You are on page 1of 16

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/351286684

Çeviride Kültürem Kavramı

Conference Paper · May 2021

CITATIONS READS

0 16

1 author:

Sueda Özbent
Marmara University
32 PUBLICATIONS   18 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

Linguistic View project

All content following this page was uploaded by Sueda Özbent on 03 May 2021.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


TARAS SHEVCHENKO
6th INTERNATIONAL CONFERENCE ON
SOCIAL SCIENCES
April 4-5, 2021
Kyiv, Ukraine

Proceedings book

Editor:
Prof. Dr. Mykola Vaskiv

ISBN – 978-605-70554-1-5
TARAS SHEVCHENKO
6th INTERNATIONAL CONFERENCE ON SOCIAL
SCIENCES

April 4-5, 2021


Kyiv, Ukraine

Proceedings book

Editor:
Prof. Dr. Mykola Vaskiv

All rights of this book belong to IKSAD Global Publishing House


Authors are responsible both ethically and juristically
IKSAD Globa Publications - 2021©
Issued: 03.05.2021

ISBN - 978-605-70554-1-5
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,
SCIENCES UKRAINE

CONGRESS'S IDENTIFICATION

CONGRESS NAME
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL
SCIENCES

DATE AND PLACE


April 4-5, 2021
Kyiv, Ukraine

ORGANIZING COMMITTEE
PROF. DR. NATALIIA LATYGINA

ASSOC. PROF. DR. HASAN CIFTCI

ELVAN CEFEROV

COORDINATOR

INTERNATIONAL PARTICIPANTS
- 103

- 130

NUMBER OF ACCEPTED PAPERS


233

NUMBER OF REJECTED PAPERS


47

EVALUATION PROCESS
-

CONGRESS LANGUAGES

PRESENTATION
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,
SCIENCES UKRAINE

SCIENCE COMMITTEE MEMBERS

Dr. Türkay N. TOK

Dr. Sevta
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,
SCIENCES UKRAINE
DATE HALL-3
04.04.2021 SESSION-2

KYIV-ANKARA TIME
1300-1530
MODERATOR: Dr. Mustafa Latif EMEK

Institute of
INTERNET OF THINGS ENABLED EDGE BASED
Dr. Vinod Kumar Verma
NARRATIVE DISTRIBUTION APPROACH FOR
Dr. Klimis Ntalianis
SMART CITIES
University of West
Attica, GREECE
SOCIO-ECONOMIC STATUS OF
Burdur Mehmet Akif
Ersoy University
TEMETTUÂT BOOK DATED 1845
National History
Farida Shamsi MUSEUM WORK DURING PANDEMIC
International Islamic
University Malaysia

Md Yusof Bin Ismail Universiti Tun FRAMING AN ALTERNATIVE MEAN TO ADDRESS


-Ameri Hussein Onn Malaysia ELECTRICITY DISRUPTIONS
Shahryar Sorooshian University of

TEACHING SOME ELEMENTS OF LOGIC IN


TEACHING MATHEMATICS
University
SOCIO-
Burdur Mehmet Akif
DISTRICT ACCORDING TO THE TEMETTUÂT
Ersoy University
BOOK DATED 1845
Muhittin KAVIK Baku State University
Western University,
Yudith Rojas Tamayo
Canada
Marmara University THE CONCEPT OF CULTUREME IN TRANSLATION

8
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,
SCIENCES UKRAINE

KAVRAMI

THE CONCEPT OF CULTUREME IN TRANSLATION

Sueda Özbent
Marmara Üniversitesi, Fen-
ORCID : 0000-0002-8526-6662

Abstract
The term cultureme is very enlightening for translation and must be studied in
translations. However, this term is not known in Turkish. The term cultureme can be used to
capture culture-specific elements and apply them as a translation process in translation.
Cultureme is a complex term which was first used by Fernando Poyatos in 1976. The
Estonian-Swedish linguist Els Oksaar introduced it into German-language research in 1983
and used it together with the sociological term behaviorem. In comparison to behaviorem,
Oksaar understands cultureme in general as the culturally shaped standard situations of
people's communicative actions and behavior, such as thanking, complimenting, greeting,
remaining silent, etc. Cultureme thanking, for example, is realized through socioculturally
shaped behaviors such as greetings through verbal, para-linguistic, non-verbal (shaking
hands), extra-verbal, i.e., behavioral nouns. There are verbal and nonverbal culturemes.
Culturemes are abstract units: They are applied differently in different communicative acts,
with generation-, gender- and relationship-specific aspects being effective. Their realization
happens through behavioremes, which can be verbal, para-linguistic, non-verbal and extra-
verbal. In this paper, the concept of cultureme is discussed in terms of translation and
introduced into Turkish for the first time.
Keywords: Cultureme, translation, behavioreme, culturally specific elements.

konudur. Kökleri kültürde olan dil hem kültürden beslenmekte hem de kültürü beslemektedir.

leri

i yaparken de bir o kadar


önemlidir.

