Professional Documents
Culture Documents
Irwin Shaw
A jótevő
1
Idegen ágyban volt. Mormogó zaj vette körül. Valami fehérség. Gépek. A
partot nyaldosó tenger távoli moraja. Vagy tán vérének belső
hullámverése, amint érfalait mossa. Lebegett – valahol. Nehezére esett
kinyitni a szemét, szemhéja oly nehéz volt. A tavaszi napsütésben egy férfi
sétált. Mintha már találkozott volna vele. Végül rájött, hogy ő maga az…
2
– Pontosan egyidős veled – mondta egy hang, de talán csak emlékezett
erre a hangra. Ismerős hangra…
Strand feküdt a nagy ágyban a néma, sötét szobában, Leslie feje a vállán,
hosszú haja selymesen simogatta a bőrét. Strand a házasságuk első napjától
fogva változatlanul csodálta a felesége testének szépségét s azt a finomságot,
ahogyan ezt a testet használta, s amikor aznap este szeretkeztek, azt suttogta:
– Imádlak.
Ami egykor hosszan vágyott gyönyör volt, az évek teltével szenvedélyes és
mindent elsöprő szükségletté vált. Amint Strand ott feküdt a csöndben, jól
tudta, hogy az ebben a pillanatban érzett békességet reggel még egyszer,
gyönyörűségesen megtörik. Hétvége.
Elégedetten sóhajtott.
– Ébren vagy? – kérdezte álmosan Leslie.
– Alig.
– Mi van Görögországgal?
– Ja? – Strand már alig emlékezett. – Eleanor említette, hogy esetleg egy
görög szigeten fogja tölteni a szabadságát. Egy fiatalemberrel.
– Ő – mondta Leslie. – Nyilván erről akart beszélni velem, amikor női
dolgokat említett.
– Bizonyára.
Leslie hallgatott, majd megkérdezte:
– Nem mondta, ki az a fiatalember?
– Nem. Csak azt, hogy a fiú már járt azon a szigeten... – Strand habozott. –
Egy másik nővel.
– A fiú mesélte? – hitetlenkedett Leslie, s kissé elhúzódott Strandtól.
– Mindent elmesél neki, mondja Eleanor.
Leslie kissé csóválta a fejét. Strand érezte a vállán,
– Rossz jel – mondta az asszony. – Kivált ha Eleanor el is hiszi.
– Én nem aggódnék.
– Miért nem hozza el egyszer, hogy megismerhessük? – kérdezte kicsit
bosszúsan Leslie.
– Mert még nem biztos benne, azt mondja.
Leslie egy percig ismét hallgatott.
– Gondolod, hogy most ágyban van vele – ahogyan mi?
– Nem úgy, mint mi, az biztos.
– Eleanor kissé megrémít – mondta Leslie. – Túlságosan magabiztos.
– Mint Mozart.
– Tessék? – lepődött meg Leslie.
– Mr. Crowell szerint az a baj Mozarttal, nem emlékszel?
– Én pedig azt mondtam, hogy Mozart tragikus véget ért.
– Eleanor mindig tudott vigyázni magára.
– Nem vagyok ilyen biztos benne. Eddig nagyjából mindent a maga feje
után csinált. És sikerült. De ha egyszer nem sikerül… nem tudom… lehet,
hogy mégsem annyira erős, mint hiszi. És akkor nem tudni, hogyan reagál
majd. Talán utána kellene néznem annak a fiatalembernek.
– Én nem tenném.
– Miért nem?
– Mert rájöhetsz olyan dolgokra, amelyek idegesítenek – és úgysem tudsz
változtatni rajtuk.
Leslie sóhajtott.
– Azt hiszem, igazad van. Nem lehetünk a gyerekeink páncélja. Csupán a
támogató sereg.
Strand nevetett.
– Ez úgy hangzott, mintha az én könyveimben olvasgatnál.
– Ó, sok mindent csinálok, amiről nem számolok be – mondta könnyedén
Leslie. – Álmos vagy?
– Többé-kevésbé.
– Jó éjt, drága. – Odabújt a férfihoz. De néhány másodperc múlva ismét
megszólalt. – Nemigen vonzódott a vendégünkhöz, igaz?
– Nem éppen.
– Ahogyan Jimmy sem. Észrevetted?
– Igen.
– Úriembernek látszott.
– Talán azért idegenkedtek tőle a gyerekek – mondta Strand. – A srácoknak
manapság gyanús az úriemberség. Egyenlőnek tartják a képmutatással. Hazen
azt mondta, szerinte látott már valahol.
– Mondta, hogy hol?
– Nem emlékezett rá.
– És te?
– Sejtelmem sincs – mondta Strand.
– Tudod-e, mit mondott róla Jimmy, amikor lementél vele taxit fogni?
– Mit?
– Hogy pontosan úgy beszél, mint az az ember, akit a Watergate-ügy után
lecsuktak. Hogy Mr. Hazennek porózus szókincse van, mondta, csak nem
tudom, ez mit jelent.
– Manapság én sem igen értem, amit Jimmy beszél – jegyezte meg Strand.
– De jó gyerek – védte a fiát Leslie.
– Nem azt mondtam, hogy nem jó gyerek. Csak más szavakat használ, mint
amelyekhez én szoktam.
– Nem gondolod, hogy az apáink ugyanezt érezték velünk kapcsolatban,
amikor annyi idősek voltunk, mint Jimmy?
– Mesélj nekem a nemzedékekről, mama – ugratta Strand –, hogy hogyan
jönnek és mennek.
– Csak gúnyolj ki. Pedig… – Leslie nem fejezte be a mondatot. – Mindent
összevetve, azt hiszem, érdekes este volt.
– Hazen azt mondta, hogy ő bizony élvezte, minden pillanatát.
– Szegény ember – mondta Leslie. Megcsókolta Strand nyakát. – De most
már igazán aludjunk.
3
– Irigylem a családját, uram – mondta egy hang, valamikor a múltban.
Évekkel ezelőtt. A múlt éjjel? – Mérhetetlenül. – Ki mondta ezt? Kinek?
Milyen családról?
