Professional Documents
Culture Documents
ISBN 978-963-406-974-4
Bexhill-on-Sea, 1964
Rob egy fülkéből telefonált kedd este, és szerencsére Katy vette fel,
mert Hilda talán nem is hagyta volna, hogy beszéljen az öccsével.
– Bárcsak telefonáltam volna vasárnap, ahogy máskor is! – Ez
volt az első mondata, s a hangja érzelmektől remegett. – Csak ma
délelőtt kaptam meg a leveled, és alig tudtam elhinni, hogy aput
letartóztatták. Anyu miért nem táviratozott?
– Még mindig makacskodik – mondta Katy óvatosan, mivel nem
tudhatta, nem hallgatózik-e az anyja. – Micsoda megkönnyebbülés,
hogy végül felhívtál! Csak akkor szereztem tudomást a
letartóztatásról, amikor visszajöttem Londonból. Apu nem engedte
meg, hogy részt vegyek a meghallgatáson, ahogy írtam is a
levelemben, de sajnos végül mégsem engedték el óvadék ellenében.
Egyelőre a Lewesban tartják fogva.
– Micsoda rémálom! – mondta Rob, és Katy egészen biztos volt
benne, hogy sír. – Mit tehetünk, hugi?
Katy mesélt neki az Ednával való találkozásról, és arról, hogy
mennyire reméli, hogy az asszony tanúskodni fog az apjuk mellett.
Azt is elmondta, hogy milyen kedves volt a főnöke.
– De apu letartóztatásának a híre már elterjedt – mondta. –
Láttam néhány szomszédot beszélgetni az utcán, és hirtelen
elhallgattak, amikor elmentem mellettük. Nyilvánvalóan
pletykálkodtak.
– Hogy lehetnek ilyenek az emberek? – kérdezte Rob. – Az évek
során apu oly sokuknak segített. Olyan rövid az emlékezetük, hogy
máris elfelejtették volna, milyen kedves és nagylelkű?
– Rob az? – csattant fel Hilda hangja Katy mögött. – Hadd
beszéljek vele!
Katy átadta a kagylót. Nem volt értelme tovább szaporítani a szót,
mindent elmondott Robnak, amit tudott, és öccse talán rá tudta venni
az anyjukat, hogy látogassa meg az apjukat.
Felment az emeletre, azt kívánva, hogy bárcsak Rob is vele lenne.
Valami azt súgta neki, hogy nem a pletykás szomszédokkal történt
incidens lesz az egyetlen. Olyan kevés dolog történt ebben a
városban, hogy az emberek élvezték, ha akadt valami zaftos pletyka.
Katy meglehetősen biztos volt benne, hogy a hét végére mindenki,
aki ismerte az apját, meg lesz győződve arról, hogy heves viszonya
volt Gloriával. Talán még az a gyanú is felmerül bennük, hogy
Gloria megzsarolta őt, ahogy az a hülye rendőr sugallta.
Katy arra ébredt, hogy Jilly fél lábon ugrálva próbálja felvenni a
farmerját. Már aludt, amikor előző este hazaért, így nem tudott
mesélni neki a randevújáról.
Várt, mert arra számított, hogy Jilly kérdezősködni fog, de ő
rohant, mert félt, hogy elkésik.
De amikor kinyitotta az ajtót, hogy lemenjen a földszintre,
visszanézett.
– Milyen volt a randid?
– Hiper-szuper. De most nem tartalak fel, majd este elmesélem.
– Alig várom. – Jilly idétlen arcot vágott. – Aludj vissza, és
álmodj róla!
Katy egy ideig csak feküdt, gondolatban ismét átélte Charles
csókját, de olyan izgatott volt, hogy képtelen volt újra elaludni.
Ugyanakkor volt egy kis bűntudata, amiért ilyen boldog, miközben
az apja börtönben ül. Lehet, hogy Charles nem javasolja, hogy a
bordó Jaguár után kutasson, de úgy vélte, abból semmi baj nem
származhat, ha elsétál a hat ház mellett. Az emberek mindig csak a
haja élénk színét jegyzik meg, ezért gyapjúsapkát vesz, hogy
elrejtse. Különben is fel akarta fedezni Londont, és szép, csípős
hideg nap volt, tökéletes a sétára.
Két órával később, majdnem tizenegykor, Joan egyik kiadós
reggelije után Katy a hamsteadi földalatti állomása előtt állt, és a
térképet tanulmányozta. Az első cím fenn volt a hegyen, a hangással
szemben. Katy még sohasem járt Hamsteadben, és kissé meg is
lepődött, milyen gazdag környék. Ahogy elsétált az izgalmasnak
tűnő butikok, ékszer- vagy ajándékboltok mellett, megkísértette a
csábítás, hogy bemenjen valamelyikbe, de ellenállt, emlékeztetve
magát, hogy bármikor visszajöhet ide Jillyvel üzleteket járni.
Az első épület, ahonnan Margaret Foster megszökött két, öt- és
hétéves fiával, gyönyörű György korabeli, dupla homlokzatú ház
volt, egy fallal körülvett kertben. Katy megállt a magas,
kovácsoltvas kapu előtt, hogy bekukkantson.
Margaret férje sebész volt a Royal Free Kórházban, és Katy arra
gondolt, ha valaki látja ezt a gyönyörű házat, fényes, sötétkék
bejárati ajtajával, amelyet két oldalt nagy kőurnákban, gondosan,
gömb alakúra nyírt bokrok fognak keretbe, sohasem hinné, hogy a
felszín mögött erőszak és brutalitás rejtőzik. A gyep közepén kisebb
fa nőtt, és alatta hóvirágok pompáztak, az első, amelyeket Katy idén
látott. Úgy vélte, később a kert gyönyörű lesz, mert most is, az
évszak, és a lombok és virágok hiányának ellenére is látszott, milyen
szépen van gondozva.
De autófeljárót vagy garázst nem látott, sem bordó Jaguárt
parkolni az utcán. Persze az is lehet, hogy az autó a férfi
munkahelyénél áll. Talán visszajöhetne ide valamelyik este.
A következő cím messzebb volt gyalog, mint a térkép alapján
gondolta volna, majdnem a Golders Greennél. S noha ez is gazdag
környék volt, Suzanne Freeman régi otthona nem volt olyan szép,
mint Margareté. Az ál-Tudor ikerházra nagyon ráfért volna, hogy
újrafessék. Az előkertet teljesen elhanyagolták, és rengeteg bedobált
szemét hevert szerteszét.
A feljárón egy férfi, valószínűleg maga Mr. Freeman mosta az
autóját, egy sötétkék Ford Zodiacot. A garázsajtó tárva-nyitva állt, és
odabent nem volt több kocsi. Katy fürgén továbbsétált.
Mire elérte a Golders Greent és a harmadik címet, Katy kezdett
elfáradni. Ez a ház egy szerény ikerház volt, ragyogó, fehér hálókkal
az ablakokon, és egy kikövezett előkerttel. A felhajtón egy régi
fekete Ford állt.
Miután Katy ivott egy csésze teát a Golders Green állomás
melletti kávézóban, felszállt a hendoni vonatra. Két cím közel volt
az állomáshoz és egymáshoz is, ami nagy megkönnyebbülést
jelentett Katynek, mert már fájt a lába. Nem hitte, hogy a hatodik
házhoz is eljut ma.
A negyedik cím egy nagyon kopott sorház volt, és Katy nem
hitte, hogy az ott lakóknak Jaguárjuk van.
Az ötödik cím, a Woodville Road 10-es szám, bár csak néhány
utcányira van onnan, csinos családi ház volt, amelyet az 1930-as
években építettek. Magasan a domboldalba ékelődött, alatta
garázzsal, és a bejárati ajtóhoz három lépcső vezetett. Az autófeljáró
a háztól egészen a garázsig húzódott. Katy még az útról is látta rajta
a nagy, fényes, új lakatot. Az ablakok ragyogtak, mindegyiket
egyforma szélességű függöny takarta, és a feljáró tisztára söpört és
gazmentes volt, ami arra utal, hogy az ingatlan tulajdonosa büszke a
házára.
Mégis, a lakat nagysága és új volta nyugtalanította Katyt,
felkeltette a gyanakvását. Emlékezett rá a jegyzetfüzetből, hogy
Deirdre Reilly kórházba került a férje által okozott sérülések miatt; ő
is azt mesélte Gloriának és Ednának, hogy a férje gyakran bezárta őt
a garázsban, akár napokra is, s néha valami olyan semmiség miatt,
hogy gazt talált a kocsifeljárón, vagy a gyerekek kéznyomait az
ablakokon. Az ő egyik gyereke volt az, egy Tony nevű fiú, akinek
pszichiátriai kezelésre volt szüksége az átélt trauma miatt.
Tudatában annak, hogy túl sokáig nézte a házat, Katy
továbbment, de nem sokkal távolabb az úton meglátott egy férfit, aki
a kocsiját bütykölte.
– Elnézést, uram – szólította meg hirtelen ötlettől vezérelve –,
meg tudná mondani, lakik-e az utcában valaki, akinek bordó
Jaguárja van?
– Igen, Reilly a tízesben. Miért kérdezi?
Katy nagyot nyelt.
– Egy jaguáros férfi tegnapelőtt meghúzta a kocsimat, aztán
továbbhajtott. A rendszámát szeretném megtudni, mivel a biztosítóm
kéri.
– Abban nem tudok segíteni, kedvesem. Nem tudom a
rendszámát, mert mindig a garázsban tartja a kocsiját. De teljesen a
sznob Reillyre vall ez a fajta viselkedés. Azt hiszi, ő mindenki fölött
áll.
Katy nagyon örült, hogy megtalálta, amit keresett. A
jegyzetfüzetben látta, hogy Deirdre a Purcell nevet vette fel, miután
elhagyta Reillyt. Már csak annyit kellett tennie, hogy hazamegy,
felhívja Mr. Bonhamet, és megkéri, hogy adja át a nevet és a címet a
rendőrségnek. Megköszönte a férfinak az információt, és indult
vissza az úton, az állomás felé.
Reilly már vagy ezerszer nézte meg az óráját. Negyed nyolc volt, és
kezdte elveszteni a türelmét.
Az utca végén parkolt, közvetlenül a főút mellett. Már
megfigyelte, hogy az ott álló ház félig gazdátlan, így be tudja majd
vonszolni a lányt az előkertbe, leüti és berakja a csomagtartójába.
De a várakozás felidegesítette.
Kilencedik fejezet
Jilly másnap reggel hétkor ébredt. Odakint még sötét volt, az utcai
lámpa fénye beszűrődött a függönyön át, és nyomban látta, hogy
barátnője nem aludt otthon.
Ettől kicsit megijedt. Tudta, ha Katy magával Elvis Presley-vel
találkozott volna, akit imádott, és az énekes meghívta volna
vacsorára a szállodájába, barátnője akkor is telefonált volna. Viszont
azt is tudta, hogy Katy még érintetlen, és kissé régimódi is, tehát
valójában sohasem maradna ki éjszakára egy férfival, bárki legyen is
az.
– Mit tegyünk? – kérdezte Joant a reggeli teánál ülve. – Először
hívjuk fel az anyját? Kicsit várjunk még, vagy telefonáljunk rögtön a
rendőrségre?
– Az anyja egyszer sem hívta, mióta Katy ideköltözött – mondta
Joan elgondolkodva. – Szóval nem valószínű, hogy hazament volna.
Az irodáját sem hívhatjuk fel, mert vasárnap van, és nem telt el még
elég idő ahhoz, hogy a rendőrségnek szóljunk.
– Furcsa érzésem van ezzel kapcsolatban – mondta Jilly. – Mi
van, ha elütötte egy autó, és kórházban fekszik?
– Akkor telefonálnak – jelentette ki Joan határozottan. – Tudom,
hogy felfűzte a telefonszámunkat a kulcskarikájára. Előttem csinálta,
mert mint mondta, nem tudja megjegyezni a számokat. És a kulcsa
nélkül sehová se megy.
– Az igaz. – Jilly második csészével is töltött a teából. –
Lehetséges, hogy egyszer csak berobban az ajtón valami hihetetlen
sztorival, hogy hol járt?
– Ha így lesz, erős lesz a kísértés, hogy megrángassam a fülét,
amiért így megijesztett bennünket – közölte Joan csípősen.
Jilly rájött, nagynénje azt hiszi, Katy csak kirúgott kicsit a
hámból, és jól szórakozik valahol. De ő jobban tudta; egyszerűen
nem volt jellemző a barátnőjére, hogy ne gondoljon másokra. A
hosszú évek alatt, amióta barátnők voltak, mindig Katy volt a
lelkiismeretesebb.
