schafft die Produktionsmittel
und lehnt das Zusammenwirken der Produktivkräfte. Ohne
die Arbeitskraft kann man nicht die Arbeitsmittel (Maschinen,
Anlagen, Ausrüstungen und Gebäude) und die Arbeitsgegen
stände (Naturstoffe und Rohstoffe) benutzen.
Die Besonderheit der Arbeitskraft als Produktivkraft
besteht darin, daß sie eine Eigenschaft nur des Menschen ist;
sie ist von ihm untrennbar.
Der wissenschaftlichtechnische Fortschritt, die ständig
steigende Mechanisierung und Automatisierung in der Pro
duktion verändern die Arbeit des Menschen und verdrängen
immer mehr die körperlich schwere Arbeit. Bestimmend wird
die Überwachung und Kontrolle des Arbeitsablauf und der
Funktion von Menschen und Anlagen sowie die Lenkung und
Steuerung der Prozesse. So wird die Tätigkeit des Menschen
in der Produktion immer mehr zur geistigen Arbeit. In Zukunft
wird die Arbeit in der Produktion immer mehr Elemente der
geistigen Arbeit in sich aufnehmen.
Fragen zum Text
1. Was ist die Arbeitskraft? 2. Welche Rolle spielt die
Arbeitskraft in der Gesellschaft? 3. Worin besteht die
Besonderheit der Arbeitskraft?

104
X. Прочитайте текст і дайте відповіді на питання.
Was ist die Arbeit?
Welche Arten der Arbeit gibt es?
Arten der Arbeit
Unter Arbeit versteht man den Einsatz der physischen
und psychischen Fähigkeiten des Menschen zur Realisierung
der Unternehmensziele.
Die Arten der Arbeit kann man nach folgenden Merkmalen
unterteilen:
a) Nach der Art der Arbeitsobjekte: körperliche und
geistige Arbeit.
b) Nach dem Rang: leitende und ausführende Arbeit.
c) Nach der Ausbildung: gelernte, ungelernte, angelernte
Arbeit.
Arbeitsarten
Unterschei- Arbeitsart Erläuterung
dungsmerkmal
Einsatzart Vornehmlich Einsatz der körperlichen Kräfte
und Geschicklichkeit
Vornehmlich Einsatz der geistigen Fähigkeiten
und Kenntnisse
Anweisungs- Direkt der Leistungserstellung dienende
befugnis Tätigkeiten
Leitende Arbeitsaufgaben wie
Arbeit * Leitung
* Planung
* Organisation
* Kontrolle
Ausbildung Voraussetzung ist eine Lehre oder ein Studium
Voraussetzung ist eine Arbeitsunterweisung
Arbeit, die man ohne weitere Vorkenntnisse
oder Unterweisungen ausüben kann

XI. Прочитайте, познайомтеся зі схемою і дайте


відповідь на питання.
Wovon hängt die Produktivität menschlicher Arbeit ab?
Die Arbeitsproduktivit
Arbeitsproduktivitätt
Die Arbeitsproduktivität definiert man üblicherweise durch
die Mengenrelation Arbeitsleistung zu Arbeitseinsatz.
Die Produktivität (Ergiebigkeit) menschlicher Arbeit hängt
von drei Hauptdeterminanten ab, die mit ihren Teilfaktoren
in der folgenden Abbildung wiedergegeben sind:

105
Arbeitsproduktivität

Objektive Arbeits- Individuelle Subjektiver


bedingungen Eignung Leistungswille

Arbeits- Leistungs-
Arbeits- Arbeit- Arbeitsan- Leistung- Leistungs-
zeit u. fähigkeit
verfah- splatz forderun- sanreize motive
-tempo
ren gen

Determinanten der Ergiebigkeit menschlicher Arbeit

Die____________________definiert man als Ergiebigkeit


der Produktionsfaktoren zur Leistungserstellung. Sie ist. u.a.
also abhängig von Leistungsfähigkeit, Leistungsbereitschaft
und Leistungswirksamkeit.

106
STUNDE 5
Text A: Die Beschaffung der Ware
Text B: Die Anfrage
Grammatische Themen: Прийменники, які потребують
Dativ або Akkusativ
Akkusativ. Умовні додаткові речення
Wortbildung: Суфікси прикметників ig, lich, isch

VOKABELN
der Kreislauf кругообіг, цикл, циркуляція
der Einkauf закупівля
die Entscheidung рішення
beschaffen придбати, заготовляти, постачати
verordnen постановляти; прописувати
der Kunde покупець
einkaufen купувати
verkaufen продавати
berechnen обчислювати, оцінювати
verdienen заслуговувати, заробляти
erhöhen підвищувати, збільшувати
der Preisnachlaß знижка
der Mengenrabatt знижка з кількості
der Anschluß зв’язок, приєднання
die Lieferung доставка, поставка
der Wechsel переміна, обмін
die Nachfrage попит
die Anfrage запит
die Erweiterung розширення, збільшення
die Umsatzsteigerung підвищення обігу
die Übersichtlichkeit наочність
die Zinsen відсотки
der Zinsverlust втрата відсотків
abschätzen оцінювати, визначати
abwandeln змінювати
die Bestellungen замовлення
das Angebot пропозиція
107
der Verkauf продаж
der Antrag пропозиція, заява
verbindlich обов’язковий
unverbindlich необов’язковий
die Gültigkeitsdauer термін дії
einschränken обмежувати, скорочувати
erweitern розширяти, збільшувати
die Verbindlichkeit обов’язковість, зoбов’язання
vorbehalten залишати за собою (право)
der Widerruf відміна, скасування, спростування
das Erlöschen скасування, відміна
erlöschen втрачати силу, ставати недійсним

Text A
DIE BESCHAFFUNG DER WARE
Der betriebliche Kreislauf vom Einkauf zum
Geldeingang
Was soll man einkaufen?
1. Bei rezeptpflichtigen Mitteln liegt die Entscheidung
eigentlich nicht beim Apotheker, sondern beim Arzt. Was der
Arzt verordnet, muß der Apotheker beschaffen.
2. Bei allen nicht rezeptpflichtigen Waren sollte das Per
sonal der Apotheke versuchen, die Wünsche der Kunden zu
ergründen, um den Apothekenleiter beraten zu können.
3. Die letzte Entscheidung darüber, was man einkaufen
soll, liegt natürlich stets beim Apothekenleiter.
Wieviel soll man einkaufen?
Nur für wenige Waren kann der Apotheker die Verkauf
spreise selbst festsetzen. Die meisten Preise kann man nach
den Vorschriften der Preisspannenverordnung berechnen und
liegen dadurch fest. Will ein Apotheker mehr verdienen, so
kann er nicht die Preise erhöhen, sondern er muß billiger
einkaufen. Wieviel Geld ein Apotheker für eine bestimmte
Ware aufwenden muß, hängt vor allem von der eingekauften
Menge ab. Die meisten Lieferanten gewähren bei Abnahme
größerer Mengen Preisnachlässe, Mengenrabatt genannt. Es
gilt also das Sprichwort: «Im Einkauf liegt der Verdienst».
Bei der Entscheidung über die Bestellmenge sollte man
folgende Punkte erwägen.
1. Laufend gefragte Waren dürfen nie ausgehen. Bei zu
kleinen Bestellmengen wird der Anschluß an die nächste
Lieferung unter Umständen nicht erreicht.
2. Die Höhe des Vorjahresumsatzes. Sie kann in vielen
Fällen als Richtschnur dienen. Man muß aber darauf achten,
daß man nicht die Fehler des Vorjahres wiederholt.
108
3. Der Wechsel der Jahreszeiten. So steigt z.B. die Nach
frage nach Hustensäften im Winterhalbjahr stark an.
4. Auftretende Epedemien. Grippeepedemien lassen z. B. die
Nachfrage nach Grippetabletten manchmal sprunghaft ansteigen.
5. Die Eröffnung neuer Apotheken oder die Erweiterung
bestehender kann geringere Bestellmengen geraten erscheinen
lassen.
6. Erfahrungsgemäß kaufen viele Kunden ihre Medikamente
dort, wo sie den Arzt aufgesucht haben. Lassen sich neue Ärzte
in der Nähe der Apotheke nieder, so darf man in der Regel mit
steigenden Umsätzen rechnen.
7. Neue Wohnsiedlungen führen ebenfalls meist zu Umsatz
steigerungen.
8. Die Dauer der Verfallzeit eines Mittels muß man bei
der Bestellmenge unter allen Umständen berücksichtigen.
9. Bei beengten Lagerverhältnissen darf die Übersich
tlichkeit in den Lagerräumen durch zu große Bestellmengen
unter keinen Umständen leiden.
10. Will der Apotheker beim Einkauf einen Preisnachlaß
erzielen, so muß er größere Mengen kaufen. Diese größeren
Mengen liegen vielleicht lange Zeit im Lager, bis sie verkauft
werden. In der gleichen Zeit hätte der Apotheker das für die
zusätzliche Warenmenge bezahlte Geld stattdessen gegen Zinsen
auslernen können. Aber auch bei teilweiser Rückzahlung eines
Bankkredites hätte er Zinsen gespart. Die Frage lautet also:
Was ist größer, der Preisnachlaß oder der Zinsverlust?
Wann soll man einkaufen?
Auf jeden Fall so rechtzeitig, daß die neue Lieferung
eintrifft, bevor der Lagerbestand ganz vergriffen ist. Dazu
ist es notwendig, daß die Lieferzeit einigermaßen genau
abgeschätzt wird. Zu früher Einkauf läßt den Lagerbestand
unerwünscht anschwellen.
Wo soll man einkaufen?
Arzneispezialitäten werden nur von einem Betrieb produ
ziert. Deshalb muß man die vorstehende Frage für die Apotheke
so abwandeln: Wo soll man einkaufen, beim Großhandel oder
beim Hersteller?
Fast jede Apotheke liegt im Einzugsgebiet mehrerer
pharmazeutischer Großhandlungen. Die meisten dieser
Großhandlungen rufen ein oder zweimal täglich in der
Apotheke an und nehmen Bestellungen entgegen. Je nach der
Tageszeit liefert man die Ware noch am gleichen Tag oder
aber spätestens am folgenden Tag aus.
Aus dem breiten Sortiment können die Apotheken auch
kleinste Mengen oder Stückzahlen bestimmter Artikel beziehen.
109
Schnelligkeit, umfassendes Sortiment und die Möglichkeit,
selbst Kleinpackungen einzeln zu erhalten, das sind die wich
tigsten Vorteile, die für den Großhandelsbezug sprechen.
Fragen zum Text
1. Welche Waren kauft man ein? 2. Wieviel Waren kauft
man ein? 3. Was muß man bei der Entscheidung über die
Bestellmenge erwägen? 4. Wann soll man einkaufen? 5. Wo
soll man einkaufen?
Лексикограматичні вправи
I. Перекладіть складні речення зі сполучниковими
умовними додатковими реченнями.
1. Bei Grippeepedemien, wenn ganze Familien ans Bett
gefesselt sind, bei Krankheit alter oder alleinstehender Mens
chen und ähnlichen Notfällen ist nicht selten die Apothekenhel
ferin der rettende «Engel», der die Arznei ins Haus bringt –
selbstverständlich kostenlos und unabhängig vom Wert des
Medikaments. 2. Wenn Sie Kopfschmerzen haben, nehmen Sie
eine Tablette ein. 3. Wenn man etwas behauptet, so muß man
zuerst das beweisen. 4. Falls Sie einige Wörter nicht verstehen,
müssen Sie das Wörterbuch benutzen. 5. Der Mensch kann
seine praktische Tätigkeit nur dann planen, wenn er die Entwick
lungsgesetze der Natur und Gesellschaft kennt.
II. Перекладіть складні речення із безсполучниковими
умовними додатковими реченнями.
1. Will ein Apotheker mehr verdienen, so kann er nicht
die Preise erhöhen, sondern er muß billiger einkaufen. 2. Will
der Apotheker beim Einkauf einen Preisnachlaß erzielen, so
muß er größere Mengen kaufen. 3. Verfügt der Mensch über
die lebensnotwendigen Dinge, dann regen sich neue Wünsche
nach besserer Nahrung, besserer Kleidung und einer schöneren
Wohnung. 4. Lassen sich neue Ärzte in der Nähe der Apotheke
nieder, so darf man in der Regel, mit steigenden Umsätzen
rechnen. 5. Bezieht sich die Anfrage auf ein bestimmtes Medi
kament, z. В. die Abgabeform, die Pakungsgröße, die Wirkung
sweise, dann liegt eine bestimmt gehaltene Anfrage vor.
III. Дайте відповідь.
MUSTER: Was macht ein Unternehmen, wenn es sich an
einer Messe beteiligt? (sich informativ darstellen) — Wenn
ein Unternehmen sich an einer Messe beteiligt, (dann) stellt
es sich informativ dar.
1. Was unternimmt die Firma, wenn sie Kaufverträge
abschließen will? (sich über die Qualität der Waren, über
internationale Kontakte und die Marktposition der Partner
informieren). 2. Was macht das Unternehmen, wenn es neue
110
Exportverbindungen schaffen will? (an internationalen Messen
teilnehmen). 3. Was unternehmen die Messeaussteller, wenn
sie ihre Produkte effektiv präsentieren wollen? (Information
mit Abbildungen und Diagrammen darstellen).
IV. Доповніть умовні додаткові речення. Дайте відпо
віді на питання.
MUSTER: Besuchen wir die Messe, wenn... ? (Die Messe
geht noch bis Sonntag.) — Besuchen wir die Messe, wenn sie
noch bis Sonntag geht? Selbstverständlich, wenn die Messe
noch bis Sonntag geht, (dann) besuchen wir sie.
l. Besuchen wir den Computerstand, wenn ... ? (Wir finden
schnell den Stand). 2. Gehen wir auch noch zu dem litauischen
Stand, wenn... ? (Es gibt nicht zu viele Messebesucher an diesem
Stand). 3. Sprechen wir über zukünftige Kontakte, wenn... ?
(Die Produkte sind für uns wichtig). 4. Kaufen wir den Messe
katalog, wenn ...? (Er enthält Angaben über alle Exponate).
5. Wird unser Exportabteilungsleiter einen Kaufvertrag
abschließen, wenn ...? (Der Geschäftspartner macht ein gün
stiges Angebot).
V. Дайте відповіді на питання, використовуючи умовні
додаткові речення.
MUSTER: Was machen Sie, wenn die Ausstellung heute
bereits geschlossen ist? (bis morgen abwarten)Warten Sie bis
morgen ab? Ja, wenn die Ausstellung heute bereits geschlossen
ist, (dann) warte ich bis zum nächsten Tag ab.
l. Was machen Sie, wenn Sie keine Mitteilung von Ihrem
Geschäftspartner bekommen? (den Exportabteilungsleiter der
Firma anrufen). 2. Was machen Sie, wenn die Firma einen
positiven Eindruck auf Sie macht? (Informationen über das
Produktionsprogramm austauschen; über Absatzmärkte,
sprechen). 3. Was machen Sie, wenn Sie einen Fachpavillon
vorbereiten? (Messepublikationen herausgeben; Informationen
an die Unternehmen schicken; Messeaussteller einladen; Fach
besucher anziehen).
VI. Вставте прийменник, який буде підходити за змістом
змістом::
bis, durch, entlang, für, gegen, ohne, um, wider.
... Vermittlung eines Freundes konnte ich meinen alten
Wagen ... 2000 Mark verkaufen. ... das neue Auto brauche
ich einen Bankkredit.... Erwarten besorgte mir mein Onkel
einen Kredit von einem Geldinstitut. ... zur völligen Zurü-
ckzahlung bleibt der Wagen natürlich Eigentum der Bank.
Tag ... Tag erfinden die Kinder neue Spiele. Sie rennen ... die
Wette ... den Sandkasten herum. Sie hüpfen auf einem Bein
... zum Zaun und wieder zurück. Dann rennen sie in entge
gengesetzten Richtungen am Zaun .... Wer zuerst wieder

111
zurück ist, hat gewonnen. Wenn wir Karten spielen, spielen
wir. .. Zehntelpfennige.... hundert verlorene Punkte zahlt man
also zehn Pfennige. Ganz.. .. Geld macht uns das Kartenspielen
keinen Spaß. In die Karten des anderen zu schauen, ist... die
Spielregel. Wir spielen meist ...... Mitternacht. Spätestens
... ein Uhr ist Schluß.
VII. Вставте за змістом прийменники ab, aus, außer,
bei, mit, nach, seit.
1. ... zwei Wochen ist die Gewerkschaft schon in
Verhandlungen ... der Betriebsleitung. 2.... den Angaben
einiger Gewerkschaftsführer hat man sich bis jetzt nicht
geeinigt. 3. ... Donnerstag wird deshalb gestreikt.... den
Büroangestellten machen alle Betriebsangehörigen mit. 4. Die
Büroangestellten streiken ... dem Grunde nicht, weil sie in
einer anderen Gewerkschaft sind. 5. Die Forderung ... Lohner
höhung liegt... 8 Prozent.
VIII. Прочитайте текст і вставте артиклі й закінчення,
наприклад: am, ins, einem.
Tageslauf eines Junggesellen
Herr Müller steigt morgens um sieben Uhr aus ... Bett.
Als erstes stellt er sich unter ... Dusche (f); dann stellt er
sich vor ... Spiegel (m) und rasiert sich. Er geht zurück in...
Schlafzimmer, nimmt sich Unterwäsche aus ... Wäscheschrank,
nimmt seinen Anzug von ... Kleiderständer (m) und zieht
sich an. Er geht in ... Küche, schüttet Wasser in ... Kaffemas
chine, füllt drei Löffel Kaffee in ...Filter (m) und stellt die
Maschine an. Dann geht er an ... Haustür und nimmt die
Zeitung aus ... Briefkasten (m). Nun stellt er das Geschirr
auf ... Tisch in ...Wohnküche, sezt sich auf ein ... Stuhl, trinkt
Kaffee und liest in ... Zeitung zuerst den lokalen Teil. Dann
steckt er die Zeitung in ...Aktentasche, nimmt die Tasche unter...
Arm und geht zu sein... Bank. Dort steht er den ganzen
Vormittag hinter... Schalter (m) und bedient die Kundschaft.
Zu Mittag ißt er in... Kantine (f) der Bank. Am Nachmittag
arbeitet er in ... Kreditabteilung (f) seiner Bank. Meist geht
er dann durch ... Park (m) nach Hause. Bei schönem Wetter,
geht er gern noch etwas i... Park spazieren, und wenn es warm
ist, setzt er sich auf ein.. Bank, zieht seine Zeitung aus...
Tasche und liest. Am Abend trifft er sich oft mit sein... Fre
unden in ein... Restaurant (n). Manchmal geht er auch in...
Theater (n), in... Oper (f) oder zu ein... anderen Veranstal
tung (f).
Wenn es einen Krimi i... Fernsehen (n) gibt, setzt er sich
auch mal vor... Fernseher. Manchmal schläft er vor... Apparat
ein. Gegen 12 Uhr spätestens geht er in...Bett.

112
IX. Дайте відповідь.
MUSTER: Wohin sind Sie gereist? – Ich bin ... gereist.
І in die Türkei, die Schweiz, der Sudan, die Vereinigten
Staaten, die Niederlande, der Bayerische Wald, das
Hessenland, die Antarktis, die GUS, die Hauptstadt der
Schweiz, der Nordteil von Kanada, die Alpen, das
Engadin, das Burgenland, meine Heimatstadt
ІІ nach Kanada, Australien, Österreich, Ägypten, Israel, Kroatien,
Ruβland,Bolivien, Nigeria, Hessen, Bayern, Bern,
Klagenfurt, Sylt, Helgoland, Ceylon.
ІІІ auf die Insel Sylt, die Seychellen und die Malediven (Pl) (=In-
selgruppen im Indischen 0zean), die Insel Helgoland, der
Feldberg, die Zugspitze, das Matterhorn, der Mont Blanc
ІV an der Rhein, die Elbe,die Ostseeküste, der Bodensee, die
Donau, der Mississippi, der Amazonas, die Landesgrenze.

Wie lange sind Sie dort geblieben?


1. In dem /der/ den ... bin ich ...Tage/Wochen geblieben.
2. In Kanada /... bin ich ...geblieben.
3. Auf dem /der/ den ... bin ich ... geblieben.
4. Am Rhein/ An der ... bin ich ... geblieben.
X. Працюйте парами. Зверніть увагу на вживання
прийменників.

Sprecher: Wohin sind Sie gereist? Wie lange sind Sie


dort geblieben?
die Buchmesse A.: Zur Buchmesse Auf der Buchmes
se bin ich einen
Tag geblieben
der Feldberg B.: Auf den Feldberg Auf dem Felderg
bin ich einen Vor
mittag geblieben
Kanada C.: Nach Kanada In Kanada bin ich...
mein Onkel D.: Zu meinem Onkel Bei meinem Onkel...
der Neusiedler
See E.: An den Neusiedler See Am Neusiedler See...

1. Spanien. 2. die Schweiz. 3. die Vereinigten Staaten.


4. Polen. 5. der Bodensee. 6. die Helgoland. 7. Australien.
8. Hamburg. 9. meine Heimatstadt. 10. New York. 11. die Zug
spitze (=Deutschlands höchster Berg) 12. der Vierwaldstätter
See. 13. die Atlantikküste. 14. Großbritannien. 15. der Urwald.
16. der Äquator. 17. mein Schulfreund. 18. die Chirurgen
Tagung. 19. Wien. 20. die Automobilausstellung.
113
Wohin gehst du? Was machst du da?
das Postamt A.:Zum Postamt. Auf dem Postamt hole
ich Briefmarken.
mein Freund B.:Zu meinem Freund Bei meinem Freund
spielen wir Karten.
Oder: Mit meinem
Freund arbeite ich.
die Gastwirtschaft C.:Zur Gastwirtschaft. In der Gastwirtschaft
esse ich zu Mittag.
die Donau D.:Zur Donau.Oder: An der Donau
An die Donau. beobachte ich
die Wasservögel.
1. der Bahnhof. 2. der Zug. 3. der Fahrkartenschalter.
4. der Keller. 5. der Dachboden. 6. der Balkon. 7. der Goethep
latz? 8. die Straße. 9. das Restaurant. 10. das Reisebüro.
11. meine Schwester. 12. der Aussichtsturm. 13. der Friedhof
14. die Kirche. 15. der Supermarkt. 16. der Zeitungskiosk.
17. Tante Emma. 18. das Theater. 19. Hamburg. 20. das
Ausland. 21. das Land (auf; d. h.: in eine ländliche Umgebung).
22. der Wald. 23. die Wiese. 24. die Quelle. 25. der See. 26.
das Feld. 27. der Rhein. 28. das Fenster.
XI. Виконайте вправи на презенс дієслів: stehen –
stellen, sitzen – setzen, liegen – legen, hängen (stark) –
h ängen (schwach).
Zeitung / auf / Tisch / liegen
Wo liegt denn die Zeitung?
Auf dem Tisch! Du weißt doch, ich lege die Zeitung
immer auf den Tisch.
1. Fotos (Pl.) / in / Schublade (f) / liegen. 2. Jacke (f) / an /
Garderobe (f) / hängen. 3. Besen (m) / in / Ecke (f)/stehen.
4. Puppe (f)/auf/Stuhl (in) / sitzen. 5. Schlüssel (P1.)/neben
/Tür (f)/ hängen. 6.Wecker (m)/ auf/ Nachttisch (m)/ stehen
7. Handtuch (n) /neben/ Waschbecken (n) / hängen. 8. Schal
lplatten (Pl.) /in/ Schrank (m) / liegen. 9. Brieftasche (f) /
in/ Mantel (m) /stecken. 10. Vogel (m) /in/ Käfig (m) sitzen.
XII. an ( am) чu in (im)? Як ви думаєте?
... einem Monat, ... drei Tagen. ... meinem Geburtstag, ..., .
Morgen, ... 20 Sekunden, ... der Nacht, ... letzten Tag des
Monats, ... Jahresanfang, ... der Neuzeit, ... Jahr 1945, ...
Herbst, ... Samstag, ... Juli, ... zwei Jahren, ... Nachmittag, ...
dritten Tag, ... wenigen Jahrzehnten, ... der Zeit vom l. bis
10., ... der Mittagszeit, ... diesem Augenblick, ... Moment.
XIII. Перекладіть, звертаючи увагу на утворення
прикметників.

114
a) das Gesetz – gesetzlich, das Jahr – jährlich, die Schrift –
schriflich, der Tag – täglich, die Woche – wöchentlich, der
Mund – mündlich, die Person – persönlich, der Verkauf –
verkäuflich; der Staat – staatlich;
b) der Westen – westlich, der Osten – östlich, der Norden –
nördlich, der Süden – südlich;
c) die Wirtschaft – wirtschaftlich; die Gesellschaft –
gesellschaftlich; die Wissenschaft – wissenschaftlich; die
Freundschaft – freundschaftlich;
d) der Stock – stöckig, das Eis – eißig, der Sand – sandig,
der Stein – steinig, das Salz – salzig;
e) das Telefon – telefonisch, das Ausland – ausländisch, die
Ökonomie – ökonomisch, die Technik – technisch, die Politik –
politisch.
XIV. Назвіть іменники, від яких утворені ці прикметники.
Fernmündlich, telegraphisch, rechtlich, inhaltlich, freiver
käuflich, sprachlich, rezeptpflichtig, rechtzeitig.

Text B
DIE ANFRAGE
Die pharmazeutische Industrie und der pharmazeutische
Großhandel sind stets gern bereit, Anfragen der Apotheken
zu beantworten. Bezieht sich die Anfrage auf ein bestimmtes
Medikament, z. B. die Abgabeform, die Packungsgröße, die Wirkun
gsweise usw., dann liegt eine bestimmt gehaltene Anfrage vor.
Möchte sich dagegen der Apotheker einen Überblick über
das Produktionsprogramm sowie die Liefer und Zahlungsbe
dingungen eines Unternehmens verschaffen, dann handelt es
sich um eine allgemein gehaltene Anfrage.
Anfragen kann man mündIich, fernmündlich, telegraphisch,
schriftlich oder fernschriftlich an den Lieferer richten.
Unabhängig von Form und Inhalt der Anfrage, für den
Anbietenden entsteht keine Bindung:
Anfragen sind immer unverbindlich!
Das Angebot
Bietet jemand Ware zum Verkauf an, dann bekundet er damit
seinen Willen, einen Kaufvertrag zu den angegebenen Bedin
gungen abschließen zu wollen. Ein solches Angebot ist also ein
Antrag auf Abschluß eines Kaufvertrages. Der Antrag auf
Abschluß eines Kaufvertrages kann auch vom Käufer ausgehen.
Der Anbietende ist an seinen Vertragsantrag aber nur
dann gebunden, wenn sich das Angebot an eine bestimmte
Person richtet, so steht es im Gesetz. Ein Angebot im rechtli

115
chen Sinne liegt also nur vor, wenn es sich um eine an den
Kunden persönlich gerichtete Willenserklärung handelt.
Schaufensterauslagen, Zeitungsanzeigen, Postwurfsendun
gen, Fernsehwerbung usw. richten sich nicht an den Kunden
persönlich, sondern an die Allgemeinheit. Der Volksmund
spricht zwar auch hier von «Angeboten»; im rechtlichen Sinne
handelt es sich aber nur um Anpreisungen ohne rechtliche
Bedeutung für den Abschluß eines Kaufvertrages.
Beispiel: Im Schaufenster einer Apotheke wurde ein
freiverkäufliches Mittel versehentlich zu billig ausgezeichnet.
Der Apotheker braucht das Mittel nicht zu dem niedrigen
Preis abgeben, da es sich um eine «Anpreisung» an die Allge
meinheit handelt, die völlig unverbindlich ist.
Art und Verbindlichkeit des Angebote
Angebotes
Ein Angebot ist verbindlich, wenn der Anbietende die
Verbindlichkeit nicht ausdrücklich ausgeschlossen hat. Danach
unterscheidet man
feste (verbindliche) Angebote und
unverbindliche Angebote.
1. Das feste Angebot
Es trägt keinen besonderen Vermerk und gilt inhaltlich
unbeschränkt. Die Gültigkeitsdauer des Angebotes kann man
gegenüber den gesetzlichen Bestimmungen einschränken oder
erweitern durch den Vermerk: «Gültig bis ...».
2. Das unverbindliche Angebot
Der Anbietende kann durch einen besonderen Vermerk
die Verbindlichkeit seines Angebotes einschränken oder ganz
aufheben.
Handelsübliche Vermerke
die die Verbindlichkeit die die Verbindlichkeit
einschränken: ganz aufheben:
«Preis freibleibend» «Freibleibend»
«Lieferzeit vorbehalten» «Unverbindlich»
«So lange Vorrat reicht» «Ohne Verbindlichkeit»
«Musterabweichung vorbehalten» «Ohne Obligo»
Beachte: Die Angebote der pharmazeutischen Fabriken und
des pharmazeutischen Großhandels sind in der Regel unver
bindlich.
3. Das Erlöschen des Angebotes
Die Verbindlichkeit eines Angebotes erlischt:
• Wenn es nicht rechtzeitig angenommen wird.
Mündliche und fernmündliche Angebote erlöschen, wenn
sie nicht sofort angenommen werden.
Schriftliche Angebote erlöschen nach Ablauf von etwa einer
Woche (Je nach der üblichen Laufzeit der Post).

116
• Wenn der Besteller den Inhalt ver ndert.
verändert.
In diesem Falle gilt die Bestellung als Antrag auf Abschluß
eines Kaufvertrages. Der Verkäufer kann annehmen oder
ablehnen.
• Wenn der Anbietende rechtzeitig widerruft.
Der Widerruf ist nur wirksam, wenn er spätestens gleich
zeitig mit dem Angebot eintrifft.
• Inhalt des Angebotes
Ein Angebot sollte alle Angaben enthalten, die für den
Abschluß und die spätere Erfüllung des Kaufvertrages von
Bedeutung sind.
• Art und G te der Ware
Güte
Jeder Geschäftszweig hat bestimmte branchenübliche Art
und Gütebezeichnungen, so auch die pharmazeutische Branche.
Zur Angabe der Arznemittelart kommen noch Hinweise über
— die Inhaltsstoffe,
— den Anwendungsbereich (Indikationen) und
— die Abgabeformen
der jeweiligen Spezialität. Abgabeformen sind z. B. Dragees,
Ampullen, Kapseln usw.
Alle Arzneimittel müssen in der Güte den Vorschriften
des Europäischen Arzneibuches entsprechen.
Fragen zum Text
1. Was bedeutet bestimmt gehaltene Anfrage? 2. Wann
handelt es sich um allgemein gehaltene Anfrage? 3. Was ist
das Angebot? 4. Welche Arten und Verbindlichkeit des Angebots
unterscheidet man? 5. Was bedeutet das feste Angebot? 6. Was
ist unverbindliche Angebot? 7. Welche sind die Angebote der
pharmazeutischen Fabriken und des pharmazeutischen Groß-
handels? 8. Was bedeutet das Erlöschen des Angebotes?
XV. Прочитайте, перекладіть та перекажіть українcь
кою мовою.
Der Verbrauch
Im Volksmund sagt man, der Kunde ist König. Das soll
bedeuten, der Kunde kann entscheiden, ob, wo, was, wann und
wieviel er kauft.
Diese Entscheidungen des Verbrauchers steuern die
Güterherstellung und die Verteilung. Man stellt letztlich
nämlich nur das her, was man auch verkauft.
Wenn die Verbraucher weniger Schwarzbrot kaufen, dann
bäckt man weniger. Kaufen die Verbraucher überhaupt kein
Schwarzbrot mehr, dann bäckt man auch keines mehr. In
diesem Sinne ist der Kunde als Verbraucher wirklich König.

117
Für den Bereich der Arznemittelversorgung und damit
für die Apotheke liegen die Dinge ganz anders:
Der Arzt entscheidet, ob der Patient (Verbraucher) das
Mittel erhält,
welches er erhält,
wann er es erhält,
wieviel er erhält.
Aber in einem Punkte bleibt auch der Verbraucher von
Arzneimitteln König: Der Kunde kann kaufen wo er will. Das
Personal der Apotheke sollte diesen Punkt im Umgang mit
den Kunden nie vergessen.
Fragen zum Text
1. Warum sagt man, der Kunde ist König? 2. Wie steht es
mit der Arzneimittelversorgung?

118
STUNDE 6
Text A: Herstellung von Pulvern als Arzneiform
Text B: Die Materialwirtschaft
Grammatische Themen: Прийменники, що керують Dativ
i Akkusativ
Akkusativ. Прийменники, що керують Genitiv
Wortbildung: Суфікс іменника ung

VOKABELN
abteilen відокремлювати
die Partikel, n частка
berühren торкатися (до чогонебудь),
стикатися (із чимнебудь)
der Zwischenraum, проміжок, відстань,
Zwischenraüme інтервал, щілина
die Zerkleinerung, en подрібнення
die Reibung, en тертя, розтирання
der Schlag, Schläge удар
die Korngröße, n розмір (величина) зерна
das Volumen об’єм
darstellen зображувати
der Gesichtspunkt, e точка зору
die Zusammensetzung, en склад
vorwiegend переважно

Text A
HERSTELLUNG VON PULVERN ALS
ARZNEIFORM
Pulverförmige Arzneizubereitungen werden schon seit
ältesten Zeiten verwendet. Die Bedeutung der Pulver als gebra
uchsfertige Arzneiform hat in unserer Zeit stark abgenommen.
Pulver sind Arzneistoffe oder Arzneizubereitungen zum
inneren oder äußeren Gebrauch, deren Bestandteile gepulvert
sind und die ungemischt oder gemischt, mit oder ohne Zusatz
indifferenter Hilfsstoffe, abgeteilt oder nicht abgeteilt
119
vorliegen. Pulver bestehen aus feinverteilten, festen Partikeln,
die sich alle, zumindest mit einem Teil ihrer Oberfläche,
berühren. Die Zwischenräume sind mit Luft ausgefüllt. Das
Volumenverhältnis zwischen der festen Substanz und der
dazwischen befindlichen Luft wird weitgehend durch die Form
der Pulverpartikel bestimmt.
Aus der Größe, Form und Oberfläche der Pulverpartikel
resultiert eine Reihe von Eigenschaften, deren Kenntnis für den
Pharmazeuten bei der Herstellung von pulverförmigen Arznei
zubereitungen und ihrer weiteren Verarbeitung nützlich ist.
Die Zerkleinerung von Substanzen ist in der Pulvertech
nologie von grundsätzlicher Bedeutung. In der Apotheke hat
die mechanische Zerkleinerung vorrangige Bedeutung. Dabei
werden mechanische Kräfte, wie Druck, Reibung, Schlag usw.,
ausgenutzt. Die Zerkleinerung kann als Trockenoder Naßmah
lung durchgeführt werden. In der Industrie wird die Naßmahlung
vorgenommen, weil sich damit sehr feine Korngrößen erreichen
lassen. Die zu zerkleinernde Substanz wird bei dieser Methode
mit einer Flüssigkeit benetzt. Dadurch werden Agglomeratbil
dung und elektrostatische Aufladungen vermieden. Allerdings
muß die zerkleinerte Substanz anschließend getrocknet werden.
In der Apotheke wird diese Art der Mahlung bei der Her
stellung von Suspensionen und Suspensionssalben angewendet.
Im Rahmen der Pulverherstellung wird aber fast ausschließlich
die trockene Zerkleinerung durchgeführt, die entweder mit der
Hand oder mittels elektrischer Geräte erfolgen kann. Wesentlich
ökonomischer ist die Verwendung von Zerkleinerungsmaschi
nen. Einen wichtigen Maschinentyp stellen die Kugelmühlen
dar. Bei größeren Substanzmengen, z.B. Zerkleinerung von
Drogen, können Scheibenmühlen eingesetzt werden. Außer der
mechanischen Zerkleinerung sind noch andere Verfahren zur
Herstellung von Pulvern möglich.
Die zur Abgabe an den Patienten bestimmten Pulver können
nach verschiedenen Gesichtspunkten eingeteilt werden. Nach ihrer
Zusammensetzung unterscheidet man einfache oder ungemische
Pulver, die nur aus einer einzigen Substanz bestehen, und
zusammengesetzte oder gemischte Pulver, die mehrere Substanzen
enthalten. Eine weitere Unterteilung ist in nicht abgeteilte
(ungeteilte) Pulver und abgeteilte (geteilte) Pulver möglich.
Nicht abgeteilte Pulver enthalten vorwiegend indifferente
Substanzen oder vorsichtig aufzubewahrende Arzneistoffe in
so geringen Mengen, daß die Gefahr einer Überdosierung aus
geschlossen ist. Bei Pulvern für den inneren Gebrauch erfolgt
die Dosierung je nach den enthaltenen Arzneistoffen entweder
löffelweise oder messerspitzenweise. Nicht abgeteilte Pulver
werden in Papierbeuteln abgegeben. Abgeteilte Pulver werden
in Faltschalten abgegeben.

120
Fragen zum text
1. Was sind die Pulver? 2. Woraus bestehen die Pulver?
3. Wie zerkleinert man die Substanzen in der Apotheke? 4. Warum
ist die Verwendung von Zerkleinerungsmaschinen ökonomischer?
5. Was sind ungemischte Pulver? 6. Was enthalten die nicht
abgeteilte Pulver?
Лексикограматичні вправи
І. Поставте в потрібному відмінку слова, взяті у дужки.
1. Dank (deine Hilfe) begann ich besser zu studieren.
2.Wegen (die Prüfungen) konnte ich nicht an den Wettspielen
teilnehmen. 3.Ungeachtet (das gute Wetter) bleiben wir zu
Hause, um uns auf die Prüfung vorzubereiten. 4. Laut (der
Stundenplan) haben wir im März unser Betriebspraktikum in
einem großen Werk. 5. Während (das Praktikum) können wir
moderne Maschinen und Vorrichtungen besichtigen. 6.Unweit
(unsere Akademie) befindet sich eine moderne Sportanlage.
7. Trotz (die Schwierigkeiten) vollzieht sich allmählich die
Umgestaltung in allen Bereichen unseres Lebens. 8. Wir hatten
gestern statt (die Vorlesung) ein Seminar. 9. Infolge (die guten
Ergebnisse) können wir den neuen Stoff richtig ausnutzen.
II. Вставте прийменники, які підходять за змістом:
an (am), bei, gegen, in (im), nach, um, von, zu ( zum).
1. Noch nie hat sich die Welt so schnell verändert wie ... den
letzten zweihundert Jahren. 2. ... Jahr 1784 entwickelte James
Watt die erste brauchbare Dampfmaschine. 3. ... Juli 1793 lie
ßen die Bruder Montgolfier den ersten Warmluftballon in die
Luft steigen. 4. Keine zweihundert Jahre später, ... 21.7.1969,
landeten die ersten Menschen auf dem Mond. 5. ... 1807 fuhr
zum erstenmal ein Dampfschiff 240 Kilometer den Huddson
Flüß (USA) hinauf. 6. ... unserem Jahrzehnt sind Dampfschiffe
längst unmodern geworden. 7. ... gleichen Jahr 1807 erstrahl
ten die Straßen in London im Licht der Gaslaternen. 8. ... 20.
Jahrhundert hat jedes Dorf seine elektrische Straßenbeleuch
tung. 9. Die erste deutsche Dampfeisenbahn fuhr ... 7.12.1835
von Nürnberg nach Fürth. 10. Hundert Jahre später gab es in
Deutschland über 43 000 Kilometer Eisenbahnlinien. 11. ...
etwa 150 Jahren erfand Samuel Morse den Schreibtelegraphen.
12. ... 1876 enlwickelte N. Otto einen Benzinmotor, und ... Jahr
1879 baute Werner von Siemens seine erste elektrische Loko
motive. 13. ... einem Herbsttag des lahres 1886 fuhr... ersten
Mal ein Automobil durch Stuttgarts Straßen. 14. Gottlieb Daimler,
geboren ... 17.3.1834, hatte es gebaut. 15. ... seiner ersten
Fahrt in dem neuen Auto schrien die Leute: «Der Teufel kommt!»
G. Daimler ist ... 6.3.1900, also heute ... ... Jahren, gestorben.
16. Aus den Werkstätten von Daimler und C. F. Benz entstand

121
... 1926 die DaimlerBenzAktiengesellschaft.17. ... 1893 bis
97, also nur 17 Jahre ... Ottos Benzinmotor, entwickelte Diedel
einen neuen Motor; er wurde ... späteren Jahren nach seinem
Erfinder Dieselmotor genannt. 18. ... Jahr 1982, also 82 Jahre
... Daimlers Tod, gab es allein in der Bundesrepublik Deutsch
land mehr als 27 Millionen Automobile.
III. Вставте відповідні прийменники: am, bei, gegen,
in (im), um, zu (zur).
... wenigen Sekunden, ...Mittwoch, ...acht Tagen, ...der Nacht,
... Nachmittag, ...12 Uhr (ungefähr), ...Mitternacht, ...diesem
Moment, ...Weihnachten, ...meinem Geburtstag, ...Hochzeit mei
ner Schwester,...Morgen (ungefähr), heute ...14 Tagen, ...Frühjahr,
...Anfang der Ferien, ...Sonnenaufgang, ...nächster Gelegenheit,
...wenigen Augenblicken. ...August, ...zwei Juhren, ...17 Uhr.
IV. Перекладіть речення. Зверніть увагу на значення
прийменників.
1. Während des ganzen Sommers las ich deutsche Bücher.
2. Wegen des schlechten Wetters arbeiteten wir nicht im Park.
3. Der Lektor kam in die Hochschule trotz der Krankheit.
4. Ungeachtet seiner Bitte ging sie nicht ins Theater. 5. Statt
der alten Baumethoden verwenden unsere Bauarbeiter neue
fortschrittliche Baumethoden. 6. Unsere Akademie befindet
sich unweit der UBahnstation.
V. Який прийменник необхідно вжити: in або auf?
1. У галузі матеріальнотехнічного постачання і збуту –
... dem Gebiet der Materialwirtschaft. 2. У Київській області –
...Gebiet Kiew.
VI. Поставте підмет і присудок у однині.
1. Die Studenten können im Labor die Eigenschaften des
Wassers untersuchen. 2. Die Chemiker unterscheiden Stoffe
und Körper. 3. Diese Männer arbeiten hier. 4. Die Gläser stehen
auf dem Tisch. 5. Die Stoffe treten in drei Aggregatzuständen
auf. 6. Die Menschen gewinnen das Salz auch aus dem Meeres
grunde. 7. Beim Verbrennen erhalten die Stoffe neue Eigens
chaften. 8. Die Chemiker geben die Reaktionen der Stoffe durch
Formeln und Gleichungen wieder.
VII. Перекладіть словосполучення; зверніть увагу на
значення прийменників.
1. ohne Wörterbuch übersetzen, 2. alle Studenten außer
einem, 3. bei der Arbeit helfen, 4. dem Institut gegenüber,
5.für die Arbeit brauchen, 6. nach der Vorlesung versammeln
sich, 7. mit Interesse lesen, 8. zur Arbeit (zur Fabrik) kommen,
9. durch den Korridor gehen, 10. gegen den Krieg kämpfen,
11. Wider meinen Willen.
VIII. Утворіть від дієслів іменники з суфіксом ung і
перекладіть їх.
MUSTER: versorgen – die Versorgung

122
Sichern, landen, erzeugen, nutzen, berechnen, entwickeln,
richten, wohnen, behaupten, üben, beobachten, beantworten,
bestimmen, durchführen, entdecken, einteilen, entstehen,
erscheinen, feststellen, messen, wiederholen.
Запам’ятайте!
Іменники з суфіксом ung завжди жіночого роду!
IX. Утворіть дієслова від виділених іменників. Утворіть
нові речення з цими дієсловами.
1. Diese neue Wohnung haben wir im Sommer bezogen.
2. Die Übersetzung dieser Erzählung hat mir nicht sehr gut
gefallen. 3. Die Besprechung des neuen Romans von Anna
Seghers interessiert mich sehr. 4. Am Abend liest er zur Erholung.
X. Напишіть іменники у множині за зразком.
MUSTER: der Tag – die Tage; das Buch – die Bücher; die
Stadt – die Städte.
der Betrieb; der Bericht; der Vortrag; der Freund; der Text;
der Lehrer; der Kämpfer; der Körper;
das Werk; das Fach; das Land; das Fenster; das Bild; das
Institut; das Semester;
die Vorlesung; die Stunde; die Prüfung; die Kraft; die Zeitung;
die Wand; die Bewegung.

Text B
DIE MATERIALWIRTSCHAFT
Die Materialwirtschaft ist ein wichtiger Teil des volkswirt
schaftlichen Reproduktionsprozesses. Sie umfaßt die Beziehun
gen innerhalb und zwischen den Bereichen, Zweigen und Gebieten
der Volkswirtschaft. Zu den Aufgaben der Materialwirtschaft
gehören vor allem die der Versorgungs und Absatzprozesse. Die
Materialwirtschaft ist dabei durch vielfältige Wechselbeziehungen
mit den anderen Teilsystemen des Reproduktionsprozesses (wie
z. B. Investition, Finanzsystem, Außenwirtschaft u.a.) verbunden.
Unter der Versorgung verstehen wir den Prozeß der
materiellen Sicherstellung der Bedürfnisse individueller und
gesellschaftlicher Konsumenten und der materiellen Produk
tion an Konsumgütern, Produktionsmitteln und materiellen
Dienstleistungen.
Der Absatz ist eine gebrauchswert und wertmäßige
Realisierung der Produktion. Er dient einer kontinuierlichen
und planmäßigen Befriedigung des Bedarfs der Volkswirts
chaft und des Exports.
Die Materialeinsparung (oder auch Senkung des Material
verbrauchs) heißt die Verringerung des Verbrauchs an Mate
rial für die Produktion eines Erzeugnisses oder für die Durch
führung einer Leistung.

123
Die Lagerwirtschaft ist die Gesamtheit der Ökonomik, der
Organisation und Technik der Lagerhaltung. Die Lagerwirt
schaft ist mit den Prozessen der Warenbewegung und mit
der Tätigkeit des Lagers und Transportpersonals verknüpft.
Die Lagerwirtschaft ist ein wichtiges Instrument zur Siche
rung der Kontinuität und Stabilität des gesamten Reproduk
tionsprozesses.
Fragen zum Text
l. Ist die Materialwirtschaft ein Teilsystem des volkswirt
schaftlichen Reproduktionsprozesses? 2. Besteht die Aufgabe
der Materialwirtschaft nur aus Versorgung der Betriebe mit
Produktionsmitteln? 3. Gehört der Absatz der hergestellten
Erzeugnisse zu den Aufgaben der Materialwirtschaft? 4. Gehört
die Materialeinsparung zu den Aufgaben der Materialwirtschaft?
5. Erfordern die Prozesse des Absatzes und Versorgung eine
wissenschaftliche Untersuchung?
XI. Прочитайте і перекладіть текст українською мовою.
Materialwirtschaft

Beschaffung Lagerhaltung

Materialwirtschaft
Unter Materialwirtschaft versteht man im allgemeinen
Sprachgebrauch Beschaffung und Lagerhaltung. Hierbei
erfolgt in der Regel eine Zurechnung der Lagerfunktion zu
der Beschaffungsfunktion. Mit anderen Worten: Durch die
Beschaffungsfunktion ergibt sich eine Lagerfunktion. Die
Entstehung von Lagern erfolgt durch die Notwendigkeit der
(ständigen) Bereitstellung der beschafften Roh, Hilfs und
Betriebsstoffe. Hierbei muß man beachten, daß sich die
Beschaffung nach Daten orientiert, die man extern (auf dem
Markt) gewinnt, während die Lagerhaltung sich durch die
innerbetriebliche Organisation ergibt.
Ziele und Aufgaben der Materialbeschaffung
Aufgaben: * Das richtige Material,
* in der gewünschten Qualität
* am Ort des Bedarfes,
* in der benötigten Menge,
* zum Zeltpunkt des Einsatzes,
Ziele * mit den geringsten Kosten
* und mit einem möglichst kleinen Kapitalbedarf
verfügbar zu machen.

124
Fragen zum Text
1. Was versteht man unter Materialwirtschaft? 2. Welche
Ziele und Aufgaben hat die Materialbeschaffung?
XII. Прочитайте і прокоментуйте гумористичну розповідь.
Am Telefon
Ich versuche Herrn Direktor Klein anzurufen.
«Hier die Sekretärin von Herrn Direktor Klein».
«Іst Herr Direktor Klein zu sprechen?»
«Privat oder dienstlich?»
«Dienstlich. Es handelt sich um die im vergangenen Monat
nicht erfüllten Lieferungen».
«Einen Augenblick bitte!»
Nach drei Minuten kommt die Sekretärin wieder an den
Apparat und sagt: «Hallo! Herr Direktor Klein ist seit zwei
Wochen verreist».
Was soll man dazu sagen?
Aber so leicht bin ich nicht abzuschütteln. Ich wähle die
Nummer noch einmal. Ich sage zu der Sekretärin:
«Hier spricht die Innere Abteilung des Außenministeriums.
Ich möchte Herrn Direktor Klein mitteilen, das sein Gehalt
verdoppelt werden soll».
Schwupp — da war er schon am Apparat:
«Hier Direktor Klein».
«Еntschuldigen Sie, Herr Direktor, aber in Wirklichkeit rufe
ich Sie wegen Ihrer unpünktlichen Lieferungen an –».
Sofort ruft er dazwischen:
«Hallo! Hallo!».
«Ja doch», rufe ich erstaunt, «was ist denn?»
Darauf er: «Hallo! Die Leitung scheint kaputt zu sein.
Krrr, tack — bbbsss — ich kann Sie leider nicht verstehen —
ich lege auf – rufen Sie bitte noch einmal an!»
Weg war er.
Ich habe ihn nicht mehr angerufen. Er würde sowieso eine
Ausrede finden.
Texterläuterungen
abschütteln – скинути, струсити; тут: позбавитися, збутися
das Gehalt – посадовий склад
die Leitung – тут: телефона лінія
auflegen – покласти трубку, роз’єднатися
die Ausrede – привід

125
STUNDE 7
Text A: Der Außenhandel
Text B: Außenwirtschaft der Bundesrepublik
Grammatische Themen : Підрядне речення причини.
Займенникові прислівники
Wortbildung: Префікс zer. Суфікс іменників e

VOKABELN
der Handel торгівля
der Außenhandel зовнішня торгівля
gewerbsmäßig професійний
der Warenaustausch товарообмін, бартер
die Wareneinfuhr імпорт (увезення) товарів
die Warenausfuhr експорт, вивезення товару
der Transithandel транзитна торгівля
der Durchfuhrhandel
erstrebenswert гідний, достойний, вартий
die Güter (pl) товари, грузи
der Mangel нестача, брак (відсутність)
der Überfluß надлишок
die Selbstversorgung самозабезпечення
autark незалежний (економічно)
die Verflechtung сплетення
die Sitte, der Brauch звичай
das Rechtsverhältnis правове відношення
die Gegebenheiten дані; умови
der Verzicht відмова
der Vorteil користь, вигода
der direkte Import прямий імпорт
der indirekte Import імпорт за участю посередників
die Versteigerung аукціон, продаж з торгів
das Erklärungsverfahren метод декларацій
Konsumgüter (pl.) споживчі товари
der Großhandel оптова торгівля
der Einzelhandel роздрібна торгівля
126
der Kauf купівля
der Verkauf продаж
der Vermittler посередник
die Einkaufsniederlassung відділ закупок
das Einzelgehnemi метод разових ліцензій
gungsverfahren

Text A
DER AU ENHANDEL
AUßENHANDEL
Außenhandel ist der gewerbsmäßige Warenaustausch mit
anderen Volkswirtschaften. Die Außenhandelsbeziehungen
schlagen sich nieder im Import, d. h. der Wareneinfuhr, im
Export, d. h. der Warenausfuhr und im Transit, d. h. dem
Durchfuhrhandel.
Bedeutung und Notwendigkeit
Notwendig bzw. erstrebenswert ist er aus folgenden
Gründen: Manche Güter sind im Inland entweder gar nicht
vorhanden (z. B. gewisse Rohstoffe wie Baumwolle, Erze usw.)
oder kann man nicht in ausreichender Menge erzeugen. Ande
rerseits gewinnt man Güter oft in solcher Menge, daß sie im
Lande selbst nicht mehr restlos abgesetzt werden können (z.
B. landwirtschaftliche Produkte in vielen außerdeutschen
Ländern). Der Außenhandel dient also dem Ausgleich von
Mangel und Überfluß.
Auf die Dauer kann sich kein fortschrittliches Land durch
Selbstversorgung mit den benötigten Gütern von fremden
Zufuhren völlig unabhängig machen. Kein Land kann völlig
autark leben. Der Austausch von Gütern und Leistungen aller
Art führt zu einer internationalen Arbeitsteilung, das bedeutet,
daß man die Güter dort bestellt, wo dies am günstigsten ist.
Wirtschaftlich, technisch und kulturell weniger weit und
oft einseitig entwickelten Ländern wird durch den Außen
handel die Teilnahme am allgemeinen Fortschritt ermöglicht.
Der Außenhandel unterstützt die menschlichen Beziehun
gen der Völker untereinander und führt zu fortschreitender
Verflechtung der Staaten miteinander.
Schwierigkeiten
Erschwert wird der Außenhandel oft durch: Unterschiede
im wirtschaftlichen und sozialen Aufbau der einzelnen Länder,
andere Lebensgewohnheiten, Sitten und Bräuche, fremde
Sprache, andere Rechtsverhältnisse, politische Gegebenheiten.
Dірlomatisches Geschick und manchmal sogar der zeit
weilige Verzicht eines Landes auf unmittelbare Vorteile für
127
die eigene Volkswirtschaft sind erforderlich, um diese
Schwierigkeiten zu überwinden.
Günstige Handelsverträge der Länder untereinander bilden
die unerläßliche Voraussetzung für die Entwicklung ihrer
Außenhandelsbeziehungen. So ist auch für den deutschen
Außenhandel eine zielbewußte Handelspolitik des Staates und
ein gut funktionierender Beratungs und Vermittlungsdienst
durch amtliche Stellen, wie Außenhandelskammern, Konsulate
usw., von größter Wichtigkeit.
Zweck
Der Einfuhrhandel hat die Aufgabe, Engpässe in der Ernäh
rungs und Rohstofflage eines Landes zu überwinden, Herstel
lungsschwierigkeiten infolge technisсhen Rückstandes oder
überstarken Bedarfs zu überbrücken und Preisunterschiede
zwischen inländischem und ausländischem Markt auszugleichen.
Formen
Man unterscheidet direkten und indirekten Import.
Beim direkten Import tritt der inländische Käufer mit
dem ausländischen Lieferer unmittelbar in Verbindung oder
unterhält, wie es bei großen Unternehmungen vielfach der Fall
ist, im Ausland eigene Einkaufsniederlassungen.
Beim indirekten Import beschafft sich der Käufer die Ware
entweder über inländische Importhändler oder über ausländische
Exportvertreter oder –kommissionäre. Außerdem spielen die
Warenbörsen, Messen und Versteigerungen eine wichtige Rolle.
Das Einfuhrverfahren
Man unterscheidet je nach Art der Ware zwei Verfahren:
Das Erklärungsverfahren wendet man bei Waren an, deren
Einfuhr ohne Einschränkung freigegeben (liberalisiert) ist.
Maßgebend ist die Einfuhrliste.
Der Importeur kann ohne vorherige Formalitäten Kaufver
träge über liberalisierte Waren mit ausländischen Lieferern
abschließen, da für sie eine allgemeine Genehmigung als erteilt
gilt. Eine Einfuhrerklärung (EE) ist immer dann erforderlich,
wenn die Warenposition in der Einfuhrliste mit den Buchstaben
«EE» gekennzeichnet ist. Der Buchstabe «U» besagt, daß bei
genehmigungsfreien Waren ein Ursprungszeugnis vorzulegen
ist. Die EE ist heute nur noch Überwachungspapier. Erhöhte
Bedeutung hat dafür die Einfuhrkontrollmeldung.
Das Einzelgenehmigungsverfahren kommt bei der Einfuhr
von Waren in Frage, für die noch gewisse Einschränkungen
(Kontingente) gelten (bestimmte Textilien, einige Positionen
des Energiesektors).
128
Hierüber geben sogenannte Ausschreibungen, die von Fall
zu Fall im Bundesanzeiger veröffentlicht werden, Aufschluß.
Innerhalb einer angegebenen Frist muß der Importeur solcher
Waren vor Vertragsabschluß die Erteilung einer Einfuhrge
nehmigung bei der zuständigen Bundesstelle (Bundesamt für
gewerbliche Wirtschaft bzw. Bundesamt für Ernährung und
Forstwirtshaft) auf einem besonderen Vordruck beantragen.
Erst wenn die Einfuhr genehmigt ist, kann man den Kaufvert
rag abschließen. Über jede eingeführte Warensendung muß
der Importeur außerdem eine für das Statistische Bundesamt
in Wiesbaden bestimmte Einfuhranmeldung (Statistischer
Anmeldeschein) zusammen mit der Einfuhrerklärung oder
Einfuhrgenehmigung zur Abstempelung bei der zuständigen
Zollstelle einreichen.
Fragen zum Text
1. Was ist der gewerbsmäßige Warenaustausch? 2. Warum
ist der Außenhandel notwendig? 3. Warum kann kein Land
völlig autark leben? 4. Wozu führt der Austausch von Gütern
und Leistungen? 5. Wozu führt der Außenhandel? 6. Wodurch
wird der Außenhandel erschwert? 7. Welche Aufgabe hat der
Einfuhrhandel? 8. Welche Formen des Imports unterscheidet
man? 9. Welche Einfuhrverfahren wissen Sie?
Лексикограматичні вправи
I. Скажіть німецькою мовою.
Купівля, продаж, торгівля, посередник, внутрішня
торгівля, зовнішня торгівля, оптова торгівля, обмін товарами,
увезення товару, вивезення товару, незалежний (економічно),
споживчі товари, роздрібна торгівля, транзитна торгівля,
товарносировинна біржа.
ІІ. Утворіть слова і словосполучення зі словом Handel.
ІІІ. Назвіть антоніми таких слів.
der Außenhandel, der Einzelhandel
IV. За допомогою словника перекладіть слова, звертаючи
увагу на різну варіантну відповідність компонента Außen.
der Außenhandel; die Außenfinanzierung;
der Außenhandelsabgabepreis; der Außenhandelsplan;
die Außenhandelsökonomik; die Außenverpackung;
der Außenmarkt; die Außenwirtschaft; der Außendienst;
die Außenmesse.
V. Порівняйте і запам’ятайте.
handeln: 1. діяти, поступати
2. торгувати (mit)
3. вести переговори, торгуватися (um)
4. трактувати
129
Es handelt sich um ... Мова йде про...
Worum handelt es sich? В чому справа?
der Handel: 1. торгівля
2. юридичний процес
das gemeinsame Handeln спільні дії
die Handlung вчинок, дія
die Händlersprache торгова (комерційна) мова
VI. Перекладіть речення; зверніть особливу увагу на
утворення, вживання і переклад займенникових при
слівників.
1. Die Studenten unserer Gruppe beteiligen sich an der
wissenschaftlichen Konferenz. Beteiligst du dich auch daran?
2. Interessierst du dich für politische Ökonomie? Ja, ich inte
ressiere mich dafür. Und wofür interessierst du dich? 3. Haben
Sie sich schon an das Studentenleben gewöhnt? Ja, wir haben
uns daran gewöhnt. 4. Bist du mit meiner Antwort zufrieden?
Nein, ich bin damit nicht zufrieden. 5. Wovon hat man Ihnen
heute erzählt? Man hat uns heute von der historischen
Entwicklung der Erkenntnis erzählt. 6. Seit wann beschäftigst
du dich mit der ökonomischen Theorie? Ich beschäftige mich
damit seit einem Jahr schon.
VII. Зверніть увагу на різне вживання займенникових
прислівників, якщо мова йде про речі або про особу.
Verb mit Sachen (Dinge) Personen
Präposition Frage Antwort Frage Antwort
warten auf worauf? darauf auf wen? auf ihn, sie, dich...
danken für wofür? dafür für wen? für sie, mich, euch, ...
denken an woran? daran an wen? an Sie, uns, ...
fragen nach wonach? danach nach wem? nach ihm, ihr, ihnen, ...
bitten um worum? darum – –
fahren mit womit? damit mit wem? mit uns, euch,...

Von wem nehmen Sie Abschied? Von den Eltern? – Ja, von ihnen.
Womit fahren Sie zum Bahnhof? Mit der UBahn? – Ja, ich
fahre damit.
Mit wem fahren Sie zum Bahnhof? Mit dem Freund? – Ja, mit ihm.
Woran denken Sie auf dem Heimweg? An die Arbeit? – Nein,
daran nicht.
An wen denken Sie während der Vorlesung? An die Freundin? –
Ja, ich denke immer an sie.
Worauf warten Sie im Winter? Auf den Sommer? – Wartest
du etwa nicht darauf?
Auf wen warten Sie an der Haltestelle? Auf den Freund? –
Nein, nicht auf ihn.
130
VIII. Виберіть правильну відповідь для заповнення
пропусків.
1. ... warten die Studenten? Sie warten auf die Eröffnung
der Bibliothek (was, worauf, woran). 2. Erzählen Sie uns bitte
von Ihrem Aufenthalt in der BRD! Aber ich habe Ihnen schon...
erzählt (davon,wovon). 3. Wer hielt den Vortrag über die
Berufsausbildung? Ich habe ... einen Vortrag gehalten (über
sie, darüber). 4. ... handelt es sich? Es handelt sich um mein
Studium (warum, worum). 5. ... spricht er? Er spricht über
einen neuen ukrainischen Roman (worüber, über wen). 6. Wird
er auch über den Autor des Romans sprechen? Ja, er wird ...
sprechen (darüber, über ihn).
IX. Використайте займенниковий прислівник. Зверніть
увагу на керування дієслів.
MUSTER: sich freuen über (das Geschenk, der Gast, ...) –
– Worüber kann man sich freuen?
– Man kann sich zum Beispiel über ein Geschenk freuen oder
über...
– Über wen kann man sich freuen?
– Man kann sich über einen Gast freuen oder über ... .
sich freuen
sich bekanntmachen mit die Reise die Stadt
zufrieden sein auf der Urlaub der Rückweg
teilnehmen über der Ausflug die Abfahrt
sich erkundigen von die Einladung der Gast
sich interessieren nach der Studienfreund der Ausländer
aufpassen für das Geschenk die Ankunft
sich treffen an das Ergebnis das Problem
verzichten das Gepäck die Eltern
sprechen die Kinder der Bahnsteig
sorgen der Weg der Fahrplan
X. Візьміть інтерв’ю у cвоїх друзів, ваших викладачів.
Worauf freuen Sie sich gewöhnlich vor der Abreise?
Wovon und von wem nehmen Sie Abschied?
Worauf und auf wen warten Sie besonders?
Woran oder an wen denken Sie unterwegs?
Womit und mit wem fahren Sie am liebsten?
Worüber oder über wen ärgern Sie sich während der Fahrt?
Worauf oder auf wen müssen Sie gut aufpassen?
Wovon oder von wem träumen Sie manchmal?
An wen wenden Sie sich mit vielen Fragen?
Wofür danken Sie Ihren Eltern?
Wonach erkundigen Sie sich auf dem Bahnhof vor der Rückreise?
XI. Перекладіть речення з підрядними причини.
1. Ich konnte dich gestern nicht besuchen, weil ich eine
Dienstreise hatte. 2. Da es schon spät ist, müssen wir sofort
131
nach Hause gehen. 3. Peter hat das so gut gemacht, weil ihm
diese Arbeit gefällt. 4. Ich kann nicht fließend deutsch sprechen,
weil mein Wortschatz noch nicht reich ist. 5. Da ich heute
noch nicht genügend Kenntnisse besitze, kann ich keine deutsche
Fachliteratur lesen. 6. Sie kennt sich gut in Investitionsfragen
aus, denn sie ist Wirtschaftswissenschaftlerin. 7. Da das
Wertgesetz das ökonomische Gesetz der Warenproduktion ist,
ist es auch für die einfache Warenproduktion charakteristisch.
8. Ich bleibe im Insitut, weil ich mich auf das Referat vorbe
reiten soll. 9. Ich stehe heute früh auf, weil die Vorlesungen
im Institut um 8 Uhr 30 beginnen. 10. Da einige synthetische
Stoffe sehr gute Eigenschaften haben, finden sie eine breite
Anwendung in der Industrie. 11. Der Student zieht sich einen
weißen Kittel an, weil er ins Labor geht.
XII. Утворіть складнопідрядні речення з weil або da.
1. Die Firma bestätigt den Auftrag nicht. Die Preise sind
stark gestiegen. 2. Wir sorgen für den Transportweg. Wir
haben hier große Erfahrungen. 3. Der Kunde annulliert den
Vertrag. Die Lieferdaten werden nicht eingehalten. 4. Die Firma
hat in der heutigen Zeitung ein Stellungsangebot veröffent
licht. Sie braucht einen neuen Rechtsanwalt. 5. Wir senden
die bestellte Ware zurück. Die Qualität sagt uns nicht zu.
XIII. Як ви пояcните клієнту причину надання знижки
або відмови від неї? Для цього утворіть складнопідрядні
речення.
MUSTER: –Sie bekommen keine Ermäßigung.
– Nur für Aufträge bis 100 Stück gibt es 2 % Rabatt.
– Sie bekommen keine Ermäßigung, weil es 2 % Rabatt nur
für Aufträge bis 100 Stück gibt.
1. Wir können Ihnen keinen Preisnachlaß gewähren. Nur
bei Abnahme von 50 Stück wird ein Rаbatt von 6 % gewährt.
2. Wir können Ihnen keine Preisermäßigung gewähren. Der
Preis ist fest. 3. Wir räumen Ihnen keinen Skonto ein. Die AGB
erlauben einen Skontoabzug von 3 % nur bei Zahlung innerhalb
8 Tagen. 4. Wir geben keinen Rabatt. Nur für Aufträge bis
100 Stück werden 8 % Rabatt gewährt. 5. Wir können Ihnen
einen Preisnachlaß gewährt. Laut Prospekt werden 8 % Rabatt
gewährt. 6. Wir können einen Skonto einräumen. Bei Barzah
lung innerhalb 10 Tagen wird Skonto in Höhe von 2 % gewährt.
7. Wir können Ihnen unseren Preis für diese Ware auf DM
100 ermäßigen. Sie bestellen eine große Menge.
XIV. Утворіть іменники з суфіксом е.
MUSTER: sorgen – die Sorge
bitten, folgen, fragen, stellen, helfen, teilnehmen, aufgeben,
lehren.

132
XV. Утворіть дієслова з префіксом zer від поданих
дієслів і перекладіть їх.
MUSTER: legen – zerlegen
stören, sprengen, fallen, schlagen, drücken, brechen, teilen.
XVI. Перекладіть і прокоментуйте. Знайдіть українcь
кий еквівалент прислів’я.
1. Am Handel erkennt man den Wandel.
2. Erst denken, dann handeln.
3. Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdient.

Text B
AU ENWIRTSCHAFT DER BUNDESREPUBLIK
AUßENWIRTSCHAFT
Die Außenwirtschaft spielt eine entscheidende Rolle im
Wirtschaftsleben Deutschlands. Es steht nach den USA an
zweiter Stelle im Welthandel. Jeder dritte Erwerbstätige im
Lande arbeitet direkt für den Export. Eine derart große Abhän
gigkeit von der Außenwirtschaft hat folgenden Grund: Deuts
chland ist ein dicht besiedeltes Industrieland mit nur sehr
geringen eigenen Rohstoffvorkommen. Es verfügt über einen
hohen Stand der Technologie, und einen leistungsfähigen Pro
duktionsapparat.
An der Spitze der Ausfuhrgüter der Bundesrepublik stehen
Kraftfahrzeuge, Maschinen aller Art, chemische und elektro
technische Erzeugnisse. Auf der Einfuhrseite haben Nahrungs
und Genußmittel das größte Gewicht. Früher standen Erdöl
und Erdgas an der Spitze; ihr Anteil an der Gesamteinfuhr
ist jedoch von über 17% (1981) auf weniger als 7% (1986)
zurückgegangen. Ursachen dafür sind der Verfall des Ölpreises
und der Rückgang des Dollarkurses.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft (EG)
haben die Zollunion verwirklicht: sie haben den Handelsaus
tausch untereinander von allen Zöllen und mengenmäßigen
Beschränkungen befreit. Deshalb sind die größten Handel
spartner der Bundesrepublik die EGStaaten. 1986 kamen 52%
der Gesamteinfuhr in die Bundesrepublik aus den EGStaaten,
51% ihrer Ausfuhr lieferte Deutschland an die EGStaaten.
Die beiden größten Handelspartner Deutschlands sind
Frankreich und Niederlande. Auf der Lieferantenliste der
deutschen Importeure nehmen die Niederlande den ersten Platz
ein, und Frankreich steht an zweiter Stelle. Bei der Ausfuhr
belegte Frankreich den ersten Rang, dann kommen die USA.
Für die Erschließung oder Sicherung der Außenmarkte
gewinnen private Auslandsinvestitionen immer größere Bedeu
tung. Etwa 80% aller Investitionen entfallen auf die westlichen
Industrieländer und 15% auf die Entwicklungsländer.

133
Texterläuterungen:
Erwerbstätige – працюючий; verfügen – розпоряджатися;
die Ausfuhrgüter – експортні товари; die Einfuhrseite – що
стосується імпорту; zurückgegangen – зменшились; der
Verfall – падіння; der Rückgang – зниження; die Beschrän
kungen – обмеження.
XVII. Який вираз відповідає змістові тексту.
1. Die Außenwirtschaft spielt keine Rolle im deutschen
Wirtschaftsleben. 2. Deutschland steht im Welthandel an der
1. Stelle. 3. Deutschland exportiert vor allem Kraftfahrzeuge,
Maschinen aller Art, chemische und elektrotechnische
Erzeugnisse. 4. Deutschland importiert nur Erdöl und Erdgas.
5. Die Mitgliedstaaten der EG handeln untereinander ohne
Zölle und Beschränkungen. 6. Der größte Handelspartner der
Bundesrepublik ist die Ukraine. 7. Deutschland investiert viel
in die Wirtschaft der Entwicklungsländer.
XVIII. Повторіть відмінювання прикметників і допов
ніть закінчення.
Au enhandel
Außenhandel
Der Außenhandel spielt eine entscheidend... Rolle im
wirtschaftlich ... Leben der Bundesrepublik Deutschland. Die
wichtigst... Handelspartner Deutschlands sind Frankreich, die
Niederlande, die USA, Belgien, Luxemburg, Großbritannien,
Italien, die Schweiz, Osterreich, Schweden und Japan. Die
bedeutendst ... Einfuhrgüter im deutsch... Außenhandel sind
Erdöl und Erdgas, Nahrungsmittel und Rohstoffe aller Art
sowie Bekleidung. Zwei Drittel der Ausfuhr sind Enderzeug
nisse, Maschinen, Straßen und Schienenfahrzeuge, chemisch...
Produkte wie z. B. Arzneimittel, Erzeugnisse der elektronisch...
Industrie wie Datenverarbeitungsanlagen. Die Importe bestehen
also im wesentlichen aus Roh und Halbstoffen, der Export
besteht überwiegend aus Fertigwaren hoh... Technologie.
XIX. Розкажіть про зовнішню торгівлю Німеччини.
Використайте такі питання.
1. Welche Bedeutung hat der Außenhandel für das Wirts
chaftsleben der BRD? 2. Welche Länder sind die wichtigsten
Außenhandelspartner Deutschlands? 3. Was sind die bedeu
tendsten Einfuhrgüter? 4. Was gehört zu den Ausfuhrerzeug
nissen?

134
STUNDE 8
Text A: Die Statistik als Wissenschaft
Text B: Computer
Grammatische Themen: Biдмiнювання прикметникiв.
Cтупенi порiвняння прикметникiв та прислiвникiв.
Partizip I i Partizip II
Wortbildung: Префiкс iменникiв ge ge

VOKABELN
die Gesellschaftswissenschaft суспiльна наукa
erforschen вивчати, дослiджувати
die Erscheinung явище
der Vorgang процес
feststellen установлювати
gewähren задовольняти, виконувати
die Abhängigkeit залежнiсть
der Abschnitt роздiл
nichtsdestoweniger проте; але; незважаючи на...
gestützt (auf Akk.) спираючись на ...
der Grundsatz принцип, основне правило
die Eigenart своєрiднiсть, характерна
особливiсть
die Werbemaßnahme рекламнi заходи
der Auftragseingang надходження замовлень
der Versand вiдправка
die Rechnungs und виписка рахунка
Lieferscheinschreibung та накладної
die Gesetzmäßigkeit закономірність
die Finanzbuchhaltung фінансова бухгалтерія,
фінансові розрахунки
der Außendienstbericht звіт (повідомлення) про роботу
з клієнтами вдома (у філії)
die Umsatzstatistik статистика товарообігу
die Fakturierung фактурування, виписка
рахунківфактур
135
der Durchschnittsrabatt середня величина знижки
der Preisnachlaß зменшення ціни, знижка ціни
der Alltag будні, трудові дні
der Arbeitsspeicher оперативний запам’ятовуючий
пристрій, оперативна пам’ять
der Aufbau структура; конструкція; надбудова
der Datenverkehr обмін даними
der Speicher запам’ятовуючий пристрій; збирач
der Taschenrechner мікрокалькулятор
der Zentralprozessor центральний процесор
die Addition додавання
die Ausgabesteuerung пристрій управління виводом
даних
die Datenverarbeitung обробка даних
die Eingabesteuerung пристрій управління вводу
(даних)
die Eingangsdaten вхідна інформація, вхідні дані
die Hardware [‘ha:dwe:r] апаратні засоби, апаратура
die Nutzbarkeit корисність, можливість
використання
die Peripherie периферійний пристрій
die Software програмне забезпечення,
програмні засоби
die Zentraleinheit системний блок
das Betriebssystem робоча система; система експлуа
тації; операційна система
das Rechenwerk арифметичний логічний пристрій,
лічильний механізм
das Rechnen арифметика, обчислення
das Steuerwerk пристрій управління, механізм
управління
das Vorliegen наявність
aufbauen будувати, споруджувати
sich beschäftigen mit D займатися чимось
kosten коштувати
speichern накопичувати, запам’ятовувати,
збирати, зберігати
verwirklichen здійснювати
funktionsfähig працездатний
gebräuchlich уживаний
leistungsfähig ефективний, могутній,
продуктивний
numerisch чисельний, цифровий
rein чистий
sinnvoll доцільний, корисний
erschweren ускладнювати
136
Text A
DIE STATISTIK ALS WISSENSCHAFT
Die Statistik als selbständige soziale Wissenschaft hat zum
Gegenstand ihrer Studien die Gesellschaft, die Erscheinungen
und Vorgänge des gesellschaftlichen Lebens. Während die anderen
sozialen Wissenschaften (Politische Ökonomie, Geschichte uns.)
das Wesen der sozialökonomischen Vorgänge und Erscheinungen,
die Gesetze deren Entwicklung feststellen, gewährt ihnen die
Statistik eine konkrete, quantitative Charakteristik.
In dieser Konkretheit, im Sinne der quantitativen Ausd
rucksweise der Gesetzmäßigkeit, liegt eben die Eigenart der
Statistik. Die Statistik zeigt mit Hilfe der Zahlen den Entwick
lungsgrad der studierten Erscheinungen und Vorgänge, das
Tempo ihrer Veränderung, ihre Beziehungen zueinander und
ihre Abhängigkeit voneinander.
Die statistische Wissenschaft besteht aus einzelnen
Abschnitten, oder Zweigen, die als ihre selbständigen Teile
auftreten und nichtsdestoweniger miteinander eng verbunden
sind. Gegenwärtig gibt es drei Teile der statistischen Wissens
chaft; erstensallgemeine Theorie der Statistik, zweitens
ökonomische Statistik, drittensFachstatistiken, d.h. die
Statistiken einzelner Wirtschaftszweige.
Marketingstatistik
MarketingStatistiken werden häufig als Verkaufs oder
Absatzstatistiken bezeichnet und werden in der Regel in fast
allen Unternehmen erstellt. Vielfach ergeben sie sich als
Nebenprodukt einzelner Arbeitsbereiche wie z.B.bei
– der Durchführung von Werbemaßnahmen
– der Bearbeitung von Anfragen
– dem Angebotswesen
– der Bearbeitung von Auftragseingängen
– dem Versand
– der Rechnungs und Lieferscheinschreibung
– der Überprüfung von Reklamationen
– der Finanzbuchhaltung
– der Kostenrechnung
– Außendienstberichten und ähnlichen Sachgebieten.
Diese Statistiken fallen häufig als mehr oder weniger
umfangreiche Listen an, teilweise versehen mit einem Wust
von Zahlen, die Entscheidungen nicht erleichtern, sondern
manchmal sogar erschweren.
Aufgabe des MarketingControlling ist es, die Statistiken
entscheidungs und kontrollgerecht aufzubereiten und zu
strukturieren. Dies geschieht durch Selektieren, Ergänzen,

137
Summieren, Verdichten, Auseinanderziehen, Zuordnen zu
bestimmten Größen (Gliederungskriterien) und verwenderge
rechte Darstellung.
In manchen Unternehmen kann es erforderlich sein, daß
der Controller erst den Anstoß zur Auswertung des vorhan
denen oder erst zu beschaffenden Zahlenmaterials in Form
von Statistiken gibt.
Umsatzstatistik
Die Umsatzstatistik in ihrer Ursprungsform ist das Ergeb
nis der Fakturierung und enthält die Umsätze der verkauften
Produkte
– mengenbezogen als Absatzstatistik
– wertbezogen als eigentliche Umsatzstatistik
einer Periode, meistens eines Monats.
In der Regel wird die Umsatzstatistik so aufgebaut, daß
neben den
– Umsätzen der laufenden Periode
– die Umsätze der Vorperiode(n) und
– die kumulierten Umsätze im Vergleich zu den entsprechen
den kumulierten Zahlen der Vorperiode(n) ausgewiesen werden.
Darüber hinaus kann diese Statistik
– die gewährten Rabatte
– den Durchschnittsrabatt
– sonstige Preisnachlässe
– Rücksendungen
enthalten.
Diese noch sehr grobe Form der Umsatzstatistik kann
wesentlich an Aussagekraft gewinnen, wenn Differenzierungen
nach bestimmten Gliederungskriterien konsequent vorgenom
men werden.
Mögliche Differenzierungen können erfolgen
• produktbezogen nach
– Produkten
– Produktgruppen
– Märkten
– bestimmten Prioritäten
• kundenbezogen nach
– Kunden
– Kundengruppen
– Größenklassen
– Branchen
• gebietsbezogen nach
– Verkaufsgebieten
– Vertreterbezirken
• vertiebswegbezogen
• bezogen auf betriebsinterne festgelegte Prioriäten.
138
Anfragen, Angebots und
Auftragseingangsstatistiken
• Anfragen und Angebotsstatistiken
Die Anzahl und Art der Anfragen können einen Hinweis
auf den Bekanntheitsgrad von Unternehmen, Produkten oder
Marken geben. Anfragen und darauf reagierende Angebote
stellen gleichzeitig eine wichtige Planungsgrundlage dar, da
verschiedene Aktivitäten des Marketingbereiches wie Werbe
maßnahmen, Verkäufereinsatz u.ä. durch sie nicht nur initiiert,
sondern auch planvoll gesteuert werden.
Was für Umsatzstatistiken gilt, hat auch bei Anfragen
und Angebotsstatistiken Gültigkeit; eine Zusammenstellung
von Zahlen ist noch nicht informationssystembildend, erst die
Bearbeitung und Analyse des Datenmaterials kann zu einem
Informationssystem führen.
Anfragen und Angebotsstatistiken müssen nach Produk
ten, Käufern, Absatzgebieten, Verkäufern u.ä. gegliedert werden,
um Aussagekraft zu erreichen. Darüber hinaus empfiehlt es
sich, die ermittelten Zahlen in Relation zu anderen entschei
dungsrelevanten Zahlen zu setzen, wie dies auch im Rahmen
der Auswertung der Umsatzstatistik geschieht.
• Auftragseingangsstatistiken
Die Statistiken über die Auftragseingänge ermöglichen
nicht nur die Ermittlung des gesamten Auftragsbestandes
als wichtige Dispositionsgrundlage etwa für die Fertigungspla
nung und Fertigungssteuerung, das Lagerwesen oder für die
Finanzbedarfsermittlung, sondern tragen auch dazu bei, den
Erfolg der abgegebenen Angebote festzustellen. Auch bei dieser
Statistik ist die geschilderte Differenzierung nach Käufern,
Verkaufsgebieten, Verkäufern, Produkten usw. erforderlich.
Statistiken über
ber T tigkeiten des
Tätigkeiten
Au endienstes
Außendienstes
Statistiken über die Aktivitäten des Außendienstes dienen
nicht nur der Beurteilung der Außendienstmitarbeiter, sondern
können auch andere Statistiken ergänzen. Ermittelte Informa
tionen können zu durch Analyse anderer Statistiken gewonne
nen Zahleninformationen in Relation gesetzt werden, wodurch
häufig eine höhere Aussagekraft gewonnen wird, als die das
Datenmaterial einer einzigen Statistik zu geben vermag.
Wichtige Informationen, die die Statistik über Außendien
sttätigkeit geben kann, sind u.a.:
– Umsätze je Produkt oder Produktgruppe;
– Umzätze je Kunde;
139
– Umzätze je Branche;
– Umzätze je Außendienstmitarbeiter;
– Umsatz je Auftrag;
– Umsatz je Bereich;
– Umsatz je Reisetag usw.
Fragen zum Text
1. Was ist die Statistik? 2. Ist die Statistik eine Gesells
chaftswissenschaft? 3. Was hat die Statistik zum Gegenstand?
4. Worin liegt die Eigenart der Statistik? 5. Woraus besteht
die statistische Wissenschaft? 6. Welche Teile der statistischen
Wissenschaft können Sie nennen? 7. Was ist Marketingstatistik?
8. Was ist Umsatzstatistik? 9. Was können Sie über Anfragen,
Angebots und Auftragseingangsstatistiken sagen? 10. Welche
Information kann die Statistik über Außendiensttätigkeit geben?
Лексикограматичні вправи
I. Скажіть німецькою мовою.
Явище, закономірність, вивчати, процес, oперативний
запам’ятовуючий пристрій, пристрій управління виводом
даних, накопичувати, здійснювати, наявність, обробка даних,
статистичні дослідження, спеціальні методи, математичні
методи, вибірковий метод, статистика товарообігу.
II. Познайомтеся з читанням деяких математичних
та статистичних виразів.
1
/2 – ein halb; eine Hälfte
1 1/2 – einundeinhalb; anderthalb
1
/2 kg – ein halbes Kilo
3
/4 – drei Viertel
5
/8 – fünf Achtel
3
/20 – drei Zwanzigstel
1,45 – eins Komma vier fünf
0,04 – Null Komma Null vier
5х3 = 15 – fünf mal drei (ist) gleich fünfzehn
25÷5 = 5 – fünfundzwanzig durch fünf (ist) gleich fünf
a2 – a Quadrat
a3 – a Kubik
an – a hoch n
a = 4b – a gleich vierte Wurzel aus b
n = alog b – n gleich Logarithmus von b zur Basis a
a = (a + x7) ÷ n – a gleich a + x hoch sieben durch n
um 5 Prozent (%) – на 5%
auf 125 Prozent (%) – на 25% або:склало 125%
um 50 bis 80 Prozent – на 50 –80%
Der Plan wurde mit 101 Prozent erfüllt – план було
виконано на 101%
140
eine Planerfüllung von 101 Prozent – виконання плану
на 101%
eine Planübererfüllung um 1% – перевиконання плану
на 1%
die Produktion stieg auf 101% – випуск продукції зріс
на 1% , в т.ч. cклав 101%
etwa (ungefähr) 75 Prozent – близько 75%
den Bedarf zu 20 % decken – задовольняти попит на 20%
15% ausmachen – складає 15%
über 25 Jahre – віком за 25 років
unter 17 Jahre – молодше 17 років
im Jahre 1981 = 1981 р.; у 1981 р.
ІІІ. Порівняйте та запам’ятайте.
Die Statistik – статистика
Der Statistiker – статистик
Der Statist – статист (в театрі)
Die Statistiken – статистичні дані
Die amtliche Statistik – офіційна статистика
Die betriebswirtschaftliche Statistik – виробнича статистика
Die Statistik der Wirtschaftsberechnungen – бюджетна статистика
ІV. Запитайте та дайте відповіді:
a) Welcher? welches? welche? З’єднайте прикметник з
означеним артиклем. Зверніть увагу на правильні закін
чення прикметника.
MUSTER: Welcher Fluß? Der große Fluß.
Welches Gebiet? Das große Gebiet.
Welche Stadt? Die große Stadt.
Maskulinum Neutrum Femininum
wichtig...Zweig letzt...Jahrzehnt gewaltig...Konzentration
industriell... Komplex klein... Kraftwerk elektronisch... Industrie
natürlich... Brennstoff riesig... Gebiet intensiv... Landwirtschaft
b) Was ffürr ein? ein? eine? З’єднайте прикметник з не
означенним артиклем.
MUSTER: Was für ein Fluß? Ein großer Fluß.
Was für ein Gesetz? Ein neues Gesetz.
Was für eine Stadt? Eine kleine Stadt.
Maskulinum Neutrum Femininum
klein ...Teil modern ...Leben groß ...Bedeutung
wichtig ...Grund alt ...System natürlich ...Grenze
modern ...Betrieb schnell ...Wachstum schiffbar...Wasserstraße
V. Доповніть і утворіть речення.
der industriell ... Komplex, dieses schön ... Land, eine
besonder ... Rolle, dieser produktiv ... Industriezweig, ein
hochentwickelt ... Industrieland, keine wichtig... Bedeutung,
die wissenschaftlichtechnisch ... Eintwicklung, alle wichtig

141
... Industriezweige, die elektronisch ... Industrie, der groß ...
Teil, das letzt ... Jahrzehnt, einige modern ... Staaten, viele
groß ... Gebiete, eine klein ... Stadt.
VI. Дайте відповіді на питання.
1. Was für eine Rolle spielt die Entwicklung der Elektroin
dustrie? (besonder, bedeutend) 2. Was für ein Zweig des Mas
chienenbaus ist die Elektroindustrie? (wichtig) 3. Was für eine
Landwirtschaft besitzt das Land? (intensiv) 4. Was für ein
Land ist Deutschland? (hochenwickelt).
VII. Поставте закінчення прикметників.
Nom.: 1. Alle fleißig Studenten arbeiten systematisch.
2. Mein gut Freund hilft mir immer. 3. Unser neu Labor
verfügt über moderne Geräte. 4. Wir führen mit diesem neuen
Gerät verschieden Messungen durch.
Dat.: 1. Ich arbeitete gestern bis zum spät Abend. 2. Er
arbeitet seit dem früh Morgen. 3. Sie studiert an der phar
mazeutisch Akademie.
Akk.: 1. Jeden frei Tag verbringe ich bei meinen Eltern.
2. An diesem Thema arbeitete ich das ganz Jahr.
VIII. Доповніть речення.
Die heutig ...BRD ist ein modern ..., hochentwickelt ...
Industrieland. Das schnell ... Tempo der Entwicklung
verschieden ... Industriezweige bestimmt die Erfolge der
Wirtschaft. Eine besonder ... Rolle spielt dabei die wissens
chaftlichtechnisch ... Entwicklung. Unter den ander ...
Industriezweigen nimmt in der deutsch ... Industrieproduk
tion der Maschinenbau eine wichtig ... Stelle ein. Viele In
dustriezweige konzentrieren sich in groß ... Ballungsgebieten.
IX. Запитайте та дайте відповідь.
MUSTER: Wie ist das Land? – Das Land ist groß.
Wie ist? (Singular) Wie sind? (Plural)
Maskulinum Neutrum Femininum
Industriezweig Bundesland Qualität Vorkommen
(wichtig) (selbständig) (gut) (knapp)
Staat Gebiet Versorgung Braunkohlevorräte
(reich) (groß) (schlecht) (riesig)
Rohstoff Kraftwerk Lage Vorräte an Erdgas
(hochwertig) (alt) (günstig) (gering)
X. Утворіть три ступені порівняння прикметників.
MUSTER: a) klein, kleiner, am kleinsten (der, die, das kleinste)
b) groß, größer, am größten (der, die, das größte)
alt*– jung*; arm*– reich; kalt*– kühl – warm*– heiß;
land*– kurz*; breit – schmal; hoch(!) – tief; gut(!) – schlecht;
viel(!) – wenig; schwach*– stark*; früh – spät.
* з умлaутом.