5
Felejtsd el őket, felejtsd el az elesett férfiakat…
Vacsora után Mr. Ketley egy doboz szivart hozott. Strand már-már
megrázta a fejét, aztán mégis kivett egyet. Amikor a Mr. Ketley által
prezentált szivarvágóval lenyeste a végét, Leslie kétkedve nézett rá.
– Biztos vagy benne, hogy… – kérdezte.
– Ha Caroline az ő korában úgy gondolta, hogy ez az este méltó az első
pohár bor elfogyasztására – mondta Strand –, talán az apja is van már annyi
idős, hogy elszívja élete első szivarját. – Szorgalmasan pöfékelt, amint Mr.
Ketley odatartotta az öngyújtót. A füstnek meglepően jó íze volt.
– Mr. Ketley, kérek egyet én is – mondta Jimmy.
– Jimmy – szólt a fiúra Leslie.
– Tetszik a papa szájában – felelte Jimmy. – Talán nekem is tekintélyesebb
külsőt kölcsönöz. – Kivett a dobozból egy szivart, elismeréssel nézegette. –
Havanna. Amelyet a gringó imperialisták fegyvereinek árnyékában
csempésznek az országba. Én is kiveszem a részem a világforradalomból.
Föltétlenül, gondolta Strand, amint Jimmy fura szögben a foga közé
szorította a szivart, föltétlenül beszélnem kell vele arról, hogy mit szabad
ebben a házban, és mit nem. Örömmel látta, hogy pár szippantás után Jimmy
játszani kezd a szivarral, és éppen csak annyira szívja, hogy el ne aludjon.
Félig sem szívta el, és elnyomta, majd Eleanorral együtt elbúcsúztak, hogy a
furgonnal átmenjenek Bridgehamptonba, ahol Eleanor szerint kedves kis bár
van, amelyben általában kellemes emberek találhatók, és a tulaj remekül
zongorázik.
Caroline tévét akart nézni, így hát leült a készülék elé a kis könyvtárban,
Strand és Leslie pedig sétálni indultak a parton. Melegen fölöltözve az esti
hűvösség ellen, kéz a kézben ballagtak az apály után visszamaradt, kemény
homokon, s néha arcukon érezték a partra verődő hullámokból kifröccsenő,
csípős sót. A tiszta égbolton ragyogott a hold, friss szél fújt, a távolban egy
keletre tartó hajó fényeit látták.
Leslie megszorította az ura kezét.
– Egyszerűen tökéletes – suttogta.
6
A könyvtárak polcain sorakoznának a nagy becsben tartott művei, a
címlapokon az ő neve… De tudja-e a saját nevét ? Ott az a másik ember,
aki a nevét használja, s más életet él. Csupa élet, nem fekszik holmi idegen
ágyban, nem lüktet a fülében a hullámverés vagy a saját vérének az
árama…
Strand nézte az asztal fölött Judith Quinlant, amint itta a kávét, két kézzel
fogva a csészét a maga kedves, gyerekes módján, nézte szelíd tekintetű,
együttérző és aggodalmas, világos szemét. Egyszeriben úgy érezte, hogy
megbízhat ebben a kedves, egyszerű nőben, aki intelligens és megértő, akit
nem érintenek közelről az ő problémái, és egészen biztos nem fog tőlük sírva
fakadni,
– Gondjaim vannak – mondta. – Családi ügyek. Semmi tragikus.
Döntéseket kell hoznom. Ha az ember már fölnevelt két gyereket, azt hiszi,
boldogul a harmadikkal is. Nem igaz. Mindegyik más. Ami az egyiknél ment,
az egyáltalán nem biztos, hogy megy a másiknál is. Talán túlságosan sokat
aggódom, talán hagynom kellene, hogy a dolgok menjenek a maguk útján…
Ahogyan engem fölneveltek… – Vállat vont. Ő egyetlen gyerek volt,
magányos, az apja jóval idősebb volt az anyjánál, beteges, sikertelen ember,
akinek nem jutott ideje művelt fiára. – Az én családomban – folytatta Strand
– nem ismerték az áradó szeretetet. – Szárazon nevetett. – Talán
szentimentális elképzeléseim vannak, hogy milyen legyen egy igazi család.
Mindenesetre úgy képzeltem, hogy ha majd saját gyerekeim lesznek, felelős
leszek értük, oltalmazom őket. És szerencsére – vagy sajnos – a feleségem
ugyanígy érzett mindig. Közünk van, talán túlságosan is, önzőn is sok közünk
az életükhöz. Nem tudom. Ahogyan valaki a hétvégén mondta nekem,
aszinkronban vagyok az idővel…
– Bajban vannak? – kérdezte komolyan Judith. Strand látta az asszony
szemén, hogy gondolatban elősorol minden veszedelmet, amelyek fiatal
emberkéket fenyegethetnek manapság New York Cityben, és mérlegeli,
mennyire súlyosak ezek a bajok.
– Semmi vész – mosolygott Strand. – Inkább az ellenkezője. – Aztán
elmesélte Judithnak Hazen ajánlatát, hogy küldjék Caroline-t abba a távoli
kollégiumba, és miért. Eleanor reagálásáról nem beszélt, sem arról, hogy
Eleanor szerint miért kellene Caroline-t otthon tartani. Túlságosan fájdalmas
lett volna... most, amint beszélt erről, ismét föltámadt benne a harag. – A
közvetlen reakcióm az volt, hogy nemet mondok– folytatta –, attól tartok, a
hiúságomon esett csorba. Hogy kihagynak a döntés folyamatából, hogy
képtelen vagyok gondját viselni a gyerekeimnek… valahogyan Hazentől, az
egész hétvégétől… vesztesnek éreztem magam…
– Ostobaság – csattant föl Judith. Amíg Strand beszélt, némán játszott a
csészével, amelyet most türelmetlenül eltolt.
Strand megpaskolta az asszony kezét.
– Érzékenyebb vagyok, mint amennyit mutatok – mondta.
– A feleségednek mi a véleménye? – kérdezte Judith.
– Ez a másik. Még nem mondtam el neki.
– Miért nem? – csodálkozott Judith.
Strand vállat vont.