April 4-5, 2021 Proceedings book


504
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,
SCIENCES UKRAINE

kelimesinden gelmektedir. Cultura ekin,


kültür

Kulturem, cultureme olan kavram Türkçe literatüre henüz

kültürem
gittikçe daha fazla yer edinmesi nedeniyle, kültürem

kültürem, daha küçük birimlere bölünebilen veya daha büyük

1
. kültüremler

kültürem kültür fonem, morfem gibi


kavramla
Kültüremlere

Kültürem
1967 Pike sonunda -em

Kulturem

2
kültürem fikrinin . 1983
Kongruenzen und Kulturemrealisierungen
Behaviorem
Behaviorem
Behaviorem
biçimi

m Teorisi:

kategorilerde
toparlamak mümkündür. Kültürem (Kulturem Alm.) ise bu kategorilerin en küçük birimidir.
Oksaar kültürem

selam vermek vb.).

1
https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/oi/authority.20110803095652765

2
Veith 2005: 185, Mast 2020: 23

April 4-5, 2021 Proceedings book


505
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,
SCIENCES UKRAINE

ültüremler

kültüremler

April 4-5, 2021 Proceedings book


506
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,
SCIENCES UKRAINE

Sözsüz, sözel ve paradilsel


ve ekstrasözel olanlar ise

a arada

Oysa Türk
kültüründeki el öpmenin so

Görsel: Oomen-Welke (2003:2)

ir. Yeni

için göz önünde bu


Göhring de Oksaar ile

(Özbent 2015:16).

çeviri için önemli olabilir.


Kültürem

April 4-5, 2021 Proceedings book


507
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,
SCIENCES UKRAINE

Vermeer ve Witte
sosyal fenomen de
veya benzeriyle

(1990:
137) söz etmektedirler.

Vermeer ve Witte

Vermeer/ Witte (1990) ve Nord (1997)

kendilerini göstermekte

anlam

ulan

Bir fenomenin dilsel düzeyde

kültüremlerin

e akrabalar)

-idare, mahkeme gibi-

April 4-5, 2021 Proceedings book


508
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,
SCIENCES UKRAINE

Kültürem Kaynak metin Erek metin


1. Halit Karay (1916): 1. Çev. Otto Spies (1949): akraba
einer seiner Onkel war Ober-wächter in
Jyldyz-Palast (S. 110)

Einer seiner Onkel


der Wächter (S.62)
akraba
O
benim mein Onkel. (S.207)

3. Haldun Taner (2015): Çev. S. Türkis Noyan/Max Meinecke (1963): akraba

amca Çev. Hans Joachim Kissling (1949): Mein akraba


armer Onkel (S.89)

yenge Çev. Doris Schultz (1982): akraba


yengesine Tante

teyze 6. Tante willst du mir die alten Zeitungen geben? akraba


Eski gazeteleri bana verir misin, (S.158)
teyze? (S. 29)

Çev. Otto Spies (1949): akraba


? (29) Was willst du denn damit, mein Kind? (S.158)

Kültürem Kaynak metin Erek metin


8. Çev. Jutta Freund (1990):
Onkel Sunullah (S.127)
129,132)
amca
129) Großonkel (S. 127)
amca 9. Hulusi Bey amca Onkel Hulusi Bey (S.136) amca sadece
(S. 135, 138)
abi sadece
134)
11. Keyfi yerinde Der Gute ist bei bester

yenge 12. Hayriye yenge meine liebe Hayriye (S.133) , samimiyet ifadesidir
abla 13. Sevtap ablam (S. Unsere große Schwester , samimiyet ifadesidir
135) Sevtap (S.134)
14. Vildan ablama Meiner Schwester Vildan
steht alles (S. 136)
(S. 137)
-204)

April 4-5, 2021 Proceedings book


509
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,
SCIENCES UKRAINE

Tante (teyze, hala, yenge) veya Onkel (amca,


ne

k 5,
Tante, Onkel, Schwester

Sonuç

kültürem ola

denerek

(1989). Kabak Çekirdekçi. .