142
XI. Утворіть вищий і найвищий ступені з артиклем.
Перекладіть на українську мову.
MUSTER: das große Land – das größere Land – das größte
Land (велика країна – більша країна – найбільша країна)
der kleine Teil, der wichtige Rohstoff, das reiche Energie
vorkommen, der lange Zeitraum, die gute(!) Lage, der lange Name,
die neue Information, die nahe(!) Zukunft, der moderne Indus
triezweig, das bedeutende Industriezentrum.
XII. Утворіть речення з прикметниками у вищому та
найвищому ступенях порівняння. Перекладіть німецькою
мовою.
MUSTER: Afrika, Amerika, Asien – großer Erdteil —
Afrika ist ein großer Erdteil; Amerika ist ein größerer Erdteil;
Asien ist der größte Erdteil (von allen).
1. Fluß, See, Meer – tiefes Gewässer. 2. Eisenbahn, Auto,
Flugzeug – modernes Verkehrsmittel. 3. Silber, Gold, Platin –
teures Metall. 4. Braunkohle, Steinkohle, Erdöl – wertvoller
Rohstoff. 5. die Weser, der Rhein, die Donau – bekannter Fluß.
XIII. Перекладіть на німецьку мову.
1. У світі залишається все менше корисних копалин.
2. Золото дорожче за срібло. 3. Німеччина має завозити
більшу частину сировини. 4. У світі менше нафти, ніж вугіл
ля. 5. Промисловість потребує великої кількостi нафти.
6.Найбагатші родовища кам’яного вугілля розташовані на
заході країни. 7. Найважливішою галуззю промисловості є
машинобудування. 8. Західна частина країни багатіша на
кам’яне вугілля, ніж східна. 9. У східній частині найбільші
запаси бурого вугілля.
ХІV. Від поданих дієслів утворіть Partizip II. Вжийте
їх зі вказаними іменниками і перекладіть ці словоспо
лучення українскою мовою.
MUSTER: leisten – die Arbeit
die geleistete Arbeit – виконана робота
beginnen – die Arbeit; begrenzen – die Möglichkeit; verlie
ren – die Zeit; erzielen – der Erfolg; erfüllen – der Plan; stellen –
die Aufgabe; produzieren – die Waren; regulieren – der Austausch;
verkaufen – die Produkte; festlegen – die Prioritäten; abgeben –
die Angebote; währen – die Rabatte; bestimmen – die Gliederun
gskriterien; kumulieren – die Umsätze.
XV. Утворіть Partizip I від поданих дієслів.
laufen, reagieren, beschaffen, entwickeln, entstehen,
verändern.
XVI. Розкажіть про спеціальність «Статистика».
Використайте наведений матеріал.
Ein Student erz hlt
erzählt
Ich studiere die Fachrichtung «Statistik» an der Fakultät
für Rechnungsführung und Statistik. Die Absolventen dieser

143
Fachrichtung arbeiten in den Organen der staatlichen Statistik
(Hauptverwaltung für Statistik der Ukraine, Stadt, Bezirks
und Gebietsverwaltungen für Statistik). Der Ökonom dieser
Fachrichtung kann als Ökonom, als Bezirksinspektor, als füh
render Fachmann, als Gruppen und Abteilungsleiter beschäf
tigt sein. Die Ökonomen dieser Fachrichtung verarbeiten
statistische Angaben, die das Wachstum der Volkswirtschaft
widerspiegeln. Diese Angaben sind für Erarbeitung neuer
Staatswirtschaftspläne notwendig.
Für die Statistik im allgemeinen und für die Industriesta
tistik im besonderen sind verschiedene Aufgaben zu unters
cheiden. Einerseits werden statistische Unterlagen für die
Planausarbeitung benötigt. Die Statistik ist ein wesentliches
Hilfsmittel der Planung. Andererseits muß sie eine laufende
Kontrolle der Planerfüllung ausüben.
Die Statistik ist eine Gesellschaftswissenschaft. Sie unter
sucht die quantitative Seite der gesellschaftlichen Erscheinun
gen in ihrem untrennbaren Zusammenhang mit der qualitativen
Seite und die damit zusammenhängenden Gesetzmäßigkeiten.
Die theoretische Statistik befaßt sich mit den spezifischen
Metoden und Kennziffern für die statistischen Untersuchungen
und Bearbeitung von Daten.
Die Geschichte der Statistik hat deren Entstehung und
Entwicklung, die Anwendung von verschiedenen mathemati
schen Verfahren (Korrelationstheorie, Stichprobentheorie, elek
tronische Datenverarbeitung (EDV) u. a. zum Inhalt.
XVII. Назвіть відповідні дієслова.
MUSTER: das Gedicht – dichten
das Gebäude, das Geschenk, das Gefühl, der Gedanke.
XVIII. Прочитайте та перекладіть діалог.
N.: Ist «Computer» ein deutsches Wort?
I.: Nein, das Wort kommt aus dem Englischen. Es wird
für elektronische Rechenanlagen gebraucht.
N.: Mit dem Rechnen habe ich überhaupt keine Probleme.
Mathematik ist mir immer leichtgefallen.
I.: Na ja, wenn es um einfache Rechenaufgaben geht, dann
kann man wohl sagen, daß es kein großes Problem ist. Aber in
der Technik gibt es viel kompliziertere Aufgaben, die nur mit
einer Rechenanlage gelöst werden können. Außerdem kann
man Computer für mehr als nur das Lösen von Rechenaufgaben
nutzen. Deren Anwendungsgebiete sind sehr vielfältig. Du
wirst jetzt selbst sehen, daß nicht alles so einfach ist, wie es
auf den ersten Blick scheint.
N.: So kompliziert ist es nicht. Das Schema und die
Aufgaben des Computers sind mir klar. Wie ist es aber mit
der Entwicklung der Computertechnik?
144
I.: Darüber etwas später. Hier möchte ich nur sagen, daß
der erste elektronische Computer nur 5000 Additionen ausfüh
ren konnte und eine halbe Million Dollar kostete.

Text B
COMPUTER
Die erfolgreiche Entwicklung der modernen Industrie wäre
ohne elektronische Rechenanlagen unmöglich. Wir brauchen
sie jeden Tag – von kleinen Computern, wie Taschenrechnern,
die schon lange zu unserem Alltag gehören, bis zu den hochleis
tungsfähigen Computern, die in der Produktion eingesetzt
werden.
Elektronische Rechenanlagen (Hardware) führen bei Vor
liegen eines entsprechenden Programms (Software) die Lösung
einer Aufgabe in kurzer Zeit aus. Wenn die Eingangsdaten
rein numerisch sind, spricht man vom Rechnen, wenn sie darü-
ber hinaus von nichtnumerischer Art sind, von Elektronischer
Datenverarbeitung (EDV).
Wenn der Computer die Nutzbarkeit der eingegebenen Infor
mationen erweitert, handelt es sich um Informationsverarbeitung.
Die EDVAnlagen sind im allgemeinen nach folgendem
Prinzip aufgebaut: Die «Zentraleinheit» bildet den funktions
fähigen Rechner; sie enthält den «Zentralprozessor», den «Ar
beitsspeicher» für das Betriebssystem, die Rechnerprogramme
und die Daten. Die Ein und Ausgabesteuerung verwirklicht
den Datenverkehr mit der «Peripherie»:
Prinzipielles Schema eines Computers

Rechenwerk Zentralprozessor (CPU)

Steuerwerk
Ein-Ausgabe-Steuerung

Arbeitsspeicher

Zentraleinheit

Peripherie

145
Fragen zum Text
1. Was bestimmt die erfolgreiche Entwicklung der modernen
Industrie? 2. Wo werden Computer eingesetzt? 3. Wie führen
elektronische Rechenanlagen die Lösung einer Aufgabe aus?
4. Wann spricht man vom Rechnen und wann von Elektronischer
Datenverarbeitung? 5. Nach welchem Prinzip sind die EDVAnla
gen aufgebaut? 6. Beschreiben Sie den Aufbau der EDVAnlagen.
Запам
м’’ я т а й т е !
Ці слова походять з англійської мови:
Hardware – апаратні засоби, апаратура
Card die Lochkarte;
die Leiterplatte перфокарта, плата
Computer der Rechner, der Computer (обчислювальна) ма-
шина, ЕOМ, комп’ютер
CPU(central die Zentraleinheit(ZE) ЦП (центральний
processor unit) процесор)
displey das Displey,
die Datenanzeigeeinrichtung, дисплей, екран
der Bildschirm дисплея
input/output das Eingabegerät /
device das Ausgabegerät пристрій ввід/вивід
joystick das Jostyk, der Steuerhebel „джойстик“, коорди-
натна ручка
keyboard die Tastatur клавіатура
monitor der Monitor монітор, дисплей
mother board die Mutterleiterplatte основна (материнська)
плата
mouse die Maus „миша“ (пристрій
вводу координат)
plotter der Plotter, плотер,
der Kurvenschreiber графобудівник
port der Port,der Anschluß порт
printer der Drucker, der Printer друкуючий пристрій,
принтер
real storage der Realspeicher оперативна (основна)
пам’ять
scanner der Scaner, сканер, скануючий
lexikalischer Analysierer пристрій
Winchester disk die Winchester-Platte вінчестерський
(жорсткий) диск,
вінчестер

146
Software – (ПЗ) програмне забезпечення,
програмні засоби
Algorithm der Algorithmus алгоритм
bit das Bit біт, (двійчастий)
розряд
byte das Byte байт
compilator der Kompilator, das (програма)-
Kompilerprogramm компілятор
data bank die Datenbank банк даних
database die Datenbasis база даних
direktory das Direktory,
das Verzeichnis, каталог,
der Katalog директорій
driver der Treiber драйвер, керуюча
програма
file die Datei,das File файл
interface das Interface,
die Schnittstelle, інтерфейс, пристрій
die Anschlußstelle сполучення
operating system das Betriebssystem операційна система
(ОС)
programming
language die Programmiersprache мова програмування
spreadsheat die Kalkulationstabelle електрона таблиця
text editor der Texteditor текстовий редактор
XІX. Перекладіть вирази з Daten. Попрацюйте зі
словником.
mißbrauchen
austauschen übertragen

verarbeiten Daten (pl) eingeben /erfassen

abrufen speichern
schützen sichern
XX. Складіть речення.
1. für – gebraucht – elertronische Rechenanlagen – Com
puter – das Wort wird. 2. unmöglich – der modernen Indust
rie – ohne – die erfolgreiche Entwicklung – elektronische
Rechenanlagen – wäre. 3. die Lösung – elektronische
Rechenanlagen – in kurzer Zeit – einer Aufgabe – ausführen.
4. der Erweiterung – bei – der eingegebenen Informationen –
147
handelt es sich – der Nutzbarkeit –um Informationsverar
beitung – Computer –im.
XXI. Доповніть речення відповідними іменниками.
Перекладіть їх на українську мову.
das Programm; die Rechenanlage; der Rechner; die Aufgabe;
das Rechnen; der Computer.
1. Diese komplizierten Aufgaben können nur mit einer ...
gelöst werden. 2. In der Produktion werden hochleistungsfä-
hige ... eingesetzt. 3. Bei Vorliegen eines entsprechenden ... führen
elektronische Rechenanlagen die Lösung einer ... selbständig
aus. 4. Bei numerischer Art der Eingangsdaten spricht man
vom ... 5. Die «Zentraleinheit» bildet den funktionsfähigen ...
XXII. Поясніть вирази.
a) warum die erfolgreiche Entwicklung der modernen
Industrie ohne elektronische Rechenanlagen unmöglich wäre;
b) wodurch sich das Rechnen von Elektronischer Daten
verarbeitung unterscheidet;
c) wann es sich um eine Informationsverarbeitung handelt.
XXIІІ. Порівняйте та перекладіть на українську мову.
Зверніть увагу на переклад Partizip I i Partizip II.
der speichernde Prozessor – die gespeicherte Energie;
die sich verstärkende Mechanisierung – die verstärkte Mecha
nisierung;
der arbeitende Prozessor – das ausgearbeitete Programm;
die sich entwickelnde Industrie – die entwickelte Industrie;
die gesundheisschädigende Arbeit – die beschädigte Maschine.
XXІV. Доповніть речення відповідними дієприкмет
никами та перекладіть їх.
1. Die ... Verbesserung der Arbeitsergebnisse wurde durch
die starke Mechanisierung der Produktion möglich. 2. Paral
lel ... Prozessoren tragen zur Erhöhung der Kapazität bei.
3. Das Werk erzeugt zuverlässig ... Maschinen. 4. Die EDV
Anlagen sind nach dem ... Prinzip aufgebaut. 5. Bei der Arbeit
mit einer Maschine erfüllt der Mensch ... und ... Aufgaben.
6. Der Maschinenbau ist der ... Zweig der Industrie. 7. Jede
Maschine erfüllt ... Funktionen. 8. Die ... Computer sind hoch
leistungsfähig. 9. Der Computer verarbeitet die ... Informa
tionen. 10. Der ... Supercomputer besteht aus 256 Prozessoren.
11. Die ... Erhöhung der Produktivität trug zur erfolgreichen
Entwicklung des Zweiges bei. 12. Die ... Rechenanlagen
erhöhen wesentlich die Produktivität. 13. Die .. Arbeit war
kompliziert. 14. Der ... Rechner kann 1,5 Mrd Operationen
in einer Sekunde ausführen.

funktionierend, entsprechend, folgend, entscheidend,


führend, arbeitend, überwachend, korrigierend, installiert,
148
verbessert, erreicht, geliefert, eingegeben, eingesetzt,
ausgeführt.
XXV. Дайте відповіді на питання, вживаючи відпо
відні дієприкметники.
1. Welche Aufgaben erfüllt der Mensch bei der Arbeit mit
einer Maschine? 2. Welche Computer sind hochleistungsfähig?
3. Welche Maschinen erzeugt das Werk? 4. Welche Infor
mationen verarbeitet der Computer? 5. Welche Rolle spielt in
der modernen Industrie der Maschinenbau? 6. Was trug zur
erfolgreichen Entwicklung des Industriezweiges bei?

149
STUNDE 9
Text A: Die Währung
Text B: Die Europäische Währungsunion
Grammatisches Thema: Passiv (пасивний стан)
Wortbildung: Cуфiкси прикметникiв bar ,sam, los

VOKABELN
die Währung валюта
das Geld гроші
das Geldwesen фінанси, система фінансових
відносин
die Geldverfassung законодавство в сфері фінансів
die Geldeinheit грошова одиниця
das Zahlungsmittel засіб платежу, гроші
die Goldmünze золота монета
der Zahlungsverkehr розрахунковий обіг
die Zahlungsbilanz розрахунковий баланс
die Verpflichtung обов’язок, зoбов’язання
der Wert вартість
der Eigenwert основна вартість, фактична
цінність
beruhen базуватися на чомунебудь
eintauschen обмінювати
die Gütermenge кількість товарів
die Kaufkraft купівельна спроможність
der Preis ціна
der Geldwert вартість (курс) грошей;
грошова вартість
sich äußern über оцінювати
das Gleichgewicht рівновага
steigen підніматися, збільшуватися
umlaufen знаходитися в обігу
umsetzen пускати в обіг (у продаж)
vermindern зменшувати, cкорочувати
vermehren збільшувати
die Bereinigung урегулювання
150
die Aufwertung підвищення вартості
die Abwertung девальвація
die Freigabe der Preise лібералізація цін
der Diskontsatz ставка облікового відсотка
das Guthaben активи, кредитне сальдо
die Offenmarktpolitik політика відкритого ринку
die Verzinsung плата відсотків, прибуток у
формі відсотків
verzinsen сплачувати відсотки,
нараховувати відсотки
das Konto рахунок
das Bargeld готівка
das Soll дебет
das Haben кредит

Text A
DIE W HRUNG
WÄHRUNG
Begriff
Begriff. Unter Währung versteht man sowohl das geset
zlich geregelte Geldwesen, die Geldverfassung, eines Staates
(englische Währung usw.), als auch die Geld oder Reche
neinheit (DMWährung, $Währung usw.).
Arten der W hrung
Währung
hrung. Je nach dem Stoff, aus dem das Wäh
rungsgeld besteht, spricht man von Metall – (Gold bzw. Silber)
oder Papierwährung. Während bei der Goldumlaufswährung
Goldmünzen gesetzliches Zahlungsmittel und endgültiges Geld
waren, werden bei der Papierwährung Geldzeichen aus Papier
(Staatspapiergeld oder Banknoten) vom Staat als einzige
gesetzliche Zahlungsmittel bestimmt.
Die W hrung der Bundesrepublik. Deutschland hatte bis
Währung
zum Ausbruch des 1. Weltkrieges 1914 eine reine Goldwäh
rung. 2/3 des Geldumlaufs bestanden aus Goldmünzen; die
von der Reichsbank ausgegebenen Banknoten waren jederzeit
in Gold einlösbar.
Die Währung der Bundesrepublik ist seit der Währungsre
form vom 21.6.1948 eine reine Papierwährung. Alleinige
unbeschränkte gesetzliche Zahlungsmittel sind die auf Deutsche
Mark lautenden Noten der Deutschen Bundesbank. Dem Klein
zahlungsverkehr dienen die vom Bund ausgegebenen, unter
wertig ausgeprägten Münzen.
Eine besondere «Deckung» des Notenumlaufs durch Gold
oder Golddevisen, wie bei der Goldwährung der Vergangenheit,
ist im «Gesetz über die Deutsche Bundesbank» nicht vorges
chrieben – wenn auch die Bundesbank z. Z. über beträchtliche
Währungsreserven verfügt. Sie sind aber nur als Reserve zum Aus
gleich von Defiziten in der Zahlungsbilanz von Bedeutung. Eine

151
indirekte Begrenzung des Notenumlaufs liegt in der Verpflich
tung der Bundesbank, die Stabilität der Währung zu sichern.
Der Wert des Geldes. Früher meinte man, «gutes» Geld
muß einen hohen Eigenwert haben oder mindestens durch
Gold «gedeckt» sein. Heute wissen wir, daß es gleichgültig ist,
aus welchem Stoff das Geld besteht. Der Wert des Geldes
beruht lediglich in seiner Kaufkraft. Sie wird gemessen an
der Gütermenge, die man für eine bestimmte Summe Geldes
eintauschen kann. Steigen der Preise bedeutet Sinken der Kauf
kraft und Sinken der Preise Steigen der Kaufkraft des Geldes.
Die Änderung des Geldwertes äußert sich demnach in der Ve
ränderung des allgemeinen Preisstandes, des «Preisniveaus».
Inflation und Deflation. Die Stabilität des Geldwertes
hängt im wesentlichen davon ab, daß zwischen umlaufender
Geldmenge und umzusetzender Gütermenge ein gewisses
Gleichgwicht besteht.
Geldü- Güter-
berhang überhang
nach- Güter- nach- Güter- nach-
Güter-
frage- menge frage- menge frage-
menge
wirk- wirk- wirk-
same same same
kleiner Geld- gleich Geld- größer Geld-
als menge menge als menge

Preise steigen Preise fallen


Inflation Gleichgewicht Deflation
(Geldaufblähung) (Geldschrumpfung)

Inflation
Die Preise steigen (Inflation
Inflation), wenn die Gütermenge sich
bei gleichbleibender, nachfragewirksamer Geldmenge vermin
dert oder die nachfragewirksame Geldmenge bei gleichbleiben
der Gütermenge vermehrt wird. Das Geld verliert an Wert.
Deflation
Die Preise fallen (Deflation
Deflation), wenn die nachfragewirksame
Geldmenge sich bei gleichbleibender Gütermenge vermindert
oder die Gütermenge bei gleichbleibender, nachfragewirksamer
Geldmenge vermehrt wird.
Die W hrungspolitik
Währungspolitik
hrungspolitik. Zur Bereinigung von Störungen
des außenwirtschaftlichen Gleichgewichts hilft oft nur
– die Aufwertung
Aufwertung, z. B. Änderung des Verhältnisses der
DM zum Dollar (nach mehreren Aufwertungen von 4,20 DM
im Jahre 1955 auf 2,30 DM im Jahre 1977),
– die Abwertung
Abwertung, z.B. des englischen Pfundes (nach mehre
ren Abwertungen von 12,60 DM 1955 auf 4,DM im Jahre 1977),
– die Freigabe der Wechselkurse (=Floating) für eine bes
timmte Zeit, bis sich für das ausländische Geld nach den Regeln
von Angebot und Nachfrage wieder ein fester Preis gebildet hat.
152
Ma nahmen der Bundesbank
Maßnahmen
Die Diskontpolitik
Diskontpolitik. Durch die Höhe des Diskontsatzes wird
die Zahl der umlaufenden Wechsel beeinflußt. Bei niedrigem
Diskontsatz vermehrt sich das durch Wechsel geschaffene
Giralgeld, bei hohem Diskontsatz vermindert sich die Geld
menge. Gleichzeitig wirkt sich der Diskontsatz als Leitzins
auf die Höhe der Spar, Darlehensund Kontokorrentzinsen aus.
Die Mindestreservenpolitik
Mindestreservenpolitik. Sie zwingt die Banken und Spar
kassen, einen vorgeschriebenen Prozentsatz ihrer Einlagen als
zinsloses Guthaben bei der Deutschen Bundesbank zu hinterle
gen. Damit wird das Kreditvolumen eingeschränkt oder erweitert.
Die Offenmarktpolitik
Offenmarktpolitik. Die Bundesbank verkauft Wertpa
piere (Bundesanleihen) mit sehr guter Verzinsung, um auf
diese Weise Kaufkraft abzuschöpfen. Dieses Geld muß dann
«eingefroren» werden.
Das Verhalten der Sozialpartner
Die Maßnahmen des Staates und die Möglichkeiten der
Bundesbank zur Sicherung des Geldwertes müssen durch eine
vernünftige Politik der Sozialpartner ergänzt werden.
Gewerkschaften und Arbeitgeberverbände sollten bei ihren
Tarifverhandlungen das Gesamtinteresse unserer Wirtschaft
über das Einzelinteresse stellen (konzertierte Aktion).
Die Zahlungsarten
Wenn heute auch die meisten Zahlungen bargeldlos
geleistet werden, so sind doch auch die anderen Zahlungsarten
noch wichtig, denn erst durch die Vielzahl der Möglichkeiten
kann der Zahlungsverkehr den vielfältigen Anforderungen
des heutigen Wirtschaftslebens gerecht werden.

1. Zahlung mit Bargeld Absender Empfänger


selbst
durch Boten 5 2 1 5 2 1
durch Wertbrief
durch Postanweisung

2. Halbbare (bargeldsparende) Zahlung 5 2 1 Gutschrift


durch Zahlkarte
durch Zahlschein (der Kreditinstitute) 5 2 1 Gutschrift
durch Barscheck 5 2 1

3. Unbare (bargeldlose) Zahlung


durch Verrechnungsscheck Gutschrift
durch Überweisung Aufrag Gutschrift
Der reine Bargeldverkehr spielt im Enzelhandel sowie im
Verkehrsund Dienstleistungsgewerbe eine überragende Rolle;

153
hier ist er unentbehrlich und äußerst zweckmäßig. Die anderen
oben erwähnten Arten der Bargeldzahlung kommen im Geschä-
ftsleben nur dann vor, wenn weder der Absender noch der
Empfänger ein Konto hat (Bank oder Postscheckkonto).
Die halbbare Zahlung wird dort verwendet, wo nur einer
der Geschäftspartner über ein Konto verfügt. So wird die Zahl
karte benutzt, wenn der Empfänger ein Postscheckkonto hat
(z.B. im Versandhandel), der Zahlschein bei gebührenfreien
Einzahlungen am Bankschalter zugunsten des Girokontos des
Empfängers, der Barscheck, wenn der Absender über ein Bank
oder Postscheckkonto verfügt.
Die unbare Zahlung setzt voraus, daß Zahler und Zahlung
sempfänger ein Konto unterhalten. Der Verrechnungsscheck
wird dem Gläubiger ausgehändigt oder zugesandt, der ihn
seiner Bank zur Gutschrift einreicht. Bei der Überweisung
dagegen beauftragt der Schuldner seine Bank, dem Gläubiger
einen bestimmten Betrag gutzuschreiben oder durch eine andere
Bank, die das Konto des Empfängers führt, gutschreiben zu lassen.
Fragen zum Text
1. Welche Aufgaden hat das Geld? 2. Was versteht man
unter Währung? 3. Welche Geldarten kennen Sie? 4. Wovon
hängt der Wert des Geldes ab? 5. Welche Auswirkungen hat
eine Inflation? 6. Mit welchen Maßnahmen kann der Staat auf
die Erhaltung des Geldwertes einwirken? 7. Wie wirkt sich
eine Aufwertung und eine Abwertung aus? Was versteht man
unter Floating? 8. Erläutern Sie die Maßnahmen, mit denen die
Bundesbank auf die Erhaltung des Geldwertes Einfluß nehmen
kann! 9. Inwiefern können auch die Sozialpartner zur Stabilität
beitragen? 10. Welche Zahlungsmöglichkeiten gibt es? 11. Welche
Rolle spielt der reine Bargeldverkehr im Einzelhandel und warum?
12. Wo wird die halbbare Zahlung verwendet? 13. Was setzt
die unbare Zahlung voraus?
Лексикограматичні вправи
I. Порівняйте речення.
1. Der Betrieb produziert 1. Arzneispezialitäten werden
Arzneispezialitäten. von einem Betrieb produziert.
2. Viele ausländische Gäste 2.Diese Ausstellung wird
besuchen diese Ausstellung. von vielen ausländischen
Gästen besucht.
3. Konjunkturelles Umfeld einer 3. Zinsniveau und Zinsstru
Volkswirtschaft bestimmt ktur werden vom konjunktu
Zinsniveau und Zinsstruktur. rellen Umfeld einer Volkswirt
schaft bestimmt.
4. Die Studenten studieren 4. Die Fachrichtung «Finan
die Fachrichtung «Finanzen zen und Kredit» wird von den

154
und Kredit» mit großem Studenten mit großem
Interesse. Interesse studiert.
II. Поставте дієслова, що стоять у Pr sens, в усіх
Präsens,
часових формах пасивного стану.
1. Die Geldzeichen aus Papier (Banknote) werden vom Staat
als einzige gesetzliche Zahlungsmittel bestimmt. 2. Die Euro
Banknoten und Münzen werden eingeführt. 3. Alle Geldwerte
werden mit diesen Umrechnungskurs ermittelt. 4. Die wirts
chaftlichen Aktivitäten werden genau geplant. 5. Eine Erfüllung
des Planes wird mit Prämien belohnt.
III. Утворiть Imperfekt Passiv вiд поданих дiєслiв.
MUSTER: verwendenwurde(wurden)... verwendet
herstellen, beeinflussen, leisten, rechnen, bringen, benutzen,
verändern, festsetzen, abliefern eröffnen, kaufen, bestellen,
einladen, produzieren, einführen, bestimmen, ermitteln, planen,
belohnen, ergänzen.
IV. Перекладiть речення. Не забувайте, що форми нi нi
мeцького пасиву не завжди можна перекласти українським
пасивним станом.
1. Die Kaufkraft des Geldes wurde an der Gütermenge ge
messen. 2. Das Kreditvolumen wurde erweitert. 3. Die Produk
tion wurde durch gute Arbeitsmethoden gesteigert. 4. Ab 1.
Januar 2002 werden Euro Noten und Münzen als gesetzliches
Zahlungsmittel eingeführt. 5. Alle Geldwerte werden mit diesem
Umrechnungskurs ermittelt. 6. Das Wesen, die Rolle und die
Aufgaben des Handels werden von der herrschenden Produk
tionsweise bestimmt. 7. Die Fachrichtung «Finanzen und Kredit»
wird in drei Spezialgebiete eingeteilt: «Finanzen», «Kredit»,
und «Finanzierung und Kreditierung der Investitionen». 8. Der
Kredit wird zur Lösung wichtiger ökonomischer Aufgaben
ausgenutzt. 9. Die Firma wird geschlossen. 10. Arzneispeziali
täten werden nur von einem Betrieb produziert. 11. Es wurde
eine andere als die bestellte Warenart geliefert, z.B.Tabletten
statt Pillen.
V. Прочитайте текст i перекладiть його. Перекажіть
нiмецькою мовою.
Das Geld
Das Geld ist eine Ware, die sich mit der Entwicklung der
Warenproduktion herausbildete. Sein spezifischer Gebrauch
swert besteht darin, allgemeines Äquivalent aller Waren zu sein.
Anfänglich dienten als Geld verschiedene Waren, wie Felle,
Vieh u. a. Später kamen Edelmetalle (besonders Gold und
Silber). Schließlich setzte sich das Gold als Geldware durch.
Das übt folgende gesellschaftliche Funktionen aus: 1) Geld
als Maß der Werte und Maßstab der Preise; 2) Geld als Zirkula

155
tionsmittel; 3) Geld als Zahlungsmittel; 4) Geld als Akkumula
tionsundSparungsmittel; 5) Geld als Weltgeld.
Jede Geldeinheit verkörpert eine bestimmte Menge der Geld
ware (Gold), die vom Staat festgesetzt wird. In seiner Funktion
als Zirkulationsmittel kann sich das wirkliche Geld (Gold) durch
bloße Wertzeichen (Scheidemünzen und Papiergeld) vertreten
lassen.
Das Geld erreicht seine höchste Entwicklungsform als
Geldkapital.
VI. Дайте вiдповiдi на питання.
1. Worin besteht der spezifische Gebrauchswert des Geldes?
2. Hat Gold immer als Geld gedient? 3. Welche Funktionen
übt das Geld aus? 4. Welche Rolle spielt das Papiergeld?
VII. Вставте замiсть крапок слово, яке вiдповiдає змiсту.
1. Das Geld ist allgemeines...aller Waren (a) Gebrauchs
wert; b) Äquivalent). 2. Das Geld dient als...der Werte (a)
Maßstab; b) Maß; c) Mittel). 3. Das Papiergeld ... das wirkliche
Geld (a) existiert; b) repräsentiert; c) dient). 4. Das Geld dient
als ... der Preise (a) Maßstab; b) Maß).
VIII. Перекладiть на нiмецьку мову економiчнi термiни.
Грошi, грошова одиниця, товарне виробництво, споживча
вартiсть, мiра вартостi, свiтовi грошi, засiб платежу, засiб
накопичення, масштаб цiн, капiтал, загальний еквiвалент,
товар, вартiсть, цiна, паперові грошi, засiб обiгу.
IX. Перекладiть на нiмецьку мову.
1. Грошi – це особливий товар. 2. Грошi виникають на
певному ступенi розвитку товарного виробництва. 3. Грошi
виконують п’ять основних функцiй: вони є мiрою вартостi,
засобом накопичення, засобом обiгу, засобом платежу i слу
жать як свiтовi грошi. 4. Розвиток функцiй грошей виражає
зростання товарного виробництва i його суперечнiсть. 5. Па
перові грошi не мають власної вартостi, вони тiльки пред
ставляють золото. 6. Паперові грошi не можуть виконувати
функцiю мiри вартостi товарiв.
Х. Утворiть вiд поданих дiєслiв прикметники iз
суфiксом bar.
erfüllen; denken; teilen; wählen; danken; bewohnen; lösen;
erzählen; erklären; trennen; schmelzen; verwenden; brennen;
erkennen; lesen; beweisen; hören; nutzen.
XI. Утворiть прикметники iз суфiксом los.
MUSTER: ohne Fehler – fehlerlos
ohne Salz, ohne Plan, ohne Sorge, ohne Mühe, ohne Ergebnis,
ohne Erfolg, ohne Arbeit, ohne Wirkung, ohne ein Wort.
XII. Утворiть прикметники з суфiксом sam.
MUSTER: die Sparsamkeit – sparsam

156
die Wirksamkeit, die Aufmerksamkeit , die Gemeinsamkeit,
die Bedeutsаmkeit, die Wachsamkeit, die Unwirksamkeit, die
Hochwirksamkeit.
XIII. Познайомтеся з прислiв’ями. Знайдiть українські
еквiваленти.
1. Nicht alles ist Gold, was glänzt.
2. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
3. Zeit ist Geld.
4. Mit Gold kauft man weder Tugend noch Verstand.
XIV. Перекладiть.
Humor
– Warum haben Sie Falschgeld gedruckt, Angeklagter?
– Weil ich trotz aller Anstrengungen kein echtes herstellen
konnte.
der Angeklagte – обвинувачений
die Anstrengung – зусилля, старання.
Це цікаво знати:
1. Валюти країн світу (die Währungen).
der amerikanische Dollar ($) die dänische Krone (dkr)
die deutsche Mark (DM) der österreichische Schilling
der französische Frank (F) (öS)
das englische Pfund (das der belgische Frank (bfr.)
Pfund Sterling) (St) der holländische Gulden (hfl)
der schweizerische Frank (s Fr) die griechische Drachme (Dr)
die italienische Lira (Lir) das irrische Pfund (Ir)
die spanische Peseta (Ptas) der portugiesische Eskudo (Esc)
2. Німецькі гроші (Deutsches Geld)
Грошова одиниця в ФРНмарка – Deutsche Mark (скоро
чено DM) 1DM = 100Pfennig.
Є банкноти (die Geldscheine) достоїнством:
1000 DM – der Tausendmarkschein
500 DM – der Fünfhundertmarkschein
200 DM – der Zweihundertmarkschein
100 DM – der Hundertmarkschein
50 DM – der Fünfzigmarkschein
20 DM – der Zwanzigmarkschein
10 DM – der Zehnmarkschein
5 DM – der Fünfmarkschein
Є монети (die Münzen, die Geldstücke) достоїнством:
5 DM – das Fünfmarkstück
2 DM – das Zweimarkstück
1 DM – das Einmarkstück
50 Pf – das Fünfzigpfennigstück
10 Pf – das Zehnpfennigstück

157
5 Pf – das Fünfpfennigstück
2 Pf – das Zweipfennigstück
1 Pf – das Einpfennigstück
3. Кредитні картки (die Kreditkarten).
Існує кілька провідних систем кредитних карток: Visa,
Eurocard, Mastercard та інші.

Text B
DIE EUROP ISCHE W
EUROPÄISCHE HRUNGSUNION
WÄHRUNGSUNION
I. Der Euro kommt
1998: Das Jahr der Entscheidungen
Die Europäische Währungsunion (EWU) wird am 1. Januar
1999 beginnen. Von den 15 Mitgliedstaaten der Europäischen
Union (EU) werden ihr zunächst elf Länder angehören. Dies
sind Deutschland, Frankreich, Italien, Spanien, die Niederlande,
Belgien, Österreich, Finnland, Portugal, Irland und Luxemburg.
Aus unterschiedlichen Gründen werden Großbritannien, Schwe
den, Dänemark und Griechenland (EU4) nicht von Anfang
an teilnehmen. Mit diesem Beschluß bestätigte der Europäische
Rat der Staats und Regierungschefs auf dem Sondergipfel
der EU Anfang Mai 1998 in Brüssel formell, was sich ange
sichts der großen Konvergenzerfolge in der EU in den Monaten
zuvor bereits deutlich abzuzeichnen begann: Der pünktliche
Start der EWU mit einem großen Teilnehmerkreis.
Dem historischen Gipfel von Brüssel waren einige wichtige
Etappen vorausgegangen.
Die erste Stufe der EWU begann am 1. Juli 1990 und
umfaßte im wesentlichen die vollständige Liberalisierung des
Kapitalverkehrs und eine engere Kooperation in der Wirt
schafts, Finanz und Geldpolitik der EGMitgliedsländer.
Am 1. Januar 1994 startete die zweite Stufe. Zu Beginn
wurden das Europäische Währungsinstitut (EWI) als Vorläu
ferin der Europäischen Zentralbank (EZB) gegründet und die
Notenbankfinanzierung öffentlicher Defizite verboten. Die
Überwachung der Wirtschafts und Finanzpolitik der Mitg
liedsländer ist vertieft worden. Höhepunkt der zweiten Stufe
war die Festlegung der elf Gründungsteilnehmer der EWU
auf dem EUSondergipfel in Brüssel vom 1.3. Mai 1998.
In der dritten Stufe, die am 1. Januar 1999 beginnt, wird
die Währungsunion vollendet. Mit dem Eintritt in die dritte
Stufe erfolgt die unwiderrufliche Fixierung der Umrechnung
skurse der nationalen Währungen zum Euro und damit auch
die endgültige Fixierung der Wechselkurse der teilnehmenden
Staaten untereinander. Die geldpolitische Verantwortung geht

158
auf das Europäische System der Zentralbanken (ESZB) über,
das sich aus der EZB und den nationalen Notenbanken zusam
mensetzt. Am Ende der dritten Stufe, die bis spätestens Mitte
2002 abgeschlossen sein muß, steht der Austausch des nationa
len Bargeldes gegen Banknoten und Münzen in Euro.
Politische Perspektiven
Die Währungsunion stellt einen wichtigen Schritt auf dem
Weg der europäischen Integration dar. Der Euro dient nicht
nur der wirtschaftlichen Prosperität, sondern auch der
politischen Stabilität, indem er die Zusammenarbeit der euro
päischen Staaten intensiviert, gemeinsame Interessen fördert
und durch gemeinschaftliche Gremien die Lösung von Konflik
ten erleichtert. Die Dominanz der Deutschen Bundesbank im
EWS hatte gelegentlich Anlaß zu geldpolitischen Konflikten
gegeben, insbesondere in den Jahren nach der deutschen
Vereinigung. Für die Geldpolitik in Euroland gilt zukünftig,
daß sie nicht nur von allen akzeptiert werden muß, sondern
auch gemeinsam im EZBRat entschieden werden wird.
Die künftige Aufgabe Europas liegt in der konsequenten
Erweiterung und Vertiefung der Europäischen Union. Derzeit
wird der Beitritt zahlreicher Staaten vorbereitet. Mit der
Osterweiterung wird eine Reform der Programme der Union
sowie eine Straffung ihrer Entscheidungsprozesse einhergehen
müssen. Mit dem Vertrag von Amsterdam sind bereits erste
Schritte in diese Richtung gemacht worden, wie etwa die
Ausweitung der Möglichkeit von Mehrheitsentscheidungen
im Ministerrat. Einen weiteren Schritt hat die Europäische
Kommission mit der Vorlage eines umfangreichen Reformprog
ramms, der «Agenda 2000», getan. Mit Hilfe detaillierter
Assoziationsabkommen werden die Beitrittskandidaten
schrittweise an den Binnenmarkt und letztlich auch an die
Währungsunion herangeführt werden. Mit der Erweiterung
der Europäischen Union wird die wirtschaftliche und politische
Bedeutung des Euro weiter zunehmen.
II. Der Übergang
bergang zum Euro
Verbindlicher Zeitplan ffürr die Einf hrung des Euro
Einführung
Klarheit über die Prinzipien und den Zeitplan des Über
gangs von den nationalen Währungen zum Euro wurde auf
dem EUGipfel in Madrid Ende 1995 geschaffen. Der entspre
chende Rechtsrahmen für die Einführung des Euro wurde auf
dem Amsterdamer Gipfel im Juni 1997 in Form von zwei
EURatsverordnungen beschlossen. Danach wird der Übergang
zum Euro in drei Phasen nach einem verbindlichen Zeitplan
erfolgen. Die einzelnen Phasen (A, B, C) sind durch vier
159
Schlüsseltermine begrenzt, die als Startschuß bzw. Abschluß-
termin bestimmter Umstellungsschritte dienen:
• Entscheidung des Europäischen Rates über den Teilneh
merkreis der EWU Anfang Mai 1998;
• Beginn der EWU am 1. Januar 1999;
• Einführung der EuroBanknoten und Münzen ab 1.
Januar 2002;
• Abschluß des Bargeldaustauschs spätestens am 1. Juli 2002.
Die Vorbereitungsschritte in Phase A
(Mai bis Dezember 1998)
Die Phase A begann mit der Entscheidung des Europäi
schen Rates beim Brüsseler Sondergipfel Anfang Mai 1998
über die elf Teilnehmerländer der EWU. Bei diesem Anlaß
wurden auch der Präsident der EZB und die übrigen fünf Mitg
lieder des Direktoriums der EZB nominiert. Das Direktorium
wurde nach der Anhörung durch das Europäische Parlament
vom Europäischen Rat ernannt. Damit konnten die Europäische
Zentralbank (EZB) und das Europäische System der Zentralban
ken (ESZB) per 1. Juni 1998 errichtet werden (Kap. III). Die
EZB muß frühzeitig über die Strategie und die Instrumente
der Geldpolitik entscheiden, damit die Banken und die Märkte
sich darauf einstellen können. Sie muß auch so bald wie möglich
den Startschuß für die Produktion der EuroBanknoten geben.
Das gleiche gilt für die Regierungen hinsichtlich der neuen Münzen.
Auch auf nationaler Ebene sind die notwendigen recht
lichen Voraussetzungen für die Umstellung auf den Euro zu
schaffen. In Deutschland ist das EuroEinführungsgesetz am
8. Mai 1998 verabschiedet worden. Die öffentliche Hand berei
tet sich darauf vor, ab dem 1. Januar 1999 ihre Neuemissionen
in Euro an den Markt zu bringen und die umlaufenden börsenno
tierten Staatstitel auf Euro umzustellen. Der Finanz und San
kensektor tritt in die «heiße Phase» der Vorbereitungen ein, denn
die Banken müssen ab dem 1. Januar 1999 «eurofähig» sein.
Umstellung des Buchgelds in Phase B (19992001)
Am 1. Januar 1999 beginnt die Phase B der Währungsum
stellung, die als Übergangsphase drei Jahre dauern soll. Am
ersten Tag der EWU legen die Wirtschafts und Finanzmini
ster der Teilnehmerländer die Umrechnungskurse des Euro zu
den teilnehmenden Währungen durch einstimmigen Beschluß
unwiderruflich fest. Die nationalen Geldzeichen sind dann
nur noch verschiedene – und zwar nichtdezimale – Ausdrucks
formen des Euro. Allerdings gibt es den Euro während Phase B
nur als Buchgeld, der Bargeldumtausch erfolgt erst in Phase C.

160
Bargeldaustausch in Phase C
(erste H lfte 2002)
Hälfte
In der Phase C, die am 1. Januar 2002 beginnt und maxi
mal sechs Monate dauert, werden die EuroBanknoten und 
Münzen eingeführt und das nationale Bargeld eingezogen. Das
alte und das neue Bargeld werden zeitweise parallel umlaufen.
Ab Beginn der Phase C sind die EuroNoten und Münzen
gesetzliches Zahlungsmittel.
Die Phase C kann in den verschiedenen Teilnehmerländern
unterschiedlich lang sein. Sie endet an dem Tag, an dem die
nationalen Noten und Münzen ihren Status als gesetzliches
Zahlungsmittel de jure oder de facto verlieren. Der Euro wird
dann zum alleinigen gesetzlichen Zahlungsmittel. Die
nationalen Geldzeichen werden ungültig, können allerdings
weiterhin bei den nationalen Zentralbanken gebührenfrei zum
offiziellen Konversionskurs in Euro umgetauscht werden.
Fragen zum Text
1. Was stellt die Währungsunion dar? 2. Wann wird die
Europäische Währungsunion beginnen? 3. Welche Mitgliedsta
aten werden ihr angehören? 4. Welche wichtige Etappen waren
dem historischen Gipfel von Brüssel vorausgegangen? 5. Welche
politische Perspektiven hat die Währungsunion? 6. Worin liegt
die künftige Aufgabe Europas? 7. Wann wurde der Zeitplan
des Übergangs von den nationalen Währungen zum Euro
geschaffen? 8. Wie wird der Übergang zum Euro erfolgen?
XV. Познайомтеся зі схемою переходу до европейського
валютного союзу і пiдготуйтеся до її обговорення. Для
пiдготовки використайте матеріал тексту Б.
Der Übergang
bergang zum Euro
Anfang Mai 1998 Phase A: Vorbereitung der EWU
— Entscheidung über die 11 Erstteilneh-
mer Anfang Mai 1998
— Gleichzeitig: Ankündigung der bila-
teralen EWS-Leitkurse als Basis für
8 Monate Berechnung der Euro- Umrechnungskurse
— Errichtung der EZB und des ESZB;
Entscheidung über geldpolitische Strate-
gie und Instrumente
— Beginn der Herstellung von Euro-
Banknoten und-Münzen

161
1. Januar 1999 Phase B: Beginn der EWU und der
marktgesteuerten Umstellung des Buchgeldes
— Unwiderrufliche Fixierung der Umrech-
nungskurse der nationalen Währungen zum
Euro
— EZB übernimmt die Verantwortung für
3 Jahre die Geldpolitik
— Einführung des Euro als Buchgeld
— Staatliche Neuemissionen ab 1. Januar
1999 in Euro; sofortige Umstellung umlaufen-
der börsennotierter Staatstitel angekündigt
— Sofortige Umstellung der Geld- und Devisenmärkte sowie der
Börsen und Clearingsysteme
— Die weitere Buchgeldumstellung wird dem Marktprozeß überlassen
(Grundsatz: keine Behinderung, kein Zwang)
— Ende 2001 letzter Termin für die Umstellung der öffentlichen Hand,
der Untermehmen und der privaten Haushalte

1. Januar 2002 Phase C: Bargeldaustausch

— Ab 1. Januar 2002 werden Euro-Noten


und – Münzen als gesetzliches Zahlungsmit-
tel eingeführt
— Spätestens am 1. Juli 2002 verlieren
max. nationale Noten und Münzen ihre Eigen-
6 Monate
schaft als gesetzliches Zahlungsmittel, kön-
nen aber weiterhin umgetauscht werden
— Dauer der Bargeldaustauschphase
kann national unterschiedlich sein
spätestens 1. Juli 2002
XVI. Прочитайте текст за допомогою словника і
перекажіть українською мовою.
Die internationale Rolle des Euro
Die Verwendung der eigenen Währung als internationale
Kontrakt und Reservewährung bietet eine Reihe von Vortei
len: Unternehmen und öffentliche Hand des betreffenden Wäh
rungsgebietes können ohne Wechselkursrisiko an den inter
nationalen Finanzmärkten Kredit aufnehmen oder Anleihen
plazieren. Die Attraktivität eines großen Finanzmarktes für
ausländische Anleger wirkt tendenziell zinsdämpfend und
verbessert damit die Finanzierungbedingungen für Investitionen.

162
Für Exporteure und Importeure steigt die Planungssicherheit,
Wechselkursrisiken und Kurssicherungskosten entfallen, wenn
im Außenhandel in der eigenen Währung fakturiert werden
kann. Hinzu kommen die sog. Seignioragegewinne aus Bargel
dumlauf. Diese entstehen, weil die Notenbanken – zinslos
gehaltenes – Bargeld gegen zinstragende Vermögenstitel emit
tieren. Finden die Banknoten auch im Ausland Verwendung,
z.B. als wertstabile Parallelwährung in Volkswirtschaften mit
hohen Inflationsraten, erzielt die Zentralbank zusätzliche
Gewinne. Schätzungen gehen davon aus, daß 50 bis 60 % des
auf USDollar und 30 bis 40 % des auf DMark lautenden
Bargeldes außerhalb der jeweiligen Landesgrenzen gehalten
werden. Die Bedeutung der internationalen Seignioragege
winne sollte allerdings nicht überschätzt werden: Verschiedene
Berechnungen kommen zu dem Ergebnis, daß sich die jährlichen
Seignioragegewinne aus dem Auslandsumlauf von EuroBargeld
auf maximal 0,05 % des BIP der EU belaufen könnten. Dies
wären bis zu vier Milliarden Euro.
Zu den Nachteilen der internationalen Verwendung einer
Währung zählen die potentiell größere Anfälligkeit der Geldpo
litik für externe Einflüsse, z.B. über den Wechselkurs, und
eine reduzierte Kontrolle der Zentralbank über die kauf
kraftrelevante Geldmenge. Dies sind Gründe, warum die
Bundesbank einer weitreichenden Internationalisierung der
DMark stets skeptisch gegenüberstand.

163
STUNDE 10
Text А: Herstellung der Pillen
Text В: Bankwesen der BRD
Grammatische Themen: Perfekt, Plusquamperfekt, Fu
turum Passiv

VOKABELN
die Anforderung, en вимога, претензія
günstig сприятливий, прихильний
die Applikation, en аплікація, накладання, застосування
oral оральний, ротовий
verdrängen витісняти
der Mangel, Mängel (an D) недостача, дефіцит
dickflussig густий, тягучий
die Verordnung, en розпорядження, припис,
призначення (ліків)
resorbieren поглинати, всмоктувати
der Magendarmtrakt шлунковокишковий тракт
weich м’який, тягучий
behalten (ie, a) залишати, утримувати
die Wandung, en стінка
der Mörser ступка
knetbar пластичний
kneten місити, м’яти
zerschneiden розрізати
endgültig остаточний
die Schachtel, n коробка
eventuell можливий, випадковий, відповідний
sinken знижуватися
die Bandbreite діапазон
der Devisenmarkt валютний ринок
die Notenausgabe випуск банкнот
die Bankenaufsicht банкiвський контроль
erledigen виконувати, погашати
die Raiffeisenbanken сiльськогосподарськi кредитнi
товари
164
die Verkehrskreditbank транспортний кредитний банк
die Lastenausgleichsbank баланс по вирiвнюванню
Hypothekenbank іпотечний банк
das Kreditgeschäft кредитнi операцiї
der Pfandbrief заставний лист
die Grundstücksbelastung обложення податками на
земельну дiлянку
die Körperschaft корпорацiя
gelten мати силу
betreiben обслуговувати, керувати
die Wechselbank облiковий банк
die Vereinsbank об«єднаний банк
die Förderung стимулювання, сприяння
die Wohnungsund
Siedlungswesen житлове господарство
die Gemeinde мiсцевий орган влади, община
der Kommunalverband мунiципальна спiлка
mündelsicher зберiгаємий у вiдповiдальностi
до закону про опiку
bankmäßig через банк
gemeinnützlich загальнокорисний
der Gesichtspunkt точка зору
die Girozentrale розрахунковий центр
die Vergabe передача держзаказiв фiрмам
absichert захищений
das Grundpfandrecht заставне право на земельну ділянку
die Refinanzierungsmittel кошти на рефiнансування

Text А
HERSTELLUNG DER PILLEN
Die Pillen sind eine der ältesten Arzneiformen für die orale
Applikation. Pillen sind dosierte, kugelförmige Zubereitungen
mit plastischen und elastischen Eigenschaften, die zum inneren
Gebrauch bestimmt sind.
Ihre Bedeutung ist jedoch in den letzten Jahrzehnten stark
zurückgegangen. In der Industrie sind die Pillen durch Tablet
ten, Dragees und Kapseln völlig verdrängt worden. Zum
gegenwärtigen Zeitpunkt spielen die Pillen trotz vieler Mängel
in der Apothekenrezeptur noch eine gewisse Rolle, zumal ihre
Herstellung keinen maschinellen Aufwand erfordert. Es lassen
sich sowohl pulverförmige als auch dickflüssige Arzneistoffe
verarbeiten. Der Arzt hat mit der Verschreibung von Pillen
die Möglichkeit einer individuellen Verordnung. Dabei läßt
sich außerdem die Dosierung beliebig variieren. Pillen werden
unzerkaut verschluckt.

165
Es gibt folgende Anforderungen an Pillen:
1. Die Pillen sollen die Arzneistoffe genau dosiert und in
möglichst gut resorbierbarer Form enthalten.
2. Pillen müssen sich weitgehеnd im Magendarmtrakt auf
lösen, eine rasche Zerfallbarkeit aufweisen oder verdaut werden.
3. Sie sollen möglichst klein hergestellt werden, da sie
unzerkaut geschlückt werden müssen.
4. Pillen sollen nicht zu weich sein und ihre kugelige Form
auch bei der Lagerung und beim Transport behalten.
5. Eine gewisse Lagerfähigkeit muß garantiert sein.
Bei der Herstellung der Pillen sollten kristalline Arzneis
toffe zunächst nach einer optimalen Methode zerkleinert und
erst dann mit den Arzneiträgen gut gemischt werden. Zur
Arbeitserleichterung ist es günstig, oft benögte Arzneimittel
bereits gepulvert im Rezepturstandgefäß vorrätig zu halten.
Die Menge muß dabei dem Verbrauch angepaßt werden.
Zum Mischen und Anstoßen dient nach alter Tradition der
Pillenmörser. Es besteht aus Eisen, um ein kräftiges Anstoßen
zu ermöglichen. Teilweise sind aber die Eisenmörser sehr hoch
und haben glatte Wandungen, so daß das Mischen und Verreiben
sehr erschwert wird. Außerdem kann es zu chemischen Reak
tionen zwischen Eisen und den Arzneistoffen kommen.
Günstiger ist in vielen Fällen der Porzellanmörser, der
chemisch indifferent ist. Das sogenannte Anstoßen dient zur
Herstellung der formbaren Masse. Bei plastischen Arzneiträ-
gern ist ein Zusatz von Anstoßflüssigkeiten nicht nötig. Über
wiegend werden aber pulverförmige Pillengrundmassen
verwendet, die erst nach Zusatz der Anstoßflüssigkeit eine
plastische Masse ergeben. Es soll kräftig und möglichst schnell
angestoßen werden. Dabei sind Mörser und Pistill öfter mit
dem Pillenspatel abzukratzen. Die Menge der benötigten Ans
toßflüssigkeit richtet sich nach der Zusammensetzung der
Pillen und muß empirisch ermittelt werden. Ein guter Pillen
teig muß sich leicht von der Mörserwand lösen, soll gut knetbar
sein und darf unter Druck nicht weich und klebrig werden.
Manchmal erscheint die angestoßene Masse trocken und bröckelig.
Durch Kneten mit der Hand (Malaxieren) ist hier oft eine
Verbesserung zu erreichen. Vor der Pillenbereitung sind
selbstverständlich die Hände gründlich zu waschen.
Zur weiteren Bearbeitung wird die sogenannte «Pillenmas
chine» benutzt. Sie ist überwiegend aus Holz gefertigt und
besteht aus Pillenbrett, Walzbrett, Abteiler und Rollierer. Aus
Gründen der besseren Reinigung ist es günstig, Pillenbretter
mit Plastauflage oder aufgelegter Mattglasscheibe zu verwen
den. Die Abteiler sind meistens für 30 oder 50 Pillen eingerich

166
tet. Mit Hilfe des Walzbrettes wird die angestoßene Masse zu
einem gleichmäßigen Pillenstrang ausgerollt. Das Ausgleichen
des Pillenstranges wird als Nivellieren bezeichnet. Eventuell
muß hierbei schon etwas bestreut werden, falls der Strang
klebt. Der Pillenstrang muß so lang sein, das er den Rillen
des Abteilers bei der gewünschten Pillenzahl entspricht. Mit
Hilfe des Abteilers wird der Strang in die Formlinge zerschnit
ten, die mittels des Rollierers, der meist verstellbar ist, endgültig
geformt und gerundet werden. Dabei wird in den meisten Fällen
mit Talk bestreut, um ein Zusammenkleben der Pillen zu verhin
dern. Eventuell müssen die Pillen etwas nachgetrocknet werden.
Wenn die Pillen überzogen werden sollen, dürfen sie nicht bestreut
werden. Pillen müssen in Schachteln abgegeben werden.
Fragen zum Text
1. Was sind Pillen? 2. Welche Rolle spielen Pillen in der
Apothekenrezeptur? 3. Welche Anforderungen an Pillen gibt es?
4. Wie werden Pillen hergestellt? 5. Wozu wird «Pillenmaschine»
benutzt?
Лексикограматичні вправи
I. Випишiть з тексту B слова з корінним словом Bank.
II. Утворіть Perfekt, Plusquamperfekt i Futurum Passiv
від дієслів.
MUSTER: aufnehmen
Perfekt Passiv
Passiv: ist … aufgenommen worden
sind … aufgenommen worden
Plusquamperfekt Passiv
Passiv: war … aufgenommen worden
waren … aufgenommen worden
Futurum Passiv
Passiv: wird … aufgenommen werden
werden … aufgenommen werden
zersetzen, verändern, bezeichnen, herstellen, angreifen, einsetzen,
anwärmen, anwenden, nachweisen.
III. Перекладіть речення; зверніть увагу на переклад
додатків з прийменником von i durch.
1. Die chemische Energie des Brennstoffes ist durch Ver
brennung in Wärmeenergie umgewandelt worden. 2. Viele
hervorragende Erfindungen und Entdeckungen waren von den
ukrainischen Wissenschaftlern gemacht worden. 3. Die Gesetze
der Natur und der Gesellschaft werden vom Menschen nicht
gänzlich erforscht und beherrscht werden. 4. Unsere Arznei
mittelschatzkammer wird durch die neuesten Präparate von
gezielter Wirkung ergänzt. 5. Die Tabletten werden durch einen
Preßvorgang dosiert und geformt. 6. Der Nichtmetallcharakter
nimmt vom Fluor zum Iod ab.

167
IV. Поставте наведені справа дієслова.
a) в Perfekt Passiv:
1. Negative Katalyse … als Inhibition … (bezeichnen)
2. Diese Aufgaben .. von unseren Studenten... (lösen)
3. Sauerstoff … durch Luftzerlegung … (gewinnen)
b) в Plusquamperfekt Passiv:
1. Das Gerät … an das Leitungsnetzt… (anschließen)
2. Der Wasserstoff … im Labor … (gewinnen)
3. Das Labor … von uns gut … (einrichten)
c) в Futurum Passiv:
1. Das Laboratorium … mit modernen Geräten … (ausrüsten)
2. Der Bau der Atome … von ihm näher … (untersuchen)
3. Dieses Experiment…mit Hilfe vieler Studenten… (durchführen)
V. Перетворіть речення, які стоять у Passiv, у Aktiv.
MUSTER: Die Vorlesungen werden von den
hochqualifizierten Lektoren gehalten – Die
hochqualifizierten Lektoren halten die Vorlesungen
1. Der Wasserstoff wurde von den Studenten aus Basen
gewonnen. 2. Interessante Experimente sind von unseren Labo
ranten durchgeführt. 3. Die guten Fachkräfte werden von
unseren Lehrern ausgebildet. 4. Das periodische Gesetz ist
von D.I.Mendelejew im Jahre 1869 entdeckt worden. 5. Die
jungen Fachleute waren nach Deutschland geschickt worden.
6. Ausgezeichnete Erfolge waren von unseren Gelehrten auf
dem Gebiet der Pharmakologie und Pharmazie erzielt.
VI. Визначте часову форму дієсловаприсудка, пере
кладіть речення.
1. In den Labors der Forschungsinstitute wird viel expe
rimentiert. 2. Auf dem Gebiet der Lasertechnik wird ständig
an der Entwicklung neuer Lasertypen gearbeitet worden. 3. Es
ist rasch und energisch gearbeitet worden. 4. In den letzten
Jahren war viel über die Verbesserung des Fremdsprachenstu
diums diskutiert worden. 5. Gegenwärtig werden viele neue
Kunststoffe von den Gelehrten entwickelt. 6. Ich bin von der
Professorin gefragt worden. 7. Das Studentenheim wurde von
dem Akademieleiter besucht.
VII. Перетворіть речення, які стоять у Aktiv, у Passiv.
MUSTER: Welches Werk hat diese Waren produziert? –
Von welchem Werk sind diese Waren produziert worden?
1. Wer hat diesen Roman geschrieben? 2. Wer hat dieses
Buch übersetzt? 3. Welche Fakultät hat diese Exkursion orga
nisiert? 4. Wer hat die Prüfung in Deutsch abgelegt? 5. Wer
hat die Vorlesung über die ukrainischen Maler gehalten? 6. Wer
hat das Seminar «Die Pharmazie in der Ukraine» durchgeführt?
168
VIII. Складiть речення, вживайте дієслова в Perfekt
Passiv.
1. das Stadion, bauen, 1986. 2. die Deutsche Staatsoper,
beschädigen, stark, während des Krieges. 3. eine neue ukraini
sche Ausstellung, eröffnen, in Leipzig. 4. der Liefertermin,
verschieben, auf Freitag. 5. eine Serie von Versuchen, durch
führen, im Labor. 6. die Geschäftsbriefe absenden, die Sekretärin,
am Donnerstag. 7. die Lieferungsbedingungen, besprechen, die
Vertreter der Firma.
IX. Дайте відповіді на питання у минулому часі.
MUSTER: Wissen Sie, daß die Vorlesung in der Pharmazie
gehalten werden muß? – Ich weiß das. Aber Sie ist schon
gehalten worden.
1. Wissen Sie, daß diese Probleme besprochen werden
müssen. 2. Wissen Sie, daß die Ausstellung der neuen Arznei
mittel eröffnet werden muß. 3. Wissen Sie, daß interessante
Versuche in unserem Labor durchgeführt werden müssen. 4.
Wissen Sie, daß die nötige Literatur zum chemischen Seminar
angegeben werden muß. 5. Wissen Sie, daß viele neue Arznei
mittel von der Ukraine in viele Länder exportiert werden müssen.
X. Дієслова, що стоять у дужках, поставте у відповід
ній особі та числі.
a) Perfekt Passiv:
1. In unserer Stadt … Offizin … .
2. Diese interessante Frage … in der Versammlung der Stu
denten … . (bauen, besprechen)
b) Plusquamperfekt Passiv:
1. Der Sebstkostenpreis für diese Ware … schon … .
2. Das gemeinsame Kommunique … von der ausländischen
Delegation … . (berechnen, unterzeichnen)
c) Futurum Passiv:
1. Die gekaufte Fachliteratur … von unseren Studenten mit
Interesse … .
2. Viele Bücher in der Biochemie … von unserer Bibliothek ….
(lesen, kaufen)
XI. Дайте відповіді на питання, використовуючи
a) Perfekt Passiv:
1. Wann ist die erste Charkower UBahnlinie gebaut
worden? 2. Wann ist die letzte Charkower UBahnstation
eröffnet worden? 3. Welche Stadtteile Charkows sind durch
diese UBahnlinien verbunden worden? 4. Wann ist das Gebäude
unserer Akademie errichtet worden? 5. Kennen Sie den Namen
des Bildhauers, von dem das SchewtschenkoDenkmal ges
chaffen worden ist?
b) Plusquamperfekt Passiv:
1. Von wem erfuhr der Pharmazeut, daß diese Arznei schon
geprüft worden war? 2. Zu welchem Punkt der Tagesordnung

169
ging man über, nachdem die Frage über die Lieferung neuer
pharmazeutischen Waren besprochen worden war? 3. Wann
stellte es sich heraus, daß der Liefertermin verschoben worden
war? 4. Wem berichtete der Dozent, daß diesen Versuch in der
gestrigen Sitzung besprochen worden war? 5. Wer erzählte
Ihnen, daß neue Apparatur aus der BRD geliefert worden war?
XII. Прочитайте і перекладіть текст.
Die Br der Heine
Brüder
An einem schönen Tage machten die Brüder Heine, Heinrich
und Maximilian, in einem offenen Wagen einen Ausflug von
Göttingen nach dem preußischen Städtchen Heiligenstadt.
Sie erreichten die Grenze des preußischen Staates, wo sie
an dem schwarzweißen Schlagbaume plötzlich mit einer groben
Stimme «Halt» gerufen wurden. Ein Feldwebel mit purpurroter
Nase kam auf sie zu und richtete an Heinrich Heine folgende
Fragen: «Vorname?» – «Heinrich». «Familienname?»– «Heine».
«Titel?» – «Liegt schon im Namen.» Nachdem der Feldwebel
dies protokoliert hatte, kam noch eine Frage: «Nichts Zollba
res?» – «Nichts, außer Gedanken und Schulden».
XIII. Вивчіть діалог напам’ять.
Nina: Wohin gehst du Ina?
Ina: Ich gehe auf die Bank.
Nina: Und was willst du dort machen?
Ina: Ich möchte amerikanisches Geld in DMark umwechseln.
Nina: Wie ist jetzt der Wechselkurs für Dollar?
Ina: Der Wechselkurs ändert sich ständig. Darum ist es nicht
leicht, dem Wechselkurs zu folgen.
(Ina ist auf der Bank)
Angesteller (A:) Guten Tag. Kann ich Ihnen helfen?
Ina: Ich möchte amerikanisches Geld in DMark umwechseln.
A: Ja, das können wir schon machen. Darf ich Ihren Paß sehen?
Ina: Ja, bitte. Nehmen Sie meinen Paß.
A: Danke schön … Also wieviel Geld möchten Sie?
Ina: Ich habe 1000 Dollar. Und wie ist der Wechselkurs für
Dollar?
A: DM 1.85, für ein Dollar. Wie möchten Sie das Geld?
Ina: Ich möchte drei Fünfzigmarkscheine und etwas Kleingeld.
A: Hier ist das Geld. Bitte schön. Unterschreiben Sie bitte hier.
So, danke. Gehen Sie jetzt bitte zur Kasse.
XIV. Вивчіть прислів’я.
1. Gesagt, getan. – Сказанозроблено.
2. Keine Rose ohne Dornen. – Троянди без колючок не буває.
3. Kein Rauch ohne Feuer. – Диму без вогню не буває.

170
Text В
BANKWESEN DER BRD
Das Bankwesen bildete in den lezten Jahrzehnten einen
der dynamischen Wirtschaftszweige in der BRD, von dem wich
tige Impulse für das gesamtwirtschaftliche Wachstum und die
Beschäftigung ausgingen. Gemessen am Bruttosozialprodukt
ist das Geschäftsvolumen des Bankensystems seit 1960 doppelt
so rasch gewachsen wie die gesamtwirtschaftliche Leistung.
Der Anteil der Kreditinstitute an der Bruttowertschöpfung aller
Wirtschaftsbereiche war seitdem von 1,8% auf ca.4% erhöht
worden. Auch die Personalaufstockungen erreichten in der
Kreditwirtschaft einen deutlich höheren Umfang als in der
Gesamtwirtschaft. Heute sind unter Einfluß der Postbank und
des Zentralbanksystems mehr als eine dreiviertel Million Perso
nen im Bankwesen beschäftigt, was einem Anteil von knapp
3% an der Zahl aller Beschäftigten in der BRD entspricht.
Auch im internationalen Vergleich zeichnet sich das deutsche
Bankwesen durch große Vitalität und Vielgestaltigkeit bei
hoher Leistungsfähigkeit und Innovationsbereitschaft aus.
Die Zahl der selbständigen Kreditinstitute beträgt mehr
als 4000. Darunter befinden sich über 1000 kleine und kleinste
Banken mit einem Geschäftsvolumen von 100 Mio DM. Die
Kreditinstitute unterhalten fast 45000 Zweigstellen, so daß es
in der BRD rund 49000 Bankstellen gibt. Durchschnittlich
entfällt bei einer Einwohnerzahl von 80 Millionen auf 1600
Einwohner eine Bankstelle. Eine wichtige wirtschaftliche Funk
tion wird von den Banken als Träger des Geld und Kapital
verkehrs erfüllt.
Sie befinden sich in enger Verbindung mit allen Bevölke
rungsschichten. Die Banken haben eine Mittlerrolle gegenüber
Unternehmen und Staat gespielt und spielen jetzt diese Rolle.
Die wichtigsten Aufgaben der Banken bestehen darin, einen
reibungslosen Geld – und Kapitalverkehr zu gewährleisten,
den Wirtschaftsunternehmen sowie den öffentlichen und pri
vaten Haushalten die erforderlichen Finanzierungsmöglichkeiten
zu eröffnen und eine breite Palette von Geldanlagemöglichkeiten
zur Sammlung der Ersparnisse zu bieten.
Seit 1979 besteht das Europäische Währungssystem (EWS).
Es vereinigt Regeln für Währungsbeziehungen in der Europäis
chen Gemeinschaft (EG). Zur Stabilisierung der Wechselkurse
war von jedem Mitgliedsland für seine Währung einen Leitkurs
festgelegt worden, der in der Europäischen Währungseinheit
(ECV) ausgedrückt wurde. Die Marktkurse jeder Währung
können von den bilateralen Leitkursen um 2,25% nach oben
oder unten abweichen. Steigen oder sinken die Marktkurse

171
über die festgelegte Bandbreite, so greifen die Notenbanken
ein und halten die Kurse durch Währungsankauf oderverkauf
innerhalb der festgelegten Bandbreite. Die Wechselkurse im
Verhältnis zu Drittwährungen – z.B. zum USDollar oder zum
japanischen Jen – können sich frei an den Devisenmärkten
bilden.
Fragen zum Text
1. Was bildete das Bankwesen der BRD in den lezten
Jahren? 2. Wie ist das Geschäftsvolumen des Bankensystems
seit 1960 gewachsen? 3. Wieviel Millionen Personen sind im
Bankwesen beschäftigt? 4. Wodurch zeichnet sich das deutsche
Bankwesen im internationalen Vegleich? 5. Wie groß ist die
Zahl der selbständigen Kreditinstitute? 6. Wieviel Zweigstellen
unterhalten die Kreditinstitute? 7. Wieviel Bankstellen gibt
es jetzt in der BRD? 8. Welche Funktion erfüllen die Banken?
9. Worin bestehen die wichtigsten Aufgaben der Banken?
10. Seit wann besteht das Europäische Währungssystem?
11. Welche Rolle spielt dieses System? 12. Wodurch halten
die Notenbanken die Kurse?

172
STUNDE 11
Text A: Investitionen
Text B: Herstellung der Dragees
Grammatisches Thema: Безособовий Passiv
Passiv. Результа
тивний Passiv
Passiv. Infinitiv та інфінітивні групи

VOKABELN
Beträge ertragbringend зробити вклади, які б
anlegen приносили прибуток
die Inflationsrate темпи інфляції
das Effektengeschäft прийом цінних паперів
(das Wertpapiergeschäft)
die Spareinlage ощадний внесок
sich staffeln дифeрeнціювати
die Kündigungsfrist строк попереднього спові
щення (про вилучення
вкладу)
verzinslich відсотковий (який прино
(verzinsbar) сить відсотки, прибуток)
verbriefen засвідчувати письмово, під
тверджувати документально
das Zuwachssparen вклади із приростом
das Prämiensparen виграшні внески
das Vermögenssparen майнові внески
der Sparbetrag сума ощадного вкладу
der Sparbrief ощадна облігація
Kosten ... fallen ... an виникають втрати (збитки)
die Verwahrung зберігання
die Rentenwerte цінні папери з твердим
відсотком
die Staatsanleihe державна позика
der Bundesschatzbrief облігація державної казни
für zum Teil vorteilhаftere на чисто вигідних умовах
Konditionen

173
festverzinslich який приносить постійний
(твердий) відсоток
die Нypothekenbank іпотечний банк
die Grundkreditanstalt земельний банк
das Optionsgeschäft угода з опціоном
das Investmentzertifikat інвестиційний сертифікат
die Effektenbörse фондова біржа (ринок
(Wertpapierbörse) цінних паперів)
die Provision erheben стягувати комісійну
винагороду
abwerfen приносити прибуток
das Bausparen цільове накопичення заощад
жень на житлове будівництво
das Recht auf Zuteilung право на одержання (кредиту)
zinsgünstig з невеликим відсотком
die Bausparkasse ощадна каса, яка надає пози
ки для індивідуального
будівництва
betriebswirtschaftlich економічний
die Sicht пред’явлення; термін; точка
зору
das Anlagevermögen капіталовнесення
das Sachvermögen матеріальні активи, майно
stecken вносити, розміщувати
(гроші у підприємство)
die Vorsorge передбаченість
die Flüssigkeit ліквідність
der Verzicht відмова
erhoffen чекати, сподіватись
die Absicht намір
die Rückzahlung погашення
der Rückfluss оборотні надходження
(грошових засобів)
der Bereich сфера
das Umlaufvermögen обіг капіталу
das Fahrzeug транспортний засіб
die Kapitalbeteiligung участь в капіталі

Text A
INVESTITIONEN
Kaum ein anderer Begriff aus der Wirtschaft wird so
unterschiedlich verstanden wie der Begriff «Investition». Im
folgenden wird der Begriff nur aus betriebswirtschaftlicher
Sicht erläutert.

174
Mit Investitionen kann gemeint werden:
• eine Erweiterung des Anlagevermögens (Kauf von
Maschinen)
• eine Erweiterung des Sachvermögens (Erhöhung der
Lagerbestände)
• Erweiterung der Produktionskapazität durch zusätzliche
Ressourcen
• jeder Einsatz von Kapital im Rahmen der Unternehmung
• Geld in eine Unternehmung stecken
• Vorsorge für die Zukunft treffen.
Alle Vorstellungen gemeinsam sind, dass man Geld für
irgendwelche Zwecke ausgibt. (Geld wird als «Gut höchster
Liquidität» angesehen).
Liquidität bedeutet «Flüssigkeit», im übertragenen Sinn
«Zahlungsfähigkeit». d.h. man kann mit Geld viele andere
Dinge kaufen, jedoch erhält man für diese Dinge dann nicht so
leicht wieder Geld.
Bei einer Investition wird das Geld also gebunden und
kann damit für keinen anderen Zweck verwendet werden. Dies
bedeutet, dass man mit der Liquiditätsaufgabe einen Verzicht
leistet, für den man sich nur ein zusätzliches Entgelt erhofft,
d.h. einen Gewinn aus der Investition.
Eine Investition liegt also immer dann vor, wenn eine
Ausgabe von liquiden Mitteln in der Absicht erfolgt, später
diese Mittel durch einmalige oder laufende Einnahmen
zurückzuerhalten, und dabei nach Möglichkeit einen Gewinn
zu erzielen. Die Erfolgserwartung muss nicht mit finanziellem
Gewinn identisch sein, sondern kann generell in jeder Art von
betriebswirtschaftlichem bzw. volkswirtschaftlichem Nutzen
bestehen.
Die Ausgabe von Geld für Gebäude, Maschinen, Anlagen,
Betriebseinrichtungen rechnet ebenso zu Investitionen wie die
Ausgabe für Personal, Material, Energie usw. Dagegen ist die
Geldausgabe bei der Rückzahlung von Krediten, der Aus
schüttung von Gewinnen oder der Zahlung von Gewinnsteuern
keine Investitionsausgabe, weil bei diesen Ausgaben nicht mit
einem Rückfluß gerechnet wird.
In diesem weiten Sinn kann man die Sachinvestitionen, die
immateriellen Investitionen und die Finanzinvestitionen
unterscheiden.
Ein engerer Begriff der Investition ist die Ausgabe von
Geldmitteln für die Beschaffung von Anlage – oder Umlauf
vermögen (Sachinvestition). Im Bilanzzusammenhang läßt sich
diese Investition zusammen mit der Finanzierung darstellen:

175
INVESTITIONEN

Im Produktionsbereich Im Finanzbereich

Sach- Immaterielle Forderungs- Beteiligungs-


investitionen Investitionen investitionen investitionen

Anlage- Umlauf-
vermögen vermögen

Grundstücke Material Forschung+Entwicklung festverzinsliche Aktien


Gebäude Halb- und Personalentwicklung Wertpapiere Kapitalbe-
Maschinen Fertigwaren Marketing Darlehen teiligungen
Einrichtungen Forderungen Organisationsentwicklung usw. usw.
Fahrzeuge usw. Lizenzen + Patente u.a.m.

Investition und Finanzierung im


Bilanzzusammenhang
Aktiva = Vermögen Passiva = Kapital
Anlagevermögen Eigenkapital
Umlaufvermögen Fremdkapital
= Investition = Finanzierung
= Verwendung von Geldmitteln = Beschaffung von Geldmitteln

Fragen zum Text


1. Was kann mit Investitionen gemeint werden? 2. Was be
deutet «Liquidität»? 3. Wann liegt eine Investition vor? 4. Muß
die Erfolgserwartung mit finanziellem Gewinn identisch sein?
5. Welche Arten der Investitionen unterscheidet man? 6. Welche
Investitionen unterscheidet man im Produktionsbereich? 7. Wel
che Investitionen unterscheidet man im Finanzbereich? 8. Was
gehört zu den Sachinvestitionen? 9. Was gehört zu den imma
teriellen Investitionen? 10. Was gehört zu den Vorderungsin
vestitionen? 11. Was gehört zu den Beteiligungsinvestitionen?
12. Was verstehen wir unter dem engeren Begriff der Investition?
Лексикограматичні вправи
І. Перекладіть слова, які мають спільні корені, а також
складні слова з цими коренями, вивчіть їх.
1. sparen, ersparen, das Ersparnis, der Sparer, das Sparbuch,
der Sparbetrag, der Sparbrief, die Spareinlage, die Bausparkasse,
das Ersparte, die Ersparung, das Dauerauftragssparen, das
Prämiensparen, das Zuwachssparen.

176
2. die Anlageberatung, die Anlagefonds, der Anlagekredit,
die Anlagepapiere, der Anlagezeitraum.
3. Einlage, das Einlagebuch, das Einlagegeschäft, das Einla
gekapital, das Einlagekonto, der Einlagenstand, der Einlagen
zinsfuss, die Spareinlage, die Termineinlage.
II. Підберіть еквіваленти слів.
1. das Ersparnis 1. закладна
2. der Wert 2. накопичення
3. die Spareinlage 3. ощадна книжка
4. die Verzinsung 4. ліквідація заборгованості
5. das Sparbuch 5. прибуток
6. die Termineinlage 6. компенсація
7. der Pfandbrief 7. ощадний внесок
8. der Gewinn 8. прибуток від відсотків
9. der Zinsertrag 9. нарахування відсотків
10. der Sparer 10. начальний внесок
11. das Darlehen 11. вкладник
12. die Entschuldung 12. займ
13. das Entgelt 13. ціна
III. Знайдіть присудок у безособовому Passiv’у, перек
ладіть речення усно.
1. An der ukrainischen pharmazeutischen Akademie werden
die Vorlesungen gehalten und die Seminare durchgeführt. 2. Auf
dem Stundenplan werden die Namen der Professoren, Dozenten
und auch die Hörsäle verzeichnet, wo die Vorlesungen und
Seminare stattfinden. 3. Die Vorlesungen und Seminare werden
gern besucht. 4. In den Seminaren werden die Vorlesungen
besprochen, wird die nötige Literatur empfohlen. 5. Die Semi
nare werden regelmäßig durchgeführt. 6. In jedem Seminar
werden die Antworten der Studenten eingeschätzt. 7. An man
chen Fakultäten wird eine Serie von Experimenten durchgeführt.
8. Die Resultate der Experimente werden gründlich geprüft
und dafür wird eine Note gegeben. 9. Außerdem werden
wissenschaftliche Vorträge gehalten.
IV. Перекладіть речення.
1. In den Labors der pharmazeutischen Akademie wird
viel experimentiert. 2. Auf dem Gebiet der Chemie wird ständig
an der Entwicklung neuer Verbindungen gearbeitet. 3. Gestern
ist viel von diesem Ereignis gesprochen. 4. In der Stunde
wurde viel und gern gearbeitet. 5. Im Auditorium wird nicht
geraucht. 6. Worüber wurde in der Versammlung gesprochen?
7. Es wird hier Tennis gespielt. 8. Heute wird im Klub getanzt.
9. Es wird viel gelacht und gesungen.
V. Дайте відповіді на запитання.
1. Wurden Sie heute in der Stunde gefragt? 2. Wurde heute
ein neuer Text übersetzt? 3. Wurden Fragen zum Text gestellt?