– Nem tudom. Idegenek között voltunk. Idegen házban. Később, otthon
aztán megérzett valamit, én meg… magam sem tudtam, hányadán állok, és
elhallgattam a dolgot. Pokolian nem értek a dolgok elhallgatásához. És
veszekedtünk. Ami – folytatta –, félek, ma este is folytatódni fog. Szóval itt
se jó, ott se jó – tette hozzá tettetett vidámsággal. – De majd elsimulnak a
dolgok. Neked mi a véleményed?
– Persze nem ismerem a lányodat – felelte Judith –, de a helyedben élnék a
lehetőséggel, az ő érdekében. Lett légyen szó jótékonyságról, vagy sem.
Persze valószínűleg elfogult vagyok – a munkám, az iskolánk miatt –, de
elküldeni ebből a városból egy jó kollégiumba, szerintem az ég ajándéka
lenne. Mert az oktatás ebben a városban, hát az tulajdonképpen a háború
folytatása, más eszközökkel.
Strand nevetett.
– Clausewitz se mondhatta volna jobban. El kell mondanom Hazen
barátomnak. Talán fölvésetjük minden állami iskola kapuja fölé. –
Borravalót rakott az asztalra a pincérnőnek. – Azt hiszem, mennünk kell.
– Mit fogsz tenni? – kérdezte komolyan Judith.
Strand habozott.
– Nem tudom. Majd hazáig eldöntöm.
Odakinn jobban esett, mint valaha, így aztán a magas férfi meg az apró
asszony nem maradhattak mindketten szárazon egyetlen esernyő alatt.
– Ma dőzsölni fogok – mondta Strand. – Beülünk egy taxiba. Kezdem
megkedvelni a gazdagok szokásait.
A taxiban mindketten sokáig hallgattak.
– Nem szeretem nézni, amikor így kínlódsz – mondta aztán Judith. –
Amikor amúgy is annyi bajod van. Miért nem mondod azt Mr. Hazennek,
hogy beszéljen Caroline-nal, és döntsön a kislány?
Strand bólintott.
– Azt hiszem, igazad van. Csakhogy a feleségemnek valószínűleg más a
véleménye. Nagyon más. Ami engem illet… – sóhajtott. – Az önzés és a
bölcsesség között hányódom. Csak nem tudom, melyik melyik.
Amikor a taxi megállt Judith háza előtt, amely mindössze háromsaroknyira
volt a Strandékétől, az asszony azt mondta:
– Ha nem sietsz, miért nem jössz föl egy italra? Egy kis whiskytől az
ember tisztábban látja a dolgokat.
– Jó ötlet – felelte Strand. Hálás volt Judith női gondoskodásáért,
érzékéért a halogatáshoz.
Korábban sosem járt Judithnál. Az épület legfelső szintjén kialakított
műteremlakása volt, nagy ablaka északra nyílt, azon túl kis hálószoba. A
falak mellett könyvespolcok, élénk színű bútorok (Strand sötétbarnára
számított), és minden ragyogóan nett, csinos és tiszta. Semmi nem utalt
olyasmire, hogy valaha is járt volna ebben a lakásban férfi.
Strand leült a nagy pamlag szélére, és nézte, amint Judith jeget vesz ki a
frizsiderből a teakonyhában, amelyet fehérre festett, zsalus ajtó választott el a
szobától. Judith olyan kicsi volt, hogy csak lábujjhegyen érte el a
whiskysüveget meg a két poharat a frizsider melletti polcon. Strand
észrevette, hogy az üveg csak félig van tele, s eltűnődött, vajon Judith
Quinlan esténként egyedül szokta-e álomba inni magát.
Az asszony italt töltött a jégkockákra, majd egy kis vizet eresztett a
poharakba a csapból, s a poharakat egy kis tálcára tette egy kistányérnyi sós
mogyoróval együtt. A tálcát letette a pamlag előtti alacsony kávézóasztalra,
és leült Strand mellé.
– Tessék.
Fölemelték poharaikat, s közben Judith megszólalt:
– Isten hozott nálam.
A whisky finom volt.
– Gondolj csak bele – mondta Strand. – Inni hétfő délután. A végromlás
kezdete.
Jóízűen nevettek.
– Milyen kedves kis hely – mondta Strand. – Olyan nyugalmas. Annyira
messze van… – elhallgatott. Nehéz lett volna megmondani, mitől van annyira
messze ez a szoba. – Nos – mondta –, csak messze van.
Judith határozottan letette a poharát.
– Most pedig – mondta –, olyasmit fogok tenni, amit már régen szeretnék. –
Gyors mozdulattal föltérdelt Strand mellett a pamlagon, átkarolta, és
megcsókolta a férfit.
Strand döbbenten és mereven ült, tudta, hogy a kezében a pohár, félt, hogy
kiömlik a whisky. Ám az első pillanat után, amint az ajkán érezte az asszony
lágy, ám határozott száját, elöntötte a forróság, hátradőlt, magához húzta
Judithot, és már nem törődött a whiskyvel. Szabad kezével átkarolta az
asszonyt, és forrón megcsókolta. Érezte, hogy Judith keze az inggombjaival
matat. Kigombolta az inget, aztán a puha, könnyű kis kéz végigsimította a
mellét, majd lecsúszott a hasára. A meghökkentő Miss Quinlan. Megcsókolta
Strand arcát, s az apró, gyöngéd kis érintések közt azt suttogta:
– Kellesz nekem, kellesz.
Strand még jobban hátradőlt, Judith két keze virágsziromként érintette a
testét, s nyomban bebizonyosodott, hogy az a vasárnapi impotencia csupán
átmeneti volt.
Judith hirtelen abbahagyta, kibújt Strand ölelő karjából, fölugrott, megállt
a férfi előtt. A haja kócos volt, mosolygott, ezt a játékos, pajkos tekintetét
Strand még sosem látta. A nagy, északra nyíló ablak fényében Strand
gyönyörűnek és igen kívánatosnak látta.
– Nos – kérdezte izgatottan –, megtegyük?
Strand fölállt, látta, hogy a whisky nem ömlött ki.
– Ez kedves volt – mondta. – Meglepő és kedves.
Judith könnyedén, vidáman nevetett.
