Professional Documents
Culture Documents
Authorial Traces in The Self Translated
Authorial Traces in The Self Translated
Introduction
The object of analysis of the present paper is the process of self-translation – the
translation of an original text into a foreign language by its own author – in regard to the
particular case of the Brazilian novelist João Ubaldo Ribeiro. A renowned writer in his
home country and a member of the Brazilian Academy of Letters, João Ubaldo
Ribeiro’s books have always hit best-seller lists and he is currently considered one of
the top-selling authors of Nova Fronteira Publishing House, Rio de Janeiro. João
Ubaldo translated into English two of his most famous novels: Sargento Getúlio
([1971]1982) and Viva o Povo Brasileiro (1984). However, these two self-translated
novels – Sergeant Getúlio (1979) and An Invincible Memory (1989) – have failed to
arouse the curiosity of scholars and researchers in Brazil (Gomes 2005, 75) and abroad,
with very few specialists showing any interest in writing on the subject.
The aim of this article is to determine the extent to which the author who
translates his own text – João Ubaldo Ribeiro being a case in point – tries to remain
faithful to the traces left by him, either conscious or unconsciously, in the original
versions, thus creating the model author (Eco 1979a and 1979b). The analysis will also
include considerations put forward by Paulo Henriques Britto to assess if the self-
translator produces the kind of work in which approximation movements (Britto 1996)
predominate. Since João Ubaldo Ribeiro asserts in an email interview that “whatever is
written, is written” (Maria Alice Antunes, pers. comm.) and that he was “very respectful
to the originals” (Maria Alice Antunes, pers. comm.), this study seeks to investigate his
1
unconsciously by the self-translator are more frequent, thus transposing his work of
author who translates his own texts into a work of translation in its own right.
In the first section, the concepts of model author and model reader are discussed in
the light of Umberto Eco’s The role of the reader (1979a) and Lector in fabula (1979b).
Next, the notions of approximation and autonomization are introduced (Britto 1996).
Finally, we will turn to João Ubaldo Ribeiro’s literary works, discussing his “respect for
the originals”, here conceived as an approximation movement on the part of the self-
In The Open Work (1962), Umberto Eco, a world renowned semiotician, literary
critic, novelist and professor, introduces the concept of “open text” and uses this
opportunity to initiate a discussion of the role of the reader. Eco asserts that “an open
text cannot be described as a communicative strategy if the role of its addressee (the
reader, in the case of verbal texts) has not been envisaged at the moment of its
generation qua text” (Eco 1979a, 3). Hence what is here asserted is a demonstration of
importance. Nevertheless, this is not the only role assigned to the reader since, in
addition to addressee, the reader will act as a coparticipant in the generative process of
the text. According to Eco (1979b, 7), “the author has to foresee a model of reader (the
model reader), who is supposedly able to deal interpretatively with the expressions in
the same way as the author deals generatively with them”. The task of “dealing
interpretatively with the text in the same way” may lead us to believe that interpretation
is a process of discovery of stable meanings encoded in a text. However, the reader who
plays the role of model reader also interferes with the creative process to the extent that
2
he builds meanings from readings of traces left in the text, conscious or unconsciously,
by the author. It is also important to elucidate that the model reader is inscribed in the
potentially infinite process, but with limited readings, since there are interpretations that
cannot be sustained by internal textual coherence and, for this reason, are recognized as
agent of the writing process. He encourages the author to make choices that are
appropriate to the model reader envisaged by him and to inscribe them in the text so as
to shape the model author – a textual construct – to whom interpretative clues are
attributed (Eco 1994, 44). The author will hardly be able to explain all the traces present
in the original text since they will not always result from conscious choices, and, for this
translation is concerned, the translator turns to the model author intuitively and
according to Umberto Eco, the model author does not resemble the empirical author in
any possible way. Choices for the referential reality inscribed in the text will not be
investigated from the perspective of the empirical author’s history or explanations due
to the fact that he will not always be able to explain his own strategies (Eco 1994, 44).