Ankara: Remzi Kitabevi, S. 28-33.
Ali, Sabahattin (2016). Onca (ed.),
-26.
N. (1962) . nde: Güntekin, Hâdiye (ed.).
Leyla ile Mecnun. Hikayeler. Külliyat No= 25, stanbul: -15.
Milli Sav
-97.
Karay, Refik H./ Karay, Ender (Hg.) (1986). Memleket Hikâyeleri. 10. , Ankara:
-98.
.
Taner, Haldun (2018). ed
YKY, 7-25.

April 4-5, 2021 Proceedings book


510
TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,
SCIENCES UKRAINE

Çeviriler:
1963). Ein Mann von vierzehn Jahren. Wilhelm
Anton Die Pforte des Glücks. Die Türkei in Erzählungen der besten zeitgenössischen
Autoren. Rastatt/Baden: Horst Erdmann Verlag, S. 204-209.
Freund, Jutta (1990). Die Türkei Erzählt. Frankfurt/Main: Fischer.
Kissling, Joachim (1949). Prozess um eine Fälschung. Das
Geisterhaus. Türkische und ägyptische Novellen (1949), Kevelaer: Verlag Butzon & Bercker.
Noyan, S. Türkis/Max Meinecke (1963): . Wilhelm
Anton Die Pforte des Glücks. Die Türkei in Erzählungen der besten zeitgenössischen
Autoren. Rastatt/Baden: Horst Erdmann Verlag, S. 204-209.
-Almanca).
Drei berühmte türkische Novellen (türkisch-deutsch). Ankara: ODTÜ, S. 55-65.
Spies, Otto (1949). . Das Geisterhaus. Türkische und ägyptische
Novellen. Kevelaer: Verlag Butzon & Bercker.
Schultz, Doris (1982/1990). Grammophonfrau. Freund, Jutta (1990). Die Türkei
Erzählt. Frankfurt/Main: Fischer.

Kaynakça
Göhring, Heinz (1978/ 2007). Interkulturelle Kommunikation: Die Überwindung der
Trennung von Fremdsprachen- und Landeskundeunterricht durch einen integrierten
Fremdverhaltensunterricht. In: Kelletat, A. / Siever, H. (Hg.) (2002/ 2007).
Interkulturelle
Kommunikation. Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg,
107-111.
Mast, Maria (2020). Kultureme als Speigel des Denkens. Das Sprechen über Beruf und
Alltag in deutschen und spanischen Medientexten. Berlin: Metzler
Oksaar, Els (1983). Kongruenzen und Kulturemrealisierungen: Perspektiven der
Analyse gesprochener Sprache. Neuphilologische Mitteilungen, Modern Language Society,
Vol. 84, No. 1 (1983), 120-125
Oksaar, Els (1988): Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung.
Vorgelegt in der Sitzung vom 17. Januar 1986. Hamburg/Göttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht (Berichte aus den Sitzungen der Joachim Jungius-Gesellschaft der Wissenschaften
e.V., Hamburg, 6, 3).
Oomen-Welke, Ingelore (2003). Körpersprachen und Extrasprachliches verschiedener
Kulturen in Welt, Schule und Unterricht1,
https://jaling.ecml.at/pdfdocs/articles/korpersprachen.pdf
Özbent, Sueda (2013). Sözlüksel Alan Teorisi ve Çeviri. Diyalog Dergisi 2013/2, 55-66
Özbent, Sueda (2015).
Çeviribilim ve Uygulamala -22.
Özbent, Sueda (2017). .
, 611-617.
Özbent, Sueda (2018). Übersetzen als (trans)kultureller Transfer. Über-|set|zen.
[Re-]Konstruktionen im Translationsprozess. 191-209.

April 4-5, 2021 Proceedings book


511
View publication stats

TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL Kiev,


SCIENCES UKRAINE

Özbent, Sueda (2020). Transkulturalität in der Translation. Anhand von Übersetzungen


ausgewählter Erzählungen aus dem Türkischen ins Deutsche. Ankara: Nobel
Pike, Kenneth L. (1967). Language in relation to a unified theory of the structure of
human behavior. The Hague: Mouton (Ianua linguarum, Series maior, 24).
Poyatos, Fernando (1976). Analysis of a Culture Through Its Culturemes: Theory and
Method. In: Mc Cormack, William Charles/ Wurm, S. A. (Hrg.): Language and man.
Anthropological issues. The Hague/ Chicago: Mouton (World anthropology), 313-323.
Veith, Werner H. (2005). Soziolinguistik. Ein Arbeitsbuch mit 104 Abbildungen,
Kontrollfragen und Antworten. Tübingen: Narr Verlag.
Vermeer, Hans J./ Witte, Heidrun (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames &
channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Julius Groos Verlag (Textcontext, 3)

April 4-5, 2021 Proceedings book


512

You might also like