– Nem leírást kértem – mondta. – Kérdeztem valamit?
Strand szomorúan rázta a fejét.
– Boldog lennék – mondta. – De nem tehetem. Most semmiképpen.
Judith elkomorodott.
– De nem sértődtél meg?
– Dehogy! – felelte Strand – Hízelgő számomra. Örülök. De nem tehetem.
– Gondolkodol majd rajta? – Judith most lesütötte a szemét, és Strandnek
rosszul esett, hogy fájdalmat okoz az asszonynak.
– Hát persze. Gondolkozom rajta – mondta.
– Azért jöttél föl, hogy elfeledd a problémáidat – mondta Judith, és
szomorún nevetett –, és én újabb problémával ajándékoztalak meg. Ügyetlen
voltam. Nincs tehetségem az ilyesmihez. – Fölemelte a fejét, a férfi szemébe
nézett. – De most már legalább tudod. Mindketten tudjuk.
– Igen – mondta Strand.
Judith odalépett a férfihoz, begombolta az ingét. Strand megcsókolta az
asszony feje búbját.
– És most – mondta Judith –, igyuk meg a whiskyt.
7
Elmosódott fehérségben lebegett. Megmozdult. Csövek lógtak ki belőle.
A távolból hangokat hallott, fölismerhetetlen hangokat. Az alvás, az
érzéketlenség végtelenül becses volt.
Vacsora után Strand a második szivarnál tartott. Látta, hogy Jimmy nem
gyújtott rá, amikor Mr. Ketley körbevitte a dobozt. Mindannyian kimentek a
teraszra, nézték a holdat az óceán fölött. Leslie Strand mellett állt, aki
átkarolta az asszony derekát.
– Jól érzed magad? – kérdezte.
– Csodálatosan – felelte az asszony. – Vajon ezután beéred-e majd a
főztömmel?
– Hétfőn hirdetést adok föl a Timesban, hogy cordon bleu szakácsot
keresek.
Leslie nevetett.
– Russell izgalmas ember. Szemlátomást mindenhez ért. Politikához,
művészethez, pénzügyekhez, akármihez. Mellette teljesen műveletlennek
érzem magam. És járt mindenütt.
– Mi is – mondta Strand. – A Modern Művészetek Múzeumában, a kínai
negyedben, Bronxban...
– Hallgass, Allen – csitította szelíden Leslie. – Nem panaszképpen
mondtam. De komolyan úgy érzem, hogy kellene néha utaznunk is.
Spórolhatnánk máson …
– Min?
– Hát… más dolgokon – felelte határozatlanul Leslie. – Russell azt
mondta, többet kellene foglalkoznom a festéssel. Döbbenetes, hogy csak
kétszer járt nálunk, és az első alkalom valójában nem is számít, mégis
emlékszik a nappaliban lévő két képem minden részletére. Szerinte merész és
eredeti alkotások. Képzeld el. Az én kis mázolmányaim. Mondtam, hogy csak
akkor szoktam festeni, amikor magányos vagyok, mire azt mondta, akkor el
kellene intézni, hogy gyakrabban legyek magányos. Szerinted csak
udvariasságból mondta, hízelegni akart?
– Nem – felelte Strand. – Ő nem hízeleg. De hiszen én is mondtam mindig,
hogy szeretem a képeidet.
– Az más. A férjem vagy. Mi mást mondhatnál, te szegény? Csinos vagyok
ma este?
– A jobbomon ülő hölgy szerint döbbenetes.
– Hogyan döbbenetes? Döbbenetesen döbbenetes vagy döbbenetesen
borzasztó?
– Döbbenetesen döbbenetes.
– Milyen kedves emberek – mondta Leslie. – Ráadásul Jimmy és Caroline
rendesen viselkednek.
– Csodálkozol?
Leslie megszorította az ura karját.
– Nem – válaszolta. – Elegem van a holdból. Kezdek fázni. Menjünk be.
A többiek is követték őket a házba, és Hazen megkérdezte Jimmyt, vajon
megtenné-e azt a szívességet, hogy játszik nekik. Jimmy kérdően nézett a
szüleire. Strand hallgatott, ám Leslie határozottan kijelentette:
– Természetesen, Jimmy. – Jimmy fölment a gitárjáért, mire Caroline
grimaszt vágott. Leslie észrevette, és odasúgta: – Ebből nem kérünk,
kisasszony.
Strand nem beszélt Leslie-nek Herbert Solomonról és szerepéről a zenei
világban. Csak idegesítené az asszonyt, ha tudná, hogy Jimmy számára ez
tulajdonképpen amolyan meghallgatás. Jimmy csöppet sem volt ideges,
amikor játszott néhány akkordot bemelegítésül, majd önmagát kísérve
énekelni kezdett, szinte beszédszerű csöppet sem drámai hangon, olyan
dalokat, amilyeneket Strand a rádióban hallott. Strand fülének Jimmy nem
volt se jobb, se rosszabb, mint azok az előadók, akikről azt mondták neki,
hogy a slágerlisták élén állnak. Solomon érdeklődéssel hallgatta, majd
dalokat kezdett kérni Jimmytől. Strand észrevette, hogy Solomon mindig az
előzőtől elütő stílusú dalt kért, így Jimmy megmutathatta sokszínűségét, de azt
is, hogy mennyire ismeri az utóbbi öt év slágereit.
– Nagyon ügyes – mondta Solomon, amikor Jimmy befejezte egy végső,
elhaló hanggal, és Mrs. Solomon tapsolt, és Mrs. Roberts bravózott, és
Leslie szemlátomást elégedetten mosolygott, és még Caroline-ra is hatással
volt a bátyja.
– Nagyon köszönjük, Jimmy – mondta Hazen. – Legközelebb nagyobb
közönséget hívok.
Hamarosan föloszlott a társaság. Jimmy a gitárjával és a Caldwell lánnyal
a bridgehamptoni bárba tartott a furgonnal, Caroline pedig fölment lefeküdni,
miután páros mérkőzést beszélt meg reggelre azzal a fiatalemberrel, aki
mellette ült.
Solomonék is elmenőben voltak dr. Caldwellékkel együtt. Solomon
Strandhez fordult.