– Most mennem kell dolgozni – állt fel vonakodva az asztaltól. –
Később megpróbállak felhívni, hogy van-e valami újság. Ha nincs,
amikor hazajövök, elmegyünk a rendőrségre.
Az, hogy nem tudta, éjjel van-e, vagy nappal, vagy hogy mely
napszakban járnak, csak szörnyűbbé tette Katy fogságát. Megette a
halat és a sült krumplit, amit Reilly hozott neki, és azután, mivel
nagyon fázott, bebugyolálta magát a takarókba, és végül elaludt. De
mint korábban, most sem tudta, hogy egy órát aludt-e, vagy nyolcat.
Amikor felébredt, sírva fakadt. Reménytelen a helyzete,
hamarosan meg fog halni. És nem hitte, hogy gyors és viszonylag
fájdalommentes halála lesz. Ráadásul teljesen elzsibbadt a hidegtől.
Lehet, hogy Reilly vissza sem jön, és ő éhen hal. Mi van, ha azért
jön vissza, hogy megkínozza?
De miután jól kisírta magát, és végzett az önsajnálattal is, felkelt
az ágyról, és kényszerítette magát, hogy addig tornázzon, amíg ki
nem melegszik. Guggolásból magasba ugrás, biciklizés az ágyon,
még a balettgyakorlat is, amire kislány korából emlékezett.
Amint kimelegedett, kicsit bizakodóbbá is vált. Volt néhány
dolog, amit már tudott. Az első, hogy körülbelül tíz percen belül kell
lennie valamilyen boltnak, azon egyszerű okból, mert a hal és a sült
krumpli még forró volt. Az is észszerű feltételezésnek tűnt, hogy a
férfi este hét körül hozta a vacsorát, mivel a legtöbb gyorsétterem
abban az időben nyit. Ebben nincsenek benne a vidéki boltok – csak
néhány van közülük nyitva vasárnap, ha van olyan egyáltalán –,
szóval valószínűleg egy város szélén van valahol.
Ugyanakkor a férfi nem volt sztereotip gyilkos. Már amikor erre
gondolt is, majdnem felnevetett. Ugyan mit tud ő a gyilkosokról?
Egyáltalán semmit! De a férfi nem tűnt kegyetlennek. Olyanfajta
ember volt, akit mindennap látott a vonaton munkába menet, rendes
frizurájú, borotvált arcú, tiszta és jól öltözött. Előbb leütötte, hogy
idehozza, majd valamivel később enni hozott neki ahelyett, hogy
azonnal megölte volna, ami azt is jelentheti, hogy nem tudja, hogyan
szabaduljon meg a holttesttől; azt mondják, hogy ez a legnagyobb
probléma a gyilkosságban. Vagy lehet, hogy játszani akart vele?
Ahogy a macska az egérrel vagy egy madárral, mielőtt megöli.
Katy remélte, hogy ez utóbbiról van szó, és úgy döntött, erre
összpontosít. Minél tovább fenn tudja tartani a férfi érdeklődését,
annál nagyobb az esélye, hogy élve találnak rá. De hogyan vigye ezt
véghez? Talán úgy, hogy nem mutatja ki a félelmét?
Emlékezett rá, hogy Edna olyasmit mondott, hogy azok a férfiak,
akik erőszakoskodnak a feleségükkel, és verik őket, a saját
alkalmatlanságukat leplezik vele. Azt is mondta, hogy bárcsak
visszavágott volna, vagy otthagyta volna a férjét az első alkalom
után. De nem tette, mert azt hitte, valamilyen módon ő maga felelős
a férje haragjáért.
Szóval mi volna, ha úgy tenne, mintha nem bánná, hogy a férfi
foglya? Kezdetnek követelhetne valami fűtőtestet és egy kis meleg
vizet ahelyett, hogy azért könyörögne, hogy engedje szabadon. Ezzel
talán lefegyverzi.
Már az is optimistává tette, hogy csak rágondolt. Azzal semmit
sem ér el, ha sír, és az ajtón dörömböl.
Legalább két napnak tűnt, ha nem többnek, mielőtt újra meghallotta
a férfi lépteit odakint az ajtó előtt. Úgy vélte, valójában nem volt
annyi, különben biztosan elaludt volna, nem? De soha életében nem
kellett ennyi ideig ilyen gyötrő unalmat elviselnie. Nem volt mit
tennie, olvasnia, ennie, hallgatnia vagy néznie, mindehhez iszonyú
rettegés is járult. Sehol egy csésze tea, valami rágcsálnivaló. Kezdte
megérteni, miért őrülnek meg az emberek a magánzárkában. S a
hideg is borzasztó volt. Akármilyen szorosan csavarta maga köré a
büdös pokrócokat, didergett.
De amikor meghallotta a léptek zaját, felült, lesimította gyűrött
ruháját, és felkészült a reményei szerint Oscar-díjas alakításra:
követelőzni fog, elbűvölő lesz, és nem mutatja ki a félelmét.
– Helló – köszöntötte a férfit, amint az belépett az ajtón. –
Szereznie kell nekem valami fűtőtestet és melegebb ruhát, mert
sarkvidéki hideg van itt. Mellesleg, ezek a pokrócok büdösek.
A férfi megtorpant mozdulat közben, még az ajtót sem zárta be
maga mögött. Lerítt róla, mennyire összezavarodott.
– Ó, értem már – ütötte tovább a vasat Katy, mert érezte a férfi
igazi döbbenetét. – Arra számított, hogy zokogva talál itt, ugye?
Sajnálom, de nem szoktam sírni. Arra gondoltam, hogy jobb volna,
ha megértenénk egymást. Elmondom, hogy mit akarok: ennivalót,
fűtést, meleg ruhákat és néhány könyvet, cserébe maga is elmondja,
mit vár tőlem. Ja igen, és szeretném visszakapni a kézitáskámat,
mivel abban vannak a szépítőszereim és a hajkefém. Fogkefére és
fogkrémre is szükségem van.
– Mit képzelsz, ki a fene vagy te? – kérdezte a férfi, de Katy némi
csodálatot is hallani vélt a hangjában.
– Katy Speed, jogi asszisztens, ez vagyok én. És maga mit képzel,
kicsoda? Az új savas gyilkos? John Christie? Kicsoda?
Kétségtelen, hogy Reilly jóképű férfi volt, ha egy nőnek a fekete
haj, érző tekintet és finoman metszett arcél volt a zsánere. Anthony
Perkinsre emlékeztette Katyt, csak nem olyan félelmetes, mint
Anthony a Psychóban, és persze jóval idősebb kiadásban.
Emlékezett rá, hogy kétszer is látták Jillyvel a filmet, és mind a
kétszer halálra rémültek.
– Azért jöttem, hogy megkérdezzem, mit kérsz enni, nem azért,
hogy sértegess.
– Ó, bocsánat! De maga fejbe vert, bezárt ide, és elvárná tőlem,
hogy kedves legyek magához? Milyen ételek közül választhatok?
– Hal sült krumplival vagy kolbász sült krumplival.
– Remek, mindkettőt szeretem – jelentette ki Katy, és a férfira
ragyogtatta a néhányak által lefegyverzőnek nevezett mosolyát.
Meglepetésére a férfi nevetett.
– Különleges lány vagy te, Katy. De ne akarj felidegesíteni.
Nagyon gonosz tudok lenni.
– Azt elhiszem. Miért az én apámat választotta bűnbaknak,
amikor megölte Gloria Reynoldsot és a lányát? Az apám semmit
sem vétett maga ellen.
– Vigyázz a szádra! – szólt rá a férfi.
Katynek kényszerítenie kellett magát, nehogy összerezzenjen,
ahogy a férfi közelebb lépett hozzá.
– Nem várhatja tőlem, hogy ne kérdezzem meg – mondta
bátrabban, mint ahogy érzett. – Főleg nem, amikor éhes vagyok és
fázom. Szóval hozzon nekem kolbászt sült krumplival, meg a többi
dolgot is, amit kértem.
A férfi szeme egy pillanatra kitágult meglepetésében. Aztán
összeszűkült, és a száját is összeszorította. Katy magában
megremegett, de a férfi sarkon fordult, és kisétált, az ajtót kulcsra
zárva maga mögött.
– Na, ezt most jól megcsináltad – morogta maga elé Katy. – Se
étel, se semmi. Mindig túlfeszíted a húrt.
Katy olyan éhes volt, hogy meg tudott volna enni egy egeret
szőröstül-bőröstül, ha véletlenül betéved egy a szobába. Nem
egyszerűen éhes volt, hanem farkaséhes, és az esze egyre undorító és
nevetséges dolgokon járt, mint például az egér megevése. Azon
tűnődött, vajon ez az őrület előjele-e.
A könyvekben az éhes vagy szomjas emberek mindig valami
meleg helyen voltak. Csepegő csapok vagy szökőkutak délibábjait
látták. De Katy annyira fázott, hogy szerette volna elképzelni, amint
melege van. Sajnos ezt lehetetlennek találta. Jeges pusztákat
könnyen maga elé tudott idézni, de igyekezett nem megtenni, mert
ez csak rontott a helyzeten.
Amikor Reilly kiviharzott, Katy azt hitte, csak egy-két órára
megy el, hogy megbüntesse, amiért ilyen követelőző. De azt várta,
hogy végül étellel jön vissza.
De nem jött vissza, s noha nem volt órája, és azt sem látta, sötét
vagy világos van-e odakint, egészen biztos volt benne, hogy legalább
negyvennyolc óra telt el azóta. Próbált aludni, de a hideg miatt nem
tudott. Mivel semmi tennivalója sem volt, a képzelőereje vette át az
irányítást. Látta magát, amint egyre soványabb lesz, míg végül
felállni vagy járni sem tud. Az a rettenetes lehetőség is eszébe jutott,
hogy a férfi egyáltalán nem jön vissza. Nyilvánvaló, hogy úgy is
megoldhatja azt a kérdést, hogy mi legyen Katyvel, ha egyszerűen
hagyja itt meghalni.
Mennyi ideig tart, amíg valaki éhen hal? Tudta, hogy azt
mondják, víz nélkül egy hetet lehet kibírni, de arról még sohasem
hallott, hogy étel nélkül mennyit. Feltételezte, hogy akár több hetet
is.
Szörnyű volt még csak rágondolni is. A hasa már így is olyan
üres volt, hogy fájt, és gondolatait az étel uralta: serpenyőben
sercegő kolbász, vasárnapi sült hús aranybarna sült krumplival, a sajt
alól csöpögő vaj. Emlékezett rá, hogy talán tizenöt éves lehetett,
amikor sok könyvet olvasott arról, milyen volt az élet a
fogolytáborokban. Minden nap az élelem utáni hajsza jegyében telt:
egy falat kenyér- vagy krumplihéjért. Amikor olvasott róla, eszébe
sem jutott, hogy egy napon ő a saját bőrén tapasztalhatja meg,
milyen az.
Próbált Bexhillre gondolni, hogy elterelje a figyelmét az ételről.
Most, hogy éhes volt, és fázott, az otthonát luxuspalotának látta, az
anyját pedig tökéletes és szerető anyának, aki lakomával felérő
ebédeket és vacsorákat főzött.
Aztán ott volt a bexhilli iroda, ahol a születésnapokat finom
süteménnyel ünnepelték, vagy csak át kellett menni az utcán a
pékhez egy virslis tekercsért; a Wimpy bárban töltött ebédszünetek;
Katy az orrában érezte a sült hagyma illatát, a szájában a víz ízét.
Erősen igyekezett, hogy valami mással foglalkozzon, de nem
tudott, gondolatai folyton visszatértek az ételre. Mégis, néha Charles
jutott eszébe. Ha újraélte a csókot, röpke pillanatokra sikerült
elterelnie a figyelmét az éhségről, mint ahogy az ábrándozással is,
hogyan lehetett volna, ha nem indul el megkeresni a bordó Jaguárt.
Az is eszébe jutott, mennyire felzaklatja majd az apját, ha tudomást
szerez az eltűnéséről. Tudta, inkább egész életét börtönben tölti, mint
hogy szabadon éljen a lánya nélkül.
Talán még az anyja is ejt néhány könnycseppet… bár Katy még
sohasem látta őt sírni. Azon tűnődött, miért nem jutott soha eszébe,
hogy leüljön az anyjával, és megkérdezze tőle, miért olyan rideg és
kemény. Mitől lett ilyen? Most, hogy Katy jobban belegondolt,
rájött, hogy szinte semmit sem tud az anyjáról, fogalma sincs róla,
hol nőtt fel, vagy hogyan találkozott Alberttel. Milyen volt fiatal
lányként? Milyenek voltak a szülei? Nagy fehér folt volt az egész.
Hogy melegen tartsa magát, igyekezett a lehető legapróbbra
összehúzódni, míg végül egész teste belesajdult a feszült
testhelyzetbe. Ekkor kényszerítette magát, hogy felkeljen, hogy
kinyújtóztassa a tagjai, és kicsit tornázzon, de ettől megszédült, ezért
megint lefeküdt, és újra betakarózott.