The model author is the one to whom the reader attributes the selection of syntactic
structures, lexical items and narrative strategies prescribed by the textual linear
manifestation which function as interpretative clues. Thus, for example, the model
author of An Invincible Memory is responsible for the presence of authorial traces such
as the use of language varieties associated with particular social groups at different
3
Finally, it is worth pointing out that, in Eco’s thinking, the empirical author has no
role to be played throughout the interpretation process of his own text. During the
writing process, he envisioned a reader who, while cooperating with the text by means
of the interaction with the authorial traces left there, also plays the role of a model
reader recreating the model author. However, it is important to observe that the reader
is not always capable of following traces left in the text and reconstruct the model
author by interpreting the text in a coherent manner. Therefore, it is common for the
reader to try to contribute with his previous knowledge of the world, including
knowledge of the empirical author’s life and work, fundamental to the construction of
important role in the construction of the model author. While selecting a text, the reader
probably makes use of his knowledge of the empirical author and relates the author’s
name to a type of text: a short story, a novel or an essay, for instance. At this moment,
interpretation process. It is quite possible that the name João Ubaldo Ribeiro, for
example, written on a book cover, will prepare the reader to expect a literary text. The
reader also makes assumptions about “rhetorical and narrative schemata that are part of
a selected and limited repertoire of knowledge” (Eco 1979b, 66), based on previous
reading of other novels written by the author. And these assumptions influence his
choice of a particular text and the way he builds his expectations in relation to it.
Eco also asserts that the “selected and limited repertoire of knowledge” (1979b,
66) is not common to all readers. There will be individuals who, by possessing varied
with a text and interpret it by means of clues that are provided. Nevertheless, there is an
4
author (empirical) who, conscious or unconsciously, selected certain rhetorical and
the generative process of the text. That author has in his repertoire some cultural
knowledge and intertextual competence that are based on his own constructed
encyclopedic competence that may result from other reading activities. If, as asserted by
Eco, “no text is read independently from the experience the reader has acquired from
other texts” (1979b, 64), we may likewise consider that no text is written without taking
into consideration the experience the empirical author has acquired from other texts.
Such experience includes all the norms, values and poetics to which all texts and
authors are subject and that may well be questioned (Iser 1978). Norms, values,
coercions and poetics are discussed by André Lefevere (2007) in relation to translation,
but they also apply to the phenomenon of writing. We believe that writers, by being
subject to norms, values, coercions and poetics – which are also among the conditions
for the production of a piece of work –, make use of them all, either conscious or
consider that an empirical author is not subject to these factors while writing, or to
assume that such factors do not influence the creative process. We truly believe that the
empirical author responds to his model reader, constructed from the view acquired by
the author about readers in his relationship with the world and other works. When the
translator reads the novel he is going to translate, he takes on the role of the model
reader, cooperating with the text as he interprets in a coherent manner the traces he
comes across. However, the translator needs to envision another model reader and
recreate the model author inscribed in the original text, once he is subject to other
5
I finally wish to stress that translators find themselves doubly limited so to
speak. They deal with limits represented by the model author that is inscribed in the
original and with those related to conditions by which the model reader of the translated
text finds himself restricted. The task of the professional translator consists, in broad
terms, in searching for a balance so that the product of his work will be a text that shall
asserts that “translating and writing are indeed qualitatively different activities” ( 241,
Stevens, and of his poem “Pessoana” (243-250). Britto defines the main characteristics
of the two processes central to his analysis, namely, autonomization and approximation.
understood as a movement by which the translator (or the author) distances himself
from the original – or the originals – when translating (or when writing, in the case of
an author) a text. This distancing may manifest itself in very different forms. Among
even of lexical items with distinct literal senses that allow for new interpretations.