– A fiú komolyan veszi a zenét?
– Azt hiszem – bólintott Strand.
Solomon is bólintott.
– Russell tudja az irodám számát. Ha Jimmy valóban komolyan gondolja,
hívjon föl a jövő héten.
– Nagyon kedves – mondta Strand.
Solomon vállat vont.
– Lehet, hogy nem lesz belőle semmi. Ezer és ezer srácnak van gitárja meg
jó füle. Mindenesetre jelentkezzen.
Strand ezután tapintatosan fölment Leslie-vel, mivel Mrs. Roberts közölte,
hogy szeretne elfogyasztani még egy lefekvés előtti italt kettesben Hazennel.
– Miért mondta Mr. Solomon, hogy Jimmy hívja föl? – kérdezte Leslie,
amikor Strand becsukta a hálószoba ajtaját.
– A zenei szakmában dolgozik – mondta Strand, és elmesélte, mit mondott
Mrs. Solomon a férjéről.
– Hát nem kedves Russelltől, hogy meghívta ma estére, hogy meghallgassa
Jimmyt? – kérdezte Leslie.
– De, nagyon.
– Gondolod, hogy Russell meg ez a Mrs. Roberts…? – Nem fejezte be a
mondatot, és Strand vigyorgott. – Tudod, mire gondolok – mondta Leslie.
– Igen.
– Nos?
– Ha találgatnom szabad, azt mondanám, nem – felelte Strand. – Szerintem
ez a nő nem lenne hajlandó abbahagyni a fecsegést a szeretkezés kedvéért.
Leslie nevetett.
– Vagyis neked nem a zsánered.
– Nem. De ismerek valakit, aki a zsánerem.
– A csinos Mrs. Solomon. Szemlátomást jól megértettétek egymást.
– Valóban – válaszolta Strand. – Csakhogy nem rá gondoltam.
– Hűséges, drága ember – csókolta meg Leslie. – Egy szempillantás alatt
az ágyban leszek.
Csak két hét múlva került ki a kórházból. Dr. Caldwell jól dolgozott. Dr.
Prinz leutazott New Yorkból, komor volt. A nagy szívspecialista, akit Hazen
hívott, helikopterrel érkezett a városból. Az orvosok vizsgáltak, hallgatóztak,
aztán suttogtak a folyosón. Conroy, a mélységek hamuszürke képű navigátora
a szállításban segédkezett. Eleanor lemondta görögországi útját, és Hazen
házában lakott Jimmy-vel. Leslie kocsival ingázott New York és a
nyaralóhely között, hogy taníthasson, és Caroline mellett legyen az utolsó
vizsgák idején.
A fájdalom már elmúlt, ám Strand olyannyira gyöngének érezte magát,
hogy a karját emelni is nehezére esett. Hazen maga vitte haza a tengerparti
nagy házba, ahol Mr. Ketleyvel fölcipelték a hálószobába.
Az összes orvos azt mondta, hogy pihenésre, hosszú pihenésre van
szüksége. Hagyta, hogy úgy bánjanak vele, mint egy csecsemővel, hogy
mások döntsenek felőle. Nem gondolt a jövőre, csak elfogadta, amit mondtak
neki, amit enni adtak, a gyógyszereket, amelyeket be kellett vennie, az
elszállásolást a tengerre néző, nagy hálószobában a második szinten, ahol
láthatta a Renoir-rajzot. Fáradtan hálás volt mindenkinek, és nem vette a
fáradságot, hogy beszéljen.
Százéves koráig elélhet, mondták az orvosok, ha vigyáz magára. Mindig
azt hitte, hogy vigyáz magára. Senki nem mesélt neki a tengeri örvényekről,
az óceán gonosz erejéről. Az éjjeliszekrényén levelet talált Judith Quinlantől.
Nem nyitotta ki. Azt sem tudta, vajon megköszönte-e Conroynak és Linda
Robertsnak, hogy megmentették az életét. Ráér majd akkor, ha visszanyerte az
erejét. Nem betegeskedett soha, most álomszerű élvezettel vonult vissza a
betegségbe. Pillanatnyilag nem ő volt felelős a testéért.
Az emberek beszéltek hozzá, Leslie, az orvosok, Eleanor, Jimmy,
Caroline, Hazen, Mr. és Mrs. Ketley. Egy perccel később már nem
emlékezett rá, hogy mit mondtak. Szelíden mosolygott mindenkire, s azt hitte,
a mosolya megnyugtató. Nem kívánt olvasni, nem érdekelte, mi történik az
országgal vagy bárki mással, nem érdekelte az időjárás sem. Valaki azt
mondta, évek óta nem volt ilyen gyönyörű nyár, már nem emlékezett, hogy ki,
ám a nagy, fényűző szobában mindig egyforma volt az éghajlat.
Az iskola igazgatója is meglátogatta, s azt mondta, ne aggódjon az
állásáért.
– Tudom, hogy meggyógyulsz – mondta. – Ne siess, de amikor elég
erősnek érzed magad a visszatérésre, csak hívj föl. Meglesz a helyed. –
Strand úgy érezte, soha nem lesz kedve telefonálni, és csöppet sem izgatta a
munka.
A szobába beállítottak egy díványt Leslie számára, s ő nem kérdezte meg,
hogy miután annyi esztendőn át aludtak együtt, most miért tölti az asszony az
éjszakáit külön ágyban.
Többet aludt, mint életében bármikor.
Egy este, amikor kezdte jobban érezni magát, azt mondta Leslie-nek, hogy
minden embernek át kellene esnie legalább egy szívrohamon.
Leslie nevetett. Vékonyabb lett, s olyan vonások barázdálták az arcát,
amelyeket ő korábban sosem látott.
Herbert Solomon átküldött egy kazettás magnetofont Beethoven-, Brahms
és César Franck-művekkel, Joan Baez, Bob Dylan meg valami Cohen nevű
fickó dalaival. Strand nem kérte, hogy kapcsolják be a magnót.
Linda Roberts vastag, gazdagon illusztrált könyvet küldött. Nem nyitotta
ki.