177
4. Wurden neue Wörter erklärt? 5. Wurde Ihnen eine Hausauf
gabe gegeben? 6. Wurden in der Stunde Ihre Antworten ges
chätzt? 7. Wurde Ihnen während der Stunde geholfen? 8. Wurden
gute Studenten gelobt?
VI. Поставте дієслова в Pr sens i Imperfekt Zustandspassiv.
Präsens
1. Vor der Prüfung ... alle Wörter ... (wiederholen). 2.
Wann ... dieser Film zum erstenmal ... (zeigen). 3. Dieses
Buch ... ihm zum Geburtstag ... (schenken). 4. Die Bücher ...
in der Bibliothek noch gestern ... (bestellen). 5. Gestern ...
eine interessante Vorlesung in der Pharmazie ... (halten). 6. Diese
Arbeit ... zweimal ... (prüfen).
VII. Порівняйте в реченнях присудки, перекладіть
речення.
Das Labor ist heute geöffnet.
Das Labor wird heute geöffnet.
Das Rezept ist schon vom Arzt verschrieben.
Das Rezept wird vom Arzt verschrieben.
Die Arzneimittel sind verkauft.
Die Arzneimittell werden verkauft.
Der Versuch ist durchgeführt.
Der Versuch wird durchgeführt.
Die Qualität der Stoffe ist gehoben.
Die Qualität der Stoffe wird gehoben.
Das Kleid war genäht.
Das Kleid wurde genäht.
VIII. Перекладіть речення, визначте часову форму
дієслова.
1. Die chirurgischen Instrumente, die aus Plasten her
gestellt sind, sind von guter Qualität. 2. Der Lesesaal unserer
Akademie wird um 10 Uhr abends noch geöffnet sein. 3. Um
diese Zeit ist der Buchverleih schon geschlossen. 4. Na
hezu die gesamte Masse des Atoms ist im Kern konzentriert.
5. Das neue Gerät war im chemischen Labor geprüft. 6. Ge
genwärtig sind viele neue Präparate von den ukrainischen
Gelehrten entwickelt. 7. Ein säurebeständiges und unbrennba
res Papier ist von einem Kollektiv des Instituts in Heidenau
(BRD) entwickelt. 8. Gestern abend waren alle Eintrittskarten
für diesen neuen interessanten Film ausverkauft. 9. Die Werke
des ukrainischen Schriftstellers Schewtschenko sind in viele
Fremdsprachen übersetzt. 10. Die Arbeit im Labor war verteilt,
und die Studenten begannen zu arbeiten.
IX. Доповніть речення інфінiтивом з часткою zu та
без неї, перекладіть речення.
a) 1. Ich beginne an dem Text (arbeiten). 2. Die Studenten
begannen, sich auf die Prüfungen (vorbereiten). 3. Der Arzt
empfiehlt mir, Sport (treiben). 4. Ich habe jetzt keine Zeit

178
(tanzen). 5. Es ist interessant, Schach (spielen). 6. Es ist gesund,
früh (aufstehen). 7. Ich habe keine Zeit, diesen Text (übersetzen).
b) 1. Er will Provisor ... (werden). 2. Er sieht seinen Bru
der ... (kommen). 3. Sie hört ihre Freundin ... (singen). 4. Du
fühlst deinen Puls ... (schlagen). 5. Ich gehe ins Labor ...
(arbeiten). 6. Wir bleiben im Auditorium ... (sitzen).
X. Перепишіть речення, підкресліть інфінітивні групи,
перекладіть речення усно.
1. Er hat schon begonnen, sich auf die Prüfung vorzube
reiten. 2. Sie hat vergessen, sich dieses Buch zu kaufen. 3. Er
begann schon, sich für dieses Fach zu interessieren. 4. Wir
haben keine Zeit, uns diesen neuen Film anzusehen. 5. Man
hat ihm empfohlen, sich dieses Theaterstück anzusehen.
XI. Дайте відповіді на питання, вживаючи інфінітивні
групи.
1. Ist es bequem, im Lesesaal zu arbeiten? 2. Ist es möglich,
dort alle nötigen Bücher zu bekommen? 3. Ist es schwer, ein Referat
vorzubereiten? 4. Ist es interessant, an einem Thema gründlich
zu arbeiten? 5. Ist es leichter, sich im Lesesaal auf die Prüfung
vorzubereiten? 6. Haben Sie die Gewohnheit, sich Notizen zu
machen, wenn Sie lesen? 7. Haben Sie die Gewohnheit, manche
Zeilen im Buch zu unterstreichen? 8. Ist es möglich, an den fremd
sprachlichen Literaturquellen zu arbeiten? 9. Warum ist es nicht
erlaubt, im Lesesaal zu plaudern? 10. Haben Sie die Absicht,
sich der pharmazeutischen Wissenschaft zu widmen? 11. Haben
Sie den Wunsch, auf dem Gebiet der Biochemie zu arbeiten?
ХII. Поясніть відсутність частки zu.
1. Ich muß Papier kaufen. 2. Ich muß meine Freundin im
Krankenhaus besuchen. 3. Du sollst rechtzeitig züruckkehren.
4. Du darfst um 6 Uhr anrufen. 5. Sie können daran teilnehmen.
6. Wir wollen ins Dekanat gehen. 7. Wir wollen gute Fachleute
auf dem Gebiet der Pharmazie werden. 8. Wir müssen zwei
Fremdsprachen beherrschen. 9. Die Studenten dürfen sich zum
Unterricht nicht verspäten.
XIII. Назвіть еквіваленти слова і словосполучення.
Die Ware ... Товар ...
... wird am 3,5 geliefert. ... був доставлений учора.
... wird bald geliefert werden. ... доставляти.
... wird heute geliefert sein. ... вже доставлений.
... kann morgen geliefert werden. ... буде незабаром
доставлений.
... muß dringend geliefert sein. ... доставляти сьогодні.
... ist schon geliefert. ... може бути доставлений
завтра.
... war gestern geliefert. ... має бути доставлений
негайно.

179
Das Telefongespr ch
Telefongespräch
In Ihrer Firma kann es jeden Tag vorkommen, daß Sie
allein anwesend sind und das Telefon schrillt. Was tun? Gehen
Sie schnell, aber ruhig an den Apparat, heben Sie den Hörer ab
und nehmen Sie einfach das Gespräch an!
Sie: «Hier Firma Darniza, Sekretärin Nina, guten Tag!»
Anrufer: «Hier ist Meier. Ich möchte Ihren Chef sprechen».
Sie: «Es tut mir leid, der Chef kommt erst gegen 12 Uhr
zurück. Kann ich etwas ausrichten?»
Anrufer: «Sagen Sie bitte Ihrem Chef. Die Arzneimittel
werden morgen abend geliefert. Der Fahrer kommt um 6 Uhr
vorbei; vielleicht kann jemand beim Abladen helfen».
Sie: «Gut. Ich werde meinem Chef bestellen, daß die Firma
«Darniza» morgen abend um 6 Uhr die Arzneimittel liefert.
Zum Abladen wird jemand benötigt. Darf ich noch einmal um
Ihren Namen bitten?»
Anrufer: «Meier. Vergessen Sie bitte meinen Anruf nicht!»
Sie: «Sie können sich auf mich verlassen. Ich habe mir alles
notiert und werde es meinem Chef sofort ausrichten».
Anrufer: «Besten Dank! Auf Wiederhören!»
Sie: «Auf Wiederhören, Herr Meier!»
Texterläuterungen:
schrillen – різко звучати das Abladen – розвантаження
ausrichten – передати der Anruf – дзвоник
liefern – доставляти sich verlassen auf + Akk. –
надіятися на когось.
Запам’ятайте!
Vitamin A. Sein täglicher Bedarf bei den Erwachsenen 1,5–
2,5 mg, bei den Kindern bis zu 10 Jahren 0,51 mg. Starke Überdo
sierung von Vitamin A führt zur Intoxikation. Die Symptome
der Hypervitaminose A sind Kopfschmerzen, Übelkeit, Durchfall,
Blutungen.
Texterläuterungen:
der Erwachsene – дорослий das Kopfschmerzen – голoвний
die Übelkeit – нудота біль
der Durchfall – понос die Blutung – кровотеча
XІV. Вивчіть відомий вираз І.П. ПавловаПавлова.
Die Wissenschaft verlangt vom Menschen den Einsatz seines
ganzen Lebens. – Наука вимагає від людини цілого життя.

Text B
HERSTELLUNG DER DRAGEES
Es gibt 2 Verfahren, die zur Herstellung von Dragees
Verwendung finden: das Kaltdragierverfahren und das
Heißdragierverfahren.

180
Sie unterscheiden sich lediglich durch die Temperatur
bei der Trocknung der Kerne. Beide Technologien gliedern
sich in Andecken, Überziehen, Färben, Glätten und Polieren.
Beim Andecken wird der getrocknete Kern mit einer oder
mehreren Schichten überzogen, um ihn vor Feuchtigkeit zu
schützen. Es wird dadurch verhindert, daß das Lösungsmittel
der Überzugsflüssigkeiten in den Kern eindringen und ihn
eventuell zum Quellen bringen kann. Im Verlauf der weiteren
Dragierung auftretende Risse können auf schlechtes Andecken
zurückzuführen sein. Durch das Andecken wird das Aufziehen
weiterer Schichten erst ermöglicht.
Das eigentliche Dragieren beginnt mit dem Üderziehen.
Es werden mindestens 710 Schichten aufgetragen. Die Tab
letten oder Formlinge werden mit Überzugsflüssigkeit gleich
mäßig befeuchten und dann mit Streupulver beschichtet. Die
Arbeit darf erst fortgesetzt werden, wenn die erste Schicht
einwandfrei angetrocknet ist. In dieser Art und Weise wird fort
gefahren, bis eine genügend große Zahl Überzüge vorhanden ist.
Das Anfärben wird meist gleichzeitig mit dem Überziehen
vorgenommen, oder der Farbstoff wird mit den letzten Schich
ten aufgetragen.
Das Glätten erfolgt entweder durch Auftragen von Glättesi
rup. Es entsteht dabei eine Schicht, die sehr langsam auskristal
lisiert und dadurch den Dragees ein glasiges Aussehen verleiht.
In einem mit Filz ausgeschlagenen Kessel oder durch
Zusatz spezieller Polierlösungen erfolgt das Polieren.
Die Bestrebungen, auch die Dragierung zu rationalisieren,
haben zur Erarbeitung von Technologien für die «Schnelldragie
rung» geführt. Die Arbeiten auf diesem Gebiet sind noch nicht
abgeschlossen, und es soll deshalb nur auf 2 Möglichkeiten
verwiesen werden. Ein Verfahren ist dadurch charakterisiert,
daß die Überzugsflüssigkeiten leicht flüchtige Lösungsmittel
enthalten, die rasch verdunsten und die Trocknungszeit stark
verkürzen. Meist erfolgt die Beschichtung durch Versprühen
oder Vernebeln einer Lösung verschiedener Filmbildner. Nach
dem Verdunsten des Lösungsmittels bleibt ein dünner Film auf
dem Formling zurück. Es wird, wie bei der konventionellen
Methode, in einem Dragierkessel gearbeitet.
Das Wirbelschichtverfahren bedient sich eines Wirbelbettes,
in dem die Formlinge durch einen Luftstrom in der Schwebe
gehalten werden. Die Überzzugsflüssigkeit wird mit Hilfe einer
geeigneten Düse dem Luftstrom beigemischt. Die Kerne werden
gleichzeitig besprüht und getrocknet.
Fragen zum Text
1. Wodurch unterscheiden sich Verfahren, die zur Herstel
lung von Dragees Verwendung finden? 2. Was ist das eigentliche
Dragieren? 3. Wie wird die Dragierung rationalisiert? 4. Wie
erfolgt das Glätten.

181
STUNDE 12
Text A: Verbraucherschutz
Text B: Soziale Sicherheit
Grammatisches Thema: Складнопідрядні речення; типи
підрядних речень (повторення)

VOKABELN
vertragliche Rechtsbeziehungen формувати договірні
gestalten правові відносини
die Konditionen anbieten пропонувати умови
beim Abschluss vertraglicher при укладанні договір
Vereinbarungen них стосунків
allgemeine загальні умови
Geschäftsbedingungen (укладання угоди)
das Vertragsformular договірна форма
die Rechtsstellung правове становище (статус)
die Preisangabenverordnung постанова про тарифи на
послуги
die Zinsbelastung запис відсотків у дебет
die Kreditangebote vergleichen порівнювати кредитні сто
сунки
das Verbraucherkreditgesetz закон про споживчий кредит
die Belastung дебетування; витрати;
оподаткування
schriftlich ... niedergelegt зафіксовані у письмовому
werden вигляді
das Widerrufsrecht право відзивати
verpflichtet повинний, має (робити щось)
die Unsicherheit невпевненість
die Einrichtung побудова
die Sozialleistung соціальна послуга
die Unfallversicherung страхування від нещасних
випадків
die Einkommensgrenze межа доходів
der Beitrag внесок
der Versicherte n страхувальник

182
aufbringen мобілізувати; діставати
das Bruttoeinkommen валовий прибуток,
прибуток брутто
das Sterbegeld допомога на поховання
der Lohn заробітна платня
der Gehalt ставка
die Mutterschutzfrist допологова та післяполо
гова відпустка
die Leistung страховка, страхування
das Erziehungsgeld гроші на виховання дитини
kündigen попереджувати про
звільнення; відміняти
der Nettolohn заробітна платня нетто,
зарплатня до виплачування
das Unternehmen фірма, підприємство
zusätzlich додатковий
ein Zuschuß zur Miete дотація до квартплати
das Verbundene об’єднана операція
die Kreditvermittlung посередництво в одержанні
кредиту
die rechtsprechende Gewalt правові органи
die Klage скарга
gegen das Gesetz verstossen порушувати закон,
суперечити закону
im Bereich der у галузі фiнансових послуг
Finanzdienstleistungen
verbraucherbezogen який відноситься до
споживача
die Schuldnerberatung консультування боржників

Text A
VERBRAUCHERSCHUTZ
In einer Marktwirtschaft gestalten die Bürger ihre vertra
glichen Rechtsbeziehungen grundsätzlich selbständig und in
eigener Verantwortung. Das gilt auch für den Verkehr mit
Banken. Die von den Banken angebotenen Preise und Konditio
nen bedürfen keiner staatlichen Genehmigung. Eine Ausnahme
bilden die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von Bausparkas
sen und Kapitalanlagegesellschaften, denen das Bundesauf
sichtsamt zustimmen muss.
Der Bankkunde sieht sich beim Abschluss vertraglicher
Vereinbarungen heute oft einer Palette von typisierten Vertrag
sformularen und komplizierten Geschäftsbedingungen gegenü-
ber, deren rechtliche Wirkungen er nicht zu überblicken vermag.
Das gilt insbesondere bei der Aufnahme von Krediten. Die

183
Vergabe von Konsumentenkrediten hat sich längst zum Mas
sengeschäft entwickelt. Um die Rechtsstellung der Verbrau
cher zu stärken, hat der Staat in den letzten Jahren mehrere
gesetzliche Regelungen getroffen. So sind Banken nach der
Preisangabenverordnung verpflichtet, bei ihren Kreditange
boten einen «effektiven Jahreszins» anzugegeben. Dadurch
wird es dem Verbraucher wesentlich erleichtert, die tatsächliche
Zinsbelastung zu erkennen und die unterschiedlichen Kredi
tangebote der Banken miteinander zu vergleichen.
Noch umfassendere Vorschriften sind mit dem Verbraucher
kreditgesetz geschaffen, in dem erstmals der Gesamtbereich
der Kredite an private Kunden mit der Zielsetzung des
Verbraucherschutzes geregelt wurde. Das Gesetz trat am
1.01.1991 in Kraft und wurde in der Absicht erlassen, es dem
kreditsuchenden Verbraucher zu erleichtern, die Belastungen
und Risiken zu überblicken, die mit der Kreditaufnahme verbun
den sind. Das Gesetz schreibt daher vor, daß alle Vertragsbes
tandteile und bestimmte Daten, aus denen die Belastung
deutlich wird, schriftlich im Vertrag niedergelegt werden.
Nach Vertragsabschluss steht dem Verbraucher ein 1wöchiges
Widerrufsrecht zu. Daneben erweitert das Verbraucherkredit
gesetz die Einwendungsrechte des Kreditnehmers bei sog.
verbundenen Geschäften. Diese liegen vor, wenn der Kredit
der Finanzierung eines Kaufpreises dient und eine wirt
schafliche Einheit mit dem Kauf bildet (Abzahlungskauf).
Schliesslich brachte das Gesetz auch neue Regelungen zu Fra
gen der Verzugszinsen und der Kreditkündigung bei Teilzah
lungskrediten sowie für den Bereich der Kreditvermittlung.
Die Stellung des Verbrauchers ist nicht nur durch Gesetze
verbessert. Auch die rechtsprechende Gewalt trug in den
letzten Jahren wesentlich dazu bei, die Informations und
Aufklärungspflichten der Banken zu erweitern. Immer wieder
prüfen die Gerichte im Rahmen entsprechender Klagen, ob
einzelne der von den Kreditinstituten benutzten Allgemeinen
Geschäftsbedigungen den Kunden unangemessen benachtei
ligen und damit gegen das Gesetz über die Allgemeinen
Geschäftsbedigungen (AGBG) verstoßen.
Eine herausragende Rolle beim praktischen Vollzug des
Verbraucherschutzes spielen auch die Verbraucherverbände.
Mit Publikationen informieren sie über neue Marktentwicklun
gen im Bereich der Finanzdienstleistungen und über verbrau
cherbezogene Rechtsprechung. Vergleichstests ermöglichen
Leistungs und Preisvergleiche. Zwischen den Leistungen und
Preisen der verschiedenen Kreditinstitute bestehen oft erheb
liche Unterschiede. Staatlich geförderte Verbraucherzentralen

184
gibt es in allen Bundesländern. Sie unterhalten in nahezu jeder
grösseren Stadt Beratungsstellen.
Eine spezielle Schuldnerberatung erteilen viele Kommunal
und Kreisverwaltungsbehörden sowie Verbände der freien
Wohlfahrtspflege (Caritas, Rotes, Kreutz, Diakonisches Werk
etc.). Des besten Schutzes kann sich der Verbraucher aber
bereits vor Inanspruchnahme einer Dienstleistung der Banken
versichern: durch sorgsamen Vergleich der am Markt ange
botenen Finanzdienstleistungen und durch eine gründliche
Abwägung aller Risiken, die mit dem von ihm beabsichtigten
Finanzgeschäft verbunden sind.
Fragen zum Text
1. Können die Bürger der BRD in einer Marktwirtschaft
ihre vertraglichen Rechtsbeziehungen gestalten? 2. Was machte
der Staat in den letzten Jahren, um die Rechtsstellung der
Verbraucher zu stärken? 3. Sind die Banken nach der Preisan
gabenverordnung verpflichtet, bei ihren Kreditangeboten einen
«effektiven Jahreszins» anzugeben? 4. Welches Gesetz trat
am 1.01.1991 in Kraft? 5. Was schreibt dieses Gesetz vor? 6. Wo
durch wurde noch die Stellung des Verbrauchers verbessert?
7. Welche Rolle spielen die Verbraucherverbände? 8. Weche Be
hörden erteilen eine spezielle Schuldnerberatung? 9. Wodurch
kann der Verbraucher am besten geschützt werden? 10. Wie
werden die Verbände der freien Wohlfahrtspflege in der BRD
genannt?
Лексикограматичні вправи
І. Назвіть еквіваленти слів.
1. die rechtsprechende Gewalt 1. застрахований
2. die Rechtsprechung 2. застрахований від
безробіття
3. Rechtsbeziehungen gestalten 3. право відгуку
4. die Rechtstellung 4. правові (юридичні) органи
5. das Widerrufsrecht 5. страхування
6. die soziale Sicherheit 6. страхова допомога
7. die Unsicherheit 7. соціальна послуга
8. die Versicherung 8. правовий стан
9. der Versicherte 9. формування договірних
правових відносин
10. die Arbeitslosenversicherung 10. юрисдикція
11. die Sozialleistung 11. невпевненість
12. die Leistung 12. соціальне забезпечення
II. Вставте сполучники, які підходять за змістом.
1. ... sich der Zug dem Bahnsteig genähert hatte, blieb er
stehen. 2. ... sie ihre Prüfungen ablegte, hatte sie viel gearbeitet.
3. ... ich zu meinem Freund in die Fabrik kam, war die Mittag

185
spause gerade zu Ende. 4. Wir hatten nicht lange gewartet, ...
der Zug kam. 5. ... mein Freund von seiner Reise zurückkehrte,
erzählte er viel Interessantes.
III. Вставте сполучники w ährend, so lange або nachdem
і перекладіть.
1. ... die Elektronenrechenanlage alle Informationen
gegeben hat, führt die Spezialanlage blitzschnell die notwen
digen Korrekturen durch. 2. ... mein Bruder die Fachschule
absolviert hatte, bezog er die Ukrainische Pharmazeutische
Akademie. 3. ... sie das Fenster öffnete, klopfte jemand an die
Tür. 4. ... sich ein Stein in Ruhe befindet, besitzt er potenzielle
Energie. 5. Er fühlte sich sehr gut, ... er einen Monat im
Sanatorium auf der Krim verbracht hatte.
IV. Визначте тип підрядного речення і перекладіть.
1. In der Stadt Charkow, wo wir wohnen, gibt es viele Se
henswürdigkeiten. 2. Die Stadt, in die wir fahren, liegt an der
Grenze der Ukraine und Polen. 3. Schicke den Brief per Luftpost,
damit ihn die Eltern noch am Sonntag erhalten können. 4. Die
Mutter kaufte deutsche Bücher, damit ich sie lese. 5. Das ist ein
Problem, dessen Lösung von größter Wichtigkeit ist. 6. Die Reche
nautomaten lösen solche Rechenaufgaben, an denen gleichzeitig
einige Hundert Mathematiker zwanzig Jahre arbeiten müssen.
V. Перекладіть речення на німецьку мову.
1. Квартира, що він недавно одержав, знаходиться на
другому поверсі. 2. Гість пішов у кімнату, котру він замовив
по телефону. 3. Будинок, в якому він живе, багатоповерхо
вий. 4. На вокзалі я зустрів своїх колег, котрі їхали також
до Києва. 5. Твори, що написав Шевченко, читають тепер у
всьому світі. 6. Атоми і молекули, з яких складається
матерія, знаходяться у русі.
VI. Вставте сполучники indem, ohne daß, deren, dessen
або weil.
1. ... man das neue Arzneimittel fand, wurden viele Mens
chen gerettet. 2. Es vergingen noch drei Monate, ... irgend etwas
Neues geschah. 3. Das ist eine Aufgabe, ... Lösung sehr viel
Zeit in Anspruch nimmt. 4. Stoffe, ... chemische Zerlegung
unmöglich ist, nennt man Elemente. 5. Das ist ein Problem,
mit ... Lösung wir vieles erreichen werden. 6. Die Studenten
blieben im Laboratorium, ... sie das Experiment noch einmal
durchführen wollten. 7. Die Ukraine ist ein hochentwickeltes
Industrieland, ... Produktion in vielen Ländern bekannt ist.
VII. Перебудуйте у складнопідрядних реченнях безспо
лучникові умовні підрядні речення в сполучникові.
1. Liest du gern deutsch, so sollst du diese neuen Bücher
kaufen. 2. Hast du eine Eintrittskarte, so gehen wir zusammen
zur Ausstellung. 3. Haben die Studenten alle Prüfungen erfol

186
greich abgelegt, so können sie sich erholen. 4. Habe ich Zeit, so
besuche ich dich. 5. Brauchst du meine Hilfe, so komm am Son
ntag zu mir! 6. Hat man Hunger, so geht man in eine Gaststätte.
VIII. Навчіться будувати підрядні додаткові речення.
1. Ich hörte, dass er meinen Namen nannte. 2. Ich sah, wie
er auf mich zukam. 3. Ich sah, wie sie freundlich die deutsche
Delegation begrüßten. 4. Wir sahen, wie der Schwimmer auf
tauchte. 5. Ich fühlte, wie jemand meine Hand ergriff. 6. Ich
sah, daß er sich umdrehte. 7. Er sah, wie der Fahrgast ins Abteil
trat. 8. Wir hörten, daß das Stadion jubelte. 9. Sie hörte, daß
jemand ins Zimmer kommt. 10. Sie hat mir erzählt, daß er
eine Auslandsreise gemacht hat. 11. Wir erwarten, daß unsere
Freunde kommen. 12. Ich hoffe, daß sie in einer Woche nach
Kiew zurückkehrt. 13. Ich denke , daß ihm dieses Buch gefällt.
IX. Скажіть, що ви знаєте про вироби цих підприємств
та фірм.
MUSTER: Der Betrieb stellt Personalcomputer her.
– Ich weiß, daß dieser Betrieb Personalcomputer herstellt.
1. Die Firma Henneberg produziert Holzwaren. 2. Die
Norddeutsche Konservenfabrik stellt Fisch – und Fleischkon
serven her. 3. Die Möbelfabrik Muhlmeier fertigt Möbel an.
4. Das Emaillierwerk Herbert Küster erzeugt Emaillekessel.
5. Die Porzellanfabrik Romeis produziert Geschirr. 6. Deutsche
SolvayWerke AG erzeugen Soda. 7. Die Firma Siemens AG,
BerlinMünchen produziert Elektrotechnik.
X. Висловіть свою згоду або незгоду з змінними
бажаннями клієнта (der Kunde).
MUSTER: Schreiben Sie dem Kunden, dass wir mit der
Veränderung der Warenmenge einverstanden sind.
1. Teilen Sie dem Kunden mit, wir sind damit (nicht)
einverstanden.
2. Faxen Sie durch, wir gehen auf neue
Lieferbedingungen ein.
3. Schreiben Sie dem Kunden, wir sind mit dem Preis
(nicht) einverstanden.
4. Telefonieren Sie dem Kunden, wir liefern eine große
Menge Arzneimittel.
5. Antworten Sie dem Kunden, wir können die Qualität
nicht verändern.
XI. Складіть короткий дiалог.
MUSTER: – Wissen Sie, daß ich vor kurzem in Berlin war.
– Wie hat es Ihnen in Berlin gefallen?
– Sehr gut.
– Es freut mich, daß es Ihnen in Berlin gefallen hat.
1. Wissen Sie, daß ich vor kurzem in Kiew war?
2. Wissen Sie, daß ich vor kurzem in Tallin war?

187
3. Wissen Sie, daß ich vor kurzem in Odessa war?
4. Wissen Sie, daß ich vor kurzem auf der Krim war?
XII. Визначте підрядне додаткове речення і підрядне
часу.
1. Er sagt, daß die Firma neue Arzneimittel anbietet.
2. Als wir die Ausstellung besuchten, sahen wir uns mit
großem Interesse alle Bilder an.
3. Wenn ich krank bin, wende ich mich immer an den Arzt.
4. Ich weiß, daß Ihre Preise für diese Präparate günstig
sind.
5. Er fragt, wann die Firma ihre Medikamente liefern wird.
6. Seitdem ich an der Akademie studiere, bekomme ich
viele Briefe von den Freunden.
7. Als der Arzt den Patienten untersuchte, stellte er ihm
viele Fragen.
8. Der Geschäftsführer fragt, wenn die Muster ankommen.
9. Die Sekretärin interessiert sich, ob Penizillin noch auf
Lager ist.
XIII. Перекладіть текст.
Захист прав споживача
Для захисту справ споживача у ФРН у 1964 р. організо
вано die «Stifung Warentest» («Фонд товарного тесту»). Він
оцінює і перевіряє товари споживачів (bewertet und prüft
Gebrauchs – und Verbrauchsgüter). Цей фонд видає журнал
«Тest». Існує також мережа державних та приватних об’єд
нань споживачів (Verbraucherverband). Видано закон про
захист прав споживача (das Abzahlungsgesetz). Він регулює
права покупця у кредит (beim Ratenzahlungsgeschäft).
Покупець має право повернути товар протягом тижня (das
Rücktrittsrecht für eine Woche). Цікавий також «das Fernun
terrichtsschutzgesetz». Він захищає слухачів заочних курсів
від підробних рекламних обіцянок. Особливо важливий
закон захисту здоров’я споживачів (das Arzneimittelgesetz).
XIV. Вивчіть прислів’я.
1. Mühe und Fleiß bricht alles Eis.
2. Wer sagt A, muß auch B sagen.
3. Leicht gesagt, schwer getan.

Text B
SOZIALE SICHERHEIT
Die Bundesrepublik ist ein demokratischer und sozialer
Staat – so steht es im Grundgesetz. Der Staat ist verpflichtet,

188
jeden Bürger vor sozialer Unsicherheit zu schützen. Zur
Erreichung dieses Zieles gibt es viele soziale Dienste und
Einrichtungen. Der Staat garantiert seinen Bürgern vers
chiedene Sozialleistungen. Das sind verschiedene Arten von
Versicherungen, Renten, Kindergeld und Sozialhilfen. Die
Sozialversicherung existiert in Deutschland seit 1883 und
umfaßt: die Krankenversicherung, die Unfall und die Inva
lidenversicherung. Zur Sozialversicherung bei der Kranken
kasse sind alle Bürger bis zu einer bestimmten Einkommens
grenze verpflichtet. Alle anderen können zur privaten Kran
kenversicherung gehen. Die Beiträge werden je zur Hälfte von
den Versicherten und von den Arbeitgebern aufgebracht.
Durchschnittlich sind es 12,5% des Bruttoeinkommens.
Die Krankenversicherung besteht aus: Krankenhilfe,
Mutterschaftshilfe, Sterbegeld, Familienhilfe u. a. Bis zu 6
Wochen bekommt jeder Arbeitnehmer im Krankheitsfall
seinen Lohn oder sein Gehalt vom Arbeitgeber. Danach zahlen
die Krankenkassen bis zu 78 Wochen lang das Krankengeld,
etwa 80% des Lohnes. Die Mutterschaftshilfe umfaßt die
bezahlte Mutterschutzfrist 6 Wochen vor der Geburt und 2
Monate danaсh u. a.
Zur Familienhilfe gehört das Krankengeld bei Krankheit
des Kindes und Hilfe im Fall des Todes eines Familienangehö-
rigen. Es gibt auch andere Leistungen: das Erziehungsurlaub
für jedes Kind (max. 3 Jahre), während dessen die Eltern nicht
gekündigt werden dürfen.
Außerdem erhält jede Familiе das Kindergeld für jedes
Kind bis zu 16 Jahren, bei Schul und Berufsausbildung bis
zu 27 Jahren. Das Kindergeld beträgt monatlich mindestens
70, DM (das 1. Kind), 130, DM (das 2. Kind), 220, DM (das
3. Kind) und für jedes weitere Kind 240, DM.
Die Arbeitslosenversicherung gibt jedem Versicherten im
Falle der Arbeitslosigkeit bis zu 68% des Nettolohnes (das
Arbeitslosengeld – 1 Jahr) und bis zu 58% alle weiteren Jahre
(die Arbeitslosenhilfe). Nach der Vollendung des 65. Leben
sjahres (für die Frauen und in einigen Fällen – sogar nach
dem 60. Lebensjahr) bekommt jeder Bürger eine Rente. Die
Beiträge zur Rentenversicherung betragen im Durchschnitt
17,5% und werden auch je zur Hälfte vom Arbeitgeber und
Arbeitnehmer getragen. Viele Unternehmen garantieren ihren
Mitarbeitern eine zusätzliche Betriebsrente.
Die Sozialhilfe umfaßt das Wohngeld (ein Zuschuß zur
Miete), die Ausbildungshilfen, Beihilfen für Bekleidung, Schuhe,
Haushalt usw.

189
Fragen zum Text
1. Was für einen Staat ist die Bundesrepublik? 2. Ist der
Staat verpflichtet, jeden Bürger vor sozialer Unsicherheit zu
schützen? 3. Seit wann existiert die Sozialversicherung in Deut
schland? 4. Nennen Sie die Arten von Versicherungen. 5. Woraus
besteht die Krankenversicherung? 6. Was gehört zur Familien
hilfe? 7. Wieviel Mark beträgt das Erziehungsgeld? 8. Wieviel
Mark beträgt das Kindergeld monatlich? 9. In welchem Alter
bekommen die Bürger der BRD die Rente? 10. Wieviel Prozent
betragen die Beiträge zur Rentenversicherung? 11. Was garan
tieren viele Unternehmen ihren Mitarbeitern? 12. Was umfaßt
die Sozialhilfe?

190
STUNDE 13
Text A: Vitamine
Text B: Buchführung
Grammatische Themen: Aktiv (активний стан). Passiv
(пасивний стан) (повторення)

VOKABELN
das Vitamin, e вітамін
das Provitamin неактивна форма вітаміну
der Stoffwechsel обмін речовини
gering незначний, нікчемний
wasserlöslich водорозчинний
wasserunlöslich водонерозчинний
relativ відносний
perniziös злоякісний
die Pflanze, n рослина
verdünnt розведений
die Störung, en порушення, розлад
einsetzen застосовувати; уставляти
unzureichend недостатній
der Mangel нестача
der Bedarf (an D.) потреба, попит (на щонебудь)
der Keim, e мікроб; зародок
die Leber, n печінка
die Blutarmut недокрів’я
der Stickstoff азот
die Ausnahme, n виняток, виключення
das Gewebe тканина
die Hefe, n дріжджі
das Getreide зерно, хліб
der Mohrrübe, n морква
verabreichen призначати

191
Text A
VITAMINE
Vitamine sind organische Stoffe, die der menschliche
Organismus ständig für den normalen Ablauf der Stoffwech
selvorgänge benötigt und die daher in der Nahrung enthalten
sein müssen.
Vitaminquelle ist direkt oder indirekt die Pflanze. Die
einzelnen Vitamine können sich nicht gegenseitig vertreten.
Ihr Tagesbedarf liegt meist im MilligrammBereich. Bei Vita
minmangel und z.T. auch bei Vitaminüberschuß kommt es zu
Erkrankungen – Avitaminose, Hypovitaminose, Hypervitaminose.
Avitaminose. Typisches Erkrankungsbild durch gänzliches
Fehlen eines Vitamins. Avitaminosen sind in wirtschaftlich
schwach entwickelten Ländern nicht selten, besonders bei
Kindern.
Hypovitaminose. Unspezifische Störungen und später
spezielle Krankheitszeichen unterschiedlicher Stärke bei
unzureichender Vitaminkonzentration im Organismus der
Hypovitaminosen bestehen im wesentlichen in 3 Ursachen:
– Die Nahrung enthält zu wenig Vitamine.
– Der Vitamingehalt der Nahrung ist zwar für den nor
malen, nicht aber für einen gesteigerten Bedarf ausreichend.
– Infolge einer MagenDarmErkrankung ist die Resor
ption von Vitaminen herabgesetzt.
Hypervitaminose. Erkrankung durch überreichliche Zufuhr
eines Vitamins (nur bei den Vitaminen A und D).
Die für den Menschen notwendigen Vitamine sind heute
bekannt. Sie werden chemo oder biosynthetisch hergestellt.
Nur wenige sind Amine, manche enthalten überhaupt keinen
Stickstoff.
Den meisten Vitaminen werden in höheren als den physio
logischen Dosen oft besondere pharmakodynamische Eigen
wirkungen zugesprochen, ohne daß die klinischen Überprüfun
gen, von Ausnahmen abgesehen, zu einer Bestätigung geführt
haben.
Man teilt die Vitamine in zwei große Gruppen ein, in wasser
lösliche und fettlösliche Vitamine. Zur ersten Gruppe gehören
wassеrlösliche Vitamine der BReihe und das Vitamin C.
Wasserunlöslich sind die Vitamin A, D, E und K.
Wasserlösliche Vitamine. Das Vitamin B1 kommt in fast
allen pflanzlichen und tierischen Geweben vor. Relativ hoch
ist das Vorkommen in Hefe, in Getreidekeimen, Kartoffeln
und Reiskleie. Bei Mangel von Vitamin B1 tritt die in Ostasien
bekannte BeriBeri Krankheit auf. Vitamin B1 wird heute aus
schließlich synthetisch hergestellt. Das Vitamin B2, bekannt

192
auch als Riboflavin, findet sich besonders reichlich in Hefe,
Leber, Milch und Eiern. Von besonderer Bedeutung ist das
Vitamin B 12. Es wird in erster Linie zur Behandlung der
perniziösen Anämie verabreicht. Das Vitamin C kommt in
frieschen Früchten vor. Es wird heute fast ausschließlich
synthetisch hergestellt, da sein Bedarf in den letzten Jahren
stark gestiegen ist.
Wasserunlösliche (fettlösliche) Vitamine. Das Vitamin A
kommt in Butter, Milch und Eigelb, besonders reichlich aber
in Leberöl zahlreicher Fische vor. Vitamin A ist ein viskoses
gelbliches Öl, das sich gut in organischen Lösungsmitteln löst,
aber in Wasser unlöslich ist.
Das Provitamin zum Vitamin A ist das Karotin, der Farb
stoff der Mohrrüben. Provitamine sind Stoffe, die als Vorstufe
der Vitamine angesehen werden können. Unter bestimmten
Bedingungen, die im menschlichen Körper vorliegen, werden
sie in diese umgewandelt.
Das Vitamin D kommt besonders in Leberölen der Fische
vor, woraus es auch gewonnen wird. Das Vitamin E ist in zahl
reichen Pflanzen, aber auch in tierischen Geweben nachweisbar.
Fragen zum Text
1. Was sind die Vitamine? 2. Warum sind die Vitamine für
den Menschen lebensnotwendig? 3. Was sind Hypovitaminose?
4. Wie teilt man die Vitamine nach der Löslichkeit ein? 5. Wel
che Vitamine gehören zu den wasserlöslichen? 6. Worin kommt
Vitamin B1 vor? 7. Was kann beim Fehlen von Vitamin B1 auf
treten? 8. Wie wird heute Vitamin B1 hergestellt? 9. Bei welchen
Krankheiten wird Vitamin B12 verabreicht? 10. Was sind Pro
vitamine? 11. Nennen Sie das Provitamin zum Vitamin A.
Лексикограматичні вправи
I. Розкрийте дужки, використовуючи дієслово у
відповідній особі.
1. Dieses chemische Experiment (dauern) etwa neun Stun
den. 2. Wir (besprachen) die Resultate des Experiments gestern.
3. Die notwendigen Zeitschriften (bekommen) wir gewöhnlich
in unserer Bibliothek. 4. Das Hauptelement dieses Gases (sein)
Helium. 5. In die Reaktion (eintreten) auch einige Katalisato
ren. 6.Viele Teilnehmer der Konferenz (diskutieren) über einige
Probleme auf dem Gebiet der Pharmazie.
II. Визначте часову форму дієсловаприсудка, проведіть
бесіду.
1. Wo haben Sie den Sommer verbracht? – Ich bin in der
Ukraine gewesen. 2. Haben Sie an der See gelebt? – Zuerst bin
ich nach Odessa gefahren und von dort bin ich weiter nach

193
Jalta gereist. 3. Wie hat Ihnen Odessa gefallen? – Die schöne
Hafenstadt hat auf mich einen großen Eindruck gemacht.
4. Man sagt, daß sich Kiew in den letzten Jahren sehr verändert
hat. – Ja, die Stadt ist noch viel schöner geworden. 5. Haben
Sie auch Ausflüge in die Umgegend der Stadt gemacht? – Ich
hatte wenig Zeit. Nur einmal ist es mir gelungen, eine Auto
fahrt in die Umgegend Kiews zu machen.
III. Підкресліть в реченнях дієслова в Futurum,
перекладіть їх.
1. Am Sonntag werden die Sanatoriumsgäste einen
Ausflug an den Strand des Schwarzen Meeres machen. 2. Ich
werde keine Zeit verlieren, um schon um 6 Uhr fertig zu sein.
3. Gegenwärtig wird es bereits um 5 Uhr hell. 4. Die Fahrt
mit dem Autobus wird etwa eine Stunde dauern. 5. Wir werden
einen bequemen Platz am Strand wählen, damit wir nicht zu
schnell müde werden.
IV. З’ясуйте час присудка в реченнях, перекладіть
речення без словника.
1. In der Presse wird Vieles von der Umwelt und ihrem
Schutz geschrieben. 2. Große Aufmerksamkeit wird dem Was
ser geschenkt. 3. Nur wenn das Wasser der Norm entspricht,
wird es dem Verbraucher geliefert. 4. An der Akademie für
Kommunalwirtschaft weiß man alles über die Trinkwasserver
sorgung heute und in zehn Jahren. 5. Die kompliziertesten
Fragen der Wasserversorgung werden von einem besonderen
Computer beantwortet. 6. Dieser Computer ist an der Akademie
entwickelt worden. 7. Mit seiner Hilfe wurde aus mehreren
Varianten der Wasserversorgung sehr schnell die beste
gewählt. 8. Von den ukrainischen Wissenschaftlern sind auch
fortschrittliche Verfahren der Wasserreinigung vorgeschlagen
worden, unter anderem das Ozonieren des Wassers.
V. Застосуйте дієслова, що стоять у дужках, у відповід
ній формі, перекладіть речення.
1. Diese Aufgabe (lösen – Imperfekt Passiv) mit hoher
Genauigkeit. 2. Die Ausstellung der Arzneimittel (besuchen –
Präsens Passiv) von vielen Delegationen. 3. Das Gesetz der
Erhaltung der Materie (formulieren – Perfekt Passiv ) von
M.W. Lomonossow. 4. In der Ukraine (errichten – Futurum
Passiv) nach dem Plan viele neue Betriebe in der Pharmazie.
5. Das Forschungsprogramm auf dem Gebiet der Mikrobiologie
(durchführen – Plusquamperfekt Passiv) erfolgreich. 6. Die
Computer werden da verwendet, wo große Schnelligkeit und
Genauigkeit der Rechenoperationen (fordern – Präsens Passiv).
VI. Поставте дієслова в реченнях в Passiv.
1. Die Verkäuferin empfiehlt verschiedene Arten der Stoffe.
2. Mein Freund lud viele Gäste zu seiner Geburtstagsfeier

194
ein. 3. Er schrieb einen Brief und warf ihn in den Briefkasten
ein. 4. Die Schauspieler werden bald ein neues Stück aufführen.
5. Die Gäste werden die Ausstellung in dieser Woche besuchen.
6. Er wird bald einen Vortrag an der Universität halten. 7. Der
Kranke nimmt täglich die Arznei ein. 8. Man empfahl ihm,
noch ein paar Tage im Bett zu bleiben.
VII. Поставте дієслова в реченнях в Plusquamperfekt
Aktiv.
1. Um 8.15 habe ich das Reisebüro angerufen und dann
habe ich ein Ticket bestellt. 2. Auf der Herbstmesse haben
wir Ihre Waren kennengelernt. 3. Durch Herrn Fix haben wir
von Ihrer Firma erfahren. 4. Er hat uns Ihr Unternehmen
empfohlen.
VIII. Вставте haben або sein.
1. Die Firma … eine Anfrage über Preislisten gemacht.
2. Wir … Ihre Kataloge und Muster erhalten. 3. Sie … sich für
unsere neuen Erzeugnisse interessiert. 4. Nach Berlin … unser
Vetreter abgereist. 5. Unsere Firma … eine allgemeine Anfrage
geschickt. 6. Was … passiert? Warum … Sie auf unsere Anfrage
nicht geantwortet?
IX. Визначте часову форму дієслів в Passiv, перекладіть
речення.
1.Verschiedene Arzneimittel wurden von der Verkäuferin
empfohlen. 2. Viele Gäste wurden zu meinem Geburtstag ein
geladen. 3.Die Arznei wird von diesem Kranken täglich einge
nommen. 4. Das Geld wurde ihm rechtzeitig zurückgegeben.
5. Das Problem der Gewinnung von Schwefelsäure aus Gips
wurde von den deutschen Ingenieuren gelöst. 6. Die chemischen
Reaktionen werden durch Katalysatoren gefördert. 7. In den
modernen Chemiebetrieben wird Erdöl in viele Kunstprodukte
verwandelt. 8. Ein neues Herstellungsverfahren von Schwe
felsäure ist von den deutschen Chemikern eingeführt worden.
9. Neue interessante Meßgeräte werden in dieser Ausstellung
gezeigt werden. 10. Durch die Anwendung dieser Arzneimittel
sind in der Medizin großartige Perspektiven eröffnet worden.
X. Поставте наведені дієслова в Pr sens Passiv.
Präsens
1.Unsere Delegation …von den deutschen
Managern herzlich … . begrüßen
2. Der Arzt … täglich von vielen Kranken…. anrufen
3. An diesem Schalter … starkwirkende
Arzneimittel … . verkaufen
4. Diesem Schauspieler … immer stürmisch …. applaudieren
5. Das neue Theater …von vielen Zuschauern …. besuchen
6. Dieses Theaterstück … mit großem Erfolg … . spielen
7. Das Warenhaus … um 9 Uhr … und um
20 Uhr … . öffnen, schließen

195
8. Das Geld … ihm von mir rechtzeitig. zurückgeben
9. Die Ausstellung … von vielen
ausländischen Vertretern … . besuchen
XI. Поставте слова, наведені праворуч, в належному
відмінку.
Прийменник von
1. Während des Unterrichts werden
die Studenten … viel gefragt. der Lehrer
2. Schöne Meßgeräte für chemische
Versuche wurden … empfohlen. die Verkäuferin
3. Die Schuhe wurden … anprobiert. ein junges Mädchen
4. Das Rezept wird … geschrieben. der Arzt
5. Das Mittagessen wurde …bezahlt. mein Freund
6. Die Kopfschmerztabletten werden …
dreimal am Tage eingenommen. der Kranke
7. …wird die Projektierung eines neuen
chemischen Meßgerätes ausgeführt werden. Studenten
XII. Вивчіть діалог напам’ять.
Theaterbesuch
(Es ist Sonntag. Zwei Freunde sind im Theater)
A.: Wo sitzen wir?
B.: Parkett, Reihe 12, Plätze 7 und 8.
A.: Das ist schön. Ich sitze lieber im Parkett als im Rang
oder in der Loge.
B.: Komm, es klingelt schon. Hast du das Opernglas?
A.: Ja, ich habe es mit. Nimm doch bitte ein Programm.
B.: Das bekommen wir am Saaleingang. Also gehen wir.
A.: Der Zuschauerraum ist schon voll.
B.: Es ist schon vor halb sieben. Jetzt sehen wir im Programm
die Namen der Schauspieler.
A.: Einige Namen sind mir unbekannt.
B.: Es klingelt schon zum drittenmal.
A.: Bitte, gib mir das Opernglas. Sieh mal,dort sitzt Oleg.
Nun wir sehen ihn sicher in der Pause im Foyer.
XIII. Вивчіть прислів’я.
1. Indem wir lehren, lernen wir auch selbst.
2. Kein Ding währt ewig.

Text B
BUCHF HRUNG
BUCHFÜHRUNG
Die Pharmazeuten sollen im Fachrechnen auf ihren späte
ren Beruf vorbereitet werden. Die laufenden Geschäftsfälle
verändern das Vermögen des Apothekers ständig. Er muß aber

196
einen Überblick über die Höhe und die Veränderungen seines
Vermögens haben, um am Ende des Jahres zu wissen, ob er mit
Verlust oder Gewinn gearbeitet hat. Daher muß er alle Ges
chäftsfälle luckenlos aufzeichnen. In diesem Fall hilft ihm die
Buchführung. Unter der Buchführung versteht man eine plan
mäßige und geordnete Erfassung aller Geschäftsfälle in einem
pharmazeutischen Betrieb.
Die wichtigsten Aufgaben der Buchführung sind:
1. einen Überblick über die Vermögenslage und den Stand
der Schulden zu vermitteln
2. alle Veränderungen des Vermögens und Schuldenwerte
laufend aufzuzeichnen
3. den Erfolg (Gewinn oder Verlust) festzustellen
4. dem Finanzamt die Unterlagen für die Steuerberechnung
zu liefern
5. den Behörden (Finanzamt, Gerichte) gegenüber wichtig
stes Beweismittel zu sein.
Buchf hrungspflicht
Buchführungspflicht
Jeder Kaufmann ist verpflichtet, Bücher zu führen und in
diesen seine Handelsgeschäfte und die Lage seines Vermögens
nach den Grundsätzen ordnungsmäßiger Buchführung ersich
tlich zu machen. Darüber hinaus gibt es für einzelne Gewer
bezweige, z.B. für den Apotheker, besondere Vorschriften über
die Führung von «Branchenbüchern».
Im Laufe der jahrhundertelangen Entwicklung der Buch
führung wurden unterschiedliche Buchführungsmethoden
gefunden. Man unterscheidet z. B. die einfache und doppelte
Buchführung.
Einfache Formen der Buchführung waren schon im alten
Ägypten und im Romischen Reich bekannt. In den oberitali
enischen Handelsrepubliken Venedig und Genua entstanden
im Mittelalter neue, verfeinerte Methoden der Buchführung.
Hier wurde die doppelte Buchführung geboren. Eine erste
Darstellung der doppelten Buchführung erschien im Jahre
1494. Sie stammt aus der Feder des Franziskanermönchs und
Mathematikers Luca Paccioli, den man den Vater der doppelten
Buchführung nennt.
Bei der einfachen Buchführung wird der ökonomische
Vorgang nur durch eine Eintragung in einem Konto erfaßt.
Diese Methode ist typisch nur fur kleine Handwerksbetriebe.
Bei der doppelten Buchführung wird jeder ökonomische
Vorgang doppelt erfaßt. Diese Methode wird gegenwärtig
angewandt.
Heute nutzt die Buchführung nicht nur manuelle Arbeit,
sondern auch verschiedene Buchungsmaschinen, Tastaturbu

197
chungsautomaten, Kleinrechner, elektronische Datenverar
beitungsanlagen usw. aus. Diese Computer erleichtern
wesentlich die Arbeit der Buchhalter.
Fragen zum Text
1. Soll der Pharmazeut im Fachrechnen auf ihren Beruf
vorbereitet werden? 2. Wozu muß der Pharmazeut einen
Überblick über die Höhe und die Veränderungen seines Ver
mögens haben? 3. Was versteht man unter der Buchführung?
4. Welche Aufgaben hat die Buchführung? 5. Ist jeder Kauf
mann verpflichtet, die Bücher zu führen? 6. Welche Methoden
der Buchführung unterscheidet man? 7. Wo wurde die doppelte
Buchführung geboren? 8. Wann erschien die erste Darstellung
der doppelten Buchführung? 9. Wen nennt man den Vater der
doppelten Buchführung? 10. Für welche Betriebe ist die einfache
Buchführung typisch? 11. Was erleichtert die Arbeit der
Buchhalter?

198
STUNDE 14
Text A: Zahlungsverkehr
Text B: Kredite
Grammatische Themen: 1. Конструкція zu +Partizip 1 1.
2. Інфінітивнi зворотu: a) um… zu + Infinitiv; b) ohne…
zu + Infinitiv; c) (an) statt… zu +Infinitiv. 3. Конструкція
Akkusativ – Infinitiv

VOKABELN
der Zahlungsverkehr платіжний обіг
die Einrichtung організація, установа
das Giro 1. жиро, індосамент;
2. безготівковий розрахунок
das Girokonto жиророзрахунок
die Postbank поштовий банк
sich widerspiegeln відображуватися
der Überweisungsverkehr жирообіг, безготівковий розрахунок
die Sichteinlage безстроковий внесок
der Kontoinhaber власник рахунку
vergüten сплачувати
die Giroeinlagen внески на контокоректних рахунках
verzinsen сплачувати відсотки;
нараховувати відсотки
abwickeln закінчувати, ліквідувати;
вести (справу)
die Überweisung грошовий переказ
die Eilüberweisung (начальний) грошовий переказ
der Dauerauftrag довгострокове доручення
veranlassen спонукати, дати привід
die Anweisung чек, ордер; інструкція, вказівка
das Giroguthaben суми на жирорахунку
belasten 1. дебетувати; заносити у дебет;
2. оподатковувати
der Schalterverkehr касові операції
installieren розміщувати; установлювати

199
der Spitzenverband головне об’єднання
eine Vereinbarung treffen укладати угоду між…
profitieren отримувати прибутки
das Bankgewerbe банківська справа
die Übermittlung передача, пересилка
die Geheimzahl код, секретне число
«elektronic cash» кредитна картка
das Postsparbuch поштовоощадна книжка
der Außenwirtschaftsverkehr зовнішньоекономічна діяльність
Dokumenteninkasso інкасо проти документів
beauftragen доручати
das Guthaben активи, кредитове сальдо, внесок
der Geldbetrag сума грошей
die Überlassung уступка, надання
die Rückerstattung компенсація
der Lieferkredit давати кредит
der Stundungskredit у розстрочку кредит
beinhalten охоплювати
die Kreditgewährung кредитування
der Zinsgewinn прибуток від відсотків
die Konsumgüter споживацькі товари
vereinbaren sich домовлятися
die Laufzeit строк дії
sich einbürgern отримувати право громадянства
der Kreditbetrag сума кредиту
der Anschaffungskredit платіжний кредит
der Grundstückkauf купівля земельної ділянки
der Bauvorhaben проект будівництва
im Hinblick беручи до уваги
die Zuverlässigkeit надійність

Text A
ZAHLUNGSVERKEHR
Fast jeder Mensch ist heutzutage angewiesen auf eine
kontoführende Einrichtung , die einkommendes Geld für ihn
empfängt und Zahlungen an andere durchführt. Deswegen
unterhalten die meisten Bundesbürger mindestens ein Giro
konto bei einem Kreditinstitut oder bei der Postbank.
Das Wort «giro» bedeutet «Kreis». Darin widerspiegelt
sich die wichtigste Funktion des Girokontes: die Möglichkeit
der Teilnahme am allgemeinen Überweisungsverkehr. Girokon
ten dienen der Abwicklung aller Bankgeschäfte, insbesondere
der Buchung sogenannter «Sichteinlagen». Das sind Gelder,
die nicht für eine bestimmte Zeit angelegt, sondern täglich
«fällig», d. h. für den Kontoinhaber jeder Zeit verfügbar sind.

200
Die Einrichtung eines Girokontos erfolgt nach dem
Abschluß eines Girovertrags zwischen dem Kreditinstitut und
seinem Kunden. In dem Girovertrag erkennt der Kunde die
allgemeinen Geschäftsbedingungen an. Da die Banken im
eigenen Interesse arbeiten, lassen sie sich die Kontoführung
vom Kunden pauschal vergüten. Giroeinlagen werden in der
Regel nicht oder nur geringfügig verzinst.
Der eigentliche Zweck eines Girokontes ist es, die Teilnahme
am allgemeinen Zahlungsverkehr zu ermöglichen, der über die
Gironetze der unterschiedlichen Bankengruppen abgewickelt
wird. Von einem Girokonte aus kann der Kontoinhaber normale
Überweisungen, aber auch Eilüberweisungen oder Dauerauf
träge veranlassen.
Auch der Scheck (Wechselverkehr) wird in der Regel über
ein Girokonto abgewickelt. Der Scheck ist die Anweisung an
ein Kreditinstitut, für Rechnung des Ausstellers eine bestimmte
Geldsumme zu zahlen. Das Giroguthaben wird mit der ausge
zahlten Summe belastet.
Vom Girokonto kann natürlich ebenso Bargeld abgehoben
werden. Um Bargeldabhebungen außerhalb der Schalteröff
nungszeiten zu ermöglichen , aber auch zur Rationalisierung
des Schalterverkehrs sind die Kreditinstitute in den letzten
Jahren dazu übergegangen, Geldausgabeautomaten zu instal
lieren. Zwischen den Spitzenverbänden der Kreditinstitute und
der Deutschen Bundespost ist eine Vereinbarung getroffen
worden, wonach Inhaber von EurochequeKarten mit Mag
netstreifen Bargeld aus Automaten erhalten.
90% des gesamten Zahlungsverkehrs wird heute ohne Bar
geld abgewickelt. Dabei profitiert das Bankgewerbe von der
fortschreitenden Entwicklung auf dem Gebiet der elektronis
chen Verarbeitung und Übermittlung banktechnischer Daten.
Ohne die elektronische Verarbeitung banktechnischer Daten
zu entwickeln, kann der Zahlungsverkehr nicht existieren.
Der bargeldlose Zahlungsverkehr gewinnt für den privaten
Verbraucher immer mehr an Bedeutung. Um den Kassenverkehr
zu razionalisieren, setzen Warenhäuser, private Unternehmen
und Tankstellen sogenannte «elektronic cash» ein. Hier zahlt
der Kunde, indem er seine EurochequeKarte und eine dazu
gehörige Geheimzahl in das Kassengerät eingibt. Die Zahlung
erfolgt bargeldlos, der Rechnungsbetrag wird vom Konto des
Kunden abgebucht.
Es gibt eine andere Art des bargeldlosen Zahlungsverkehrs.
Das ist die Benutzung von Kreditkarten. Der Herausgeber
der zu benutzten Kreditkarte (meist Kreditinstitute oder
Kreditkartengesellsсhaften) begleicht die Rechnung und
belastet das Konto des Karteninhabers.

201
Eine große Rolle spielt der internationale Zahlungsverkehr.
Der private Bankkunde benutzt bei Reisen ins Ausland eine
ECKarte, eine Kreditkarte, das Postsparbuch oder Reiseschecks.
Der Außenwirtschaftsverkehr bedarf anderer Zahlungsinstru
mente: der internationalen Überweisung, des Dokumentenin
kassos (hier erfolg die Zahlung nur gegen Übergabe bestim
mter Dokumente oder des Akkreditivs), dabei beauftragt der
Importeur seine Bank, aus seinem Guthaben dem Exporteur
einen bestimmten Geldbetrag zur Verfügung zu stellen.
Fragen zum Text
1. Warum unterhalten die Bundesbürger ein Girokonto bei
einem Kreditinstitut oder bei der Postbank? 2. Welche Funktion
erfüllt das Girokonto? 3. Wann erfolgt die Einrichtung eines
Girokontos? 4. Was wird über ein Girokonto auch abgewickelt?
5. Welches Geld kann noch vom Girokonto abgehoben werden?
6. Wie erhält der Inhaber von EurochequeKarten das Bargeld
aus Automaten? 7. Wieviel % der gesamten Zahlungsverkehrs
wird heute ohne Bargeld abgewickelt? 8. Was macht der Hera
usgeber der Kreditkarte (das Kreditinstitut)? 9. Spielt der
internationale Zahlungsverkehr eine große Rolle? 10. Was
benutzt der private Bankkunde bei Reisen ins Ausland? 11. Wo
erfolgt die Zahlung nur gegen Übergabe bestimmter Dokumente?
Лексикограматичні вправи
I. Перекладіть наведені слова і словосполучення.
Kredit, Lieferkredit, Stundungskredit, Kreditgewährung,
Kreditbetrag, einen Kredit gewähren, einen Kredit kündigen,
auf Kredit kaufen; Bank, Bankier, Postbank, Girobank, Bank
kunde, Bankhaus, Geld aus einer Bank herausnehmen, Geld in
eine Bank anlegen; Giro, Girokonte, Girovertag, Giroguthaben,
Giroeinlagen, Gironetz, Girokasse, Giroverband, Giroverkehr.
II. Замініть речення за зразком та перекладіть їх.
MUSTER: Das zu lösende Problem ist kompliziert. – Das
Problem, das zu lösen ist, ist kompliziert.– Das Problem, das
gelöst werden muß, ist kompliziert. (Проблема, яка має бути
вирішена, складна).
1. Die durchzuführenden Versuche sind viel komplizierter
als die durchgeführten. 2. Die theoretisch zu erwartenden
Erscheinungen haben sich auch im Experiment durchaus
bestätigt. 3. Aus weiter zu erwähnenden Gründen sollen neue
Versuche vorgenommen werden. 4. Die Entdeckung der Ato
menergie hat eine nicht zu unerschätzende Bedeutung.
III. Перекладіть речення з конструкцією zu + Partizip
І усно.
1. Die zu beobachtenden Vorgänge sind noch nicht genug
erforscht. 2. Das zu erfüllende Forschungsprogramm ist von

202
großer Bedeutung für die pharmazeutische Wissenschaft. 3. Die
zu verwendende Apparatur wird vor dem Versuch gründlich
geprüft. 4.Die herzustellenden Computer werden in der Phar
mazie verwendet werden. 5. Die durchzuführende Automatisie
rung der pharmazeutischen Produktion spielt eine sehr große
Rolle in der Herstellung der Arzneimittel. 6. Das zu lösende
Problem ist sehr kompliziert.
IV. Підкресліть інфінітивні звороти, перекладіть
речення.
1. Man kann nicht große Erfolge in der Pharmazieindustrie
erzielen, ohne die neuste Technik anzuwenden. 2. Während
des Versuchs hat der Laborant die Temperatur gemessen, statt
den Druck zu regeln. 3. Der Student sprach vom Experiment,
ohne seine Behauptung zu beweisen. 4. Die Jugend treibt Sport,
um gesund zu sein. 5. Man verwendet heute viele Arzneimittel,
um die kranken Menschen zu heilen. 6. Die Studenten sollen
viele deutsche Bücher lesen, um ihren Wortschatz zu berei
chern. 7. Um die pharmazeutische deutsche Literatur zu lesen,
muß man gute Kenntnisse in der Grammatik haben.
V. Перекладіть на німецьку мову.
1. Я йду до аптеки, щоб купити ліки. 2. Він іде до
читального залу, щоб там працювати. 3. Мій товариш узяв
цю газету, щоб підготувати цікаве повідомлення. 4.Ми
відвідуємо заняття з німецької мови, щоб добре володіти
німецькою мовою. 5. Вони залишаються у лабораторії, щоб
провести іспит. 6. Він прийшов у лекційний зал, щоб про
слухати доповідь про розвиток фармації в Україні.
VI. Дайте відповіді на питання, використовуючи групи
слів, які стоять у дужках.
MUSTER: Wozu brauchen Sie Geld? (eine Reise unterneh
men). – Ich brauche Geld, um eine Reise zu unternehmen.
1. Wozu gehen Sie zum Bahnhof (sich von den Freunden
verabschieden). 2. Wozu brauchen Sie diese Zeitschrift (einen
Artikel übersetzen). 3. Wozu treiben Sie Sport? (gesund sein).
4. Wozu gehen Sie in den Lesesaal? (sich auf die Prüfung
vorbereiten). 5. Wozu fahren Sie auf die Krim? (sich erholen).
6. Wozu gehen Sie in die Mensa? (dort zu Mittag essen). 7. Wozu
wiederholt er die Grammatik? (die Kontrollarbeit gut schrei
ben). 8. Wozu gehen Sie in die Sprechstunde? (einen Krankens
chein erhalten). 9. Wozu nimmt der Patient Medikamente ein?
(schneller gesund werden). 10. Wozu untersucht der Arzt
den Kranken? (eine richtige Diagnose stellen).
VII. Застосуйте у відповідях інфінітивний зворот
um…+zu +Infinitiv
+Infinitiv.
Das Studium der deutschen Sprache.
1. Studieren Sie die deutsche Sprache, um gut deutsch zu
sprechen? 2. Widmen Sie viel Zeit Ihrem Studium, um gute

203
Kenntnisse zu erwerben? 3. Wie soll man Deutsch studieren,
um gute Fortschritte zu machen? 4. Wie üben Sie die Wörter,
um sie besser zu behalten? 5. Brauchen Sie ein Wörterbuch,
um einen deutschen Text zu übersetzen? 6. Was muß man
machen, um sein Gedächtnis zu schärfen? 7. Müssen Sie sich
gründlich auf die Prüfung vorbereiten, um sie gut abzulegen?
8. Gehen Sie in den Lesesaal oft, um dort zu arbeiten? 9. Geb
rauchen Sie Ihre Kenntnisse in der deutschen Sprache, um mit
den Studenten aus der BRD zu sprechen?
VIII. Знайдіть у тексті речення з інфінітивними
зворотами, перекладіть їх.
IX. Перетворіть кожне друге речення в інфінітивний
зворот ohne…+ zu + Infinitiv.
MUSTER: Mein Freund sitzt im Zimmer. Er spricht nicht.
– Mein Freund sitzt im Zimmer, ohne zu sprechen.
1. Er wartet auf mich. Er legt den Mantel nicht ab. 2. Sie
verläßt das Zimmer. Sie verabschiedet sich nicht. 3. Er grüßt
mich. Er erkennt mich nicht. 4. Sie antwortet auf die Frage.
Sie versteht sie nicht. 5. Du kannst diese Arbeit nicht schaffen.
Du benutzt die neuste Literatur in der Pharmazie nicht.
X. Поясніть, чому Ваш перший день на виставці закін закін
чився не зовсім вдало, застосуйте ohne…+ zu + Infinitiv.
1. Ich verbrachte den ganzen Tag auf der Messe, ohne zu
Mittag zu essen. 2. Ich verließ das Messegelände, ohne einen
neuen Lieferanten zu finden. 3. Ich ging ins Hotel, ohne tech
nische Einzelheiten mit dem Vertreter der Firma zu besprechen.
4. Ich ging von einem Stand zum anderen, ohne etwas Pas
sendes zu finden. 5. Ich fuhr nach Hause, ohne einen Vertrag
abzuschließen.
XI. Підкресліть інфінітивний зворот statt…+zu+Infinitiv,
перекладіть речення.
1. Statt die Arbeit zu beginnen, warteten wir auf ihn eine
Stunde. 2. Statt den Brief in den Briefkasten zu werfen, ging
er zur Post. 3. Statt die Fehler zu beseitigen, ging er zum Leiter.
4. Statt der Sekretärin diesen Vertrag zu geben, ging er selbst
ins Messeamt. 5. Anstatt aufs Land zu fahren, verbrachte er
seine Ferien in der Stadt. 6. Wir setzen unsere Arbeit fort,
ohne die Zeit zu verlieren.
XII. Перекладіть. Зверніть увагу на конструкцію.
1. Die Kranken sehen den Arzt kommen. 2. Er fühlt die
Kräfte schwinden. 3. Er sieht den Studenten lesen. 4. Sie
sehen die Kinder spielen. 5. Sie sieht den Knaben laufen.
XIII. Вивчіть діалог.
A.: Woraus bestehen die Atome?
B.: Die Atome bestehen aus dem Atomkern und der Elektro
nenhülle.

204
A.: Wie ist der Atomkern geladen?
B.: Der Atomkern ist positiv geladen.
A.: Woraus besteht ein Atomkern?
B.: Der Atomkern besteht aus Protonen und Neutronen.
A.: Wie ist ein Proton geladen?
B.: Ein Proton ist positiv geladen.
A.: Was ist ein Neutron?
B.: Ein Neutron ist ein elektrisch neutrales Teilchen.
A.: Woraus besteht die Hülle eines Atoms?
B.: Die Hülle jedes Atoms besteht aus den Elektronen.
A.: Wie sind Elektronen geladen?
B.: Elektronen sind elektrisch negativ geladen.
A.: Welche Eigenschaften eines Atoms bestimmen die
Elektronen?
B.: Elektronen bestimmen die chemischen und optischen
Eigenschaften eines Atoms.
XIV. Вивчіть прислів’я.
1. Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
2. Berg und Tal begegnen sich nicht, wohl aber Menschen.

Text B
KREDITE
Wesen und Zweck der Kreditaufnahme
Die zeitweilige Überlassung von Kaufkraft oder Waren
an andere Personen gegen spätere Rückerstattung nennt man
Kredit.
Bei der zeitweiligen Überlassung von Kaufkraft liegt ein
Geldkredit vor, bei der zweitweiligen Überlassung von Waren
ein Warenkredit. Der Warenkredit wird auch Lieferkredit
oder Stundungskredit genannt. Jeder Wareneinkauf, der nicht
sofort bezahlt wird, beinhaltet einen Warenkredit.
In dem Ausdruck «Kredit» steckt das lateinische Wort
credere = glauben, vertrauen. Das Vertrauen in die Fähigkeit
und den Willen des Schuldners ist die unentbehrliche Grund
lage der Kreditgewährung.
Kredite werden gegeben, um Zinsgewinne zu erzielen.
Die Aufnahme von Krediten erfolgt aus unterschiedlichen
Gründen, z.В. für Betriebserweiterungen (Investitionskredit),
zur Verstärkung der laufend benötigten Geldmittel (Betrieb
smittelkredit) oder für den Kauf von Konsumgütern (Konsum
kredit).
Langerfristige Kredite, für die feste Rückzahlungen (Tilgun
gen) vereinbart sind, heißen unter Bankfachleuten Darlehen.
Die Begriffe Kredit und Darlehen haben gleiche Bedeutung.

205
Es gibt verschiedene Arten der Kredite. Man unterscheidet:
1. Arten der Kredite nach der Laufzeit.
Kredite mit einer Laufzeit bis zu etwa 6 Monaten nennt
man kurzfristige Kredite. Kredite mit einer Laufzeit von etwa
6 Monaten bis zu höchstens vier Jahren heißen mittelfristige
Kredite. Mittelfristige Kredite haben sich in den letzten Jahren
im privaten Bereich eingebürgert. Je nach der Höhe des Kredit
betrages werden solche Darlehen Kleinkredite oder Anschaf
fungskredite genannt. Kredite mit einer Laufzeit von mehr
als vier Jahren gelten als langfristig. Derartige Kredite gibt
es in verschiedenen Formen und für die verschiedenen Zwecke.
Langfristige Kredite dienen für kleinere und mittlere Betriebe
sowie für Privatleute. Sie dienen für Finanzierung von
Grundstückskaufen und Bauvorhaben.
2. Arten der Kredite nach der Sicherung.
Man unterscheidet den Personalkredit und den Realkredit.
Wenn eine Bank einen Kredit ausschließlich im Hinblick auf
die Zuverlässigkeit des Kreditnehmers gewährt, dann spricht
man von Personalkredit.
In der Regel verlangen die Banken für größere Kredite
bestimmte «Dinge» als Sicherheit, z.В. Wertpapiere, wie Aktien
oder Pfandbriefe, Maschinen, Kraftfahrzeuge usw. Solche
Sicherheiten heißen dingliche Sicherheiten, die dazu gehörigen
Kredite – dinglich gesicherte Kredite. Wird ein Kredit durch
bebaute oder unbebaute Grundstücke dinglich gesichert, dann
spricht man von Grundkredit oder auch Realkredit.
Fragen zum Text
1. Was nennt man Kredit? 2. Was bedeutet das lateinische
Wort «credere»? 3. Was dient als unentbehrliche Grundlage
der Kreditgewährung? 4. Wozu werden Kredite gegeben? 5. Aus
welchen Gründen wird die Aufnahme von Krediten erfolgt?
6. Wie heißen längerfristige Kredite? 7. Wonach unterscheidet
man Arten der Kredite? 8. Welche Kredite nennt man kurz
fristige Kredite? 9. Was stellen die mittelfristige Kredite dar?
10. Welche Kredite gelten als langfristige? 11. Für welche
Betriebe dienen langfristige Kredite? 12. Wofür dienen lang
fristige Kredite? 13. Welche Arten des Kredites unterscheidet
man nach der Sicherung?

206
STUNDE 15
Text A: Antibiotika
Text B: Marketing
Grammatische Themen: Дієслова haben та sein із zu й
Infinitiv. Дієсловo lassen sich з Infinitiv
Infinitiv

VOKABELN
das Gebilde утворення
das Maß, e розмір, міра
gesättigt насичений
sättigen наситити
übersättig перенасичений
nässen мочити
das Abkühlen охолодження
die Wärmewirkung, en взаємодія
das Alkali луг (хім.)
die Wechselwirkung, en взаємодія
sich vollziehen здійснювати
das Rühren змішувати
zerstückeln розділяти, ділити
beschleunigen прискорювати
das Fett, e жир
das Wollfett, e ланолін
das Wachs,e віск
butterähnlich маслоподібний
die Arzneizubereitung, en приготування ліків
die Resorption поглинання, всмоктування,
резорбція
knetbar пластичний
kneten місити
der Teig тісто
die Haut, Häute шкіра; оболонка; плівка

207
Text A
ANTIBIOTIKA
Antibiotika sind die von Mikroorganismen erzeugte Sub
stanzen, die auf Bakterien und andere Mikroben wachstum
shemmend oder zerstörend wirken. Antibiotika können prin
zipiell auch synthetisch hergestellt oder partialsynthetisch
abgewandelt werden.
Bereits dem französischen Chemiker und Mikrobiologen
Pasteur war bekannt, daß gewisse Mikroorganismen Stoffe pro
duzieren, die andere Mikrobenarten schädigen. Hierfür prägte
man die Bezeichnung Antibiose.
Die moderne Antibiotikaforschung wurde 1928 von dem
englischen Arzt Bakteriologen Fleming (1881–1955) eingeleitet,
als er das von dem Sсhimmelpilz Penicillium notatum gebildete
Penizillin entdeckte. Aber erst 1941 konnte mit dessen thera
peutischen Anwendung begonnen werden.
Die Antibiotika gehören zu den wirksamsten Waffen der
kausalen Behandlung von Infektionskrankheiten und sind
unentbehrliche Bestandteile des Arzneischatzes geworden. Die
Gewinnung erfolgt fast ausschließlich durch Biosynthese. Für
Chloramphenikol sind wirtschaftlich vorteilhafte Chemosyn
thesen entwickelt worden.
Bei der klinischen Anwendung kann unter optimalen Bedin
gungen mit bestimmten Antibiotika eine bakterizidе Wirkung
erreicht werden: die Penizilline wirken beispielsweise nur gegen
Keime, die sich in der Teilungsphase befinden – Streptomyzin,
Kanamyzin, Polymizin z. B. auch gegen Keime im
Ruhestadium.
Die meisten Antibiotika haben jedoch bei therapeutisch
erreichbaren Konzentrationen eine bakteriostatische Wirkung,
so daß für die Eliminierung der Erreger zusätzlich körpereigene
Abwehrkräfte erforderlich sind. (Chemische Stoffe, die Bakterien
abtöten, sind bakterizid wirksam. Solche chemische Stoffe, die
Bakterien reversibel schädigen, sind bakteriostatisch wirksam).
Der Wirkungsbereich eines Antibiotikums umfaßt die
Keimarten, welche bei therapeutisch erreichbaren Wirkstof
fkonzentrationen in vitro im allgemeinen beeinflußt werden
können. Die übrigen Keime besitzen unterschiedlich hohe
Resistenz, d. h. sie sind primär resistent.
Bei der Anwendung müssen außer dem Wirkungsbereich
weitere Faktoren berücksichtigt werden. Die Empfindlichkeit
bestimmter Erregerarten ist nicht einheitlich. So können ein
zelne Stämme einer vorwiegend empfindlichen Art gegenüber
der Antibiotika primäre Resistenz besitzen.
Die durch Einwirkung eines Antibiotikums erworbene
Unempfindlichkeit der Keime wird als sekundäre Resistenz

208
bezeichnet. Die Resistenzentwicklung verläuft bei einigen
Antibiotika langsam (z. B. beim Penizillin), bei anderen rasch
(z. B. beim Streptomyzin) und wird durch eine ungezielte
Antibiotikatherapie, unzureichende Dosierung oder durch die
Therapiedauer begünstigt.
Dadurch ergibt sich für bestimmte Infektionskrankheiten
die Notwendigkeit, vor der Behandlung Resistenzprüfung
durchzuführen.
Fragen zum Text
1. Was für Substanzen sind die Antibiotika? 2. Was war
Pasteur bekannt? 3. Unter welchen Bedingungen sind
Antibiotika bakterizid wirksam? 4. Welche Keimarten umfaßt
der Wirkungsbereich eines Antibiotikums? 5. Wie ist die
Empfindlichkeit bestimmter Erregerarten? 6. Worin besteht
das Wesen der Antibiotikatherapie?
Лексикограматичні вправи
I. Запам’ятайте переклад конструкцій haben ... zu+
Infinitiv, sein ... zu + Infinitiv.
1. Das Sуnthesegas hat man sorgfältig von allen Verunrei
nigungen zu befreien.
hat ... zu befreien = необхідно очищати
Синтезгаз необхідно ретельно очищати від усіх сумішей.
2. Graphit ist auch künstlich darzustellen.
ist ... darzustellen = можна одержати
Графіт можна одержати також штучним шляхом.
ІІ. Перекладіть речення, зверніть увагу на значення
конструкцій sein ... zu + Infinitiv, haben ... zu + Infinitiv.
1. Die Vorgänge im Gefäß sind aufmerksam zu beobachten.
2. Das Forschungsprogramm ist zu erfüllen. 3. Der Gelehrte
hat noch viel an seinem Buch zu arbeiten. 4. Die Vorschläge
unseres Ingenieurs sind in der Versammlung zu besprechen.
5. Diese Arznei ist dreimal am Tage einzunehmen. 6. Dieser
Schaden ist in einigen Minuten auszubessern. 7. Ozon ist leicht
an seinem Geruch zu erkennen. 8. Nach Beendigung des Ver
suchs sind alle Geräte unter dem Abzug gründlich mit Metha
nol auszuspülen. 9. Aus der Formel ist zu erkennen, aus welchen
Grundstoffen die Verbindung besteht. 10. Bei allen Arbeiten
mit Gas ist die Strömungsgeschwindigkeit zu kontrollieren.
11. Man hat zwei Arten von Perioden zu unterscheiden.
III. Вставте за змістом дієслова haben або sein.
1. Die Studenten ... eine chemische Reaktion zu beobachten.
2. Der Sauerstoff ... leicht durch die Elektrolуse zu erhalten.
3. Man ... die Bestandteile eines Gemisches voneinander zu tren
nen. 4. Viele Elemente ... jetzt künstlich zu gewinnen. 5. Das
spezifische Gewicht ... genau zu bestimmen. 6. Die Luft besteht

209
aus Sauerstoff und Stickstoff; jedes dieser beiden Gase ... in
reinem Zustand darzustellen. 7. Die Studenten ... ihre Fehler
zu verbessern. 8. Die Fehler ... unbedingt zu verbessern. 9. Die
Laborarbeit in der Chemie ... noch heute zu beenden. 10. Der
Praktikant ... im Labor einen interessanten Versuch in der ana
lуtischen Chemie durchzuführen. 11. Dieses Buch ... in der Bib
liothek unserer Akademie zu finden. 12. Sie ... die Lieferungen
schnell zu erledigen.
ІV. Підкресліть у реченнях конструкції haben...zu+
Infinitiv, sein...zu+Infinitiv і перекладіть речення.
1. Die modernen Rechenmaschinen sind auch zur Übersetzung
einfacher Texte zu verwenden. 2. Der Verbrauch gasförmiger
Brennstoffe ist leicht zu regulieren. 3. Diese Versuche sind bei
einer bestimmten Temperatur durchzuführen. 4. Die Geologen
der Ukraine haben noch viele Gebiete zu erforschen. 5. Die
Automaten sind jetzt in der Pharmazieindustrie zu verwenden.
6. Wir haben diesen Plan zu verwirklichen. 7. Man hat den
Auftrag zu erfüllen.
V. Вставте дієслова haben або sein.
1. Dieses Labor ... modern einzurichten. 2. Wir ... dieses
Labor modern einzurichten. 3. Dieses Experiment... aufmerksam
durchzuführen. 4. Der Student ... dieses Experiment aufmerk
sam durchzuführen. 5. Dieses Lehrbuch ... in der Bibliothek
unserer Akademie zu finden. 6. Du ... dieses Lehrbuch in der
Bibliothek unserer Akademie zu finden. 7. Die Delegation ...
aus der BRD zu erwarten. 8. Wir ... die Delegation aus der
BRD zu erwarten. 9. Der Versuch ... im Labor zu wiederholen.
10. Er ... den Versuch im Labor zu wiederholen.
VІ. Замініть дієслова haben і sein відповідними модаль
ними дієсловами.
MUSTER: a) Der Professor hat diese Vorlesung am Dienstag
zu halten. в) Der Professor soll (kann) diese Vorlesung am
Dienstag halten.
1. Die Ausstellung der Arzneimittel ist morgen an der Aka
demie zu eröffnen. 2. Man hat die Ausstellung morgen zu eröffnen.
3. Dieser Vortrag ist am Mittwoch zu halten. 4. Der Dozent
hat diesen Vortrag am Mittwoch zu halten. 5. Der Koffer war
zu packen. 6. Sie hatte den Koffer zu packen.
VII. Запам’ятайте переклад конструкції lassen sich...+
Infinitiv і перекладіть речення.
läßt sich gewinnen можна одержати
läßt sich nicht gewinnen не можна одержати
ließ sich gewinnen можна було одержати
ließ sich nicht gewinnen не можна було одержати
MUSTER: Aus Wasser läßt sich Wasserstoff gewinnen. –
Із води можна одержати водень.