Aztán, amikor már azt hitte, soha többé nem hallja a hangot,
léptek koppantak az ajtó előtti lépcsőn. Azért jött, hogy megetesse,
vagy azért, hogy megölje? Katy szíve hevesen kalapálni kezdett, és
szorosabbra húzta a takarókat maga körül, mintha az megvédené őt.
– Ébresztő, álomszuszék – keltegette, és vidám hangja ijesztőbb
volt, mint amikor acsargott.
Katy kikukucskált a takarók alól. Megdöbbenésére a férfi karján
bevásárlószatyor lógott, amelyben étel és ruha volt, és még valamit
tartott, ami elektromos fűtőtestnek tűnt.
Katy ösztönösen fel akart ugrani, hogy megköszönje, de még
időben emlékeztette magát, hogy többre jut, ha kimérten viselkedik a
férfival.
– Milyen nap van ma, és hány óra? – kérdezte ásítva, mintha épp
csak elszundikált volna.
– Csütörtök, és délután négy. Tegnap akartam jönni, de nem
tudtam.
– Nem baj, most itt van. – Katy igyekezett közömbösnek
mutatkozni, de tekintete a szatyorra tapadt. Minden akaraterejére
szüksége volt, nehogy felugorjon és kitépje a férfi kezéből.
– Nagyon nyugodt vagy – állapította meg Reilly. – Arra
számítottam, kétségbe leszel esve.
Úgy tűnt, bosszantja a dolog.
– Ruha és ennivaló – nyújtotta Katy felé a szatyrot. – A meleg
ételhez még túl korán volt, de van benne húsos pite, sütemény és
gyümölcs. Bedugom ezt a melegítőt.
Nagyon nehéz volt megállni, hogy rá ne vesse magát a húsos
pitére, és tömje mindet egyszerre a szájába, miközben majdnem
ráállt a fűtőtestre. Még ha csak egylapos volt is, szinte rögtön érezte
a melegét. Kényszerítette magát, hogy legalább annyi időre ellépjen
mellőle, amíg kiveszi a szatyorból a barna gyapjúpulóvert, egy barna
nadrágot és egy krémszínű blúzt. A pulóvert azonnal felvette, a többi
holmit összehajtogatta és az ágyra tette. Nem voltak újak, de mind jó
minőség volt; Katy úgy vélte, Reilly feleségéé voltak. Zoknit és
bugyit is talált a szatyorban. Az utóbbi új volt, három pár egy zárt
celofánzacskóban, amely a Marks and Spencerből származott.
– Nagyon szép, köszönöm – mondta, és remegő kézzel vette ki a
húsos pitét. Nagy volt, elég akár négy embernek, a tésztája fényes
aranybarnára sülve. Tudta, hogy körülbelül négy másodperc alatt be
tudná falni az egészet, de az nem lenne jó. – Elnézést kérek –
szabadkozott udvariasan. – Szívesebben enném ezt tányérról, késsel-
villával, de a szükség törvényt bont.
Beleharapott, és erősen próbálta leplezni a puszta gyönyört,
amely az ízt érezve átjárta.
Semmi sem volt még olyan nehéz életében, mint nem letömni azt
a pitét a torkán. A hús tökéletes volt, ízletes és szaftos. A tészta
elolvadt a szájában. De egy nagy húsos pitét elegánsan enni
evőeszköz és tányér nélkül nagyon nehéz volt. Ezért néhány falat
után a pitét újra beletekerte a papírjába, és visszatette a táskába.
– Majd később megeszem – mondta. – Most pedig feltételezem,
hogy szeretné megmagyarázni a tetteit. Miért gyújtotta fel Gloria
házát?
A férfi háttal a falnak támaszkodott, a karját összefonta maga
előtt.
– Az a ribanc elvette tőlem a feleségemet. De ezt már tudod. Az a
másik ribanc, a segítője, elmondta neked, és odaadta azt a
jegyzetfüzetet.
– Gloria és Edna segítettek a feleségének és a gyerekeinek új
életet kezdeni magától távol. De valakinek segítenie kellett, hiszen
maga majdnem megölte Deirdre-t, és a gyerekek szenvedtek attól,
hogy végig kellett nézniük.
– Csak néhány pofont kapott, és jó élete volt mellettem. A
gyerekeknek meg semmi sem kellett… sem bicikli, sem játékok,
amit általában a gyerekek akarnak.
– A játékok nem teszik jóvá, ha az anyjukat törött végtagokkal
látják. Mert nemcsak néhány pofon volt, ugye?
– Ismeri Deirdre-t?
Mintha remény villant volna a férfi arcán.
– Természetesen nem. Honnan is ismerhetném? A Gloriával és
Ednával kötött megállapodása szigorúan bizalmas jellegű volt. Csak
azért szereztem róla meg a többi nőről tudomást, mert az apámat
vádolták meg Gloria meggyilkolásával. Ezért is kutattam fel magát.
– Felkutatott? – emelkedett meg a férfi hangja.
– Pontosan ezt tettem – jelentette ki Katy kihívón.
– És mi volt a terve arra az esetre, ha megtalál?
– Természetesen az, hogy feladom.
– De mégsem tette, igaz? Tudom, mert a nyomában voltam.
Katy rájött, ha azt hazudja, hogy valakinek már beszélt arról, hol
lakik a férfi, azzal megrövidítheti az életét. Nyilvánvaló, hogy
Reillynek nagyon fontos, hogy okosabbnak tűnjön másoknál.
– Már megbántam, hogy nem mentem egyenesen a hammersmithi
rendőrségre. Azt terveztem, hogy hétfőn reggel felhívom apám
ügyvédjét. De ha már itt vagyok magával, akár mesélhetne is
magáról.
– Miért tenném? – kérdezte a férfi, és keményen nézett rá, a
szeme sötéten csillogott, mint a nedves kátrány.
– Mert boldogtalan, s talán jobban érezné magát, ha elmondaná
nekem, miért.
– Nem vagyok boldogtalan.
Katy felsóhajtott.
– De az. Gyanítom, mindig is az volt, különben nem kezdte volna
verni Deirdre-t. Még mindig hiányzik magának a felesége, szeretné
visszakapni. Azt hiszi, attól ismét boldog lesz. Persze ez nem így
van.
Katy csak úgy vaktában lövöldözött, innen-onnan összeszedett,
félig megrágott pszichiátriai szakzsargont pufogtatott. De valójában
csak arra vágyott, hogy megehesse a húsos pite maradékát és a
süteményt.
– Nem akarom visszakapni, már nem. Szánalmas, hülye nő volt,
és remekül elvagyok nélküle.
– Kit próbál becsapni? – kérdezte Katy. – Egyáltalán nincs jól.
Tele van haraggal. Amíg azt el nem engedi, sohasem lehet boldog, és
nem tud új életet kezdeni.
Katy visszaült az ágyra, és megpaskolta maga mellett a pokrócot,
odainvitálva a férfit.
– Lenyűgöz engem, Ed. Ugye hívhatom így?
A férfi nem mozdult, hogy mellé üljön, csak nézett rá azzal a
sötét, kifürkészhetetlen tekintettel, amely szinte átdöfte.
– Igen, hívhatsz Ednek. Mire megy ki ez a játék?
– Miféle játék? – ráncolta a homlokát Katy, mintha nem értené a
kérdést. – Csak többet szeretnék tudni arról az emberről, aki meg
akar ölni. Mert ez a szándéka, nem igaz? Bár nem igazán értem,
miért nem tette meg rögtön, amint elkapott. Úgy értem, belém
döfhetett volna egy kést, megfojthatott volna, hogy aztán bedobja a
holttestem valaki előkertjébe.
Katy ekkor hirtelen rádöbbent, hogy a férfi csak távolról szeret
ölni. Tűzben vagy leszorítva valakit az útról. Nem szeret
testközelben lenni.
– Ha azt hiszed, hogy ez azt jelenti, hogy elengedlek, tévedsz –
közölte Reilly.
Katy mosolygott. Megérezte, hogy a férfinak egyáltalán nincs
terve.
– Mi okod van mosolyogni? – csapott le rá a férfi.
– Ettem, van meleg ruhám, fűtőtestem… ez elég ok – mondta
Katy. – Ahhoz képest, hogy fél órával ezelőtt hogy álltak a dolgok,
ez haladás. Maga ráadásul érdekes, jóképű férfi. Értem, hogy
Deirdre miért szeretett bele magába. Miért ütötte meg?
– Fogd be a pofád, asszony! – dörrent rá Reilly. Sötét szeme még
sötétebbé vált, az arca egészen ellilult a dühtől. – Most elmegyek, és
nem akarok több kérdést, különben vissza sem jövök.
– Ahogy gondolja – mondta Katy nyugodtabban, mint ahogy
érezte magát. – Csak szerettem volna jobban megismerni.
A férfi nyomban távozott, becsapva maga mögött az ajtót. Katy
ismét elővette a húsos pitét, és farkasétvággyal befalta.
Csak amikor csillapodott az éhsége, gondolta végig, hogy mi is
történt közöttük. Reilly különös, problémás személyiség volt.
Érdekes, hogy rátámadt, mert megkérdezte tőle, miért ütötte meg
Deirdre-t. Úgy vélte, a férfi szereti elfelejteni, hogy bántalmazta a
nőt, akit szeretett, és elhitette magával, hogy Gloria vette rá a
feleségét, hogy hagyja el. Kétségtelen, hogy Deirdre nagyon gyenge
nő volt, legalábbis a házasságuk kezdetén, amíg végül elege nem
lett. Vicces, hogy Reilly nem látja, hogy ő maga üldözte el a
feleségét.
De az, hogy azon töpreng, miért bántja Reilly a nőket, nem javít a
helyzetén. Rendben, egyelőre evett, van meleg ruhája, sőt fűtése is,
de nincs módja megszökni. És hogy találhatna rá bárki is? Abban
nem kételkedett, hogy Jilly folyton zaklatja a rendőrséget, hogy
tegyenek valamit. Michael Bonham is. De a feladat majdnem hogy
lehetetlen.
Hirtelen rátört a körülményeinek teljesen reménytelen volta, mire
magába roskadt és sírva fakadt. Ha igaza van abban, hogy Reilly
nem szeret puszta kézzel gyilkolni, az azt jelenti, hogy kénytelen
lesz hagyni, hogy éhen haljon.
Katy felriadt. Azt hitte, csak álom volt, hogy valaki fekszik mellette
az ágyban, de amikor tapogatózni kezdett maga mellett, a keze egy
másik testbe ütközött. A mennyezeti világítás nem égett, és valami
puha és meleg takarta, ami nem volt dohos szagú.
– Ki maga? Hová hozott engem? – sikoltotta rémülten.
– Semmi baj, Katy, csak én vagyok az, Ed – hallott egy hangot
közvetlenül maga mellől. – Itt maradtam, mert nagyon beteg voltál.
Katy átölelte magát. Teljesen fel volt öltözve, és a puha, meleg
holmi fölötte mintha pehelypaplan lett volna.
– Kapcsolja fel a villanyt! – parancsolta.
Kattanást hallott, és a padlón felgyulladt egy lámpa. Elég fényt
adott ahhoz, hogy lássa, még mindig ugyanabban a pincében van, és
Reilly, a cipőjét leszámítva, teljesen felöltözve fekszik mellette.
Annyira megdöbbent, hogy szóhoz sem jutott, csak bámult a
férfira.
– Hogy érzed magad? – kérdezte Reilly. – Aggódtam érted.
Katy gondolatai összevissza kavarogtak. Hogy lehetséges, hogy
egy férfi, akiről tudta, hogy gyilkos, és aki őt is meg akarja ölni,
vigyázott rá, csak mert beteg volt? Honnan van a lámpa és a
pehelypaplan? Mennyit aludt?
– Több mint huszonnégy órája nem voltál magadnál – mondta a
férfi, mintha olvasott volna a gondolataiban. – Sikerült beléd
diktálnom egy kis orvosságot a gyomrodra, és amikor nem hánytad
ki, megetettelek csirkehúslevessel. Aztán újra elaludtál, de úgy
véltem, jobb, ha maradok. Szóval, lehoztam a lámpát és a paplant,
ráadásul a vízforralót meg a hozzávalókat, ha teát szeretnél.
Katy csak bólintani tudott, túl kábult volt ahhoz, hogy
feldolgozza a helyzetet: egy ágyban feküdt a férfival… aki az imént
felajánlotta, hogy teát főz neki.