Caroline mesélte, hogy érzése szerint jól sikerültek a vizsgái. Őt másfajta
vizsgák kötötték le, és nem kérdezte meg, miféle teszteket oldott meg
Caroline. A truscotti emberről azonban érdeklődött.
– Azt hiszem, eléggé jól ment – mondta lelkesedés nélkül Caroline. –
Kétszer mérte meg az időmet, és azt mondta, valószínűleg fölvesznek. Meg
hogy beszélni fog Mr. Hazennel. – Vállat vont. – Nem fontos.
Strand észrevette, hogy Caroline arca is vékonyabb, és úgy nézett ki a
kislány, mintha sokat sírt volna. Strand vigasztalni szerette volna, de az
erőfeszítés meghaladta az erejét.
Giuseppe Gianelli Eleanor fölnagyított fényképével lepte meg, amelyen a
lány egy homokdombon áll, farmerruhája lobog a szélben, az égre kacag, s
meztelen lába körül fűszálak cicáznak. A mellékelt cédulát Leslie olvasta föl.
„Hogy valami szépet nézhessen a sötét órákban. Gyógyír minden szívre.” Az
aláírás pedig így hangzott: „Szegény költő-vállalkozó barátja, Giuseppe."
– Derék fiatalember – mondta Leslie, miközben az íróasztalra állította a
képet, hogy Strand az ágyból is láthassa. – Több hosszú beszélgetésünk volt.
Megőrül Eleanorért.
Strand néha mélán a fényképre pillantott. Vajon mit mondhatott Giuseppe
Gianelli a lányának, amitől Eleanor úgy fölnevet a tiszta égboltra?
Néha bejött a szobába Hazen, és komolyan nézte.
– Meg kellene jegyeznem – mondta Hazennek Strand –, hogy csak
olyanokhoz menjek vendégségbe, akiknek a vendégei között jó úszók is
akadnak. És meg kéne köszönnöm Conroynak és Lindának. Hiszen többet
tettek, mint ami kötelességük volt, nem igaz?
Hazen nem felelt a kérdésre. Azt mondta:
– Én már megköszöntem a nevedben. Ezer dollárt adtam Conroynak – a
pénz a mindene, úgy gyűjtöget, mint egy hörcsög. Lindának meg egy kis arany
karkötőt vettem. Semmi kis mütyürke.
– Most már tudom – jegyezte meg Strand, akit zavarba hozott az
információ –, hogy mennyit ér az életem. Ezer dollárt meg egy mütyürkét.
Hazen érdeklődéssel nézett rá.
– Mindennek megvan az ára – mondta röviden –, amely nem föltétlenül
felel meg az értékének. Azt tanácsolom, hogy ne izgasson a pénz. S ezzel már
újabb kérdéshez értünk. Vagy olyan állapotban, hogy beszélgessünk?
– Majdnem – válaszolta Strand.
– Tudod-e, hogy az első tíz nap után az orvosok kijelentették, hogy
megmaradsz, és normális, bár meglehetősen békés életet élhetsz? – kérdezte
Hazen.
– Nem tudtam. De jó hír.
– Az bizony. Csakhogy azt jelenti, hogy el kell gondolkodnod a további
életeden. Ha komolyan veszed, amit az orvosok mondanak. – Hazen hangja
szinte vádaskodóan hangzott. – Ami azt jelenti, hogy nem mégy vissza
szeptemberben a munkahelyedre, mintha mi sem történt volna.
Strand elnyomott egy sóhajt. Tudta, hogy egyszer, a nem túlságosan távoli
jövőben sor kerül erre, de élt a beteg jogával a halogatásra.
– Nem hinném – folytatta Hazen –, hogy az állami iskolai tanári
rokkantnyugdíjjal sokra mennél, kivált nem ilyen inflációs időkben.
– A metróra elég lenne – mondta Strand.
– Pontosan. Nem akartam ilyen hamar beszélni veled erről, ám vannak itt
más megfontolások is.Bizonytalan mozdulatot tett. – Vettem magamnak a
bátorságot, hogy beszéljek rólad egy connecticutbeli kis iskola igazgatójával.
Az iskola Dunberryben van. Úgy kétórányira lehet New Yorktól, New
Haventől északra. Apám mind életében, mind a végrendeletében bőséges
adományokkal halmozta el az iskolát. Együtt járt egyetemre az igazgatóval,
akit csodált. Annak az embernek a fia a mostani igazgató, és hajlamos
elfogadni a javaslataimat. Nem nagy iskola – mintegy négyszáz fiút nevelnek
–, és régimódi elvek alapján működik, amit helyeslek. Éppen megfelelő lenne
a te Jesus Romero barátodnak is. Legalább rajta tarthatnád a szemed.
– Te sosem felejtesz el semmit, Russell? – kérdezte őszinte ámulattal
Strand.
Hazen egy türelmetlen vállvonással rázta le magáról a dicséretet.
– Az osztályok kis létszámúak, a munka nem lesz megerőltető – folytatta. –
Heti mintegy tizenkét óra, legalábbis az első félévben, mondta az igazgató. S
az állás mellé jár egy kényelmes, régimódi lakás is, ami napjainkban többet
ér a jövedelemnél, sokkal többet. És amikor említettem az igazgatónak –
Babcock a neve egyébként, kiváló ember, tudom, hogy meg fogod kedvelni –
a feleségedet, azt felelte, hogy már régen szeretne zeneelemzés tanfolyamot
indítani, s biztos benne, hogy Leslie értékes munkaerő lenne. Meg aztán egy
csöndes kis iskolavárosban élni sokkal kevésbé megerőltető, mint megvívni a
csatát New Yorkban, Fárasztalak?
– Kicsit – vallotta be Strand.
– Tudod, az a helyzet, hogy nincs valami sok időnk –mentegetőzött Hazen.
– Két hónap múlva kezdődik az új tanév. Aztán Babcock a jövő héten a
barátaihoz utazik Montaukba, így átugorhatna hozzánk, beszélhetnétek, s ezzel
megspórolnál egy utat Connecticutba.
– Mindez nagyon ígéretesen hangzik – mondta fáradtan Strand – Persze
először meg kell beszélnem Leslie-vel.
– Már említettem neki – mondta Hazen. – Teljes szívvel mellette van.