Approximation, on the other hand, encourages the translator to choose techniques that
promote the recognition of a previously existing text since they represent a search for
when an author writes a text, inasmuch as he seeks to get rid, so to speak, of the
the work of the translator since, as a rule, translators struggle to be faithful to the
6
original. Approximation may prevail in writing, but this may result in plagiarism. Yet
original or a betrayal. In relation to his own creative works and translations, Britto
translation “the structure is more or less balanced” (250-251). He goes on to assert that
the source text exerts a “controlling effect” (251) and describes that, once he perceived
his gradual departure from the original “Sunday Morning”, he discarded the movement
“Pessoana”, the opposite occurred: once he realized the text was veering too close to an
searched for other solutions to make “Pessoana”, a poem of his own, a more
autonomous text. Therefore, he concludes that the original does not exert the
“controlling effect” over the new text – the creation – as it did in relation to translation.
the “controlling effect” is not only exerted by the original. We consider that ideology,
patronage, and the poetics discussed by André Lefevere (2007), play key roles in
translation, regarded as a process that initiates at the moment a piece of work is chosen
for publication in another cultural system. We also contend that the “controlling effect”
exerted by the original over the creation may be seen as a kind of inside-out control.
The writer must distance himself of an original and keep at a distance from it to avoid
It is interesting to observe, however, that the attempt to keep a distance from a specific
original does not ensure that the writer will actually move away from previously
conveyed ideas. It is our belief that it will not be possible to ensure the production of a
text that is pulled apart from all the originals the author had contact with, since they
7
constitute an integral part of his encyclopedic competence, which, either conscious or
asserted that a writer consciously tries to keep a distance from a (particular) previous
case of self-translation, the answer is not that simple. Actually, there is no single answer
here.
and Vladimir Nabokov (Fitch 1988; Connor 1989; Coates 1999), indicate that there are
movements in self-translations that demonstrate the author’s freedom from the text that
would be considered the original had it been written by another person. Once freed from
the control of the original text, the author may alter it significantly without being
accused of betrayal, since he is seen as the one who has authority over his texts. On the
other hand, it is undeniable that freedom is not absolute and that the original text exerts
control over the self-translated text, otherwise one would not recognize in self-translated
works other texts that were previously written. João Ubaldo Ribeiro contends that the
source text and the original model author, in the words of Umberto Eco, have a
We shall now examine the extent to which this control occurs. Due to space
limitations, our analysis will be restricted to the novel Viva o Povo Brasileiro / An
Invincible Memory. First, we will address the translation of toponyms that represents the
self translator’s choice of the approximation movement of the model author inscribed in
the original text. Next, we will provide examples that demonstrate autonomization
movements of the self-translator who distances himself from the model author inscribed
in the original.
8
The original model author and the self-translator’s approximation movements
In An Invincible Memory, João Ubaldo employs the repetition technique for the
other cases, such as Vera Cruz de Itaparica and São João do Manguinho, for example,
the self-translator combines procedures (intratextual gloss and full translation of the
proper noun) and replaces the names of the two local settlements with Settlement of the
True Cross of Itaparica and Village of Saint John of the Little Swamp, respectively.
With regard to translation of toponyms, João Ubaldo points out that, when it seemed
“important to make geographical features (bay, harbor, etc.) known to the reader”
translations from the respective time period: the technique of explanatory translation –
lexical periphrase” (Bentes 2005, 65) – and insert bay area to describe the geographical
proper noun is used in the translation to English of Armação do Bom Jesus, Arraial do
Baiacu, Fonte do Porrãozinho, porto da Ponta da Cruz, Ponta das Baleias and Ladeira
da Conceição. The toponyms are replaced by Good Jesus Fishery, Puffer Fish Village,
Little Pot Spring, Cross Point Harbor, Whale Point and Conception Hill, respectively.
foreignizing and hybrid ones (Bentes 2005). However, the classification of procedures
for the translation of toponyms in the case of Viva o Povo Brasileiro (An Invincible
Memory) presents some serious difficulties due to the fact that, although the English
language was used for the full translation of proper nouns, cities and villages are clearly
American literature, John Milton asserts that a closer look at some of Vargas Llosa’s
9
short stories, translated with the support and approval of the author, reveals that the
naturalization of cultural and geographical references may cause readers to forget that
the plot takes place in Latin America. This does not apply in relation to João Ubaldo’s
novel An Invincible Memory: the foreign reader will hardly forget that he is reading a
story whose action takes place somewhere outside the United States (Milton 1999, 171).