Reilly nem beszélt, miközben felforralta a vizet és elkészítette a
teát. Katy felült, és maga köré csavarta a paplant. Nekik is volt egy
hasonló, zöld és fehér törökmintás a szüleik ágyán. Amikor Robbal
még kicsik voltak, gyakran kicsenték a szobából, hogy saját kuckót
csináljanak maguknak a vendégszobában. A paplant a ruhaszárítóra
borították, és igazán barátságos volt alatta. Jó, hogy volt a keze
ügyében valami, ami az otthont idézte.
– Egy cukorral kérem – szólalt meg, amikor látta, hogy a férfi
cukrot kanalaz a teáskannába. – És az enyémet akkor töltse ki,
amikor még gyenge.
– Igenis, asszonyom – szalutált gúnyosan Reilly.
– Maga igazi rejtély – jegyezte meg Katy, amikor már a kezében
volt a bögre és egy háztartási keksz. – Hogyan tud kegyetlenből
ilyen kedvesre váltani? Maga jóképű, kellemes külsejű férfi. Kérem,
Ed, magyarázza meg, annyira szeretném magát megérteni.
Reilly vállat vont.
– Nem tudom.
– A szülei kegyetlenek voltak magához?
– Az apámat egyáltalán nem ismertem, annyi ideig sem maradt,
hogy engem láthasson. Anyámat semmi sem érdekelte, csak az ital.
Az összes férfi verte, akivel összejött, amikor még nála laktam.
Láttam, hogy megérdemli.
– Hogy mondhat ilyet a saját anyjáról? – kiáltott fel Katy.
– Ringyó volt, részeges, hazug és tolvaj. Nekünk, gyerekeknek
úgy kellett megvédenünk magunkat. Néha a pasija azért verte meg,
mert nem törődött velünk, sem az otthonunkkal. Ami azt illeti,
otthonnak nem lehetett nevezni, csak egy koszos lakás volt. De nem
is tudom, miért mondom el ezt neked. A többi gyereknek is rossz
volt akkoriban.
Ed felállt, és Katy rájött, a férfi úgy érzi, túl sokat árult el
magáról.
– Mennem kell – mondta. – Örülök, hogy jobban vagy.
Izgalom futott át Katyn. Úgy érezte, a dolgok új irányt vettek. A
férfi talán most már elengedi.
– Jöjjön vissza hamarosan – kérte. – Kedvelem a társaságát.
Ed szó nélkül távozott, és Katy kissé zavarban volt. Igazat
mondott, amikor azt állította, hogy kedveli a férfi társaságát.
Borzasztóan furcsa volt megkedvelni a férfit, aki elrabolta.
Charles este hét után telefonált Jillynek, amikor tudta, hogy a lány
otthon lesz.
– Valami jó hír? – kérdezte Jilly nyomban, ahogy meghallotta a
férfi hangját.
– Nos, igen, mivel tudjuk, ki Katy fogvatartója, és hol lakik, és a
barátom, Pat épp most adja át az adatokat a rendőrségnek. – További
részleteket is elmesélt, mert tudta, mennyire szeretne a lány teljesen
képben lenni. – Azt terveztem, hogy holnap Doverbe utazom, hátha
előások valamit.
– Magával mehetek? Kérem! – könyörgött Jilly. – Magának is
jobb lesz, ha én ott vagyok. Az emberek szívesebben beszélnek egy
párral, mint egy flancos öltönyös pasassal.
Charles ezen csak mosolygott.
– De magának dolgoznia kell.
– Megkérhetem a nagynénémet, hogy telefonáljon be a
munkahelyemre, hogy beteg vagyok. Kérem, hadd menjek magával,
Charles! Szeretnék segíteni Katy keresésében. És a nők mindig
jobban észreveszik az apró részleteket, mint a férfiak.
– Ezzel nem tudok vitatkozni. Rendben – adta be a derekát
Charles –, találkozhatnánk a Charing Cross főpályaudvaron fél
tízkor? Az óra alatt várom.
– Egy jó dolog van abban, ha egy igazán durva embert látsz a saját
mocskos élőhelyén – mondta Jilly, miközben visszafelé tartottak a
városba, hogy megkeressék Ed Susan nénikéjét –, hogy ráébreszt,
hogy te és a családod eléggé civilizáltak vagytok.
Charles nevetett. Nagyon üdítőnek találta Jillyt a nyílt
őszinteségével. Sok minden tetszett neki rajta. Bár a lány
hagyományos értelemben nem volt szépnek mondható, de vonzó
arca volt. Magassága, kecses mozgása, kacér tekintete a hihetetlenül
hosszú szempillákkal mind egy zsiráfra emlékeztették. Skót mintás
miniszoknyát és hosszú szárú csizmát viselt, és fantasztikus lába
volt. Doverbe jövet elmondta, hogy Joan nénikéje nem szereti a
miniszoknyákat, de ő fokozatosan kurtította meg a szoknyáit, így a
hirtelen megrázkódtatás, hogy milyen sokat lát a lábából, nem öli
meg a nagynénjét. Charlest nagyon szórakoztatták azok a dolgok,
amikkel előállt.
– Dolly durva volt, Mavis ribanc – mondta Charles, mikor Susan
néni házához értek. – Elgondolkodtató, hogy milyen lehetett az
anyjuk. Mégis úgy érzem, hogy Dolly alapjában véve jószívű.
– Nos, lássuk be, valamit neki is kellett találnia magának –
nevetett Jilly. – Amikor elmondta, hogy Mavis két shillingért azt
csinálta, szerettem volna, ha megnyílik alattam a padló, és
elsüllyedhetek. De azt meg kell adni Dollynak, hogy valószínűleg
meleg otthont teremt azoknak a férfiaknak, akik a panziójában
szállnak meg.
Susan otthona egy apró sorház volt egy keskeny sikátorban.
Koszos kis utca volt, ahol a bejárati ajtók egyenesen a járdára
nyíltak, de Jilly megjegyezte, hogy a kilences számú az egyetlen,
amelynek a küszöbe tisztára van súrolva, és a függönyök is
vakítófehérek.
– Viszont az Üdvhadsereg tagja – tette hozzá Jilly, a szemöldökét
felvonva –, és a tisztaság végül is istennek tetsző erény.
Apró termetű, hófehér hajú, feketébe öltözött, vékony nő nyitott
ajtót. Kérdőn nézett rájuk.
– Mrs. Susan Gosling? – kérdezte Charles. Egy pillanatig azt
hitte, rossz házba kopogtak be, annyira nehéz volt elképzelni, hogy
ez a nő ugyanattól az anyától származik, mint Dolly. Amikor az
asszony bólintott, Charles átadta neki a névjegyét. – Ügyvéd vagyok,
és a húga, Mavis fiáról, Edwardról szeretnék érdeklődni. Ő Miss
Carter, az asszisztensem. Bemehetnénk?
– Meghalt? – kérdezte Susan, miközben a keskeny folyosón át a
nappaliként is funkcionáló konyhába vezette őket. A sivár
helyiségben a tüzet leszámítva semmi sem szolgálta a kényelmet. A
kandallópárkány felett egyszerű fafeszület lógott. Az asszony a
viaszosvászonnal letakart asztal mellett lévő székek felé intett.
– Nem, de komoly bajban van, és a rendőrség körözi. De igazából
egy fiatal nő, Katy Speed miatti aggodalmunk hozott ide, akit tíz
napja már, hogy elrabolt. Félünk, hogy megöli.
Susan Gosling az a fajta idős nő volt, aki láthatatlan marad a
tömegben, kivéve, ha szokatlan kalapot vagy kabátot viselt. Semmi
különös ismertetőjele nem volt; csak egy beesett arcú, törékeny, öreg
hölgy. Az arckifejezése semmit sem változott Charles mondandója
alatt. Nem mutatott sokkot, borzalmat vagy bármilyen felháborodást
annak hallatán, amit az unokaöccséről mondtak.
– Körülbelül húszéves kora óta félig-meddig számítottam valami
ilyesmire – mondta. – Tudtam, hogy gonosz lett, és folyton
imádkoztam érte. De esélye sem volt, a húgom, Mavis mellett nem.
Szörnyű anya volt, és mindegyik gyereke szenvedett, de Edward a
legjobban.
Teával kínálta őket, és amikor kinyitotta a konyhaszekrényt, hogy
csészéket vegyen elő, Charles látta, hogy csak négy csésze és
csészealj van a polcon. Gyanította, hogy a nőnek nagyon kevés
személyes holmija van.
– Meséljen a szenvedéseiről – kérte Jilly. Charlesra nézett, mintha
emlékeztetni akarná, hogy ő mutatta be asszisztenseként. – Az anyja
verte vagy a férfiak, akikkel összeállt?
– Mindig rajta csattant az ostor, mert annyira hasonlított
Angelóra, az apjára. Ha az a férfi ugyanúgy szerette volna Mavist,
ahogy Mavis őt, talán jó emberré válhatott volna. Szóval szegény
Eddie-nek kellett elviselnie az anyja minden haragját és sérelmét.
Megverte, megalázta. Még cigarettával is megégette. Sokszor
megfenyegettem, hogy hívom a gyerekvédőket, de mindig
kinevetett. Még több gyereke született. És hét- vagy nyolcéves
korában már leginkább Eddie gondoskodott róluk, amennyire csak
tudott. A húgom belenevelte a kegyetlenséget, bár én nem láttam
benne, amíg idősebb nem lett… egész idő alatt, amíg a kicsikről
gondoskodott, kedves és türelmes volt. De aztán belefogott abba a
puszta kezes harcba, és bajnok lett. Az emberek kezdtek felnézni rá,
akit korábban annyira sem becsültek, mint a piszkot a talpuk alatt.
– Bevonult a háborúba, ugye? – Jilly kérdezte.
Susan bólintott, miközben feltette a vizet melegedni.
– Ahogy kitört a háború, rögtön katonának akart állni, de akkor
még csak tizenhét éves volt. Alig várta, hogy mehessen. Ki
hibáztatná?
– Hogyan lehetséges, hogy maga ennyire különbözik a húgától? –
kérdezte Jilly. – Tudom, hogy most az Üdvhadseregben van, de
mindig ilyen jó ember volt?
Az idős nő erre csak mosolygott.
– Isten szemében mind egyformák vagyunk, amikor
megszületünk – mondta. – Csak ami velünk történik, miközben
felnövünk… a döntéseink… azok változtatnak meg minket. Fiatalon
mentem feleségül Sydney-hez, aki mezőgazdasági munkás volt, és
nagyon boldogan éltünk a Folkestone közeli kis házunkban. Aztán
először a kétéves kislányunk halt meg diftériában, majd három évvel
később Sydney egy cséplőgépes balesetben.
– Őszinte részvétem – mondta Charles és Jilly egyszerre.
Susan az asztalra tette a teáskannát, és hozott egy kis kancsó tejet
a kamrából.
– Nagyon régen történt. De szerencsére az Üdvhadsereg egyik
tagja, aki látta, hogy mennyire elveszett vagyok, mennyire félek, a
segítségemre sietett. Tudják, ott kellett hagynom a kis házat, és
vissza kellett jönnöm Doverbe. Semmim sem volt. Már úgy értem,
hogy a két húgomon kívül. De sohasem akartam olyan lenni, mint
ők. Különös módon, épp a fiatal Eddie volt az, aki vigaszt jelentett
nekem. Most már sajnálom, hogy nem vettem el őt Mavistől, és
neveltem fel magam. Talán megmenthettem volna attól, hogy később
rossz útra térjen.
Csendben teáztak, és Susan megkínálta őket teasüteménnyel. Azt
mondta, aznap reggel sütötte, mert nem tudott aludni.
– Biztosan megéreztem, hogy látogatóim lesznek – mondta
szomorú mosollyal.
Charles beszámolt neki Ed bűneiről. Azt is elmondta, hogy Katy
most a férfi kezei közt van, és azt remélik, hogy itt, Doverben
találnak valakit, akinek van ötlete, hogy hová vihette.
– Meglátogatta magát mostanában? – kérdezte Charles.
– Nem, de nem is tette volna, mert amikor legutóbb itt volt,
megfenyegetett. Ez akkortájt történt, amikor a felesége elhagyta.
Olyan dühös volt, hogy azt hittem, meg fog ölni. Komolyan azt hitte,
hogy én tudom, hová ment, de nem tudtam. Csak egyszer
találkoztam vele, amikor Eddie elhozta ide az esküvőjük után.
Szoktam írni neki, üdvözlőlapot küldeni, meg apró ajándékokat a
gyerekek születésnapjára. De azóta nem láttam őt. Még csak
telefonom sincs, szóval fel sem hívhatom.
– És mit tett? – kérdezte Jilly.
– A szomszédasszony férjéért kiáltottam, hogy segítsen. Ő aztán
kidobta, de előtte még el tudtam mondani neki, hogy csakis saját
magának köszönheti, hogy Deirdre elhagyta, és hogy ide többet ne
jöjjön, mert nem látom szívesen. Másoktól hallottam, hogy visszajár
Doverbe. Legutóbb körülbelül három hónappal ezelőtt, de hozzám
nem jött el.