210
1. Sauerstoff läßt sich darstellen. Sauerstoff ließ sich
darstellen. Sauerstoff läßt sich nicht darstellen. Sauerstoff
ließ sich nicht darstellen.
2. Einige Salze lassen sich lösen. Einige Salze ließen sich
lösen. Einige Salze lassen sich nicht lösen. Einige Salze ließen
sich nicht lösen.
3. Wasser läßt sich reinigen. Wasser ließ sich reinigen.
Wasser läßt sich nicht reinigen. Wasser ließ sich nicht reinigen.
4. Natrium läßt sich verwenden. Natrium ließ sich verwen
den. Natrium läßt sich nicht verwenden. Natrium ließ sich
nicht verwenden.
VІІІ. Дайте відповіді на запитання, вживаючи конст
pукцію sich lassen...+ Infinitiv.
MUSTER: Kann der Text ohne Wörterbuch übersetzt werden?
– Ja, der Text läßt sich ohne Wörterbuch übersetzen.
1. Kann das Problem leicht gelöst werden? 2. Kann die Tem
peratur der Lösung genau gemessen werden? 3. Kann das neue
Experiment von den Studenten durchgeführt werden? 4. Kön
nen die Molekulargewichte auf diese Weise ermittelt werden?
5. Können die Moleküle mancher Verbindungen in Atome
zerlegen? 6. Kann der Siedepunkt der Stoffe leicht bestimmen?
7. Können Gold und Platin im Königswasser auflösen?
ІХ. Заперечте, використовуючи нижче подані вислов
лювання.
MUSTER: Er behauptet, daß die Lösung schon verdünnt
ist. – Nein, er irrt sich. Die Lösung ist noch zu verdünnen.
1. Er behauptet, daß die Apparate schon gewaschen sind.
2. Er behauptet, daß der Artikel über den Atombau schon über
setzt ist. 3. Er behauptet, daß die Lösung schon erwärmt ist.
4. Er behauptet, daß die wichtigen Reagenzien schon hergestellt
sind. 5. Er behauptet, daß alle Tabellen schon aufgestellt sind.
Х. Дайте відповіді на питання в стверджувальній формі.
1. Läßt sich dieser Text leicht übersetzen? 2. Lassen sich
die Gedichte der ukrainischen Klassiker leicht auswendig lernen?
3. Lassen sich diese Rohstoffe durch Kunststoffe leicht ersetzen?
4. Warum läßt es sich im Lesesaal gut arbeiten? 5. Läßt es
sich im Wald frei atmen? 6. Läßt sich diese Aufgabe leicht
lösen? 7. Läßt sich dieser deutsche Roman leicht übersetzen?
ХІ. Визначте, яким чином висловлена можливість у
реченнях, перекладіть їх.
1. Das menschliche Denken läßt sich nicht vom psуchischen
Leben des Menschen trennen. 2. Mit der Erhöhung des technis
chen Niveaus kann man den wesentlichen Unterschied zwis
chen geistiger und körperlicher Arbeit überwinden. 3. Der
Lehrer sagte: «Sie dürfen den deutschen Text ohne Wörterbuch
übersetzen». 4. Das Fernsehen läßt sich in Betrieben, Instituten,

211
Schulen und Universitäten ausnutzen. 5. Diese Frage läßt sich
leicht beantworten. 6. Man läßt die Lösung langsam abkühlen.
7. Mechanische Arbeit läßt sich in Wärme umsetzen. 8. Kupfer
läßt sich auch im kalten Zustand leicht bearbeiten. 9. Das
Mädchen läßt sich frisieren. 10. Die Mitglieder der Delega
tion ließen sich photographieren.
ХІІ. Перекладіть на німецьку мову, вживаючи конст
рукції haben ...zu + Infinitiv і sein ... zu + Infinitiv.
1. Ця проблема має бути розв’язана. 2. Ми повинні
розв’язати цю проблему. 3. Він повинен купити таблетки.
4. Робота має бути виконана добре. 5. Ці слова в тексті слід
повторити ще раз. 6. Він повинен повторити ці слова ще
раз. 7. Я повинна відвідати Німеччину. 8. Український народ
має подолати великі труднощі в розбудові самостійної дер
жави. 9. Всі народи мають будувати світле мирне майбутнє.
ХІІІ. Вивчіть діалог напам’ять у ролях.
An einem der Stände im ukrainischen Pavillon der Leip
ziger Messe sieht man viele Besucher. Einer der Besucher, ein
österreichischer Geschäfsmann Otto Steiner, wendet sich an
die Dolmetscherin, Didenko.
Steiner: Entschuldigen Sie bitte, können Sie mir sagen, mit
wem ich über den Einkauf von Ihren Arzneimitteln sprechen
kann?
Didenko: Sie müssen sich an den Manager Petrenko wenden:
aber zur Zeit ist er leider nicht da. Ich möchte Sie bitten, ein
wenig zu warten. (In einer halben Stunde kommt Petrenko.
Didenko macht ihn mit Steiner bekannt).
Petrenko: Was wünschen Sie, Herr Steiner?
S.: Ich interessiere mich für die neusten Präparate ihrer
Firma, die Sie in diesem Jahr ausstellen.
P.: Hier sehen Sie diese Arzneimittel. Wir demonstrieren
auf der Messe viel mehr Erzeugnisse als im vorigen Jahr.
S.: Ja, Ihr Stand macht einen prächtigen Eindruck. Meine
Firma interessiert sich gerade für solche Arzneimittel. Können
Sie einige von Ihnen anbieten?
P.: Die meisten, zum Beispiel, diese Arznei. Wir haben
bereits einige Verträge über die Lieferung dieser Arzneimittel
abgeschlossen.
S.: Können Sie mir auch Ihre Kataloge zeigen?
P.: Bitte, Herr Steiner. Hier haben Sie unsere illustrierten
Kataloge.
S.: Vielen Dank. Wann darf ich Sie wieder sprechen?
P.: Ich bin jeden Tag hier am Stand. Sie sind uns zu
jeder Zeit willkommen.
S.: Ich danke Ihnen vielmals, auf Wiedersehen!
P.: Auf Wiedersehen!

212
ХІV. Прочитайте текст уголос, перекладіть, не корис
туючись словником.
Die Sprachkenner
In einem kleinen französischen Städtchen hängt über dem
Eingang einer Buchhandlung ein Schild: «Hier spricht man
alle Sprachen!» Da kommt ein Fremder und wendet sich an die
Verkäuferin zuerst auf englisch, dann auf deutsch, und schließlich
auf italienisch. Er bekommt aber immer dieselbe Antwort in
französischer Sprache: «Ich verstehe nicht». «Wer spricht denn
hier alle Sprachen?» ruft er ganz außer sich auf französisch.
«Die Kunden», – antwortet die Verkäuferin ruhig.
ХV. Вивчіть прислів’я.
1. Morgenstunde hat Gold im Munde.
2. «Morgen, morgen, nur nicht heute!» sagen alle faulen Leute.

Text B
MARKETING
Bei allen unternehmerischen Überlegungen steht heute der
Absatz im Vordergrund. Vermehrte Anstrengungen konzen
trieren sich darauf, die Erzeugnisse an den Verbraucher abzu
setzen. Der Hersteller oder Händler hat nicht mehr auf den
Verbraucher zu warten, sondern muß an ihn herantreten, seine
Gewohnheiten planmäßig erkunden, auftauchende Wünsche
frühzeitig erfassen und sie durch ständig verbesserte und
durch neuartige Erzengnisse befriedigen. Der Unternehmer
hat heute neben der Markterschließung sich ständig um eine
Marktauswertung zu bemühen. Dazu sind eine systematische
Absatzforschung und Marktgestaltung mit allen verfügbaren
absatzpolitischen Mitteln, wie PreisProdukt, Rabattgestaltung,
Absatzorganisation, Werbung, Kundendienst, Verkaufsförde
rung usw. unerläßlich.
Die Summe dieser Maßnahmen der bewußten, schöpferischen
Marktgestaltung läßt sich heute als Marketing bezeichnen.
Aber es gibt andere Definition des Marketing. Marketing ist
ein Prozeß im Wirtschaftsund Sozialgefüge, durch den
Einzelpersonen und Gruppen ihre Bedürfnisse und Wünsche
befriedigen, indem sie Produkte und andere Dinge von Wert
erzeugen, anbieten und miteinander austauschen.
Diese Betrachtung des Marketing baut auf folgenden
Grundkonzepten auf: Bedürfnisse, Wünsche und Nachfrage;
Produkte; Nutzen, Kosten und Zufriedenstellung; Austaus
chprozesse, Transaktionen und Beziehungen; Märkte; Market
ing und Marketer.

213
Der Ausgangspunkt für das Marketing als Diszірlin liegt
in den menschlichen Bedürfnissen und Wünschen. Ein men
schliches Bedürfnis ist Ausdruck des empfundenen Mangels
an Zufriedenstellung. Wünsche sind das Verlangen nach
konkreter Befriedigung. Unter Nachfrage ist der Wunsch nach
spezifischen Produkten zu verstehen, begleitet von der
Fähigkeit und Bereitschaft zum Kauf.
Der Marketer schafft keine Bedürfnisse; sie existieren
bereits, wenn er auf den Plan tritt. Er beeinflußt die Wünsche
der Menschen. Er schafft kein Bedürfnis, sondern versucht
herauszustellen, auf welche Weise ein bestimmtes Gut dieses
Bedürfnis befriedigen könnte. Und die Nachfrage beeinflußt
der Marketer dadurch, daß er das Produkt attraktiv, erschwing
lich und verfügbar macht.
Die Menschen befriedigen ihre Bedürfnisse und Wünsche
durch den Kauf von Produkten. Ein Produkt ist alles, was
einer Person angeboten werden kann, um ein Bedürfnis oder
einen Wunsch zu befriedigen. Die bloße Tatsache, daß die
Menschen Wünsche und Bedürfnisse haben oder Produkten
einen bestimmten Nutzen zumessen können, reicht nicht für
eine umfassende Definition des Marketingbegriffs aus. Mar
keting setzt dann ein, wenn die Menschen sich dazu entsch
ließen, ihre Bedürfnisse und Wünsche durch Austauschprozesse
zu befriedigen. Der Tausch ist einer von vier Wegen, auf denen
die Menschen die gewünschten Produkte erhalten können.
Der erste Weg ist die Eigenproduktion.
Der zweite Weg ist der Zwang.
Der dritte Weg ist das Betteln.
Der vierte Weg ist der Austausch.
Marketing läßt sich nur im Rahmen des vierten Weges
gebären. Unter dem Austausch ist ein Prozeß zu verstehen,
durch den man ein gewünschtes Produkt erhält, indem man
einem anderen eine Gegenleistung dafür anbietet. Der Aus
tausch ist das Kernkonzept zur Definition des Marketingbeg
riffs. Damit ein Austausch zustandekommen kann, müssen
fünf Bedingungen erfüllt sein:
1. Es muß mindestens zwei Parteien geben.
2. Jede Partei muß etwas haben, was für die andere Partei
von Wert sein könnte.
3. Jede Partei muß in der Lage sein, mit der anderen Partei
zu kommunizieren und das Tauschobjekt zu übergeben.
4. Jeder Partei steht es frei, das Angebot anzunehmen
oder abzulehnen.
5. Jede Partei muß der Überzeugung sein, daß es angeb
racht oder wünschenswert ist, mit der anderen Partei in
Kontakt zu treten.

214
Sind diese Bedingungen gegeben, so läßt sich einen
Austausch beginnen. Um den Austauschprozeß zum Erfolg
zu führen, analуsiert der Marketer die Erwartungen jeder Partei
und ermittelt, was sie bereit ist zu geben und zu nehmen. Der
kluge Marketer bemüht sich, mit den Kunden, Absatzmittlern,
Händlern und Zulieferern eine langfristige, vertrauensvolle
und für beide Seiten vorteilhafte Beziehung aufzubauen. Dies
wird erreicht, indem man dem Austauschpartner qualitativ
hochwertige Produkte anbietet und liefert, guten Kundendienst
leistet und angemessene Preise fordert. Solche Beziehung
bringt eine Stärkung der wirtschaftlichen, technischen und
sozialen Bande zwischen den Angehörigen von zwei Organi
sationen (Parteien) mit sich.
Austausch zwischen zwei Parteien
1. Qualitativ hochwertige, robuste Geräte
2. Angemessener Preis
3. Pünktliche Lieferung
4. Günstige Zahlungsbedingungen
5. Gute Ersatzteilversorgung und guter Service

1. Guter Preis
2. Pünktliche Zahlung
3. Empfehlung an andere Kunden
Fragen zum Text
1. Was versteht man unter dem Marketing? 2. Worauf
baut diese Betrachtung des Marketing auf ? 3. Worin liegt
der Ausgangspunkt für das Marketing als Disziplin? 4. Was
ist unter dem Bedürfnis zu verstehen? 5. Was sind die Wünsche?
6. Wodurch beeinflüßt der Marketer die Nachfrage? 7. Wodurch
befriedigen die Menschen ihre Bedürfnisse und Wünsche?
8. Auf welchen Wegen können die Menschen die gewünschten
Produkte erhalten? 9. Was ist unter dem Austausch zu
verstehen? 10.Welche Bedingungen müssen erfüllt sein, damit
ein Austausch zustandekommen kann? 11.Was muß man tun,
um den Austauschprozeß zum Erfolg zu führen? 12.Welche
Beziehungen bemüht sich der kluge Marketer aufzubauen?
13.Was bringen solche Beziehungen mit sich?

215
STUNDE 16
Text A: Management
Text B: Pharmakologie und Pharmazie
Grammatisches Thema: Дієприкметникові звороти

VOKABELN
einheitlich єдиний
stammen походити
umfassend широкий
der Sinn суть, смисл
betrauen доручати
die Ebene рівень
unterscheiden розрізняти
die Gesamtheit спільність
der Vorgesetzte начальник, шеф
ausüben виконувати, займатися
weisungsbefugnis згідно з правом
der Schwerpunkt суть, головнe завдання
der Grundzug головна риса
die Entscheidungsfindung прийняття рішень
die Entscheidungsdurchsetzung здійснення
die Interaktion взаємодія, взаємовідношення
der Handel торгівля
erreichen досягати
die Bewältigung подолання
der Arbeitseinsatz робота, участь у роботі
steuern сплачувати податок, внесок;
обкладати податком
vorteilhaft вигідний, корисний,
сприятливий
die Konzipierung складання плану, розробка
die Preisfindung визначення ціни
schulen навчати
der Sprachgebrauch слововживання
der Werbemanager менеджер рекламного відділу

216
der Promotionmanager менеджер по збуту товару
die Transaktion переговори; трансакція, угода
beitragen сприяти, вносити
(свою частку)

Text A
MANAGEMENT
Eine einheitliche Definition des Begriffes «Management»
existiert nicht. Im Deutschen verwendet man Begriffe «Unter
nehmensführung»,»Unternehmensleitung». Aus dem anglo
amerikanischen Sprachgebrauch stammend, ist der Begriff
«Managament» viel umfassender.
Ausgehend von der institutionellen Verwendung des
Begriffs «Management», kann man Management als «die
Leitung von Organisation ansehen, was jedoch in einem
zweifachen Sinn verwendet wird:
Management als Institution und
Management als Funktion
Management als Institution
Management als Institution ist der Personenkreis, der mit
der Leitung einer Institution betraut ist, wobei meist ein
Unternehmen gemeint ist. Innerhalb dieser Personengruppe
wird zwischen
TopManagement (obere Leitungsebene)
Middle Management (mittlere Leitungsebene) und
Lower Management (untere Leitungsebene) unterschieden.
Management als Funktion
Management als Funktion ist die Gesamtheit aller Aufga
ben, die der «Manager» als Führungskraft bzw. als Vorgesetzter
ausübt. Die ManagementFunktion kann von den Vorgesetzten
an jewals ihnen unterstellte Verantwortliche übertragen werden
= Delegation von Verantwortung und Weisungsbefugnis.
Die Aufgaben des Managers werden in zwei Schwerpunkten
gesehen:
Leitung = sachrationale Aufgaben wie Setzen von Zielen,
Planen, Organisieren, Kontrollieren u. a.
Führung = sozioemotionale Aufgaben wie Delegieren,
Motivieren u. a.
Kurz zusammenfassend, kann man sagen: «Management»
ist der Personenkreis, der mit Leitungsund Führungsaufgaben
des Unternehmens betraut ist; Management bezeichnet gleich
zeitig die Funktionen eines Vorgesetzten, die sich in Leitungs
und Führungsfunktionen unterscheiden lassen.

217
Diese beiden Erscheinungsformen des Managements sind
zusammenfassend in der nachfolgenden Abbildung darzustellen.
Erscheinungsformen des Managements
Management
Funktion
Institution

Leiten ("Sache") Führen ("Person")

Weitgehend unabhängig davon, ob die sachorientierte oder


mitarbeiterorientierte Perspektive dominiert, lassen sich einige
charakteristische Grundzüge angeben, die den Inhalt und die
Bedeutung von Management näher beleuchten. Sie sind für
das Managementkonzept von großer Bedeutung und für den
Managementprozeß typisch:
Management will Menschen umweltbezogen durch
Systeme und Prozesse,
Analyse und Problemlösung,
Entscheidungsfindung und Entscheidungsdurchsetzung,
Kommunikation und Interaktion so führen und so motivieren,
daß dadurch
zielbestimmtes,
planvolles,
organisiertes,
kontrolliertes
Handeln im Unternehmen erreicht wird.
Fragen zum Text
1. Was bedeutet «Management» im Deutschen? 2. Wie kann
man Management ansehen? 3. Was ist Management als Insti
tution? 4. Welche Leitungsebenen existieren im Management?
5. Was verstehen wir unter Management als Funktion? 6. Wie
werden die Aufgaben des Managers eingeteilt? 7. Was kann
man zusammen vom «Management» sagen? 8. Welche charak
teristische Grundzüge kann man angeben, die den Inhalt und
die Bedeutung von Management näher beleuchten? 9. Was be
nutzt Management, um zielbestimmtes, planvolles, organisiertes
und kontrolliertes Handeln zu erreichen?
Лексикограматичні вправи
І. Знайдіть у словнику синоніми до таких слів.
bekommen, bezeichnen, erklären, erheben, größer werden,
das Unternehmen, der Schwerpunkt, der Stoff, die Herstellung.

218
II. Знайдіть загальний корінь у кожній групі одноко
реневих слів та назвіть їх еквіваленти в українській мові.
1. die Flüssigkeit, fließen, feuergefährliche Flüssigkeit,
brennbare Flüssigkeit, das Flüssigkeitsgemisch, flüssig, verflüs
sigen. 2. einsetzen, der Einsatz, zum Einsatz kommen, zum
Einsatz bringen. 3. die Auswahl, auswählen, wählen, die Wahl,
der Wähler, das Wahlrecht. 4. die Gefahr, gefährlich, die Brand
gefahr, brandgefährlich, explosionsgefährlich.
III. Від поданних дієслів утворіть Partizip I і Partizip
II. Складіть з ними речення.
MUSTER: lesenlesend, gelesen. Der lesende Student sitzt
am Tisch. Das gelesene Buch liegt auf dem Tisch.
übersetzen, erklären, schreiben, lösen, untersuchen, singen.
IV. Підкресліть дієприкметникові звороти, поясніть
їх утворення та місцеположення в реченнях.
1. Aus Kiew zurückgekehrt, erzählte er viel Interessantes
über die schöne Stadt am Dnepr. 2. Sich in einem Sanatorium
auf der Krim erholend, verbrachte er viel Zeit am Strand des
Meeres. 3. Ein lustiges Lied singend, marschierten die Studen
ten durch die Staßen der Stadt. 4. Immer mehr materielle
Güter schaffend, können wir den Wohlstand des ukrainischen
Volkes heben. 5. In die Hauptstadt der Ukraine angekommen,
begaben wir uns sofort die Sehenswürdigkeiten der Stadt zu
besichtigen. 6. Gestützt auf die neuesten Errungenschaften
der Wissenschaft und Technik, dringt der Mensch immer tiefer
in den Weltraum ein. 7. Nach Hause angekommen, traf ich
dort meinen alten Freund.
V. Визначіть функцію Partizip I та Partizip II в
реченнях, перекладіть їх.
1. Eine neue Untersuchungsmethode anwendend, kam man
zu interessanten Ergebnissen. 2. Die examinierende Professorin
sah den antwortenden Studenten prüfend an. 3. Die elektrische
Leitfähigkeit der Lösungen näher untersuchend, kam Arrhenius
zu seiner Theorie der elektrolytischen Dissoziation. 4. Er freute
sich über die errungenen Ergebnisse. 5. Die Kristalle der
Metalle, aus positiv geladenen Ionen und freien Elektronen
aufgebaut, haben eine hohe Leitfähigkeit. 6. Anorganisches
Praktikum haben wir im Labor für allgemeine Chemie
ausgeführt. 7. Bezogen auf Wasserstoff als Einheit, erwiesen
sich die Atomgewichte als ganzzahlig.
VI. Знайдіть дієприкметникові звороти в реченнях,
перекладіть речення.
1. Die Haushaltsmittel, im Interesse des Aufbaus des
selbständigen Staates ausgenutzt, tragen zum Aufschwung
der ganzen Wirtschaft bei. 2. In Leipzig angekommen, schloß
diese Delegation eine Reihe von Handelsabkommen ab. 3. Uner
müdlich für die Selbstkostensenkung kämpfend, konnte dieser

219
Befrieb in diesem Jahr über 5 Millionen Grivna ersparen. 4. Der
Mensch wird fliegen, nicht auf seine Muskulkraft stützend,
sondern auf die Kraft seines Verstandes. 5. An gleicher Stelle
im Periodischen System stehend, haben IsotopeElemente
verschiedene physikalische Eigenschaften. 6. Den Naturstoff
verbessernd, hilf der Erfinder bei der Weiterentwicklung der
pharmazeutischen Wissenschaft. 7. Am Ufer des malerischen
Dnepr gelegen, entzückt Kiew durch seine Schönheit.
VII. Підкресліть дієприкметникові звороти, перекладіть
речення.
1. Die Naturerscheinung gründlich untersuchend, erkennen
die Menschen die Naturgesetze. 2. Die kosmischen Raketen, vom
Menschen geschaffen, ist ein Zeugnis seines Genius. 3. Jeden
Tag im Laboratorium arbeitend, hat dieser Student große Fort
schritte gemacht. 4. Über die Ergebnisse der Versuche sprechend,
verließen die Studenten den Hörsaal. 5. Das Laboratorium
zur Arbeit vorbereitend, brachte der Assistent neue Geräte.
VIII. Перекладіть німецькою мовою речення, вико
ристовуючи дієприкметникові звороти.
1. Сидячи за столом, ми обговорювали роботу фірми. 2.
Усі мовчки вислухали моє повідомлення. 3. Відвідуючи музей
Шевченка, ми знайомилися з життям та діяльністю видат
ного письменника України. 4. Повернувшись додому, він
багато розповідав про столицю України. 5. Перекладаючи
текст, ми використовували словники. 6. Сидячи за столом,
шеф підписував папери. 7. Здвигаючи плечима, він розгля
дав незнайомий підпис. 8. Підписуючи папери, він віддавав
розпорядження.
IX. Візьміть в дужки дієприкметникові звороти,
підкресліть їх головні члени і вкажіть, від яких дієслів
вони створені. Перекладіть речення.
MUSTER: – (Den neuen Text übersetzend), schrieb der Stu
dent alle unbekannten Wörter aus. ÜbersetzendPartizip I
від übersetzen.
1. Meine Freunde im Saal erwartend, studierte ich den Plan
des Museums. 2. In Kiew angekommen, ging ich zuerst auf den
Krestschatik. 3. Auf die Fragen der Studenten antwortend,
entwarf der Gelehrte den Plan für neue Versuche. 4. Die deutsche
Texte lesend, schrieb der Student alle ökonomischen Terminе
aus. 5. Von der Richtigkeit seines Periodischen Gesetzes über
zeugt, beschrieb Mendelejew die chemischen und physikalischen
Eigenschaften der unbekannten Elemente. 6. In den Charkower
Betrieben hergestellt, werden die Arzneimittel von der Firma
«Darniza» verkauft.
X. Перекладіть речення з дієприкметниковими зворо
тами, в котрих головним членом є прикметник.

220
1. Von der schweren Arbeit frei, haben die Manager der neuen
Abteilung nur noch die Arbeit der Computer zu kontrollieren.
2. Dieses Gebiet, an Kohle und Erzen reich, hat alle Bedingungen
für die Entwicklung der Schwerindustrie. 3. Wichtig für die
Entwicklung der Chemie, hat das Periodische Gesetz von Men
delejew eine kolossale Bedeutung auch für andere Naturwissen
schaften. 4. Einstein, als Schöpfer der Relativitätstheorie in
der ganzen Welt berühmt, arbeitete lange Jahre in der Schweiz.
XI. Ознайомтеся з діаграмою, що демонструє зміни у ви
могах до менеджера в Европі та дайте відповіді на запитання.
Dimension Spielt sehr große Rolle Spielt keine Rolle
1. Allgemeinbildung 1. Загальна освіта.
2. Fachwissen 2. Компетентність.
3. Kommunikation/Koope- 3. Комунікабельність та
rationsfähigkeit здатність до сумісної праці.
4. Alle Tugenden wie Fleiß, 4. Давні чесноти, такі як
Pünktlichkeit, Ordentlichkeit старанність, пунктуальність,
порядність.
5. Motivationsfähigkeit 5. Здатність до мотивації.
6. Sicherheit im Auftreten 6. Впевненість.
7. Persönlichkeit, Charisma 7. Особистість, обдарування.
8. Zielstrebigkeit/ 8. Спрямованість; здатність
Entscheidungsstärke приймати рішення.
9. Gute Examensnoten 9. Добрі екзаменаційні
відмітки.
10. Familiäre Herkunft 10. Похождення.
11. Gewähltes Studienfach 11. Вибрана спеціальність.
12. Fremdsprachen 12. Іноземні мови.
13. Auslandserfahrung 13. Досвід праці за кордоном.
14. Streßbelastbarkeit 14. Стійкість до стресу.
15. Soziales Bewußtsein 15. Соціальна свідомість.
16. Psychische 16. Психічна рівновага.
Ausgeglichenheit
17. Phantasie, Kreativität, 17. Фантазія, творчість,
Originalität оригінальність.
18. Mobilität/Flexibilität 18. Мобільність, гнучкість.

MUSTER: Was ist heute wichtiger: Fachwissen oder Zielstre


bigkeit? – Zielstrebigkeit ist heute wichtiger als Fachwissen.
1. Was ist heute wichtiger. 2. Kommunikationsfähigkeit
oder familiäre Herkunft? 3. Flexibilität oder alte Tugenden
wie Fleiß, Pünktlichkeit und Ordentlichkeit? 4. Motivationsfä-
higkeit oder psychische Ausgeglichenheit? 5. Phantasie und
Kreativität oder gute Examensnoten?

221
XII. Вивчіть діалог у ролях.
Ich liebe meinen Beruf
A.: An welcher Fakultät studierst du?
B.: Ich studiere an der Fakultät der Manager?
A.: Gefällt dir dein Beruf?
B.: Mein Beruf ist einer der wichtigsten Berufe der Gegenwart.
A.: Du stehst schon im zweiten Studienjahr und führst wohl
auch irgendeine Forschungsarbeit durch? Für welche Probleme
interessierst du dich am meisten?
B.: Ich interessiere mich sehr für Marktwirtschaft. Ich träume
davon, neue wertvolle Vorschläge auf diesem Gebiet zu machen.
A.: Ich bin sicher, du wirst es weit bringen, weil du für deinen
Beruf so begeistert bist.
B.: Ja, ich liebe meinen Beruf sehr und werde mein ganzes
Leben dem Management widmen.
XIII. Прочитайте текст і перекажіть його німецькою,
а потім українською мовою.
Äsop
sop
Äsop, der berühmte griechische Fabeldichter, war der Sklave
eines hartherzigen Kaufmanns. Er war sehr schwach, aber klug.
Einst unternahm der Kaufmann eine Reise. Da es damals
noch keine Eisenbahn gab, mußte jeder seiner Sklaven etwas
tragen. Äsop wählte sich den Brotkorb, der ganz voll war.
Darüber wunderten sich seine Kameraden, denn der Brotkorb
war gerade die schwerste Last. Äsop aber wanderte lustig mit
seinem schweren Brotkorb hinter den anderen her.
Doch was geschah? Nach dem Mittagessen wurde der Korb
schon leichter, nach dem Abendessen war der Korb ganz leicht
und zuletzt mußte der kluge Mann nur noch den leeren Korb
tragen, denn das Brot hat man aufgegessen. Da erkannten die
übrigen Sklaven, die über Äsop viel gelacht hatten, seinen
Verstand und lobten seine Wahl.
XIV. Вивчіть прислів’я.
1. Das Rad der Geschichte läßt sich nicht zurückdrehen.
2. Wie der Preis, so die Ware.
3. Wie die Frage, so die Antwort.

Text B
PHARMAKOLOGIE UND PHARMAZIE
Pharmokologie ist die Lehre von der Wirkung der Arznei
mittel. Pharmazie ist die Arzneimittelkunde, die Apotheker
kunst. Sie hat mit den Kenntnissen und Fertigkeiten zu tun,

222
die sich auf Herkunft, Beschaffenheit, Verarbeitung und Prü-
fung der Arzneimittel erstreckt.
Die Pharmakologie steht nicht nur mit den Fachrichtungen
der Medizin, zu derem Bereich sie gehört, in enger Verbindung,
sondern schöpft auch aus vielen naturwissenschaftlichen Dis
ziplinen. Sie betreibt Grundlagenforschung und angewandte
Forschung.
Teilgebiete der Pharmakologie sind Toxikologie und klinis
che Pharmakologie. Die Toxikologie bearbeitet die als schädlich
zu beurteilenden Pharmakoneffekte. Darüber hehaus beschäf
tigt sie sich mit toxischen Wirkungen von Genußmitteln und
von Stoffen, die in Industrie, Gewerbe, Landwirtschaft oder
Haushalt vorkommen.
Die klinische Pharmakologie prüft kritisch das Verhalten
und den therapeutischen Wert neuer oder bereits bekannter
Arzneistoffe am Menschen bzw. am Nutzoder Haustier. Sie
schafft damit die Grundlage der rationalen Arzneiverordnung
für Human und Veterinärmedizin.
In ihrer angewandten Forschung konzentriert sich die
Pharmakologie auf die Entwicklung neuer Arzneistoffe:
– die gegen solche Erkrankungen wirksam sind, deren
medikamentöse Behandlung bisher noch nicht möglich war;
– die sich gegenüber den zur Zeit verwendeten Arzneistof
fen therapeutisch als wirksamer erweisen;
– die bei Vergiftungen als Gegenmittel (Antidota) eine
spezifische und optimale Wirkung zeigen.
Hierzu ist enge Zusammenarbeit experimentell arbeitender
Pharmakologen mit Wissenschaftlern angrenzender Fachge
biete (mit klinisch tätigen Ärzten, pharmazeutischen Chemikern,
Biochemikern, Mikro und Immunbiologen, pharmazeutischen
Technologen usw.) erforderlich.
In der Lehre wird zwischen allgemeiner und spezieller
Pharmakologie unterschieden. Erstere vermittelt allgemeinp
harmakologische Gesetzmäßigkeiten als theoretisches Funda
ment, letztere behandelt die biologischen Wirkungen und die
Anwendungsgebiete der Arzneimittel und ordnet sie in Gruppen.
Fragen zum Text
1. Womit beschäftigt sich die Pharmakologie? 2. Womit hat
die Pharmazie zu tun? 3. Womit beschäftigt sich die Toxiko
logie? 4. Was prüft die klinische Pharmakologie? 5. Worauf
konzentriert sich die Pharmakologie? 6. Mit wem arbeiten
Pharmakologen zusammen? 7. Worin liegt der Unterschied
zwischen allgemeiner und spezieller Pharmakologie?

223
STUNDE 17
Text A: Aufbewahrung von Arzneimitteln
Text B: Methoden der Marktforschung
Grammatisches Thema: Поширенe означення

VOKABELN
aufbewahren збеpігати
schützen захищати
die Verunreinigung забруднення
die Feuchtigkeit вологість
die Beeinträchtigung заподіяння шкоди
unter Verschluß halten (ie, a) тримати під замком
unterliegen бути підлеглим
zusätzlich додатковий
übersteigend перевищуючий
der Glasstopfen притерта пробка
verursachen визивати
sich beziehen (o,o) відноситися

Text A
AUFBEWAHRUNG VON ARZNEIMITTELN
Arzneimittel sind aufzubewahren. Jedes Arzneimittel muß
so aufbewahrt, daß es hinreichend gegen mechanische Verun
reinigungen, Masseverluste, Feuchtigkeit und geruchliche
Beeinträchtigung geschützt ist.
«Sehr vorsichtig!» aufzubewahrende Arzneimittel sind
unter Verschluß zu halten und unterliegen der Rezeptpflicht.
«Vorsichtig!» aufzubewahrende Arzneimittel sind von den
übrigen Arzneimitteln getrennt zu halten und unterliegen der
Rezeptpflicht.
Zusätzlich werden folgende Arten der Aufbewahrung
vorgeschrieben:
«In sehr gut verschlossenen Gefäßen». Das Arzneimittel
ist gegen Beeinträchtigung durch den Wasser, – Kohlendioxid –

224
oder Sauerstoffgehalt der Luft sowie andere wertmindernde
Einflüsse geschützt aufzubewahren. Dazu sind u.a. Gefäße mit
paraffinierten oder gepackten Verschlüssen oder zugeschmol
zene Ampullen geeignet.
«Vor Licht geschützt». Das Arzneimittel ist in einem Gefäß aus
dunkelbraunem Glas oder in einem lichtundurchlässigen Geläß aus
Metall, Plast oder anderem geeignetem Material aufzubewahren.
«Vor Feuchtigkeit geschützt». Das Arzneimittel ist bei
einer 65 % nicht übersteigenden relativen Luftfeuchtigkeit
aufzubewahren.
«Über einem Trocknungsmittel». Das Arzneimittel ist in
einem Gefäß, in dem sich ein Trocknungsmittel befinden, auf
zubewahren. Dazu können u.a. Gefäße mit einem hohlen Glas
stopfen, der mit einem geeigneten Trocknundsmittel gefüllt
und mit Mull oder Watte verschlossen ist, benutzt werden.
«Kühl». Das Arzneimittel ist bei einer Temperatur zwis
chen 5 und 150C aufzubewahren.
«Sehr kühl». Das Arzneimittel ist bei einer Temperatur
zwischen 2 und 50C aufzubewahren.
Wenn kein bestimmte Temperatur angegeben wird, ist das
Arzneimittel bei einer Temperatur zwischen 15 und 250C
aufzubewahren. Abweichungen davon sind zulässig, wenn
durch diese keine Wertminderungen verursacht werden.
Wenn die Aufbewahrung in vollständig gefüllten Gefäßen
vorgeschrieben ist, so bezieht sich diese Forderung nicht auf
bedarfsgerechte Mengen, die in einem Gefäß für den Verbrauch
in der Rezeptur aufbewahrt werden.
Fragen zum Text
1. Wie muß jedes Arzneimittel aufbewahrt werden? 2. Wozu
sind Gefäße mit paraffinierten Verschlüssen oder zugeschmolzene
Ampullen geeignet? 3. Wie wird das Arzneimittel vor Licht
geschützt?
Лексикограматичні вправи
I. Утворiть сiм’ю слiв вiд кожного з наведених дiєслiв.
MUSTER: suchen
besuchen
versuchen
untersuchen
der Besuch
der Versuch
die Untersuchung
suchen; forschen; stehen; nehmen; fallen.
II. Доповнiть вислови.
1. Die Metalle unterscheiden sich von den Nichtmetallen
durch… 2. Die Säuren unterscheiden sich von den Basen durch…

225
3. Chlor unterscheidet sich von Natrium durch… 4. Gold unter
scheidet sich von Silber durch… 5. Schwefel unterscheidet
sich von Aluminium durch… 6. Kalium unterscheidet sich
von Kalzium durch…
III. Знайдiть загальний корiнь в кожнiй групi одно
корeневих слiв та назвiть їх українськi еквiваленти.
1. messen, die Messung, das Meßinstrument, das Meßgerät,
die Meßangaben, der Meßfehler; 2. rechnen, berechnen, die Be
rechnung, der Rechner, die Rechenmaschine, der Rechenautomat,
die Rechenarbeit, die Rechenaufgabe.
IV. Згадайте утворення, значення i вживання Partizip
I i II; перекладіть.
1. Der lösende Stoff, der gelöste Stoff, die angreifende Säure,
das angegriffene Metall; der den Versuch beobachtende Stu
dent, der von Studenten beobachtete Versuch; die das Moleku
largewicht bestimmende Studentin, das von der Studentin
bestimmte Molekulargewicht; der die Temperatur messende
Student, die von dem Studenten gemessene Temperatur; die
ein interessantes Thema behandelnde Professorin, das von der
Professorin behandelte interessante Thema; die neue Farbstoffe
darstellenden Studenten, die neuen von den Studenten darges
tellten Farbstoffe. 2. Der aufstehende Student, der aufgestan
dene Student; der im Labor bleibende Aspirant, der im Labor
gebliebene Aspirant; der schnell zunehmende Temperatur, die
schnell zugenommene Temperatur; der radioaktiv werdende
Stoff, der radioaktiv gewordene Stoff; die lebhaft verlaufende
Reaktion, die lebhaft verlaufene Reaktion.
V. Назвiть у поданих реченнях поширенi означення.
Речення перекладіть.
1. Die von dem berühmten Forscher durchgeführten Ver
suche sind vom großen praktischen Wert. 2. Alle von den Sput
niks eingelieferte Information wird sorgfältig ausgewertet.
3. Die bei der Anwendung dieser Methode entstehenden Schwie
rigkeiten lassen sich nicht immer leicht beseitigen. 4. Das uns
heute zur Verfügung stehende Material reicht bei weitem nicht
aus. 5. Die in diesem Artikel mitgeteilten Tatsachen sind höchst
interessant und von außerordentlicher Bedeutung. 6. Die in
der Kohle eingespeicherte Energie verwandelt sich beim Verb
rennungsprozeß in Wärme. 7. Die für die Kühlung benöti
genden Wassermengen sind außerordentlich groß.
VI. Перекладiть речення. Перетворiть поширенi
означення в додатковi означальнi речення.
1. Die mit physikalischen Verfahren zubereitenden Arz
neien heißen galenische Arzneien. 2. Man verbraucht als Schlaf
mittel die eine nur kurze Wirkung habenden Verbindungen.
3. Die die Erregbarkeit des Zentralnervensystems herabset

226
zenden Verbindungen heißen Sedativa. 4. Das im kalten Wasser
sich losende Koffein bildet weiße seidenglänzende Nadeln. 5. Der
von Röntgen für seine hervorragende Entdeckung erhaltene
Preis war der erste Nobelpreis für Physik. 6. Das von Lomo
nossow entdeckte Gesetz der Erhaltung der Masse war für die
weitere Entwicklung der Wissenschaft von großer Bedeutung.
7. Die für den Betrieb nötige Energie liefert das Wasser.
VII. Перекладiть речення; перетворiть додатковi озна
чальнi речення в поширенi означення.
1. Die Salze, die aus Basen und Säuren hergestellt werden,
bilden sich bei der Neutralisation. 2. Wir kennen alle Parame
ter, die die Elektronenverteilung eines Komplexes bestimmen.
3. Ein Salz, das noch ein Atom des Säurewasserstoffs im Molekül
enthält, entsteht bei der unvollständigen Neutralisation. 4. Das
Periodensystem der Elemente, das von Mendelejew geschaffen
wurde, ist ein wichtiges Hilfsmittel für jeden Chemiker. 5. Die
Salpetersäure HNO3, die das Nichtmetall Stickstoff enthält, ist
eine der stärken Säuren. 6. Die Salze, die außer dem Metall
und dem Säurerest noch Wasserstoff im Molekul enthalten,
nennt man Hydrogensalze. 7. Die Werke, die Schewtschenko
geschrieben hat, sind jetzt in der ganzen Welt bekannt.
VIII. Визначiть основнi члени поширених означень
та пояснiть правила їх утворення.
1. Dieser Versuch beruht auf den schnell verlaufenden
chemischen Reaktionen. 2. Das sich im Verlag befindende Buch
wird die Entwicklung der Pharmazie fördern. 3. Die Chemie
untersucht die Stoffe, zerlegt sie und baut aus den vorhandenen
andere, bisher nicht bekannte Stoffe neu auf. 4. Die in einer
der größten Hallen Berlins versammelten Delegierten und Gäste
begrüßten den Präsidenten. 5. Die zur Konferenz angekommenen
Delеgierten besichtigten das SchewtschenkoMuseum. 6. Die
von diesem Gelehrten durchgeführten Versuche haben eine
große praktische Bedeutung. 7. Die von diesem Werk gelieferte
Pharmazieproduktion ist von bester Qualität. 8. Die an der
ukrainischen pharmazeutischen Akademie ausgebildeten
Fachleute arbeiten in allen Gebieten der Ukraine.
IX. Вiзмiть у дужки поширене означення, перекладiть
речення.
1. Die Frist des mit der Firma abgeschlossenen Vertrages
ist bereits abgelaufen. 2. Wir können dem Kunden die von ihm
gewünschten Hormonpräparate anbieten. 3. Die nötige Benennung
der Präparate ist es leichter in einer alphabetisch geordneten
Liste zu finden. 4. Die am 10. dieses Monats eingekauften Me
dikamente (Arzneimittel) müssen dringend abgeliefert werden.
5. Die an die Akademie aus dem Ausland eingelaufene Post soll
sofort übersetzt werden. 6. Die uns zur Verfügung stehenden

227
Pharmaziegeräte werden morgen ins Labor gebracht. 7. Die
von der Stewardeß begleiteten Fluggäste näherten sich dem
Flugzeug. 8. Ich möchte in diesem Jahr die wöchentlich erschei
nende Zeitung «Arzneimittel und Gesundheit» abonnieren.
9. Die in den Zeitungen gedruckten Mitteilungen über die
Entwicklung der Biopharmazie sind sehr interessant.
X. Поширте простi означення за допомогою слово
сполучень, що стоять у дужках.
1. Die Lösung der stehenden Aufgaben verlangt viel Energie
(von uns). 2. Auf der Grundlage eines abgeschlossenen Handel
sabkommens erhöhte sich der Warenaustausch zwischen der
Ukraine und der BRD (in diesem Jahr). 3. Die Qualität der
gelieferten Arzneimittel entspricht nicht unseren Forderungen
(von dieser Firma). 4. Der durchgeführte Versuch verlief sehr
gut (in unserem Labor). 5. Die sich beteiligenden Delegierten
sind aus verschiedenen Städten der BRD gekommen (an der
Konferenz). 6. Die hergestellte Arznei ist von prima Qualität
(in dem pharmazeutischen Betrieb). 7. Der Student erzählte
über die durchgeführten Experimente (von den ukrainischen
Wissenschaftlern).
XI. Найдiть у текстi речення з поширеними означен
нями та перекладiть їх.
Richard Wagners Oper «Der Fliegende Holl nder»
Holländer»
Die Entstehung dieser Oper ist mit folgender Episode
verbunden. Bei einer Überfahrt nach England wurde das alte
Segelschiff, an dessem Bord sich Komponist und seine Frau
befanden, von einem furchtbaren Sturm erfaßt.
Während des Sturmes erinnerte sich Wagner an die von ihm
kurz gelesene Erzählung Heines «Der Fliegende Holländer».
Die Gestalt des unglücklichen, ewig über die Meere ziehenden
Mannes stand vor den Augen des Komponisten.
Durch das eigene Erlebnis auf dem tobenden Meer angeregt,
machte sich Wagner bald an die ersten Skizzen zu seiner Oper.
Texterläuterungen:
fliegen – літати die Gestalt – образ
schaffen – утворювати ewig – вiчно
die Überfahrt – переїзд tobend – бурхливий
das Segelschiff – парусне судно anregen – збуджувати
furchtbar – жахливий die Skizze – ескiз
sich erinnern – згадувати
XII. Вивчiть і розкажiть у ролях дiалог.
Zollkontrolle
Vertreter einer ausländischen Firma (V.): Wie komme ich
zum Zollamt? Wo ist hier die Gepäckabfertigung?

228
Der Zollbeamte (Z.): Wohin fahren Sie?
V.: Ich fahre in die Ukraine. Ich reise geschäftlich, und ich
möchte noch den Botschaften sprechen.
Z.: Sie müssen zuerst zur Zollkontrolle. Haben Sie schon eine
Zollerklärung ausgefüllt?
V.: Nein, noch nicht. Ich brauche eine Zollerklärung.
Z.: Nehmen Sie bitte ein Formular in deutscher oder russischer
Sprache und füllen Sie es aus!
V.: Wo muß ich unterschreiben?
Z.: Hier unten.
Z.: Wieviel Gepäckstücke haben Sie?
V.: Ich habe nur die Dinge des persönlichen Bedarfs. Noch
habe ich einige Geschenke und Souvenirs bei mir.
Z.: Zeigen Sie bitte Paß, Einreisevisum, Ausreisevisum und
Transitvisum.
V.: Ihre Papiere sind in Ordnung.
Z.: Wieviel ausländisches Bargeld haben Sie mit?
V.: Ich habe 1000 Mark.
Z.: Wollen Sie das Geld wechseln?
V.: Nur 100 Mark. Wo kann ich das tun?
Z.: Bitte, dort rechts ist die Wechselstelle.
V.: Vielen Dank. Auf Wiedersehen!
Z.: Auf Wiedersehen!
XIII. Прочитайте текст уголос, перекладiть на українську
мову, не користуючись словником.
Der bekannte Komponist Richard Strauß feierte sein sech
zigjähriges Jubiläum. Eine Dame schenkte ihm einen lebendigen
Strauß. Der Komponist übergab den Strauß in den Zoogarten
und dachte dabei: «Es ist noch gut, daß ich Strauß und nicht
Löwe heiße».
XIV. Вивчiть прислiв’я.
1. Ein jedes Ding hat seine Zeit.
2. Ein alter Freund ist zwei neue wert.
3. Leicht gesagt, schwer getan.

Text B
METHODEN DER MARKTFORSCHUNG
Jede Planung soll auf exakten Informationen beruhen. Sys
tematische Marktinformationen erhält man durch die Marktfor
schung. Die Marktforschung arbeitet mit zwei grundlegenden
Methoden, der Sekundärforschung und der Primärforschung.
Sie unterscheiden sich hinsichtlich der Datenerhebung.
Die Sekundärforschung befaßt sich mit dem Zusammenstel
len und Auswerten bereits vorliegender Informationen. Der
verwendende Begriff «desk research» bringt zum Ausdruck,

229
daß diese Form der Marktforschung am Schreibtisch erfolgen
kann.
Die Primärforschung gewinnt ihre Informationen an ihrem
Ursprungsort, sie wird auch als «field research» bezeichnet.
Die meisten Unternehmen setzen zunächst die Sekundärfor
schung ein, die Gründe dafür liegen in erster Linie in
— dem gegenüber der Primärforschung geringeren
Aufswand;
— der raschen Beschaffung der benötigten Informationen;
— der Tatsache, das viele Entscheidungen auf Basis des
Informationsmaterials der Sekundärforschung getroffen
werden können.
Allerdings muss man unter Umständen auch einige Nachteile
in Kauf nehmen wie
— Ungenauigkeit der Daten;
— geringe Aktualität der Daten;
— nicht ausreichende Detaillierung der Daten.
Erst wenn aufgrund der Sekundärforschung Entschei
dungen nicht ausreichend sind, wird die Primärforschung
durchgeführt. Bei der Primärforschung erhält man die gewün
schten Informationen durch verschiedene Methoden. Neben
den Grundformen: Befragung, Beobachtung, automatische
Registrierung exіstieren Formen, die mit Hilfe technischer
Einrichtungen praktiziert werden. Die wichtigsten sind
psychophisiologische Meßverfahren, Tachistoskopverfahren,
Schnellgreifverfahren, computergestützte Verfahren.
Eine weitere Form der Datenerhebung im Rahmen der
Primärforschung kann als institutionalisierte Form bezeichnet
werden. Sie umfasst den Produkttest, den Markttest, den Store
Test und PanelErhebung. Diese Tests liefern gute Resultate.
Sie werden von Marktforschungsinstituten durchgeführt.
Beim Produkttest werden Käufer ausgewählt, die entweder
ein ganzes Produkt, einzelne Komponenten oder Attribute von
Produkten wie Preis, Design,Verpackung usw. beurteilen sollen.
Der Markttest. Der bei den Großunternehmen sehr belieb
ter Markttest hat das Ziel, auf Testmarkten die Effizienz von
MarketingInstrumenten bzw. den Markterfolg festzustellen.
Der StoreTest liegt zeitlich oft von Markttests. Die Reprä-
sentanz des Verfahrens leidet darunter, das nur 30 bis 50
Geschäfte in den bis zu drei Monaten reichenden Test einbe
zogen werden. Der Testverkauf wird durch experimentelle
Beobachtung kontrolliert.
Panelerhebung ist ein kontinuierlich durchgeführter Test.
Bestimmte Personengruppen werden in regelmäßigen
Zeitabstenden über den gleichen Gegenstand befragt. Der
Vorteil dieses Verfahrens besteht darin, das die Informationen

230
schnell zur Verfügung stehen. Kennzeichnend für diesen Test
ist die Vielzahl der Methoden, die von der Beobachtung über
die Befragung bis zum Experiment reichen können, und die
Teilnehmerkreise, Zielgruppen bzw. Zielpersonen können Ein
zelpersonen, Personengruppen, Haushalte, Handel, Industrie,
Handwerk, bestimmte Branchen, bestimmte Betriebe usw. sein.
Der Erhebungszeitraum kann von einem Tag bis einem Jahr
sein. PanelErhebungen können regional, national und inter
national durchgeführt werden. Die Informationen können sich
auf die quantitative Erfassung von Einkäufen nach Produ
zenten, Marke, Packung, Design, Preis, Menge, Verhaltensweisen,
Meinungen beziehen.
Fragen zum Text
1. Welche Aufgaben hat die Marktforschung? 2. Welche
Hauptmethoden der Marktforschung sind zu unterscheiden?
3. Womit befaßt sich die Sekundärforschung? 4. Welche For
schung setzen zunächst die meisten Unternehmen ein? 5. Warum
setzen sie zunächst die Sekundärforschung ein? 6. Welche
Nachteile hat die Sekundärforschung? 7. Welche Methoden
werden bei der Primärforschung verwendet? 8. Welche Formen
sind die wichtigsten? 9. Welche Tests werden von Marktfors
chungsinstituten durchgeführt? 10. Erzählen Sie vom Produkt
test, vom Markttest, vom StoreTest und von PanelErhebung.
11. Was ist für PanelErhebung kennzeichnend? 12. Wie
können PanelErhebungen durchgeführt werden?

231
STUNDE 18
Text A: Kunden und Unternehmen
Text B: Die Stellung der Apotheke in der Gesamtwirtschaft
Grammatische Themen: Розділовий родовий відмінок.
Поширене означення

VOKABELN
der Kunde клієнт
die Dienstleistung виконання певної роботи
die Wahrnehmung відрізнення, додержання
das Angebot пропозиція
der Wertgewinn надбання цінностей
in der Regel як правило
übereinnstimmen відповідати
übertreffen переважати
der Wettbewerber учасник змагань
der Anbieter представник
umgestalten перетворювати
entscheiden розв’язувати (питання, проблему)
engagieren приймати на роботу
graduell поступовий
die Kundenverweildauer довготривалість перебування
клієнтів
einschätzen оцінювати
anwerben вербувати, наймати
das Hauptgewicht основна увага
auf Vorrat в запас
verordnen прописувати (ліки)
den ersten Schritt vollziehen зробити перший крок
der Erfinderschutz охорона прав винахідника
es handelt sich um мова йде про
die Richtschnur керуючий принцип
die Heilwirkung лікувальна дія
die Güterverteilung розподіл товару
vorhanden sein бути наявним, існувати

232
das Sonderrecht особливе право
im Verhältnis zu у порівнянні з чимнебудь
beschränken обмежувати
lockern ослабляти
aufheben відміняти, ліквідувати

Text A
KUNDEN UND UNTERNEHMEN
Eine der wichtigsten Probleme der Marktwirtschaft ist die
Beziehung zwischen den Kunden und den Unternehmen. Kun
den haben heute immer mehr Auswahlmöglichkeiten zwischen
verschiedenen Waren und Dienstleistungen. Sie treffen ihre
Wahl nach ihrer Wahrnehmung von Qualität, Nutzen und Wert.
Unternehmen müssen erkennen, welche Angebotskomponenten
den wahrgenommenen Wert und die Zufriedenheit des Kunden
bestimmen. Der Kunde sucht im Austausch einen für ihn vor
teilhaften Wertgewinn. Der Wertgewinn besteht aus der Sum
me aller wertgebenden Komponenten minus der Summe aller
Kostenelemente für den Kunden. In der Regel wählt der Kunde
das Angebot mit dem höchsten Wertgewinn.
Der Kunde ist zufrieden, wenn Erwartetes und Erhaltenes
übereinstimmen. Er ist erfreut oder sogar begeistert, wenn
seine Erwartungen übertroffen wurden. Zufriedene Kunden
bleiben dem Unternehmen länger treu, kaufen mehr, reagieren
weniger auf Preise der Wettbewerber und sagen Gutes über
den Anbieter.
Um Kundenzufriedenheit zu bewirken, müssen die Unter
nehmen für ihre Kunden ein vorteilhaftes Wertangebot erstel
len. Dazu verwendet man die Planungs, Kontroll, Organisa
tions und Führungsinstrumente, die Kundenorientierung in
alle Abteilungen tragen und die konsequent die Aufbau – und
Auflauforganisation effizienter auf Qualitätsleistungen um
gestalten können. Unternehmen müssen beim Einsatz dieses
Instrumentariums erkennen, wie Kunden Qualität wahrnehmen
und bewerten und welche Art und Höhe von Qualität sie erwar
ten. Unternehmen müssen danach trachten, im Wettbewerb
die bessere Qualität zu erstellen. Das Marketing spielt hierbei
eine besonders wichtige Rolle.
Durch Kundenbeziehungsmarketing kann es den Unter
nehmen gelingen, ihre Kunden an sich zu binden. Das Unterneh
men kann die Beziehung zu den Kunden durch materielle
Anerkennung, soziale Anerkennung und strukturelle Bindun
gen festigen. Das Unternehmen muß entscheiden, wie stark es
sich mit Beziehungsmarketing bei verschiedenen Marktseg

233
menten und individuellen Kunden engagieren will. Es kann
graduell unterschiedlich zum Kunden eine einfache Beziehung,
reaktive Beziehung, verantwortungsbewußte Beziehung, proak
tive Beziehung oder partnerschaftliche Beziehung pflegen.
Entscheidungen dazu richten sich danach, wie hoch das Unter
nehmen die Kundenverweildauer und den Kunderverweilwert
einschätzt, verglichen mit den Kosten, die entsprechenden
Kunden zu binden oder neu anzuwerben.
Fragen zum Text
1. Welche Möglichkeiten haben heute die Kunden? 2. Was
müssen die Unternehmen erkennen? 3. Woraus besteht der
Wertgewinn? 4. Wann ist der Kunde zufrieden? 5. Was müssen
die Unternehmen tun, um Kundenzufriedenheit zu bewirken?
6. Wonach müssen die Unternehmen trachten? 7. Durch welches
Marketing bindet das Unternehmen ihre Kunden an sich? 8. Wo
durch kann das Unternehmen die Beziehung zu den Kunden
festigen? 9. Welche Beziehungsarten kann das Unternehmen
pflegen?
Лексикограматичні вправи
І. Утворіть від дієслів, що справа, Partizip I та Partizip II
і поставте їх означення перед іменниками, які стоять зліва.
die Kritik vernichten
die Organisation gründen
die Völker sich befreien
der Kampf bewaffnen
der Auftrag erteilen
die Tätigkeit steigern
die Kollegen helfen
der Einfluß ausüben
die Delegierten sich zusammentreffen
die Mängel beseitigen
die Macht herrschen
ІІ. Перекладіть групи слів, де Partizip I та Partizip II
є означенням.
die gewonnenen Arzneimittel, der gemessene Druck, die
erfüllte Arbeit, das zerfallende Element, das bestehende Gleich
gewicht, das fahrende Auto, der abgesandte Brief, der ruhig
fließende Dnepr, das aufgeschlagene Buch, der fallende Stein,
der untersuchte Rohstoff.
ІІІ. Утворіть поширене означення за допомогою груп
слів, що справа.
1. Wir haben heute Ihre ...
Aufnahmen und mit der Luftpost senden
Briefkarten erhalten.

234
2. Aus den ... Rohstoffen werden aus dem Ausland
in diesem pharmazeutischen importieren
Betrieb neue Medikamente hergestellt.
3. Die ... Bedürfnisse der Bevölkerung an ständig steigen
Arzneien müssen völlig befriedigt werden.
4. Die Zahl der ... erhöht sich an der Leipziger
von Jahr zu Jahr. Messe teilnehmen
Staaten
5. Das Gewicht der ... Ware entspricht von dieser Firma
nicht unseren Forderungen. liefern
6. Der ... Versuch verlief im Auftrag des
planmäßig. Ministeriums
durchführen
ІV. Потренуйтеся перекладати:
а) родовий розділовий відмінок
einer der Gäste один із гостей
eines dieser Fenster одне з цих вікон
keine dieser Straßen ні одна з цих вулиць
einige meiner Bücher деякі з моїх книг
einige, manche der Studenten кілька студентів (деякі
студенти)
einer der Studenten, eines der Bücher, eine der Ezählungen,
einige der Leser unserer Bibliothek, viele der Chemiebetriebe,
eine der schwersten Aufgaben, einer meiner Brüder, viele seiner
Arbeitskollegen.
в) Dativ з прийменником von у родовому розділовому
відмінку.
einer von diesen jungen
Wissenschaftlern один із цих молодих вчених
zwei von meinen Heften два з моїх зошитів
jeder von uns, viele von Ihnen, einige von euch, einer von
ihnen, zwei von uns.
V. Перекладіть речення з розділовим родовим відмінком.
1. Die Sonne ist eine der natürlichen Energiequellen. 2. Die
Chemie ist eine der ältesten angewandten Wissenschaften.
3. Eines der Themen, das man auf der Chemikertagung be
handelte, war das Thema: Atom – Äquivalent – und Molekular
gewichte. 4. Einstein ist einer der hervorragendsten Physiker
der Neuzeit. 5. Mendelejew hält man mit Recht für einen der
berühmtesten Chemiker der Welt. 6. Lomonossow gilt als einer
der genialsten Naturforscher. 7. Professor führt seine Expe
rimente in einem der chemischen Laboratorien durch.
VІ. Перекладіть речення, визначте сполучення родового
розділового відмінка.
1. Zwei meiner Arbeitskollegen fahren nach Deutschland.
2. Einer meiner Freunde hat heute sein Diplomprojekt vertei

235
digt. 3. Viele unserer Studenten haben eine Fachschule absol
viert. 4. Mehrere meiner Bekannten absolvierten das Institut
ohne Unterbrechung der Berufsarbeit. 5. Eine der schwersten
Aufgaben steht vor uns. 6. Der älteste unserer Fachleute ist
Kollege Shuk. 7. Keines dieser Bücher war interessant.
VІІ. Перекладіть речення, що містять сполучення
іменника в Dativ з прийменником von.
1. Jeder von unseren Kollegen beherrscht die deutsche
Sprache. 2. Viele von unseren Studenten waren mehrmals in
Deutschland. 3. Die interessante von diesen Vorlesungen war
die Vorlesung von Professorin Grigorjewa. 4. Einer von seinen
Brüdern studiert an der Technischen Universität Dresden.
5. Mehrere von euch sind imstande, nur ausgezeichnet zu
lernen. 6. Einige von diesen Aufgaben haben unsere Studenten
gelöst. 7. Eine von meinen Freundinnen arbeitet in der Fabrik.
VІІІ. Зробіть синтаксичний аналіз речень, перекладіть
їх.
1. Die ukrainische pharmazeutische Akademie gehört zu
einer der berühmtesten Akademien der Welt. 2. Zur Zeit des
Hitlerfaschismus gab es in Charkov eine der antifaschistischen
Widerstandsgruppen. 3. Professor A.N.Geidukewitsch ist
einer der Wissenschaftler unserer Akademie, der große Erfolge
auf dem Gebiet der analytischen Chemie erzielt hat. 4. Er war
einer der wenigen Wissenschaftler, der sein ganzes Leben der
analytischen Chemie gewidmet hatte. 5. Der Student führt
seine Versuche in einem der chemischen Labors durch. 6. Der
Sauerstoff ist eines der verbreitesten Elemente in der Natur.
7. Eines der aktuellsten Probleme der Gegenwart ist das Prob
lem des Umweltschutzes.
ІХ. Перекладіть речення з розділовим Genitiv
німецькою мовою.
1. Я познайомилась з однією із студенток нашого факуль
тету. 2. Один із професорів читає лекції по біохімії. 3. Один
із студентів нашої групи склав екзамен по фармакології
на відмінно. 4. До нас прийшов у гості один із моїх друзів.
5. Я прочитав один із віршів Гейне. 6. Одна з моїх подруг
вивчає фармацію в німецькій фармацевтичній академії.
Х. Перекладіть ліву сторону діалогу і вивчіть його у
ролях.
1. По радіо я чула про Das Wichtigste ist folgen
підписання комюніке ФРН і des: die BRD ist bereit der
України про співробітництво. Ukraine einen Kredit zur
Не могли б Ви розповісти про Finanzierung der Pharmin
зміст цього комюніке? dustrie zu vergeben.
2. В комюніке викладені Ja, im Kommunique handelt
питання торгівлі? es sich um die Handelsbezie

236
hungen zwischen der BRD und
der Ukraine auf dem Gebiet der
Pharmazie.
3. Конкретні форми Ja, die Delegationen beider Länder
співробітництва були kamen überein, daß es notwendig
обговорені? ist, kommerziele Handelsbeziehungen
zu erweitern.
4. Вони обговорювали Ja, sie unterzeichneten das Abkom
питання наукового і men über wissenchaftliche und
економічного співробіт ökonomische Zusammenarbeit. Sie
ництва? aüßerten die Hoffnung, daß bei der
Verwirklichung dieses Abkommens
positive Ergebnisse erzielt werden
können.
Texterläuterungen:
vergeben – надавати das Abkommen – угода
übereinkommen – домовлятися eine Hoffnung äußern –
die Beziehung – відносини виражати надію
der Handel – торгівля die Verwirklichung –
unterzeichnen – підписати здійснення
die Zusammenarbeit – співробітництво
ХІ. Прочитайте текст і передайте його зміст німецькою
мовою.
Albert Einstein liebte die Filme von Charlie Chaplin und
verhielt sich zu Chaplin mit großer Sympathie. Einmal schrieb
er im Brief an Chaplin: «Ihre Filme versteht jeder und Sie
werden zu einem großen Mann».
«Ihre Relativitätstheorie versteht keiner und trotzdem
wurden Sie zu einem großen Mann», schrieb Chaplin.
ХІІ. Вивчіть прислів’я.
1. Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.
2. Keine Antwort ist auch eine Antwort.
3. Ost, West, zu Hause best.

Text B
DIE STELLUNG DER APOTHEKE IN DER
GESAMTWIRTSCHAFT
1. Die Apotheke als Verarbeitungsbetrieb
In früherer Zeit lag das Hauptgewicht der Apotheke bei
der Weiterverarbeitung von Arznei – Rohstoffen zu gebrauch
sfertigen Arzneimitteln. Fast alle vom Arzt verordneten oder
vom Kunden gewünschten Arzneimittel mußten vom Apothe
ker zubereitet werden.

237
Nach und nach ging man dazu über, bestimmte haltbare
Arzneien, vorhandene Rezepturen auf Vorrat anzufertigen.
Die Herstellung von Arzneimitteln auf Vorrat in der Apotheke
nennt man Defektur. Daneben wurden Medikamente für den
Einzelfall nach ärztlicher Verordnung (Rezept) bereitet; man
nennt dies Rezeptur.
Als dann einzelne Apotheken begannen, im Rahmen der
Defektur hergestellte Arzneimittel auch an andere Apotheken
zu liefern, war der erste Schritt zur Entstehung pharmazeutis
cher Fabriken vollzogen. Es ist eine ganze Anzahl bedeutender
Arzneimittelwerke aus Apotheken entstanden.
Die Herstellung von Arzneimitteln mit modernen Spezial
maschinen, die hohen Kosten der wissenschaftlichen Forschung,
der Erfinderschutz sowie kostspielige gesetzliche Vorschriften
haben die Bedeutung der Apotheke als Verarbeitungsbetrieb
sehr stark eingeschränkt.
Heute ist die Entwicklung bereits so weit fortgeschritten,
daß manche Apotheken die Defektur ganz aufgegeben haben.
Auch die Rezeptur geht ständig zurück, weil immer mehr Ärzte
nur noch Fertigarzneimittel verordnen.
Welche Arten und welche Menge von Arzneimitteln im
Rahmen der Defektur heute noch angefertigt werden, hängt
von der vorhandenen Laboreinrichtung ab. Vor allem handelt
es sich um die Herstellung von Tabletten, Pillen, Globuli, Salben
und Hustensäften.
Die Apotheke als Verarbeitungsbetrieb unterscheidet sich
von allen anderen Verarbeitungsbetrieben. Bei den meisten
Verarbeitungsbetrieben ist der Preis der entscheidende Faktor
für die Gestaltung, Ausstattung und Zusammensetzung der
Ware, ganz anders in der Apotheke.
Für die Herstellung von Arzneimitteln gibt es in Übereinstim
mung mit den gesetzlichen Vorschriften nur eine Richtschnur:
die bestmögliche Heilwirkung. Es geht eben nicht darum, einen
Hustensaft eine Mark billiger als die Nachbarapotheke anbieten
zu können, sondern es geht darum, einen Hustensaft herzustel
len, der dem Kranken hilft.
2. Die Apotheke als Betrieb der G terverteilung
Güterverteilung
Im § 1 des Gesetzes über das Apothekenwesen heißt es:
«Der Apotheke obliegt die im öffentlichen Interesse gebotene
Sicherstellung einer ordnungsgemäßen Arzneimittelversorgung
der Bevölkerung». Um diese Aufgaben zu erfüllen, sollen
1. Eine Apotheke darf nur leiten, wer eine pharmazeutische
Ausbildung erfolgreich abgeschlossen hat.
2. Die Anzahl der für eine Apotheke erforderlichen Räume
und deren folgende Bedingungen vorhanden: Mindestausstat
tung ist genau vorgeschrieben.

238
3. Ein großer Teil der in der Apotheke vorhandenen Arznei
mittel darf nur gegen ärztliche Verordnung abgegeben werden.
4. Der Verkauf ist von pharmazeutischen Fachkräften zu
besorgen.
5. Für rezeptpflichtige Arzneimittel darf beim Endverbrau
cher nicht geworben werden.
Die Apotheken besaßen früher bestimmte Sonderrechte:
– Arzneimittel durften nur in Apotheken hergestellt wer
den. Dies bedeutete ein Herstellungsmonopol für Arzneimittel.
– Arzneimittel durften nur in Apotheken verkauft werden.
Dies bedeutete ein Vertriebsmonopol für Arzneimittel.
– Begrenzung der Zahl der Apotheken im Verhältnis zur
Bevölkerungszahl eines bestimmten Gebietes.
Von diesen Sonderrechten ist nur das Vertriebsmonopol
in gewissem Umfang noch bei der Apotheke verblieben. Kein
Betrieb der Güterverteilung hat so viele Vorschriften zu beach
ten, wie der Apothekenbetrieb. Nachdem die Anzahl der Apothe
ken im Verhältnis zur Bevölkerungszahl nicht mehr beschränkt
ist, sind zahlreiche neue Apotheken (Staatsapotheken, Priva
tapotheken) entstanden.
Dadurch ist der Wettbewerb sehr scharf geworden. Die
Lage der Apotheke wird heute noch dadurch erschwert, daß
immer wieder Versuche unternommen werden, auch das Vert
riebsmonopol der Apotheke für Arzneimittel zu lockern oder
aufzuheben.
Fragen zum Text
1. Wobei lag das Hauptgewicht der Apotheke in früherer
Zeit? 2. Was nennt man Defektur? 3. Was nennt man die Rezep
tur? 4. Was hat die Bedeutung der Apotheke als Verarbeitung
sbetrieb eingeschränkt? 5. Warum geht die Rezeptur ständig
zurück? 6. Unterscheidet sich die Apotheke von allen anderen
Betrieben? 7. Welches Ziel verfolgt man bei der Herstellung
von Arzneimitteln? 8. Was heißt es im § 1 des Gesetzes über
das Apothekenwesen? 9. Welche Bedingungen soll die Apotheke
haben, um ihre Aufgaben zu erfüllen? 10. Welche Sonderrechte
besaß die Apotheke früher? 11. Welches Recht verblieb noch
bei der Apotheke? 12. Wodurch wird heute die Lage der
Apotheke erschwert?

239
STUNDE 19
Text A: Ukraine
Text B: Haushalt der Ukraine
Grammatische Themen: Підрядне речення часу. Допустове
підрядне речення

VOKABELN
die Verfassung конституція
das Staatswappen державний герб
riesig величезний
die Besonderheit особливість
den Sitz haben місце перебування
die Bodenschätze корисні копалини
das Eisen залізо
das Blei свинець
das Zink цинк
das Erz руда
der Schwefel сірка
die Verarbeitung переробка
das Verkehrsnetz транспортна мережа
die Eisenbahn залізниця
die Nutzfläche корисна площа
der Weizen пщениця
der Mais кукурудза
die Rübe ріпа
die Entspannung розрядка

Text A
UKRAINE
Die Ukraine ist ein souveräner Staat. Sie besitzt ihre
Verfassung, Staatshymne, Staatsfahne und das Staatswappen.
Sie hat enge Beziehungen mit vielen Ländern der Welt. Sie ist
das Mitglied der UNO. Sie nimmt ein riesiges Territorium
ein. Ihre NordSüdAusdehnung beträgt fast 900 Kilometer

240
und die OstWestAusdehnung mehr als 1300 Kilometer. So
ist die Ukraine ein Riesenland.
Die Bevölkerung der Ukraine beträgt mehr als 50 Millionen
Menschen, hauptsächlich die Ukrainer. Sie sind arbeitsam,
gastfreundlich, talentvoll.
Die Hauptstadt der Ukraine ist Kiew. Die größte Stadt Osteu
ropas wurde vor 1500 Jahren gegründet. Weitere große Städte
sind Charkow, Donezk, Dnepropetrowsk, Lwow, Odessa, Saporoshje
u.a. Jede von diesen Städten weist Besonderheiten. So wird z.
B. Charkow die Stadt der Maschinenbauer geheißen. Alle diese
Städte gehören zu den Universitätsstädten. Hier haben die größ-
ten Hochschulen ihren Sitz. Zwei Drittel der Studentenschaft
in der Ukraine entfallen auf die obengenannten Städte.
Die ukrainische Erde ist reich an Bodenschätzen. Die Koh
lenvorräte in Donbass werden auf 240 Milliarden Tonnen ges
chätzt, die Erzvorräte auf etwa 11,7 Milliarden Tonnen, die
Erdgasvorräte auf etwa 3,5 Trillionen m3. Hier werden auch
Eisen, Blei, Zink und Titanerz, Erdöl und Kalisalze, Marmоr,
Graphit, Schwefel und Baumaterialien gewonnen. Die Naturreich
tümer bestimmen die Entwicklung der Wirtschaft der Ukraine.
Die wichtigsten Industriezweige sind: Kohlenindustrie,
Erzgewinnung und – verarbeitung, Schwermaschinenbau und
Chemieindustrie.
Eine wichtige Rolle in der Wirtschaft der Ukraine spielen
die Flüsse und Stauseen. Dnepr, Dnestr, Südlicher Bug und
Donez sind im Mittel – bzw. Unterlauf schiffbar. Von ihnen
führen Bewässerungskanäle in die fruchtbaren Bereiche der
Schwarzerdeboden und in die Trockensteppen. An den Stauseen
entstanden mächtige Kraftwerke. Besonders der Dnepr ist von
großer Bedeutung für die Wirtschaft des Landes, speziell für
das Verkehrswesen und die Energiewirtschaft sowie als Brauch
wasserlieferant für Landwirtschaft und Industrie.
Der Staat verfügt über ein ausgedehntes Verkehrsnetz.
Gesamtlänge der Autobahnen ist 60 000 km und der Eisenbah
nen 21 000 km. Bedeutende Hafen sind Odessa, Cherson,
Nikolajew, Kertsch und Shdanow.
Stark entwickelt ist die Landwirtschaft. 70 Prozent des
Gesamtterritoriums ist landwirtschaftliche Nutzfläche. Haupt
kulturen sind Weizen, Zuckerrüben, Sonnenblumen. Die Ukraine
ist der größte Lieferant des Zuckerproduktes in der Welt.
Die Ukraine ist durch das schöne Klima und die herrliche
Landschaften bekannt. Die Südostküste der Krim ist ein weltberüh
mtes Zentrum für Urlaub, Heilung, Genesung und Entspannung.
Fragen zum Text
1. Welcher Staat ist die Ukraine? 2. Was besitzt sie? 3. Wel
che Beziehungen hat die Ukraine mit vielen Ländern der Welt?

241
4. Welches Territorium nimmt die Ukraine ein? 5. Wie groß
ist die Zahl der Bevölkerung der Ukraine? 6. Welche Menschen
leben in der Ukraine? 7. Wie heißt die Hauptstadt der Ukraine?
8. Wann wurde die Stadt Kiew gegründet? 9. Wie heissen die
größten Städte der Ukraine? 10. Wo haben die größten Hochs
chulen ihren Sitz? 11. Wonach ist die ukrainische Erde reich?
12. Welche Metalle werden in der Ukraine gewonnen? 13. Was
bestimmt die Wirtschaft der Ukraine? 14. Was spielt eine
wichtige Rolle in der Wirtschaft der Ukraine? 15. Was entstand
an den Stauseen? 16. Was ist in der Ukraine stark entwickelt?
17. Wodurch ist die Ukraine bekannt?
Лексикограматичні вправи
I. Перекладіть допустові сполучникові підрядні речення,
звертаючи увагу на сполучник і його місце в реченні.
1. Obwohl das Problem kompliziert ist, werden wir es doch
lösen. 2. Obwohl ich den Versuch sorgfältig durchführte, gelang
er doch nicht. 3. Obgleich es kein Wörterbuch gab, konnte ich
dennoch einen neuen deutschen Text richtig übersetzen. 4. Wenn
ich an der ökonomischen Fakultät auch studiere, interessiere
ich mich doch ernst für Physik und Biologie. 5. Obwohl das Expe
riment sehr gefährlich war, führte sie es doch durch. 6. Wenn es
auch stark regnete, das Fussballspiel wurde fortgesetzt. 7. Ich
werde den kranken Freund besuchen, wenn ich auch noch so
beschäftigt bin. 8. Hatten auch manche Wissenschaftler die
Beziehungen der Elemente zueinander bemerkt, so konnte doch
vor Mendelejew niemand diese Beziehungen begreifen und
erklären. 9. Mag das Wetter auch kalt und stürmisch sein,
wir fahren doch auf den See hinaus.
II. Перекладіть речення. Зверніть увагу на те, що в
сполучнику wenn ... auch (хоч) ці дві частини не завжди
стоять поряд. Частка auch не має постійного місця.
1. Wenn auch diese Untersuchung von großer Bedeutung
ist, kann der Student doch diese Arbeit zur Zeit nicht fortset
zen. 2. Wenn diese Versuche auch keinen ökonomischen Erfolg
brachten, sind sie dennoch von großem wissenschaftlichem
Interesse. 3. Wenn Lomonossow hauptsächlich auf dem phy
sikalischchemischen Gebiet auch arbeitete, interessierte er
sich dennoch auch für Astronomie, Geographie, Geologie und
die russische Sprache. 4. Wenn die neue ökonomische Aufgabe
auch recht schwer ist, werden wir sie rechtzeitig erfüllen.
5. Wenn es Mendellejew auch nicht gelang, eine Anzahl von
Elementen in die Tabelle einzufügen, konnte er doch die
Wiederholung der Eigenschaften feststellen.
III. Перетворіть допустові сполучникові підрядні
речення в безсполучникові. Змінювана частина присудка

242
в цьому випадку, як і в безсполучникових умовних
підрядних реченнях, стоїть на першому місці. Але на
відміну від умовних в безсполучникових допустових
реченнях є частки auch або noch so.
MUSTER: Wenn das Problem auch kompliziert ist, werden
wir es doch lösen. – Ist das Problem auch kompliziert, wir
werden es doch lösen.
1. Obwohl sie sehr beschäftigt ist, liest sie doch jede Woche
deutsche Fachzeitschriften für Ökonomie. 2. Wenn ich an der
ökonomischen Fakultät auch studiere, interessiere ich mich
doch ernst für Physik und Biologie. 3. Obwohl es im Laborato
rium viel Reagenzien gibt, muß man doch mit wenig Substanz
mengen auskommen. 4. Wenn gleich dieser Problem schwer
ist, erhilt er dennoch die zu erwartenden Resultate.
IV. Проаналізуйте надані речення. Зверніть увагу на
відносні допустові підрядні речення. Перекладіть їх,
звертаючи увагу на відносне слово.
so ... auch як би не ...
wie ... auch як би не ...
was ... auch щоб не ...
wer ... auch хто б не ...
wann ... auch коли б не ...
wohin ... auch куди б не ...
woher ... auch звідки б не ...
MUSTER: Wie kompliziert dieses Problem auch ist, werden
wir es doch lösen. (Яка б не складна була ця проблема, ми
всетаки розв’яжемо її).
1. So sorgfältig ich das Erhitzen einer Flüssigkeit auch
ausführe, treten Substanzverluste doch ein. 2. Wie interessant
die analytische Chemie auch ist, möchte ich doch am Lehrstuhl
für organische Chemie studieren. 3. Was man davon auch
sagt, werde ich mich dennoch mit der Ökonomie beschäftigen.
4. Wie früh er auch aufsteht, verspätet er sich doch zum Unter
richt. 5. Wie schwer das Studium an einer Hochschule für
Ökonomie ist, muss ich doch mein Ziel erreichen. 6. Wohin er
auch kam, interessierte er sich doch für historische Museen.
V. Визначте речення, в яких є допустові підрядні
речення.
1. Wenn man weiter Kohlenstoff zusetzt, so steigt der
Schmelzpunkt wieder an. 2. Platin oxidiert nicht, auch wenn
es stark erwärmt wird. 3. Enthält die Erdrinde auch noch so
wenig Kupfer, wurde es doch viel früher als Eisen verwendet.
4. Hatten manche Wissenschaftler die Beziehungen der Ele
mente zueinander auch bemerkt, konnte niemand vor Mende
lejew diese Beziehungen verstehen. 5. Wenn jedes Feld der
Mendelejew – Tabelle auch nur ein einziges Element mit

243
bestimmten natürlichen Eigenschaften enthält, hat es doch
gezeigt, daß es mehrere Sorte der Isotope dieses Elements gibt.
6. Setzt man dem Stahl eine geringe Menge Nickel zu, so erhält
der Stahl eine besondere Härte.
VI. Перекладіть речення, звертаючи увагу на значення
сполучників.
1. Als Mendelejew die Elemente nach steigendem Atomge
wicht angeordnet hatte, stellte er die Periodizität in der Verän
derung ihrer Eigenschaften fest. 2. Wenn Mendelejew an der
Aufstellung seiner Tabelle arbeitete, stieß er auf eine Reihe
von Schwierigkeiten. 3. Seitdem man die Röntgenstrahlen in
der Technik verwendet, kann man leicht Gussfehler in Maschi
nenteilen bestimmen. 4. Nachdem Pierre Curie die Radiumthe
rapie begründet hatte, begann ihre praktische Verwendung in
der Medizin. 5. Er blieb im Labor so lange, bis der Versuch
gelang. 6. Ich steige an der Endstation ein, wenn ich ins Institut
fahre. 7. Als ich in der BRD war, lernte ich die Studenten aus
der Humbolt – Universität kennen. 8. Ich war schon in Ber
lin, als ich einen Brief bekam.
VII. Дайте відповідь на питання. Використайте подані
в дужках речення як підрядні часу.
1. Wann benutzen Sie die UBahn? (Ich habe wenig Zeit).
2. Wann teilte er das Ihnen mit? (Ich kam ins Institut). 3. Wann
besuchten Sie die Gemäldegalerie? (Ich hatte alle Prüfungen
bestanden). 4. Wann stehen Sie spät auf? (Ich habe keine
Vorlesungen). 5. Wann fuhr er ins Ferienheim? (Das Studium
war zu Ende). 6. Wann schreiben die Studenten Übungen zum
Text? (Die Lehrerin hatte die Regeln erklärt). 7. Wann begeg
neten Sie dem Dozenten Petrow? (Wir gingen zum Unterricht).
VIII. Прочитайте короткі розповіді та перекажіть їх
німецькою мовою або українською мовою.
Image
«Kleider machen Leute» – so sagt ein altes deutsches
Sprichwort. Etwas allgemeines konnte man auch sagen: Gesch
mack macht Leute. In einem Land mit 80 Millionen Menschen
ist es nicht leicht, sich von der Masse zu unterscheiden. Woher
sollen die anderen wissen, daß sie eine ganz besondere Person
vor sich haben. Also muß man sich etwas einfallen lassen, ein
sichtbares Symbol. Das kann ein Auto sein – für die Deutschen
ein sehr wichtiges Statussymbol. Wer sich sein Traumauto
nicht leisten kann, der kann durch seine Kleidung oder durch
seine Friseur, durch seinen Hund oder durch die Musik, die er
hört, signalisieren: So bin ich, das mag ich, das ist mein
Geschmack. Und für jeden Geschmack und jeden Geldbeutel
gibt es etwas, man muß nur den richtigen Laden finden.

244
Im Berufsleben soll die Kleidung vor allem eines deutlich
machen: Mir können Sie vertrauen, ich bin ein ernstzunehmen
der Partner, ich bin ein Profi.
Arbeitskleidung hat eine lange Tradition. Schon seit dem
Mittelalter gibt es für Zimmerleute und andere Bauhandwerker
Gesellenkleidung. Damals waren es die Handwerkszünfte, die
ihren Mitgliedern eine «Uniform» gaben – heute haben manche
Firmen eigene Kleidung für die Angestellten, meist in der
Hausfarbe und mit dem Logo der Firma. Oft sind Psychologen
bei der Planung der Firmenkleidung und bei der Wahl der
Farbe beteiligt. Jeder Angestellte ist gleichzeitig auch eine
Art Visitenkarte für die Firma, und ein einheitliches Image
macht einen seriosen Eindruck. Nur der Chef, der darf anziehen,
was er will, daß heißt, er darf sich seine Krawatte selbst aus
suchen.
IX. Підготуйте у ролях діалог.
A.: Wie heißt unsere Heimat?
B.: Unsere Heimat heißt die Ukraine.
A.: Wie heißt die Hauptstadt der Ukraine?
B.: Die Hauptstadt der Ukraine heißt Kiew.
A.: Wann wurde die Stadt Kiew gegründet?
B.: Die Stadt Kiew wurde vor 1500 Jahren gegründet.
A.: Wieviel Millionen Menschen beträgt die Bevölkerung der
Ukraine?
B.: Die Bevölkerung der Ukraine beträgt mehr als 50 Millionen
Menschen.
A.: Wie heißen die größten Städte der Ukraine?
B.: Die größten Städte der Ukraine heißen Kiew, Charkow,
Donezk, Lwow, Odessa u. a.
A.: Wie ist die Natur der Ukraine?
B.: Die Natur der Ukraine ist mannigfaltig.
A.: Welche Flüsse sind in unserem Land am größten?
B.: Der größte Fluß ist der Dnepr. Es gibt noch Dnestr, Süd
licher Bug.
A.: Ist die Ukraine reich an Bodenschätzen?
B.: In der Ukraine fehlt es an keinen einzigen Bodenschätze.
A.: Welches Zentrum der Kohlengewinnung kennen Sie?
B.: Das wichtigste Zentrum der Kohlengewinnung ist das
Donezbecken.
A.: Wie groß ist das Territorium der Ukraine?
B.: Der Flächenraum der Ukraine beträgt 603 700 km2.
A.: Welches Ziel stellt vor sich die Regierung der Ukraine in
ihrer Innenpolitik?
B.: Die Regierung der Ukraine stellt vor sich das Ziel in ihrer
Innenpolitik die Erhöhung des Wohlstandes der Bevölkerung.

245
Text B
HAUSHALT DER UKRAINE
Der Haushalt nimmt die führende Stelle im Finanzsystem
der Ukraine ein. Der Staatshaushalt ist die Hauptform der
Bildung und Verteilung des zentralisierten Geldfonds des
Staates. Er ist ein äußerst wichtiger Faktor, der den Aufsch
wung der Produktion, die Entfaltung der Wirtschaft, die Einbe
ziehung der Werktätigen in die Produktion sowie die Hebung
des Volkswohlstandes gewährleistet. Über den Staatshaushalt
wird ein beträchtlicher Teil der Nationaleinkommens des Lan
des verteilt und umverteilt. Der Haushalt schließt Einnahmen
(Vereinnahmung der Geldmittel, über die der Staat zentral
verfügt) und Ausgaben (Verwendung dieser Mittel für gesel
lschaftliche Zwecke) ein. Der Einnamen – und Ausgabenplan
des Haushalts stellt den Hauptfinanzplan des Staates dar.
Der Haushalt ist eng mit der gesamten Wirtschaft verbunden,
er ist das Instrument, um die wirtschaftlichen Ressourcen in
allen Wirtschaftszweigen rationell auszunutzen. Der Staat
mobilisiert mit Hilfe des Haushalts die Geldmittel der Wirt
schaft, versorgt die Betriebe und Wirtschaftszweige mit Geld
mitteln und kontrolliert den Zustad der Finanzwirtschaft der
Zweige und Betriebe sowie die Währung des Sparsamkeitsre
gimes. Der Staatshaushalt ist untrennbar mit der Finanzwirt
schaft, mit den Einnahmen und Ausgaben der Betriebe verbun
den. Er wird für ein Jahr aufgestellt und vom Obersten Rat
der Ukraine zum Gesetz erhoben.
Fragen zum Text
1. Was ist der Haushalt? 2. Welche Stelle nimmt der
Haushalt im Finanzsystem der Ukraine? 3. Worüber wird das
Nationaleinkommen des Landes verteilt? 4. Was schließt der
Haushalt ein. 5. Welcher Plan stellt den Hauptfinanzplan des
Staates dar? 6. Womit ist der Haushalt eng verbunden? 7. Was
für ein Instrument ist der Haushaltplan? 8. Womit mobilisiert
der Staat die Geldmittel der Wirtschaft? 9. Von wem wird der
Haushalt zum Gesetz erhoben?