Milton (1999) further asserts that this fact can be explained in terms of the pride João
Ubaldo nourishes in relation to his country and its cultural values. However, we are of
the opinion that the option for techniques that ratify the presence of foreign elements in
translated texts unveils procedures that João Ubaldo himself has adopted as a strategy
from the beginning of his career: while facing the impossibility of accurate reproduction
of meaning (Maria Alice Antunes, pers. comm.), the writer chooses procedures that do
not erase the foreign element and that, simultaneously, indicate that the plot takes place
outside the borders of the United States. Nevertheless, the author still shows his deep
concern in helping the foreign reader who acts as model reader during the cooperative
act of reading. As the writer himself asserts, “either I offered some facilitating solutions
or else the novel would be full of explanatory footnotes and the book would get thicker
than the New York Phone Directory” (Maria Alice Antunes, pers. comm.). What we
understand by facilitation is the attempt to aid the reader who plays the role of model
reader to cooperate with the text mainly by means of the inclusion of intratextual
elements. In other words, João Ubaldo opted for the approximation to the original text
and, at the same time, he tried to get closer to the foreign reader by untangling
difficulties that might hinder the reading of his works. To meet this goal, the self-
translator employed procedures that include the presence of traces of his work in the
text proper and not outside it, as, for example, the use of glossaries and extratextual
notes.
10
Finally, it is interesting to mention that, in João Ubaldo’s own words, the aid
offered to the foreign reader who plays the role of model reader “involved small frauds
here and there” (1990, 3). Among these “small frauds” is the insertion of intratextual
glosses. By using the word “fraud”, the Brazilian writer seems to acknowledge the
notion that translations involve a betrayal of the original texts, an issue which has
permeated discussions on the translation activity over the centuries and which is
summarized in the popular saying traduttore, traditore. From our standpoint, he also
indicates that there are traces that should be attributed to the work of the translator
The original model author and the autonomization movements of the self-
translator
Let us now examine examples of the author’s work that, in the self-translation
Example 1:
The tragedy feared for so long almost happened. Amleto picked from the
André raised his hand to his forehead, moaned limply, and collapsed on
11
We can see from above that the original text in Portuguese displays features of an
ordinary scene: a son being spanked. It is important to note, however, that in the process
of cooperation with the original text the reader is not actually led to “construct” the
spanking scene, since Amleto only “walks towards his youngest son to hit him”, but
then decides against it due to Clemente André’s indisposition. In the English text,
however, the same Amleto started hitting Patrício Macário. The lexical choice
attributed to the model author of the self-translation makes the reader, playing the role
of model reader, actually imagine the act of spanking. In other words, the model author
inscribed in the self-translated text goes beyond the limits imposed by the lexical choice
attributed to the original model author and opens new different paths for interpretation.
Example 2:
Não notou que a trilha fazia muitas curvas e que já não sabia direito onde
He did not notice that the trail curved excessively and he was no longer
and saw on the other side a large group of blacks and mulattoes […]
12
In the above excerpt, Patrício Macário attends a religious ceremony conducted by
black slaves who kept in hiding in clearings amidst the woods to worship their deities.