Jilly megkérdezte Susantől, mi a feladata az Üdvhadseregben, és
elmondta, hogy a kikötőnél lévő hajléktalanszállón segít hetente
háromszor vagy négyszer.
– Dover szomorú város, most már tudom. Az emberek komppal
érkeznek, remélve, hogy új életet kezdhetnek Angliában, és gyakran
soha többé nem mennek el Doverből. Vannak külföldi tengerészeink,
akik otthagyták a hajójukat, sokszor egy nő miatt. Úgy tűnik, több
alkoholista van itt, mint más városokban, és most a drog is
megjelent, főleg a fiatalok körében. Ha fiatalabb koromban tudtam
volna ezt, talán elköltözöm. De nem tettem, így itt vagyok, próbálok
segíteni másoknak, hogy megtalálják az útjukat.
– Azt hiszem, a rendőrség hamarosan ki fogja kérdezni. De ha az
unokaöccse még előtte felkeresné, inkább hívja a rendőrséget –
mondta Charles.
– Nem fog idejönni, mert tudja, hogy pontosan ezt tenném. Lehet,
hogy kicsi vagyok, de megtanultam kiállni magamért.
– Biztos benne, hogy nincs olyan hely, ahová esetleg Katyt vitte?
Ahol gyerekként játszott? Valahová, amit akkor vehetett, amikor volt
pénze?
Susan megrázta a fejét.
– Sajnálom, nem ismerek ilyen helyet. De ha eszembe jut valami,
szólok a rendőrségnek.
Megkérdezte Jillyt, mennyire jól ismeri Katyt.
– A legjobb barátnő, olyan nekem, mintha a testvérem lenne –
mondta Jilly egyszerűen, és könnyek peregtek az arcán. –
Biztonságban haza kell őt vinnem.
Susan felállt, és a lányhoz lépve magához ölelte.
– Imádkozni fogok, hogy újra együtt lehessenek – mondta. – És
nagyon sajnálom, hogy az unokaöcsém ekkora fájdalmat okozott
magának.
Katy érezte, hogy haldoklik. Annyira fájt mindene, hogy remélte is,
hamarosan meghal, így gyorsan megszabadul a fájdalmaktól. Anyja,
apja, Rob képe villant folyton az agyába, mindig valami boldog
eseményt idézve. Amikor az apja otthagyta a munkáját, hogy
megnézze, hogyan fut száz méteren a sportnapon. Nagy forróság
volt, és azt mondta, nem biztos, hogy el tud menni. De sikerült
odaérni pont akkor, amikor Katy a rajtvonalhoz állt. Látta, hogy
felemeli a hüvelykujját, ami azt jelentette, hogy gondolatban vele
fog futni, és ettől Katy rakétasebességgel rajtolt el. Hatalmas
előnnyel nyert, és végig hallotta apja szurkolását, amint futott.
Az anyja nem gyakran szerzett neki örömöt egy-egy eseményen,
de emlékezett rá, hogy egyszer sírva fakadt, amikor a karácsonyi
koncerten Katy szólót énekelt. Katy akkor még csak nyolcéves
lehetett, és hazafelé az anyja azt mondta, olyan a hangja, mint az
angyaloké.
Robbal kapcsolatban viszont annyi boldog emléke volt, hogy
könnyedén az egyikről a másikra ugrott. Sikítoztak a nevetéstől,
ahogy lefelé bucskáztak a füves partoldalon; ő nyolc-, az öccse
ötéves volt, amikor ruhát cseréltek, és úgy mentek be a városba.
Katy betűrte a haját az öccse iskolai sapkája alá, és bárki fiúnak is
nézhette volna, de Rob nevetségesen nézett ki ruhában, senkit sem
tudott átverni.
Rob vele megy az első randijára. Úgy volt, hogy a mozi előtt
találkozik Peter Hayesszel, de félt egyedül menni. A terv az volt,
hogy Rob hazamegy, miután Katy találkozik Peterrel, de Katy
pillanatnyi vakrémületében megkérdezte Petert, hogy Rob
megnézheti-e velük együtt a filmet. Aznap este Rob megkérte, hogy
soha többé ne tegye ezt, mert még sohasem érezte magát ilyen
kínosan, de mindketten vonyítottak a nevetéstől, hogy Peter
beleegyezett, sőt még Rob jegyét is kifizette. Sajnos soha többé nem
hívta Katyt randira.
Rob volt az, akivel társasozott, állítgatta a bábukat, hogy öccse
gyakorolhassa a tekét, teniszezett a parkban, s akivel rávették
egymást, hogy húsvétkor megfürödjenek a jéghideg tengerben. Késő
éjszakáig vihogtak együtt, mindent megosztottak egymással, és
majd’ megszakadt a szíve, amikor a fiú egyetemre ment.
Sohasem fogja ismerni a lányt, akit Rob elvesz, a gyerekeit sem
tarthatja a karjában. Esélye sincs rá, hogy valaha is megtudja, az
anyja mitől vált ily rideggé, s biztosan nem látja meg a napot,
amikor meleg és életvidám teremtés lesz. Ami az apját illeti, az élete
már sohasem lesz ugyanaz Katy nélkül. A szíve mélyén tudta, hogy
bár mindkettőjüket szereti, mégis ő, Katy a szívének kedvesebb.
Valójában, ha ő már nem lesz, a család szét fog szakadni. Rob a
karrierjére összpontosít majd, az apja a munkájába temetkezik, és
valószínűleg elhagyja az anyját, mert nem lesz semmi, ami mellette
tartsa. Arra gondolni sem bírt, hogy ez mit tenne az anyjával.
Aztán ott volt Jilly. Ő és a családja oly sokat jelentett Katynek.
Mindig is azt hitte, hogy Jillyvel ott lesznek egymás esküvőjén,
egymás gyerekeinek lesznek a keresztanyjuk, és egészen idős hölgy
korukig részt vesznek egymás életében.
Eltűnődött, Charles szomorkodik-e, hogy ő eltűnt. Hozzá
hasonlóan ő is úgy gondolta, hogy valami különleges van kettejük
közt? Vagy csak saját túlfűtött képzelete játszott vele?
De bármennyire szenvedett is a fájdalomtól, bármennyire
lehetetlennek tűnt is a szökés, egy hang odabent a fejében folyton azt
súgta, hogy nem szabad feladnia, kényszerítette, hogy nézzen körül a
szobában, hátha talál olyasmit, ami segít visszanyerni a szabadságát.
Katy másnap délután kerített sort arra, hogy szóra bírja az anyját.
Hilda nem az a fajta volt, aki ölbe tett kézzel ül napközben. Buzgón
takarított, fényesített, mosott, vasalt, főzött és mosogatott. Katy
korán megtanulta, hogy anyját semmi sem tántoríthatja el a
megszokott napirendjétől. Még ha megfázott vagy beteg volt, akkor
is megküzdött a napi tennivalókkal.
De miután megették a francia hagymalevest, és a mosogatással is
végeztek, Katy megkérte az anyját, hogy üljön le mellé a
kandallónál.
– Még ki kell vasalnom, és a boltba is le kell ugranom sajtért –
morgolódott Hilda, és idegesen tördelte a kezét, mint mindig, amikor
valaki valami váratlan dolgot kért tőle.
– A vasalás várhat, és holnapra más is kell majd a boltból,
nemcsak a sajt – mondta Katy. – Most pedig ülj le, anyu, ez fontos!
Hilda a pamlag szélére ült, és a kezét összekulcsolta az ölében.
– Dőlj hátra, és lazíts, anyu! Úgy ülsz, mintha állásinterjú miatt
lennél itt.
– Mi olyan fontos? – csattant fel Hilda. – Valami bajod van?
– Nem nekem, anyu, hanem neked. Még a kórházban megígérted,
hogy beszélgetünk majd, és ma pont ezt fogjuk tenni. Szeretném, ha
azzal kezdenéd, hogy hol nőttél fel, és mesélnél a szüleidről.
Katy látta, hogyan válik feszültté az anyja arca. Hilda nem akart
semmi másról beszélgetni, csak a gyümölcstortája receptjéről, vagy
arról, hogy a vendégszobába új függönyök kellenének.
– Nincs túl sok mesélnivaló rajta – mondta Hilda nagy sóhajjal. –
A szüleimnek volt egy törpebirtokuk Salisbury közelében. Zöldséget
termesztettek és csirkét tartottak. A kapuhoz épített kisboltban adtuk
el, amit megtermeltünk.
– Testvérek?
– Volt egy bátyám, Richard, de meghalt, amikor tizenkét éves
voltam. Valami baj volt a májával. A szüleim sohasem tudták
túltenni magukat rajta.
Ez komoly újság volt, és Katy csodálkozott, hogy tud bárki is
évekig magában tartani ilyesmit.
– A szüleid bűntudatot ébresztettek benned, amiért te egészséges
voltál?
Hilda nem gurult dühbe, inkább elgondolkodott a kérdésen.
– Igen, azt hiszem, pontosan ezt tették. Tudod, Richardra
szükségük volt a nehéz munkáknál, ásásnál meg hasonlóknál. Azt
éreztem, hogy szerintük nekem semmi hasznom, még akkor sem, ha
én gyomláltam, etettem a csirkéket és gondoztam a palántákat,
amelyeket aztán nyáron eladtunk. Amint hazaértem az iskolából,
dolgoznom kellett.
– És ez milyen érzés volt neked?
Hilda a homlokát ráncolva keményen nézett Katyre.
– Érzés? Amikor én voltam gyerek, senki sem törődött azzal,
hogy érzed magad. De nem is vártad el.
– Lehet, hogy így van, de mit éreztél?
– Talán azt, hogy kihasználnak. Arról ábrándoztam, hogy olyan
életem van, ahol szabadon sétálhatok, lepihenhetek egy könyvvel,
csinos ruhákat viselhetek, és sok barátom van. Nem igazán voltak
barátaim, mert nem volt időm arra, hogy együtt legyek velük.
– És a szüleid egyfolytában Richard haláláról beszéltek, egészen
addig, hogy azt kívántad, bárcsak te haltál volna meg?
Hilda megdöbbent a kérdésen. A szája kinyílt, majd becsukódott,
de egyetlen hang sem jött ki rajta.
– Tudom, hogy durván hangzik, de így volt? – kérdezte Katy.
– Igen – felelte az anyja némiképp vonakodva. – Úgy éreztem,
semmire sem számíthatok. Néha azt kívántam, bárcsak
megbetegednék, hogy nagy hűhót csapjanak körülöttem.
– Amikor befejezted az iskolát, mit csináltál?
– 1929-ben végeztem. Tizennégy éves voltam. Heti három napot
dolgoztam mosólányként Colridge-éknek, akiknek nagy házuk volt a
faluban, a többi napon pedig a szüleimnek. De 1931-ben anyám
hirtelen meghalt; azt mondták, szívroham volt. Nagyon felizgatta
magát a gazdasági válság miatt. A dolgok egyre keményebbé váltak
mindenki számára, a férfiak elveszítették a munkájukat, meg
ilyenek, de a mi életünkre ez nem igazán lett volna hatással. Apám
mindig azt mondta neki, hogy soha nem fogunk éhezni, mivel
megtermeljük a saját ételünket, és eleget adunk el ahhoz, hogy
megvegyünk mindent, amire szükségünk van. De anyám mindig
aggódó típus volt.
– Sajnálom. Szóval ketten maradtatok az apáddal? Milyen volt?
Túl fiatal voltál, hogy anya nélkül maradj.
Egy könnycsepp gördült le Hilda arcán.
– Szörnyű volt. Minden este elment a kocsmába, aztán átaludta a
fél napot. Meg kellett próbálnom mindent magamnak fenntartanom.
Ő semmit sem csinált. Nem volt pénzünk csirkeeledelre, ezért eladta
a tyúkokat, és elitta az értük kapott pénzt. Nem volt tojás, amit
eladhattunk volna, és zöldség is egyre kevesebb, enni is, eladni is,
így reménytelen helyzetbe kerültünk. Apám utálatosan viselkedett
velem, követelte a pénzt, amit mosással kerestem, aztán elitta.
Gyakran meg is ütött. Végül, amikor nem fizette ki a lakbért,
kilakoltattak minket. Mrs. Colridge megsajnált, és befogadott
cselédnek. El kellett bocsátania a személyzet nagy részét, mert nehéz
idők jártak rá és a férjére is. Szóval csak én csináltam mindent a
házában.
Katy úgy érezte, megkapta a választ az anyja furcsa
viselkedésére. Arra, hogy miért veri a fogához a garast, ítéli el az
ivást, hogy miért képtelen lazítani. Megszorította az anyja kezét.