246
STUNDE 20
Text A: Firma
Text B: Unternehmensformen
Grammatisches Thema: Konjunktiv в нереальних порів
няльних реченнях

VOKABELN
der Vollkaufmann комерсант
das Handelsgeschäft торговельна угода
klagen скаржитися
verklagen подавати скаргу
die Firmenwahrheit відповідність назви фірми
роду занять та правовій формі
die Firmenausschließlichkeit виключність (характерна
риса фірми)
die Firmenbeständligkeit тривалість існування фірми
beibehalten зберігати
die Erbschaft спадщина
der Erbe спадкоємець
einwilligen погоджуватися
der Geschäftswert умовна вартість репутації
досвіду і зв’язків фірми
der Goodwill гудвіл, умовна вартість
ділових зв’язків, досвіду і
репутації фірми
haften бути відповідальним
der Erwerber покупець

Text A
FIRMA
Die Firma ist der Geschäftsname eines Vollkaufmanns, unter
dem er seine Handelsgeschäfte betreibt und seine Untersch
riften abgibt. Der Kaufmann kann unter dem Namen seiner

247
Firma Prozesse führen, d.h. die Firma kann klagen und verklagt
werden. Für die Wahl der Firma gelten folgende Grundsätze.
Firmenwahrheit – Firmenklarheit (Die Firma muß wahr
und klar sein). Die Firma des Einzelhandelskaufmanns muß
aus mindenstens einem ausgeschriebenen Vornamen und dem
Zunamen bestehen. Es sind Zusätze gestattet, doch nicht solche,
die Aussenstehende über die Art und den Umfang des Geschäftes
tauschen können. Für die Firmennamen der Handelsgesells
chaften bestehen besondere Bestimmungen.
Firmenausschließlichkeit (Die gewählte Firma muß Ver
wechslungen ausschließen).
Die Firma eines neugegründeten Geschäftes muß sich von
den bereits bestehenden Firmen am selben Ort unterscheiden.
Besteht am Ort schon eine Firma unter der gleichen Bezeich
nung, können bei Neugründung andere Vornamen oder Zusätze
gebraucht werden.
Firmenbeständigkeit (Die Firma kann bei Inhaberwechsel
beibehalten werden).
Geht ein bereits bestehendes Geschäft durch Verkauf,
Schenkung oder Erbschaft in andere Hände über, darf der neue
Inhaber die bisherige Firma fortführen, wenn der bisherige
Inhaber oder dessen Erben ausdrücklich einwilligen. Der neue
Inhaber kann durch einen Zusatz das Nachfolgeverhältnis an
deuten. Die Fortführung eines Geschäftes unter der bisherigen
Firma ist jedoch das Übliche. Für dieses Recht (den Geschäfts
wert oder Goodwill) muß der Erwerber sogar an den früheren
Inhaber der Firma zahlen.
Rechte und Pflichten des neuen Inhabers. Bei Fortführung
der Firma mit oder ohne Zusatz haftet der neue Inhaber für
alle Geschäftsverbindlichkeiten des früheren Inhabers. Gleich
zeitig übernimmt er auch alle Rechte und Forderungen.
Name des Inhabers an die Laden geht aus der Firma der
Familienname des Inhabers mit einem ausgeschriebenen
Vornamen nicht hervor, so muß dieser am Eingang des
Geschäfts angebracht werden.
Das Personal einer Firma. Der Geschäftsführer leitet die
Firma. Der Produktionsleiter (Manager) ist dem Geschäfts
führer unterstellt. Er ist verantwortlich für die Angestellten
in seiner Abteilung. Der Verkaufsleiter (Verkaufsmanager)
und der Vertreter reisen im Lande, um Produkte der Firma zu
verkaufen. Der Lagerverwalter kontrolliert alles im Lagerhaus.
Der Sachbearbeiter arbeitet in jeder Abteilung und ist für
ein bestimmtes Gebiet zuständig. Die Stenotypistin schreibt
Maschine und stenographiert. Die Sekretärinnen sind in jeder
Abteilung beschäftigt.
Der Unternehmerbesitzer heißt der Arbeitgeber, das ganze
Personal der Firma sind Arbeitnehmer.

248
Fragen zum Text
1. Was ist die Firma? 2. Woraus muß die Firma des Einzel
handelskaufmanns bestehen? 3. Welche Bestimmungen beste
hen für die Firmennamen? 4. Was muß die gewählte Firma
ausschließen? 5. Was kann bei Neugründung der Firma geb
raucht werden? 6. Was kann der neue Inhaber der Firma andeu
ten? 7. Was ist jedoch das Übliche? 8. Wofür haftet der neue
Inhaber der Firma? 9. Was übernimmt gleichzeitig der neue
Inhaber? 10. Was muß am Eingang des Geschäfts angebracht
werden? 11. Woraus besteht das Personal der Firma? 12. Warum
wird in der Regel bei Übernahme einer Firma der alte Firmen
name beibehalten? 13. Was heißt Firmenausschließlichkeit?
Лексикограматичні вправи
I. Перекладіть речення та визначте час дієслів, які вжиті
в Konjunktiv.
1. Якщо ти прийдеш до мене, то ми разом виконаємо
домашнє завдання. 2. Було так тепло, неначе скоро прийде
весна. 3. Він допоміг би, але у нього не було часу. 4. Якби
ти мене відвідала, я допомогла б тобі. 5. Якби у мене був
час, я прийшов би до тебе. 6. Якби він був тут! 7. На твоєму
місці я зробила б цю роботу ще раз.
II. Дайте відповіді на питання, використовуючи
нереальні порівняльні підрядні реченняречення.
MUSTER: Frage: Wie sprach mit dir Genosse N..?
Antwort: Genosse N. sprach mit mir so, als ob er mich
nicht erkenne.
1. Wie zeichnet dieser Junge? 2. Wie singt Ihre Freundin?
3. Wie fühlt sich heute dein Vater? 4. Wie spricht Ihr Freund
deutsch? 5. Wie unterhalten sich die Studenten? 6. Wie hat
der Redner gesprochen?
III. Перепишіть речення, підкресліть підрядні та
визначте час.
1. Er sieht so aus, als ob er eben aus dem Süden zurückge
kehrt sei. 2. Die Bäume des Waldes scheinen so nahe, als ob
man sie in einigen Minuten erreichen könne. 3. Dieser Student
antwortet so, als ob er sich zum Unterricht nicht vorbereitet
habe. 4. Er sieht heute so blas aus, als ob er krank wäre. 5. Mei
ne Freundin spricht so gut deutsch, als wenn sie die deutsche
Sprache mehrere Jahre studiert hätte. 6. Er spielt Klavier so
gut, als hätte er eine Musikschule beendet.
IV. Перекладіть діалог та вивчіть його в ролях.
10 schnelle Antworten
1. Setzen Sie im Beruf Ihre Ellenbogen ein? Wenn nicht,
warum?

249
Ich versuche zu überzeugen und nicht mit Brachialgewalt
auf Grund meiner Position eine Entscheidung durchzusetzen.
2. Nennen Sie drei Eigenschaften, die Ihre Karriere beson
ders fördern?
Ehrlichkeit, Zielstrebigkeit, Toleranz.
3. Welche sind sehr hinderlich?
Da habe ich mir noch nie Gedanken drüber gemacht.
Manchmal bin ich vielleicht noch zu gutmütig. Aber da arbeite
ich dran.
4. Welche Eigenschaften schätzen Sie bei Ihren Mitarbeitern?
Da gibt es viele: Kreativität, Ehrlichkeit, Fleiß, Freun
dlichkeit, offenes Wesen.
5. Ihr größter beruflicher Fehler?
Bis jetzt habe ich noch keinen richtigen gemacht, wo ich
sagen würde: Mensch, das war völlig falsch.
6. Gab oder gibt es für Sie Vorbilder? Was bewundern Sie?
Eigeninitiative. Menschen, die alles dafür tun, daß sie sich
entwickeln, auch wenn sie von Elternhaus her nicht die Voraus
setzungen hatten. Die konsequent ihren Weg gehen, das finde
ich immer supergut, und die trotzdem so bleiben, wie sie
eigentlich sind, und nicht in Arroganz ausarten.
7. Wofür arbeiten?
Für das Unternehmen, daß es sich kontinuierlich und ausge
wogen entwickelt.
8. Wann gehen Sie in Rente?
Weiß ich nicht, vielleicht mit 65. Jeder sollte irgendwann
in Rente gehen, um junge Leute ranzulassen.
9. Geben Sie sich kompetenter als sie sind? Wenn nicht,
warum?
Nein. Ich möchte nicht den Anschein erwecken, daß ich
mehr bin und weiß, als ich in Wirklichkeit kann. Das wäre das
Schlimmste, was Sie machen können. Das platzt sehr schnell.
10. Wie motivieren Sie sich selbst bei der Arbeit?
Ganz wichtig: Erfolge – wie einen neuen Auftrag oder die
Lösung eines Problems – wertschätzen. Das baut auf. Auch
der Austausch mit Kollegen motiviert mich.
V. Перекладіть слова та словосполучення.
die Unterschrift, Prozesse führen, wahr und klar sein, die
Handelsgesellschaft, die Bezeichnung, die Neugründung, die
Fortführung, die Schenkung, die Forderung, der Unterneh
merbesitzer, der Arbeitgeber, der Arbeitnehmer, die Unterneh
mungskultur, die Entscheidung, die Kleidung tragen, die
Teamarbeit, der Konkurenzkampf, die Geschäftsleute, die
Haftung, zur Sache kommen, Daten operieren, die Konfrontation
dramatisieren.

250
VI. Прочитайте текст і перекажіть його німецькою
мовою.
Wert des Geldes
Das Geld ist soviel Wert, wie man dafür kaufen kann.
Sein Wert liegt also in seiner Kaufkraft. Zwischen der in der
Wirtschaft eines Landes befindlichen Geldmenge (Geldvolu
men) und der zum Verkauf bereitgestellten Gütermenge (Han
delsvolumen) besteht ein enger Zusammenhang. Es muß soviel
Geld vorhanden sein, daß die erzeugte Gütermenge damit
gekauft werden kann. Ist dies Fall, so befindet sich die Wirt
schaft eines Landes im Gleichgewicht, und der Wert des Geldes
bleibt stabil. Weichen Geldvolumen und Handelsvolumen aber
voneinander ab, wird die Volkswirtschaft empfindlich gestört.
VII. Ознайомтеся зі змістом наведеного нижче діалога:
«Die Vertreter der Firma Seifert in Coburg, Deutschland,
besuchen ihre Geschäftspartner in Kiew die Firma Avis».
— Guten Morgen! Ich heisse Sergej Petrenko. Ich bin Dol
metscher bei der Firma Avis.
— Mein Name ist Erik Hoffmann. Ich bin Verkaufsleiter
bei der Fa. Seifert. Hier ist meine Visitenkarte. Ich möchte
Ihnen vorstellen: das ist unsere Exportmanagerin. Frau Tesmer
und mein Kollege – Heinz Scholer. Er kommt aus Österreich.
— Sind Sie Österreicher, Herr Scholer?
— Nein, ich bin Deutscher, aber ich lebe in Österreich. Ich
wohne in Wien.
— Und was sind Sie von Beruf?
— Ich bin Betriebswirt. Aber ich arbeite als Produk
tionsleiter.
— Sehr angehnem. Es freut mich, Sie kennenzulernen.
— Nehmen sie bitte Platz. Sind Sie zum ersten Mal in der
Ukraine?
— Ja, ich bin das erste Mal hier, aber Frau Tesmer kommt
oft in die Ukraine.
— Entschuldigen, darf ich Ihnen vorstellen? Das ist unser
Chef, Pawel Dubenko.
— Ich freue micht sehr.
— Ich mich auch.
— Rauchen Sie?
— Nein, danke, ich rauche nicht.
— Was darf ich Ihnen zum Trinken anbieten? Kaffee?
Saft?
— Eine Tasse Kaffee bitte. Oh, Sie sprechen gut Deutsch.
— Danke, das stimmt nicht ganz. Deutsch lerne ich gerade.
— Ja, ja. Man lernt im Leben nie aus.

251
Text B
UNTERNEHMENSFORMEN
Das Unternehmen (die Unternehmung) ist die rechtlich –
finanzielle Form von Wirtschaftseinheiten. Für die Realiesie
rung unternehmerischer Ziele ist sowohl ein finanzielles Fun
dament als auch rechtliche Verfassung notwendig.
Die wichtigsten privatrechtlichen Unternehmensformen
sind Einzelunternehmen, Personengesellschaften, Kapitalgesell
schaften sowie Genossenschaften.
Das Einzelunternehmen ist dadurch charakterisiert, daß
eine einzelne Person (der Einzelunternehmer) das Unternehmen
ohne Gesellschafter betreibt. Der Einzelunternehmer entschei
det alles selbst.
Das Eigenkapital besteht nur aus dem Vermögen des Einze
lunternehmers. Er haftet für alle Verbindlichkeiten mit seinem
gesamten Vermögen und ist allein am Gewinn oder Verlust
beteiligt.
Die Offene Handelsgesellschaft (OHG) ist eine Personenge
sellschaft von mindestens zwei Personen (die Gesellschafter).
Alle Gesellschafter haften mit ihrem gesamten Vermögen für
die Verbindlichkeit der Gesellschaft.
Die Kommanditgesellschaft (KG) ist eine Personengesell
schaft, die zwei Arten von Gesellschäftern hat: Komplementare
und Kommanditisten.
Die Komplementare üben die Geschäftsführung aus. Sie
haften unbeschränkt für die Verbindlichkeiten der Gesellschaft.
Die Haftung der Kommanditisten ist auf die Höhe ihrer Kapi
taleinlage beschränkt. Die Kommanditisten sind von der Ges
chäftsführung ausgeschlossen. Alle Gesellschafter sind in einem
bestimmten Verhältnis am Gewinn oder Verlust beteiligt.
Die Aktiengesellschaft (AG) ist die klassische Form einer
Kapitalgesellschaft. Die Gesellschafter der AG (die Aktionäre)
sind mit Aktien am Grundkapital der Gesellschaft beteiligt.
Das Grundkapital beträgt mindestens DM 100 000, 00. Die
Aktionäre haften nicht mit ihrem Privatvermögen für Verbin
dlichkeiten der AG. Mit der Aktie haben die Aktionäre das Recht
auf einen Gewinnanteil (die Dividende) sowie das Stimmrecht
in der Hauptversammlung. Die Organe der Aktiengesellschaft
sind die Hauptversammlung, der Vorstand und der Aufsichtsrat.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) ist
eine weitere Form einer Kapitalgesellschaft. Die Gesellschafter
einer GmbH sind mit Einlagen am Stammkapital der Gesell
schaft beteiligt. Das Stammkapital beträgt mindestens DM
50 000,00. Die Haftung der Gesellschafter ist nur die Höhe

252
ihrer Einlagen beschränkt. Der Gewinn wird nach den Ges
chäftsanteilen verteilt. Die Organe der GmbH sind der
Geschäftsführer und die Gesellschaftlerversammlung.
Die Genossenschaft ist weder Personengesellschaft noch
Kapitalgesellschaft. Sie ist ein wirtschaftlicher Verein, deren
Mitglieder die genossenschaftliche Idee der Selbsthilfe verwirk
lichen. Es gibt zum Beispiel Wohnungs – Konsum – Kredit –
und Einkaufsgenossenschaften. Das Kapital setzt sich aus
den Geschäftsanteilen um mindestens sieben Mitgliedern (die
Genossen) zusammen. Die Haftung der Genossen sowie die
Gewinn – und Verlustbeteiligung werden im Statut festgelegt.
Die Geschäftsführung liegt in den Händen des Vorstandes.
Weitere Organe sind der Aufsichtsrat und die Mitgliederver
sammlung.
Fragen zum Text
1. Was ist das Unternehmen? 2. Was ist für die Realisie
rung unternehmerischer Ziele notwendig? 3. Welche privat
rechtlichen Unternehmensformen kennen Sie? 4. Wodurch ist
das Einzelunternehmen charakterisiert? 5. Woraus besteht
das Eigenkapital. 6. Was ist die offene Handelsgesellschaft?
7. Was ist die Kommanditgesellschaft? 8. Was ist die Aktien
gesellschaft? 9. Was ist die Gesellschaft mit beschränkter
Haftung? 10. Was ist die Genossenschaft?

253
STUNDE 21
Text A: Bundesrepublik Deutschland
Text B: Messen und Ausstellungen in der BRD
Grammatisches Thema: Konjunktiv в нереальних умовних
реченнях

VOKABELN
umgeben (umgab, umgeben) оточувати
die Einheit єдність
die Ausdehnung розтягнення, розтягування
besiedeln заселяти
das Glaubensbekenntnis віросповідання
der Gebirgszug гірський кряж
die Berglandschaft гірський ландшафт
die Ebene рівнина
gemäßigt помірний
selten рідкий
das Tiefland низина
die Gemeinschaft об’єднання, суспільство
die NATO північноатлантичний пакт
der Bereich зона, область
wiedervereinigen об’єднувати
die Nahrungsindustrie харчова промисловість
leistungsfähig продуктивний
die Wirtschaftskrise економічна криза
entlassen (entließ, entlassen) звільнювати
der Arbeitslose безробітний

Text A
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
Die Bundesrepublik Deutschland liegt im Herzen Europas.
Sie ist umgeben von neun Nachbarstaaten: Dänemark im
Norden, den Niederlanden, Belgien, Luxemburg und Frankreich
im Westen, der Schweiz und Österreich im Süden und von der

254
Tschechischen Republik sowie Polen im Osten. Diese Lage in
der Mitte ist seit der staatlichen Einheit Deutschlands am 3.
Oktober 1990 noch deutlicher.
Deutschland gehört zur Europäischen Gemeinschaft und
der NATO (Nordatlantikpakt) und bildet eine Brücke zu den
mittel – und osteuropäischen Staaten.
Das Staatsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ist
357 000 km2 groß. Die längste Ausdehnung von Norden nach
Süden beträgt in der Luftlinie 876 km, von Westen nach Osten
640 km. Die Grenzen der Bundesrepublik haben eine Länge
von insgesamt 3767 km.
Deutschland zählt rund 80 Millionen Einwohner, etwa 6,5
Millionen davon sind Ausländer. Mit 222 Menschen pro Quad
ratkilometer gehört Deutschland zu den am dichtesten
besiedelten Ländern Europas. Fast jeder dritte Einwohner der
Bundesrepublik lebt in einer der 85 Großstädte (über 100 000
Einwohner). Dies sind rund 26 Millionen Menschen.
Dem Glaubensbekenntnis nach setzt sich die deutsche
Bevölkerung hauptsächlich aus Christen katolischer und
protestantischer Konfession zusammen.
Die deutschen Landschaften sind ausserordentlich vielfältig
und interessant. Niedrige und hohe Gebirgszüge wechseln mit
Hochflächen, Hügel – und Seelandschaften sowie weiten, offenen
Ebenen. Klimatisch liegt Deutschland im Bereich der gemässigt
kühlen Westwindzone zwischen dem Atlantischen Ozean und
dem Kontinentalklima im Osten. Es ist selten, daß die Tem
peratur sich sehr stark und schnell verändert. Im Winter
liegt die Durchschnittstemperatur zwischen 1,5 Grad Celsius
im Tiefland und minus 6 Grad im Gebirge. Die Mittelwerte im
Juli liegen bei 18 Grad Celsius im Tiefland und bei 20 Grad
in den geschützten Tälern des Südens.
Die Hauptflüsse sind die Donau, die Elbe, die Oder, der Rhein
und die Weser. Die großen Gebirge sind der Harz, das Erzge
birge, der Thuringerwald, der Schwarzwald. Die wichtigsten
Inseln sind in der Nordsee Borkum, Amrum und Helgoland
und Rügen und Fehmarn in der Ostsee.
Die Bundesrepublik wird in 16 Ländern eingeteilt. Jedes
Land hat seine Landeshauptstadt, sein Parlament und seine
Regierung.
Als Hauptstadt des wiedervereinigten Deutschland ist
Berlin. Bis heute ist Berlin Europas größter Industriestandort.
Firmen des Maschinenbaus, der Nahrungsund Genussmittelin
dustrie, der Textilindustrie und vor allem der Elektroindustrie
sind hier beheimatet. Berlin ist aber auch Kulturstadt. Ber
lin bietet jetzt drei Opernhäuser, mehrere große Orchester,
Dutzende von Theatern und ist wie früher eine der größten

255
Museumstädte der Welt. Für die Bildung stehen drei große
Universitäten zur Verfügung, die HumboldtUniversität im
Ostteil der Stadt und die Freie Universität sowie die Technische
Universität im Westteil. Auch Wissenschaft und Forschung
sind durch zahlreiche Institute vertreten.
Die Bundesrepublik ist ein großes Industrieland der Welt
und hat eine leistungsfähige Landwirtschaft. Aber sie erlebt
zur Zeit die Wirtschaftskrise. Nach einer längeren Zeit, in der
es viel Arbeit gab und die Firmen viel zu tun hatten, wird die
Arbeit jetzt weniger. Die Firmen müssen Menschen entlassen,
sie werden Arbeitslose. Zur Zeit hat Deutschland etwas über
3 Millionen Arbeitslose, das sind etwa 3,3 Prozent der Bevölkerung.
Fragen zum Text
1. Wo liegt die Bundesrepublik Deutschland? 2. Von wieviel
und welchen Nachbarstaaten ist sie umgeben? 3. Wann ist die
staatliche Einheit Deutschlands stattgefunden? 4. Zu welchen
Organisationen gehört Deutschland? 5. Wieviel Einwohner zählt
Deutschland? 6. Wieviel Millionen Ausländer leben in Deutsch
land? 7. Wo lebt fast jeder dritte Einwohner in Deutschland?
8. Woraus setzt sich die deutsche Bevölkerung dem Glauben
sbekenntnis nach? 9. Wie sind die deutschen Landschaften?
10. Wo liegt Deutschland klimatisch? 11. Was für eine Durch
schnittstemperatur hat Deutschland im Winter und im Sommer.
12. Wie heißen die Hauptflüsse Deutschlands? 13. In wieviel
Ländern ist die Bundesrepublik eingeteilt? 14. Was hat jedes
Land Deutschlands? 15. Was bietet uns Berlin? 16. Was für ein
Land ist die Bundesrepublik? 17. Was erlebt zur Zeit die
Bundesrepublik?
Лексикограматичні вправи
I. Перекладіть речення. Визначте часову форму
Konjunktiv.
1. Er könnte das Experiment in unserem Laboratorium
durchführen. 2. Er hätte diese Arbeit in einer Woche ausgeführt.
3. Wäre er jetzt in Charkow. 4. Unter anderen Bedingungen
könnte die Reaktion viel schneller vor sich gehen. 5. Wäre
dieses Salz in Wasser leicht löslich gewesen.
II. Перекладіть складнопідрядні речення. Підкресліть
в нереальних умовних підрядних реченнях присудок,
визначте час.
1. Wenn der Versuch gefährlich wäre, so wurde man nötige
Massnahmen treffen. 2. Wenn der Versuch gelingen würde,
würden sich amorphe Rückstände bilden. 3. Wenn der Versuch
gelungen wäre, hätten sich amorphe Rückstände gebildet. 4. Wenn
Sie die Untersuchung fortgesetzt hätten, so hätten Sie genaure

256
Ergebnisse erhalten. 5. Wenn das Labor für Ökonomie frei
wäre, so würde ich noch einige Stunden arbeiten. 6. Wenn der
Versuch nicht gelungen wäre, so hätten wir eine ganze Reihe
von neuen Versuchen angestellt.
III. Напишіть підрядні умовні речення зі сполучником
wenn, перекладіть їх.
1. Hättest du an der Sprache systematisch gearbeitet, so
würdest du besser sprechen. 2. Hätte ich den Versuch nicht
selbst durchgeführt, so hätte ich an solche Ergebnisse nicht
geglaubt. 3. Wäre ich heute frei, so würde ich meinen Freund
besuchen. 4. Wäre ich nicht so müde, so würde ich an diesem
Experiment teilnehmen. 5. Hätte man Lösungen von Kochsalz
und Silbernitrat zusammengegossen, so wäre sofort ein weißer
Niederschlag ausgefallen.
IV. Дайте відповіді на питання.
MUSTER: Frage: Würden Sie heute in die Ausstellung
gehen? – Antworten: …, wenn ich Zeit dazu hätte; …, wenn ich
nicht beschäftigt wäre; …, wenn ich Karten bekäme.
1. Würden Sie in einem Hotel ein Doppelzimmer bestellen?
2. Würden sie in einem Warenhaus ein schönes Kleid kaufen?
3. Würden Sie heute den Rundfunk hören? 4. Würden Sie diese
Arbeit machen? 5. Würden Sie mir helfen? 6. Würden Sie mich
besuchen? 7. Würden Sie dieses Buch lesen?
V. Скажіть німецькою мовою.
1. Якщо ти прийдеш до мене, то ми разом виконаємо
домашнє завдання. 2. Було так тепло, наче скоро прийде
весна. 3. Він допоміг би, але у нього не було часу. 4. Якби
ти мене відвідала, я допомогла б тобі. 5. Якби у мене був
час, я прийшов би до тебе. 6. Якби він був тут! 7. На твоєму
місці я зробила б цю роботу ще раз.
VI. Перекладіть слова та словосполучення.
der Nachbarstaat, die Lage, die Einheit, die Gemeinschaft,
der Nordatlantikpakt, das Staatsgebiet, die Luftlinie, der
Ausländer, die Hochfläche, im Bereich, die Westwindzone, die
Durchschnittstemperatur, die Mittelwerte, der Industries
tandort, zur Verfugüng stehen, viel zu tun haben.
VII. Прочитайте текст та перекажіть його німецькою
мовою.
Arten der W hrung
Währung
Je nach dem Stoff, aus dem das Währungsgeld besteht,
spricht man von Metall – (Gold – bzw. Silber) oder Papier
währung. Während bei der Goldumlaufswährung Goldmünzen
gesetzliches Zahlungsmittel und endgultiges Geld waren,
werden bei der Papierwährung Geldzeichen aus Papier (Staat
spapiergeld oder Banknoten) vom Staat als einzige gesetzliche
Zahlungsmittel bestimmt.

257
VIII. Підготуйте діалог (робота удвох).
Ein Bummel durch Berlin
А.: Freunde, heute fahren wir mit dem Zug nach Berlin.
В.: Großartig.
А.: Welche Sehenswürdigkeiten möchten Sie sich in Berlin
ansehen?
В.: Meinst du historische Denkmäler oder Neubauten?
А.: Beides. Wenn Sie sich für die Geschichte der Stadt interes
sieren, zeige ich Ihnen das Stadtzentrum.
В.: Das wäre schön. Wir interessieren uns für alles und möch
ten die Sehenswürdigkeiten von Berlin kennenlernen. Sagen
Sie bitte, was gibt es Interessantes in Berlin zu sehen?
А.: Vieles. Wenn Sie nichts dagegen haben, besuchen wir zuerst
das historische Zentrum.
В.: Wir haben nichts dagegen.
А.: Wie Sie bestimmt wissen, hat Berlin im Jahre 1987 ihren
750. Geburtstag begangen.
В.: Ja, das wissen wir. Und über große Veranstaltungen in
Berlin haben wir auch gehört. Sind wir schon im Zentrum?
А.: Ja, wir sind auf der berühmten Straße «Unter den Linden».
Diese Straße ist die schönste Straße Berlins. Hier wechseln his
torisch bedeutsame Gebäuden mit schlichten Neubauten ab.
В.: Zum Beispiel?
А.: Die Humboldt – Universität und die Staatsoper.
В.: Befinden sich alle Kunstdenkmäler nur in dieser Straße?
А.: Durchaus nicht. Der Alexanderplatz ist auch interessant.
Hier sind der Weltberühmte Brunnen der Völkerfreundschaft
und die Urania – Weltzeituhr. Sind Sie müde?
В.: Nein. Wir wollen unseren architektonischen Ausflug
fortzetzen.
А.: Sie interessieren sich doch für die Architektur der schönen
alten Kirchen in Berlin. Beginnen wir beim Französischen
Dom mit dem Hugenotenmuseum.
В.: Als nächstes vielleicht die wiederaufgebaute Hedwigs –
Kathedrale.
А.: Ja, Sie haben recht.
IX. Прочитайте текст та перекажіть його німецькою
або українською мовою:
Nicht ffürr die Schule, sondern ffürs
rs Leben
Ungefähr jeder fünfte Einwohner der Bundesrepublik
Deutschland ist jünger als 18 Jahre, und die meisten dieser
Kinder und Jugendlichen besuchen eine Schule oder stehen in
einer Berufsausbildung. Schule ist Pflicht für alle: Mindestens

258
neun Jahre lang muss jeder in Deutschland die Schulbank
drücken. Für die jungen Männer gibt es noch mehr Pflichten:
Die Bundeswehr ist eine Wehrpflichtarmee, und jeder, der
gesund ist, muss den Wehrdienst absolvieren. Allerdings gibt
es auch die Möglichkeit, den Dienst mit der Waffe zu verwei
gern und einen Zivildienst zu leisten, etwa im sozialen Bereich,
in der Alten – oder Krankenpflege.
Jugendliche haben manchmal Schwierigkeiten, sich in einer
leistungsorientierten, demokratischen Gesellschaft zu orien
tieren. Die traditionellen Wertsysteme wie Familie und Reli
gion haben Bedeutung verloren, und die hohe Mobilität macht
es oft schwer, den Kontakt mit Freunden zu pflegen. Noch
vor einigen Jahren sprach man in Deutschland von der No –
Future – Generation, es hiess, die Jugend habe keine Perspek
tiven und keine Hoffnung für die Zukunft. Das hat sich schnell
geändert. Einer neuen Umfrage zufolge sind ungefähr 90
Prozent aller Jugendlichen in Deutschland zufrieden mit ihrem
Leben, und etwa 70 Prozent blicken optimistisch in die Zukunft.

Text B
MESSEN UND AUSSTELLUNGEN IN DER
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND
Die Handelsmessen haben sich im frühen Mittelalter aus
einzelnen Märkten entwickelt, und zwar im Zusammenhang
mit kirchlichen Festen. Die Messen standen unter dem Schutz
der Fürsten. So wurde die Messe in Frankfurt am Mein in einem
Privileg Friedrichs II von 1240 zum ersten Mal erwähnt. Ein
Privileg Keiser Maximilians von 1507 begründete die Leipzi
ger Messe. In der Bundesrepublik ist die frühere Universalmesse
von der Fachmesse abgelöst worden. Der Ausstellungs – und
Messe – Ausschuß der Deutschen Wirtschaft (AUMA) in Köln
nennt in seinem Veranstaltungskalender etwa 160 Messen und
Ausstellungen in Deutschland von überregionaler und interna
tionaler Bedeutung. Die wichtigsten Messestädte sind Berlin,
Düsseldorf, Essen, Frankfurt am Mein, Hamburg, Hannover,
Köln, Leipzig, München, Nürnberg und Stuttgart. Besondere
Bedeutung hat die 1947 gegründete Hannover – Messe, die in
jedem Frühjahr stattfindet. Mit 500 000 m2 Ausstellungsfläche
und 3700 in – und ausländischen Ausstellern von Investitions –
und Gebrauchsgütern ist sie die umfangreichste Messeveran
staltung der Welt.
Die Frühjahrs – und Herbstmesse in Frankfurt am Main
sind Konsumgütermessen mit den Schwerpunkten Keramik,
Porzellan, Glas, Kunstgewerbe, Schmuck und Papierwaren. Hier

259
finden auch solche Fachmessen wie «Interstoff» (für Beklei
dungstextilien), die Internationale Automobilausstellung, eine
Fachmesse für Sanitäranlagen, Heizung und Klima («ISH»)
und die «automechanika» – eine Fachmesse für die Ausrüstung
von Autowerkstätten und Tankstellen statt. Die Frankfurter
Buchmesse ist auch weltbekannt.
In Köln werden auch viele Messen veranstaltet: die «ANUGA»
(der Weltmarkt für Ernährung), die «photokina» (Weltmesse
des Bildes), die Internationale Möbelmesse sowie Spezialmessen
für Haushaltsgeräte, Fahrund Motorräder und Eisenwaren.
Nach Düsseldorf kommen Kaufleute aus der ganzen Welt
zur «Drupa» (Druck und Papier), «GIFA» (Gießereifachmesse),
«INTER – KAMA» (Meßtechnik und Automatik), «Interpack»
(Verpackungsmaschinen und – material), «IGEDO» (die Inter
nationale Modemesse).
In München haben es die «BAUMA» (Internationale Bau
maschinenmesse), die Internationale Handwerksmesse «die
Systems», «electronica» und die «PRODUCTTRONICA» (Fach
messen für Computer, elektronische Bauelemente und Fertigung
sverfahren in der Elektronik) zu hohem Ansehen gebracht.
Zu den wichtigsten Ausstellungen in Berlin gehören die
«Grüne Woche» (eine land – und ernährungswirtschaftliche
Ausstellung), die Internationale Tourismus – Börse, die Über
see – Import – Messe «Partner des Fortschritts» und die Inter
nationale Funkausstellung. Sehr oft veranstaltet die Bundes
republik außerdem selbständige Industrieausstellungen im
Ausland.
Fragen zum Text
1. Wann und wie haben sich die Handelsmessen entwickelt?
2. Wann wurde die Messe in Frankfurt am Mein zum ersten
Mal erwähnt? 3. Wann wurde die Leipziger Messe begründet?
4. Wieviel Messen und Ausstellungen gibt es in Deutschland?
5. Nennen Sie die wichtigsten Messestädte Deutschlands? 6. Wel
che Messe Deutschlands hat besondere Bedeutung? 7. Was für
eine Messe ist die Frühjahrs und die Herbstmesse in Frank
furt/Main? 8. Welche Messen sind in Köln veranstaltet? 9. Zu
welchen Messen kommen Kaufleute aus der ganzen Welt?
10. Welche Messen haben es in München zu hohem Ansehen
gebracht? 11. Was gehört zu den wichtigsten Ausstellungen
in Berlin? 12. Was veranstaltet die Bundesrepublik sehr oft
im Ausland?

260
STUNDE 22
Text A: Haushaltsplan der Bundesrepublik Deutschland
Text B: Steuern in der BRD
Grammatisches Thema: Pr sens Konjunktiv у самостій
Präsens
ному реченні

VOKABELN
der Haushaltsplan бюджет, проект бюджету
der Vorschlag пропозиція
die Berücksichtigung дотримування
die Steuerschätzung оцінка податку
vornehmen (nahm vor, починати, здійснювати,
vorgenommen) уживати заходів
der Beschluß рішення
die Gesetzeskraft сила закону
der Vollzug виконання
der Bundesrechnungshof федеральна ревізійна установа
die Entlastung схвалення діяльності
die Einnahmen прибутки
die Ausgaben витрати
die Deckung покриття
der Haushaltsträger виконавець бюджету
die Gemeinde община
der Bewilligungszeitraum період асигнування
das Gleichgewicht рівновага

Text A
HAUSHALTSPLAN DER BUNDESREPUBLIK
DEUTSCHLAND
In der ersten Phase geben zunächst die einzelnen Minis
terien ihre Anforderungen an das Finanzministerium. Diese
Vorschläge werden von Finanzminister geprüft. Dann erstellt
unter Berücksichtigung seiner finanziellen Möglichkeiten den
Haushaltsplanentwurf. Die vinanziellen Möglichkeiten sind

261
wesentlich durch Steuerschätzungen bestimmt. Der Haushalt
splanentwurf wird dem Kabinett vorgelegt. Das Bundeskabi
nett prüft den Entwurf, nimmt eventuell Korrekturen vor und
gibt den Entwurf als Gesetzvorlage an die gesetzlichen Organe,
also an den Bundestag und den Bundesrat. Durch den Beschluß
des Bundestages erlangt die Vorlage Gesetzeskraft, womit der
Haushaltsplan in seine zweite Phase tritt. Beim Vollzug des
Haushaltsplanes hat die Bundesregierung grundsätzlich die
Aufgabe, den Beschluß des Gesetzgebers zu erfüllen. Die Kont
rolle des Haushaltsplanes erfolgt als begleitende Kontrolle und
als nachfolgende Kontrolle. Die nachfolgende Kontrolle ist von
besonderer Bedeutung, sie wird in erster Instanz vom Bundes
rechnungshof durchgeführt, der einen Prüfungsbericht erstellt.
Auf Grundlage dieses Berichtes erfolgt die parlamentarische
Kontrolle. Mit der Entlastung der Regierung durch Bundes
tag und Bundesrat endet der Haushaltskreislauf.
Im Haushaltsplan findet man eine Gegenüberstellung von
erwarteten Einnahmen und geplanten Ausgaben innerhalb
einer Haushaltsperiode (meistens ein Jahr) zur Feststellung
und Deckung des Finanzbedarfs eines Haushaltsträgers. Dies
gilt für private Haushalte, für Unternehmen und für öffentliche
Haushalte. Die größte Bedeutung hat der Haushaltsplan für
die öffentlichen Haushalte. In der Bundesrepublik Deutschland
gibt es eine Vielzahl von öffentlichen Haushaltsträgers, wie z.
B. Bund, Länder und Gemeinden.
Ursprünglich war der Haushaltsplan (Budget, Etat) als
Mittel rationäler Staatsführung durch die Bürokratie gedacht,
mittlerweile wurde er in parlamentarischen Staaten zum wich
tigsten Mittel politischer Kontrolle der Regierung.
Der Haushaltsplan dient der Feststellung und Deckung
des Finanzbedarfs zur Erfüllung der öffentlichen Aufgaben
in einem Bewilligungszeitraum (meist 1.1. bis 31.12.). Er
dient als Grundlage für eine rationale Haushalts – und Wirts
chaftsführung. Bei seiner Aufstellung und Ausführung ist
den Erfordernissen des gesamtwirtschaftlichen Gleichgewichts
Rechnung zu tragen, es sind verschiedene Haushaltsgrundsätze
zu beachten. Zu ihnen gehören unter anderem:
– das Prinzip der Periodizität des Haushaltsplans (meist
einjährig),
– das Prinzip der Spezialität (z.B. Differenzierung der
Ausgabenposten, genaue Angabe ihrer Höhe und Beschränkung
auf eine Haushaltsperiode),
– das Prinzip des Haushaltsgleichgewichts (Entsprechung
von Einnahmen und Ausgaben),
– das Prinzip der Wirtschaftlichkeit und Sparsamkeit
der Haushaltsführung.

262
Für Ausgaben von erheblicher finanzieller Bedeutung ist
vorweg eine Kosten – Nutzen – Analyse durchzuführen.
Der gesetzlich vorgeschriebene Weg des Haushaltes wird
als Haushaltskreislauf bezeichnet.
Fragen zum Text
1. Was geben die einzelnen Ministerien in der ersten Phase?
2. Was wird vom Finanzminister geprüft? 3. Was macht das
Bundeskabinett? 4. Welche Aufgabe hat die Bundesregierung?
5. Welche Kontrolle des Haushaltsplanes ist von besonderer
Bedeutung? 6. Worauf erfolgt die parlamentarische Kontrolle?
7. Womit endet der Haushaltskreislauf? 8. Was findet man
im Haushaltsplan? 9. Wofür hat der Haushaltsplan die größte
Bedeutung? 10. Was war der Haushaltsplan ursprünglich ge
dacht? 11. Wozu dient Haushaltsplan? 12. Was muß man beach
ten? 13. Was wird als Haushaltskreislauf bezeichnet?
Лексикограматичні вправи
I. Порівняйте речення, присудки яких виражені Pr sens
Präsens
Indikativ i Pr sens Konjunktiv, та перекладіть їх. Pr
Präsens sens
Präsens
Konjunktiv у цьому випадку передає непрямий наказ.
1.Man nimmt ein Salz und löst es. Man nehme ein Salz und löse es.
2. Man übersetzt diesen Artikel. Man übersetze diesen Artikel.
3. Zuerst filtriert man die Lösung. Zuerst filtriere man die Lösung.
4. Man studiert die Arbeitsregeln Man studiere die Arbeitsregeln
aufmerksam. aufmerksam.
5. Man lässt die Flüssigkeit langsam Man lasse die Flüssigkeit langsam
sieden. sieden.
6. Man erhöht die Temperatur um 20°C. Man erhöhe die Temperatur um 20°C.
7. Man nimmt nur verdünnte Salzsäure. Man nehme nur verdünnte Salzsäure.

II. Висловіть непрямий наказ за допомогою Pr Präsens


sens
Konjunktiv.
MUSTER: Man muss die Regel wiederholen. Man wiederhole
die Regel.
1. Man muß die Versuchsbedingungen ändern. 2. Man muß
Einfluß der Temperatur berücksichtigen. 3. Man muß die Reak
tionsgeschwindigkeit in Betracht ziehen. 4. Man muß die
Anforderungen an das Finanzministerium geben. 5. Man muß
diese Vorschläge des Finanzministers prüfen. 6. Man muß die
Beobachtung fortsetzen. 7. Man muß die finanziellen Möglich
keiten durch Steuerschätzungen bestimmen.
III. Перекладіть речення.
1. Es sei gesagt, daß diese Arbeit sehr wichtig ist. 2. Es sei
betont, daß es sich um eine neue Erscheinung handelt. 3. Hier
sei hervorgehoben, daß man es hier mit einem ökonomischen

263
Entwurf zu tun hat. 4. Es sei gesagt, dass die Kontrolle des
Haushaltsplanes als begleitende Kontrolle erfolgt. 5. Es sei
erwähnt, daß die nachfolgende Kontrolle von besonderer
Bedeutung ist. 6. Es sei geschrieben, daß der Haushaltskreis
lauf mit der Entlastung der Regierung durch Bundestag
und Bundesrat endet.
IV. Перекладіть речення, проаналізуйте та визначте
форму присудка.
1. Hätte ich mehr finanzielle Möglichkeiten. 2. Wäre ich in
diesem Betrieb tätig. 3. Wenn ich mehr Geld hätte. 4. Hätte
ich ihm früher materiell geholfen. 5. Wäre sie früher aufs
Land gefahren. 6. Hätte ich einen Empfänger. 7. Wenn ich
die Kontrollarbeit gut schriebe. 8. Wenn ich die Kontrollarbeit
gut geschrieben hätte. 9. Diese Linien seien parallel. 10. Wenn
du mich besucht hättest, hätte ich dir geholfen. 11. Wenn ich
Zeit hätte, käme ich zu dir.
V. Перекладіть та запам’ятайте слова та вирази.
die Anforderungen, der Haushaltsplanentwurf, der Beschluß,
die Gesetzvorlage, der Gesetzgeber, der Bundesrechnungshof,
der Prüfungsbericht, der Haushaltskreislauf, die Entlastung,
die Gegenüberstellung, zur Erfüllung dienen, die Wirtschaft
sführung, Rechnung tragen, die Ausgabenposten, die Beschrän
kung, die Sparsamkeit, die Besitzsteuern, der Gewerbebetrieb,
die Forstwirtschaft, die Werbungskosten.
VI. Прочитайте текст та перекажіть його німецькою
мовою.
Steuerfreie Betr ge
Beträge
Für alle Arbeitnehmer gibt es den Arbeitnehmerfreibetrag.
Außerdem werden Freibeträge für in Ausbildung befindliche
Kinder, für das Weihnachtsgeld, für Sparzinsen und ein
Altersfreibetrag für Steuerpflichtige über 64 Jahre gewährt.
Für Vorsorgeaufwendungen (Versicherungen, Bausparkassen)
ist eine Vorsorgepauschale schon in der Lohnsteuertabelle
berücksichtigt, ebenso ein Pauschbetrag von 546, – DM für
Werbungskosten (z.B. für die Fahrt zwischen Wohnung und
Arbeitsstätte) und 240,DM für Sonderausgaben (z.B.Spenden,
Kirchensteuer). Erst wenn Werbungskosten, Sonderausgaben
und Aufwendungen für aussergewöhnliche Belastungen jährlich
1800,DM übersteigen, kann ein zusätzlicher Freibetrag sein.
VII. Ознайомтеся з діалогом.
Frau Almdorf: Sagen Sie mal, Frau Volker, wie machen Sie
das eigentlich mit dem Einkaufen? Sie arbeiten doch jetzt
wieder ganztags.
Frau Volker: Das ist kein Problem. Die tarifliche Arbeitszeit
bei uns im Büro beträgt 38 Stunden, und wir haben gleitende
Arbeitszeit.

264
A.: Ja, und wie funktioniert das praktisch?
V.: Morgens können wir zwischen 7.30 Uhr und 9 Uhr
anfangen und nachmittags zwischen 15.30 und 17.00 Feiera
bend machen. Die Mittagspause dauert eine halbe Stunde; die
können wir zwischen halb zwölf und eins machen. Ich fange
fast immer um halb acht an, dann habe ich nachmittags noch
genügend Zeit zum Einkaufen – wenn ich nicht Überstunden
machen muss. Das kommt jetzt öfter vor, im Augenblick haben
wir nämlich viel zu tun.
A.: Wir haben feste Bürozeiten von acht bis zwölf und
von eins bis vier, also eine Stunde Mittagspause. Dann kann
ich auch immer ein paar Besorgungen erledigen, auf die Bank
gehen oder so.
V.: Nach vier hatten Sie aber auch noch Zeit zum Einkau
fen, nicht wahr?
A.: Nach Feierabend fahre ich möglichst schnell nach Hause,
jedenfalls wenn mein Mann Nachtschicht oder Frühschicht
hat. Sie wissen ja, mein Mann macht Schichtarbeit bei VW.
Zum Glück fangen da in zwei Wochen die Betriebsferien an,
und ich kann auch in derselben Zeit Urlaub nehmen.
V.: Wie schön für Sie!
VII. Прочитайте текст. Будьте готові до співбесіди
німецькою мовою з розглянутої в ньому проблемі.
Die drei S hne
Söhne
Drei Frauen wollten am Brunnen Wasser holen. Nicht
weit davon saß ein alter Mann auf einer Bank und hörte zu,
wie die Frauen ihre Söhne lobten.
«Mein Sohn, sagte die erste, ist so geschickt, daß er alle
anderen hinter sich läßt...». «Mein Sohn», sagte die Zweite,
«singt so schön wie die Nachtigal. Es gibt keinen, der eine so
schöne Stimme hat wie er...»
«Und warum lobst du deinen Sohn nicht?» fragten sie die
dritte, als diese schwieg. «Er hat nichts, was ich loben könnte»,
entgegnete sie. «Mein Sohn ist nur ein gewöhnlicher Knabe,
er hat nichts Besonderes an sich und in sich...»
Die Frauen füllten ihre Eimer und gingen heim. Der alte
Mann aber ging langsam hinter ihnen her. Die Eimer waren
schwer und die abgearbeiteten Hände schwach. Deshalb legten
die Frauen eine Ruhpause ein, denn der Rücken tat ihnen weh.
Da kamen ihnen drei Jungen entgegen. Der erste stellte
sich auf die Hände und schlug Rad um Rad. Die Frauen riefen:
«Welch ein geschickter Junge!» Der Zweite sang so herrlich
wie die Nachtigal, und die Frauen lauschten andachtvoll mit
Tränen in den Augen. Der dritte Junge lief zu seiner Mutter,

265
hob die Eimer auf und trug sie heim. Da fragten die Frauen
den alten Mann: «Was sagst du zu unseren Söhnen?» «Wo
sind eure Söhne?» fragte der alte Mann verwundert. «Ich sehe
nur einen einzigen Söhn».

Text B
STEUERN IN DER BUNDESREPUBLIK
DEUTSCHLAND
Steuern sind Abgaben, die Bund, Länder und Gemeinden
erheben. Damit werden die Mittel aufgebracht, die notwendig
sind, um die mannigfaltigen Aufgaben der öffentlichen Gemein
wesen zu erfüllen. Man teilt die rund 50 verschiedenen Steuern
ein: Besitzsteuern (Realsteuern und Personensteuern); Ver
kehrssteuern; Verbrauchssteuern (Tabaksteuer, Zuckersteuer,
Biersteuer); gemeinschaftliche Steuern (Lohn – und Einkom
mensteuer); Ländersteuern (Vermögensteuer) und Gemein
desteuern (Gewerbesteuer, Grundsteuer). Nach der Art der
Steuererhebung sind direkte und indirekte Steuern. Bei den
direkten Steuern wird der Steuerbetrag von dem Steuerpflich
tigen unmittelbar erhoben. Zu diesen gehören: die Grundsteuer,
die Einkommen – und Körperschaftsteuer, die Wechselsteuer,
Gewerbesteuer u.a.
Die indirekten Steuern (alle Verbrauchssteuern) werden
dagegen in die Preise einkalkuliert, d.h. auf die Käufer oder
Verbraucher abgewalzt. Der Kaufmann zieht die Steuer gewis
sermaßen für den Staat ein und führt sie an das Finanzamt
ab. Der eigentliche Steuerzahler (Steuerträger) ist aber der
Verbraucher.
In einer Steuererklärung (amtlicher Vordruck) teilt der
Steuerpflichtige dem für ihn zuständigen Finanzamt die erfor
derlichen Zahlen mit. Durch den Steuerbescheid erfährt er
dann von Finanzamt die Höhe der jeweils zu zahlenden Steuer
und den Fälligkeitstag. Zur Kontrolle der Steuererklärungen
führt das Finanzamt gelegentlich eingehende Buchund
Betriebsprüfungen durch, bei Grossbetrieben mindestens alle
3 Jahre.
Die Gewerbesteuer ist eine Gemeindesteuer. Sie wird aus
dem Gewerbekapital und dem Gewerbeertrag berechnet. Ge
werbekapital ist der von Finanzamt festgesetzte Einheitswert
des Gewerbebetriebs, Gewerbeertrag ist der Gewinn.
Der Umsatzsteuer (Mehrwertsteuer) unterliegen alle
Umsätze aus Lieferungen und Leistungen eines Unternehmens
im Inland; der Eigenverbrauch durch Privatentnahme von
Waren; die Einfuhr von Waren aus dem Ausland.

266
Das Einkommen aller Personen (die Einkommensteuer) ist
grundsätzlich steuerpflichtig. Er kann sich aus verschiedenen
Einkünften zusammensetzen: Gewerbebetrieb; Land und Forst
wirtschaft; selbständige Arbeit; Vermietung und Verpachtung;
Kapitalvermögen; nichtselbständige Arbeit und sonstige Ein
künfte. Von diesen Einkünften dürfen vor der Versteuerung
Werbungskosten, Sonderausgaben und Freibeträge bis zu
bestimmten Höchstbeträgen abgezogen werden.
Die Lohnsteuer ist die Einkommensteuer der Lohn – und
Gehaltsempfänger. Sie unterscheidet sich von der veranlagten
Einkommensteuer nur durch die Art ihrer Erhebung. Der
Arbeitgeber behält sie bei der Auszahlung des Lohnes oder
Gehaltes ein und führt sie monatlich (bis zum 10. des folgelden
Monats) an das zuständige Finanzamt ab.
Dem Steuerpflichtigen wird jährlich von der Gemeindebe
hörde seines Wohnsitzes eine Lohnsteuerkarte zugestellt. Sie
enthält alle für die Berechnung der Steuer notwendigen Anga
ben (Familienstand, Zahl der Kinder, Steuerklasse, Religionszu
gehörigkeit). Er muß sie unverzüglich seinem Arbeitgeber aus
händigen und bei jeder Änderung der Steuerklasse (Eheschlie
ßung, Geburt eines Kinders) bei der zuständigen Gemeinde
behörde vorlegen.
Steht der Arbeitnehmer in mehreren Dienstverhälnissen,
so muß er sich für jedes Dienstverhältnis eine besondere
Lohnsteuerkarte ausstellen lassen.
Ist ein Arbeitnehmer nicht ständig beschäftigt, schwankt
sein Arbeitslohn oder ändert sich sein Familienstand, kann
die im Laufe des Kalenderjahres einbehaltene Lohnsteuer höher
sein als die Steuer, die den Jahresarbeitslohn zu leisten wäre.
Dieser Nachteil kann durch den Lohnsteuer Jahresausgleich
auf Antrag des Steuerpflichtigen bis zum 31.05 des folgenden
Jahres durch das Finanzamt beseitigt werden.
Fragen zum Text
1. Was sind Steuern? 2. Welche Steuern gibt es? 3. Was
sind direkte und indirekte Steuern? 4. Was ist die Gewerbes
teuer? 5. Was ist die Umsatzsteuer? 6. Woraus kann sich das
Einkommen aller Personen zusammensetzen? 7. Was ist die
Lohnsteuer? 8. Was enthält die Lohnsteuerkarte?

267
STUNDE 23
Text A: Die Preisbildung
Text B: Herstellung der Tablettenmasse
Grammatisches Thema: Підрядні речення способу дії

VOKABELN
der Geldausdruck грошовий вираз
durchschnittlich середній
der Aufwand затрата
die Preisbildung ціноутворення
tauschen змінювати
das Angebot пропозиція
die Nachfrage попит
die Preiseinheitlichkeit едність цін
der Anbieter постачальник
der Nachfrager споживач
voraussetzen передбачати
das Vorliegen наявність
die Marktverhältnisse ринкові відносини
die Übereinstimmung відповідність
kontinuierlich безперервно
der Konsumgüterpreis ціна споживацьких товарів
die Berücksichtigung облік

Text A
DIE PREISBILDUNG
Der Preis ist eine objektive ökonomische Kategorie, Geldaus
druck des Wertes einer Ware. Der Wert ist durch die in den
Waren enthaltene notwendige Arbeit bestimmt. Der Preis
entspricht nicht automatisch der Wertgröße, weil der durch
schnittliche notwendige Aufwand zum Zeitpunkt der Preis
bildung und Realisierung nicht bekannt ist. Der Preis weicht
auch infolge konkreter Produktionsund Realisierungsbedin
gungen (Angebot und Nachfrage) ab. Das Zusammentreffen
von Angebot und Nachfrage definiert einen Markt.

268
Zweck dieses Zusammenkommens von Angebot und
Nachfrage ist es, die arbeitsteilig produzierten Produkte auszu
tauschen. Die Existenz des Geldes führt allerdings dazu, daß
nicht unmittelbar Produkt gegen Produkt getauscht wird.
Dieser unmittelbare Tausch wird durch das Geld mittelbar
getauscht. Es wird einerseits Produkt gegen Geld (Anbieter)
und andererseits Geld gegen Produkt (Nachfrager) getauscht.
Das Zusammentreffen von Angebot und Nachfrage im obigen
Sinn betrifft gewissermaßen die eine oder die andere Hälfte
eines indirekten Tauschvorgangs (Produkt gegen Produkt).
Der Austausch zwischen Produkt und Geld setzt aber einen
Preis voraus, der sich durch die Angebots – und Nachfragefunk
tion bestimmen läßt. Bei Vorliegen dieser Voraussetzungen
spricht man deshalb auch von einem homogenen Markt. Dies
führt dazu, daß sich bei entsprechender Information der Nach
frager und Anbieter bezüglich der Marktverhältnisse ein einheit
licher Preis einstellen muß (Prinzip der Preiseinheitlichkeit).
Der Preis kann seine Funktion dann voll realisieren, wenn
seine weitgehende Übereinstimmung mit dem notwendigen
Arbeitsaufwand kontinuierlich überprüft und angestrebt wird.
Man unterscheidet zwischen Industriepreis, der im Bereich
der Betriebe, Institutionen usw. wirksam wird, und Konsum
güterpreis, der für die Bevölkerung gilt.
Die Konsumgüterpreise sind eng mit der Lebenslage der
Bevölkerung verbunden. Veränderungen der Konsumgüterpreise
erfordern die Berücksichtigung der verbrauchslenkenden Erfor
dernisse. Wesentlich ist die exakte Analyse des Wirkens der Preise.
Fragen zum Text
1. Was ist Preis? 2. Wodurch ist der Wert bestimmt? 3. Ent
spricht der Preis der Wertgröße? 4. Ist der notwendige Aufwand
zum Zeitpunkt der Preisbildung bekannt? 5. Was definiert
einen Markt? 6. Was ist der Zweck des Zusammenkommens
von Abgebot und Nachtrage? 7. Wozu führt die Existenz des
Geldes? 8. Was wird getauscht? 9. Was setzt der Austausch
zwischen Produkt und Geld voraus? 10. Wann spicht man von
einem homogenen Markt? 11. Wann muß ein einheitlicher Preis
entstehen? 12. Wann kann der Preis seine Funktion voll
realisieren? 13. Welche Preise unterscheidet man? 14. Womit
sind die Konsumgüterpreise eng verbunden?
Лексикограматичні вправи
I. Перекладіть. Зверніть увагу на переклад додаткових
речень способу дії.
1. Die Ukraine kämpft für den Frieden, indem sie die Inte
ressen aller friedliebenden Völker unterstützt. 2. Indem die

269
Rakete den Mond erreichte, wurde das Problem der Natur des
Magnetfeldes gelöst. 3. Alle Oxyde bilden sich, indem sich
Grundstoffe mit Sauerstoff verbinden. 4. Indem der Preis
Geldausdruck des Wertes einer Ware ist, ist er eine objektive
ökonomische Kategorie. 5. Indem der durchschnittliche Auf
wand zum Zeitpunkt der Preisbildung nicht bekannt ist, ent
spricht der Preis nicht automatisch der Wertgröße. 6. Indem
die weitgehende Übereinstimmung vom Preis mit dem notwen
digen Arbeitsaufwand kontinuierlich überprüft wird, kann der
Preis seine Funktion voll realisieren. 7. Aus Salzsäure und
Natronlauge bildet sich Kochsalz, indem das Natrium des Nat
riumhydroxyds mit dem Säurerest der Salzsäure verbindet.
II. Доповніть речення.
1. Der Laborant hilft dem Studenten, indem er ... 2. Die
Studenten vertiefen ihre theoretische Kenntnisse, indem sie ... .
3. Wir lernen die Fremdsprache, indem wir ... . 4. Man kann
die Sprache schnell erlernen, indem man … . 5. Man kann die
Sprachkenntnisse verbessern, indem man … . 6. Man stärkt
seine Gesundheit, indem man … .
III. Перекладіть. Зверніть увагу на переклад сполучни
ків в додаткових реченнях способу дії.
1. Der Arzt rettete den Kranken, indem er zur rechten
Zeit eine Injektion machte. 2. Es vergingen noch drei Monate,
ohne daß irgend etwas Neues geschah. 3. Er litt, ohne daß er
klagte. 4. Wir beschleunigten den Arbeitsablauf, ohne daß die
Qualität der Arbeit darunter litt. 5. Kein Staat kann gedeihen,
ohne daß die Intelligenz mitarbeitet. 6. Mein Freund las Bücher
in mehreren Fremdsprachen, ohne daß es ihm Mühe bereitete.
7. Der Forscher setzte seine Beobachtung fort, ohne daß er die
neue Erscheinung bemerkte. 8. Indem man das neue Arzneimit
tel fand, wurden viele Menschen gerettet. 9. Wir übersetzten
auch den dritten Artikel, ohne daß man uns darum gebeten hatte.
IV. Утворіть з двох речень складнопідрядні речення
з додатковими способу дії.
1. Studenten waren sehr zufrieden. Sie nahmen an der Ver
gnügungsfahrt während der Winterferien teil (indem). 2. Es
gelang ihm diesen schweren Text zu übersetzen. Seine Profes
sorin half ihm nicht (ohne daß). 3. Wir haben die Möglichkeit,
unsere Übungsprozesse abzukürzen. Wir verwenden beim
Training Sportroboter (indem). 4. Die Eltern wollten ihrem
Kind Freude machen. Sie schenkten ihm ein neues Buch (in
dem). 5. Unser Freund aus Deutschland hat eine Rundfahrt
durch die Stadt unternommen. Wir haben ihn begleitet (ohne
daß). 6. Er hörte aufmerksam dem Gespräch zu. Er hatte daran
teilgenommen (ohne daß). 7. Man kann bekanntlich beliebige

270
Mengen Kohle und Sauerstoff (oder Luft) zusammenbringen.
Eine nennenswerte Reaktion tritt ein (ohne daß).
V. Перекладіть і запам’ятайте такі слова та вирази.
der Geldausdruck, die Wertgröße, abweichen, die Produk
tions – und Realisierungsbedingung, das Zusammentreffen,
austauschen, im obigen Sinn, voraussetzen, die Marktverhäl
tnisse, der Arbeitsaufwand, im Bereich, die Lebenslage, unter
der Preisstabilität, die Gesamtheit, marktwirtschaftlich, anneh
men, der Grundstoffpreis.
VI. Прочитайте текст та перекажіть його на німецькій
мові.
Die zehn wichtigsten Regeln ffürr den Erfolg
Was auf dem Papier einfach und plausibel wirkt, braucht
in der Praxis große Anstrengungen. Das Konzept der schlanken
und lernenden Organisation greift erst nach tiefgehenden Re
formen, die haüfig mit Rückschlägen verbunden sind. Zu über
winden sind das natürliche Beharrungsvermögen von Menschen
und Organisationen, die Angst vor dem Neuen, manchmal auch
vor Machtverlust. Dabei hilft die Eigendynamik schneller
Erfolge, wenn der Prozess des Veränders richtig angefaßt wird.
Einige Regeln haben sich im Zusammenhang mit dem Lean
Management bereits besonders bewährt:
1. Das TopManagement muß vorangehen.
2. Prozesse sind wichtiger als Funktionen.
3. Ablauforganisation geht vor Aufbauorganisation.
4. Die Zielsetzung muss sich am besten Bewerber orientieren.
5. Ziele müssen messbar sein, Zielerreichung muss belohnt
werden.
6. Jeder Prozess braucht einen Prozesstreiber.
7. Am besten arbeiten Projektteams nach einer selbstent
deckten Logik.
8. Pilotprojekte ermöglichen schnelle Erfolge, die anderen
helfen, erfolgreich zu werden.
9. Neue Strukturen brauchen neues Verhalten.
10. Anspruchsvollere Stellenprofile und learning by do
ing sind wichtiger als jede Schulung.
Erklärungen zum Text
Lean Management: (engl.) «schlankes Management», neue
Management – Form, die durch Organisationsverbesserung
und – vereinfachung und durch den Abbau von Stierarchien
zur Kostensenkung führt.
learning by doing: (engl.) «Lernen durch praktisches
Arbeiten».
VII. Прочитайте діалог уголос. Будьте готові до його
обговорення на німецькій мові.

271
Telefon
1. – Guten Tag! Hier Schulze. Kann ich bitte Herrn Lindner
sprechen? Ich habe gestern mit ihm telefoniert, er erwartet
meinen Anruf. Heute früh habe ich ihn nicht telefonisch erre
icht. Ich habe mehrmals angerufen, aber niemand meldete sich.
– Herr Lindner ist im Moment nicht da. Er lässt Ihnen
sagen, Sie möchten ihn heute unbedingt um 3 Uhr anrufen.
2. – Gut, ich rufe an. Auf Wiederhören!
– Ich habe mehrmals diese Nummer gewählt, aber ich habe
einen Anschluß nicht bekommen.
– Vielleicht hast du dich in der Nummer geirrt? Versuch
es noch einmal.
– Jetzt ist die Nummer besetzt. Ich wähle noch einmal.
Niemand meldet sich. Warte mal, jemand hat abgehoben …
(spricht)… Hier Petersen. Könnte ich bitte Herrn Lanke spre
chen? (Rufen Sie bitte Herrn Lanke an den Apparat). Ich habe
mit ihm vor zehn Minuten telefoniert, aber wir sind unter
brochen worden. Ich brauche ihn dringend.
– Sie sind falsch verbunden.
3. – Bleiben Sie am Apparat. Herr Lindner ist in einem
anderen Raum, ich lasse das Gespräch auf seinen Apparat legen.
– Hier Lindner. Wer ist am Apparat? Guten Tag, Herr Peter
sen. Ich danke für Ihren Anruf. Ich habe auf Ihren Anruf gewartet.
Sagen Sie bitte, unter welcher Nummer kann ich Sie erreichen?
4. – Hat man mich angerufen?
– Es ist angerufen worden. Sie möchten telefonisch ein
Doppelnummer in einem Hotel in Berlin bestellen.
5. – Darf ich bei Ihnen mal telefonieren?
– Leider nicht. Dieser Apparat ist nicht in Ordnung.
6. – Er hat heute bei mir angerufen und ausrichten lassen,
daß er heute nach Berlin fährt. Er las einige Büchertitel durch.
Er rief aus einer Telefonzelle an.
7. – Ich gebe Ihnen die Nummer, unter der Sie mich erreichen
können.
– Ich werde mir die Nummer merken. Um welche Zeit kann
man Sie am besten erreichen?
– Am besten nach sieben Uhr abends. Ich erwarte Ihren Anruf.
VIII. Прочитайте текст. Будьте готові до бесіди німець
кою мовою щодо порушеної в ньому проблемі.
Das duale System der beruflichen Bildung
in der BRD
Die meisten Jugendlichen, die nicht das Abitur machen,
absolvieren eine Berufsausbildung. Das gilt heutzutage auch
für viele Abiturienten. Die Ausbildung findet überwiegend

272
im dualen System statt, einer Verbindung der praktischen
Ausbildung im Betrieb mit der theoretischen Ausbildung in
der Berufsschule. Die private Wirtschaft und der Staat sind
also gemeinsam für die berufliche Bildung verantwortlich.
Zu den beliebtesten unter den etwa in 400 anerkannten
Ausbildungsberufen gehören Kraftfahrzeugmechaniker und
Elektroinstallateur bei den Jungen sowie Arzthelferin und
Friseure bei den Mädchen. Die meisten Auszubildenden oder
Azubis (früher sagte man auch Lehrlinge) werden allerdings
in den verschiedenen kaufmännischen Berufen (Büroberufen)
ausgebildet.
Über eine halbe Million Betriebe aus allen Branchen, die
freien Beruf (z.B. Ärzte und Rechtsanwalte) sowie der öffen
tliche Dienst (Stadtverwaltungen, Finanzamter usw.) bilden
Azubis aus. Größere Unternehmen haben eigene Lehrwerkstät
ten, aber mehr als die Hälfte der Auszubildenden lernt in kleinen
Betrieben direkt am Arbeitsplatz.
Die praktische Ausbildung im Betrieb, die Lehre, dauert in
den meisten Berufen drei Jahre und endet mit einer Prüfung.
Der Azubi erhält während dieser Zeit bereits eine Art Lohn,
die Ausbildungsvergütung.
Parallel zur Ausbildung im Betrieb muss der Jugendliche
an ein bis zwei Tagen pro Woche die Berufsschule besuchen, in
der neben allgemein bildenden Fächern fachtheoretische Kennt
nisse vermittelt werden.
Diese praxisnahe und flexible Ausbildung entspricht den
Bedürfnissen der Unternehmen, besonders unter den sich
verändernden Verhältnissen des Arbeitsmarkts.

Text B
HERSTELLUNG DER TABLETTENMASSE
Zur Herstellung von Tabletten werden die Wirkstoffe und
die Hilfsstoffe in der Regel granuliert und dann durch einen
Preßvorgang dosiert und geformt. Die Tablettierung erfolgt
in 2 Abschnitten: Die Herstellung der Tablettenmasse und
die eigentliche Formung des Tablettenkörpers. In beiden Tei
labschnitten treten durch die Eigenschaften der Arzneistoffe,
die verarbeiten werden sollen, Schwierigkeiten auf. Besonders
durch die Verwendung maschinellen Druckes und die automa
tische Dosierung nach Volumen durch die Maschine ergeben
sich für die Herstellung von Tabletten mannigfache Probleme.
Nur wenige Stoffe lassen sich ohne Vorbereitung oder
Zusätze zu Tabletten verarbeiten (Natriumchlorid, Kaliumbro
mid u. a.). Andere Stoffe ergeben gute, aber zu feste Preßlinge,
die nur langsam zerfallen oder sich schlecht lösen, obwohl sie

273
wasserlöslich sind (Hexamethylentetramin); viele Arzneistoffe
neigen zum Kleben an Stempel und Matrize.
Für das Tablettieren sind deshalb verschiedene Hilfsmittel
und Hilfsstoffe erforderlich, die auch in den wenigen Fällen,
in denen es möglich wäre, den Arzneistoff direkt zu Preßlingen
zu verarbeiten, verwendet werden. Meist aber müssen die Stoffe
eine besondere Bearbeitung erfahren, damit Preßlinge entstehen
können. Zur Herstellung von Preßlingen müssen wir zwischen
Verfahren für kleine Mengen und Verfahren für die Herstellung
von großen Chargen in zentralisierten Einrichtungen des
Gesundheitswesens unterscheiden. Handelt es sich um die
Bereitung von 20 oder 30 Tabletten nach Sonderverordnung
in der Rezeptur, so werden die Wirkstoffe als gemischtes Pulver
mit einem Grundgranulat gemischt und die Mischung zu Preß-
lingen verarbeitet. Dieses Grundgranulat enthält die erforder
lichen Füll, Binde und Sprengmittel und dient gleichzeitig
als Schmiermittel in der Maschine. Man setzt es meist in Mengen
zwischen 30 und 40 % den gepulverten Arzneisubstanzen zu.
Die wichtigste Vorbereitung der Masse ist die Granulie
rung. Durch diese Vorarbeit wird Minderung der Adhäsion
und Erhöhung der Rieselfähigkeit der Masse erreicht. Die
Herstellung einer Tablettenmasse durch Granulation unterteilt
sich in 4 Arbeitsgänge. Die Herstellung der Pulvermischung
erfordert große Sorgfalt, weil in diesem Arbeitsgang gesichert
wird, daß eine homogene Ausgangsmasse für die Granulierung
und später für die Tablettierung geschaffen wird. Alle Bestand
teile müssen deshalb auf die gleiche Korngröße gebracht werden.
Diese Forderung gilt auch für Füll und Bindemittel. Dieser
Arbeitsgang läßt sich durch Verwendung einer motorbetrie
benen Mischtrommel mechanisieren.
Der zweite Abschnitt hat das Anstoßen der Pulvermis
chung mit einer Granulierungsflüssigkeit zum Inhalt. Die
Substanz wird mit der Flüssigkeit gleichmäßig durchfeuchtet.
Es muß eine feuchtkrümelige Masse entstehen, die sich durch
leichten Druck formen, aber ohne Mühe wieder zerbrückeln
läßt. Die Flüssigkeitsmengen ergeben sich aus den Löslichkeits
und Oberflächenverhältnissen der zu verarbeitenden Substanzen.
Die Eignung ermittelt man am besten durch einen Vorversuch.
Wird ein Lösungsmittel (Wasser, ÄthanolWasserMischungen,
nPropanol u. a.) verwendet, so werden die Pulverpartikel nach
dem Trocknen durch Verkrustung der Oberfläche zusammen
gehalten. Es entsteht, wie bereits bei den Granulaten als Arznei
form erwähnt, ein Krustengranulat. Bei Verwendung einer
Klebstofflösung übernimmt der Klebstoff nach dem Verdunsten
des Lösungsmittels das Zusammengehalten der Pulverteilchen.
Wir haben dann ein Klebeoder Bindemittelgranulat vor uns.

274
Der grundsätzliche Unterschied dieser beiden Granulat
formen besteht in der Art der Haftung der Einzelpartikel im
Granulatkorn.
Jede Tablettenmasse enhält Stärke, Laktose u. a. als Hilf
stoffe. Sie besteht demnach teilweise aus in Wasser schwer
löslichen Substanzen. Aus diesem Grunde werden meist Kleb
stofflösungen zum Anfeuchten verwendet, um den Granu
latkörnern eine genügend hohe Festigkeit zu geben.
Die Befeuchtung muß im Mörser vorgenommen werden.
Die Körnung und Trocknung muss bei der Herstellung von
Granulaten zur Weiterverarbeitung zu Tabletten als ein Arbeit
sgang aufgefaßt werden. Beide Maßnahmen werden abwechselnd
durchgeführt.
Neben der Feuchtgranulierung bedient man sich der Tro
ckengranulierung. Dabei werden die pulverförmingen Substan
zen gemischt und ohne Zusatz von Flüssigkeiten zu großen
Preßlingen verpreßt. Dieser Vorgang wird als Vorpressen oder
Brikettieren bezeichnet.
Fragen zum Text
1. Wie erfolgt die Tablettierung? 2. Warum sind für das
Tablettieren verschiedene Hilfsmittel und Hilfsstoffe erforder
lich? 3. Wie werden Tabletten nach Sonderverordnung in der
Rezeptur hergestellt? 4. Was ist Granulierung? 5. Warum
erfordert die Herstellung der Pulvermischung große Sorgfalt?
6. Worin besteht der Unterschied der Granulatformen? 7. Was
enthält jede Tablettenmasse als Hilfstoffe? 8. Wo wird die Be
feuchtung vorgenommen? 9. Welchen Zwecken dienen die
Tabletten? 10. Woraus werden die Tabletten hergestellt?

275
STUNDE 24
Text A: Arzneimittel
Text B: Vertragsabschluß
Grammatisches Thema: Konjunktiv y непрямій мові

VOKABELN
die Zubereitung готування
die Leistungsfähigkeit працездатність
die Erhaltung збереження
die Verhütung запобігання
die Entwöhnung відвикання
die Gesundheitspflege гігієна (турбота про здоров’я)
die Beschaffenheit властивість
die Droge лікарська сировина
das Immunserum імунна сировина
der Vorrat запас
das Enzym фермент
medikamentos лікарський
die Verordnung призначення
das Arzneibuch фармакопея
der Schwerpunkt суть
der Verbraucher споживач

Text A
ARZNEIMITTEL
Arzneimittel sind Stoffe und Zubereitungen zur Erhaltung
der Leistungsfähigkeit des Körpers, zum Ersatz körpereigener
Stoffe, zur Narkose und Anasthesie, zur ärztlichen Diagnostik
am oder im Körper, zur Geburtshilfe, zur Verhütung einer
Schwangerschaft, zur Entwöhnung von Suchtmitteln oder von
Tabak – und Alkoholmissbrauch, zur Gewichtszunahme oder –
abnahme, zur Feindesinfektion u.a.m.
Den Arzneimitteln sind u.a. chirurgisches Nahtmaterial
und zahntechnisches Material, Verbandstoffe und Pflaster,

276
Labordiagnostika, Mittel zur Grobdesinfektion und Hilfsstoffe,
für die pharmazeutische Technologie gleichgestellt.
Von den Arzneimitteln sind die Gesundheitspflegemittel
abgesondert. Das sind Stoffe oder Zubereitungen, die der Erhal
tung der natürlichen Beschaffenheit und der Funktionen des
menschlichen oder tierischen Körpers dienen. Als Arzneimittel
und Gesundheitspflegemittel werden auch Drogen verwendet.
Antibiotika, Enzyme, Hormone, Immunseren und Impfstoffe
rechnet man nicht zu den Drogen.
Arzneimittel, die in einer fertigen Abpackung des Herstel
lers in den Verkauf gebracht werden, heißen Arzneifertigwaren.
Zu ihnen gehören die in den Apotheken auf Vorrat angefertigten
Standartrezepturen, die ausschließlich aus einnem im Arz
neibuch beschriebenen Stoff oder aus einer dort beschriebenen
Zubereitung bestehen.
Hingegen sind Arzneien alle Arzneimittel, die zur Abgabe
an einen bestimmten Verbraucher individuell hergerichtet sind.
Die Verordnung von Arzneimitteln durch den Arzt wird
als medikamentose Therapie oder Pharmakotherapie bezeichnet.
Sie bildet in vielen Fällen einen Schwerpunkt der ärztlichen
Gesamtbehandlung, zu der beispielsweise auch Diätetik, opera
tive Therapie, Physiotherapie und Psychotherapie gehören.
Fragen zum Text
1. Was versteht man unter dem Begriff Arzneimittel?
2. Was sind Arzneimittel? 3. Was ist von den Arzneimitteln
abgesondert? 4. Was gehört zu den Arzneifertigwaren? 5. Welche
Arzneimittel heissen Arzneifertigwaren? 6. Wozu dienen Zube
reitungen? 7. Was wird als medikamentose Therapie oder Phar
makotherapie bezeichnet? 8. Was bildet einen Schwerpunkt
der ärztlichen Gesamtbehandlung?
Лексикограматичні вправи
I. Визначте часову форму Konjunktiv та перекладіть.
a) 1. Er sagt, er lese ein Buch. Er sagt, er habe ein Buch
gelesen. Er sagt, er werde ein Buch lesen. 2. Sie sagte uns, sie
arbeite jetzt an einem neuen Thema. Sie sagte uns, sie habe an
einem neuen Thema gearbeitet. Sie sagte uns, sie werde an
einem neuen Thema arbeiten. 3. Sie glauben, wir seien derselben
Ansicht gewesen. Sie glauben, wir würden derselben Ansicht
sein. 4. Wir nehmen an, wir hätten es mit den verdünnten
Lösungen zu tun.
b) 1. Der Aspirant behauptet, man könne dieses Verfahren
nicht verwenden. 2. Es sei betont, dieser Vertrag sei von großer
Bedeutung. 3. Sie ist der Ansicht, dieser Vertrag werde durch
übereinstimmende Willenserklärungen der Vertragspartner

277
Zustande kommen. 4. Sie sagten, sie würden an diesem
ökonomischen Vertrag weiter arbeiten.
II. Перекладіть. Зверніть увагу на часову форму
Konjunktiv.
1. Er sagt: «Wir gehen ins Museum». Er sagt, sie gingen ins
Museum. 2. Er sagt: «Wir haben dieses Museum besucht». Er
sagt, sie hätten dieses Museum besucht. 3. Er sagt: «Wir wer
den ins Museum gehen». Er sagt, sie würden ins Museum gehen.
III. Замініть пряму мову на непряму та перекладіть.
MUSTER: Er sagt, daß er krank ist.
Er sagt, er sei krank. (Він каже, що він хворuй).
1. Er sagte, daß er sechs Jahre an der pharmazeutischen
Akademie gearbeitet hat. 2. Der Student zweifelt daran, daß
er seine Arbeit rechtzeitig beenden wird. 3. Sie glauben nicht,
daß sie dieses Ziel erreichen. 4. Meine Freundin sagt, daß sie
heute ins Labor geht. 5. Unsere Lehrerin sagte, daß sie bald
nach Kiew fahren wird. 6. Er sagt, daß er dieses Museum
schon mehrmals besucht hat. 7. Sie hat gesagt, daß sie schon
eine schriftliche Erklärung gemacht hat.
IV. Перекладіть та запам’ятайте такі слова та вирази.
der Vertragsabschluß, das Arbeitsgebiet, die Apotheken
helferin, unentbehrlich, die Vereinbarung, in der Regel, die
Gewähr bieten, die Pflichten erfüllen, der Ausbildungsvertrag,
der Ausbilder, der Vertreter, die Willenserklärung, die Vertrag
spartner, im Zusammenhang, die Erwartung, fernbleiben, die
Laufzeit, im gegenseitigen Einvernehmen, auflösen.
V. Прочитайте текст та перекажіть його німецькою
мовою.
Die Wirtschaft als Bet tigungsfeld
Betätigungsfeld
des Menschen
Die Wirtschaft braucht den Menschen als Arbeitskraft
und als Verbraucher. Dabei darf aber nie vergessen werden,
daß die Wirtschaft für den Menschen da ist , nicht umgekehrt.
Die tägliche Arbeit in der Wirtschaft ist für den einzelnen
aber nicht nur die Quelle, aus der der Lebensunterhalt fließt.
Jeder Tag bringt den in der Wirtschaft tätigen Menschen
Freude und Leid, Erfolge und Mißgeschick. Es treffen Menschen
zusammen, die sich sonst nie gesehen hatten, gute und böse.
Frauen und Männer entdecken an sich und anderen Fähigkeiten,
von denen sie bisher nichts geahnt haben. Arbeitgeber und
Arbeitnehmer erleben täglich Zuverlässigkeit und Rücksich
tnahme, aber auch Unzuverlässigkeit und Rücksichtslosigkeit.
Damit soll festgestellt werden:

278
Wie das Leben in der Wirtschaft abläuft, ist kein unabän
derliches Schicksal, sondern jeder einzelne in der Wirtschaft
tätige Mensch ist mit dafür verantwortlich.
VI. Підготуйте діалог.
M ögliche
gliche Formulierungen
a) – Hatten Sie eine Visitenkarte?
– Selbstverständlich. Hier bitte schön.
– Bitte, nehmen Sie doch am Tisch Platz.
– Danke.
– Frau Fischer, würden Sie mir bitte einen Gefallen tun?
– Mache ich gern. Wie könnte ich Ihnen behilflich sein?
– Würden Sie uns bitte Kaffe bringen?
– Ja, kommt sofort.
– Hatten Sie Prospekte für mich?
– Aber selbstverständlich. Hier bitte.
– Könnten Sie etwas über Ihre Firma erzählen?
– Aber natürlich. Was möchten Sie als erstes wissen?
b) – Könnten Sie das bitte wiederholen?
– Ja, gern. Also, ich sagte gerade, dass...
– Herr Langner, könnten Sie bitte etwas langsamer
sprechen?
– Gut, ich spreche langsamer.
– Würden Sie mir bitte noch einmal erklären, warum ...
– Ja, ohne weiteres. Also ...
– Das wäre dann wohl alles. Vielen Dank für Ihren Besuch.
– Ich danke auch. Es war sehr interessant.
VII.Прочитайте текст. Підготуйтесь до співбесіди
німецькою мовою щодо розглянутої в ньому проблеми.
Was sind Schwellenl nder
Schwellenländer
Mit dem Begriff eines «Schwellenlandes» wird heute im
allgemeinen ein Land bezeichnet, das sich in seiner Entwick
lung auf der Schwelle zu einem Zustand befindet, der durch
das Dominieren von moderner Industrie in seiner Wirtschaft
gekennzeichnet ist. Kennzeichnet für Schwellenländer sind
vor allem folgende Kriterien:
– Ökonomische Entwicklung, primär getragen durch eine
moderne und dynamische Industrie.
– Hoher Organisationsgrad des privaten und staatlichen
Kapitals. Es entstehen Monopole, z.T. sogar von bedeutendem
internationalem Zuschnitt, weshalb diese Länder oft auch als
«die sich neu industrialisierenden» bezeichnet werden.
– Entwickelte Produktivität der Gesamtwirtschaft (die
eventuelle Rückständigkeit einiger Teile wird durch gehobenen

279
Stand anderer kompensiert), so daß sich pro Kopf der Bevölke
rung ein hohes Einkommen berechnet.
– Umfangreiche Einbindung in die internationale Arbeit
steilung: Export industieller Fertigerzeugnisse–sichtbar u.a.
in Dienstleistungen aus Wissenschaft und Technik – und
Kapitalexport kennzeichnen den Aussenhandel.
Zu den Schwellenländern rechnen Singapur, Hongkong,
Taiwan, Südkorea, Brasilien und Mexiko. Bei einigen reichen
Ölländern, wie z.B. Kuweit, SaudiArabien, den Vereinigten
Arabischen Emiraten oder Brunei, differiert diese Meinung.
Meist werden sie nicht zu den Schwellenländern gerechnet,
weil ihre Ökonomie keine diversifizierte (mannigfaltig
entwickelte) Industrie aufweist. Ihre Exporte sind nicht durch
entsprechende Industrieerzeugnisse bestimmt. Auch das hohe
Gesamtprodukt der nationalen Wirtschaft ist nur durch sehr
effektive Rohstoffproduktion bzw. deren Verarbeitung auf
Anfangsstufen Zustande gekommen.
Eine Betrachtung, die vor allem Richtung und Gesch
windigkeit der Entwicklung von ökonomischen quantitativen
Kennziffern bewertet, kann mehr als zwei Dutzend Schwel
lenländer z.B. Malaysia, die Philippinen, Indien, Ägypten,
Argentinien, Chile, Venezuela oder Kolumbien ausmachen.
Im interanationalen Sprachgebrauch gibt es jedoch keine
bessere Definition dieser Erscheinung. Deshalb müssen auch
Wissenschaft und Politik mit ihr auskommen.