– Nekem nem szólt semmit – mondta Strand. – Vagy talán mégis, csak
elfelejtettem, Mostanában mindent elfelejtek, tudod.
– Elmúlik – mondta meggyőződéssel Hazen, – Mindenesetre Leslie azt
akarta, hogy előbb én beszéljek veled. Nem akar befolyásolni, mondta.
Strand bólintott.
– Amióta kijöttem a kórházból, úgy bánik velem, mintha porcelánból
lennék.
Hazen nevetett.
– Észrevettem – mondta. – Ahogy megerősödsz, ez is megváltozik majd,
ahogyan minden egyéb. Mihelyt föl tudsz kelni, járni tudsz, meg leszel lepve,
mennyire más lesz minden,
– Nem kérek több meglepetést, köszönöm – mondta Strand,
Amikor Hazen kiment, végre szabadjára engedte a sóhajt, amelyet a férfi
jelenlétében visszatartott. Végig kell gondolnia a jövőt, mondta Hazen.
Többek között tehát gondolnia kell a pénzre is. A makacs kérdés, a pénz.
Tudta, hogy ami vele történt, az költséges, de több mint harminc esztendő óta
most először nem kérdezte meg, hogy mi mennyibe került. Csakhogy
hamarosan benyújtják a számlát, és ki kell fizetni. Ismét sóhajtott.
Becsukta a szemét, bóbiskolt. Amikor fölébredt, haloványan emlékezett rá,
hogy Hazen a szobában járt, és valami iskoláról beszélt. De nem emlékezett
az iskola nevére, sem arra, hogy hol van, sem annak az embernek a nevére,
aki eljön őt megnézni, sem arra, hogy mondott-e Hazen valamit a fizetésről.
Ismét becsukta hát a szemét, és megint elbóbiskolt.
Herb Solomon lépett ki a teraszra, ahol Strand feküdt. Strand egyedül volt.
Leslie lement a partra Linda Robertsszal. Leslie festett, Linda pedig –
gondolta Strand – nyilván fecsegett. Leslie-nek az előző héten volt a
születésnapja, és Hazen meglepte egy összecsukható, hordozható
festőállvánnyal meg egy fantasztikus olajfestékés ecsetkészlettel. Caroline a
városban dolgozott egy állatorvosi rendelőben, Jimmy is New Yorkban
maradt néhány napra. Hazen is New Yorkban volt. Solomon még nyári
nadrágban és rövidujjú trikóban is George Washingtonra hasonlított. Jókora
fatálcát cipelt, és rajta valamit, alufóliába csomagolva.
– Jó reggelt – köszönt Strandre. – Hallom, már fogad látogatókat.
– Minél többen vagyunk, annál vígabban – felelte Strand. – Foglaljon
helyet.
Solomon az asztalra tette a tálcát.
– Nellie kenyeret sütött magának – hajtogatta szét az alufóliát. A kenyér
jókora volt, a héja barna, az illata mennyei. – Még meleg – mondta Solomon.
– Nellie nagy híve a házi kenyérnek. Teljes kiőrlésű búza meg ilyesmi.
Mindig mondogatja, hogy kenyeret csak szeretettel szabad sütni. Arra
gondolt, talán ez fölcsiklandozza az étvágyát.
– Valóban – felelte Strand. Vajon mit írhat elő a protokoll? Illik-e
elfogadni egy cipót annak az asszonynak a férjétől, aki állítólag az ember
házigazdájának a szeretője? Szorgos kis kezek, a konyhában is, másutt is. –
Adja át köszönetemet a kedves feleségének. – Letörte az egyik serclit, és
megkóstolta. Az íze éppen olyan pompás volt, mint az illata meg a külleme.
Hmmm – hümmögte elégedetten. – Nem kér? – Kenyér és só és cinkosság. A
barátság kötelékei.
– Ügyelnem kell a súlyomra – ült le Solomon. Ügyelned kéne más
dolgokra is, gondolta Strand. Solomon elismerően nézte végig. – Maga
szerencsés ember, Allen – mondta.
– Ismételje meg.
– Nem azért, mert kihúzták a tengerből. Hanem hogy egy ilyen helyen
lábadozhat… érti, mire gondolok.
– Értem.
– Nincs, amit Russell Hazen meg ne tenne egy barátért –mondta Solomon.
– A vérét is odaadná. Én csak tudom. Tizenöt éve az ügyvédem. A zenei
üzletben óriás vagyok, ám a valódi üzleti életben, amivel Russell cége
foglalkozik, törpe. Már többször víz alá kerültem volna, ha nem ad tanácsot.
Nem boldog ember … – Solomon óvatosan pillantott körül. – Nyilván hallott
egyet s mást.
– Aha – felelte Strand, aki nem volt kíváncsi ilyesfajta történetekre.
– Nem boldog ember, hanem valami sokkal ritkább – jó ember. Jó, de
peches. Döbbenetes, hogy ezek a dolgok milyen gyakran járnak együtt. Én
próbálok józan egyensúlyt tartani – nevetett mély, zengő basszusban
Solomon. – Russell félti magát. – Solomon egyszeriben nagyon
elkomolyodott. – Nagyon ragaszkodik magához. Az egész családhoz, és
szerintem joggal.
– Maga is mondta: magányos ember.
Solomon komoran bólintott.
– Egy éjjel, amikor kicsit többet ivott a kelleténél, bevallotta nekem: tudja,
melyik volt az a pillanat, amikor a sorsa rossz irányba fordult. Amikor
először kimondta: „Igen, apám." – Solomon elhúzta a száját. – Régi amerikai
család. Szerencsére én új amerikai családból származom. Nellie mondta,
hogy zsidónak nézte. – Solomon nevetett. – Ma már jóformán mindenkit
zsidónak néz. Volt korábbi házassága is?
– Nem.
– Látszik – mondta Solomon. – Nellie a második feleségem, egyben az
utolsó. Van két szörnyű kölyköm. Nem tőle – tette hozzá gyorsan. –
Ingoványos talaj, a gyerekek. Az ember keserű könnyeket hullathat miattuk. –
Elkomorodott. – Beszéljen erről egyszer Russell-lal. Maga viszont
kézikönyvet írhatna, a maga ivadékairól. „Hogyan neveljünk emberi lényeket
a huszadik században." Több fogyna el belőle, mint a Bibliából. Csak így
tovább, öregem. Sok mindenért hálás lehet.