– Nem csoda, hogy soha nem beszélsz azokról az időkről –
mondta. – Biztos nagyon kemény volt.
– Jobb volt Colridge-ékkel lenni, mint apámmal. Legalább
jóllaktam, tisztességes helyem volt, és senki sem kiabált velem, vagy
ütött meg. Valójában Mrs. Colridge nagyon kedves volt. Mindenben
rám támaszkodott, mert nagyon gyenge nő volt.
– És az apád? Mi történt vele?
– Halálra itta magát. – Hilda szinte köpte a szavakat, elárulva,
hogy még mindig mennyi keserűség él benne az apja iránt. –
Néhányszor próbált pénzt kicsikarni belőlem, de nem kerestem
sokat, és eszem ágában sem volt neki adni, hogy eligya. Holtan
találták az erdőben, közvetlenül mielőtt a háború kitört volna. Úgy
élt, mint egy csavargó, mocsokban, igazi szégyen.
Katy most már megértette, hogy az anyjának miért volt mindig
olyan fontos a patyolat tisztaság, a rend és az önuralom. De tudni
akarta a „nagy” dolgot, amit az apja említett, ezért tovább kellett
lépnie a történetben.
– Biztos szörnyű lehetett neked, anyu – mondta. – Annyira
megalázó és szomorú is. Akkor azért költöztél el, hogy háborús
munkát végezz?
Ha Hilda úgy érezte is, hogy kurtán-furcsán lezárták az apja
témáját, nem mutatta ki.
– Igen, jelentkeztem háborús munkára, és egy southamptoni
gyárba küldtek.
– Huszonnégy éves voltál akkor. Milyennek találtad a gyári
munkát? Furcsa lehetett azok után, hogy egy csendes faluból jöttél.
– Tetszett. Jó pénzt kerestem, voltak ott más lányok is, volt
társaságom, mind távol az otthonunktól, szóval sok közös volt
bennünk. A munka monoton volt, zajos és piszkos. Kis alkatrészeket
készítettünk tankokba, repülőkbe, mindenféle más járműbe. De
szombat esténként táncolni jártunk, és szerettem együtt élni a többi
lánnyal. Én voltam az, aki mindig takarított.
Katy erre mosolygott. El tudta képzelni, ahogy az anyja átveszi a
házvezetőnő szerepét.
– Mi van a romantikával? Volt fiúd?
– Volt néhány fiú, de túl szégyellős voltam ahhoz, hogy
feloldódjak a társaságukban. Csinos sem voltam. Kínosan éreztem
magam.
– Először mind így vagyunk vele – mondta Katy. – Nagyon
féltem, amikor először táncolni mentem. Mondtam is Jillynek, hogy
soha többet. Szóval, mi változott meg? Találkoztál apuval, és utána
minden jól ment?
– Mi van emögött az egész mögött? Miért vallatsz?
Katy megijedt anyja agresszív hangjától. Eddig azt hitte, minden
jól megy.
– Vallatlak? – kérdezett vissza. – Csak érdekel a múltad, az, hogy
hogyan ismerted meg aput. Milyen voltál kislánynak. Beszélnünk
kell ezekről a dolgokról, anyu. Mind hatottak rád, hogy azzá legyél,
aki most vagy. A Reillyvel szerzett szörnyű tapasztalatok
valószínűleg rosszul hatottak volna rám, ha nem beszéltem volna
róluk.
– Miért feltételezed, hogy szörnyű tapasztalataim vannak?
– Mert rejtegetsz valamit, anyu. Az emberek nem titkolják a jó
dolgokat.
– Azt hiszed, hogy nagyon okos vagy! – csattant fel Hilda.
Felállt, és szinte gyűlölettel nézett Katyre. – Mindig is azt hitted,
hogy mindent tudsz. Hát tévedsz, nem tudsz mindent, és vannak
dolgok a múltban, amelyeket jobb nem bolygatni.
– Anyu, csak szeretnélek megérteni – mondta Katy halkan. –
Rengeteget imádkoztam, amikor be voltam zárva abba a pincébe.
Sokat gondoltam rád, apura és Robra is. Mert azt hittem, meg fogok
halni, és az megértette velem, ha isten megment, muszáj ezt
átbeszélnem veled. Muszáj kiderítenem, miért vagy olyan
boldogtalan néha, és talán tudok majd segíteni rajta.
– Senki sem tud segíteni rajta, és ha elmondom, meg fogsz
gyűlölni.
– Megöltél valakit? Kiraboltál egy idős hölgyet, vagy kisgyereket
bántalmaztál?
– Dehogy! – vágott vissza Hilda dühösen. Ismét leült, de maradt a
pamlag szélén.
– Pedig csak ezek azok a dolgok, amiért meggyűlölnélek –
közölte Katy. – Nem érdekel, ha bankot raboltál, vízbe fojtottál egy
macskát, vagy meztelenül táncoltál a Hastings rakparton. Mindenki
csinált már olyat, amiért azt hiszi, hogy mások meggyűlölnék, és
általában tévednek.
Anyja kezéért nyúlt, de Hilda ellökte.
– Hagyj békén, Katy! Ezt nem akarod tudni, túl borzalmas.
Katy látta, hogy az anyja sír. Nem adott ki hangot, de hatalmas
könnycseppek csorogtak le némán az arcán.
– De tudni szeretném. Nem érdekel, milyen borzalmas. Ugyanúgy
szeretni foglak – ígérte, és magához ölelte az anyját. – Most pedig,
rajta, súgd a fülembe, ha nem bírod hangosan kimondani.
Hilda hosszú ideig semmit sem mondott. A válla rázkódott, és
könnyei átáztatták Katy pulóverét, de egyetlen hangot sem hallatott.
– Megerőszakoltak.
Csak suttogás volt, de bármily halkan mondta is, Katy tisztán
hallotta.
– Beszélj róla!
– Nem tudok.
– De igenis tudsz. Csak mondd el, hol voltál, kivel! Szerintem a
többivel tisztában vagyok akkor is, ha nem részletezed.
Hosszas csend következett. Katy türelmesen várt, mivel érezte,
hogy anyjának szüksége van arra, hogy elmesélje ezt a történetet.
– Négyen elmentünk Aldershotba táncolni – szólalt meg végül
Hilda. – Nancynek, az egyik lánynak ott állomásozott a fiúja, és
Nancy szerzett nekünk fuvart. Új ruhát varrtam az alkalomra,
rózsaszínt fehér virágokkal, és a lányok azt mondták, csinos vagyok
benne. Jól is éreztem magam. Meleg este volt, és azt hittem, valami
jó fog történni.
Elhallgatott. Katy nem próbálta sürgetni, mert érezte, hogy anyja
újraéli azt az éjszakát.
– Eleinte jó is volt. A tánctermet papírfüzérekkel és
léggömbökkel díszítették fel, és a zenekar is remek volt. Sok férfival
táncoltam aznap este, és egy keveset ittam is, mivel vittünk gint
magunkkal. Arra gondoltam, hogy végre nem érzem magam
kínosan, és igazán boldog voltam. De nagyon meleg volt a teremben,
és kimentem levegőzni.
Kibontakozott Katy karjai közül, és kihúzta magát valahová a
távolba nézve, mintha újra ott volna abban a teremben.
– A táncterem egy vidéki utcácskában volt, és az elsötétítés miatt
természetesen sötét volt. De a hold fényesen ragyogott aznap éjjel, és
én távolabb sétáltam. A bentről kihallatszó zene ellenére hallottam a
kacsákat hápogni. Volt ott egy tó, és a hold megvilágította a víztükröt,
amelyen fehér kacsák úszkáltak, és olyan világosnak tűnt, mintha csak
nappal volna. Aztán hirtelen ott termett az a férfi. Nem egyenruhában
volt, nyitott gallérú inget és fekete nadrágot viselt. Azt mondta,
milyen fényesen ragyog a hold, és megkérdezte, honnan jöttem.
Előkelően beszélt, jóképű volt, szőke haja csillogott a holdfényben.
Kicsit kacérkodtam vele. Felvetette, hogy sétáljunk kicsit. Fogalmam
sincs, miért egyeztem bele, hiszen még a nevét sem tudtam, de azt
hiszem, arra gondoltam, jó volna elmondani a többi lánynak, mint egy
kis kalandot. De egyáltalán nem kaland volt. Megfogta a kezem, és
behúzott a bokrok közé. Csókolgatni kezdett, mire megijedtem, és azt
mondtam, hogy vissza kell mennem. Erre megütött. Olyan erősen az
arcomba vágott, hogy elestem. A nyakában olyan sálféle nyakkendőt
hordott az ingébe gyűrve, azt levette, és bekötötte vele a számat.
Aztán megtette. Rettenetesen fájt. Próbáltam küzdeni ellene, levetni
magamról, de túl erős volt, és újra meg újra megütött. Amikor végzett,
felállt, keményen gyomron rúgott, aztán eltűnt a bokrok közt.
Katy alig akarta elhinni, amit hallott. Akkor is megdöbbentette
volna, ha bárki mással történik ilyesmi, de a tudat, hogy az anyjával,
ezzel a nagyon zárkózott és visszafogott nővel, még kegyetlenebbé
tette.
– Jaj, anyu, ez borzasztó! – Már Katy is sírt. Újra magához ölelte
az anyját. – Mit csináltál?
– Sikerült megszabadulnom a sáltól, és segítségért kiáltottam.
Próbáltam felállni, de minduntalan elvesztettem az egyensúlyomat,
és a gyomrom is szörnyen fájt. Aztán hirtelen megjelent ez a katona;
futva jött a bokrok közé, és felsegített. Nem kellett elmondanom, mi
történt. A bugyim ott hevert a földön, ahová a férfi dobta, miután
letépte rólam. A katona segített visszavenni.
– Szóval hívtad a rendőrséget?
– Nem, tudtam, hogyan viselkednének. Szerintük, én lennék a
hibás, mert bementem a bokrok közé azzal a férfival.
– De az a katona, aki segített neked, nem akarta hívni a
rendőrséget?
– Akarta, de nem engedtem. Azt mondtam neki, hogy csak nekem
volna rosszabb. Talán még a munkám is elveszteném, ha kitudódna.
– Elvesztenéd a munkád?! Egy férfi megerőszakol, erre te vagy a
rossz?
– Akkoriban ez így ment. – Hilda vállat vont. – Nem hiszem,
hogy most jobb volna a helyzet. Mindegy, a katona visszament a
társaihoz, és megmondta nekik, hogy hazavisz. Haza is vitt egy
katonai dzsipen. Annyira kedves volt!
– És megtudtad valaha is, ki erőszakolt meg?
– Nem, senkinek sem mondtam el, mi történt. Mire a többiek
hazaértek, már lefeküdtem.
– De hogyan tudtál ezzel a szörnyű, sötét titokkal élni?
– Volt valakim, aki tudta. A katona, aki segített. Beszéltem vele
róla, és ő eljött újra meg újra meglátogatni.
– Hogy hívták?
– Albert Speed tizedes.
Katy egy pillanatig azt hitte, az anyja összekevert valamit.
De Hilda megismételte a nevet, s közben nyomatékosan nézett rá.
– Apu? – kiáltott fel Katy. – Így ismerkedtél meg vele?
Huszadik fejezet
Albert hat körül ért haza. Katy fojtott hangokat hallott, majd Hilda
hangja élesebbé vált, ahogy beszámolt a történtekről. Aztán csend
lett odalent.
Katy azon töprengett, nem mentek-e el otthonról. A ház általában
sohasem volt ilyen csendes.
Végül, valamivel hét után hallotta, hogy Albert jön fel a lépcsőn.
A léptei fáradtan vánszorgók voltak, elárulva Katynek, mennyire
gondterhelt.
– Nyisd ki, Katy! – mondta határozott hangon az ajtónak. –
Hoztam teát meg szendvicset, és beszélnünk kell.
– Menj el! Nem akarok beszélni veled, és szendvics sem kell! –
kiabált ki Katy.
– Ha nem nyitod ki, és viselkedsz felnőtt módra, berúgom az
ajtót. Minden történetnek két oldala van, s te meg fogod hallgatni az
enyémet is, még ha le is kell kötözzelek ahhoz, hogy rám figyelj.
Albert csak akkor használta ezt a kemény hangot, amikor nagyon
dühös volt. Katy tudta, hogy muszáj lesz kinyitnia az ajtót, különben
Albert beváltja a fenyegetését.
Vonakodva szökdécselt el az ajtóig, és elfordította a kulcsot,
mielőtt visszaroskadt volna az ágyára. Albert becsukta maga mögött
az ajtót, és odahúzta az öltözőasztal székét, hogy leüljön.