While approaching the text from a personal ideological perspective that integrates his
encyclopedic competence, the reader, playing the role of model reader of the original
text, prefigures hypotheses about participants in an African cult. He knows that the
participation of white individuals in these ceremonies was not common, yet possible,
especially because the scene takes place in the year 1871, when slavery was about to be
abolished and the Rio Branco Law (also called Law of Free Birth) had already been
passed. In that specific historical period, there was a favorable atmosphere for the
integration between blacks and whites, yet at a timid pace at first. We may attribute to
the original model author the act of signaling the gradual transformation experienced by
the Brazilian society through the selection of participants in that cult. In the English
version, something different takes place. By excluding “two or three white men” from
the ceremony, the stereotypical view of candomblé as a black religion is ratified and an
allusion to the change from a pro-slavery and biased society to an apparently more
Final Considerations
Brasileiro and An Invincible Memory, that the original text exerts a controlling effect, as
suggested by Britto. João Ubaldo remains close to the original by avowing fidelity to
the word (Antunes 2009), and the approximation movements of the original model
author prevail during the self-translation process. It may also be perceived, through the
analysis of examples provided in this work, that João Ubaldo distances himself – on
very few occasions – from the original text by means of omission (example 2) and
extrapolation of the literal meaning (example 1). By omitting words, the self-translator
13
suggests new paths for the interpretation to be carried out by the reader in relation to the
constitution of the Brazilian society (example 2). By substituting other items which
extrapolate the literal sense constructed through the cooperation with the linear
manifestation of the original text (example 1), the self-translator also suggests
interpretations that are radically distinct from the one suggested by the lexical choice
attributed to the original model author. Such modifications are attributed to the author’s
work, since they may not be justified by the attempt to facilitate communication with
the reader who plays the role of model reader in the self-translation, but rather by the
from the model author of the original version since he is triggered by a distinct model
reader and, for this reason, demands distinct clues. The difference between them cannot
be attributed to the work of the author, who, in an attempt to refine his text, introduces
modifications that demonstrate the continuity of the creative writing process. In João
Ubaldo’s case, the changes introduced in the English edition are attributed to the work
of the translator who seeks to get closer to the foreign model reader without erasing the
Brazilian cultural features. A limited number of changes may be attributed to the work
of the author who distances himself from the original text. It should also be pointed out
that changes attributed to the work of the author who reconstructs the original version
are also made by translators. However, such changes are regarded as instances of
betrayal insofar as they imply deviation from the original versions and extrapolate the
limits of the text, here represented by the conditions of production and by the literal
Finally, the work of João Ubaldo expresses the author’s concern to remain
within the boundaries represented by choices attributed to the original model author. He
14
makes use of approximation techniques as he translates toponyms into English and,
since such cultural specific items are known to be very frequently found in João
Ubaldo’s work, we may conclude that approximation movements on the part of the
Bibliographical References
Antunes, Maria Alice G. 2009. O Respeito pelo Original – João Ubaldo Ribeiro e a
62. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/288
Coates, Jenefer. 1999. “Changing Horses: Nabokov and Translation.” In The Practices
Eco, Umberto. 1979a. The Role of the Reader. Explorations in the Semiotics of Texts.
Eco, Umberto. 1979b. Lector in Fabula. 2nd ed. Translated by Atílio Cancian. São
Paulo: Perspectiva.
Eco, Umberto. 1994. Six Walks in the Fictional Woods. Cambridge: Harvard University
Press.
15
Eco, Umberto. 2001. Interpretação e Superinterpretação. 2nd ed. Translated by Martins
Power Subversion edited by Roman Alvarez Rodriguez and Carmen África Vidal, 52-
Fitch, Brian. 1998. Beckett and Babel. An Investigation into the Status of the Bilingual
Gomes, João Carlos Teixeira. 2005. “João Ubaldo e a Saga do Talento Triunfante.” In
João Ubaldo Ribeiro. Obra Seleta edited by Zilá Bernd, 75-103. Rio de Janeiro: Nova
Aguilar.
Iser, Wolfgang. 1978. The Act of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Amsterdã:
Johns Hopkins.
Ribeiro, João Ubaldo. 1984. Viva o Povo Brasileiro. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Ribeiro, João Ubaldo. 1989. An Invincible Memory. Nova York: Harper & Row
Publishers.
Ribeiro, João Ubaldo. 1990. “Suffering in Translation.” P.T.G. Newsletter (ATA) 3(3):
3-4.
16