Professional Documents
Culture Documents
ti
ti
ti
fi
ti
ffi
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
fl
ti
fl
ti
Since 1968, Malay has been the country's sole o cial language. While English
is widely used, many Malay words have become part of common usage in
informal English or Manglish.
There is also a strong in uence from Malay, Mandarin, Cantonese, Hokkien,
and Tamil, which are other major dialects and languages spoken in Malaysia.
Manglish also uses some archaic Bri sh terms from the era of Bri sh rule.
Malaysian English and Manglish
In Malaysia, Manglish is considered to be a less formal form of Malaysian
English which has features of a pidgin or a creole, rather than a fully- edged
creole language.
While all varie es of English used by Malaysians may be considered Malaysian
English, some make a dis nc on between Malaysian English and Manglish;
Malaysian English being a form of English that largely follows the standard
rules of English grammar but with some local characteris cs, while Manglish is
a pidgin that does not follow the gramma cal rules or structure of English.
The use of Manglish is discouraged at schools, where only Malaysian Standard
English is taught.
The term Malaysian English is not used in any o cial context except for the
ever-changing school curriculum modules in a empts to improve the
command of English but without going into advanced lessons. "Malaysian
English" is not an o cial dialect of English.
It is however, possible to speak Manglish without subs tu ng English words
with those from another language.
Speakers of Manglish from the country's di erent ethnic groups tend to
intersperse varying amounts of expressions or interjec ons from their mother
tongue – be it Malay, Chinese or one of the Indian languages – which, in some
cases, quali es as a form of code-switching.
Verbs or adjec ves from other languages o en have English a xes, and
conversely sentences may be constructed using English words in another
language's syntax. People tend to translate phrases directly from their rst
languages into English, for instance, "on the light" instead of "turn on the
light". Or some mes, "open the light", translated directly from Chinese.
Aside from borrowing lexicons and expressions at varying levels depending on
the speaker's mother tongue, Malay, Chinese and Tamil also in uence
Manglish at a sentence forma on level.
fi
ti
ti
ti
ffi
fl
ti
ti
ti
ti
ti
ff
ft
tt
ffi
ffi
ti
ti
ti
ti
ffi
fl
ti
fl
fi
Malaysian English speakers tend to put “already” at the end of the sentence to
ask a ques on instead of using “have you”. For example:
- “Have you read that book?” -> “You read that book already?”
- “Already” is even used to emphasize the meaning of a phrase like:
- “I am hungry” -> “I am hungry already”.
Malaysian English speakers have also some typically used phrase. Some of the
most important are based on the word “Can”, which if combined to other
expression from Malaysian English form a total new expression. For example:
- “Can guah” -> Means you can do something at a 40% rate, so it’s be er
not to count on you.
- “Can Can” -> You are certain that you can complete the task you were
given.
- “Can woh” -> You did something in an impressive way.
ti
ti
ti
ft
ft
ti
ti
ti
ti
ff
tt
ti
There are even some unusual words that can be translated in some meanings
in normal English. For example:
- Nouns
"chop" – stamp (also used as verb). From Malay 'cop' meaning stamp e.g. "Put
your company chop on the receipt".
"outsta on" – out of town (e.g. going outsta on), from the colonial era when
Bri sh o cials went to hill sta ons to escape the heat.
"terrer" – (pronounced as the English "terror") Refers to someone or
something being awesomely amazing or good (e.g. "Bloody hell, that guy
is terrer!").
- Adjec ves
"ac on/ackshun/eksyen" – showing-o , arrogant, from English "ac on".[13]
"aiksy/lan si" – arrogant, overcon dent. Lan si is of Cantonese origin.
"best" - superla vely good, see also syok/shiok.
"blur" – confused, unfocused, ignorant.
"cincai" – casually, simply, doing things as one pleases. Comes from Hokkien
Hokkien chhìn-chhái for "simply", "casual" or "slipshod". E.g. "I just cincai order
a dish from the menu."
"geram" – to be annoyed, irritated, pissed o . Originally from Malay meaning
"angry" or "to feel agitated". e.g. "Eh look at his a tude lah, geram only!"