– Hilda egész házasságunk alatt tudta, hogy egy nap majd el kell
mondania az igazságot – kezdte feszült arccal, zaklatott tekintettel. –
A titkolózástól nyomorultul érezte magát, de lehetetlennek találta,
hogy elmondja. Elmondtam volna én magam, de nem az én
történetem volt. Látva azonban, hogy milyen rosszul fogadtad a
dolgot, elmesélem az én változatomat.
– Mégis mit vártatok, hogy reagálok? Hogy azt mondom, remek,
milyen nagyszerű, hogy egy erőszaktevő az apám?
– Ne légy nevetséges, Katy! – dorgálta meg Albert. – De mi
volna, ha megpróbálnád más szemszögből nézni, mi történt… az
anyád szemszögéből?
Katy karba tette a kezét, és dacosan a mennyezetre meredt.
– Hildának nehéz, nyomorúságos gyerekkora volt. Olyan
dolgokat élt át, amiket te a kiváltságos gyerekkoroddal el sem tudsz
képzelni. Végül a szülei halála szabaddá tette, egy southamptoni
gyárba ment dolgozni, és életében először szórakozhat más, hozzá
hasonló helyzetben lévő fiatal nőkkel. A háború persze fenyegető, de
1940 júniusának végén még nincs a küszöbön, és ő a barátnőivel
Aldershotba utazik egy táncmulatságba. Majdnem az összes katonát,
engem is beleértve, Dunkerque partjairól mentették ki, és emiatt
mind emelkedett hangulatban van. Emlékszem, nyomban kiszúrtam
Hildát, amikor bejött a terembe. Kicsit ijedtnek tűnt, de nagyon
csinos volt a rózsaszín ruhában. Gesztenyebarna haját rózsaszín
szalaggal fogta hátra. Éreztem, hogy nincs hozzászokva az ilyesfajta
mulatsághoz, hogy félénk, s hogy valószínűleg azt kívánta, bárcsak
el se jött volna. De amikor fel akartam kérni táncolni, elhívtak. Két
emberem verekedett odakint, és tizedesként nekem kellett rendet
tennem, mielőtt a katonai rendőrség felbukkan.
Katy szipákolt. Albert mindig olyan átkozottul észszerű volt,
olyan jól tudott mesélni, hogy bárkinek a véleményét meg tudta
változtatni. Katy elhatározta, hogy ő nem fog elgyengülni.
– Mint kiderült, majdnem két órán át voltam távol. Az egyik férfi
elég súlyosan megsérült, és vissza kellett vinnem a bázisra. Mire
visszaértem, bealkonyodott, de nyomban Hildát kerestem. Meg is
láttam egy férfival, akit jól ismertem. Roy rendes fickó volt, és Hilda
kicsit pityókás. Mint megtudtam, a barátnői gint hoztak magukkal,
és kibélelték a narancslét. De azt mondtam magamnak,
elszalasztottam a lehetőséget, és Roy majd gondot visel rá. Másik
lánnyal kezdtem táncolni, de egy idő múlva észrevettem, hogy Roy
egyedül van, és Hilda eltűnt. Szóval kimentem, hogy megkeressem.
– És miért gondoltad, hogy felelősséggel tartozol egy
vadidegenért?
– Ó, Katy, te tudod a legjobban, hogy néhányunk miért vigyáz a
gyengébbekre. Te is mindig ezt csináltad a suliban. Mindegy, nem
láttam őt. Több pár is csókolózott, de Hilda nem volt köztük. Persze
akkor még nem tudtam a nevét. Szóval megkérdeztem egy fickót,
akit ismerek, hogy látott-e egy rózsaszín ruhás lányt, mire azt
mondta, hogy egy civillel látta végigmenni az úton. Nem láttam
civileket a teremben, ezért úgy éreztem, jobb, ha megkeresem.
– De már túl késő volt, és megtörtént a dolog?
– Igen, sajnos. Hilda több száz méterre a bálteremtől, az erdőben
volt, sírva feküdt a földön. A többit tudod.
– A többi az, amit nem értek. Azt igen, hogy miért félt a
rendőrségre menni… nézzünk szembe a tényekkel, nem túl sok
együttérzéssel viseltetnek a nők iránt. Azt is értem, miért vitted haza.
De anyu nem a Végzet asszonya, miért habarodtál mégis bele?
Albert hosszú, kemény, rosszalló pillantást vetett rá.
– Charles miért keresett téged? Csak egyszer randevúztatok –
vágott vissza. – Mi volt olyan különleges benned?
Katy erre elszégyellte magát, és nem tudott válaszolni.
– Az igazság az, hogy azon az estén beleszerettem Hildába. Oké,
talán csak együttérzés volt, de nem egészen, és később valami más
vette át az irányítást. Háromszor találkoztam vele, mielőtt
behajóztak Észak-Afrikába, és minden találkozón egyre biztosabb
lettem abban, hogy ő az igazi. Nyilvánvalóan nagyon óvatosnak
kellett lennem vele, hiszen valami szörnyűségen ment keresztül, de
melegszívű volt, és vicces, és el akarta felejteni, ami történt.
Levélben vallottam neki szerelmet, mielőtt elhagytam Angliát.
Amikor rájött, hogy állapotos, búcsúlevelet írt, hogy bármennyire
kedvel is, és úgy érzi, adósom, amiért olyan kedves voltam vele,
nem akarja tönkretenni az életem. Megdöbbentett a dolog, de kizárt
volt, hogy elhagyjam, és ezt meg is írtam neki. Nagyon bátran
viselkedett a terhessége alatt, a levelei melegszavúak voltak, nem
siránkozott a helyzetén, és két nappal a születésed előtt is még
dolgozott. A bombázással Southamptonban kellett megküzdenie,
aztán amikor megszülettél, beköltözött egy koszos kis szobába, az
egyetlen helyre, amit tudott szerezni. Nem volt pénze, a munkatársai
köddé váltak, de abban a pillanatban, ahogy a karjaiban tartott,
szeretett téged. Még mindig megvannak a levelek, amiket akkor írt
nekem. Hangsúlyozta, hogy bár szeretné, ha az élete része lennék,
nem akart magához láncolni, és nem tartozom neki semmivel. De
amikor eltávot kaptam, és újra láttam, tudtam, hogy el akarom venni.
Tisztán szerelem volt, és mindkettőtöket akartalak, örökre.
– De olyan gonosz volt! Elfelejtetted, apu, hogy azt mondtad,
elhagyod őt?
– Nem, nem felejtettem el. De az, hogy majdnem elveszítettelek,
megváltoztatta a dolgokat, és ráébresztett arra, hogy mi a fontos, és
mi nem. A veled kapcsolatos titok rejtegetése volt az, ami
megkeserítette, kicsit meg is bolondította. El tudod képzelni, hogy
egy ilyen dolog felemészt?
– Mondhatni – ismerte be Katy vonakodva.
– Erősnek kellett volna lennem, és már évekkel ezelőtt el kellett
volna mondanom az igazat. De Katy, mikor alkalmas az idő, hogy
egy ilyet elmesélj? Egy gyerek, aki semmit sem tud a szexről, nem
értené meg, és minél idősebb lesz, annál nehezebbé válik. Nézd meg,
hogyan reagáltál ma. Majdnem meggyilkolt egy őrült, mégis
elborzasztott a dolog, és nem tudsz megbízni abban a két emberben,
akik a legjobban szeretnek.
– Mégis mit vártál? Hogy azt mondom, rendben, apu, szóval nem
te vagy az apám, hanem egy mocskos perverz, aki tönkretette az
anyám életét. Vagy át kellett volna ölelnem az anyámat, és azt
mondanom neki, hogy nem számít, hogy húsz évig hazudott nekem?
Albert elkeseredetten felsóhajtott.
– Szerintem át kellene gondolnod, mit tennél, ha Reilly
megerőszakolt volna, és most terhes lennél. Tudom, hogy nem tette
meg, és te sem vagy terhes, de mi lett volna, ha mégis? Mi anyáddal
akkor is szeretnénk. Valószínűleg elintézhetnénk egy abortuszt
valami magánklinikán, vagy javasolhatnánk, hogy add örökbe. De
sokkal valószínűbb, hogy meggyőznénk, maradj nálunk, és neveljük
fel együtt a kicsit. De Hildának nem volt választási lehetősége. Talán
valahol, az agya egy rejtett zugában felmerült a gondolat, hogy csak
sajnálatból veszem feleségül. De ez nem igaz. Szerettem őt akkor, és
szeretem most is.
A hálószobaajtó kinyílt, és Hilda állt a küszöbön. Lerítt róla, hogy
hallotta a férje szavait.
– Nem ittad meg a teát, és a szendvicset sem etted meg, Katy. Ha
azt hiszed, hogy rosszabbul fogom érezni magam, ha éhségsztrájkot
folytatsz, hát tévedsz. Ennél rosszabb már nem lehet. De ne
hibáztasd az apád, mert mindent szerelemből tett. Remélem,
megérjük azt a napot, amikor ott állsz a templomban, és feleségül
mész egy hozzá hasonló, nagyszerű tulajdonságokkal rendelkező
férfihoz.
Hilda sarkon fordult, és visszament a földszintre. Katy úgy érezte,
mintha kapott volna egy pofont.
– Nos, Katy – ült mellé Albert az ágyra –, felhagytál az
utálatommal?
A lány lehorgasztotta a fejét.
– Nem tudlak utálni. Ahogy anyu rámutatott, te voltál a hős. És
azt is elismerem, hogy nem volt olyan idő, hogy ne lett volna
fájdalmas megtudni ezt a titkot. Azt akarom, hogy te légy az apám.
– Az vagyok, drágám – ölelte át Albert. – Minden fontos
dologban. Hadd mondjak még valamit. A háború végén rengeteg
férfi tért haza a harctérről arra, hogy olyan gyereket talált otthon, aki
nem az övé. A nagy többségük elfogadta a sajátjának. Tudták, hogy
a háború rendkívüli dolgokra készteti az embert. Néhányuk talán egy
másik asszony karjaiban keresett vigaszt, amíg távol volt, és tudta,
milyen magányos és rémült lehetett a felesége. De legfontosabb,
hogy az egyesülésből született gyermek mindenben ártatlan.
Megérdemli, hogy elfogadják és szeressék. Az első pillanattól fogva,
hogy a karomban tartottalak, szerettelek. Nem változtatott ezen
semmi, amit tettél vagy mondtál. Csak azt sajnálom, hogy nem
vettem rá Hildát már évekkel ezelőtt, hogy tárja fel az igazságot…
nemcsak miattad, hanem saját maga miatt is. Szörnyű dolgot
követtek el ellene azon az estén, és huszonnégy éve hordozza
magában a bűntudatot. Legyél te az okosabb, Katy, és szabadítsd
meg attól a bűntudattól.
Katy egy ideig zokogott a karjaiban. A haragja és a fájdalma már
elmúlt; nem maradhattak életben, amikor egy ilyen csodálatos ember
tartotta átölelve.
Végül felült, kifújta az orrát és megtörölte a szemét. Aztán
megette a szendvicseket.
Albert kérdőn vonta fel a szemöldökét.
– Üres gyomorral nem tudok megbirkózni anyuval – mondta.
Azon a nyáron Katy már rájött, hogy Charlesnak több oldala van,
mint egy hárompennysnek. Ott volt a nyugodt, kimért ügyvéd, az
állami iskola és a gazdag szülők terméke, aki Savile Row-öltönyt
visel, és a Jermyn Street-i Hawes & Curtistől veszi az ingeit, előkelő
akcentussal beszél, kifogástalan modorú.
De a bíróságtól távol Charles szeretett Levi’s farmert, sivatagi
bakancsot és pólót hordani. Hangos rockzenét hallgatott, és tetszett
neki az, amit „vulgáris szórakoztatásnak” nevezett, ami a
vidámparkbeli lovaglást és a kutyasétáltatást jelentette. Ő volt az
egyik első ügyvéd, aki feladta a „hátul és oldalt rövid” hajviseletet
is. Tudott okoskodó és makacs lenni, és mindig azt hitte, hogy neki
van igaza. De ugyanakkor gyengéd, szenvedélyes és kedves is volt.
A hullámvasúton történt lánykérés jellemző volt a humorérzékére.
Fél térdre ereszkedve, ünnepélyesen megkérni a lány kezét nem az ő
műfaja volt. Talán Katynek is vad hullámvasutazást szánt sorsul!
Katy nem egyezett bele nyomban, hogy a felesége lesz. Nem
azért, mintha bármi kétsége lett volna azzal kapcsolatban, hogy
Charles az igazi, hanem azért, mert a férfi a következő hétvégén egy
Tunbridge melletti vidéki szállodába szerette volna elvinni. Katy
már elvesztette a szüzességét a férfi lakásán néhány héttel azután,
hogy visszatért Londonba, de a Tunbridge Wells-i hétvége lesz az
első, igazi romantikus éjszaka, amelyet végig együtt töltenek.