Text B
VERTRAGSABSCHLU
VERTRAGSABSCHLUß
Die Apotheke ist das Arbeitsgebiet der angehenden Apothe
kenhelferin. Dort erlebt sie den Ablauf wirtschaftlicher Vor
gänge. Nach und nach wird sie erfahren, daß Recht und Gesetz
unentbehrliche Grundlagen einer modernen Wirtschaft sind.
Feste Vereinbarungen, Vertrag genannt, bieten in der Regel
die Gewähr dafür, daß alle Beteiligten die darin niedergelegten
Pflichten erfüllen.
Am Beispiel des Ausbildungsvertrages zeigen wir, wie ein
Vertrag ganz allgemein zustande kommt.
Beteiligte: Herr Apotheker A. als Leiter der Apotheke
und als Ausbilder, Fräulein M. als Auszubildende. Herr und
Frau M. als Eltern und gesetzliche Vetreter.
Vorgang: Herr Apotheker A. erklärt, «ich bin bereit Fräu
lein M. zur Apothekenhelferin auszubilden». Fräulein M.
erklärt, «ich will mich von Herrn H. ausbilden lassen.» Herr
und Frau M. erklären, «wir sind mit der Erklärung unserer
Tochter einverstanden».

280
Bei rechtlicher Betrachtung ergibt sich aus dem Beispiel:
– Die an einem Vetrag Beteiligten nennt man Vetrag
spartner.
– Die Erklärungen der Vetragspartner heißen Willenserk
lärungen.
– Ein Vertrag kommt durch übereinstimmende Willen
serklärungen der Vetragspartner zustande.
Die Willenserklärungen können auf verschiedene Art und
Weise abgegeben werden:
– Durch ausdrückliche schriftliche oder mündliche Erklärung.
– Durch ein Handeln oder Verhalten, das eindeutig auf
einen bestimmten Willen schließen läßt.
– In sehr seltenen Ausnahmefällen kann auch Schweigen
als zustimmende Willenserklärung ausgelegt werden.
Welche Bedeutung haben nun die im Zusammenhang mit
dem Ausbildungsvertrag abgegebenen Willenserklärungen?
Es gibt ein Sprichwort «ein Mann, ein Wort», damit wird
die Erwartung ausgedrückt, daß ein «Mann» sich an das hält,
was er gesagt hat.
Wer eine gültige Willenserklärung abgegeben hat, muß
sich danach verhalten. Am stärksten ist die Bindung an
Willenserklärungen, die zu einem Vertrag geführt haben. Beim
Ausbildungsvertrag kann der Apotheker z.B. nicht einfach
nach sechs Monaten sagen, er brauche Fräulein M. nicht mehr.
Ebenso kann Fräulein M. nicht einfach der Apotheke fernb
leiben, weil es ihr dort nicht gefällt. Allgemein gilt:
Wer eine wirksame Willenserklärung abgegeben hat, muß
sein Handeln danach einrichten, er ist daran gebunden.
Ein Vertrag kann während seiner Laufzeit nur im gegen
seitigen Einvernehmen oder durch das Gericht aufgelöst werden.
Fragen zum Text
1. Was ist die Apotheke? 2. Was erlebt eine Helferin in
der Apotheke? 3. Was sind Recht und Gesetz? 4. Wie kommt
ein Vertrag allgemein Zustande? 5. Wen nennt man als Vert
ragspartner? 6. Was heißt eine Willenserklärung? 7. Wie kann
man eine Willenserklärung abgeben? 8. Welche Bedeutung
hat eine Willenserklärung? 9. Woran soll sich ein Mann halten?
10. Wann kann ein Vertrag aufgelöst werden?

281
STUNDE 25
Text A: Werbung im Einzelhandel
Text B: Public Relations
Grammatisches Thema : Присудок: brauchen … zu +
Infinitiv; scheinen … zu + Infinitiv; glauben … zu +
Infinitiv

VOKABELN
der Einzelhandel роздрібна торгівля
die Werbung реклама
zwingen (zwang, gezwungen) спонукати
in Erinnerung bringen згадувати
(brachte, gebracht)
der Kunde клієнт
der Vordergrund передній план
die Absatzvorbereitung підготовка збутової діяль
ності підприємства
treffen (traf, getroffen) приймати
die Verkaufsmöglichkeit можливість збуту
die Kundenwerbung залучення клієнтів
die Fehlplanung неправильне планування
die Meinungswerbung залучення суспільної думки
das Versandhaus посилкова торгівельна
фірма
die Spendenaktion акція пожертвування
die Wohltätigkeitsveranstaltung благодійні заходи
der Werbezweck мета реклами
das Werbemittel рекламні заходи
der Werbeetat кошторис витрат на рекламу

Text A
WERBUNG IM EINZELHANDEL
Die Werbung gilt als Treibstoff der Wirtschaft. Der harte
Konkurenzkampf zwingt den Kaufmann, sein Geschäft ständig

282
in Erinnerung zu bringen. Die Werbung soll den bisherigen
Kundenkreis erhalten und neue Kunden gewinnen.
Die Eizelwerbung wird von dem jeweiligen Unternehmen
allein betrieben. Es wird z.B. durch ein Sonderangebot in
einer Zeitungsanzeige nur für das eigene Geschäft geworben.
Die Gemeinschaftswerbung wird von den Verbänden der
verschiedenen Einzelhandelszweige, von den Einkaufsgenos
senschaften und den freiwilligen Ketten durchgeführt. Die
Werbung für eine Warenart steht hier im Vordergrund. Beis
piele: «Man geht nicht mehr ohne Hut» – «Sei kein Krawatten
muffel» – «Eßt mehr Obst» – «Der schön gedeckte Tisch».
Die Industriewerbung in Rundfunk und Fernsehen, in den
Illustrierten und in den großen Tageszeitungen wirbt für einen
oder mehrere Artikel des jeweiligen Herstellers, z.B. für einen
Markenartikel (Waschmittel, Waschmaschinen, Kunststoffe).
Marketing (Absatzvorbereitung). Mit diesem amerikanischen
Ausdruck bezeichnet man alle Maßnahmen zusammen, die get
roffen werden, um die besten Verkaufsmöglichkeiten zu erreichen.
Die Marktforschung (z.B. die rechtzeitige Feststellung
von Geschmackswandlungen), Preispolitik und die eigentliche
Kundenwerbung müssen in engem Zusammenhang stehen.
Das ist besonders für die Großbetriebe des Einzelhandels wichtig,
um Fehlplanungen zu vermeiden.
Public Relations (Meinungswerbung). Man versteht darunter
die langfristige Werbung um Vertrauen, um den «guten Ruf»
eines Unternehmens. Die großen Waren – und Versandhäuser
laden z.B. ein zu Besichtigungen, zu Modenschauen; sie betei
ligen sich an Spendenaktionen und Wohltätigkeitsveranstaltungen.
Kein Einzelhandelsgeschäft will als «Ramschladen» gelten.
Die Meinungswerbung gilt dem Ansehen, dem sog. Image
(sprich: Immitsch) des Geschäftes.
Wenn die Werbung erfolgreich sein soll, darf sie nicht nur
gelegentlich betrieben werden, sondern muß planmäßig erfol
gen. Der Kaufmann muß überlegen, welchen Betrag er für
Werbezwecke im ganzen und für die einzelnen Werbemittel
aufwenden kann (Werbeetat), welchen Kundenkreis er anspre
chen will, welcher Zeitpunkt für die Werbung am günstigs
ten ist, welche Werbemittel den größten Erfolg versprechen.
Fragen zum Text
1. Welche Aufgaben hat die Werbung im Einzelhandel?
2. Was bedeutet die Einzelwerbung? 3. Was bedeutet die Geme
inschaftswerbung? 4. Was bedeutet die Industriewerbung? 5. Was
versteht man unter Marketing? 6. Was versteht man unter
Public Relations (Meinungswerbung)? 7. Erklären Sie den Zu
sammenhang zwischen Image und Public Relations (Meinung

283
swerbung)? 8. Welche Überlegungen müssen bei der Planung
von Werbemaßnahmen angestellt werden?
Лексикограматичні вправи
I. Перекладіть речення з конструкцією brauchen …
zu + Infinitiv.
1. Du brauchst nicht zu entschuldigen. 2.Man braucht die
Werbung als Treibstoff der Wirtschaft zu betrachten. 3. Man
braucht nur die Versuchsbedingungen zu ändern. 4. Die Wer
bung braucht den bisherigen Kundenkreis zu verhalten und
neue Kunden zu gewinnen. 5. Die Untenehmen brauchen allein
die Einzelwerbung zu betreiben. 6. Die Einkaufsgenossenschaf
ten und die Verbände der verschiedenen Einzelhandelszweige
brauchen die Gemeinschaftswerbung durchzuführen. 7. Die
Marktforschung, Preispolitik und die eigentliche Kundenwer
bung brauchen in engem Zusammenhang zu stehen. 8. Diese
Studenten brauchen noch einen Versuch anzustellen. 9. Er
braucht nicht ausführlich zu erzählen.
ІI. Переробіть речення, використовуючи Infinitiv із
zu, та перекладіть.
MUSTER: Er glaubt, daß er auf die Frage richtig antwortet.
Er glaubt, auf die Frage richtig zu antworten.
1. Er glaubt, daß sie alle Gesetzmäßigkeiten berücksich
tigen. 2. Sie glaubt, daß sie mich richtig versteht. 3. Er glaubt,
daß er sich mit einem neuen ökonomischen Problem beschäf
tigt. 4. Wir glauben, daß wir richtige Beispiele anführen. 5. Un
ser Leiter glaubt, daß er die Öffentlichkeitsarbeit als wirksames
Marketinginstrument ausnutzt. 6. Unsere Leitung glaubt, daß
sie die Werbung nicht nur gelegentlich betreibt. 7. Die großen
Waren – und Versandhäuser glauben, daß sie sich an Spende
naktionen und Wohltätigkeitsveranstaltungen aktiv beteiligen.
ІII. Переробіть речення, використовуючи Infinitiv із
zu, перекладіть їх.
MUSTER: Es scheint, daß er uns nicht versteht. Er scheint,
uns nicht zu verstehen.
1. Es scheint, daß er müde ist. 2. Es scheint, daß sie eine Reihe
ökonomischer Experimente durchführt. 3. Es scheint, daß wir
eine falsche ökonomische Methode verwenden. 4. Es scheint,
daß meine Antwort richtig ist. 5. Es scheint, daß diese Studen
ten richtig die Voraussetzung dafür verstehen. 6. Es scheint,
daß wir Öffentlichkeitsarbeit als interne und externe Öffentlich
keitsarbeit ausstalten. 7. Es scheint, daß er Informationen
nach außen durch Pressegespräche und Pressekonferenzen gibt.
IV. Перекладіть та запам’ятайте наведені слова та
вирази.
ursprünglich, die Öffentlichkeitsarbeit, der Eindeutschung
sversuch, das Marketingsinstrument, die Kommunikations

284
politik, im Gegensatz, die Dienstleistung, die Voraussetzung,
im eigenen Betrieb, die Vertrauensgewinnung, die Vertrauen
sherstellung, die Anstrengung, die Betriebsfeiern, die Vermittler,
die Betriebsbesichtigung, die Firmenveranstaltungen, das Spon
soring.
V. Прочитайте текст та перекладіть його на німецьку
мову.
Preis ist nicht alles
Deutsche Lieferanten haben weiterhin gute Chanchen, ihre
Produkte zu verkaufen. Die Kunden legen in erster Linie Wert
auf die Kompetenz der Unternehmen. Doch welche sind die
wichtigsten Kriterien bei Investitionsentscheidungen? Dieser
Frage ging das IMW – Institut im Auftrag des VDMA auf
den Grund. Insbesondere interessant: Der Kaufpreis belegt
lediglich den siebten Rang. Davor rangieren Qualität, Einhalten
von Zusagen, Schulung des Bedienpersonals, Hineindenken in
die Belange des Kunden, Fachberatung und Unterstützung
bei der Installation.
Trotz oder gerade wegen der Informationsflut fühlt sich
der Kunde immer noch zuwenig persönlich betreut. Investi
tionsbegleitende Dienstleistungen durch den Lieferanten wie
Schulung, Einweisung und Installation scheinen noch selten
zu sein. Nicht zuletzt deshalb suchen drei Viertel der befragten
Entscheider aktiv nach neuen, bisher unbekannten Lieferanten.
VІ. Запам’ятайте та відтворіть такий діалог.
Hotel
A.: Guten Tag! Ich habe telegrafisch ein Zimmer bestellt.
Mein Name ist Becker.
B.: Ich will gleich nachsehen. Ja, wir haben für Sie ein
Zimmer mit Bad im ersten Stock reserviert.
A.: Wie liegt das Zimmer? Wohin gehen die Fenster? Ich
möchte ein ruhiges Zimmer haben. Ich habe zu arbeiten.
B.: Das Fenster geht nach Süden, in den Hof. Das ist ein
warmes und sonniges Zimmer.
A.: Hat das Zimmer ein Telefon?
B.: Ja, natürlich. Wir haben Telefon auf jedem Zimmer.
Das für Sie reservierte Zimmer hat einen Balkon.
A.: Schön, ich nehme dieses Zimmer. Wie ist der Preis?
(Was kostet das Zimmer?)
B.: Das Zimmer kostet 15 DM pro Tag. Wieviel Tage
gedenken Sie zu bleiben? (Bleiben Sie länger hier?)
A.: Ich denke, ungefähr 5–6 Tage, wenn nichts dazwischen
kommt.
B.: Wollen Sie bitte das Formular (den Meldeschein) ausfüllen?

285
A.: Ja, bitte, Name, Vorname, Staatsangehörigkeit, ständiger
Wohnort. Soll ich meine Personalausweisnummer eintragen?
B.: Nein, die Nummer und den Ausstellungsort Ihres Perso
nalausweises schreibe ich ein.
A.: Wie machen wir mit der Abrechnung?
B.: Bei uns ist es üblich, bei der Abreise abzurechnen, wenn
der Gast einige (wenige) Tage bleibt.
A.: Das Hotel hat ein Restaurant, wie ich sehe. Ist das
Restaurant noch auf? Wann macht das Restaurant zu?
B.: Leider hat das Restaurant jetzt zu. Das Restaurant
hat (ist) von 10 Uhr früh bis 10 Uhr abends auf.
A.: Kann ich ein Glas Tee auf dem Zimmer haben?
B.: Ja, natürlich. Da (das) ist der Schlüssel von (zu) Ihrem
Zimmer. Den Tee bekommen Sie in einigen Minuten.
A.: Vielen Dank. Auf Wiedersehen!
VIІ. Прочитайте статтю. Будьте готові до бесіди
німецькою мовою стосовно порушеної у ній проблемі.
Europa wird auch ohne W hrungsunion ein
Währungsunion
Wirtschaftswunder erleben
Auf Seminaren, Symposien und in der Finanzpresse domi
niert landauf und landab ein Thema: Kommt die europäische
Währungsunion, oder kommt sie nicht? Wäre ihr Scheitern
zum Voroder Nachteil der Wirtschaft? Wie steht es um Sparer,
Aktionäre, Unternehmer, Versicherte und Verbraucher? Wäre
die Einführung des Euro 1999 für sie eine Katastrophe? Meine
Antwort ist eindeutig: Die Währungsunion beflügelt die Wirt
schaft Europas. Sie wäre für uns alle ein großer Schritt zur
politischen Einigung der Völker. Aber ich glaube nicht, daß
der Euro zum festgelegten Datum die nationalen Währungen
ersetzt. Nur soviel ist sicher: Die Einheitswährung kommt –
irgendwann. Ich selbst, tzotz amerikanischen Passes leiden
schaftlicher Europäer, werde sie wahrscheinlich nicht mehr
erleben.
In ihrem Drang zu schnellen Entscheidungen übersehen
die Politiker die ökonomischen Grundlagen jeder Währung
sunion. Die Kurse des Euro zu DMark, französischem Franc
oder Lira können nicht am Grünen Tisch festgelegt werden.
Wechselkurse entstehen an den Märkten. Sie hängen von der
jeweiligen politischen, sozialen und fiskalischen Entwicklung
der Länder ab. Die Währungen müssen zuerst jahrelang frei
gegeneinander gehandelt werden, bis sie ihre natürlichen Paritä-
ten gefunden haben. Wenn sich die Devisenkurse längere Zeit
in einer engen Bandbreite bewegen, fällt die Währungsunion
wie eine reife Frucht vom Baum, ganz von alleine. Wenn die

286
Politiker jedoch versuchen sollten, sie 1999 rücksichtslos
durchzuboxen, dann werden die Jahre bis 2002 kritisch: Es
wird Turbulenzen an den Finanzmärkten geben, ein Tohuwa
bohu, wenn nicht gar Chaos, das über New York und Tokio um
die Welt geht. Ich bin sicher, daß das Datum schließlich vers
choben wird. Die Währungsunion kommt erst nach der Jahr
tausendwende. Das wäre keine Katastrophe: Je später der Euro
kommt, desto besser für Europa. Der Gemeinsame Markt
funktioniert seit Jahren bestens, und die Erwartung einer
festeren Union der europäischen Staaten wird die Investitionen
stimulieren.

Text B
PUBLIC RELATIONS1
Der Begriff «Public Relations» stammt ursprünglich aus
den USA. In Deutschland wurde der Begriff erstmals 1938
von Carl Hundhausen eingeführt. Jedoch begann erst nach
dem zweiten Weltkrieg die eigentliche Entwicklung der Pub
lic Relations in der Bundesrepublik. Das in den fünfziger
Jahren einsetzende «Wirtschafts Wunder» machte Public
Relations für die Unternehmen notwendig und interessant.
Public Relations wird meist mit «Öffentlichkeitsarbeit»
übersetzt, wobei dieser Eindeutschungsversuch jedoch um
stritten ist. Bei Public Relations geht es darum, Verbindungen
(Relations) von Unternehmen und Öffentlichkeit (Public)
herzustellen.
Öffentlichkeitsarbeit ist inzwischen als wirksames Mar
ketinginstrument anerkannt. Wie die – > Werbung ist auch
die Öffentlichkeitsarbeit ein Teil der Kommunikationspolitik
von Unternehmen, welche wiederum ein Teil des – > Market
ing ist. Im Gegensatz zur Werbung ist Öffentlichkeitsarbeit
aber kein einseitiger Vorgang, sondern gewissermaßen ein
Prozeß, an dem die Öffentlichkeit selbst beteiligt wird. Es
geht nicht darum, Produkte und Dienstleistungen anzupreisen
und zu verkaufen (Werbung), sondern Informationen über ein
Unternehmen als Teil der Gesellschaft zu vermitteln.
Ziel der Öffentlichkeitsarbeit ist es das Vertrauen und
Verständnis für das zu schaffen, was das Unternehmen tut.
Die Voraussetzung dafür beginnt schon im eigenen Betrieb
bei Mitarbeitern und Angehörigen und setzt fort über die
Kunden, die Lieferanten und die Geldgeber. Ist diese Voraus
setzung erfüllt, kann man auch die Medien in diesen Prozeß
der Vertrauensgewinnung und – herstellung einbinden. Dort,
1
liеs. Паблік Релейшенс

287
wo das Vertrauen bereits intern gestört ist, nützen auch die
größten Anstrengungen im Rahmen einer Öffentlichkeitsarbeit
wenig.
Öffentlichkeitsarbeit kann als interne und externe Öffent
lichkeitsarbeit ausgestaltet sein. Bei einer internen Öffentlich
keitsarbeit werden die Mitarbeiter eines Unternehmens z.B.
mittels Hauszeitschriften, Betriebsfeiern, Mitarbeiterbefragun
gen und anderen Kommunikationsformen angesprochen. Sie
sollen sich mit dem Unternehmen identifizieren können, Vert
rauen in den eigenen Betrieb haben und somit motiviert werden.
Die externe Öffentlichkeitsarbeit spricht das breite Publi
kum an. Die Pressearbeit ist dafür eines der klassischen Mittel.
Der Kontakt mit den Medien, die Vermittler zwischen Unterneh
men und Öffentlichkeit sind, ist sehr wichtig. Durch Presseges
präche, Pressekonferenzen werden Informationen nach außen
gegeben. Ebenso gehören der «Tag der offenen Tür», Betriebsbe
sichtigungen, Firmenveranstaltungen und Firmenjubiläen zu
den Möglichkeiten der externen Öffentlichkeitsarbeit.
Eine zukunftsträchtige Form ist das Sponsoring. Unterneh
men werden meist als unsoziale, gewinnbesessene Organisatio
nen gesehen, die keine sozialen und kulturellen Aufgaben
wahrnehmen. Um diesem Bild entgegenzutreten, engagieren
sich die Unternehmen häufig im sozialen und kulturellen Be
reich. Sie fördern Sportler und Künstler, schreiben Wettbewerbe
aus usw. Die Schaffung einer imagebildenden Atmosphäre
für Unternehmen im Dialog mit der Öffentlichkeit wird ergänzt
durch den Informations – und Wissenstransfer an ein breites
Publikum. Die Sponsoring – Formen haben sich in den letzten
Jahren differenziert entwickelt. Nicht nur Sport – und Kultur
sponsoring, sondern auch Sozio und Ökosponsoring werden
von den Unternehmen betrieben. Meist gilt für das Sponsor
ing das Motto: «Tue Gutes und rede darüber!»
Fragen zum Text
1. Woraus stammt der Begriff «Public Relations»? 2. Wann
und von wem wurde dieser Begriff erstmals eingeführt? 3. Was
machte Public Relations für die Unternehmen notwendig und
interessant? 4. Wie wird Public Relations meist übersetzt?
5. Worum geht es bei Public Relations? 6. Welches Instru
ment ist die Öffentlichkeitsarbeit? 7. Was für ein Ziel hat die
Öffentlichkeitsarbeit? 8. Beschreiben Sie die interne und externe
Öffentlichkeitsarbeit? 9. Was für eine Form ist das Sponsor
ing? 10. Welche Sponsoring – Formen werden von den Jahren
betrieben?

288
STUNDE 26
Text A: Wirtschaftskreislauf
Text B: Wettbewerbspolitik
Grammatisches Thema : Вираження необхідності і
можливості

VOKABELN
die Dienstleistungen послуги
der Wirtschaftskreislauf економічний цикл
die Transaktion угода; операція
die Kreditgewährung надання кредиту
die Kreditrückzahlung повернення кредиту
die Bereitstellung асигнування
die Verflechtung взаємозалежність
die Rechtsberatung юридична консультація
das Entgelt компенсація
der Unternehmergewinn підприємницький прибуток
die Pacht аренда, арендна плата
bewerten оцінювати
die Vermögensbildung утворення власності та майна най
маних робітників шляхом ціле
спрямованої оплати роботодавця

Text A
WIRTSCHAFTSKREISLAUF
Die Arbeitsteilung hat die ursprüngliche Einheit von
Produktion und Konsum der Güter, d.h. der Waren und der
Dienstleistungen innerhalb der häuslichen Gemeinschaft,
aufgehoben. Die Folge sind vielfältige Wirtschaftsbeziehungen
zwischen den Wirtschaftssubjekten, d.h. den Haushalten, den
Unternehmungen, den staatlichen Verwaltungen und dem
Ausland. Es kommt durch die Arbeitsteilung zu ökonomischen
Transaktionen, wie Kauf und Verkauf von Gütern, Kreditge
währung und – rückzahlung, Abgabe von Arbeitsleistungen

289
an die Unternehmen und den Staat, Bereitstellung von Grund
und Boden, Zahlung von Einkommen, Steuerzahlungen usw.
Alle diese Beziehungen lassen sich in einer graphischen
Übersicht darstellen, in der die Transaktionen als «Ströme»
und die Wirtschaftssubjekte als «Sektoren» erscheinen. Zwis
chen den einzelnen Sektoren fließen also verschiedene Ströme.
Die Idee des «Kreislaufs der Wirtschaft» geht – in Anlehnung
an den Blutkreislauf – zurück auf den französischen Arzt
Francois Quesnay, der im Jahre 1758 sein «Tableau Econo
mique» veröffentlichte.
Der Wirtschaftskreislauf veranschaulicht zum einen die
Art und Stärke der ökonomischen Verflechtungen in einer Volk
swirtschaft: er kann darüber hinaus als Grundlage für die quan
titative Erfassung der verschiedenartigen wirtschaftlichen
Transaktionen und die Beobachtung von Veränderungen im
zeitlichen Ablauf dienen.
Die Kreislaufdarstellung kann in Form von realen Strömen
(Abgabe von Arbeitsleistungen, von Gütern usw.) oder von
monetären Strömen (Zahlung von Lohn, von Konsumausgaben
usw.) erfolgen. Das folgende Schaubild macht den Unterschied
der Stromarten deutlich.
Realer und monet rer Strom
monetärer
Überreichung der Zeitung
(realer Strom)
Verkäufer Käufer
Bezahlung der Zeitung
(monetärer Strom)
Man muß also für die Leistungen, die zur Produktion not
wendig sind, die sog. Faktorleistungen, und für die produzierten
Güter einen Generalnenner finden. Dieser Generalnenner ist
das Geld, das für die Faktorleistungen und für die Güter bezahlt
wird. Bei den Faktorleistungen handelt es sich um:
Arbeit Entgelt = Lohn, Gehalt, Unternehmergewinn
Kapital Entgelt = Zinsen, Dividende
Boden Entgelt = Miete, Pacht
Alle Faktorleistungen und Güter werden mit Geld bewertet
und sind damit addierbar, vergleichbar. Im Rahmen der OECD –
Länder (Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und
Entwicklung westliche Industrieländer) hat man sich darauf
geeignet, die Faktorleistungen und die Güter zu ihren Marktp
reisen zu bewerben.
Die monetären Ströme sind im Umfang (Wert) völling iden
tisch mit den gegenläufigen realen Strömen, da sie ja nichts anders
als die bewertete Faktorleistung bzw. Gütermenge ausdrücken.

290
Die heute gebräuchlichste Darstellung von Kreislaufsche
mata stellt auf die Sektoren
– private Haushalte
– Unternehmungen
– Staat
– Ausland
– Vermögensbildung
ab, wobei diese Sektoren noch in Untersektoren aufgeteilt
sind (Staat = Gebietskörperschaften, Sozialversicherungen
u.a.m.) und sehr genau definierte Funktionen ausüben.
Die Funktionen der privaten Haushalte, die im Wirtschaft
skreislauf berücksichtigt werden, sind die Lieferung von Fak
torleistungen (in Form von Arbeit, Boden und Kapital), Kauf
von Konsümgütern und Verzicht auf Konsum = Sparen. Nicht
erfaßt werden Tätigkeiten innerhalb eines Haushaltes wie
Kochen, Nähen, Erziehen usw.
Unternehmen in dem hier relevanten Sinne sind alle Stätten,
in denen zum Zwecke der Produktion von Gütern Faktorleis
tungen eingesetzt werden.
Auch der Staat greift in verschiedensten Formen in den
Wirtschaftsablauf ein und wird als Wirtschaftssubjekt tätig.
Im Kreislaufschema lassen sich die Aktivitäten als Ströme zu
den anderen Sektoren darstellen.
Das folgende Schaubild zeigt abschließend einen Wirtschaft
skreislauf unter Einbeziehung des Auslandes und des Staates.
Fragen zum Text
1. Was hat die Arbeitsteilung aufgehoben? 2. Wozu kommt
es durch die Arbeitsteilung? 3. In welcher Übersicht lassen
sich alle diese Beziehungen darstellen? 4. Auf wen geht die
Idee des «Kreislauf der Wirtschaft» zurück? 5. Was verans
chaulicht der Wirtschaftskreislauf? 6. Wofür kann der Wirt
schaftskreislauf als Grundlage dienen? 7. Wie kann die Kreis
laufdarstellung erfolgen? 8. Worum handelt es sich bei den
Faktorleistungen? 9. Was sind die Funktionen der privaten
Haushalte? 10. Worin greift der Staat ein?
Лексикограматичні вправи
I. Перекладіть речення. Зверніть увагу на граматичну
форму вираження можливості.
1. Der Versuch läßt sich leicht erklären. 2. Unter dem Mikro
skop lassen sich die Spaltöffnungen eines Blates erkennen.
3. Es läßt sich hier gut erholen. 4. Die Kreislaufdarstellung läßt
sich in Form von realen Strömen erfolgen. 5. Das Schaubild
läßt sich den Unterschied der Stromarten deutlich machen.
6. Der Arbeitsgang läßt sich durch Verwendung einer Mischt

291
rommel mechanisieren. 7. Alle Faktorleistungen und Güter
lassen sich mit Geld bewerten. 8. Unter Wettbewerbspolitik
lassen sich die staatlichen Maßnahmen verstehen. 9. Es lassen
sich gute ökonomische Ergebnisse erwarten.
II. Дайте відповіді на питання. Знайдіть способи
вираження можливості.
1. Können Sie diese ökonomische Aufgabe lösen? 2. Können
Sie die Eintrittskarten in das Große Theater kaufen? 3. Können
Sie in den Winterferien nach Kiew fahren? 4. Können Sie ein
deutsches Buch ohne Wörterbuch lesen? 5. Können Sie sich
mit den deutschen Studenten unterhalten? 6. Können Sie einen
Versuch selbständig durchführen? 7. Kann man die Erziehlung
guter ökonomischer Ergebnisse erwarten? 8. Kann man die
wirtschaftliche und gesellschaftliche Freiheit sichern? 9. Kann
man den Verbrauchern größere Wahlmöglichkeit geben?
III. Доповніть речення словами, які стоять у дужках,
перекладіть.
1. Darf ich Sie um … bitten? (eine Tasse Kaffee, ein Glas
Tee) 2. Darf ich Sie um … bitten? (die Hilfe) 3. Darf ich Sie um
… bitten? (das Wörterbuch) 4. Darf ich Sie … zu UBahn
begleiten (von der Akademie). 5. Darf ich Sie … stören? (einen
Augenblick) 6. Entschuldigen Sie, darf ich … machen? (bekannt)
7. Verzeihen Sie, darf ich Ihnen … vorstellen? (meinen Freund)
8. Darf ich mir … mal telefonieren? (bei Ihnen)
IV. Вставте в речення haben або sein та перекладіть.
1. Er … für mörgen einen wichtigen Artikel zu schreiben.
2. Er … nicht zu überreden. 3. Diese ökonomische Aufgabe …
schwer zu erfüllen. 4. Dieses Buch … in der Bibliothek zu
finden. 5. Wir … heute noch zwei Übungen zu machen. 6. Die
ukrainischen Wissenschaftler … noch viele Probleme auf dem
Gebiet der Pharmazie zu lösen. 7. Das ukrainische Volk … helle
friedliche Zukunft aufzubauen. 8. Zur Herstellung von Arznei
zubereitungen … alle erforderlichen Substanzen abzuwägen.
9. Kreislaufschemata mit quantitativen Daten … in der Regel
nur in Form von monetären Strömen darzustellen.
V. Дайте заперечні відповіді на питання, використо
вуючи дієслово brauchen.
MUSTER: Frage: Soll ich hier bleiben?
Antwort: Nein, Sie brauchen hier nicht zu bleiben.
1. Soll ich all diese Beziehungen in einer graphischen Über
sicht darstellen? 2. Muß der Staat in verschiedensten Formen
in den Wirtschaftsablauf eingreifen? 3. Sollen die staatlichen
Maßnahmen den freien Wettbewerb als Steuerungsprinzip der
Marktwirtschaft sichern? 4. Soll eine aktive Wettbewerbspolitik
die wettbewerbsbeschränkenden Maßnahmen verhindern helfen?
5. Soll der Wettbewerb allen gesellschaftlichen Gruppen gute

292
ökonomische Ergebnisse verschaffen? 6. Sollen die Freiheits
spielräume im Verlauf der Wettbewerbsprozesse verlorengehen?
7. Sollen wir dieses Gedicht auswendig lernen? 8. Soll ich im
Formular den Geburtsort angeben? 9. Soll er heute in der Stunde
etwas schreiben?
VI. Перекладіть та запам’ятайте слова та вирази.
Die Arbeitsteilung, die Gemeinschaft, die Wirtschaftsbe
ziehungen, die Kreditgewährung, die Steuerzahlungen, die
Bereitstellung von Grund und Boden, veranschaulichen, die
Verflechtung, im zeitlichen Ablauf, die Marktwirtschaft, die
Wettbewerbsordnung, die Wahlmöglichkeit, die Wettbewerbs
bedingung, die Einkommens und Vermögensverteilung, die
Preisreagibilität, Vorteile verschaffen, wettbewerbsrechtlich, die
Wettbewerbsbeschränkung.
VII. Прочитайте текст та перекажіть його на німецьку
мову.
Die Wirkung der Farben
Die farbige Anzeige hat mehr mitzuteilen als die schwarz –
weiße und das auch bis auf tiefere, unbewußtere Ebenen. Wie
Untersuchungen klar zeigen, bleibt der Blick auf Farbanzeigen
länger hängen. Zu den inneren Vorgängen, die dabei in Gang
kommen, gehört die subjektive Beurteilung der Farbe. Sie ist
verbunden mit einem Aspekt, der in der Fachliterutur «Sugges
tivkraft der Farbe» genannt wird. Tests, über Jahrzehnte hin
weg, in immer neuen Anordnungen und mit den unterschied
lichsten Fragestellungen durchgeführt, haben immer wieder
bewiesen, daß es eine Main Street der Farbvorlieben wie auch
der Zuordnungen von Farben zu Gefühlen oder sinnlichen
Phänomenen gibt.
Ein Beispiel: An 200 Personen wurde Kaffee ausgeschenkt,
aus einer braunen, einer blauen, einer roten und einer gelben
Kanne. 73 Prozent fanden den Trunk aus der braunen Kanne
zu stark, 84 Prozent den aus der roten Kanne aromatisch und
kräftig, den aus der blaunen Kanne mild und schließlich den
aus der gelben Kanne nicht vergleichbar. Hier handelt es sich
wohl um eine andere, mildere Bohnensorte.
Tatsächlich war es immer der gleiche Kaffee.
VIII. Вивчіть діалог.
Umgangsformen
1. – Verzeihen Sie, ich hätte eine Frage an Sie. (Ich möchte
Sie etwas fragen).
– Ja, bite, was ist‘s?
2. – Entschuldigen Sie, darf ich Sie einen Augenblick stören?
– Bitte, womit kann ich Ihnen dienen?

293
3. – Darf ich Ihnen meinen Freund Otto Schulze vorstellen?
– Sehr erfreut, Sie kennenzulernen.
– Gleichfalls. (Sehr erfreut.)
4. – Stellen Sie mich bitte Ihrer Schwester vor.
– Inge, das ist mein Freund Karl.
– Sehr angenehm. (Sehr erfreut.)
5. – Mache mich mit deinem Freund bekannt. Ich habe viel von
ihm gehört.
– Bitte sehr. Otto, darf ich bekanntmachen? Das ist Kurt,
mein Studienkamerad.
– Sehr angenehm. (Sehr erfreut.)
6. – Ich möchte mich vorstellen. Mein Name ist Finko. Ich
werde ihr Dolmetscher sein.
7. – Herzliche Glückwünsche zum Geburtstag von ihrem Otto.
8. – Würden Sie mir bitte dieses Buch reichen?
– Bitte sehr! (Bitte schön!)
9. – Willst du dir diesen Film ansehen?
– Danke bestens! (Dafür bedanke ich mich!)
10. – Gestatten Sie? Ich steige hier aus.
11. – Wie geht‘s dir?
– Danke, es geht.
– Wie fühlst du dich?
– Danke, gut.
IX. Прочитайте статтюдослідження та підготуйтеся
до співбесіди німецькою мовою щодо розглянутої в ній
проблематиці.
Die Jugend orientiert sich an konservativen
Vorstellungen
Die Teenager (Jugentlicher zwischen 13 und 18 Jahren)
von heute sind passiv, konservativ und materialistisch. Die
finanzielle Sicherheit ist ihnen wichtiger als Rebellion.
In Deutschland, Skandinavien und den Beneluxländern igelt
sich die Jugend am liebsten in den eigenen vier Wänden ein.
Angesichts der lokalen und globalen Probleme blicken die
jungen Eremiten (Einsiedler) überaus pessimistisch in die
Zukunft. Das ist das Ergebnis der Studie «Teenager of the
World» des Instituts IVE Research International, Hamburg.
Befragt wurden 13 – bis 18 jährige in 27 Ländern. In insgesamt
112 Gruppendiskussionen und 70 Experteninterviews kristalli
sierten sich fünf Typologien heraus, die die wichtigsten jugend
kulturellen Trends zusammenfassen. So teilen die «hoffnungs
vollen Skeptiker» mit den «Eremiten» das Bedürfnis nach
einem stabilen, überschaubaren Umfeld. Dennoch meint diese
Gruppe, daß «am Ende schon alles gutgehen wird». Diese etwas

294
blauäugigen Teenager sind vor allem in den USA, Italien, Eng
land oder Frankreich zu Hause. Zuversichtlich, ein besseres
Leben als ihre Eltern zu führen, zeigen sich die «jungen Optimis
ten» in China, Rußland, Indien und einigen afrikanischen Län
dern wie Kenia und Nigeria. Das Motto der «jungen Hedonisten»
(Jemand, der das Streben nach Lust als wichtigsten Punkt im
Leben betrachtet) lautet: «Don‘t worry, be happy» (Mache dir
keine Sorgen, sei glücklich) – und das am besten in der
Freundeesclique. Sie leben in Griechenland oder Spanien und
grenzen sich mit am stärksten von ihren Eltern ab.
Im Gegensatz zu den genußorientierten Südeuropäern ge
deihen in Japan die «behüteten Kindern». Aufgewachsen im
materiellen Wohlstand, möchten sie auch als Erwachsene alle
Annehmlichkeiten genießen und dabei den Normen ihrer Gesel
lschaft entsprechen. Insgesamt gewinnen traditionelle Werte
ein guter Job und Familie – an Boden. Gegen elterliche Werte
zu rebellieren ist «out» – («nicht in Mode»). Eine Herausforde
rung für die Marketingplanung ist, resümiert das IVE, den
«instinktiven Optimismus» freizulegen und «neue» Werte
auszugraben.

Text B
WETTBEWERBSPOLITIK
Unter Wettbewerbspolitik versteht man die staatlichen
Maßnahmen, die freien Wettbewerb als Steuerungsprinzip
der Marktwirtschaft sichern sollen.
In der Stellungnahme der Bundesregierung zum «Bericht
des Bundeskartellamtes über seine Tätigkeit im Jahre 1972»
wird deutlich, daß Verbesserungen der Wettbewerbsordnung
daran ausgerichtet sein sollten.
– «die Ausnutzung von Marktmacht zu verhindern und
damit die wirtschaftliche und gesellschaftliche Freiheit zu sichern,
– den Verbrauchern größere Wahlmöglichkeit zu geben
und durch Wettbewerbsbedingungen für preisgünstige Ange
bote zu sorgen,
– die Chancen der kleinen und mittleren Unternehmen zu
verbessern, zu einer gerechten Einkommens – und Vermö-
gensverteilung beizutragen,
– stabilitätspolitische Maßnahmen durch höhere Preis
reagibilität und Faktormobilität effizienter zu gestalten».
In diesem Zitat werden die beiden Ziele der praktischen
Wettbewerbspolitik erkennbar:
– Sicherung der wirtschaftlichen Freiheit und
– Erzielung «guter» ökonomischer Ergebnisse.

295
Eine aktive Wettbewerbspolitik soll also nicht nur wettbe
werbsbeschränkende Maßnahmen verhindern helfen, sondern
zugleich sicherstellen, daß der Wettbewerb nicht als «Schönwet
terveranstaltung» zugunsten einer einzigen, vielleicht «Privi
legierten Gruppe» mißbraucht wird. Wettbewerb soll vielmehr
allen gesellschaftlichen Gruppen – sei es dynamischen Unter
nehmen durch vorübergehend höhere Gewinne, sei es Verbrau
chern durch günstigere Preise oder verbesserte Qualitäten, sei
es dem Staat durch eine Erleichterung seiner Kojunkturpolitik –
Vorteile («gute ökonomische Ergebnisse») verschaffen.
Wettbewerb bedarf gewisser Spielregeln, die in gleichem
Maße auf Rivalität und Kollegialität basieren. Wird eine Kom
panente zu stark betont, entartet der Wettbewerb entweder zum
Verdrängungswettbewerb oder zur Schafmützenkonkurenz. In
beiden Fällen verringert sich bei Freiheit zur Vornahme von
Wettbewerbsverhandlungen. Damit wird eines der Hauptan
liegen deutlich, dem sich die praktische Wettbewerbspolitik
verschrieben hat: die Freiheit der wirtschaftlichen Bestäti
gung. Sie ist die Voraussetzung für das Zustandekommen und
für die Erhaltung des Wettbewerbs. Die Freiheitsspielräume
sollen im Verlauf der Wettbewerbsprozesse nicht verlorenge
hen. Sie zu erhalten bzw., zu sichern, möglichst gar auszubauen,
ist damit zugleich Ziel der Wettbewerbspolitik.
Gute ökonomische Ergebnisse sind zu erwarten, wenn der
Wettbewerb die ihm zugesprochenen Funktionen wahrnehmen
kann, nämlich
1. die Einkommensverteilung nach der Marktleistung
steuert (Verteilungsfunktion),
2. für die Ausrichtung des laufenden Angebots an Waren
und Dienstleistungen nach den Käuferpräferenzen sorgt (Allo
kationsfunktion),
3. die Faktoren Arbeit und Kapital in ihre produktivsten
Verwendungen lenkt (Lenkungsfunktion),
4. dei laufende Anpassung der Produktionskapazitäten
an die sich Wandelnde Nachfragestruktur bewirkt und damit
den Strukturwandel erleichtert (Anpassungsfunktion) sowie,
5. die Durchsetzung des technischen Fortschritts bei Pro
dukten und Produktionsverfahren beschleunigt (Anreizfunktion).
Die wichtigste gesetzliche Grundlage für wettbewerbsrech
tliche Entscheidungen ist in der Bundesrepublik Deutschland
das Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen (GWB).
Mit der Novellierung des GWB im Jahre 1973 trat die
Wettbewerbspolitik in der Bundesrepublik in eine neue Phase.
Zum Kartellverbot traten das Verbot abgestimmten Verhaltens,
das Verbot der vertikalen Preisbildung, die Zusammenschluß-
kontrolle und die Mißbrauchsaufsicht. Mißbrauchsaufsicht und

296
Zusammenschlußkontrolle wurden durch die 4.GWB – No
velle (1980) weiter verstärkt.
Fragen zum Text
1. Was versteht man unter Wettbewerbspolitik? 2. Was
wird deutlich in der Stellungsnahme der Bundesregierung?
3. Woran sollten Verbesserungen der Wettbewerbsordnung
ausgerichtet? 4. Was muß man verhindern und sichern? 5. Wo
für muß man durch Wettbewerbsbedingungen sorgen? 6. Was
muß man verbessern? 7. Was soll eine aktive Wettbewerbspo
litik verhindern helfen? 8. Wem soll Wettbewerb gute ökono
mische Ergebnisse verschaffen? 9. In welchem Falle sind gute
ökonomische Ergebnisse zu erwarten? 10. Was ist die wichtigste
gesetzliche Grundlage für wettbewerbsrechtliche Entscheidung?
11. Womit trat die Wettbewerbspolitik in der Bundesrepublik
in eine neue Phase?

297
ДОДАТКОВІ ТЕКСТИ ДЛЯ
ЧИТАННЯ
ARBEITSZEIT SELBST BESTIMMT
Wer übermäßig lange im Büro sitzt, leistet auch mehr.
Dies ist ein vom Management gern gepflegtes Märchen. Erst
langsam spricht sich herum, daß diejenigen, die in möglichst
wenig Arbeitszeit möglichst viel erreichen, am tüchtigsten
sind. Diese Menschen spricht Telearbeit besonders an, weil
hier das Ergebnis zählt, nicht die Arbeitszeit.
Über Jahrtausende waren Leben und Arbeit nicht getrennt.
Man arbeitete, um zu überleben – zusammen mit der Familie
unter einem Dach. Von außerhalb kommende Mitarbeiter
(Wandergesellen, Erntehelfer) wurden integriert. Feste Arbeit
szeiten gab es nicht, man tat die Arbeit, die getan werden mußte.
Freizeit im heutigen Sinne war unbekannt. Das hat sich erst
vor l50 Jahren mit der industriellen Revolution grundlegend
geändert. Die neue Trennung führte, wie Karl Marx kritisierte,
zu einer Entäußerung: «Der Arbeiter fühlt sich erst außer der
Arbeit bei sich und in der Arbeit außer sich. Zu Hause ist er,
wenn er nicht arbeitet, wenn er arbeitet, ist er nicht zu Hause».
Die negativen Folgen wie Entfremdung der Väter von ihren
Familien und Unvereinbarkeit von Beruf und Familienarbeit
für die meisten Frauen ist Legende. Die Menschen definieren
bis heute Ansehen und Selbstbewußtsein über ihre Arbeit außer
Haus, Arbeit im Haus ist nach wie vor gesellschaftlich nicht
anerkannt.
Das könnte sich jetzt im Rahmen des Wandels von der
Industrie zur Informationsgesellschaft wieder grundlegend
ändern. Die Integration von beruflicher und privater Arbeit
wird wieder möglich, allerdings hauptsächlich in Berufen mit
überwiegend selbstverantwortlicher Tätigkeit.
Mit den neuen Teleworkern sind weder Studenten gemeint,
die ein Angebot wie «5000 Mark nebenbei mit dem PC zu Hause»
lockt, noch junge Mütter die nebenher in einem 590MarkJob
Schreibarbeiten erledigen, sondern qualifiziertes Verwaltungs

298
und Fachpersonal großer und mittlerer Unternehmen, das auf
Initiative bzw. mit dem Einverständnis des Arbeitgebers zeit
weise oder überwiegend zu Hause arbeitet. Wobei der Angestel
ltenstatus voll erhalten bleibt und die technische Infrastruktur
meist vom Unternehmen zur Verfügung gestellt wird. Nach
Recherchen von Experten sind es noch relativ wenige festan
gestellte Mitarbeiter aus dem Bürobereich, die zu Hause arbeiten
und dabei über PC und ISDN mit der Zentrale verbunden sind.
Die Grenzen zu Mitarbeitern im Vertrieb oder Service, die meist
auf Achse oder beim Kunden sind, ab und zu in der Zentrale
erscheinen und die Verwaltungsarbeiten meist zu Hause erle
digen, sind fließend. Gleiches gilt für ehemalige Angestellte
mit Werkverträgen, die zwar abhängig sind, aber quasi den
Status von Freiberuflern haben.
Langfristig entwickelt sich ein Trend zu dieser «festen
freien Mitarbeit». Der USTelekommunikationsGigant AT&T
prognostizierte bereits im Jahre 1971 (als die technischen
Voraussetzungen für Teleworking noch längst nicht gegeben
waren), daß bereits «l990 die meisten Amerikaner als Telewor
ker beschäftigt sein werden». Auch wenn das damals wie heute
absurd klingt, weil die Informationsgesellschaft einfach noch
nicht soweit ist, die Tendenz ist vorgegeben. Das haben inzwis
chen auch die Gewerkschaften erkennen müssen. Dazu Ulrich
Klotz von der IG Metall: «Die feste Arbeitszeit ist ein Relikt
aus dem Feudalismus». Ist auch die feste Anstellung ein Über
bleibsel aus früheren (besseren) Zeiten? Wenn alle neuen
Technologien und Verfahren der Informationsverarbeitung
und Telekommunikation tatsächlich flächendeckend realisiert
wären, ergäbe sich in Deutschland eine Arbeitslosigkeit von
rund 35 Prozent. Diesem Schock kommen gerade die aktiven
und kreativen Mitarbeiter vielfach zuvor und suchen sich
ihre neue Marktnische in der beruflichen Selbständigkeit. Die
bei Entlassung gezahlte Abfindung wird in die Existenzgrün
dung investiert. Nach Angaben des Instituts für Arbeitsmarkt
und Berufsforschung der Bundesanstalt für Arbeit hat sich
die Zahl der Selbständigen in den Jahren 1990 bis 1994 um
zehn Prozent absolut erhöht. Wenn das Beispiel USA mit
sechs bis zehn Millionen Teleworkern häufig als besonders
fortschrittlich gelobt wird, vergessen viele, was wirklich
dahintersteckt, nämlich häufig die Aufgabe jeglicher sozialer
Sicherung. USUnternehmen – allen voran Digital Equipment
als «OutsourcingWeltmeister» – haben es vorgemacht: Mit
der Hälfte der festen Mitarbeiter – statt früher 120 000 jetzt
gut 60 000 – wird der gleiche Umsatz erzielt. Viele haben das
Unternehmen verlassen, um als Freiberufler wiederzukommen
und ihr laufendes Projekt zu beenden. Auch bei IBM in Mainz

299
arbeitet inzwischen fast die Hälfte der Mitarbeiter mit Werk
verträgen, die maximal achtzehn Monate gelten.
Die Gewerkschaften stehen diesen Entwicklungen häufig
hilflos gegenüber oder treten die Flucht nach vorn an. So
empfiehlt Ulrich Klotz: «Machen Sie sich selbständig, solange
Sie den Zeitpunkt noch selbst bestimmen können». Und er
glaubt, daß «bei vielen freien Mitarbeitern zwischen den projekt
gebundenen Aufträgen Zeiten der Arbeitslosigkeit auftreten».
Wovon die «festen Freien» dann leben sollen, steht in den
Sternen, denn gegen Arbeitslosigkeit sind sie nicht versichert.
Den Sozialversicherungsträgern bereitet es nicht zuletzt
im Hinblick auf ihre Finanzierung große Sorgen, daß immer
mehr Menschen Beschäftigungen nachgehen, in denen sie
rechtlich als Freie gelten, de facto aber auf Gedeih und Verderb
einem Auftraggeber ausgeliefert sind.
Dazu Dr. Detlef Hensche, Vorsitzender der IG Medien:
«Die Verläßlichkeit des arbeits und sozialrechtlichen Schutzes
ist eine Errungenschaft, die nicht davon abhängen sollte, wo
sozial abhängige Arbeit geleistet wird – im Betrieb oder zu
Hause. Die Schutzbedürftigkeit des (Schein) Selbständigen
ist oft größer als die des betrieblichen Arbeitnehmers».
Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung ers
tellt zur Zeit eine Studie über «die Beschäftigten in der Grau
zone zwischen abhängiger und selbständiger Erwerbsarbeit»;
nach Schätzungen sind es weit mehr als eine Million Bundes
bürger. Ziel ist, für sie eine Versicherung nach dem Modell
der Künstlersozialkasse zu schaffen.

ARGUMENTE DER BEF RW


BEFÜRW RTER
RWÖRTER
• erhöhte Flexibilität
• Motivation der Mitarbeiter
• bessere Vereinbarung von Privatem und Beruf
• weniger Raum und Mietkosten
• geringere Reisekosten
• höhere Produktivität und Effizient
• höhere Qualität der Arbeit
• kürzere Reaktionszeiten
• Entlastung der Umwelt, weniger Pendler, Energieein
sparung
• Ballungszentren entzerren
• ländlichen Raum aufwerten
• größere Freiheit bei Wohnortwahl
• Wegfall der Pendelzeiten
• Möglichkeiten für Randgruppen
• qualifizierte Arbeitskräfte gewinnen und halten

300
• Nutzung von räumlich entferntem Wissen
• neue Arbeitsplätze schaffen, besonders in struktursch
wachen Räumen
• Erfüllung individueller Mitarbeiterwünsche
• Arbeiten nach individuellem Zeitrhythmus
• größere Kundennähe, besserer Service
• bedarfsgerechter Einsatz freier Mitarbeiter
• Flexibilisierung des Arbeitsmarktes
• Sicherung von Arbeitsplätzen Investitionsschub

ARGUMENTE DER GEGNER


• Unerreichbarkeit mit Tätigkeitsfeld des Unternehmens
• rechtliche Probleme
• Telekommunikationskosten
• HardwareKosten
• technische Umsetzung
• organisatorischer Aufwand
• fehlende Mitarbeiterkontrolle
• soziale Isolation
• ungeschützte Beschäftigungsverhältnisse
• Karriereeinbußen
• fehlende Trennung von Beruf und Privatleben
• Unwirtschaftlichkeit
• mangelnde Datensicherung bzw. Datenschutz
• Reibung mit traditionell unflexiblem Management
• höherer Koordinierungsbedarf
• Abwandern von Arbeitsplätzen ins Ausland
• Landschaftszersiedelung
• Anstieg des Individualverkehrs

MARKTSICHERUNG
Es ist Mode, über den Standort Deutschland zu klagen:
Alles sei zu teuer, die Steuern, die Abgaben, die Preise und die
Arbeitskosten. Die leidgeprüften Unternehmer, betonen zumin
dest ihre Interessenvertreter, hätten keine andere Wahl, als die
Flucht ins Ausland anzutreten.
Tatsächlich hat die Globalisierung der deutschen Wirtschaft
ein beträchtliches Ausmaß erreicht. Mehr als 7000 deutsche
Investoren betreiben nach einer Studie des Hamburger Welt
wirtschaftsarchivs (HWWA) 21 000 Auslandsgesellschaften
mit über 2,6 Millionen Arbeitsplätzen. Dies entspreche rund
15 Prozent aller Beschäftigten der inländischen Privatwirtschaft
(alte Länder). Allein die Auslandstöchter deutscher Indust

301
rieunternehmen erreichten zusammen einen Umsatz von fast
500 Milliarden Mark. Mit 1,8 Millionen Auslandsbeschäftigten
stieg ihr Anteil sogar auf über 25 Prozent aller Industriear
beitsplätze in Deutschland.
Und es werden noch mehr werden: Die jüngste Studie des
Deutschen Industrie und Handelstages (DIHT) kommt zu dem
Ergebnis, daß bis zum Jahre 1999 noch einmal rund 300 000
Arbeitsplätze im Zuge von Produktionsverlagerungen im Aus
land entstehen werden. «Bis zum Jahre 2000 rechnen wir mit
über 3 Millionen Arbeitsplätzen deutscher Unternehmer jen
seits der Landesgrenzen», prognostizierten die Wirtschaftsfors
cher des Verbandes. Den Grund für diesen Exodus der deut
schen Wirtschaft hatten die Autoren der Studie schnell hera
usgefunden: «Die Arbeitskosten sind für die geplanten Investi
tionen im Ausland insgesamt das dominierende Motiv». 62
Prozent der Mitgliederunternehmen – vorwiegend kleinere
und mittlere Betriebe – hatten in der Umfrage angegeben, dass
sie wegen der hohen Lohnkosten ins Ausland gehen wollen.
Die führenden Wirtschaftsforschungsinstitute kommen
hingegen zu ganz anderen Ergebnissen. Rolf Jungnickel, Volk
swirt vom HWWA, hat festgestellt, daß «lohnkostenmotivie
rende Produktionsverlagerungen bisher nur den kleinsten Teil
des deutschen Engagements im Ausland darstellen». Tatsäch
lich gehen nur 10 Prozent der deutschen Auslandsinvestitionen
in Niedriglohnländer, das Gros fließt in westliche Industriesta
aten, deren Arbeitskosten sich wenig von den hiesigen unter
scheiden. Auch in einer kürzlich erschienenen Studie des Kieler
Instituts für Weltwirtschaft heißt es, ein großer Teil der deut
schen Direktinvestitionen dient nicht primär der Produktions
verlagerung an kostengünstigere Standorte.
Die Verknüpfung von heimischen Arbeitskosten und
steigenden Direktinvestitionen im Ausland eine, wie DGB
Vorstand Michael Geuenich es formuliert, «interessenpolitisch
motivierte Irreführung?» Vieles spricht dafür, denn selbst
erfahrene global player wie DaimlerBenz oder Siemens sehen
Produktionsverlagerung nur höchst selten kostenpolitisch
motiviert. Entscheidend für den Abfluß deutscher Gelder sind
eine Reihe anderer Faktoren:
• Nachholbedarf
Nachholbedarf: Vergleicht man die kumulierten Direk
tinvestitionen führender Industrienationen zwischen 1985 und
1993, bringt die Bundesrepublik es gerade auf Platz fünf. Auch
wenn sich die Investitionen bis zum Jahre 2000 auf 586,5
Milliarden Mark summieren, wie Heinrich Engelke von der
Bank Gesellschaft Berlin schätzt, «wird das kaum reichen für
bessere Plazierungen». Die «handelsbegleitenden» Investitio
nen müssen folglich intensiviert werden.

302
• Marktzugang, Marktsicherung
Marktsicherung: Mit alten Produkten
können nur auf neuen Märkten Gewinne erzielt werden. Die
zunehmende Mobilität von Produktionsstätten macht es mög
lich, daß nicht nur das Produkt, sondern die gesamte Produktion
zum Kunden kommt. Das reduziert Kosten und erleichtert das
Überwinden von Handelshemmnissen. Nicht umsonst verab
schieden sich Unternehmen wie Mercedes von dem Qualitäts
siegel «made in Germany». Heute heißt es «made by Mercedes».
• Kundenorientierung
Kundenorientierung: Die Produkte müssen für die neuen
Absatzmärkte modifiziert werden. Der USBürger möchte einen
Becherhalter im Mercedes, der Deutsche lieber ein kariertes
Sitzpolster. Wer dem Kunden auf das Maul schauen möchte,
tut dies am besten vor Ort.
• Staatsauftr
Staatsaufträgege
ge: Vor allem die Investitionsgüterindustrie
ist von ihnen abhängig. Konzerne wie Siemens sehen sich bei
Großprojekten mit harten Bedingungen von seiten ihrer Auf
traggeber konfrontiert. China kauft nicht für Millionenbeträge
von ausländischen Unternehmen, wenn dabei nicht ein paar
Arbeitsplätze für Chinesen geschaffen werden.
Im Ausland wird investiert, um Märkte zu erschließen, zu
erhalten oder um die Exportbasis zu sichern. «Insofern ist
der Anpassungsdruck auf den deutschen Arbeitsmarkt kleiner,
als es Höhe und Dynamik der deutschen Direktinvestitionen
im Ausland erscheinen lassen», schlußfolgern die Autoren der
Studie des Kieler Weltwirtschaftsinstitutes. Mit anderen Wor
ten: Der Abfluß von 90 Prozent des deutschen Investitions
kapitals wäre selbst durch drastisches Senken der heimischen
Arbeitskosten nicht zu stoppen.
Die Lage am Arbeitsmarkt bleibt jedenfalls weiter angespannt.
Auslandsinvestitionen sichern zwar Arbeitsplätze im Inland,
aber sie schaffen keine neuen. Dazu bedarf es vieler Innovatio
nen, die neue Produkte für neue Märkte in Deutschland schaffen.

MESSEN BLEIBEN WICHTIGES INSTRUMENT


Im MarketingMix der Unternehmen liegen die Instrumente
vorn, bei denen der persönliche Kontakt im Vordergrund steht.
An der Spitze steht der persönliche Verkauf bzw. der Außendienst.
Es folgen nahezu gleichauf der Kundenservice und die Messebe
teiligung. Instrumente wie Verkaufsforderung, Werbung in
Fachzeitschriften und Direct Mailing nehmen nachgeordnete
Plätze ein.
Dies ergab eine Studie zum Thema «Ziele und Nutzen von
Messebeteiligungen», die das Institut für Marketing an der
Universität Munster im Auftrag des Ausstellungs und Messe
Ausschusses der Deutschen Wirtschaft (Auma) durchführe.

303
Die Studie sollte ermitteln, welche Messeziele gegenwärtig und
künftig vorrangig verfolgt werden, in welchem Umfang diese
Ziele erreicht werden, wie die Erreichung der Ziele gemessen
wird und welche Konsequenzen daraus gezogen werden.
Die künftige Position der Messen im MarketingMix wird
als deutlich stabil eingeschätzt mit leicht steigender Tendenz.
Unter den Zielen einer Messebeteiligung steht die Kontaktauf
nahme mit potentiellen und schon vorhandenen Kunden im
Vordergrund. Darüber hinaus haben Ziele wie Verkaufsanbah
nung, Präsentation des Leistungsangebots und Kompetenznach
weis eine überdurchschnittliche Bedeutung. Direkte Verkauf
sabschlüsse spielen nur noch eine durchschnittliche Rolle.
Messeziele mit hoher Priorität werden auch überdurchsch
nittlich gut erreicht. AumaChef Dr. Kresse: «Angesichts der
Kritik an der Wirksamkeit mancher klassischer Werbemedien
zeigt dies, daß Messen als Teil eines modernen kundenorien
tierten Marketings eine sehr hohe Effizienz haben.
Die Aussteller schätzen den Messeerfolg um so höher ein,
je homogener das Angebotsspektrum ist, je höher der Fachbe
sucheranteil und je höher die Internationalität sind, und zwar
auf Aussteller und Besucherseite. Dies ist ein eindeutiges
Pladoyer für den in Deutschland vorherrschenden Veranstal
tungstyp der internationalen Fachmesse und kennzeichnet die
Anziehungskraft unserer internationalen TopEvents am
Messeplatz Deutschland.
Deutlich verbesserungsfähig sind allerdings die festges
tellten geringen Aktivitäten der Aussteller zur Qualifizierung
des Standpersonals. Vor allem der weitgehende Verzicht auf
die Einbindung externen Sachverstandes zeigt, daß wesentliche
Nutzenpotentiale von Messebeteiligungen noch nicht ausges
chöpft werden. Auch während der Messe unternehmen die meis
ten Aussteller zu wenige Aktivitäten, um sich im Wettbewerb
zu profilieren und Besucher anzusprechen, zu denen bisher
noch kein Kontakt bestand. Nach der Messe führt nur ein
Viertel der Aussteller regelmäßig Untersuchungen zu Zieler
reichung durch. Mehr als ein Drittel bewertet das Messeer
gebnis überhaupt nicht. Die Gründe dafür liegen offensichtlich
vorrangig darin, daß zahlreiche Unternehmen ihre Beteili
gungsziele vor der Messe nicht konkretisieren. 30% nehmen
überhaupt keine Konkretisierung vor, und nur ein Zehntel
legt bei allen Messebeteiligungen das Ausmaß der Zieler
reichung fest, z.ß. die Zahl der angestrebten Kontakte.
Eine wichtige Voraussetzung für die Erfolgskontrolle ist
damit häufig gar nicht gegeben. Darüber hinaus wird das
Messeergebnis oft nur unzureichend innerhalb des Unterneh
mens diskutiert, häufig nicht einmal mit dem Standpersonal.

304
Messen werden also von der deutschen Wirtschaft zwar
intensiv und mit zufriedenstellendem Ergebnis genutzt; die
Potentiale des Marketinginstruments Messe werden aber bei
weitem noch nicht ausgeschöpft. Die Untersuchung belegt,
daß der Messeerfolg in erheblichem Umfang vom Aussteller
selbst abhängt. Dazu der AumaHauptgeschäftsführer: «Die
Messeveranstalter schaffen die positiven Rahmenbedingungen.
Um ihre persönlichen Busineßziele zu erreichen, können viele
Aussteller aber selbst noch aktiver werden».

FARBWAHL
Produkt und Verpaсkungsfarben können im Marketing
über Erfolg und Mißerfolg entscheiden. Doch ob der richtige
Ton getroffen wird, stellt sich oft erst am Markt heraus. Mit
Farben wird im Marketing oft recht ahnungslos herumgefum
melt. Das sagt ein Mann, der als Farbberater von Unternehmen
wie Reemtsma, Brinckmann, Oetker, Esso und Shell Millionen
verdiente: Professor Max Lüscher, 73. Fast ein halbes Jahr
hundert ist es her, seit der Schweizer Psychologe seinen verg
leichsweise simplen und seither so umstrittenen wie gefragten
Farbtest erfand.
Dieser Test, der wegen der Farbpräferenzen einer Person
Rückschlüsse auf deren Persönlichkeisstruktur erlauben soll,
wurde für Lüscher zur Basis erfolgeicher Eigenvermarktung.
Dabei stieß er in den Marketingabteilungen häufig auf man
gelnde Kompetenz und Unwissenheit in Sachen Farbe ein
Manko, das er auch heute noch nicht behoben sieht. «Viele
Entscheider», so Lüscher, «haben keine Ahnung davon, wie
sehr man mit der richtigen Farbe ein Produkt hochjubeln
oder durch die falsche Farbe auch wieder vernichten kann».
Als Beispiel für die Wirkung seiner Arbeit führt er gern den
Fall einer «großen deutschen Zigarettenmarke» an, für die er
die Packungsfarben nur leicht veränderte: «Alles andere blieb
gleich. Aber vorher verkauften die 450 Millionen Zigaretten
im Monat, danach waren es plötzlich fast doppelt so viele».
Bei einer Zigarette werde schließlich nicht der Tabak, son
dern das Image geraucht, argumentiert Lüscher: «Dieses Ima
ge kann über Farbe und Form immens gesteuert werden. Dabei
wirkt die Farbe immer primär, die Form sekundär». Zumindest
diese Aussage Lüschers gilt unter Farbexperten als unstrittig.
Doch von der Wirksamkeit seiner Methodik, die die Farben
mit festen Bedeutungen belegt und den anvisierten Zielgrup
pen entsprechend zuordnet, sind längst nicht alle überzeugt.
Erich Küthe etwa, Professor für Produktgestaltung an der
Universität Köln, und Farbberater Axel Venn, der von Blieskas

305
tel aus Designmanagement betreibt, stellen den farbpsycholo
gischen Ansatz des Schweizers grundlegend in Frage.
Der konsequenten Trendbeobachtung gestehen sie weit
mehr Erfolgschancen zu als psychologischen Testverfahren.
«Die mögen ganz amüsant sein», sagt Praktiker Venn, der vor
allem Teppich– und Textilfirmen berät, «aber in der Praxis
ist damit nur schwer etwas anzufangen».
Farbentscheidungen, so sein Credo, brauchen immer glei
cherrmaßen Gefühl und Verstand, auch wenn harte Fakten
unabdingbare Crundlage sind. Dazu zählen Küthe und Venn
Kenntnisse über Farbwirkungen, Farbharmonien und Farbpräfe
renzen genauso wie Beobachtungen von Trendscouts. «Die
Farbbedürfnisse des einzelnen», so Venn, «sind schließlich
immer trendabhängig». Wichtigstes Kriterium ist und bleibt
deshalb bei jedem Produkt die genaue Kenntnis der Zielgruppe.
Im Gegensatz zu Lüsher («Wenn ein Trend lange da war,
wird vermutlich der Gegentrend kommenaber wann, das weiß
man nicht») traut Venn sich in bestimmten Fällen schon zu,
Farbtrends vorherzusagen: «Der Verbraucher akzeptiertaußer
im Modebereich nur Farben, mit denen er schon eine Verbin
dung hat, da müssen zumindest kurzfristige Reminiszenzen
bestehen. Das machen sich Verpacker von Joghurt, Suppen
und Damenstrümpfen viel zuwenig zunutze». Als wichtige
Trendfarbe heutiger Tage propagiert er Gelb– offenbar mit
ersten Erfolgen.
Daß auch Unternehmen, die keine externen Koryphäen zu
Rate ziehen, das Thema Farbe nicht geringschätzen, zeigt das
Beispiel Volkswagen. Bevor in Wolfsburg neue Modelle vom
Band laufen, setzt sich ein komplizierter Mechanismus der
Farbfindung in Bewegung. Händler, Importeure und VW
Mitarbeiner, die man in der angepeilten Zielgruppe vermutet,
kommen dann zu «KlinikStudien» zusammen. Bei dieser
aufwendigen Begutachtung der Erlkönige spielt die Farbe eine
entscheidende Rolle: Nicht nur der Außeniak, sondern auch
die Farbnuancen der Innenaustattung werden unter die Lupe
genommen. Das Produktmarketing bringt Statistiken über die
Absatzzahlen vergleichbarer Fahrzeuge ein. Auf dieser Basis
entscheidet schliеßlich eine vielköpfige «Farbkommission», in
der nicht nur die hauseigenen Design, Marketing und Vert
riebsprofis, sondern auch Mitglieder der Konzernleitung
vertreten sind.
«Es bleibt aber möglich, daß selbst absolute Hauptfarben
bis zu drei Monate vor der Markteinführung noch einmal
geändert werden», so meint Ralf Laudenbach, Leiter Produkt
marketing Kleinwagen.

306
Eine ganz andere strategische Dimension hat der Farbvor
stoß, mit dem Pepsi im Wettbewerb gegen CocaCola Boden
gutmachen will. 500 Millionen Dollar investierte der Softdrink
Gigant in 20 europäischen und asiatischen Ländern in sein
«Project Blue», bei dem sämtliche Produktverpackungen und
die komplette CI ganz auf Blau eingestellt wurden. Die Um
stellung, mit riesigem WerbeTamtam und einer leuchtend
blauen Concorde als PRVehikel gestartet, entpuppte sich als
Flop. Die Umsätze stagnierten, gingen mancherorts sogar zurück.
Trotzdem startet Pepsi jetzt auch Tests im Stammland USA.
Farbexperten beäugten das Vorhaben von Anfang an skep
tisch. Axel Venn etwa sieht Blau als Trendfarbe schon länger
auf dem absterbenden Ast: «Das wurde überstrapaziert, und
dann treten beim Verbraucher Ermüdungserscheinungen auf,
aus denen heraus Trendwechsel entstehen».

SCHLEIMSTOFFE
Zu den in den Schleimzellen der Pflanzen enthaltenen
Schleimstoffen gehören Stärkearten, Gummistoffe und Pektine.
Schleimige Drogenzubereitungen wendet man sehr gern bei
Katarrhen und anderen Reizzuständen der oberen Luftwege
an. Schleimhaltige Drogen dienen auch als geschmacksverbes
sernde Mittel.

PILZE
Die Pilze sind niedere blattgrünfreie Pflanzen, die auf
Fremdnahrung angewiesen sind.
Die Pilze (Mycophyta) bilden mit über 85000 Arten die
zweitgrößte Abteilung des Pflanzenreiches. Es sind Thallop
hyten mit echten Zellkernen, die sich heterotrop ernähren,
entweder saprophytisch oder parasitisch. Die Vermehrung
der Pilze kann geschlechtlich oder ungeschlechtlich durch
Sporen erfolgen.
Es sind etwa 100 Pilzarten bekannt, die beim Menschen
Krankheiten hervorrufen können. Durch Pilze erregte Kran
kheiten nennt man Mykosen. Meistens handelt es sich um
eine exogene Infektion, wobei die Pilze bei gegebener Disposi
tion des Menschen mit Hilfe von Enzymen die Epidermis
durchwachsen. Außer der Haut werden noch häufig Haare
und Nägel befallen. Durch Einatmen von Pilzsporen können
allergische Erscheinungen, wie Heuschnupfen und Bronchia
lasthma, entstehen.

307
WAS HEI T AIDS?
HEIßT
AIDS leitet sich von der englischen Bezeichnung Acquired
(erworben) Immune Deficience (Mangel) Syndrome ab und läßt
sich am einfachsten als Syndrom des erworbenen Immunde
fektes oder einfach erworbene Immunmangelkrankheit
übersetzen. Diese Bezeichnung wurde gewählt, als das Virus
als Erreger noch nicht entdeckt worden war. Es handelt sich
also nicht um einen angeborenen, sondern erworbenen Defekt
des Immunsystems.
Unter Syndrom versteht man ein Krankheitsbild, das durch
bestimmte Symptome gekennzeichnet ist. Seine Ursache ist
meist noch oder nicht vollständig bekannt.
Das AIDSVirus befällt nicht nur das Immunsystem, son
dern auch andere Zellen, insbesondere Zellen des Nervensys
tems. Vermutlich werden im Laufe der nächsten Jahre noch
weitere Symptome beobachtet werden.
AIDS ist eine ansteckende, durch ein Virus verursachte
Infektionskrankheit.
Die Infektion mit dem AIDSVirus führt nicht zwangläufig
zur Krankheit. Nach der Infektion mit dem Virus ist der Bet
roffene zunächst ein sog. VirusTräger oder auch Antikörper
Träger (Antikörper = Reaktion des Immunsystems auf das
Virus). Nur ein bestimmter Prozentsatz der Infizierten wird
auch klinisch krank, und nur das bezeichnet man als AIDS.
Die Infektion mit dem AIDSVirus führt zu einer chronis
chen Infektion, die in verschiedenen Stadien verläuft.
Der AIDSErreger hat heute die internationale Bezeichnung
HIV. HIV ist die englische Abkürzung für Human Immuno
DeficiencyVirus (Menschliches ImmunDefektVirus). Mit
dieser Bezeichnung soll zum Ausdruck gebracht werden, daß
das Virus nur beim Menschen vorkommt und zur Zerstörung
des Immunsystems führt.
Der Erreger von AIDS wurde 1983 zuerst von dem Franzo
sen Luc Montagnier entdeckt. Er wählte die Bezeichnung LAV =
= LymphAdenopatheiVirus.
Unlängst wurde von der Arbeitsgruppe um Luc Montagnier
in Westafrika ein Virus isoliert, das die klinischen Symptome
von AIDS verursacht, dem HIV sehr ähnlich ist. Diesem Virus
hat man die Bezeichnung HIV II gegeben.
Der AIDSErreger befällt bevorzugt eine besondere Zelle
des Immunsystems, die als THelferzelle oder THelferlym
phozyt bezeichnet wird. Das Virus vernichtet nach und nach
alle THelferzellen. In der Komplexität des Immunsystems
nehmen die THelferzellen eine zentralle Rolle ein.

308
DAS K RPEREIGENE ABWEHRSYSTEM
KÖRPEREIGENE
(IMMUNSYSTEMS)
Das AIDSVirus befällt bevorzugt das Immunsystem.
Zahlreiche klinische Symptome der Infektion erklären sich aus
der durch das AIDSVirus bedingten Zerstörung des Immun
systems. Will man die AIDSVirusInfektion verstehen, muß
man deshalb einige Grundkenntnisse über Aufbau und Arbeit
sweise des Immunsystems haben.
Das Immunsystem besteht aus einer Vielzahl spezialisierter
Organe und Zellen. Sie haben die Aufgabe, den Körper gegen
das Eindringen von Krankheitserregern zu schützen bzw. ein
gedrungene Erreger zu vernichten. Wenn das Immunsystem
nicht richtig funktioniert, dann kann es nicht nur zu schweren
Infektionen kommen, sondern zahlreiche andere Krankheiten,
wie z. B. Allergien, bösartige Tumoren können entstehen.

NIKOTINALARM
Es ist heute nicht allgemein bekannt, daß der Tabakkonsum
in seinen Anfängen lange Zeit auf rein medizinische Fälle
beschränkt blieb und ausschließlich Heilmittel war. Es wurde
vor Jahrhunderten nur äußerlich, als Aufguß oder in Salben
form angewendet.
Der Tabak sollte eine heilende Wirkung bei Hauterkran
kungen zeigen und wurde von Jean Nicot als erstem rezeptiert
und lobend erwähnt.
Dieser Herr war französischer Gesandter am portugiesis
chen Hofe und sorgte für die Verbreitung des Tabaks. Erstmalig
als Medikament hatte ihn der Leibarzt Philipp II in Europa
gebraucht. Da sich Herr Nicot so sehr um die Anwendung
des Tabaks als Arzneimittel bei Hauterkrankungen verdient
gemacht hatte, wurde nach ihm der wichtigste Wirkstoff im
Tabak, das Nicotin, benannt.
Diese vielleicht sogar nützliche Epoche des Tabakkrautes
war aber nur kurz. Leider begannen bald die schädlichen Ein
flüsse des Tabaks zu überwiegen, als man begann, ihn zu rauchen.
So kam es fast zu einer Umkehrung seiner Wirkungs
weise. Während früher gewisse Hautkrankheiten günstig zu
beeinflussen waren, wirkt er jetzt eindeutig schädigend auf
Haut und Schleimhaut des Menschen.
Während früher der Tabak als Rauchklister in den Darm
verabreicht wurde, um Ertrunkene wieder zu beleben, geschieht
die Aufnahme der Tabakwirkstoffe heute in Form von Kauen,
Rauchen und Schnupfen ausschließlich durch die Mundund
Rachenschleimhaut.

309
Wie sehr schleimhautreizend der Tabakrauch sein kann,
weiß jeder Nichtraucher, der in einer Gesellschaft von Rau
chern im geschlossenen Raum von Hustenreiz, Brennen und
Tränen der Augenbindehaut geplagt wird.
Auf die Oberhaut selbst hat der Tabakrauch wohl keinen
nachweisbaren schädigenden Einfluß, aber als Gefäßgift
schädigt den Organismus. Die Blutgefäße der Haut reagieren
besonders empfindlich auf Nikotin.
Sie ziehen sich durch dieses Gefäßgift überstark zusammen,
kontrahieren sich, und verhindern so die Blutzufuhr. Diese
Erscheinung ist auch beim völlig Gesunden immer wieder
nachweisbar. Die entsprechenden Gefäßkrankheiten finden sich
mit der Zunahme der Raucherinnen immer häufiger auch bei
den Frauen. Es ist experimentell nachweisbar, daß durch das
Rauchen die Gefäße der Haut nur mangelhaft durchblutet
werden. Bis zu 30 Minuten nach dem Rauchen einer Zigarette
läßt sich mit Hilfe thermoelektrischer Verfahren das exakt
nachweisen. Die Gefäßkrämpfe mit resultierender Mangel
durchblutung führen dazu, daß die Finger erstarren, wobei die
Endglieder weiß aussehen und gefühllos sind. Zunächst
entstehen massive Gehbeschwerden bei längeren Strecken. Die
Endstation ist eine Beinamputation.
Das Nikotin regt außerdem eine vermehrte Adrenalinaus
schüttung der Nebennieren an. Diese Kontraktionen der Blut
gefäße führen zu einem deutlichen Anstieg des Blutdruckes.
Die verminderte Blutversorgung verändert außerdem die
Hauttemperatur.
Der starke Raucher schadet nicht nur seiner Haut durch
starken Rauchkontakt, sondern er fördert auch die Neigung
zur Krebsbildung im Bereich der Mund und Rachenschleim
haut.
Nikotin führt außerdem zu schweren Hautgefäßverände
rungen mit allen nachteiligen Folgen.

310
ДІЛОВІ ПАПЕРИ
Діловий лист

Helmut Wagner & Sohn


Textilwarenfabrik

Helmut Wagner & Sohn. Postfach 256, 3500 Kassel

Einschreiben
Schrader & Lehmann
Einkaufsabteilung
MaxRichterStraße 95
8970 Immenstadt
Ihre Zeichen, Unsere Zeichen (0561) 82431
Ihre Nachricht vom unsere Nachricht vom Durchwahl 8243 Kassel
frbl 02.03... LHf 52 06.03...
Angebot über Strickjacken
Sehr geehrte Damen und Herren,
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXX

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXX
Mit freundlichen Grüßen
Helmut Wagner & Sohn ppa.
(Unterschrift)
Christiane Funke
2 Anlagen

311
Листзамовлення

Einrichtungshaus
Mühlmeier

Gebr. Mühlmeier, Weserstraße 7. 3510


Hann. Münden Bestellung
Nr.
Spiegelfabrik 4239
Kreinse & Co.
Postfach 34 41 Datum
20.09.19..
3222 Freden

Unsere Zeichen Hausruf Ihr Angebot vom


XA 24257-MA 13 AB 32 N vom
18.08.19..
Zusatzdaten des Bestellers Frei für Lieferer
X1237-B
Versandart frei unfrei Verpak- Versand- Liefertermin
X kungsart zeichen 05.10.19..
Versandanschrift Empfangs-
Lager Gebr. Mühlmeier. Kasseler Str. 40 /Abladestelle
Hann. Münden Rampe/ Tor 1
Pos. Sach- Bezeichnung der Menge und Preis je Bertrag
nummer Lieferung/Leistung Einheit Einheit DM
Spiegel mit polierten
Kanten und Steilfa-
cetten Ecken leicht
abgerundet
1 F413 Größe 50x40 cm 10 St. -«-, -«-
2 F417 Größe 60x40 cm 20 St -«-, -«-
Spiegel, kreisrund,
mit polierten Kanten
und Normalfacetten
3 K 725 a Größe 50 cm ∅ 20 St. -«-, -«-
Im Auftra-
ge:(Unter-
schrift)

312
Листпропозиція

Henneberg & Co
Schwarzw lder
Schwarzwälder
Holzwarenindustrie Nagold
Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold

Spielwarenhandlung
Karl Reinhardt
Bremer Straße 28
2000 Hamburg 12

Ihre Zeichen, Ihre Unsere Zeichen (07452) 4286


Nachricht vom unsere Nachricht vom Hausapparat Nagold
lr 10.09... rpr 13 15.09...

Angebot über Spielwaren

Sehr geehrter Herr Reinhardt,

wir freuen uns, daß Sie Interesse an unseren Holzspielwaren


haben und senden Ihnen gern den gewünschten Katalog
mit der neuesten Preisliste. Im Katalog haben wir die
Spielwaren nach Altersgruppen sortiert.

Beachten Sie bitte unsere günstigen Liefer und Zahlungsbe


dingungen am Ende des Katalogs.
Wir hoffen, daß unsere Holzspielwaren Ihnen Verkaufsvors
tellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern können.

Mit freundlichen Grüßen Anlagen


Katalog
Herbert Henneberg & Co Preisliste
ppa.

(Unterschrift)

Anette Prollius

313
Зустрічне замовлення

Herbert Küster
Emaillierwerk
Postfach 316
3140 Lüneburg

Dörnberg Quelle
Postfach 110
4970 Bad Oeynhausen

Berichtigung zum Vertrag

Betrifft: Vertrag 49/72831 vom 14.3.1991


Ersatzteile für Gerät MB2K

Sehr geehrte Damen und Herren,

wir möchten Sie hiermit um folgende Berichtigung zum


vorgenannten Vertrag bitten: Position 4 = 200 Stück Mans
chetten müssen in der Abmessung 45x65 geliefert werden.
Nicht 40x60 wie im Vertrag angegeben.
Wir danken Ihnen im voraus für Ihre diesbezügliche Bemü-
hungen.

Mit freundlichem Gruß

(Unterschrift)

H. Küster

314
Умови оплати

Kreinse & Co.