"la-la" – ashy, gaudy appearance. "La-la" replaces the older derogatory term
"Ah Lien" that is used to describe girls who wear heavy make-up and
outstanding clothes and accessories, which usually end up being rather bad
taste instead of looking sophis cated or in fashion. They also usually sport
brightly colored hair. "La-la" can also be used to describe the things these girls
are known to wear. E.g. "That salegirl was very la-la"/"The clothes are so la-la."
These days, the term is also used to describe guys who sports outstanding/
bizarre hairstyle and wear outstanding clothes and accessories resul ng in bad
taste as well. "la-la zai" and "la-la mui" is commonly used to make dis nc ons
between the genders, with the former referring to guys and the la er referring
to girls. The "la-la's" also feature rather punkish a tudes.
- Verbs
"jadi" – happened, succeeded (derived from the Malay word 'jadi', and may
some mes mean 'so' as in, "Jadi?" = "So what?")
"jalan" – to walk (from Malay for "road" or "walk")
ti
ti
ti
ti
ti
ffi
fl
ti
ti
ti
fi
ff
ff
ti
tti
tti
tt
ti
ti
ti
ti
"kacau" – to disturb, e.g.: Please don't kacau me. From Malay for "disturb" or
"disorganised".
"makan" – to eat (Malay), o en refer to lunch or dinner (Malay) (e.g. "You
makan dy?" means "Have you taken your dinner/lunch?")
"mempersiasuikan" - to embarrass, derived by adding Malay a xes "mem",
"per" and "kan" to a Hokkien word "sia suay" meaning shame.[14]
"minum" – to drink (Malay)
Malaysian English speakers have also some typically used phrase. Some of the
most important are based on the word “Can”, which if combined to other
expression from Malaysian English form a total new expression. For example:
“Can guah” -> Means you can do something at a 40% rate, so it’s be er not to
count on you.
“Can Can” -> You are certain that you can complete the task you were given.
“Can woh” -> You did something in an impressive way.
ff
ft
ffi
tt
The ubiquitous word lah ([lɑ́] or [lɑ̂ ]), used at the end of a sentence, can also
be described as a par cle that simultaneously asserts a posi on and en ces
solidarity.
Note that “lah” is o en wri en a er a space for clarity, but there is never a
pause before it. This is because originally in Malay, “ah” is appended to the end
of the word and is not a separate word by itself.
Lah is o en used with brusque, short, nega ve responses:
- Don't have lah! (Brusque response to, "Lend me some money, can?")
- Don't know already lah! (Brusque response to someone fumbling with an
explana on. Mostly by Chinese.)
Lah is also used for reassurance:
- Don't worry, he can do it one lah – Don't worry, he can get it done.
- It's okay lah – It's all right.
Although lah can appear nearly anywhere, it cannot appear with a yes-no
ques on. Another par cle should be used instead. For example:
- Where are you at? (This is especially of Chinese origin.)[4]
ti
ti
ft
ff
ti
ti
tt
ft
ff
ti
ti
ft
ti
ti
ti
ti
ti
- “Do you know where we are going?” -> “Where are we going ah?”
- “Ah” at the beginning and at the end of a sentence to express impa ence and
anger, for example:
- “Stop bothering me” -> “Ah stop disturbing me ah”
Important to remember that when:
- “Ah” is at the beginning of a sentence it has a short pronuncia on
- “Ah” is at the end of a sentence it has a long pronuncia on
Important thing to no ce is that by how many mes u say “Ah” the person who
you are speaking to will understand how mad you are.
ti
ti
ti
fi
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
ti
fi
ti
ti
The word “Meh”
"Meh" is commonly used at the end of a ques on. It is usually used with a
sense of con dence in his or her own statement but the hint of doubt towards
the other person. For example," I like her, can not meh?" (meaning "I like her.
What's wrong with that?").
"Meh" is of Cantonese origin. In Cantonese or Hakka, "meh" is a nal par cle
that transforms statements into ques ons that indicate doubt or surprise.
Manglish is non-rho c
ti
ti
fi
ti
ti
ti
ti
fi
ti
Dental frica ves /ð/ and /θ/ are pronounced as dental plosives instead.
Dental frica ves are o en not enunciated in Manglish the way it is in standard
varie es of English. Instead, they are pronounced as plosives. Hence, words
like 'this' /ðɪs/ is pronounced as 'dis' /dɪs/ (voiced), and 'thing' /θɪŋ/ is
pronounced as /tɪŋ/ (voiceless).
ft
ti
ft
ti
fi