Katynek sikerült meggyőznie az orvosát, hogy írja fel neki az új
fogamzásgátló tablettát, amelyet csak férjes asszonyoknak lett volna
szabad adnia, de Katy végül rábírta az orvost, azt állítva, hogy
jegyesek Charlesszal. Charles egyetértett vele, hogy a tabletta okos
ötlet.
Az a hétvége több szempontból is tökéletes volt. Az első
lehetőség, hogy teljesen egyedül lehettek, élvezve a szeretkezést. Az
idő csodálatos volt, akárcsak a szálloda. Katy az első este, a
vacsoránál beleegyezett, hogy feleségül megy Charleshoz. Miközben
szombat délelőtt a festői Tunbridge Wellsben sétáltak eljegyzési
gyűrűt keresve, mindketten úgy érezték, hogy ez az a hely, ahol az
egész házaséletüket szeretnék leélni. Vonattal egyszerű volt eljutni
Londonba, és ugyanolyan könnyen meglátogathatták Katy családját
Bexhillben és Charlesét Hampshire-ben.
Charles megvette a jegygyűrűt, egy gyönyörű, csillogó gyémántot,
és úgy döntöttek, hogy a következő tavasszal összeházasodnak… és
vettek egy házat Tunbridge Wellsben.
Akkor találtak a házra, amikor másodszor mentek a városba. Régi
parókiának hívták a nagy, roskadozó, vörös téglás épületet, elöl
verandával, és egy nagy, túlburjánzó kerttel. Íves ablakaival és a
hálószobák fölötti vicces kis tornyaival kissé gótikus hangulatot
árasztott. Mivel rossz állapotban volt, mindössze 2000 fontért vették
meg. Abszolút előnyös vásár volt.
Az esküvőt el kellett halasztani, és a legkönnyebb és
legköltséghatékonyabb módja a ház felújításának az volt, hogy
néhány mesterembernek megengedték, hogy a házban lakjon, amíg
be nem fejezik a munkát. Sokan ellene voltak, de valójában
működött, mint egy álom, mivel vonzotta a tehetséges, érzékeny
mesterembereket, akiket nem pusztán a pénz motivált. A ház olyan
lett, mint egy kommuna, nevetéssel és zenével teli, vidám hely, ahol
az emberek jöttek-mentek. Charles állapította meg minden egyes
munka árát, Katy vezette a házat.
A szomszédok csak „hippikként” vagy a „virággyermekekként”
emlegették őket, és megjegyezték, hogy mindenki a padlón alszik, és
a szabad szerelemben hisz, de ez sem Charlest, sem Katyt nem
érdekelte. „Béke és szeretet” volt a levegőben, és ők be akarták
fogadni.
1968 elején, amikor az építési munkálatok befejeződtek, Charles
és Katy ráébredt, hogy változtatniuk kell. Az emberek függővé
váltak tőlük, hozzászoktak, hogy bármikor beugorhattak tanácsért,
ennivalóért vagy csak egy helyért, ahol aludhattak. Charlesék nem
tudtak tovább felelősséget vállalni másokért.
– Jó móka volt, de kell hogy legyen valami cél az életünkben –
jelentette ki Charles határozottan. – Mindig azt mondtuk, hogy
segítünk majd a nőknek elmenekülni az erőszakos házasságokból.
Azt hiszem, ezt kell tennünk. De előbb össze kell házasodnunk,
rendes bútorokat veszünk, és tiszteletre méltóvá válunk.
Katy jót nevetett a „tiszteletre méltó” részen. Charles a munkában
és a bíróságon is mindig az volt, és kétségtelen, hogy néhány sznob
szomszéd zavartan figyelte, ki az az elegáns öltönyt viselő férfi, aki
mindennap aktatáskával a kezében lépett ki a bolondokházából.
Szerencsére addigra már csak egy lakójuk volt, Tom. Mindenki
más elsodródott tőlük a hippiösvényeken Marokkóba, Indiába vagy
Afganisztánba.
Charles elmagyarázta a helyzetet Tomnak, aki nagyon jól fogadta.
– Jó móka volt – mondta vidáman. A haja a válláig ért, és nyáron
egy árva rövidnadrágon kívül semmit sem viselt, még cipőt sem.
Falazott, vakolt, vízvezetéket szerelt, és közel egy évig velük volt. –
De minden jó dolog egyszer véget ér, és nektek szükségetek van egy
kis egyedüllétre, hogy végre újra kettesben legyetek.
Tomnak igaza volt, szükségük volt egy kis egyedüllétre.
Mindketten hetente öt napot dolgoztak a Cityben, a hétvégéjüket
pedig kitöltötték a ház körüli teendők, a főzés, az építőanyagok
szervezése, vagy egyszerűen mások problémáinak meghallgatása.
Márciusban mindketten szabadságot vettek ki, és teljes két hetet
azzal töltöttek, hogy alaposan szemügyre vegyék a házukat, listát
készítsenek azokról a dolgokról, amelyekre még szükségük van,
beütemezzék a bútor- és függönyvásárlást, hogy aztán a nap
maradékát az ágyban töltsék szeretkezéssel.
Katy emlékezett rá, hogy egy nap kint ült a tavaszi napsütésben a
virágzó cseresznyefa alatt, és csak a házukat nézték. Imádták akkor
is, amikor megvették, de az eltelt idő alatt olyan sok ember volt ott
körülöttük, annyi más dolguk volt, hogy el is felejtették, mi vonzotta
őket annak idején. Most már tisztán látták: a szép, öreg, vörös tégla,
a mókás ablakok és tornyok.
– Családra vár – mondta Katy. – Képzeld el a babakocsit kint a
verandán, benne egy rugdalózó, dundi babával… és egy fára mászó
kisfiút, miközben a nővére ott hintázik.
– Szóval három gyerek? – mosolygott Charles. – De miért állnánk
meg háromnál?
– Döntsünk erről majd később. Most viszont beszéljünk az
esküvőről.
– Arra gondoltam, júniusban tarthatnánk – mondta Charles. – Így
lesz időnk mindent rendbe hozni. A kert nyáron gyönyörű, szóval
tarthatnánk itt a fogadást egy bérelt sátorban, és
összeházasodhatnánk a helyi templomban. Ami az ételt illeti,
megbízunk egy céget.
Jó volt hallani, hogy Charles megint tervezget. Már jó ideje csak
céltalanul sodródott.
Jilly meglátogatta őket abban a két hétben, és nagyon örült, hogy
végre látják a fényt az alagút végén.
– Megtöltöttétek a házat vicces emberekkel, volt itt néhány
emlékezetes buli. Fantasztikus volt, de most már itt az ideje, hogy
kettesben legyetek.
Guy összeköltözött vele Camden Townban, és ők is folyton arról
beszéltek, hogy összeházasodnak, de beszélgetésen túl sohasem
jutottak.
– Hány embert hívtok meg az esküvőtökre? – kérdezte.
– A hippiket nem kérdezzük meg – mosolygott Charles. – Lehet,
hogy utána a nyakunkon maradnának. – Kérdően nézett Katyre. –
Talán állapodjunk meg abban, hogy csak családtagok jöhetnek, plusz
a legközelebbi barátaink és néhány munkatársunk. Hogy hangzik?
– Remekül – mondta Katy. – A két unokahúgod lehet a
koszorúslány, mert olyan aranyosak. És Jilly, te leszel a tanúm.
Így is történt. Rendbe tették a házat, rendes bútorokat vásároltak,
és az esküvő pompásan sikerült. Katy egy nagyon egyszerű,
krémszínű hosszú szaténruhát viselt, a kis koszorúslányok és Jilly
pedig rózsaszínt. Pat volt Charles tanúja, és Albert adta ki Katyt.
Még Edna is eljött Broadstairsből.
De nem igazán az ő stílusuk volt, hogy csak ketten lézengenek a
nagy házban. Így aztán nem sokkal az esküvő után Katy beszélt a
helyi kórház szociális nővérével és néhány szociális munkással, és
elmondta nekik, hogy hajlandó segíteni minden nőnek, aki el akar
menekülni az erőszakos házasságából.
Egyetlen nővel és a babájával kezdődött, aki csak öt éjszakát
maradt, mielőtt visszatért volna a férjéhez…, de aztán jött kettő,
három és egyre több. Néha nyolc is lakott náluk, és vagy tizenhat
gyerek.
1968 karácsonyán csak két anya volt náluk, Pat és Gwen, öt
gyerekkel. Charles azt mondta, hogy látni a gyermekek örömét, ahogy
az ajándékaikat bontogatják, vagy eldurrantják a pukkantót,
biztonságban és nyugalomban, távol a bántalmazó apáktól, sokkal
többet ér neki, mint a felfordulás és a zaj, amivel jár.
Katyt még nagyobb megelégedéssel töltötte el az, amikor látta,
hogy Pat meg Gwen, két nő, akiket csak a közös balsors köt össze,
igaz barátokká válnak, s hamarosan közös otthonba költöznek a
gyerekeikkel. Volt egy furcsa érzése, hogy Gloria lenéz most a
mennyekből, és tapsol.
Katy 1969 elején feladta a munkáját, mivel a nők száma egyre
nőtt. Ezek a nők gyakran súlyos sérülésekkel érkeztek, és
bármennyire is reménykedtek egy biztonságos otthonban, akár csak
egy szobában, segítségre és ápolásra volt szükségük, amíg újra talpra
nem tudtak állni.
Néha tíz gyerek is feküdt egy szobában a matracokon, míg az
anyák szardíniamódra szorongtak a többi szobában. Katy
bolhapiacra járt, vagy olyan női csoportoknál kilincselt, mint a
Women’s Institute vagy az Anyák Egyesülete, hogy támogassák
gyerek- és női ruhákkal, mivel a nőknek gyakran nem volt semmijük
azon az egy árva ruhán kívül, amiben elmenekültek otthonról.
Sikerült tökélyre fejlesztenie a meggyőzés tudományát, és elérte,
hogy a zöldségesek és a pékek a nap végén minden maradék árujukat
neki adják. Beszélt néhány gazdagabb Tunbridge Wells-i nővel, és
meggyőzte őket, hogy rendezzenek jótékony célú délelőtti
összejövetelt az ügyért.
Charles eközben ingyenes jogi tanácsot adott azoknak a nőknek,
akiknek szükségük volt rá, néha visszaszerezte nekik a családi
otthont, vagy elintézte, hogy férjüket megvádolják súlyos testi
sértéssel.
Az emberek gyakran megjegyezték, hogy nem értik, Katy és
Charles hogyan engedheti, hogy mások átvegyék az otthonukat…
mások alatt kimondatlanul is a nagyon rossz hátterű nőket értve.
Néha Katy Charlesra nézett, és azt kívánta, bárcsak a férje azt
mondaná, hogy itt az ideje abbahagyni, ők megtették a dolgukat. De
ez nem történt meg, mert hozzá hasonlóan Charles is úgy érezte,
folytatniuk kell. Ezeknek a nőknek ők jelentették az egyedüli
biztonságot. Addigra ugyan megnyílt néhány szálló a számukra, de
Katy hallotta, hogy ezek gyakran ijesztő helyek, ahol a nők egymás
ellen fordulnak. A gyerekek már így is sok mindenen mentek
keresztül; lehet, hogy a Régi parókia zsúfolt volt, de akkor is igazi
otthon, s a gyerekek hamarosan megtanulták tisztelni a helyet.
Katy rájött, hogy önzetlen munkája magában hordozza a jutalmat
is. Megtapasztalni, hogy a June-hoz hasonló nők azzal viszonozzák a
támogatást, hogy ők is segítenek másoknak, ahogy egykor rajtuk
segítettek. Látni, hogy a rémült anyák végre egy biztonságos helyre
kerülnek, és a saját életüket élhetik. A tudat, hogy megmutatják a
gyermekeknek, hogy a családon belüli erőszak mindig rossz, s hogy
nem ők a felelősek azért a rossz dolgokért.
Aztán 1971 karácsonya előtt Katy felfedezte, hogy terhes.
Álmodott róla, reménykedett benne, s már kezdett attól félni, hogy
ebben az életében arra ítéltetett, hogy valamiféle egyetemes
„mindenki nagynénje” legyen örökre.
– Lehet ennél jobb az élet? – kérdezte Charlestól aznap este,
amikor elmondta neki a nagy hírt, miközben lefekvéshez
készülődtek.
– Igen, és lesz is, amikor megtöltjük a házat gyerekekkel –
nevetett Charles.
LESLEY PEARSE
AZ ERDEI REMETENŐ
A teljes e-könyv megvásárolható a www.dibook.hu oldalon
1.
Nyugat-London, 1960