Lieferschein
Kreinse & Co. Postfach 3441. 3222 Freden
Nr.
108-163-9
Einrichtungshaus
Gebr. Mühlmeier
Versanddatum
Weserstraße 7
05.10.19..
3510 Hann. Münden
Rechnung

Ihre Zeichen/Bestellung Unsere Haus- Unsere Auftrags.-Nr


Nr./ Datum XA 24257-MA Abteilung ruf ab 163-09
4239 vom 20.09.19.. AB 32 N 103
Zusatzdaten des Lieferwerk/Werkau Versandort/-bahnhof
Bestellers X 1237-B ftrags-Nr.
Versandart frei un- Verpackungsart Brutto Gesamtgenetto
eigener Lkw X frei 1 Kiste 67.8 wicht kg 59.6
Lager Gebr. Mühlmeier, Kasseler Str. 40. Empfangs-/Ablade-
Hann. Münden stelle Rampe, Tor 1
Pos. Sach- Bezeichnung der Menge und Preis je Betrag
nummer Lieferung/Leistung Einheit Einheit DM
Spiegel mit polierten
Kanten u.
Steilfacetten, Ecken
leicht gerundet
1 F413 Größe 50x40 cm 10 St. -«-, -«-
2 F417 Größe 60x40 cm 20 St. -«-, -«-
Spiegel, kreisrund
mit polierten Kanten
u. Normalfacetten
3 K 725 a Größe 50 cm ∅ 20 St. -«-, -«-
./. 20% Rabatt -«-, -«-
+ Verpackung -«-, -«-
+ Mehrwertsteuer -«-, -«-

315
Листрекламація

B ären
ren Drogerie
Wertmann & Braun
Wertmann & Braun. Postfach 7.25.6500 Mainz

Wißmann & Co.


Am Alten Tore 15

8500 Nurnberg

Ihre Zeichen, Unsere Zeichen (06131) 64002


Ihre Nachricht vom unsere Nachricht vom Mainz
web 06.12... beh 25.11... 15.12...

Bitte um Schadenersatz
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir hatten ausdrücklich
Kerzenhalter mit Kugelgelenk
bestellt, deren Lieferung Sie uns zusagten. Wir waren daher
sehr enttäuscht, als heute Ihre Sendung mit gewöhnlichen
feststehenden Kerzenhaltern eintraf, von denen wir noch
genug auf Lager haben.

Wegen der Kürze der Zeit mußten wir uns hier am Ort eindek
ken. Wir legen Ihnen eine Rechnungsschrift bei. Für den
Unterschied zwischen Ihrem Listenpreis und dem hier gezahl
ten Preis machen wir Sie in Höhe von –,– DM ersatzpflich
tig und bitten Sie, uns den Betrag gutzuschreiben.

Die Sendung Kerzenhalter steht zu Ihrer Verfügung.


Mit freundlichen Grüßen
Wertmann & Braun
(Unterschrift)
М. Braun
Anlage
Rechnungsabschrift

316
ГРАМАТИЧНИЙ ДОВІДНИК
МОРФОЛОГІЯ
(DIE MORPHOLOGIE)
АРТИКЛЬ (DER ARTIKEL)
У німецькій мові іменник вживається з артиклем.
Артиклі поділяються на означені der, die, das і неозначені
ein, eine, ein.
За артиклем можна визначити рід, відмінок і число
іменника.
§ 1. Відмінювання артикля
Означений артикль
Однина Множина
Відмінок Чоловічий Жіночий Середній Для всіх
рід рід рід родів
Nominativ der die das die
Genitiv des der des der
Dativ dem der dem den
Akkusativ den die das die
Неозначений артикль
Однина Множина
Відмінок Чоловічий Жіночий Середній Для всіх
рід рід рід родів
Nominativ ein eine ein —
Genitiv eines einer eines —
Dativ einem einer einem —
Akkusativ einen eine ein —

317
ІМЕННИК (DAS SUBSTANTIV)
§ 2. Відмінювання іменників
(die Deklination der Substantive)
У німецькій мові, як і в українській, іменники змінюють
ся за відмінками. Відмінків у німецькій мові всього чотири.
Розрізняють три відміни іменників німецької мови: сильну
відміну (starke Deklination), слабку відміну (schwache
Deklination) і жіночу відміну (weibliche Deklination).
Сильна відміна (Starke Deklination)
За сильною відміною відмінюються всі іменники се
реднього роду (крім das Herz) і частина іменників чоловічого
роду. Характерною ознакою сильної відміни є закінчення
s або es в Genitiv Singular:
Singular
Kasus
Maskulinum Neutrum
N om der Dreher der Tag das Land
Gen des Drehers des Tag(e)s des Landes
Dat dem Dreher dem Tag(e) dem Land
Akk den Dreher den Tag das Land

У давальному відмінку однини односкладові іменники


можуть приймати закінчення е:
dem Tag(e), dem Haus(e), dem Sohn(e).
Нині в німецькій мові це закінчення вживається не
завжди:
am Tag, vor dem Haus, mit dem Sohn...
Слабка відміна (Schwache Deklination)
За слабкою відміною відмінюються тільки іменники
чоловічого роду, що означають назви живих істот, а саме:
іменники на е: der Knabe, der Junge;
односкладові іменники: der Mensch, der Held, der Hirt;
іменники іншомовного походження з наголошеними
суфіксами ant, ent, at, ot, ist, nom: der Praktikant, der
Pilot, der Kommunist, der Agronom;
а також деякі іменники, що означають неживі предмети:
der Planet, der Paragraph, der Konsonant.
Іменники слабкої відміни приймають у всіх відмінках
Nominativ, закінчення n або en:
однини, крім Nominativ

318
Kasus Singular
Maskulinum
Nom der Knabe der Held der Pilot
Gen des Knaben des Helden des Piloten
Dat dem Knaben dem Helden dem Piloten
Akk den Knaben den Helden den Piloten

Жіноча відміна (Weibliche Deklination)


До жіночої відміни належать всі іменники жіночого
роду. В однині вони не приймають відмінкових закінчень.
Відмінок іменника можна визначити тільки за артиклем:
Kasus Singular
Femininum
Nom die Halle die Hand die Fakultät
Gen der Halle der Hand der Fakultät
Dat der Halle der Hand der Fakultät
Akk die Halle die Hand die Fakultät

Особливі випадки відмінювання іменників


До цієї групи належать іменники чоловічого роду der
Buchstabe (буква), der Frieden (мир), der Funke (іскра), der
Gedanke (думка), der Glaube (віра), der Haufen (купа), der
Name (ім’я), der Samen (насіння), der Wille (воля), а також
іменник середнього роду das Herz (серце).
Всі іменники чоловічого роду цієї групи відмінюються
як іменники der Gedanke або der Frieden:
Kasus Singular
Maskulinum Neutrum
Nom der Gedanke der Frieden das Herz
Gen des Gedanke-ns des Frieden-s des Herz-ens
Dat dem Gedanke-n dem Frieden dem Herz-en
Akk den Gedanke-n den Frieden das Herz

Іменник das Herz у родовому відмінку приймає закін


чення ens, у давальному еп. Форма знахідного відмінка
збігається із формою називного відмінка.
Відмінювання іменників у множині
У давальному відмінку множини всі іменники прий
мають закінчення п , окрім іменників, які вже у називному
відмінку закінчувались на п:

319
Plural
Kasus
Dreher Werk Hand Student
der (-s, -) das (-es, -e) die (—,·· e) der (-en, -en)
Nom die Dreher die Werke die Hände die Studenten
Gen der Dreher der Werke der Hände der Studenten
Dat den Dreher-n den Werke-n den Hände-n den Studenten
Akk die Dreher die Werke die Hände die Studenten

ПРИКМЕТНИК (DAS ADJEKTIV)


§ 3. Відмінювання прикметників
(die Deklination der Adjektive)
Прикметники відмінюються за родами, числами і від
мінками. У реченні прикметник узгоджується з іменником,
до якого він відноситься (тобто стоїть у тому ж числі, роді
і відмінку).
У німецькій мові розрізняються дві відміни прикмет
ників: слабка і сильна.
Слабка відміна
За слабкою відміною відмінюються прикметники, якщо
перед ними стоять:
а) означений артикль: der, die, das;
б) вказівний займенник: dieser, jener;
в) неозначений займенник: jeder, mancher;
г) неозначений числівник: alle, beide, sämtliche.
При відмінюванні за слабкою відміною прикметники
приймають у Nominativ всіх трьох родів та в Akkusativ
жіночого і середнього родів однини закінчення е, а в усіх
інших відмінках — закінчення еn.
При відмінюванні прикметників за слабкою відміною
у множині вони приймають у всіх відмінках всіх трьох
родів закінчення еп.

Kasus Singular
Maskulinum Femininum Neutrum
Nom der schöne Garten die neue Wohnung das große Land
Gen des schönen Gartens der neuen Wohnung des großen Landes
Dat dem schönen Garten der neuen Wohnung dem großen Land(e)
Akk den schönen Garten die neue Wohnung das große Land

320
Kasus Plural
Maskulinum Femininum Neutrum
Nom die schönen Gärten die neuen Wohnungen die großen Länder
Gen der schönen Gärten der neuen Wohnungen der großen Länder
Dat den schönen Gärten den neuen Wohnungen den großen Ländern
Akk die schönen Gärten die neuen Wohnungen die großen Länder

Сильна відміна
За сильною відміною відмінюються прикметники, якщо
перед ними немає артикля або стоять:
а) кількісні числівники: zwei, drei;
б) незмінні слова: viel, mehr, wenig;
в) неозначені займенники: einige, manche, mehrere,
verschiedene, viele, wenige.
При відмінюванні за сильною відміною прикметники
приймають у всіх відмінках однини та множини відмінкові
закінчення за винятком Genitiv однини чоловічого і середньо
го родів, де прикметники приймають закінчення еп.
Singular
Kasus
Maskulinum Femininum Neutrum
Nom schöner Garten neue Wohnung großes Land
Gen schönen Gartens neuer Wohnung großen Landes
Dat schönem Garten neuer Wohnung großem Land(e)
Akk schönen Garten neue Wohnung großes Land

Plural
Kasus
Maskulinum Femininum Neutrum
Nom schöne Gärten neue Wohnungen große Länder
Gen schöner Gärten neuer Wohnungen großer Länder
Dat schönen Gärten neuen Wohnungen großen Ländern
Akk schöne Gärten neue Wohnungen große Länder

Відмінювання прикметників за сильною


і слабкою відміною
Якщо перед прикметником стоїть неозначений артикль
ein, eine, ein, присвійні займенники mein, dein, sein, ihr, unser,
euer, заперечний займенник kein, питальний займенник was
für ein, то ці прикметники в Nominativ усіх родів та в
Akkusativ однини жіночого і середнього родів відмінюються
за сильною відміною (приймають закінчення означеного

321
артикля), а в інших відмінках відмінюються за слабкою
відміною (приймають закінчення еn).
Kasus Maskuli num Femininum Neutrum
Nom ein (mein, kein) eine (meine, keine) ein (mein, kein)
guter Freund schöne Stadt gutes Buch
Gen eines (meines, einer (meiner, eines (meines,
keines) guten keiner) schönen keines) guten
Freundes Stadt Buches
Dat einem (meinem, einer (meiner, einem (meinem,
keinem) guten keiner) schönen keinem guten
Freund (e) Stadt Buch(e)
Akk einen (meinen, eine (meine, keine) ein (mein, kein)
keinen) guten schöne Stadt gutes Buch
Freund

§ 4. Ступені порівняння прикметників і


прислівників (Die Komparation der Adjektive und
der Adverbien)
Прикметники і прислівники мають три ступені порів
няння: звичайний (der Positiv), вищий (der Komparativ),
найвищий (der Superlativ).
Вищий ступінь утворюється за допомогою суфікса er.
Кореневий голосний а, о, u в такому разі змінюється на ä, ö, ü.
Найвищий ступінь утворюється за допомогою префікса
am і суфікса (e)sten, означеного артикля і суфікса (e)ste
(у множині (e)sten ):
Positiv Komparativ Superlativ
lang läng-er довший, der, die, das, läng-ste, am
довгий, довше läng-sten найдовший,
довго найдовше
schön гар- schöner кращий, der, die, das schön-ste am
ний, гарно краще schön-sten найкращий,
найкраще
hell ясний, hell-er ясніший. der, die, das hell-ste, am hell-
ясно ясніше sten найясніший, найясніше
kurz kürz-er der, die, das kürz-este, am
короткий, коротший, kürz-esten найкоротший,
коротко коротше найкоротше

322
ЗАЙМЕННИК (DAS PRONOMEN)
§ 5. Особові займенники (das Personalpronomen)
Особові займенники ich, du, er, sie, es; wir, ihr, sie, Sie
виступають у функції іменника, співвідносяться з ним,
мають три особи однини і множини і, відмінюючись, набу
вають різних форм:
Singular
Kasus 3. Person
1. Person 2. Person
m f n
Nom ich du er sie es
Gen meiner deiner seiner ihrer seiner
Dat mir ihm ihr ihm
Akk mich dir dich ihn sie es
Plural
Nom wir ihr sie
Gen unser euer ihrer
Dat uns euch ihnen
Akk uns euch sie

§ 6. Зворотний займенник (das Reflexivpronomen)


У німецькій мові зворотний займенник sich вживається
тільки у 3й особі однини і множини та з інфінітивом. У 1й
і 2й особах однини і множини вживається знахідний
відмінок відповідного особового займенника:
sich waschen
Präsens
Singular Plural
ich wasche mich wir wasсhen uns
du wäschst dich ihr wascht euch
er sie waschen sich
sie wäscht sich
es Sie waschen sich

§ 7. Присвійні займенники
(das Possessivpronomen)
Кожному особовому займенникові відповідає певний
присвійний займенник:

323
Особовий Присвійні займенники
Число
займенник m f n
ich mein meine mein
Sing du dein deine dein
er sein seine sein
sie ihr ihre ihr
es sein seine sein
wir unser unsere unser
Р1. ihr euer euere euer
sie ihr ihre ihr
Sie Ihr Ihre Ihr
Присвійні займенники відмінюються в однині як неозна
чений, а в множині як означений артикль:
Singular
Kasus Plural
m f n
Nom mein meine mein meine
Gen meines meiner meines meiner
Dat meinem meiner meinem meinen
Akk meinen meine mein meine
Якщо присвійний займенник відноситься до підмета,
то він перекладається на українську мову займенником
свій:
Ich schreibe meine Aufgabe. – Я пишу своє завдання.
Du schreibst deine Aufgabe. – Ти пишеш своє завдання.
Er schreibt seine Aufgabe. – Він пише своє завдання.
Wir schreiben unsere Aufgabe. – Ми пишемо своє завдання.
Ihr schreibt euere Aufgabe. – Ви пишете своє завдання.
Sie schreiben ihre Aufgabe. – Вони пишуть своє завдання.
§ 8. Вказівні займенники
(das Demonstrativpronomen)
der, die, das – цей, ця, це;
dieser, diese, dieses – цей, ця, це;
jener, jene, jenes – той, та, те;
solcher, solche, solches – такий, така, таке;
selbst – сам, сама, саме;
derjenige, diejenige, dasjenige – той, та, те;
derselbe, dieselbe, dasselbe – той самий, та сама, те саме.
Прості вказівні займенники відмінюються як означений
артикль:

324
Kasus Singular
m n f m n f
Nom dieser dieses diese solcher solches solche
Gen dieses dieser solches solcher
Dat diesem dieser solchem solcher
Akk diesen dieses diese solchen solches solche

Kasus Plural
Nom diese solche
Gen dieser solcher
Dat diesen solchen
Akk diese solche
У складних вказівних займенниках derjenige, derselbe
відмінюються обидві складові частини. Перша частина
відмінюється як означений артикль der, die, das, а друга –
за слабкою відміною прикметника:
Kasus Singular Plural
m n f
Nom derselbe dasselbe dieselbe dieselben
Gen desselben derselben derselben
Dat demselben derselben denselben
Akk denselben dasselbe dieselbe dieselben
Nom derjenige dasjenige diejenige diejenigen
Gen desjenigen derjenigen derjenigen
Dat demjenigen derjenigen denjenigen
Akk denjenigen dasjenige diejenige derjenigen

ЧИСЛІВНИК (DAS NUMERALE)


§ 9. Класифікація числівників за значенням
За значенням числівники поділяються на:
означені: zwei, vier, der zehnte, ein Viertel...
неозначені: viel, etwas...
Означені числівники в свою чергу поділяються на:
кількісні (Die Grundzahlen)
1 – eins – один 5 – fünf – п’ять 9 – neun – дев’ять
2 – zwei – два 6 – sechs – шість 10 – zehn – десять
3 – drei – три 7 – sieben – сім 11 – elf – одинадцять
4 – vier – чотири 8 – acht – вісім 12 – zwölf – дванадцять

325
порядкові (die Ordnungszahlen)
der zweite Student – другий студент
die fünfte Gruppe – п’ята група
das dritte Werk – третій завод

§ 10. Кількісні числівники (die Grundzahlen)


Кількісні числівники поділяються на:
прості — від 1 до 12:
1 – eins, 2 – zwei, 3 – drei, 4 – vier, 5 – fünf, 6 – sechs, 7 –
sieben, 8 – acht, 9 – neun, 10 – zehn, 11 – elf, 12 – zwölf.
До простих, або кореневих, числівників відносяться
також 100 – hundert, 1000 – tausend, l 000 000 – eine Million,
l 000 000 000 – eine Milliarde і числівник das Dutzend –
дюжина;
похідні – кількісні числівники, що означають десятки:
20 – zwanzig, 30 – dreißig, 40 – vierzig, 50 – fünfzig, 60 –
sechzig, 70 – siebzig, 80 – achtzig, 90 – neunzig;
складні числівники:
від 13 до 19:
13 – dreizehn, 14 – vierzehn, 15 – fünfzehn, 16 – sechzehn,
17 – siebzehn, 18 – achtzehn, 19 – neunzehn;
числівники, що означають десятки і одиниці:
21 – einundzwanzig, 25 – fünfundzwanzig, 36 – sechsund
dreißig, 58 – achtundfünfzig, 73 – dreiundsiebzig, 98 – achtund
neunzig;
числівники вище 100 (hundert):
235 – zweihundertfünfunddreißig, 593 – fünfhundertdrei
undneunzig, 3675 – dreitausendsechshundertfünfundsiebzig.
Складні числівники пишуться одним словом.
Die Million, die Milliarde є іменниками жіночого роду і
пишуться окремо від числівників:
3 525 850 – drei Millionen fünfhundertfünfundzwanzigtau
sendachthundertfünfzig.
На противагу українській мові кількісні числівники
німецької мови не впливають на відмінок іменника:
Drei Studenten schreiben. – Три студенти пишуть.
Fünf Studenten lesen. – П’ять студентів читають.
У німецькій мові назви одиниць передують десяткам,
а в українській – навпаки:
35 – fünfunddreißig – тридцять п’ять
43 – dreiundvierzig – сорок три
Для позначення року в німецькій мові вживаються не
тисячі, а сотні.
1972 рік:

326
neunzehnhundertzweiundsiebzig – тисяча дев’ятсот сімдесят
другий
Es war im Jahre 1970 – Це було в 1970 році.

§ 11. Порядкові числівники (die Ordnungszahlen)


Порядкові числівники від 1 до 19 утворюються додаван
ням до відповідних кількісних числівників суфікса te, а
від 20 – суфікса ste.
Порядкові числівники вживаються з означеним артик
лем і відмінюються, як прикметники:
4 – vier der, die, das vierte
15 – fünfzehn der, die, das fünfzehnte
20 – zwanzig der, die, das zwanzigste
35 – fünfunddreißig der, die, das fünfunddreißigste
При передачі дат порядкові числівники позначаються
на письмі цифрами. Після цифри ставиться крапка, яка
заміняє суфікс та відмінкове закінчення:
Heute ist der 10. Dezember (der zehnte Dezember).
Деякі порядкові числівники утворюються не за основ
ним правилом:
1 – eins – der erste
3 – drei – der dritte
8 – acht – der achte
Числівник сьомий має дві форми: der, die, das (siebente,
siebte).

ДІЄСЛОВО (DAS VERB)


§ 12. Утворення дієслів (die Bildung der Verben)
За своєю структурою дієслова поділяються на прості,
або кореневі, похідні і складні.
Прості дієслова
Простими є дієслова, які складаються з кореня і суфікса
інфінітива en, n:
machen робити malen малювати
rudern гребти (на човні) schreiben писати
Похідні дієслова
Похідні дієслова утворюються від простих дієслів і від
кореня інших частин мови за допомогою префіксів або
суфіксів. Дієслівні префікси поділяються на невідокремлю
вані, відокремлювані та на префікси, які то відокремлюються,
то не відокремлюються.

327
Невідокремлюваних префіксів в німецькій мові вісім;
вони ненаголошені:
be be´kommen одержувати, be´suchen відвідувати,
be´sprechen обговорювати, be´zahlen оплатити;
ge ge´hören належати, ge´brauchen потребувати,
ge´fallen подобатися;
er- er´zählen розповідати, er´klären пояснювати,
er´höhen підвищувати, er´forschen досліджувати;
ver ver´stehen розуміти, ver´brauchen витрачати,
ver´arbeiten переробляти, ver´wenden вживати;
zer zer´legen розкладати, zer´stören руйнувати,
zer´teilen розділяти;
ent ent´stehen виникати, ent´decken відкривати,
ent´halten містити;
emp emp´fangen приймати, emp´fehlen рекомендувати,
emp´finden відчувати;
miß miß´brauchen зловживати, miß´trauen не довіряти,
mi
miß´lingen не вдаватися.
Невідокремлювані префікси не відокремлюються від
основи дієслова, в якій би формі воно не стояло.
Відокремлюваних префіксів у німецькій мові значно
більше, ніж невідокремлюваних. Як відокремлювані
префікси в німецькій мові вживаються прийменники і
прислівники. Вони завжди наголошені і відокремлюються
від кореня дієслова у Pr sens i Imperfekt
Präsens Imperfekt, вжитих у прос
тому реченні, та в Imperativ
Imperativ:
Der Student schreibt den Text ab. – Студент списує текст.
Der Student schrieb den Text ab. – Студент списував текст.
Schreiben Sie den Text ab! – Спишіть текст!
Деякі префікси бувають то відокремлюваними (наго
лошеними), то невідокремлюваними (ненаголошеними).
Залежно від цього змінюється значення дієслова:
Der Student über´setzt den Text. – Студент перекладає текст.
Er setzt mich an das andere – Він перевозить мене на
Ufer über. другий берег.
Der Student um´schreibt das Bild. – Студент описує картину.
Er schreibt seine Arbeit um. – Він переписує свою роботу.
Похідні дієслова утворюються і за допомогою суфіксів:
klingen – дзвеніти klingeln – дзвонити
steigen – підніматися steigern – підвищувати
das Studium – навчання studieren – вчитися
rein – чистий reinigen – чистити
Складні дієслова
Складні дієслова утворюються злиттям двох слів. Дру
гим словом є завжди дієслово, а першим – інші частини мови:

328
kennen + lernen – kennenlernen знайомитися
stehen + bleiben – stehenbleiben зупинятися
der Teil + nehmen – teilnehmen брати участь
fertig + stellen – fertigstellen виготовляти
statt + finden – stattfinden відбуватися
Перша частина складного дієслова наголошена і тому
відокремлювана. Такі складні дієслова відмінюються так,
як похідні дієслова з відокремлюваними префіксами:
Wir lernten die Stadt kennen. – Ми знайомилися з містом.
Типи дієвідмін
За відмінюванням дієслова в німецькій мові поділяють
ся на:
слабкі дієслова (schwache Verben),
сильні дієслова (starke Verben),
неправильні дієслова (unregelmäßige Verben).
Належність даного дієслова до тієї чи іншої дієвідміни
можна визначити, утворивши від нього Imperfekt i Parti
zip II
II, які разом з Infinitiv є основними формами дієслова
Grundformen
(Grundformen
Grundformen):
Infinitiv Imperfekt Partizip II
machen machte gemacht
kommen kam gekommen
sein war gewesen
Слабкі дієслова (Sсhwache Verben)
Ці дієслова утворюють Imperfekt за допомогою суфікса
te(ete), a Partizip II – за допомогою суфікса t(et) і префікса
ge. Кореневий голосний звук при цьому не змінюється:
Infinitiv Imperfekt Partizip II
fragen fragte gefragt
arbeiten arbeitete gearbeitet
Сильні дієсловa (Starke Verben)
Ці дієслова утворюють Imperfekt шляхом зміни корене
вого голосного. В Partizip II вони теж часто змінюють коре
невий голосний і закінчуються на еn.
Infinitiv Imperfekt Partizip II
fahren fuhr gefahren
singen sang gesungen

§ 13. Теперішній час (Pr sens)


(Präsens)
Форми теперішнього часу утворюються додаванням до
основи дієслова особових закінчень:

329
Singular Plural
1 ос. ich e 1 oc. wir (e)n
2 oc. du (e)st e(e)t
2 oc. ihr e(e)t
3 oc. er, sie, es (e)t 3 oc. sie (e)n
Ich mache die Aufgabe. Wir machen die Aufgabe.
Du machst die Aufgabe. Ihr macht die Aufgabe.
Er macht die Aufgabe. Sie machen die Aufgabe.
Ich komme nach Hause. Wir kommen nach Hause.
Du kommst nach Hause. Ihr kommt nach Hause.
Er kommt nach Hause. Sie kommen nach Hause.
Дієслова, основа яких закінчується на d, t, m, n, мають у
2й особі однини закінчення est, а в 3й особі однини і 2й
особі множини et:
ich arbeite ich bade ich rechne ihr arbeitet
du arbeitest du badest du rechnest ihr badet
er arbeitet er badet er rechnet ihr rechnet
Деякі сильні дієслова вже у Pr sens змінюють свій коре
Präsens
невий голосний. Так, сильні дієслова з кореневим голосним
а та дифтонгом аи приймають у 2й і 3й особах однини
Umlaut (ä, äu):
ich fahre ich laufe
du fährst du läufst
er fährt er läuft
А дієслова сильної відміни з кореневим голосним е
змінюють у другій і третій особах однини е на і або іе:
ich spreche ich lese ich nehme ich gebe
du sprichst du liest du nimmst du gibst
er spricht er liest er nimmt er gibt
Präsens дієслів haben, sein, werden
ich habe wir haben ich bin wir sind ich werde wir werden
du hast ihr habt du bist ihr seid du wirst ihr werdet
er hat sie haben er ist sie sind er wird sie werden

§ 14. Минулий розповідний час (Imperfekt)


Imperfekt дієслів утворюється додаванням до другої
основної форми дієслова особових закінчень. 1а і 3я особа
однини особових закінчень не приймає.
Imperfekt дієслів слабкої дієвідміни
Singular Plural Singular Plural
ich machte wir machten ich rechnete wir rechneten
du machtest ihr machtet du rechnetest ihr rechnetet
er machte sie machten er rechnete sie rechneten

330
Imperfekt дієслів сильної дієвідміни
Singular Plural Singular Plural
ich kam wir kamen ich fuhr wir fuhren
du kamst ihr kamt du fuhrst ihr fuhrt
er kam sie kamen er fuhr sie fuhren
Imperfekt дієслів haben, sein, werden
Singular
ich hatte ich war ich wurde
du hattest du warst du wurdest
er hatte er war er wurde
Plural
wir hatten wir waren wir wurden
ihr hattet ihr wart ihr wurdet
sie hatten sie waren sie wurden

§ 15. Утворення дієприкметника І і


дієприкметника II (Bildung des Partizip I
und des Partizip II)
У німецькій мові є дві дієприкметникові форми, які, за
лежно від їх функцій у реченні, перекладаються на українсь
ку мову або дієприкметником, або дієприслівником.
Partizip І утворюється додаванням до кореня дієслова
суфікса end або nd, перекладається як дієприслівник і в
реченні є обставиною способу дії.
lesen — lesend schweigen — schweigend
schreiben — schreibend lächeln — lächelnd
arbeiten — arbeitend aufmachen — aufmachend
Er sah mich lächelnd an. – Він, сміючись, глянув на мене.
Коли ж Partizip І вжитий у повній формі (із закінчен
нями), то він є в реченні означенням:
Der schreibende Student — Студент, який пише, вчиться
steht im І. Studienjahr. на І курсі.
Partizip II — це третя основна форма дієслова.
Утворюється додаванням до основи дієслова префікса
ge та суфікса t для дієслів слабкої та еп для дієслів силь
ної дієвідміни. Partizip II перекладається дієприкметником
чи дієприслівником доконаного виду. Деякі сильні дієслова
змінюють в Partizip II свій кореневий голосний звук:
слабка дієвідміна сильна дієвідміна
machen — gemacht fahren — gefahren
arbeiten — gearbeitet schreiben — geschrieben
gründen — gegründet singen — gesungen

331
Дієслова з невідокремлюваними префіксами та дієслова
на іеrеп утворюють Partizip II без префікса ge:
слабка дієвідміна сильна дієвідміна
erzählen — erzählt entstehen — entstanden
besuchen — besucht gewinnen — gewonnen
bearbeiten — bearbeitet verstehen — verstanden
У складних дієсловах та дієсловах з відокремлюваними
префіксами префікс ge стоїть всередині слова:
aufmachen aufgemacht abfahren abgefahren
herstellen hergestellt aufstehen aufgestanden
kennenlernen kennengelernt hervorheben hervorgehoben

§ 16. Минулий розмовний час (Perfekt)


Perfekt утворюється за допомогою Pr sens допоміжних
Präsens
дієслів haben або sein i Partizip II відмінюваного дієслова:
ich habe ich bin
du hast du bist
er hat er ist
wir haben gemacnt wir sind gefahren
ihr habt ihr seid
sie haben sie sind
З допоміжним дієсловом haben утворюють Perfekt
перехідні, зворотні, модальні дієслова, дієслово haben і деякі
неперехідні дієслова, що не називають руху чи зміни стану:
Zur Prüfung hat er sich gut Він добре підготувався до
vorbereitet. екзамену.
Gestern hat es stark geregnet. Вчора йшов сильний дощ.
З дієсловом sein утворюють Perfekt ті неперехідні
дієслова, які називають рух чи зміну стану:
Alle sind schon nach Hause Всі вже пішли додому.
gegangen.
Ich bin um 7 Uhr aufgestanden. Я встав о 7 годині.
In der Stadt sind moderne У місті виникли сучасні
Werke entstanden. заводи.

§ 17. Давноминулий час (Plusquamperfekt)


Plusquamperfekt утворюється з Imperfekt допоміжних
дієслів haben або sein i Partizip II відмінюваного дієслова:
ich hatte ich war
du hattest du warst
er hatte er war
wir hatten gemacnt wir waren gefahren
ihr hattet ihr wart
sie hatten sie waren

332
Критерії добору допоміжних дієслів для утворення
Plusquamperfekt ті ж самі, що й для утворення Perfekt
Perfekt.
Plusquamperfekt найчастіше вживається в складнопід
рядних реченнях часу для вираження дії, що завершилась
у минулому до початку іншої минулої дії, вираженої
дієсловом в Imperfekt
Imperfekt:
Nachdem er die Kontrollarbeit Після того як він написав
geschrieben hatte, ging er nach контрольну роботу, він
Hause. пішов додому.

§ 18. Майбутній час (Futurum І)


Futurum І утворюється з Pr sens допоміжного дієслова
Präsens
werden та Infinitiv відмінюваного дієслова:
Singular Plural
ich werde arbeiten wir werden arbeiten
du wirst arbeiten ihr werdet arbeiten
er wird arbeiten sie werden arbeiten
In der nächsten Woche Наступного тижня ми
werden wir eine будемо писати контрольну
Kontrollarbeit schreiben. роботу.

§ 19. Модальні дієслова (die Modalverben)


Модальні дієслова k önnen могти, бути спроможним,
d ürfen могти, сміти, мати дозвіл, m üssen мусити, бути
повинним, sollen бути зобов’язаним, повинним, wollen
хотіти, m ögen бажати, мати бажання, охоту виражають
не дію, а відношення підмета до дії. Вони, як і в українській
мові, утворюють разом з дієсловом, що виражає саму дію,
складений дієслівний присудок.
Die Studenten können einige Студенти можуть перекласти
Texte ohne Wörterbuch деякі тексти без словника.
übersetzen.

§ 20. Утворення і вживання часових форм


дієслова пасивного стану (Bildung und Gebrauch
der Zeitformen des Passivs)
Німецьке дієслово так само, як і українське, має два
стани: активний (Aktiv) і пасивний (Passiv)
(Passiv). Passiv утво
рюють тільки перехідні дієслова, тобто дієслова, які
відповідають на запитання кого? що? і потребують після
себе знахідного відмінка без прийменника.
Дієслово активного стану показує, що підмет є носієм дії:

333
Der Student schreibt die Aufgabe. Студент пише завдання.
Дієслово в пасивному стані показує, що дія спрямована
на особу або предмет, виражених граматичним підметом:
Die Aufgabe wird von dem Stu Студент пише завдання.
denten geschrieben.
У німецькій мові форми пасивного стану вживаються
значно частіше, ніж в українській. Тому ми часто німецькі
пасивні речення передаємо активними конструкціями
української мови. Всі форми Passiv
Passiv, утворені допоміжним
дієслово werden у всіх часах і Partizip II перехідного діє
слова, вказують на процес дії і називаються ще пасивом
дії, або Handlungspassiv (HPassiv)
(HPassiv).
Дієслово в Passiv має ті самі форми часу, що і в Aktiv,
тобто Präsens, Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt, Futurum
І і II.

§ 21. Pr sens HPassiv


Präsens
Pr sens HPassiv утворюється з Pr
Präsens sens допоміжного
Präsens
дієслова werden i Partizip II перехідного дієслова:
Der Student wird von dem Do Доцент питає студента.
zenten gefragt.

§ 22. Imperfekt HPassiv


Imperfekt HPassiv утворюється з Imperfekt допоміж
ного дієслова werden i Partizip II перехідного дієслова:
Die Studenten unserer Gruppe Студентів нашої групи
wurden in der Versammlung хвалили на зборах.
gelobt.
§ 23. Perfekt HPassiv
Perfekt HPassiv утворюється з Perfekt допоміжного
дієслова werden i Partizip II перехідного дієслова:
Dieser Automat ist von unseren Цей автомат створили
Wissenschaftlern geschaffen наші вчені.
worden.
§ 24. Plusquamperfekt HPassiv
Plusquamperfekt HPassiv утворюється з Plusquamper
fekt допоміжного дієслова werden i Partizip II перехідного
дієслова:
Komplizierte Probleme waren Складні проблеми було
von elektronischen Maschinen розв’язано електронними
gelöst worden. машинами.

334
§ 25. Futurum l HPassiv
Futurum I HPassiv утворюється з Futurum І допоміж
ного дієслова werden i Partizip II перехідного дієслова:
Hier wird ein großes Chemie Тут будуватиметься вели
kombinat gebaut werden. кий хімічний комбінат.

§ 26. Infinitiv Passiv


У німецькій мові розрізняють дві неозначені форми
дієслова — активну (Infinitiv Aktiv) і пасивну (Infinitiv
Passiv):
Infinitiv I Aktiv Infinitiv I Passiv
fragen gefragt werden
bauen gebaut werden
Пасивна форма інфінітива утворюється з Partizip II
перехідного дієслова і Infinitiv допоміжного дієслова werden.
Infinitiv Passiv, як і Infinitiv Aktiv, вживається з модальни
ми дієсловами, утворюючи складений дієслівний присудок:
Diese Apotheke soll in diesem Цю аптеку треба збудувати
Jahr gebaut werden. в цьому році.

§ 27. Zustandspassiv
У німецькій мові часто зустрічається пасивна конст
рукція sein + Partizip II перехідного дієслова. Ця конструк
ція передає не процес, а наслідок дії, тобто стан предмета
після певної дії, і тому цю форму називають пасивом
результативним, або Zustandspassiv (ZPassiv)
(ZPassiv):
Aus Erdöl werden verschiedene Із нафти виготовлені різні
Plaste hergestellt. пластмаси.
Пасив результативний має такі часові форми: Präsens
ZPassiv, Imperfekt ZPassiv i Futurum ZPassiv.
Präsens ZPassiv
Pr sens ZPassiv утворюється з Pr
Präsens sens допоміжного
Präsens
дієслова sein i Partizip II перехідного дієслова:
Die Kontrollarbeit ist richtig Контрольна робота напи
geschrieben. сана правильно.
Imperfekt ZPassiv
Imperfekt ZPassiv утворюється з Imperfekt дієслова
sein i Partizip II перехідного дієслова:
Die Kontrollarbeit war richtig Контрольна работа була
geschrieben. написана правильно.

335
Futurum І ZPassiv
Futurum I ZPassiv утворюється з Futurum І дієслова
sein та Partizip II перехідного дієслова:
Mit der Einführung der ky Завдяки введенню кібер
bernetischen Mechanismen нетичних механізмів буде
wird die Arbeitsproduktivi підвищена продуктивність
tät gesteigert sein. праці.

§ 28. Кон’юнктив (der Konjunktiv)


Кон’юнктив служить для вираження здійсненного або
нездійсненного бажання, наказу, поради, нереальної умови
тощо. Кон’юнктив має всі ті часові форми, що й дійсний
спосіб. Окрім того, є ще описова форма кон’юнктива —
кондиціоналіс.
Розглянемо утворення деяких часових форм кон’юнктива.

§ 29. Imperfekt Konjunktiv


Imperfekt Konjunktiv утворюється від кореня Imperfekt
Indikativ додаванням до нього суфікса е і особових закінчень.
Imperfekt Konjunktiv сильних дієслів
Imperfekt Konjunktiv сильних дієслів утворюється від
кореня Imperfekt Indikativ додаванням до нього суфікса
е і відповідних особових закінчень, причому кореневі
голосні а, о, u приймають умлаут, а відокремлювані пре
фікси відокремлюються:
kommen
Indikativ Konjunktiv
ich kam ich käme
du kamst du kämest
er kam er käme
wir kamen wir kämen
ihr kamt ihr kämet
sie kamen sie kämen
Imperfekt Konjunktiv дієслів haben, sein, werden
haben sein
Indikativ Konjunktiv Indikativ Konjunktiv
ich hatte ich hätte ich war ich wäre
du hattest du hättest du warst du wärest
er hatte er hätte er war er wäre
wir hatten wir hätten wir waren wir wären
ihr hattet ihr hättet ihr wart ihr wäret
sie hatten sie hätten sie waren sie wären

336
werden
Indikativ Konjunktiv
ich wurde wir wurden ich würde wir würden
du wurdest ihr wurdet du würdest ihr würdet
er wurde sie wurden er würde sie würden

§ 30. Perfekt Konjunktiv


Perfekt Konjunktiv утворюється так само, як Perfekt
Indikativ, тільки допоміжні дієслова haben i sein стоять у
Indikativ
Pr sens Konjunktiv
Präsens Konjunktiv:
machen kommen
ich habe ich sei
du habest du sei (e) st
er habe er sei
wir haben gemacnt wir seien gekommen
ihr habet ihr seiet
sie haben sie seien

§ 31. Plusquamperfekt Konjunktiv


Plusquamperfekt Konjunktiv утворюється так само, як
Plusquamperfekt Indikativ, тільки допоміжні дієслова haben,
sein стоять в Imperfekt Konjunktiv
Konjunktiv:
machen kommen
ich hätte ich wärе
du hättest du wärеst
er hätte er wärе
wir hätten gemacnt wir wären gekommen
ihr hättet ihr wärеt
sie hätten sie wären

§ 32. Konditionalis l
Konditionalis І утворюється з Imperfekt Konjunktiv
допоміжного дієслова werden та Infinitiv відмінюваного
дієслова:
ich würde wir würden
du würdest machen, ihr würdet machen,
er würde kommen sie würden kommen

§ 33. Вживання Konjunktiv у простому і


безособовому реченні
Pr sens Konjunktiv вживається у простих реченнях:
Präsens
а) для вираження бажання, що може здійснитися:

337
Es lebe der Frieden in der Хай живе мир у всьому світі!
ganzen Welt!
б) в інструкціях, порадах і розпорядженнях; підметом
у таких реченнях є займенник man. Займенник man разом
з дієсловом перекладається на українську мову дієсловом
наказового способу або прислівником треба, слід, потрібно
з неозначеною формою відмінюваного дієслова:
Man nehme für diesen Versuch Для цього досліду треба
10 Gramm Wasser. взяти 10 г води.
Або: Для цього досліду
візьміть 10 г води.
в) для вираження припущень; у цьому випадку Präsens
Konjunktiv перекладається словами нехай, припустімо, що
... і дієсловом у теперішньому і майбутньому часі:
Die Länge des Zimmers sei Нехай довжина кімнати
8 Meter. має 8 м.
Der Winkel ABC sei 45°. Нехай кут ABC має 45°.
г) у безособових реченнях, що вказують на наявність
додаткових фактів, які мають значення для з’ясування
основної теми викладу. В таких реченнях присудок скла
дається із P räsens
sens Konjunktiv дієслова sein i Partizip II
перехідного дієслова erwähnen, sagen, betonen, bemerken,
hinweisen, hinzufügen тощо. Сполучення такого типу пере
кладаються українською мовою прислівником слід, треба
і дієсловом в неозначеній формі або дієсловом першої особи
множини наказового способу:
Es sei erwähnt, daß Ziolkowski Слід нагадати, що Ціолковсь
die Grundlagen der Raketen кий розробив основи ра
technik entwickelt hat. кетної техніки.
Imperfekt, Plusquamperfekt Konjunktiv і
Konditionalis I у простому реченні
Imperfekt, Plusquamperfekt Konjunktiv І Konditionalis І
вживаються в простому реченні для вираження нездійснен
ного бажання, нереальної умови, можливості, а також при
пущення, сумніву. Причому, коли бажання, умова, можли
вість, припущення і сумнів лежать в сфері теперішнього і
майбутнього, то вживається Imperfekt Konjunktiv i Kondi
tionalis I, a Plusquamperfekt Konjunktiv вживається для
вираження абсолютно нездійсненного бажання, умови,
можливості тощо, бо умова їх виконання безповоротно
минула:
Hätte ich dieses Buch zu Був би цей підручник у
Hause! мене вдома!
Hätte er alle Vorlesungen Коли б він відвідував усі лек
im Semester besucht! ції в семестрі! (що минув)

338
§ 34. Інфінітив та інфінітивні групи
Інфінітив із залежними від нього словами утворює
інфінітивні групи, що можуть бути в реченні підметом,
означенням, додатком.
Es ist wichtig, jeden Tag an der Fremdsprache zu arbeiten
(підмет). — Важливо кожен день працювати над іноземною
мовою.
Du hattest versprochen, mir etwas mitzubringen (додаток). –
Ти обіцяв мені щось принести.
Die arbeitende Jugend hat die Möglichkeit, an den Fern
und Abendfakultäten zu studieren (означення). — Працююча
молодь має можливість вчитися на заочних і вечірніх
факультетах.
Інфінітивна група відокремлюється комою, сам інфіні
тив з часткою zu стоїть в кінці речення.

§ 35. Інфінітивні конструкції haben,


sein+zu+Infinitiv
Ці граматичні конструкції є в реченні складеним
дієслівним присудком.
Конструкція haben + zu+Infinitiv
Граматична конструкція, що складається з дієслова
haben+ zu + Infinitiv іншого дієслова, виражає потребу, а
також можливість. Підмет речення, до складу якого входить
ця конструкція, завжди означає діючу особу і речення носить
активний характер.
Ця конструкція, що нагадує відповідне явище української
мови, заміняється модальним дієсловом m üssen, sollen,
k önnen+ Infinitiv Aktiv:
Wir haben heute noch zwei Ми маємо сьогодні зробити
Übungen zu machen. ще дві вправи.
Wir sollen heute noch zwei
Übungen machen.
Ich habe Ihnen nichts zu sagen. Я Вам не можу нічого
Ich kann Ihnen nichts sagen. сказати.
Конструкція sein+zu+Infinitiv
Граматична конструкція, що складається з дієслова sein +
zu + Infinitiv іншого дієслова, виражає потребу або можли
вість. Ця конструкція заміняється модальним дієсловом
m üssen, sollen, können у сполученні з Infinitiv Passiv
Passiv, бо
речення, до складу якого вона входить, носить пасивний
характер:

339
Dieser Arbeitsprozeß ist zu Цей робочий процес треба
verändern. (можна) змінити.
Dieser Arbeitsprozeß kann Цей робочий процес може
(muß, soll) verändert werden. (має) бути змінений.

§ 36. Конструкція sich lassen + Infinitiv


Дієслово sich lassen у 3й особі однини і множини в
сполученні з Infinitiv Aktiv іншого дієслова утворює грама
тичную конструкцію, яка виражає пасивну можливість і
може бути замінена модальним дієсловом k önnen + Infi
Passiv, конструкцією sein + zu + Infinitiv
nitiv Passiv Infinitiv, а також
активним реченням з неозначеноособовим займенником
man у ролі підмета та модальним дієсловом з Infinitiv
Infinitiv:
Dieser Text läßt sich leicht übersetzen.
kann übersetzt werden
läßt sich übersetzen= ist zu übersetzen
man kann übersetzen
Dieser Text kann leicht übersetzt werden.
Dieser Text ist leicht zu übersetzen.

§ 37. Інфінітивні звороти


У німецькій мові є інфінітивні звороти: um...zu +
Infinitiv; statt ... zu + Infinitiv; ohne ... zu+ Infinitiv
Infinitiv.
Зворот um ... zu+Infinitiv
Цей інфінітивний зворот є в реченні обставиною мети і
перекладається підрядним реченням мети із сполучником
для того щоб або щоб:
Die Studenten arbeiten in den Студенти працюють на про
Industriebetrieben, um die мислових підприємствах,
Theorie mit der Praxis zu щоб поєднувати теорію з
verbinden. практикою.
Зворот statt ... zu+Infinitiv
Цей зворот є в реченні обставиною способу дії. При
перекладі його перекладають спочатку сполучник statt, тоді
інфінітив із zu, а потім всі інші слова звороту:
Statt nach drei Tagen zurück Замість того щоб поверну
zukehren, blieb er eine тися через три дні, він про
Woche in Poltawa. був у Полтаві цілий тиждень.
Зворот ohne ... zu+Infinitiv
Цей зворот є в реченні обставиною способу дії і перекладаєть
ся дієприслівниковим зворотом із заперечним словом не:

340
Der Meister kontrolliert den Майстер контролює вироб
ganzen Produktionsprozeß in ничий процес в цеху, не по
der Werkhalle, ohne seinen кидаючи свого місця.
Platz zu verlassen.

§ 38. Вживання Partizip І i Partizip II


Partizip І і Partizip II вживаються в реченні в короткій
і повній формі.
Вживання Partizip І
Partizip І виражає тривалу незакінчену дію і в повній
формі вживається в реченні як узгоджене означення, а в
короткій формі як обставина способу дії:
Der schreibende Junge аrbeitet Юнак, що пише, працює
in unserem Laboratorium. в нашій лабораторії.
Означення, виражене Partizip І, перекладається українсь
кою мовою підрядним означальним реченням і значно
рідше – дієприкметником теперішнього часу.
Partizip I як обставина способу дії (коротка форма) пере
кладається на українську мову дієприслівником недокона
ного виду:
Schweigend geht er an seinen Мовчки він іде на своє
Platz. місце.

§ 39. Поширене означення (das erweiterte Attribut)


Поширене означення вживається в розмовній мові рідко,
зате в науковій і фаховій літературі зустрічається дуже часто.
Щоб правильно розкрити зміст речення або цілого уривку,
в якому зустрічається поширене означення, треба навчитися
розпізнавати його в реченні і засвоїти порядок його перекладу.
Поширеним називається означення, виражене Partizip І
або Partizip II і словами, що їх пояснюють. Воно завжди
стоїть між артиклем та іменником, до якого відноситься:
Die in den letzten Jahren entwickelten Rechenmaschinen
haben eine sehr hohe Arbeitsgeschwindigkeit.

§ 40. Означення, виражене zu + Partizip I


Partizip І з часткою zu виступає у функції означення,
виражає дію, що має відбутися, і перекладається підрядним
означальним реченням:
der zu übersetzende Text текст, який потрібно пере
класти
die zu schreibende Aufgabe завдання, яке слід написати

341
die herzustellenden Geräte прилади, які мають бути
виготовлені.
Partizip І з часткою zu і словами, що його пояснюють,
утворює поширене означення, яке теж перекладається під
рядним означальним реченням:
Der zu übersetzende Artikel Стаття, яку треба переклас
ist nicht schwer. ти, не складна.

§ 41. Партіціпіальні звороти (Partizipialgruppen)


Partizip І і Partizip II у короткій формі разом із залеж
ними від них словами утворюють дієприкметникові та діє
прислівникові звороти, котрі можуть стояти на початку або
в середині речення і відокремлюватися комою або комами.
Наприкінці таких зворотів стоїть Partizip І або Partizip II:
Das neue Gerät anwendend, Застосовуючи новий при
konnte der junge Ingenieur лад, молодий інженер зміг
den Arbeitsprozeß verbessern. поліпшити робочий процес.

ПРИЙМЕННИК (DIE PR POSITION)


PRÄPOSITION)
У німецькій мові, як і в українській, прийменники
потребують після себе певного відмінка.
§ 42. Прийменники, що керують Dativ
До них належать:
mit (з), nach (після), aus (із), von (від, про), bei (біля, при),
zu (до, для), außer (крім), seit (з якогось часу), entgegen
(назустріч), gegenüber (навпроти).
Der Lehrer unterhält sich Вчитель розмовляє зі
mit dem Studenten. студентом.
Nach dem Unterricht gehen Після занять ми йдемо до
wir zu meinem Freund. мого друга.
Die Ferien habe ich bei meinem Канікули я провів у свого
Bruder verbracht. брата.
Прийменники entgegen, gegenüber стоять, як правило,
після іменника:
Ich gehe meinem Bruder Я йду назустріч своєму
(Freund) entgegen. братові (другові).
Dem Theater gegenüber steht Напроти театру стоїть
das Denkmal. пам’ятник.

§ 43. Прийменники, що керують Akkusativ


До них належать прийменники:

342
durch (через, по), für (для, за), ohne (без), gegen (проти),
um (навколо, за), entlang (вздовж), bis (до).
Alle progressiven Menschen Усі прогресивні люди бо
kämpfen gegen den Krieg, рються проти війни, за мир
für den Weltfrieden. у всьому світі.
Після прийменника ohne іменник часто вживається без
артикля:
Die Studenten übersetzen Студенти перекладають
den Text ohne Wörterbuch. текст без словника.
Прийменник bis може стояти перед прислівниками,
числівниками і назвами міст:
Alle fuhren nur bis Odessa. Усі їхали лише до Одеси.
Bis Kiew fuhren wir mit До Києва ми їхали поїздом.
dem Zug.
Часто прийменник bis вживається в сполученні з прий
менниками zu, auf, in, über тощо. Тоді відмінок іменника
залежить не від прийменника bis, а від іншого прийменника:
Die Studenten blieben im La Студенти залишилися в ла
boratorium bis zum Abend. бораторії до вечора.

§ 44. Прийменники, що керують Dativ i Akkusativ


До них належать прийменники hinter (позаду), neben
(біля), unter (під, серед), zwischen (між), über (над, через),
in (в), an (на, біля, до), auf (на), vor (перед, до).
Вони потребують після себе або давального, якщо ре
чення відповідає на запитання wo? (де?), wann? (коли?), або
знахідного відмінка, якщо речення відповідає на питання
wohin? (куди?)
Dativ (wo? wann?)
Mein Freund arbeitet in der Мій друг працює в аптеці.
Apotheke.
Auf dem Tisch liegt mein Buch. На столі лежить моя книжка.
Vor einem Jahr war er noch Рік тому він ще не був
kein Student. студентом.
In einer Minute fährt der Zug ab. За хвилину поїзд відходить.
Der Student steht an der Tafel. Студент стоїть біля дошки.
Über dem Tisch hängt die Lampe. Над столом висить лампа.
Akkusativ (wohin?)
Heute gehe ich in die Apotheke. Сьогодні я іду в аптеку.
Ich lege mein Buch auf den Tisch. Я кладу свою книгу на стіл.
Der Student geht an die Tafel. Студент іде до дошки.
Er hängt die Lampe über den Він вішає лампу над
Tisch. столом.

343
СИНТАКСИС (DIE SYNTAX)
§ 45. Просте речення (der einfache Satz)
Просте речення німецької мови завжди має підмет і
присудок. Для української мови це не так характерно:
Der Student schreibt. Студент пише.
Man schreibt. Пишуть.
Es ist kalt. Холодно.
Присудки поділяються на дієслівні та іменні. В імен
ному присудку німецької мови має бути дієслівна зв’язка:
Die Apotheke ist groß. Аптека велика.
Er ist Provisor. Він провізор.
Присудок займає в простому розповідному реченні завж
ди друге місце. Кожний член речення, поширений і не поши
рений, займає одне граматичне місце. Тому друге граматичне
місце присудка не завжди збігається з другим словом речення:
Das Buch liegt auf dem Tisch.
Auf dem Tisch liegt das Buch.
Якщо присудок складений, то невідмінювана частина його
стоїть наприкінці речення, а відмінювана – на другому місці:
Die Studenten haben diese Студенти написали добре
Kontrollarbeit gut geschrieben. цю контрольну роботу.
Er muß jeden Tag früh Він мусить кожного дня
aufstehen. рано вставати.

§ 46. Розповідне речення (der Aussagesatz)


Прості розповідні речення за своїм складом поді
ляються на:
прості непоширені, які складаються лише з головних
членів – підмета і присудка:
Der Student liest. Студент читає.
Das Buch ist interessant. Книга цікава.
і прості поширені, які складаються з підмета і присудка та
другорядних членів речення. Підмет і присудок разом із
залежними від них другорядними членами речення утво
рюють групу підмета і групу присудка:
Dieser junge Mann studiert im ersten Studienjahr.
(група підмета) (група присудка)

ГОЛОВНІ ЧЛЕНИ РЕЧЕННЯ


(DIE HAUPTGLIEDER DES SATZES)
§ 47. Підмет (das Subjekt)
Підмет – це головний член речення, що називає предмет
мовлення.

344
Підмет відповідає на питання називного відмінка wer?
was? (хто? що?) і може бути виражений:
Іменником
Das Lesen bereichert die Читання збагачує знання.
Kenntnisse.
Займенником
Er arbeitet in der Apotheke. Він працює в аптеці.
Числівником
Drei – ist eine Zahl. Три – це число.
Інфінітивом
Leben heißt kämpfen. Жити — значить боротись.

§ 48. Присудок (das Pr dikat)


Prädikat)
Присудок – це другий головний член речення. Він
уточнює підмет, є його означенням.
Присудок відповідає на питання: Was macht das Subjekt?
(Що робить підмет?), Was geschieht mit dem Subjekt? (Що
діється з підметом?), Wie ist das Subjekt? (Який підмет?)
Der Student übersetzt den Text. Студент перекладає текст.
Die Apotheke ist groß. Аптека велика.

§ 49. Порядок слів у простому розповідному


реченні
Коли йдеться мова про порядок слів в німецькому
простому розповідному реченні, мається на увазі насамперед
місце присудка. А присудок у такому реченні завжди стоїть
на другому місці. Причому, як уже зазначалося, друге місце –
це не обов’язково друге слово речення. Все залежить від
того, поширений чи не поширений член речення займає
перше граматичне місце.
Das Studienjahr beginnt am ersten September.
Den ganzen Tag arbeiten sie im Laboratorium.
Щодо підмета, то він з групою слів, що до нього відно
сяться, займає то перше (тоді маємо так званий прямий по
рядок слів), то третє граматичне місце – зворотний порядок
слів:
Der Student liest eine deutsche Zeitung.
Nach der Arbeit fährt der Student in die Bibliothek.

§ 50. Питальне речення (der Fragesatz)


Питальні речення бувають двох типів.
1. Питальні речення з питальними словами wo? wann?
wie? wer? was?

345
У таких реченнях на першому місці стоїть питальне
слово, а на другому – присудок чи його відмінювана частина:
Wann besuchen die Abendstu Коли студентивечірники
denten die Hochschule? відвідують інститут?
Wann stehen Sie auf? Коли ви встаєте?
Відокремлювані префікси і невідмінювана частина при
судка стоять наприкінці речення.
2. Питальні речення без питального слова. Вони почи
наються із присудка або його відмінюваної частини, далі
йдуть підмет і другорядні члени речення. Відокремлювані
префікси і невідмінювана частина присудка стоять напри
кінці речення:
Schreiben Sie diese Übung um? Ви переписуєте цю вправу?
Habt ihr diesen Text verstanden? Ви зрозуміли цей текст?

§ 51. Nicht i kein в заперечному реченні


У заперечному реченні німецької мови поряд з іншими
вживаються заперечні слова nicht i kein.
Вживання заперечного слова nicht
Заперечне слово nicht не може заперечувати кожен член
речення.
Якщо заперечне слово nicht відноситься до простого
дієслівного присудка, то воно стоїть після нього або напри
кінці речення:
Er arbeitet nicht. Він не працює.
Якщо дієсловоприсудок складається із двох частин, то
nicht стоїть перед невідмінюваною частиною присудка або
відокремлюваним префіксом:
Der Student hat den Text Студент не переклав текст.
nicht übersetzt.
Nicht може відноситись не тільки до присудка, а й до
іншого члена речення. Тоді nicht стоїть обов’язково перед
членом речення, що заперечується:
Nicht alle haben diese Aufgabe Не всі написали правильно
richtig geschrieben. це завдання.
Gestern arbeitete ich nicht in der Я вчора працював не в
Bibliothek, sondern zu Hause. бібліотеці, а вдома.
Вживання заперечного слова kein
Заперечне слово kein заперечує член речення, виражений
іменником, і узгоджується з ним у роді, числі і відмінку:
Haben Sie heute Unterricht? У вас сьогодні заняття?
Nein, ich habe heute keinen Ні, у мене немає сьогодні
Unterricht. занять.

346
Auf dem Tisch liegt kein Buch. На столі не лежить книжка.
У німецькій мові на відміну від української вживається
тільки одне заперечне слово:
Niemand hat diesen Text gelesen. Ніхто не прочитав цей текст.

§ 52. Складносурядне речення (die Satzreihe)


Складносурядне речення складається з двох або більше
самостійних речень, зв’язаних між собою змістом і з’єдна
них за допомогою сполучника (або без нього):
Um 12 Uhr haben die Studenten О 12 годині у студентів пе
die Mittagspause, sie gehen in рерва на обід, вони ідуть до
die Kantine, dort essen sie zu їдальні, там вони обідають.
Mittag.
Сполучники сурядності
Більшість сполучників сурядності не впливає на порядок
слів: після них стоїть підмет, а потім інші члени речення.
До таких сполучників належать: und (i, a), aber (але,
а), oder (або): nicht nur ... sondern auch не лише ... а й;
sowohl ... als auch як ..., так і; weder,...noch ні ..., ні; bald ...
bald то …, то та ін.
Er hat schon alle Prüfungen Він склав уже всі іспити,
abgelegt, aber ich habe ihn але я його ще не бачив.
noch nicht gesehen.
Деякі сполучники сурядності впливають на порядок
слів; після таких сполучників стоїть присудок або зміню
вана частина присудка, а потім ідуть інші члени речення.
Це такі сполучники: darum, deswegen, deshalb (тому),
dann (потім), also (отже), au ßerdem (крім того) та ін.
Das Buch ist interessant, Книжка цікава, тому я
darum lese ich es. читаю її.

§ 53. Складнопідрядне речення (das Satzgef ge)


Satzgefüge)
Складнопідрядне речення складається із головного та
одного або декількох підрядних речень, що залежать від
нього. Підрядні речення з’єднуються з головним реченням
за допомогою сполучників підрядності da, damit, wenn,
als, daß, wo, wohin, woher та ін.
Ich gehe in die Bibliothek, Я йду до бібліотеки, коли
wenn ich Zeit habe. маю час.
Порядок слів у підрядному реченні
У підрядному сполучниковому реченні сталий порядок
слів. Підрядне речення починається відповідним сполучни

347
ком і кінчається дієсловомприсудком. Змінювана частина
присудказаймає останнє місце, а незмінювана – передостан
нє. Таким чином, сполучник і дієслово утворюють у підряд
ному реченні так звану рамку, всередині якої розташовані
всі інші члени речення:
Die Studenten wissen, daß sie Студенти знають, що вони
am Montag eine Kontrollarbeit повинні писати в понеділок
schreiben sollen. контрольну роботу.
Підрядне речення може стояти перед головним, всередині
головного і після нього. Якщо підрядне речення стоїть перед
головним, то воно зумовлює зворотний порядок слів у голов
ному реченні. Присудок головного речення або його відміню
вана частина стоїть безпосередньо після підрядного речення.
Підрядне речення, що стоїть всередині головного або після
нього, не впливає на порядок слів у головному реченні:
Wenn wir deutsche Fachliteratur Якщо ми хочемо читати ні
lesen wollen, müssen wir syste мецьку літературу зі свого
matisch an der Sprache arbeiten. фаху, ми мусимо систематич
но працювати над мовою.
Відокремлюваний префікс у підрядних реченнях не
відокремлюється:
Er sagt, daß unser Zug um 6 Він каже, що наш поїзд
Uhr abfährt. відходить о 6 годині.

§ 54. Підметове підрядне речення


(der Subjektsatz)
Підрядне підметове речення заміняє підмет головного
речення, відповідає на запитання wer? was? і вводиться
сполучниками daß (що), ob (чи), wer (хто), was (що), wo
(де) тощо.
Wo wir unser Praktikum ableis Де ми будемо проходити на
ten werden, ist schon bestimmt. шу практику, вже визначено.

§ 55. Присудкове підрядне речення


(der Pr dikativsatz)
Prädikativsatz)
Присудкове підрядне речення відіграє роль іменної час
тини присудка і відповідає на питання wer ist? was ist?
wie ist das Subjekt?
Mein Freund will werden, was Мій друг хоче стати тим,
sein Vater ist. ким є його батько.
Die Resultate unserer Forschung Результати нашого дослід
sind so, wie wir sie vorgesehen ження такі, як ми передба
haben. чали.

348
§ 56. Додаткове підрядне речення
(der Objektsatz)
Додаткове підрядне речення залежить від присудка
головного речення і є поширеним додатком. Воно відповідає
на запитання і з’єднується з головним реченням за допо
могою сполучників daß (що), ob (чи), wer (хто), was (що),
wo (де), wann (коли) тощо.
Ich weiß nicht, ob er dieses Я не знаю, чи він прочитав
Buch gelesen hat. цю книжку.

§ 57. Означальне підрядне речення


(der Attributsatz)
Означальне підрядне речення відповідає на питання
welcher? welche? welches? welche? (який? яка? яке? які?),
was für ein?, was für eine?, was für? (що за?) і вводиться
відносними займенниками der, die, das, welcher, welche,
welches (який, яка, яке) у всіх відмінках:
Der Junge, der an die Tafel Студент, який пише на дош
schreibt, ist Provisor von Beruf. ці, за професією провізор.

§ 58. Підрядне речення причини (der Kausalsatz)


Підрядні речення причини починаються сполучниками
weil (тому що) і da (бо, тому що) і відповідають на питання
warum? (чому?), aus welchem Grunde? (з якої причини?)
Die Studenten blieben im Labo Студенти залишилися в ла
ratorium, weil sie das Experi бораторії, тому що вони хо
ment noch einmal durchführen тіли ще раз провести єкспе
wollten. римент.

§ 59. Підрядне речення мети (der Finalsatz)


Підрядні речення мети відповідають на питання wozu?
(для чого?), zu welchem Zweck? (з якою метою?) і вводяться
сполучником damit (щоб), коли в головному і підрядному
реченнях різні підмети:
Der Lehrer gab mir eine deut Вчитель дав мені німецький
sche Zeitschrift, damit ich sie lese. журнал, щоб я його прочитав.
Якщо в головному реченні і в підрядному мети один і
той же підмет, то замість підрядного речення мети вживаєть
ся інфінітивний зворот um ... zu + Infinitiv
Infinitiv:
Ich gehe in die Bibliothek. Ich lese dort die Fachliteratur.
Ich gehe in die Bibliothek, um dort die Fachliteratur zu lesen.
Я йду до бібліотеки, щоб читати там літературу зі свого фаху.

349
§ 60. Підрядне речення часу (der Temporalsatz)
Підрядне речення часу відповідає на питання wann?
(коли?), seit wann? (з якого часу?), bis wann? (до якого часу?),
wie lange? (як довго?) і вводиться сполучниками als, wenn
коли, während (під час того як), nachdem (після того як),
seit, seitdem (з того часу як), sobald (як тільки), ehe, bevor
(перед тим ніж) тощо:
Als ich im vorigen Jahr in Kiew Коли я минулого року був
war, besichtigte ich dіе Sop у Києві, я відвідав Софійсь
hienkathedrale. кий собор.
Jeden Tag, wenn ich nach Hause Кожного дня, коли я повертав
ging, kaufte ich die Zeitung. ся додому, я купував газету.
Während ich krank war, über Під час своєї хвороби, я
setzte ich den neuen Text. переклав новий текст.
Die Studenten warteten, bis Студенти чекали, доки
der Laborant kam. прийшов лаборант.
Сполучник als вживається для вираження одноразової
в минулому дії. Для вираження багаторазової дії в тепе
рішньому, минулому і майбутньому вживається сполучник
wenn. Сполучник w ährend вводить підрядне речення, дія
якого відбувається одночасно з дією головного речення, і
тому в головному і підрядному реченнях вживаються
однакові форми часу. Якщо минула дія підрядного речення
передує минулій дії головного речення, то підрядне речення
вводиться сполучником nachdem. Сполучники bevor вжи
ваються, коли дія головного речення передує дії підрядного
речення.

§ 61. Підрядне речення умови (der Konditionalsatz)


Підрядне речення умови виражає умову, за якої відбу
вається дія головного речення. Воно вводиться сполучни
ками wenn, falls (якщо; в разі; на випадок, якщо) і відповідає
на питання unter welcher Bedingung? (за якої умови?):
Wenn er diese Zeitschrift findet, Якщо він знайде цей жур
so schreibt er morgen den Artikel. нал, то напише статтю.
Falls ich heute das Wörterbuch Якщо я сьогодні куплю собі
kaufe, übersetze ich diesen Text. словник, я перекладу цей
текст.
Умовні підрядні речення можуть вживатися без сполуч
ника. У цьому випадку умовне завжди стоїть перед головним
реченням і починається з відмінюваного дієслова:
Kaufe ich heute das Wörter Якщо я сьогодні куплю
buch, so übersetze ich den Text. словник, я перекладу текст.

350
§ 62. Підрядне речення наслідку
(der Konsekutivsatz)
Підрядне речення наслідку з’єднується з головним ре
ченням сполучником so daß (так що), відповідає на питання
wie? (як?), wie sehr? (якою мірою?) і показує, до яких наслід
ків приводить дія головного речення:
Es war ganz dunkel, so daß Було зовсім темно, так що
ich nichts sehen konnte. я нічого не бачив.
Перша частина складного сполучника so daß відносить
ся до головного речення, коли вона наголошена:
Es war so dunkel, daß ich Було так темно, що я
nichts sehen konnte. нічого не бачив.

§ 63. Допустове підрядне речення


(der Konzessivsatz)
Допустове підрядне речення називає умову, незважаючи
на яку відбувається дія головного речення. Воно починаєть
ся сполучниками obwohl, obgleich (хоч), trotzdem (незва
жаючи на те, що):
Obwohl die Kontrollarbeit schwer Хоч контрольна робота була
war, haben alle Studenten sie важкою, всі студенти напи
richtig geschrieben. сали її правильно.
Trotzdem das Wetter nicht Незважаючи на те, що пого
besonders gut war, setzten sie да була не дуже гарною, вони
den Ausflug fort. продовжували екскурсію.

§ 64. Підрядне речення способу дії (der Modalsatz)


Підрядне речення способу дії відповідає на питання wie?
(як?) і вводиться сполучником indem (тим що, завдяки
тому що), wie (як):
Indem ich die unbekannten Wör Виписуючи незнайомі слова,
ter ausschreibe, behalte ich sie я їх краще запам’ятовую.
besser.
Du bist, wie wir hoffen, gesund. Ти, як ми сподіваємося,
здоровий.

§ 65. Порівняльне підрядне речення


(der Komparativsatz)
Підрядні порівняльні речення поділяються на два види:
порівняльні реальні і нереальні. У реальних реченнях, якщо
порівнюються однакові дії або ознаки предмета, підрядне

351
речення з’єднується з головним сполучником wie (як). У
цьому випадку в головному реченні може бути корелат so
(так) або ebenso (також).
Er legte die Prüfungen so ab, Він склав екзамени так, як
wie er es erwartet hatte. і чекав.
Якщо порівнюються неоднакові дії або ознаки предмета,
підрядне речення з’єднується з головним сполучником als
(ніж). У головному реченні може бути співвідносним
словом прикметник або прислівник вищого ступеня, або
прислівник.
Die Kontrollarbeit war leichter, Контрольна робота була
als wir gedacht hatten. легша, ніж ми думали.

352
ТАБЛИЦЯ СИЛЬНИХ І
НЕПРАВИЛЬНИХ ДІЄСЛІВ
Infinitiv Imperfekt Partizip ІІ
backen пекти buk gebacken
befehlen наказувати befahl befohlen
beginnen починати begann begonnen
beißen кусати biß gebissen
bergen ховати barg geborgen
bieten пропонувати bot geboten
binden зв’язувати band gebunden
bitten просити bat gebeten
bleiben залишатися blieb geblieben
brechen ламати brach gebrochen
brennen горiти brannte gebrannt
bringen приносити brachte gebracht
denken думати dachte gedacht
dringen проникати drang gedrungen
empfehlen рекомендувати empfahl empfohlen
essen їсти aß gegessen
fahren їхати fuhr gefahren
fallen падати fiel gefallen
fangen ловити fing defangen
finden знаходити fand gefunden
fliegen лiтати flog geflogen
fliehen тiкати floh geflohen
fließen текти floß geflossen
fressen їсти (про тварин) fraß gefressen
frieren мерзнути fror gefroren
geben давати gab gegeben
gehen iти ging gegangen
gelingen удаватися gelang gelungen
geschehen траплятися,
вiдбуватися gaschah geschehen
gewinnen вигравати,
здобувати gewann gewonnen

353
Продовження таблиці
Infinitiv Imperfekt Partizip ІІ
gießen лити goß gegossen
graben копати grub gegraben
greifen хапати griff gegriffen
haben мати hatte gehabt
halten держати, тримати hielt gehalten
heben пiднiмати hob gehoben
heißen називатися hieß geheißen
helfen допомогати half geholfen
kennen знати kannte gekannt
klingen дзвонити klang geklungen
kommen приходити kam gekommen
kriechen повзати kroch gekrochen
laden запрошувати,
навантажувати lud geladen
lassen залишати,
наказувати ließ gelassen
laufen бiгти lief gelaufen
leiden терпiти litt gelitten
leihen позичати lieh geliehen
lesen читати las gelesen
liegen лежати lag gelegen
lügen обманювати log gelogen
messen міряти maß gemessen
nehmen брати nahm genommen
nennen називати nannte genannt
pfeifen свистіти pfiff gepfiffen
raten радити riet geraten
reißen рвати riß gerissen
reiten їздити верхи ritt geritten
ringen боротися rang gerungen
rufen звати rief gerufen
schaffen творити schuf geschaffen
scheinen здаватися; світити schien geschienen
schießen стріляти schoß geschossen
schlafen спати schlief geschlafen
schlagen бити schlug geschlagen
schließen закривати,
зачиняти schoß geschlossen
schlingen ковтати schlang geschlungen
schneiden різати schnitt geschnitten
schrecken лякати schrak geschrocken
schreiben писати schrieb geschrieben
schreien кричати schrie geschrie(e)n

354
Закінчення таблиці
Infinitiv Imperfekt Partizip ІІ
schreiten крокувати sсhritt geschritten
schweigen мовчати schwieg geschwiegen
schwimmen плавати sсhwamm geschwommen
schwingen розмахуватися schwang geschwungen
sehen бачити, дивитися sah gesehen
sein бути war gewesen
senden посилати sandte gesandt
(gesendet)
sieden кипіти sott (siedete) gesotten
(gesiedet)
singen співати sang gesungen
sinken падати,
опускатися sank gesunken
sitzen сидіти saß gesessen
sprechen говорити,
розмовляти sprach gesprochen
springen стрибати sprang gesprungen
stechen колоти stach gestochen
stehen стояти stand gestanden
stehlen красти stahl gestohlen
steigen підніматися stieg gestiegen
sterben вмирати starb gestorben
stoßen штовхати stieß gestoßen
streiten сперечатися;
споритися stritt gestritten
tragen нести trug getragen
treffen потрапляти;
зустрічати traf getroffen
trinken пити trank getrunken
tun робити tat getan
vergessen забувати vergaß vergegessen
verlieren загубити verlor verloren
wachsen рости wuchs gewachsen
waschen прати, мити wusch gewaschen
weisen показувати wies gewiesen
wenden повертати wandte gewandt
(wendete)
werben вербувати warb geworben
werden ставати, робитися wurde geworden
werfen кидати warf geworfen
wissen знати wußte gewußt
ziehen тягти zog gezogen
zwingen примушувати zwang gezwungen

355
НІМЕЦЬКОРОСІЙСЬКО
УКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК
A
Abandon, m отказ, уступка, відмова, поступка,
абандон абандон
Abarbeit, f отработка відроблення
Abbau, m сокращение, ликви скорочення, ліквідація
дация
abbestellen отменять, отменять відміняти, відміняти
заказ замовлення
abbröckeln понижать, падать знижувати, падати
abbuchen списывать со счета, списувати з рахунку,
взыскивать сумму стягувати (сумму)
Aberkennung, f отказ, непризнание, відмова, невизнання,
лишение позбавлення
abfassen составлять, складати, оформляти
оформлять
Abfertigung, f прием и отправка прийом та відправка
груза вантажу
abfinden погашать, возмещать,погашати, відшкодо
договариваться, вувати, домовлятися,
компенсировать компенсувати
Abgabe, f налог, пошлина, податок, мито, внесок,
взнос, отпуск відпуск
Abgang, m убыль, сбыт, недо зменшення, збуток,
стача нестача
abgelten возмещать, оплачи відшкодовувати, опла
вать, компенсиро чувати, компенсувати,
вать, погашать погашати
abheben снимать (средства) знімати (кошти)
Abkommen, n соглашение, договор погодження,
домовленність
ablösen погашать, выкупать, погашати, викупля
возвращать; ти, повертати;
увольнять звільняти

356
Abmachung, f договор, соглашение, договір, угода
сделка
Abmahnung, f предупреждение, попередження,
извещение повідомлення
abrechnen производить расчет, виконувати розраху
оплачивать, подво нок, оплачувати, підби
дить итоги, отчис вати підсумки, відра
лять, удерживать ховувати, утримувати
Abrede, f соглашение, догово домовленість,
ренность, сделка угода
abrufen отзывать товар, відзивати товар, за
востребовать, тре требувати, вимагати
бовать уплаты оплати
Absatz, m сбыт, оптовая про збут, оптовий продаж,
дажа, реализация реалізація
Abschaffung, f отмена, упразднение відміна, скасування
Abschlag, m скидка, уступка; знижка, поступка; зни
понижение курса ження курсу акцій,
акций, дизажио дизажіо
absetzen вычитать, удержи відраховувати, утриму
вать, исключать; сбы вати, виключати; збу
вать, продавать; отст вати, продавати; усуну
ранить от должности; ти з посади; переноси
переносить срок ти термін
absichern обеспечивать, забезпечувати,
гарантировать гарантувати
absondern выделять, отделять виділяти, відділяти
abtragen погашать, уплачи погашати, виплачу
вать (долг), возме вати (борг), відшкодо
щать (убыток); вувати (збитки); зно
сносить (здание) сити (споруду)
abwerben переманивать, переманювати,
сманивать зманювати
Abwertung, f девальвация, обес девальвація, знецінен
ценивание, уценка ня, зниження ціни
abwickeln исполнять, ликвиди виконувати, ліквідува
ровать (предприятие) ти (підприємство)
abziehen вычитать, удержи відраховувати, утри
вать; предоставлять мувати; надавати
скидку; истребовать знижку; витребувати
Abzweigung, f ассигнование, асигнування,
выделение виділення
Aktie, f акция, акционер акція, акціонерний
ный сертификат сертифікат
Aktienabsatz, m продажа акций продаж акцій

357
Aktiva pl активы, наличность; активи, готівка; актив
активная часть ба на частина балансу;
ланса; дебет; авуары дебет; авуари
aktivieren записывать в актив записувати в активну
ную часть баланса; частину балансу;
оприходовать; оприбутковувати;
активизировать активізувати
Akzept, n акцепт, согласие на акцепт, згода на опла
оплату; принятие ту; прийняття пропо
предложения зиції
abfechten опротестовывать, опротестовувати,
обжаловать оскаржити
Angebot, n предложение; пред пропозиція; запропо
ложение цены; нування ціни; пропо
предлагаемый товар; нований товар;
ассортимент асортимент
Anlage, f вложение, помеще вкладення, розміщення
ние капитала; соору капіталу; споруда;
жение; приложение додаток
Anleihe, f заем, ссуда, кредит позика, позичка, кредит
Anmahnung, f напоминание нагадування
Ansatz, m оценка, рассчет; оцінка, розрахунок;
статья счета; стаття рахунку;
проект; посылка проект; посилка
Ansprüche pl претензии, требова претензії, вимоги;
ния; права права
Anteile pl ценные бумаги цінні папери
anweisen предписывать, при давати розпоряджен
казывать, переводить ня, наказувати, пере
(деньги); отчислять; казувати (гроші); від
инструктировать, раховувати; інструк
обучать тувати, навчати
Anzahlung, f задаток, плата; пред завдаток, оплата;
варительный взнос попередній внесок
Anzeige, f извещение, уведом сповіщення, повідом
ление, заявление, лення, заява, авізо;
авизо; нотификация нотифікація
Artikel, n товар; артикул; пред товар; артикул; пред
мет, вещь; статья; мет, річ; стаття; параг
параграф договора; граф угоди (договору);
статья счета стаття рахунку
aufheben отменять; хранить; відміняти; зберігати;
auflegen выпускать; разме випускати, розташову
щать; облагать; вати; обкладати;
издавать видавати

358
Auftrag, m заказ; подряд, наряд; замовлення, підряд,
договор, поручение, наряд; договір, дору
задание чення, завдання
aufwerten ревальвировать; ревальвувати; збіль
повышать номи шувати номінальну
нальную стоимость вартість
ausbuchen списывать со счета списувати з рахунку
ausfertigen составлять, оформ складати, оформляти,
лять, выписывать виписувати
auslöschen погашать (долг); погашати (борг);
стирать (записанное) стирати (записане)
ausmachen договариваться домовлятися
ausschlagen отвергать, отказы відкидати, відмовля
ваться тися
ausschreiben объявлять откры оголошувати відкри
тый конкурс, объяв тий конкурс, оголошу
лять торги вати торги
Außerkraft прекращение припинення дії
treten, n действия
Aussetzung, f приостановка, прек призупинення, припи
ращение, перебой; нення, перебій; відстро
отсрочка; назначе чення; призначення,
ние, выставление виставлення
ausweisen документально документально доводи
доказывать, свиде дити, свідчити; пока
тельствовать; пока зувати (в балансі); вра
зывать (в балансе); ховувати; висилати
учитывать; высылать
Auszählung, f счет, подсчет, пере рахунок, підрахунок,
считывание перерахунок
Aval, m аваль, поручи аваль, доручення
тельство по векселю згідно з векселем
Avis, m авизо, извещение, авізо, повідомлення
уведомление
B
Bank–an–Bank– межбанковский міжбанківський
Kredit, m кредит кредит
Bankaufrag, m поручение клиента доручення клієнта
банку банку
Bankbelege, m банковские банківські
документы документи
Bankgeschäft, m банковская сделка банківська угода (опе
(операция); банков рація); банківська
ское дело справа

359
Banking, n банковское дело, банківська справа,
банковский оборот банківський оборот
Bankkonto, n банковский счет банківський рахунок
bar наличный, готівка (про гроші)
наличность
Beanspruchung, f заявление, претензия, заява, претензія, вимо
требование; нагрузка га; навантаження
beanstanden заявлять претензию, оголошувати претен
оспаривать, жало зію, оспорювати, скар
ваться, подавать рек житися, подавати рек
ламацию, браковать ламацію, бракувати
beantragen предлагать, хода пропонувати, клопота
тайствовать, ти, робити запит
запрашивать
Bedarfsfors изучение спроса, вивчення попиту,
chung, f рынка ринку
beeinträchtigen наносить ущерб, завдавати шкоди
нарушать, мешать (збитку), порушувати,
заважати
befristen назначать срок; призначати строк;
ограничивать сроком обмежувати строком
Befugnis, f компетенция, право, компетенція, право,
полномочия повноваження
Befund, m результат (анализа, підсумок (аналізу,
экспертизы); сост експертизи); стан,
тояние, заключение висновок експета
эксперта
Begebung, f продажа, выпуск, продаж, випуск,
эмиссия емісія
Behebung, f устранение, списание усунення, списання
Beibehaltung, f сохранение збереження
Bestand, m помощь, содействие; допомога, сприяння;
советник радник
Beihilfe, f консультант; помощь, консультант; допомо,
субсидия, дотация га, субсидія, дотація
beitreiben взыскивать, взымать стягувати
Belange pl интересы, требова інтереси, вимоги,
ния, нужды потреби
beleben оживлять, стимули оживляти, стимулюва
ровать, укреплять ти, зміцнювати
Benachteili ущемление интере обмеження інтересів,
gung, f сов, причинение ущерзавдавання шкоди,
ба, дискриминация дискримінація
bereinigen урегулировать, ула урегулювати, улагод
живать, устранять; жувати, усувати; вип
исправлять (очищать) равляти (очищати)
счет рахунок

360
bereitstellen предоставлять, ассиг надавати, асигнувати,
новать, заготавли заготовлювати,
вать, вырабатывать виробляти
Berichterstat предоставление надання звіту (допо
tung, f отчета (доклада), віді), звітність
отчетность
berufen назначать, призначати,
приглашать запрошувати
Bescheinigung,f удостоверение, сви посвідчення, свідоцтво,
детельство, сертифи сертифікат, розписка,
кат, расписка, кви квитанція, докумен
танция, документаль тальне підтвердження
ное подтверждение
Beschlag конфискация, арест конфіскація, арешт
nahme, f имущества, опись майна, опис майна,
имущества, нало накладення захисту
жение защиты
Beschwerde книга жалоб книга скарг
buch, n
besichern предоставить забезпечувати
обеспечение
Besoldung, f оплата труда оплата праці
Bestände pl запасы запаси
Bestechung, f подкуп, взятка, підкуп, хабар,
взяточничество хабарництво
Besteller, m заказчик, покупа замовник, покупець,
тель, клиент клієнт
besteuern облагать налогом обкладати податком,
оподатковувати
betreiben вести, проводить, вести, проводити,
заниматься, эксп займатися, експлуа
луатировать тувати
betreuen обслуживать, руко обслуговувати,
водить, осуществлять керувати
руководство
betrügen обманывать, злоупот обдурювати, зловжива
реблять доверием, ти довірою,
мошенничать шахраювати
bevöllmächtigen уполномочивать уповноважувати
Bewerbung, f заявка, заявление, заявка, заява, прохання,
просьба, участие в участь у конкурсі
конкурсе
bewilligen ассигновать, отсту асигнувати, відступати,
пать, предоставлять, надавати, давати
давать согласие згоду
beziehen покупать, получать, купувати, отримува
занимать ти, займати

361
Bezüge pl доходы, жалование, доходи, зарплата,
оклад платня, оклад
Binnenmarkt, m внутренний рынок внутрішній ринок
boomen резко повышаться, різко підвищуватися,
переживать подъем переживати зростання
Börse, f биржа біржа
Börsenab биржевая сделка біржова угода
schluß, m (операція)
Bote, m курьер, рассыльный кур’єр, розсильний
Brachzeit, f простой оборудования простій обладнання
Branche, f отрасли, направле галузі, напрямки
ния деятельности діяльності
BreakEven анализ рентабель аналіз рентабельності
Analyse ности
Bruttosozial валовый обществен валовий суспільний
produkt, n ный продукт продукт
Buchauszug, m выписка из бухгал виписка з бухгалтерсь
терской книги кої книги
bucheln делать бухгалтер робити бухгалтерську
скую проверку перевірку
Buchgeld, n наличие средств наявність коштів на
на счетах рахунках
Buchwert, m балансовая стоимость балансова вартість
Budgetierung, f составление бюдже складання бюджету
та (сметы) (кошторису)
Bundesetat, m федеральный бюджет федеральний бюджет
Bürge, m поручитель, гарант поручник, гарант
С
Callgeld, n ссуда до востребова позичка до запитання,
ния, однодневная позичка на один день
ссуда
Cash, m наличные деньги, готівка, касова
кассовая наличность готівка
Chanye, m обмен денег, валют обмін грошей, валют
ный курс, обмен ний курс, обмін
Chart, n диаграмма, схема, діаграма, схема, табли
таблица, график, чарт ця, графік, чарт
Charterer, m фрахтователь фрахтівник
Charterflug, m чартерный рейс чартерний рейс
chartern зафрахтовывать (на зафрахтовувати (най
нимать) судно, брать мати) судно, наймати
внаем по чартеру за чартером
Cheek, m чек, контроль, чек, контроль,
проверка перевірка

362
Chemiewerte pl ценные бумаги хи цінні папери хімічних
мических компаний компаній
cirka около біля, близько
Consultant, m консультант консультант
Container, m контейнер контейнер
Controller, m контролер контролер
Courtage, f куртаж, брокерская куртаж, брокерська
комиссия за совер комісія за здійснення
шение сделки, ко угоди, комісійні за по
миссионные за по середництво в біржо
средничество в бир вих операціях
жевых операциях
Courtier, m маклер, брокер, кор маклер, брокер, корти;
ты; агент, посредник агент, посередник
Crach, m крах, банкротство крах, банкрутство
D
Dachfonds, m инвестиционный інвестиційний фонд
фонд
dämpfen сдерживать, смяг стримувати, пом’якшу
чать, уменьшать вати, зменшувати
Darlehen, n ссуда, заем, кредит позичка, позика, кредит
Dateil, f файл, массив данных файл, масив даних
Dauerauftrags долгосрочные довгострокові
sparen, n вклады вклади
Deal, n сделка, соглашение угода
Dealer, m торговый посредник, торгівельний посеред
дилер ник, ділер
debitieren сбывать, продавать збувати, продавати в
в розницу; дебето роздріб; дебетувати,
вать, записывать в записувати в дебет
дебет
deponieren депонировать, вно депонувати, вносити в
сить в депозит, отда депозит, віддавати
вать на хранение на зберігання
Deport, n ценность (ценные бу цінність (цінні папе
маги), передаваемые ри), які передаються
на хранение в банк, на збереження в банк,
банковский сбор банківський збір
Deputat, n натуроплата натуроплата
Design, n дизайн, художествен дизайн, художнє
ное конструирование конструювання
Devisen pl девизы, (иностран девізи, (іноземна)
ная) валюта валюта
Dienstvertrag трудовой договор трудовий договір

363
DinNormen pl стандарты (нормы) стандарти (норми) Ні
Немецкого институ мецького інституту
та стандартизации стандартизації
Direktabneh непосредственный безпосередній спожи
mer, m потребитель (поку вач (покупець)
патель)
Direkt сбыт продукции збут продукції без
Marketing, n без посредников посередників
Direktver сбыт продукции не збут продукції безпо
kauf, m посредственно пот середньо споживачу
ребителю
Diskonfen pl отечественные вітчизняні векселі
векселя
diskontieren учитывать (дискон враховувати (дискон
тировать, покупать) тувати, купувати)
векселя векселі
Diskont краткосрочный кре короткостроковий
Kredit, m дит под учтенные кредит під ураховані
векселя, учетный векселі, обліковий
кредит кредит
Disparität, f несоответствие; рас невідповідність; роз
хождение; диспро ходження; диспропор
порция, нарушение ція, порушення
паритета паритету
Dispens, m особое разрешение, особливий дозвіл,
льгота; освобожде пільга; звільнення від
ние от исполнения виконання зобов’язан
обязательства (обя ня (зобов’язань)
занностей)
Disponent, m управляющий, распо управляючий, розпо
рядитель, руководи рядник, керівник від
тель отдела; диспо ділу; диспонент, упов
нент, уполномочен новажений
ный
disponieren распоряжаться, рас розпоряджатися, мати
полагать, размещать в наявності, розташо
вувати, розміщати
Disposition, f распоряжение; рас розпорядження; роз
положение; план, міщення, план, графік;
график; снятие зняття грошей з
денег со счета рахунку
Dispositions
fähigkeit, f дееспособность дієздатність
Dispositiv, n постановляющая постановча частина
часть документа документу
Distribution, f распределение, розподілення, збут;
сбыт; дистрибуция дистрибуція

364
Distributor, m дистрибьютор, опто дистриб’ютор, оптовий
вый поставщик постачальник
(продавец) (продавець)
divers различный, разный різноманітний, різний
DMAnleihe заем в немецких позика в німецьких
марках марках
Dollarabwer девальвация девальвація долара
tung, f доллара
Dollaranlage, f долларовые инвес доларові інвестиції
тиции
Domizilgesell компания, находя компанія, що знахо
schaft, f щаяся за границей диться за кордоном
Doppel, n дубликат, копия дублікат, копія
Doppil, f двойная система бух подвійна система бух
галтерского учета галтерського обліку
DowJones индекс ДоуДжонса індекс ДоуДжонса
Index, m (ньюйоркской (ньюйоркської
фондовой биржи) фондової біржі)
drosseln ограничивать, сокра обмежувати, скорочу
щать, свертывать вати, згортати
Dumping, n демпинг демпінг
Durchführbar возможность можливість
keit, f реализации реалізації
Durchschlag, m копия копія
Dutzendware, f массовый товар масовий товар
E
Ecark, m разница різниця
Eckgehalt, m средняя тарифная середня тарифна став
ставка оклада, ка окладу, основний
основной оклад оклад
ECV европейская валют європейська валютна
ная единица одиниця
Effizient, f коэффициент полез коефіцієнт корисної
ного действия; высо дії; високий організа
кий организационно ційнотехнічний
технический уровень рівень
Eichamt, n палата мер и весов палата мір та ваги
Eichmaß, n эталон еталон
Eigenbedarf, m индивидуальные індивідуальні (особис
(собственные) пот ті) потреби, внутрішні
ребности, внутрен потреби
ние потребности
Eilauftrag, m срочный заказ, термінове замовлення,
срочное поручение термінове доручення

365
Einbuße, f потеря, убыток, втрата, збиток, шкода
ущерб, урон
Einführer, m импортер імпортер
Eingangsabga импортные імпортні мита
ben pl пошлины
eingegangen поступивший, який надійшов,
полученный отриманий
Eingreifen, n вмешательство, втручання,
интервенция інтервенція
Einhaltung, f соблюдение дотримання
einholen запрашивать, до запитувати, достав
ставлять, добывать ляти, здобувати
Einigungsstelle, f арбитраж арбітраж
einklagen подать жалобу, подати скаргу,
предъявить иск подати позов
Einkünfte pl доходы, поступления доходи, надходження
Einlage, f вклад, взнос, депозит, вклад, внесок, депозит,
пай, приложение пай, додаток
Einlagegeschäft,f прием вкладов прийом вкладів
einleiten начинать розпочинати
einlösen оплачивать, выку оплачувати, викупати,
пать, погашать погашати
Einnahmen pl доходы, поступления доходи, надходження
Einrede, f возражение стороны, заперечення сторони,
оправдание виправдання
Einschuß, m вклад, взнос вклад, внесок
Einspruch, m возражение, протест заперечення, протест
Einstandsge вступительный вступний внесок
bühr, f взнос
einstehen отвечать, нести відповідати, нести
ответственность, відповідальність,
ручаться ручатися
einstellen принимать, нани приймати, наймати;
мать; прекращать; припиняти; встанов
устанавливать лювати
einstufen распределять по ка розподіляти за катего
тегориям; класси ріями; класифікувати
фицировать
einträglich доходный, выгодный, доходний, вигідний,
прибыльный, прибутковий,
рентабельный рентабельний
eintreiben взыскивать, соби стягувати, збирати,
рать, реквизировать реквізувати
Einvernehmen, n взаимное согласие, взаємна згода, взаємо
взаимопонимание, розуміння, погодження
соглашение

366
Einwendung, f возражение заперечення
Einwilligung, f согласие згода
Einzelhandel, m розничная торговля роздрібна торгівля
einzelwirt микроэкономи мікроекономічний
schaftlich ческий
einziehbar подлежащий взыс підлеглий стягненню
канию
Emballage, f упаковка, упаковоч упаковка, пакувальні
ные средства засоби
en detall в розницу у роздріб
Engagement, n вложение капитала, вкладення капіталу,
участие, вовлечение, участь, залучення,
обязательство, дело, зобов’язання, справа,
активность активність
Engpaß, m узкое место, дефи вузьке місце, дефіцит,
цит, нехватка нестача
en gros оптом оптом
Enquete, f опрос, исследование опитування, досліджен
путем опроса ня шляхом опитування
enteignen экспроприировать, експропріювати,
лишать собствен позбавляти власності
ности
enterben лишать наследства позбавляти спадку
Entgelt, n возмещение, ком відшкодування,
пенсация, компенсація,
вознаграждение винагорода
Entlohnung, f вознаграждение за винагорода за працю,
труд, оплата труда, оплата праці,
расчет розрахунок
Entrichtung, f взнос, платеж, уплата внесок, платіж, оплата
Entschließung, f решение, постанов рішення, постанова,
ление, резолюция резолюція
Entschuldung, f ликвидация задол ліквідація заборгова
женности, списание ності, списання боргів
долгов
entwerten обесценивать, компо знецінювати, компос
стировать, погашать тувати, погашати
Erbe, n наследство спадок
Erbringen, n предоставление, ока надання, виконання
зание, исполнение
erfolgbezogen результативный результативний
ergeben составлять, давать складати, давати
(в итоге) (у підсумку)
ergiebig прибыльный, доход прибутковий, доход
ный, экономичный ний, економічний
Erhalt, m получение отримання

367
Erhebungsbo статистический статистичний бланк
gen, m бланк учета, оплата обліку, оплата
Erlaß, m указ, постановление; наказ, постанова;
освобождение (от оп звільнення (від опла
латы), уменьшение; ти), зменшення;
опубликование опублікування
Ersatz, m возмещение, ком відшкодування,
пенсация; замена, компенсація; заміна,
замещение заміщення
Ersatzleistung, f выплата компен виплата компенсації
сации
Ersparnis, n накопление накопичення
erstatten возвращать; возме повертати; відшкодо
щать; компенсиро вувати; компенсува
вать; заменять ти; замінювати
erstehen приобретать, придбавати, купувати
покупать
erteilen давать, выдавать, давати, видавати,
отдавать віддавати
Ertrag, m доход, прибыль; доход, прибуток;
выручка, урожай, виторг, врожай,
добыча здобич
eruieren исследовать, обсле досліджувати,
довать обстежувати
Erwerb, m приобретение, покуп придбання, покупка,
ка, доход, заработок доход, заробіток
Erwerbsleben, n трудовая жизнь трудове життя
erwirtschaften получать средства в отримувати кошти
результате хозяйст унаслідок господарсь
венной деятельности; кої діяльності;
зарабатывать заробляти
Erzeugerabga оптовая цена пред оптова ціна під
bepreis, m приятия приємства
Etat, m бюджет, смета, штат бюджет, кошторис, штат
Etatabstriche pl сокращение (уреза скорочення бюджету
ние) бюджета
Evidenz, f учет облік
exekutieren исполнять; экзеку виконувати, екзекуту
тировать (счет кли вати (рахунок клієнта);
ента); налагать арест накладати арешт на
на имущество майно
Exportabwick выполнение экспорт виконання експортних
lung, f ных операций операцій
Exporteinnah поступления от надходження від
men pl экспорта експорту
Extrembedin экстремальные екстремальні умови
gungen pl условия

368
F
fachgebunden отраслевой, галузевий,
специальный спеціальний
Fahrlässigkeit, f халатность, небреж халатність, недбалість,
ность, невниматель неуважність
ность
Fahrnis, f движимое имущест рухоме майно,
во, движимость рухомість
fällig подлежащий испол належний до вико
нению, подлежащий нання, належний до
уплате; срочный оплати; терміновий
Fälligkeit, f срок платежа термін оплати
Farmbetrieb, m фермерское фермерське
хозяйство господарство
Favorite pl ценные бумаги, поль цінні папери, які
зующиеся наиболь користуються най
шим спросом більшим попитом
Fazit, n итог, общая сумма підсумок, загальна сума
Federführung, f ответственность, відповідальність,
руководство керівництво
Feedback обратная связь зворотний зв’язок
feilschen торговаться торгуватися
festangestellt штатный, постоянный штатний, постійний
fingiert фиктивный, вымыш фіктивний, видума
ленный, формальный ний, формальний
Fiskalpolitik, f налоговая политика податкова політика
fix постоянный, твер постійний, твердий,
дый, неизменный незмінний
Fixkosten pl постоянные издержки постійні витрати
Flautejahr, n год экономического рік економічного
спада спаду
floating плавающий, изме плаваючий, той, що
няющийся змінюється
florieren процветать, преус процвітати
певать
flüssig свободный; ликвид вільний; ліквідний;
ный, легко той, що легко
реализуемый реалізується
Freibetrag, m не облагаемый нало мінімум прибутків,
гом минимум що не оподатко
доходов вується
Freizügigheit, f свобода передви свобода пересування
жения
Fund, m находка знахідка

369
fundiert вложенный, обосно вкладений, обгрунто
ванный, солидный ваний, солідний
fungibel однородный, однорідний,
заменимый замінний
Fürsorge, f попечение, (социаль піклування, (соціаль
ное) обеспечение не) забезпечення
Fusion, f слияние, объедине злиття, об’єднання,
ние, поглощение поглинання
Futureshandel, m сделки на срок, угоди на строк,
срочные контракты термінові контракти
G
Gage, f вознаграждение; винагорода; заробітна
жалование; гонорар, плата; гонорар,
содержание утримання
Gattungskauf, m купляпродажа то купівляпродаж това
вара определенного ру певного виду
вида (сорта) (сорту)
Gebot, n предложение цены пропонування (пропо
(на аукционе) зиція) ціни (на
аукціоні)
Gebrauchs потребительские то споживчі товари,
güter pl вары, товары широ товари широкого
кого потребления споживання
Gebühr, f сбор, пошлина, налог, збір, мито, податок,
плата, взнос, тариф, платня, внесок, тариф,
гонорар гонорар
Gefülle, n разница, разность різниця
gefragt пользующийся той, що користується
спросом попитом
Gegeben данные условия, дані умови,
heiten pl реальность реальність
Gegenwart действительная (фак дійсна (фактична)
swert, m тическая) стоимость вартість
Gegenwert, m эквивалент, выручка, еквівалент, виторг,
доход доход
gehandelt находящийся в той, що є у продажу
продаже
Geldabfindung, f расчет наличными розрахунок готівкою
Geldposten, m денежная статья грошова стаття
Geldwesen, n финансы, денежная фінанси, грошова
система система
Geltung, f действие, значение дія, значення
Genehmigung, f разрешение, санкция дозвіл, санкція
gesättigt насыщенный насичений

370
Geschäftsbe открытие магазинов відкриття магазинів
ginn, m
Geschäftsbe годовой отчет, отчет річний звіт, звіт
richt, m о состоянии дел про стан справ
Geschäftsfall, m банкротство пред банкрутство під
приятия приємства
Geschäftsträ- уполномоченный, уповноважений,
ger, m доверенное лицо довірена особа
(фирмы) (фірми)
Geschäftsge коммерческая комерційний
winn, m прибыль прибуток
Gesetzgebung, f законодательство законодавство
gesetzwidrig противозаконный протизаконний
Gesuch, n прошение, заявление, прохання, заява,
ходатайство клопотання
Gewähr, f гарантия, руча гарантія, порука
тельство
Gewerbe, n промысел, дело, промисел, справа,
бизнес, коммерция бізнес, комерція
Gewinn, m прибыль, выгода, прибуток, вигода,
польза, доход, користь, доход,
выигрыш виграш
Gewinnsteuer, f налог с прибыли податок із прибутку
Gläubiger, m кредитор, заимо кредитор, позико
давец давець
gratis бесплатно, безвоз безкоштовно, безоплат
мездно, даром, гратис но, даром, гратіс
Gremium, n орган, комитет, орган, комітет,
комиссия комісія
Grunderwerb, m приобретение земель придбання земельної
ного участка ділянки
Gutachten, n отзыв, заключение, відгук, висновок,
экспертиза експертиза
Güternachfrage, f спрос на товары попит на товари
gutdotiert с хорошим финан з гарним фінансовим
совым обесечением забезпеченням
Guthaben, n активы, кредитовое активи, кредитове
сальдо, авуары, сальдо, авуари,
вклады вклади
gutschreiben записать в кредит записати в кредит
(счета), кредитовать; (рахунку), кредитува
оприходовать ти; заприбуткувати
H
Habe, f имущество, состояние, майно, багатство,
собственность властність

371
Haben, n (Solle кредит, приход, пра кредит, прибуток,
und Haben) вая сторона счета, правий бік рахунку,
кредит счета (дебет кредит рахунку
и кредит) (дебет і кредит)
Habenbuchung, f запись (занесение) запис (занесення) до
в кредит счета кредиту рахунку
haften быть ответственным, бути відповідальним,
нести ответствен нести відповідаль
ность, гарантировать ність, гарантувати
Haftung, f ответственность, відповідальність,
гарантия гарантія
Haltbarkeit, f прочность, стойкость міцність, стійкість
Haltbarkeits срок реализации термін реалізації до...
datum, n до...
handeln вести торговлю, тор вести торгівлю, торгу
говать, вести перего вати, вести перегово
воры, торговаться, ри, торгуватися,
действовать діяти
Handelsab торговое соглашение торговельна угода
kommen, n
Handelsge торговля, торговый торгівля, торговельний
werbe, n бизнес бізнес
Handelsgut, n товар товар
Handelsrabatt, m торговая скидка торговельна знижка
Handelsrest торговые ограниче торговельні
riktionen pl ния обмеження
Handzettel, m рекламный листок рекламний листок
Hardware, f аппаратная часть апаратна частина
электронновычис електроннообчислю
лительной техники вальної техніки
Haupterwerbs основной источник основне джерело
quelle, f дохода доходу
Haushalt, m (государственный) (державний) бюджет,
бюджет, домашнее домашнє господарство
хозяйство
Haushaltor бюджетное регули бюджетне регулюван
dnung, f рование ня
hausieren торговать в разнос торгувати на винос
Hausse, f повышение бирже зростання біржових
вых курсов (цен), курсів (цін), паперів,
бумаг, экономичес економічне зростання
кий подъем
Haussier, m биржевой игрок, иг біржовий гравець, що
рающий на повыше грає на підвищення,
ние
Havarieagent, m (страховой) агент (страховий) агент по
по авариям аваріях

372
Hebesatz, m ставка налога ставка податку
Hehlerei, f укрывательство приховування
hemmen сдерживать, задер стримувати, затриму
живать, препятство вати, перешкоджати,
вать, мешать заважати
herabsetzen снижать, сокращать, знижувати, скорочу
уменьшать вати, зменшувати
herabstufen понижать знижувати
heraufsetzen повышать, увели підвищувати,
чивать збільшувати
Hereinnahme, f привлечение, прием привертання, залу
чення, прийом
herrenlos безхозный (не имею безхозний (такий, що
щий владельца, не належить нікому,
ничей) нічий)
herunterhandeln сбивать, снижать збивати, знижувати
HighTech, f высокая технология висока технологія
hinhalten задерживать, откла затримувати, відкла
дывать, затягивать дати, затягувати
hinterlegen сдавать на хранение, здавати на збереження,
депонировать депонувати
hinterziehen утаивать, уклоняться приховувати, ухилятися
Hinterziehung, f злосный неплатеж, злісний неплатіж,
уклонение от уплаты ухилення від оплати
Hoch, n бум, период бума бум, період буму
Hoheit, f суверенитет суверенітет
Höherbewer повышение курса збільшення курсу
tung, f (котировки) (котирування)
Hortung, f накопление налич накопичення готівки
ности
I
Image, n имидж, репутация, імідж, репутація,
престиж, авторитет престиж, авторитет
immateriell нематериальный, нематеріальний,
неимущественный немайновий
Immission, f воздействие эколо вплив екологічно
гически вредных шкідливих речовин
веществ
immobil недвижимый нерухомий
implementieren выполнять, осущест виконувати, здійсню
влять вати
implizieren включать включати
Importabga импортные (ввозные) імпортні (ввізні)
ben pl пошлины мита

373
Importverbot, n запрещение импорта, заборона імпорту,
запрет на импорт заборона на імпорт
inakzeptabel неприемлемый неприйнятний
Inbesitznahme, f получение на отримання на
владение володіння
Indemnitäts гарантийное гарантійний
brief, m письмо лист
Indentgeber, m импортер, дающий імпортер, що дає за
заказ на закупку мовлення на закупів
товара лю товару
Indizierung, f определение индек визначення індексів,
сов, индуцирование індиціювання
ineffizient неэффективный, не неефективний,
производительный непродуктивний
inflationsbe без учета инфляции без урахування
reinigt інфляції
Inkasso, n инкассо, инкассация, інкасо, інкасація,
получение платежа, отримання платежу,
взыскание долга стягнення боргу
inklusive включительно, включно
включая
Inklusivpreis, m общая цена соглас загальна ціна згідно
но договоренности з домовленістю
inkonvertibel неконвертируемый, неконвертований,
необратимый необоротний
Inland, n своя страна своя держава
Inlandsabsatz, m сбыт на внутреннем збут на внутрішньому
рынке ринку
innehaben иметь, занимать, мати, займати,
владеть володіти
Input, m ввод (информации); введення (інформації);
вложение, затраты вклад, витрати
InputOutput счет затрат и рахунок витрат та
Rechnung, f выпуска випуску
Inserat, n объявление в прессе об’ява в пресі
insolvent неплатежеспособный, неплатоспроможний,
несостоятельный неспроможний
instruieren инструктировать, інструктувати, інфор
информировать, мувати, наполягати
настаивать
Interaktion, f взаимодействие, взаємодія, взаємовід
взаимоотношение носини
Interdependenz, f взаимозависимость взаємозалежність
Interim, n временное соглаше тимчасова угода,
ние, интерим інтерим
intervenieren вмешиваться втручатися

374
Ist, n фактическое поло фактичний стан,
жение, наличие; наявність; істинне
истинное значение значення
Istanalyse, f анализ фактического аналіз фактичного
состояния стану
J
Jahresabrech подведение итогов підбиття підсумків за
nung, f за год; годовой отчет рік; річний звіт
Jahresauf готовая продукция готова продукція
kommen, n (добыча) (видобуток)
Jahresfehl годовой (денежный) річний (грошовий)
betrag, m дефицит дефіцит
Jahresrate, f ежегодный взнос щорічний внесок
Jahresumsatz, m годовой оборот річний оборот
Job, m дело, работа, долж справа, робота, посада,
ность, место работы місце роботи
jobben работать працювати
Jobsuche, f поиск работы пошук роботи
Joint Venture совместное пред спільне підприємство
приятие
Jugendarbeits безработица среди безробіття серед
losigkeit, f молодежи молоді
Junior, m младший партнер молодший партнер
(компаньон) (компаньйон)
K
kadurieren аннулировать права анулювати права
акционера акціонера
Kalo, m естественная убыль природний спад ваги,
веса, скидка с цены знижка ціни за спад
за убыль в весе у вазі
Kapitalertrag, m доход с капитала доход з капіталу
Kapitalfeucht, f бегство (утечка) ка відплив капіталу
питала
Kapitalschutz, m гарантии иностран гарантії іноземним
ным инвесторам інвесторам
Kassa, f наличные деньги готівка
Kassamarkt, m рынок наличного то ринок готівкового то
вара, рынок кассо вару, ринок касових
вых сделок угод
Kasse, f наличные деньги, готівка, каса,
касса, больничная лікарняна каса
касса
Kassekonto, n активный счет на активний рахунок
личных средств готівкових засобів

375
Kassenbeleg, m кассовый документ касовий документ
kaufmännisch торговый, коммер торговельний,
ческий комерційний
Klage, f иск, жалоба, проше позов, скарга,
ние прохання
Klausel, f оговорка, ограничи застереження, обмеже
тельное условие; пукт ні умови; пункт (стат
(статья) договора тя) договору
Kleinabneh мелкий покупатель дрібний покупець
mer, m (потребитель) (споживач)
Kleingewerbe, n мелкий бизнес дрібний бізнес
Knappheit, f дефицит, недостаток, дефіцит, недостача,
нехватка нестача
Knowhow, n ноухау ноухау
Kollision, f столкновение, кол зіткнення, колізія,
лизия, конфликт конфлікт
Kollo, n место багажа (груза); місце багажу (ванта
единица груза жу); одиниця вантажу
Kommanditge коммандитное това командитне товарист
sellschaft, f рищество, товари во, товариство на
щество на вере довірі
Kommanditist, m коммандитист, огра командитист, обмежено
ниченно ответствен відповідальний учас
ный участник ком ник командитного
мандитного общества товариства
kompatibel совместимый сумісний
Komplemen член коммандитного член командитного
tär, m товарищества с неог товариства з необме
раниченной ответст женою відповідаль
венностью; главный ністю; головний
партнер партнер
Kondition, f требование возврата вимога на повернення
незаконно получен незаконно отриманого
ного
konform единовременный; одноразовий; однако
одинаковый; согла вий; узгоджений;
сованный; соответст відповідний
венный
Konjunktu резкий спад деловой різкий спад ділової
reinbruch, m активности активності
Konsens, m консенсус, согласие, консенсус, згода,
одобрение схвалення
Konsum, m потребление; потре споживання; спожив
бительское общество че товариство
Konsumar потребительские споживчі товари
tikel pl товары

376
Konsument, m потребитель споживач
konsumieren потреблять споживати
kontenlos без счетов без рахунків
Kosten pl издержки, расходы, витрати, вартість,
затраты; стоимость затрати
kostenaufwendig связанный с боль пов’язаний з велики
шими расходами ми витратами
Kostenmana контроль и регули контроль та регулю
gement, n рование расходов вання витрат
(издержек)
kostspielig дорогой, дорогостоя дорогий, який дорого
щий; убыточный, коштує; збитковий,
разорительный розорний
kreditwürdig кредитоспособный кредитоспроможний
Kreditkün расторжение дого розірвання угоди
digung, f вора кредита кредиту
Kreislauf, m кругооборот, цикл кругообіг, цикл
Krida, f неплатежеспо неплатоспроможність
собность
kulant обязательный, пре обов’язковий, люб’яз
дупредительный, ний; підхожий
любезный; подходя
щий, сходный
Kulisse, f кулиса, неофициаль куліса, неофіційна
ная (черная) биржа (чорна) біржа
kumuliert накопленный, сово накопичений,
купный сукупний
kündigen отменять, расторгать; відміняти, розривати;
объявлять, предупре оголошувати, поперед
ждать, уведомлять об жувати, повідомляти
увольнении (о рас про звільнення (про
торжении договора) розірвання договору)
Kurswert, m курсовая стоимость курсова вартість
(акции, облигации) (акції, облігації)
kurant имеющий хождение, такий, що знаходиться
находящийся в в обігу
обращении
kurzfällig подлежащий испол той, що має бути вико
нению в кратчайшие наним у найкоротші
сроки; подлежащий терміни; належний
уплате в кратчайшие для виплати в найко
сроки ротші строки
L
Lage, f положение, ситуа положення, ситуація,
ция, состояние стан

377
Lagereingang, m поступление товаров надходження товару
на базу хранения на базу зберігання
lagern хранить на складе, зберігати на складі,
складировать складувати
lastenfrei свободный от долгов вільний від боргів
lauten гласить; быть вы проголошувати; бути
ставленным виставленим
(о счете, векселе) (про рахунок, вексель)
leasen сдавать в аренду, здавати в оренду,
брать в аренду брати в оренду
Lebensmittel продовольственный продовольчий
geschäft, n (продуктовый) (продуктовий)
магазин магазин
Lebensunter средства к жизни засоби для життя
halt, m (существованию) (існування)
Leiharbeit, f временная работа тимчасова робота
leihen одалживать, ссужать, позичати, брати пози
давать в займы; ку, давати в борг;
брать в займы брати в борг
leisten делать, выполнять, робити, виконувати
исполнять
Leistungsan стимулирование стимулювання
reiz, m (стимул) труда (стимул) праці
Leistungssoll, n план выпуска план випуску
продукции продукції
liefern поставлять, достав постачати, доставляти;
лять; сдавать, отпус здавати, відпускати
кать (товар); выпус (товар); виробляти
кать (продукцию) (продукцію)
lohnen вознаграждать, винагороджувати,
платить платити
lohnsteuerfrei свободный от налога вільний від податку
на заработную плату на заробітну плату
lohnsteuerp подлежащий обложе такий, що підлягає об
flichtig нию налогом на за кладенню податком
работную плату на заробітну плату
löschen разгружать, аннули розвантажувати, ану
ровать, погашать, за лювати, погашати,
крывать; стирать; закривати; стирати;
гасить гасити
lösen расторгать, отменять; розривати, відміняти;
решать; покупать вирішувати; купувати
lowcost дешевые продукты дешеві продукти
Produkte pl
Luxussteuer, f налог на предметы податок на предмети
роскоши розкоші

378
M
mahnen напоминать, посы нагадувати, поперед
лать напоминание, жувати, надсилати
предупреждать, посы попередження
лать предупреждение
Majorität, f большинство голосов, більшість голосів,
контрольный пакет контрольний пакет
(акций) (акцій)
Management, n управление; руко управління; керуван
водство; менедж ня; менеджмент; ди
мент; дирекция; рекція; адміністрація
администрация
managen управлять, руково управляти, керувати,
дить, распоряжаться розпоряджатися
Manager, m управляющий, руко управляючий, керів
водитель, директор, ник, директор,
менеджер менеджер
managing директорраспоря директоррозпоряд
director дитель ник
mangelfrei безупречный, качест бездоганний, якісний,
венный, без недос без дефектів
татков
Manko, n недовес, недостача; недовага; нестача,
дефицит; изьян брак, дефіцит; вада
Markenware, f фирменное изделие фірмовий виріб
Marketing, n маркетинг, исследо маркетинг, досліджен
вание рынка; сбыт ня ринку; збут
Marketingab договор на сбыт про договір на збут про
kommen, n дукции, договор на дукції, договір на про
проведение иссле ведення дослідження
дования рынка ринку
Marktbedür требования (потреб вимоги (потреби)
fnisse pl ность) рынка ринку
Marktgebüh сбор за место на збір за місце на
ren pl рынке ринку
Maßanferti изготовление по виготовлення на
gung, f заказу замовлення
maßgeblich определяющий, визначальний,
решающий вирішальний
Materialsteue управление мате управління матеріаль
rung, f риальнотехничес нотехнічним поста
ким снабжением чанням
Maximalbes максимальный запас максимальний запас
tand, m
Medien pl средства массовой засоби масової
информации інформації

379
Medioabrech расчет в середине розрахунок у середині
nung, f месяца місяця
Mehr, n избыток, остаток, надлишок, залишок,
прибыль, доход прибуток, доход
Mehrwert, m добавленная стои додана вартість
мость
Mehrwert налог на добавлен податок на додану
steuer, f ную стоимость вартість
meistbegünstigt пользующийся ре той, що користується
жимом наибольшего режимом найбільшо
благоприятствования го сприяння
Meistbietende, m предлагающий наи той, що пропонує най
большую цену більшу ціну
melden сообщать, извещать, сповіщати, повідом
уведомлять ляти
Mengenab массовая закупка масова закупка
nahme, f
Mengenabsatz, m массовый сбыт, масовий збут,
массовая продажа масовий продаж
Metageschäft, n сделка за совмест угода про спільний
ный счет и риск, мé рахунок та ризик,
та, солидная сделка мéта, солідна угода
Metaverbin отношения по сов відносини щодо
dung, f местным счетам спільних рахунків
Mitabschlag, m скидка с арендной знижка з орендної
(квартирной) платы (квартирної) плати
mieten снимать, брать в арен знімати, орендувати,
ду, брать на прокат брати на прокат
Minderheit, f меньшинство, мень меншість, менша
шая часть частина
Mindestsatz, m минимальная ставка мінімальна ставка
Minusbetrag, m дефицит дефіцит
Mißbrauch, m злоупотребление; зловживання; непра
неправомерное ис вомірне використання
пользование
Mißwirtschaft, f бесхозяйственность безгосподарність
Mittelbedarf, m потребность в потреба у засобах
средствах
Monatsabstim ежемесячная сверка щомісячна звірка бух
mung, f бухгалтерских запи галтерських записів
сей с документами документами
monetär монетарный, монетарний,
денежный грошовий
Müll, n мусор, отбросы, сміття, відходи
отходы
Muttergesell основная (головная) основна (головна)
schaft, f компания компанія

380
N
nachahmen подражать, копиро наслідувати, копіюва
вать, имитировать ти, імітувати
Nacharbeit, f дополнительная обра додаткова обробка,
ботка, доделка; изго доробка; виготовлення
товление по образцу; за зразком, виправ
исправление (брака) лення (браку)
Nachbestellung, f (повторная) подача (повторна) подача
заказов; повторный замовлень; повторне
(дополнительный) (додаткове) замов
заказ лення
Nachbesteue дополнительное на додаткове оподатку
rung, f логообложение вання
Nachbezahlung, f дополнительная оп додаткова оплата,
лата, доплата доплата
Nachbürge, f последующий пору наступний поручник
читель
Nachfrist, f дополнительный додатковий (пільго
(льготный) срок вий) строк (термін)
Nachgebühr, f доплата, дополнитель доплата, додатковий
ный (почтовый) сбор (поштовий) збір
Nachlaß, m скидка; уступка; знижка; зменшення;
уменьшение; нас спадщина; спадщина
ледство (имущество, (майно, яке залиши
доставшееся по на лося в спадщину)
следству)
Nachnahme, f наложенный платеж, післяплата, поштове
почтовое отправле відправлення з
ние наложенным післяплатою
платежом
Nachporto, n дополнительный поч додатковий поштовий
товый сбор, почтовая збір, поштова доплата
доплата
Nachschuß, m доплата, дополнитель доплата, додатковий
ный денежный взнос грошовий внесок
Nachwuchs, m молодые кадры молоді кадри
(специалисты) (спеціалісти)
Nachwuchsför обучение (подготов навчання (підготовка)
derung, f ка) молодых специа молодих спеціалістів
листов
Nährwert, m кормовая (пищевая) кормова (харчова)
ценность, питатель цінність, поживність
ность
Nahverkehr, m местное (пригородное) місцеве (приміське)
сообщение, перевозки сполучення, перевезен
на близкое расстояние ня на близьку відстань

381
Naturalabgabe, f натуральный налог натуральний податок
Naturalleistung,f платеж натурой платіж натурою
Nennbetrag, m номинальная сумма номінальна сума
(стоимость), номинал (вартість), номінал
Nennwert, m номинальная стои номінальна вартість,
мость, величина, но величина, номінал;
минал; номиналь номінальне значення
ное значение
Nettozugang, m чистое поступление чисте надходження
Netzplan, m сетевой график сітковий графік
Neuabschluß, n заключение новой укладання нової
сделки угоди
Neueinstellung, f новый набор рабо новий набір робочої
чей силы сили
Neufestlegung, f пересмотр, переоценка перегляд, переоцінка
Nichtabnahme, f отказ принять по відмова прийняти то
ставляемый товар; вар, що постачається;
непринятие товара неприйняття товару
Niederlassung, f отделение, филиал; відділення, філія;
предприятие; место підприємство; місце
нахождение знаходження
niderlegen отказываться; пре відмовлятися; припи
кращать; излагать няти; викладати
Niedriglohn, m низкий уровень низький рівень
заработной платы заробітної плати
Normen – und картель по стандар картель із стандар
Typenkartel, n тизации тизації
Nota, f счетфактура; пору рахунокфактура; до
чение, заказ; сообще ручення, замовлення;
ние, извещение повідомлення
Notbestand, m аварийный запас аварійний запас
Note, f банкнота, банковс банкнота, банківський
кий билет білет
Notstand, m чрезвычайное поло надзвичайний стан,
жение, бедствие лихо
null und nichtig недействительный, недійсний, який
утративший силу втратив силу
Nutzwert, m субъективная стои суб’єктивна вартість;
мость; стоимость, вартість, яка визна
определяемая по чається корисністю
лезностью
O
obdachlos бездомный бездомний
Oberbehörde, f высшая инстанция вища інстанція

382
objektbezogen относящийся к опре який відноситься до
деленному предмету певного предмета
(объекту) (об’єкта)
Objektfinan целевое финанси цільове фінансування
zierung, f рование
Obliegenheit, f обязанность, обяза обов’язок, зобов’я
тельство зання
Obligo, n облиго; обязательст обліго; зобов’язання;
во; поручительство; порука; відповідаль
ответственность; ність; гарантія
гарантия
Oderkonto, n совместный счет, рас спільний рахунок,
поряжаться которым розпоряджуватися
может каждый вла яким може кожний
делец счета власник рахунку
Offenmarkt, m открытый рынок відкритий ринок
Offerent, m оферент; лицо, дела оферент; особа, що
ющее предложение робить пропозицію
Offerte, f оферта, предложение; оферта, пропозиція;
предложение цены, пропонування ціни,
заявка на торгах заявка на торгах
Ölaktien pl акции нефтяных акції нафтових
компаний компаній
Operations операционный ли операційний лізинг,
leasing, n зинг, операционная операційна оренда
аренда
Optimalwert, m оптимальное значе оптимальне значення,
ние, оптимальная оптимальна величина
величина
Orderbestand, m портфель заказов портфель замовлень
ordern заказывать, делать замовляти
заказы
Ordnungsmä- правильность, упо правильність, впоряд
ßigheit, f рядоченность; до кованість; достовір
стоверность ність
Organgesell дочерняя компания, дочірня компанія,
schaft, f дочернее общество дочірнє товариство
Organträger, m основное (головное) основне (головне)
общество товариство
Oszillation, f изменения, колебания зміни, коливання
P
Pacht, f аренда, арендная пла оренда, орендна плата,
та, арендный договор орендний договір
Pächter, m арендатор, съемщик, орендар, наймач
наниматель

383
Pacher, m упаковщик, пакувальник,
укладчик укладальник
Packliste, f упаковочный лист, пакувальний лист,
упаковочная специ пакувальна специфі
фикация кація
Packabschlag, m скидка, предоставля знижка, надана за
емая за покупки купівлю акцій
акций пакетами пакетами
Palette, f поддон; спектр, піддон; спектр,
ассортимент асортимент
Panikkäufe pl срочные закупки термінові закупки
Pannendienst, m аварийная служба аварійна служба
Paraphe, f параф, подпись, виза параф, підпис, віза
pari альпари, по номи альпари, за номіналь
нальной стоимости ною вартістю
Pariwert, m номинальная стои номінальна вартість
мость (ценность) (цінність)
Parkett, n операционный зал операційний зал фон
фондовой биржи дової біржі, офіційна
біржа
Partie, f партия товара партія товару
partizipieren участвовать, прини брати участь
мать участие
Paßabfertigung, f паспортный контроль паспортний контроль
Passiva pl пассивы, пассив, дол пасиви, пасив, борги,
ги, долговые обяза боргові зобов’язання
тельства
Passivierun обязанность предо обов’язок надавати
gspflicht, f ставлять сведения відомості
Passivkonto, n счет пассива рахунок пасиву
pauschal целиком, в целом, в цілому, оптом; без
оптом; без предъяв подання документів
ления документов
Pau  off  срок (время) строк (термін)
Periode, f выплаты виплати
pekumär денежный грошовий
Personalabbau, m сокращение штатов скорочення штатів
(персонала) (персоналу)
Personalbes численный состав чисельний склад спів
tand, m сотрудников пред робітників підпри
приятия ємства
Personalka численность персо кількість персоналу
pazität, f нала
Petrolchemie, f нефтехимия нафтохімія
Pfand, n залог, закладная застава, закладна

384
Pflege, f уход; попечение, за догляд; піклування,
бота, содержание; турбота; утримання;
техническое обслу технічне обслугову
живание вання
Pflegefall, m человек, нуждаю людина, яка потребує
щийся в уходе догляду
Pflichtleis обязательные регу обов’язкові регулярні
tungen pl лярные платежи по платежі з соціального
социальному стра страхування
хованию
pflichtwidrig несовместимый с несумісний з обов’яз
обязанностями ками (почуттям
(чувством долга) обов’язку)
Pfründe pl доходное место, лег прибуткове місце,
кий заработок, теп легкий заробіток,
лое местечко вигідна посада
Pilotanlage, f опытная установка дослідна установка
Pionierleistung, f новаторская работа новаторська робота
Plafond, m потолок; предел, стеля; межа, ліміт
лимит
PlanIst сравнение плановых порівняння планових
Vergleich, m и фактических по та фактичних показ
казателей ників
Planutersch невыполнение плана невиконання плану
reitung, f
plazieren размещать (ценные) розміщати (цінні)
бумаги; выпускать папери; постачати
товар на рынок товари на ринок
Pleite, f банкротство, крах банкрутство, крах
Plus, n излишек; доход по надлишок; прибуток
бухгалтерским до за бухгалтерськими
кументам документами
Police, f (страховой) полис, (страховий) поліс,
страховое свиде страхове свідоцтво
тельство
Pool, m пул, объединение пул, об’єднання
Porto, n порто, почтовый сбор порто, поштовий збір
Posten, m пост, должность; пар пост, посада; партія
тия товара; статья товару; стаття (бюдже
(бюджета); (товар ту); (товарна) позиція
ная) позиция
Postgut, n почтовое отправление поштове відправлення
postwendend с обратной почтой зі зворотною поштою
Potenz, f способность, возмож здатність, можливість
ность
Prägeanstallt, f монетный двор монетний двір

385
Präsenz, f присутствие; явка присутність; явка на
на работу; участие роботу; участь
Präsenzgeld, n суточные (деньги) добові (гроші)
Preis цена ціна
Preisabbau, m снижение цен зниження цін
preisgünstig по выгодной цене за вигідною ціною
Preislenkung, f регулирование цен регулювання цін
Preisnachlaß, m уменьшение цены; зменшення ціни;
скидка с цены, ус знижка з ціни,
тупка в цене уступка в ціні
Produzent, m производитель, изго виробник, продуцент
товитель, продуцент
Profit, m прибыль, доход, прибуток, доход,
выгода вигода
profitieren получать выгоду, отримувати вигоду,
пользу користь
ProKopfVer задолженность в заборгованість у роз
schuldung, f расчете на душу рахунку на душу
населения населення
Prokurist, m прокурист, доверен прокурист, довірена
ное лицо фирмы особа фірми
Public relations связи фирмы с зв’язки фірми з
общественностью громадськістю
Publikumsakti акционерное общест акціонерне товарист
engesellschaft, f во открытого типа во відкритого типу
Pufferbestände pl резервные запасы резервні запаси
Punktbewer балльная оценка, бальна оцінка, оцінка
tung, f оценка по системе за системою балів
баллов
Punktmarkt, m специальная товар спеціальна товарна
ная биржа біржа
Q
QGewinn, m непредвиденная непередбачений при
прибыль, прибыль буток, прибуток за ра
за счет высокой хунок високої
конъюнктуры кон’юнктури
qualifizieren приобретать спе набувати спеціаль
циальность ності
Qualität, f качество, сорт якість, сорт
qualitätsbezogen связанный с ка пов’язаний з якістю
чеством
qualitätsgerecht соответствующий який відповідає визна
установленному ченій якості
качеству

386
Qualitätsmaß- критерий качества критерій якості
stab, m
Qualitätsma управление качест управління якістю
nagement, n вом продукции продукції
Qualitätssiegel, n знак качества знак якості
Quartalsab квартальная отчет квартальна звітність,
rechnung, f ность, покварталь щоквартальний
ный расчет розрахунок
Quartalsum оборот за квартал оборот за квартал
satz, m
Quellenabzugs система сбора нало система збору подат
system, n гов путем вычета ків шляхом вирахуван
из заработной платы ня із заробітної плати
quittieren расписаться (в полу розписатися (про от
чении), выдать рас римання), видати
писку розписку
Quotierung, f котировка котирування
R
Rabatt, m скидка с цены, работ знижка з ціни, робіт
Rabattgewäh предоставление надання знижки
rung, f скидки
Rahmenab типовое соглашение, типова угода, типовий
kommen, n типовой договор, сог договір, угода про за
лашение об общих гальні принципи
принципах отно відносин
шений
Randbedin предельное (гранич гранична умова
gung, f ное) условие
rangieren размещать по поряд розташовувати по по
ку, ранжировать; за рядку, ранжирувати;
нимать место займати місце
Rangklasse, f класс очередности клас черговості
Rate, f взнос (при платеже внесок (при платежі
в рассрочку), частич в розстрочку), частко
ный платеж; ставка; вий платіж; ставка;
норма; доля норма; частка
ratenweise в рассрочку, отдель у розстрочку, окреми
ными частями ми частинами
Rating, n рейтинг, оценка рейтинг, оцінка
Rauchwaren pl меха, пушнина; хутро, хутровина;
табачные изделия тютюнові вироби
Räumung, f освобождение (квар звільнення (кварти
тиры); ликвидация, ри); ліквідація,
распродажа розпродаж
Rechenschaft, f отчет, отчетность звіт, звітність

387
Rechenschaft (бухгалтерский) (бухгалтерський)
bericht, m отчет звіт
Rechtfertigung, f оправдание виправдання
Rechtsansp претензия, право претензія, право
ruch, m
Rechtsmittel, n кассационная жало касаційна скарга,
ба, апелляция апеляція
Rechtsprechung,f юрисдикция юрисдикція
Rechtsweg, m судебное рассмотре судовий розгляд
ние дела справи
Regelungen издавать постанов видавати постанову
treffen ление
Regulierung расчетная цена розрахункова ціна
skurs, m
Reineinkom чистый доход чистий доход
men, n
Rendite, f доход (проценты) с доход (відсотки) з
вложенного капита вкладеного капіталу,
ла, доходность, при доходність, прибуток;
быль; окупаемость окупність інвестицій
инвестиций
Renten pl ценные бумаги с цінні папери з твер
твердым процентом дим відсотком
Rentenabfin единовременные вы одноразова виплата,
dung, f платы, единовре одноразова грошова
менное пособие допомога
rentieren приносить доход приносити доход
Reporting, n отчетность звітність
Residualein превышение доходов перевищення доходів
kommen, n над расходами над витратами
Respektfrist, f льготный срок пільговий строк
Ressortange ведомственные відомчі проблеми
legenheiten pl проблемы
Restitution, f реституция, возвра реституція, повернен
щение (имущества); ня (майна); відшкоду
возмещение убытков вання збитків
Restschuld, m остаток долга залишок боргу
Retouren pl возвращенные това повернення товару;
ры; чеки и векселя, чеки та векселі, по
возвращенные неоп вернені неоплаченими
лачеными
revidieren ревизовать, прове ревізувати, перевіряти,
рять, контролиро контролювати; пере
вать; пересматри глядати, змінювати
вать, изменять
Richtgröße, f ориентировочная орієнтовна величина
величина

388
Rimesse, f римесса, пересылка, римеса, пересилка,
перевод переказ
Rohumsatz, m валовый оборот валовий оборот
Rückdatierung, f датировка задним датування заднім
числом числом
Rückkauf, f выкуп; погашение, викуп; погашення,
возмещение відшкодування
Rücklage, f резерв, отчисления резерв, відрахування
в резервный фонд в резервний фонд
Rückstel отчисления в резерв відрахування в
lungen pl ный фонд резервний фонд
Rücktritt, m отказ (отход) от до відмова (відхід) від
говора; уход с долж договору; залишення
ности (отставка) посади (відставка)
rückwirkend имеющий обратную який має зворотну
силу силу
Rüge, f рекламация, протест рекламація, протест
Rüstwertzeit, f подготовительноза підготовчозаключний
ключительное время час
S
Saatgut, n семена, посевной насіння, посівний
материал матеріал
Sachanlagen pl основной капитал, основний капітал,
основные средства; основні засоби; майно,
имущество; недви нерухомість, мате
жимость; материаль ріальні активи
ные активы
Sachbezüge pl вознаграждение за винагорода за працю
труд в натуральной в натуральній формі,
форме, натуральная натуральна оплата
оплата
sachkundig компетентный компетентний
Sachlage, f положение дел (ве стан справ (речей),
щей), ситуация ситуація
Sachwert, m реальная стоимость реальна вартість (цін
(ценность), ценная ність), цінна річ
вещь
Safe, n сейф сейф
Salär, n заработная плата, заробітна плата,
жалование платня
Sammelabsch сводные списания зведені списання
reibungen pl
Sammelnach сводная ведомость зведена відомість
weis, m
Sammelposten, m сводная статья зведена стаття

389
Satz, m ставка; тариф; квота; ставка; тариф; квота;
комплект; набор комплект; набір
Satzung, f устав, инструкция статут, інструкція
Schaden, m (материальный) (матеріальний) зби
ущерб, убыток, вред; ток, шкода; пошкод
повреждение ження
Schatzwechsel, m казначейский вексель казначейський вексель
Scheidegeld, n разменные деньги розмінні гроші
Schieber, m спекулянт спекулянт
Schiedsgericht, n арбитраж, третей арбітраж, третейський
ский суд, жюри суд, журі
Schleichhandel, m нелегальная торгов нелегальна торгівля,
ля, торговля на чер торгівля на чорному
ном рынке, контра ринку, контрабанда
банда
schlichten улаживать, урегу улагоджувати, урегу
лировать лювати
Schlußabrech окончательный остаточний розра
nung, f расчет хунок
Schmiergeld, n взятка хабар
Schmuggel, m контрабанда, конт контрабанда, контра
рабандная торговля бандна торгівля
Schonfrist, f льготный срок пільговий строк
(период) (термін, період)
Schonung, f бережное отношение бережливе ставлення
Schrittmacher, m новатор, зачинатель новатор, зачинатель
Schuld, f долг, задолженность, борг, заборгованість,
обязательство; вина зобов’язання; провина
Schuldkonto, n счет с дебетовым рахунок з дебетовим
сальдо, счет актива сальдо, рахунок активу
Schuldner, m должник, дебитор, боржник, дебітор,
заемщик позичальник
Schund, m дешевый (бросовый) дешевий (викидний)
товар; бракованный товар; бракований
(несортовой) товар (несортовий) товар
Schüttgewicht, n насыпной вес насипна вага
Schwankung, f колебание, изменение коливання, зміни
Schweigegeld, n плата за неразгла плата за нерозголо
шение (коммерчес шення (комерційної)
кой) тайны таємниці
Schwellen новые индустриаль нові індустріальні
länder pl ные страны країни
Schwerpunk страны, где находят країни, де знаходяться
tländer pl ся ключевые рынки ключові ринки
Schwund, m потеря, убыль втрата, збиток

390
Selbstanfer собственное произ власне виробництво
tigung, f водство
Seniorchef, m старший менеджер, старший менеджер,
глава фирмы глава фірми
Serienanlauf, m начало серийного початок серійного
производства виробництва
Shop, n магазин, лавка магазин, крамниця
Shopping, n покупка, посещение покупка, відвідування
магазина магазину
Simultanüber синхронный перевод синхронний переклад
setzung, f
Skonto, m (n) сконто, скидка (при сконто, знижка (при
платеже наличными) платежі готівкою)
Stip, m бланк, расписка, бланк, розписка,
талон, чек талон, чек
Software, f программное обес програмне забезпе
печение, средства чення, засоби
программирования програмування
Soll, n дебет, дебет счета; дебет, дебет рахунку;
норма, плановое норма, планове
задание завдання
Sollbestand, n дебетовое сальдо, дебетове сальдо,
остаток по дебету; залишок за дебетом;
плановое наличие планова наявність
SollIstVergleich сравнение плановых порівняння планових
показателей с фак показників із
тическими фактичними
solvent платежеспособный, платоспроможний,
состоятельный багатий
Sonderabgabe, f особый (специаль особливий (спеціаль
ный) сбор (налог) ний) збір (податок)
Sozialabbau, m сокращение расхо скорочення витрат на
дов на социальные соціальні потреби
нужды
Spanne, f разница; диапазон, різниця; діапазон,
колебание цены; коливання ціни,
торговая накидка торгівельна націнка
Sparer вкладчик сберега вкладник ощадної
тельной кассы каси
Spende, f пожертвование, пожертвування,
взнос, дар внесок, дарунок
Sperre, f наложение ареста, наладення арешту,
блокирование; блокування; ембарго;
эмбарго; запрет заборона
Spesen pl издержки, наклад витрати, накладні
ные расходы витрати

391
Spezies pl товары определен товари певних
ных видов видів
Sprungkosten pl расходы, связанные витрати, пов’язані
с приобретением но з придбанням нового
вого оборудования обладнання
Standmiete, f плата за ларек плата за ларьок
(киоск), плата за (кіоск), плата за
простой простій
Stellenabbau, m сокращение рабочих скорочення робочих
мест місць
Steuer, f налог податок
Stillegung, f свертывание, останов згортання, зупинка,
ка, закрытие, прек закриття, припинення
ращение движения руху
Stillstand, m застой, простой, оста застій, простій,
новка, прекращение зупинка, припинення
Stoppkurs, m твердый курс твердий курс
Streiсhung, f вычеркивание, анну викреслювання, ану
лирование, отмена, лювання, скасування,
сокращение, урезание скорочення, урізування
Streuung, f распределение, рас розподілення,
пространение розповсюдження
Stücklohn, m сдельная заработная відрядна заробітна
плата, сдельная плата, відрядна
оплата труда оплата праці
stunden отстрачивать, прод відстрочувати,
левать продовжувати
Stützung, f дотация, субсидия, дотація, субсидія,
субвенция, помощь, субвенція, допомога,
поддержка підтримка
Submission, f приглашение на запрошення на торги
торги (тендер) (тендер)
Subvention, f субвенция, субсидия, субвенція, субсидія,
дотация, пособие, дотація, допомога,
денежная помощь грошова допомога
T
Tarifabkom тарифное соглашение тарифна угода
men, n
tarifbesteuert облагаемый налогом який оподатковується
по установленным за визначеним
тарифам тарифом
Tarifbestim положение о положення про
mung, f тарифах тарифи
Tarifvertrag, m тарифное соглашение тарифна угода

392
Tätige, m работающий, працюючий,
работник працівник
Tausch, m обмен, компенсаци обмін, компенсаційна
онная сделка угода
Taxation, f оценка, определение оцінка, визначення
стоимости, таксика вартості; таксикація
ция
Taxwert, m оценочная стоимость, оціночна вартість,
стоимость согласно вартість згідно з
оценке оцінкою
Team, n команда, коллектив, команда, колектив,
группа специалистов, група спеціалістів,
связанная выполне пов’язана виконанням
нием работ по робіт за проектом
проекту
Teilabnahme, f принятие (приемка) прийняття (приймання)
только части товара лише частини товару
Teilentschä- частичное возме часткове відшкоду
digung, f щение вання
teilhaben участвовать, быть брати участь, бути
участником (пай учасником (пайщи
щиком) ком)
Teilhafter, m член товарищества член товариства з об
с ограниченной от меженою відповідаль
ветственностью, ком ністю, командитист
мандитист
Telefonwerte pl ценные бумаги вне цінні папери позабір
биржевого рынка жового ринку
Termin, m (установленный, на (поставлений, призна
значенный) срок, чений) строк (термін),
дата; (назначенная) дата; (призначена) зу
встреча; заседание стріч; засідання суду,
суда; слушание дела слухання справи
Termingelder pl срочные вклады строкові вклади
Termingeld срочный счет строковий рахунок
konto, n
terms of срок и условия строк та умови
payment платежа платежу
Testament, n завещание заповіт
Tilgung, f погашение, уплата погашення, сплата
долга боргу
Topmanager, m высшее должностное вища посадова особа,
лицо, управляющий управляючий вищого
высшего уровня рівня
trade mark торговая марка, торговельна марка,
товарный знак товарний знак

393
Träger, m носитель, представи носій, представник;
тель; исполнитель; виконавець; власник;
обладатель; органи організатор; орган
затор; орган (власть); (влада); бюро; уста
бюро; учреждение; нова; організація
организация
Transfer, m передача; трансферт; передача; трансферт;
перевод переказ
Tratte, f переводной вексель, переказний вексель,
тратта тратта
Travellers дорожный (туристи дорожній (туристич
check, m ческий) чек, аккре ний) чек, акредитив
дитив
Trend, m тренд, тенденция тренд, тенденція
Tresor, m банковское храни банківське сховище,
лище, сейф сейф
Treuhandan опекунский совет; опікунська рада; ві
stallt, f ведомство по управ домство з управління
лению государствен державною власністю
ной собственностью в нових землях ФРН
в новых землях ФРГ
trimmen укладывать, распре укладати, розподіляти
делять
U
Überarbeit, f сверхурочная работа;понаднормова праця;
переработка переробіток
überbieten предлагать более пропонувати вищу
высокую цену ціну
Übereinkom соглашение, договор;угода, договір;
men, n договоренность домовленість
Überfälligkeit, f нарушение срока порушення строку
(терміну)
Überfluß, m избыток, изобилие надлишок, наддостаток
Übergewinn, m сверхприбыль надприбуток
Überhang, m превышение; избы перевищення; надли
ток, перевес, преоб шок, перевага,
ладание переважання
Übernahme, f приемка; покупка, приймання; купівля;
взятие под свой конт взяття під свій конт
роль и управление; роль та управління;
принятие на себя взяття на себе
überproduzieren производить избы виробляти надлишок
ток продукции продукції
übersättigen перенасыщать перенасичувати

394
Überschlags ориентировочный орієнтовний розраху
rechnung, f расчет, ориентиро нок, орієнтовна оцінка
вочная оценка
Überschuß, m избыток надлишок, надмір,
достаток, зайвина
Überstunden pl сверхурочные часы, понаднормові години
сверхурочное время понаднормовий час
Übertrag, m перенос суммы перенесення суми
Übervorteilung, f обман, обсчет, обвес обман, обрахунок,
обважування
überweisen переводить, пере переказувати, перера
числять ховувати
ultimogültig действительный до дійсний до кінця
конца месяца місяця
Umfirmierung, f переименование перейменування
фирмы фірми
Umgang, m обращение; обслу поводження; обслуго
живание вування
Umlauf, m обращение, хождение; обіг; циркуляція;
циркуляция; оборот оборот
Umlaufvermö- обращение капитала оборотність капіталу
gen, n
Umlegung, f распределение; рас розподілення;
кладка розкладка
Unrechnung, f перерасчет, пересчет перерахунок,
перераховування
Umsatz, m оборот, товарооборот оборот, товарообіг
Umsatzsteue декларация на упла декларація на сплату
rerklärung, f ту налога с оборота податку з обороту
umsetzen пускать в оборот пускати в оборот
(обращение) (обіг)
Umverteilung объем, перераспре обсяг, перерозподіл
svolumen, n деление средств коштів
Umwertung, f переоценка переоцінка
Unantast неприкосновенность недоторканність
barkeit, f
unentgeltlich бесплатный безкоштовний,
безплатний
ungekündigt неуволенный незвільнений
Unterbringung, f помещение; размеще розміщення,
ние; распределение розподіл
Unterhalt, m обеспечение, содер забезпечення, утриму
жание, средства су вання, засоби існуван
ществования, ня, аліменти
алименты
Unterhalt иждивенец, полу утриманець, одержу
sempfänger, m чатель алиментов вач аліментів

395
Unterlagen pl данные, документа дані, документація,
ция, документы документи
Unternehmen, n предприятие, дело підприємство, ділове
вое предприятие, де підприємство, діло;
ло; фирма, компания фірма, компанія
unterschlagen утаивать, скрывать, приховувати,
присваивать; раст привласнювати;
рачивать розтрачувати
Unterversor недостаточное обмежене постачання
gung, f снабжение
Unvermögen, n невозможность неможливість
unversehrt невредимый, целый непошкоджений, цілий
Urheben, m инициатор, автор ініціатор, автор
Urkunde, f документ, акт, документ, акт,
удостоверение посвідчення
V
Valutaabwer девальвация девальвація
tung, f
Variable, f переменная (вели змінна (величина)
чина)
verabfolgen отпускать, выдавать відпускати, видавати
verabreden договариваться, домовлятися,
обусловливать зумовлювати
verabschieden принимать, утверж приймати, затверд
дать жувати
Verallgemei обобщение узагальнення
nerung, f
veranschlagen составлять смету, складати кошторис,
контролировать; контролювати; попе
предварительно редньо підраховувати
подсчитывать
veranstallten отвечать, нести відповідати (за щось)
ответственность
verantworten перерабатывать, переробляти,
обрабатывать обробляти
veräußern отчуждать; реали відчужувати; реалі
зовать, продавать зувати, продавати
verbessern улучшать, совершен поліпшувати, удоско
ствовать; исправлять налювати; виправляти
verbilligt по сниженной цене за зниженою ціною
verbindlich обязательный обов’язковий
Verbot, n запрещение, запрет заборона
verbrauchen потреблять, расхо споживати, витрачати
довать

396
verbuchen регистрировать; вно реєструвати; вносити
сить записи в бух записи до бухгалтерсь
галтерские книги; ких книг; зазначати
отмечать
Verbundkosten plнакладные расходы накладні витрати
verburgen ручаться, поручаться, ручатися, поручатися,
гарантировать гарантувати
verderblich портящийся який псується
Verbriefen подтверждать доку підтверджувати доку
ментом, письменно ментом, письмово за
заверять (гаранти віряти (гарантувати)
ровать)
vereinbaren согласовывать погоджувати
vereinfachen упрощать спрощувати
verfallen просроченный прострочений
Vergeltung, f реторсия, ответные реторсія, заходи у
меры відповідь
vergriffen распроданный розпроданий
Vergünstigung, f льгота, уступка пільга, поступка
Vergütung, f возмещение; вознаг відшкодування;
раждение; премия; винагорода, премія;
оплата оплата
Verhalten, n поведение, образ поведінка, спосіб
действий дій
verhandeln вести переговоры, вести переговори,
договариваться домовлятися
Verhinderung, f предотвращение; запобігання; перешко
препятствие, помеха; да, затримка; зрив
задержка, срыв
verhüten предотвращать, пре запобігати, попе
дупреждать, предо реджувати
хранять
verähren терять силу за втрачати силу за
давностью давністю
Verkehr, m движение; транс рух; транспорт; пере
порт; перевозки; везення; зв’язок, спо
связь, сообщение; лучення; комунікація;
коммуникация; де ділові відносини
ловые отношения (зв’язки); комерційні
(связи); коммерчес угоди; оборот, обіг
кие сделки; обраще
ние, оборот
Verleih, m прокат, аренда; прокат, оренда,
пункт проката пункт прокату
Verlust, m убыток, ущерб, потеря збиток, шкода, втрата
vermarkten сбывать, продавать, збувати, продавати,
реализовать реалізувати

397
Vermögen, n имущество, состояние, майно, багатство,
капитал; способность, капітал; здатність,
возможность можливість
Versagung, f отказ, отклонение відмова, відхилення
Versandkosten pl расходы по отправке, витрати на відправлен
стоимость пересылки ня, вартість пересилки
versäumen упустить, не вос пропустити (прогави
пользоваться ти), не скористатися
Verschleiß, m износ, изнашивание зношування
Verschuldung, f задолженность, долги заборгованість, борги
Versetzung, f перевод, перемеще переказ, переміщення,
ние, перестановка перестановка
versorgen снабжать, обеспе постачати, забезпе
чивать чувати
versteuern уплачивать налоги сплачувати податки
verteuern повышать цену підвищувати ціну
Vertrauen, n доверие довіра
veruntreuen растрачивать, расхи розтрачувати, розкра
щать; присваивать дати, привласнювати
verwerfen отвергать, отклонять, відкидати, відхиляти,
отводить відводити
verwirken лишаться, терять втрачати, губити
Verzicht, m отказ, отречение відмова, відречення
verzollen оплачивать (платить) оплачувати (платити)
таможенную пошли мито; забирати товар
ну; забирать товары з митниці
с таможни
Verzug, m задержка, запазды затримка, запізнення,
вание, затяжка; от затяжка; відстрочен
строчка, просрочка ня, прострочення
vollkommen совершенный, досконалий,
законченный закінчений
Vollmacht, f полномочие, дове повноваження,
ренность доручення
vollziehen осуществлять, при здійснювати, викону
водить в исполнение; вати
выполнять, исполнять
vorausbezahlen заранее (предвари заздалегідь (попе
тельно) оплачивать редньо) оплачувати
Vorbehalt, m оговорка; условие; застереження; умова;
ограничение обмеження
Vorbestellung, f предварительный за попереднє замовлення;
каз; бронирование бронювання
Vorgang, m документ, дело; документ, справа;
процесс, операция процес, операція
Versicherung, f страховка страховка

398
vorteilhaft выгодный, полезный, вигідний, корисний,
благоприятный сприятливий
Verzinsung, f уплата процентов; насплата відсотків, на
числение процентов рахування відсотків
W
Wagnis, n риск, рискованное ризик, ризикована
дело (предприятие) справа (підприємство)
wahren хранить, сохранять; берегти, зберігати;
охранять охороняти, оберігати
wahrnehmen использовать, використовувати,
соблюдать дотримуватися
Wahrung, f сохранение, соблю зберігання, дотриман
дение ня
Währung, f валюта; совокупность валюта; сукупність
платежных средств платіжних засобів
страны країни
Währungsein валютная единица валютна одиниця
heit, f
Währungsbe валютные (денежно валютні (грошово
ziehungen pl кредитные) отноше кредитні) відносини
ния
Wandel, m перемена, изменение переміна, зміна
Wandelung, f отмена, расторжение, відміна, розторгнення,
аннулирование; рас анулювання; розри
торжение договора вання договору про
о куплепродаже купівлюпродаж
Wanderung, f миграция, переме міграція, переміщення
щение
Ware, f товар товар
Warenabkom торговое соглашение торговельна угода
men, n
Warenauslage, f выставка (показ) виставка (показ)
товаров товарів
Warenhandel, m торговля товарами торгівля товарами
Warenkunde, f товароведение товарознавство
Warenmuster, n коммерческий комерційний зразок
образец товара товару
Warenneben торговые накладные торговельні накладні
kosten pl расходы витрати
Warenverkehr, mторговля товарами; торгівля товарами;
движение товаров; рух товарів; торго
торговые отношения вельні відносини
Warenverk дефицит (нехватка) дефіцит (нестача,
nappung, f товаров брак) товарів

399
Warenwechsel, m коммерческий (то комерційний (товар
варный) вексель ний) вексель
Warenzeichen, n товарный знак, тор товарний знак,
говый знак; фабрич торговельний знак,
ная марка фабрична марка
warnen предостерегать, застерігати,
предупреждать запобігати
Wechsel, m вексель, долговое вексель, боргові
обязательство; пере зобов’язання; перемі
мена, изменение; на, зміна; чергування;
смена, чередование; розмін, обмін
размен, обмен
Weiterbeför переправка переправка,
derung, f переправляння
Weitergewäh продолжение продовження виплати
rung, f выплаты
Weltnachfrage, f мировой спрос світовий попит
werben рекламировать, осу рекламувати, здійсню
ществлять реклам вати рекламну діяль
ную деятельность; ність; вербувати
вербовать
Wert, m стоимость, цена; вартість, ціна; цін
ценность, значение; ність, значення;
величина; оценка величина; оцінка
Werte pl ценности; ценные цінності; цінні папери
бумаги
Wertminde снижение (умень зниження вартості;
rung, f шение) стоимости; девальвація
девальвация
Wettbewerb, m конкуренция, кон конкуренція, конку
курентная борьба; рентна боротьба; су
соперничество; со перництво, змагання,
ревнование, конкурс конкурс
Widerklage, f встречный иск; зустрічний позов;
встречная жалоба зустрічна скарга
widerrufen отменять, отзывать відміняти, скасовува
ти, відкликати
Widerspruch, m противоречие, рас протиріччя, розход
хождение, возраже ження, заперечення,
ние, протест протест
Wiedergut возмещение, ком відшкодування,
machung, f пенсация компенсація
Wirtschaftsbe экономическая економічна сфера
reich, m сфера
Wirtschaft экономический рост, економічне зростання,
swachstum, n рост экономики зростання економіки

400
Wohlfahrtpf благотворительность благодійність
lege, f
Wohlstand, m благосостояние добробут
Z
zahlen платить, выплачивать, платити, виплачувати,
оплачивать сплачувати, оплачувати
zählen считать, подсчиты рахувати, підрахову
вать, высчитывать, вати, вираховувати,
отсчитывать відраховувати
zahlungsfähig платежеспособный, платоспроможний,
ликвидный ліквідний
Zahlung платежные операции;платіжні операції;
sverkеhr, f платежный оборот; платіжний оборот;
система расчетов система розрахунків
Zahlungsver отметка об уплате відмітка про оплату
merk, m
Zahlungsziel, n срок платежа строк (термін) платежу
Zeichnungsbe условия подписки умови підписки
dingungen pl
Zeitspanne, f период (интервал) період (інтервал)
времени часу
zeitweillig временный тимчасовий
Zerschlagung, f ликвидация ліквідація
Zielsetzung, f постановка цели; ставлення мети;
цель, целевая уста цільова постановка
новка
Zinsen pl проценты відсотки
Zinsertrag, m доход от процентов доход від відсотків
Zinssatz, m процентная ставка відсоткова ставка
Zoll, m (таможенная) пош мито, митний тариф,
лина; таможенный митниця
тариф, таможня
zugesagt обещанный обіцяний
zukunftsträchtig перспективный перспективний
zulässig допустимый допустимий
Zulassung, f допуск, прием; раз допуск, прймання;
решение; лицензия; дозвіл; ліцензія;
регистрация реєстрація
zuliefern проставлять проставляти
Zunahmerate, f темп прироста темп приросту
Zurückbehalt, m приостановка; удер призупинення; відра
жание хування
Zusage, f обещание; согласие; обіцянка; згода;
обязательство зобов’язання

401
zusammenfassen соединять, объеди з’єднувати, об’єднува
нять; обобщать, под ти; узагальнювати,
водить итоги, сум підбивати підсумки,
мировать підсумовувати
Zusammen составление; подбор; складання; підбір;
stellung, f сводка; список зведення; список
Zuschluß, m денежное пособие; грошова допомога;
прибавка, доплата; прибавка, доплата;
субсидия, дотация; субсидія, дотація;
ссуда позичка
zuständig компетентный; под компетентний; під
судный; ответствен судний; відповідаль
ный ний
zuverlässig надежный, верный, надійний, вірний,
достоверный достовірний
Zuwachs, m прирост; увеличение, приріст; збільшення,
рост зростання
Zuweisung, f отчисление; пере відрахування; пере
числение; направ рахування; направ
ление; назначение; лення; призначення;
распределение; розподіл; надання
предоставление
Zweck, m цель; назначение; ціль; призначення;
смысл смисл
Zweigbüro, n филиал; бюро філія; бюро
(агенство) (агенство)
Zweitschrift, f дубликат, копия, дублікат, копія, другий
второй экземпляр примірник
zwischenbet между предприя між підприємствами
rieblich тиями
Zwischenhan посредническая посередницька
del, m торговля торгівля
Zwischens посредничество посередництво
chaltung, f

402
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ
ЛІТЕРАТУРИ
1. Бориско Н.Ф. Бизнескурс немецкого языка. К., 1996.
2. Grigorjewa M.W., Sidelnikowa O.A. Deutsch für Pharma
ziestudenten. K., 1990.
3. Григор’єва М.В., Володіна В.Д., Жаренков В.І.,
Протасенко Л.М. Німецька мова для студентів фармацев
тичних вузів та факультетів. Х., 1997.
4. Єрмоленко О.С., Порічкіна Л.С. Банківська справа у
Ф.Р.Н. К., 1995.
5. Buhlmann R., Fearns A. Einführung in die Fachschule
der Betriebswirtschaft. Band I, II. München, 1996.
6. Botlen I. Marktchance Wirtschaftsdeutsch. München,
1993.
7. Bakalenko M.M. Deutsch für Fernstudenten. K., 1981.
8. Götz. Betriebswirtschaftslehre. Berlin, 1979.
9. Jaehling G. Betriebswirtschaft. München, 1992.
10. Hansel P. Grundformen der Wirtschaftsordnung. Mün
chen, 1974.
11. «Handelsblatt». Wirtschafts – und Finanzzeitung
Deutschlands.
12. Klaus K. Rechnungswesen für Apothekenhelfer. Nürn
berg, 1988.
13. Mojssejtschuk A.M., Lobatsch I.P. Modernes Deutsch.
Мінськ, 1998.
14. «Markt». Wirtschaftstexte der deutschen Presse für
den Unterricht. Herausgegeben vom Goethe Institut. K., 1997.

403
ЗМІСТ
ПЕРЕДМОВА
ПЕРЕДМОВА......................................................................3
АЛФАВІТ
АЛФАВІТ..........................................................................5
КОРОТКИЙ ДОВІДНИК З ФОНЕТИКИ ФОНЕТИКИ................................6
EINF HRUNGSKURS
EINFÜHRUNGSKURS
STUNDE 1 1........................................................................12
Text: Mein Freund
Phonetik: Довгота і короткість голосних звуків.
Звуки [ä], [ö], [ü]
Grammatische Themen: Порядок слів у простому поширеному
реченні. Особові займенники. Pr sens дієслів слабкої відміни
Präsens
і дієслів haben i sein.
Wortbildung: Складні іменники
STUNDE 2 2........................................................................17
Text: Meine Familie
Phonetik: Буква та звук [h]. Довгота та короткість голосних
звуків, відсутність палаталізації (пом’якшення) приголосних
Grammatische Themen: Fräsens дієслів сильної відміни.
Дієслова з відокремлюваними та невідокремлюваними
префіксами. Іменник. Означений і неозначений артикль
Wortbildung: Похідні іменники чоловічого роду з суфіксом er
STUNDE 3 3........................................................................23
Text: Eine Deutschstunde
Phonetik: Дифтонги. Носовий звук. Позначення звука,
що відповідає звуку [ш]
Grammatische Themen: Pr sens дієслова werden. Основні часові
Präsens
форми дієслів
Wortbildung: Похідні іменники жіночого роду з
суфіксами ung, in
STUNDE 4 4.........................................................................28
Text: Unser Arbeitstag
Phonetik: Звуки, які позначаються сполученням букв ch.
Читання букви g в суфіксі ig. Наголос у запозичених іменниках
Grammatische Themen: Зворотний займенник sich. Pr sens
Präsens
зворотних дієслів. Присвійні займенники. Imperativ
(наказовий спосіб)
Wortbildung: Похідні займенники з префіксом un
STUNDE 5 5.........................................................................36
Text: Unsere Akademie.
Phonetik: Читання окремих букв та буквосполучень.
Grammatische Themen: Заперечення nicht і kein. Неозначено
особовий займенник man. Займенник es, його функції та
переклад
Wortbildung: Похідні іменники жіночого роду з суфіксом e
STUNDE 6 6.......................................................................43
Text: In der Mensa

404
Phonetik: Звуки, що позначаються буквою е . Наголос у словах
Grammatische Themen: Модальні дієслова. Вказівні
займенники der, dieser, jener, solcher
Wortbildung: Похідні іменники жіночого роду з суфіксами
heit, keit, igkeit
STUNDE 7 7........................................................................50
Text: Die deutsche Unternehmensund Arbeitskultur
Phonetik: Сильний приступ голосних
Grammatisches Thema: Imperfekt дієслів слабкої відміни
Wortbildung: Утворення дієслів від прикметників
STUNDE 8 8........................................................................56
Text: Meine Arbeit an der Sprache
Phonetik: Паузи. Інтонація. Наголос у реченні
Grammatisches Thema: Imperfekt дієслів сильної відміни
Wortbildung: Похідні іменники з суфіксами ie, ine
STUNDE 9 9..........................................................................61
Text: Beim Arzt
Phonetik: Читання запозичених слів
Grammatisches Thema: Futurum 1
Wortbildung: Похідні дієслова з префіксами be, ver, ent,
auf, ab, vor, zu
STUNDE 1010.......................................................................66
Text: In der Apotheke
Phonetik: Вимова іменників іншомовного походження
Grammatisches Thema: Дієслова haben, sein, werden в Imperfekt
Wortbildung: Утворення іменників за допомогою префіксів
ur, un, miß
GRUNDKURS
STUNDE 1 1........................................................................71
Text A: Wirtschaftswissenschaften
Text B: Gegenstand und Methoden der Betriebswirtschaftslehre
Grammatische Themen: Відмінювання іменників.
Складносурядне речення
Wortbildung: Субстантивовані інфінітиви. Дієслова з
невідокремлюваними префіксами
STUNDE 2 2.........................................................................78
Text A: Der Bedarf
Text B: Betrieb und Unterenehmung
Grammatische Themen: Складнопідрядне речення.
Означальне підрядне речення
Wortbildung: Дієслова з відокремлюваними префіксами
STUNDE 33..........................................................................87
Text A: Der Weg zur Entwicklung eines neuen Arzneimittels
Text B: Arbeitsorganisation in einem Betrieb
Grammatische Themen: Числівники. Підрядні додаткові речення
Wortbildung: Утворення іменників з суфіксами ion, tion
STUNDE 44..........................................................................99
Text A: Arzneiformen

405
Text B: Die Arbeitskraft – wichtigste Produktivkraft der
Gesellschaft
Grammatische Themen: Perfekt i Plusquamperfekt Aktiv
Wortbildung: Суфікс іменника schaft
STUNDE 55.........................................................................107
Text A: Die Beschaffung der Ware
Text B: Die Anfrage
Grammatische Themen: Прийменники, які потребують
Dativ або Akkusativ
Akkusativ. Умовні додаткові речення
Wortbildung: Суфікси прикметників ig, lich, isch
STUNDE 6 6.......................................................................119
Text A: Herstellung von Pulvern als Arzneiform
Text B: Die Materialwirtschaft
Grammatische Themen: Прийменники, що керують Dativ
i Akkusativ
Akkusativ. Прийменники, що керують Genitiv
Wortbildung: Суфікс іменника ung
STUNDE 7 7.......................................................................126
Text A: Der Außenhandel
Text B: Außenwirtschaft der Bundesrepublik
Grammatische Themen: Підрядне речення причини.
Займенникові прислівники
Wortbildung: Префікс zer. Суфікс іменників e
STUNDE 88.........................................................................135
Text A: Die Statistik als Wissenschaft
Text B: Computer
Grammatische Themen: Biдмiнювання прикметникiв.
Cтупенi порiвняння прикметникiв та прислiвникiв.
Partizip I i Partizip II
Wortbildung: Префiкс iменникiв ge ge
STUNDE 9 9......................................................................150
Text A: Die Währung
Text B: Die Europäische Währungsunion
Grammatisches Thema: Passiv (пасивний стан)
Wortbildung: Cуфiкси прикметникiв bar ,sam, los
STUNDE 1010.....................................................................164
Text А: Herstellung der Pillen
Text В: Bankwesen der BRD
Grammatische Themen: Perfekt, Plusquamperfekt,
Futurum Passiv
STUNDE 11
11.......................................................................173
Text A: Investitionen
Text B: Herstellung der Dragees
Grammatisches Thema: Безособовий Passiv Passiv.
Результативний PassivPassiv. Infinitiv та інфінітивні групи
STUNDE 1212.....................................................................182
Text A: Verbraucherschutz
Text B: Soziale Sicherheit
Grammatisches Thema: Складнопідрядні речення;
типи підрядних речень (повторення)

406
STUNDE 1313......................................................................191
Text A: Vitamine
Text B: Buchführung
Grammatische Themen: Aktiv (активний стан).
Passiv (пасивний стан) (повторення)
STUNDE 1414.....................................................................199
Text A: Zahlungsverkehr
Text B: Kredite
Grammatische Themen: 1. Конструкція zu +Partizip 1 1.
2. Інфінітивнi зворотu: a) um… zu + Infinitiv; b) ohne… zu+
Infinitiv; c) (an) statt… zu +Infinitiv. 3. Конструкція
Akkusativ – Infinitiv
STUNDE 15................................................................................
15................................................................................207
Text A: Antibiotika
Text B: Marketing
Grammatische Themen: Дієслова haben i sein із zu й Infinitiv Infinitiv.
Дієсловo lassen sich з Infinitiv
STUNDE 1616......................................................................216
Text A: Management
Text B: Pharmakologie und Pharmazie
Grammatisches Thema: Дієприкметникові звороти
STUNDE 1717.....................................................................224
Text A: Aufbewahrung von Arzneimitteln
Text B: Methoden der Marktforschung
Grammatisches Thema: Поширенe означення
STUNDE 1818.......................................................................232
Text A: Kunden und Unternehmen
Text B: Die Stellung der Apotheke in der Gesamtwirtschaft
Grammatische Themen: Розділовий родовий відмінок.
Поширене означення
STUNDE 1919.....................................................................240
Text A: Ukraine
Text B: Haushalt der Ukraine
Grammatische Themen: Підрядне речення часу. Допустове
підрядне речення
STUNDE 2020....................................................................247
Text A: Firma
Text B: Unternehmensformen
Grammatisches Thema: Konjunktiv в нереальних
порівняльних реченнях
STUNDE 2121.....................................................................254
Text A: Bundesrepublik Deutschland
Text B: Messen und Ausstellungen in der BRD
Grammatisches Thema: Konjunktiv в нереальних умовних
реченнях
STUNDE 2222......................................................................261
Text A: Haushaltsplan der Bundesrepublik Deutschland
Text B: Steuern in der BRD
Grammatisches Thema: Pr sens Konjunktiv в самостійному
Präsens
реченні

407
STUNDE 2323....................................................................268
Text A: Die Preisbildung
Text B: Herstellung der Tablettenmasse
Grammatisches Thema: Підрядні речення способу дії
STUNDE 24
24......................................................................276
Text A: Arzneimittel
Text B: Vertragsabschluß
Grammatisches Thema: Konjunktiv в непрямій мові
STUNDE 25
25......................................................................282
Text A: Werbung im Einzelhandel
Text B: Public Relations
Grammatisches Thema: Присудок: brauchen … zu + Infinitiv;
scheinen … zu + Infinitiv; glauben … zu + Infinitiv
STUNDE 26
26......................................................................289
Text A: Wirtschaftskreislauf
Text B: Wettbewerbspolitik
Grammatisches Thema: Вираження необхідності і можливості
ДОДАТКОВІ ТЕКСТИ ДЛЯ ЧИТАННЯ ЧИТАННЯ..............................298
ДІЛОВІ ПАПЕРИ
ПАПЕРИ.............................................................311
ГРАМАТИЧНИЙ ДОВІДНИК
ДОВІДНИК............................................317
ТАБЛИЦЯ СИЛЬНИХ І НЕПРАВИЛЬНИХ ДІЄСЛІВ ДІЄСЛІВ...........353
НІМЕЦЬКОРОСІЙСЬКОУКРАЇНСЬКИЙ СЛОВНИК СЛОВНИК..........356
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ЛІТЕРАТУРИ..........................403

408

You might also like