– Tudom – felelte Strand, bár nem volt biztos benne, hogy jómaga
ugyanazokért a dolgokért érez-e hálát, amelyekre Solomon gondol.
Solomon töprengve nézte. Washington szemlét tart a csapatai fölött. Valley
Forge-nál történt vagy Yorktownnál?
– Ahhoz képest nem is néz ki rosszul – mondta Solomon. – Talán kissé
sovány. De kezd szépen lebarnulni.
– Az orvosok szerint elélhetek száz évig is.
– Ki a fene akar száz évig élni? – legyintett Solomon. –Szörnyű lenne.
– Én is így vélem.
Mindketten nevettek.
– Érdekes beszélgetésem volt a fiával – mondta Solomon. – Okos kölyök.
Mondta már, hogy hétfőtől nálam dolgozik?
– Nem.
– Ó? – csodálkozott Solomon.
– Nyilván azt hiszi, rosszallom, hogy a zeneszakmában próbálkozik.
– Valóban?
– Nem akarom, hogy csalódjon. A szakma annyira bizonytalan. Ráadásul
fogalmam sincs, milyenek a fiam képességei.
Solomon komolyan bólintott.
– Mindezt elmondtam neki. Újra meghallgattam, odahívtam néhány
munkatársamat is. Beprogramoztam a fejébe. Ez nem a Világhír Útja, hanem a
Megtört Szívek Útja. Minden egyes sikeres emberre tízezernyi sikertelen jut.
Keserű élet. Az ember évekig várja, hogy lehetőséget kapjon, és talán az a
legrosszabb, amikor megkapja azt a lehetőséget, és belebukik. Megmondtam
világosan. Megmondtam, hogy kellemesen gitározik és énekel, de nincs sem a
játékában, sem az énekében semmi eredeti, a nótái pedig – azok, amelyeket
maga írt – utánérzések. Megmondtam neki, hogy szerintem nincs meg benne
az a különleges valami, az az elektromosság, amelytől egy-egy énekes
népszerűvé válik.
– Hogyan fogadta? – kérdezte Strand.
– Mint egy katona – felelte Solomon.
– Mégis azt mondta az imént, hogy magánál fog dolgozni…
– Az irodán – felelte Solomon. – Nem előadóként. Ó, talán pár év múlva,
ha érettebb ember lesz, megtalálja a maga stílusát. A hangzást, ahogyan ő
mondja. És akkor, talán, nem lesz igazam. Tévedtem én már azelőtt is. –
Kesernyésen mosolygott, ahogy a hibákra, az elszalasztott lehetőségekre
gondolt. – De mint említettem, pompás füle van, és szinte mindent tud a
jelenleg piacon lévő művészekről: miben erősek, mi a gyengéjük, eddig mit
produkáltak. így nagyban a segítségemre lehet abban, hogy kiszűrjük a
reménytelen eseteket a hozzám özönlők közül, és megtaláljuk azt az egyet-
kettőt, akikből lehet valami. Ez a munka nem úgy kreatív ahogyan ő szeretné,
de mégis kreatív. Érti, miről beszélek?
– Azt hiszem. És vállalja?
– Igen.
– Nagyon kedves magától, hogy lehetőséget ad neki.
– Ez nem kedvesség. Ez üzlet. Úgy érzem, megbízhatok Jimmy ítéletében.
Ritkán alakul ki ilyen véleményem emberekről.
Miközben Solomon beszélt, Strand kezdte másként látni ezt az embert. Már
nem a joviális viccmesélő volt, akinek szavaiból New York szelleme szólt,
nem is a kedves szomszéd, aki kenyeret hoz ajándékba, hanem egy eszes,
keményfából faragott férfi, aki becsületesen és kérlelhetetlenül képes
megítélni lehetőségeket, jellemeket, bűnöket és erényeket.
– Jimmy szerencsés – mondta Strand –, hogy maga lesz a főnöke.
– Remélem, ő is így gondolja. És remélem, hogy igaz is lesz. Milliónyi a
csapda. – Solomon fölállt. – Nem akarom kifárasztani. Szedem a sátorfámat.
– Csöppet sem fáraszt. Az orvosok azt mondták, holnap már elkezdhetek
sétálni. Naponta egy mérföldet.
– Az a helyzet – mondta Solomon –, hogy be kell mennem a városba.
Kettőre az irodában kell lennem. Csináltunk egy lemezt egy énekesnővel, és
most rájött, pontosabban az a buzi férje kitalálta, hogy nem tetszik neki az
egész, vegyük föl újra. Valaki ma még sírni fog. – Vigyorogva képzelte maga
elé a délutáni jelenetet az irodájában. – Ultimátumok fognak elhangzani. És
spórolni fogok úgy ötvenezer dollárt. Nellie lent marad. Szeretne áljönni,
üdvözölni magát.
– Örömmel látnám.
– Megmondom neki. Vigyázzon magára. Allen. Nem azért halászták ki a
tengerből, hogy elfogyjon nekünk. – Indulni készült.
– Ó – állította meg Strand. – Azt hiszem, meg sem köszöntem a
magnetofont meg a kazettákat.
Solomon legyintett.
– Semmiség – mondta. – Úgy osztogatom a zenét, ahogyan a kosaras
emberek a Fifth Avenue-n a perecet. Ha már járóképes lesz, át kell jönniük,
hogy velünk vacsorázzanak. Nellie egyetlen este alatt nagyon megkedvelte
magát.
– Megosztottuk egymással a titkainkat – intett búcsút a távozó Solomonnak
Strand.
Egy hosszú percig bámulta a tengert, majd szórakozottan letört még egy
darabot a kenyérből.
„Pogromot még nem éltem meg", mondta a vacsorán Nellie Solomon.
Zsidók, legyilkoltak és túlélők, akiknek minden kihívás.
Strand beleharapott a kenyérbe, szájában szétáradt a föld illatú, kézzel
őrölt búza íze.
Szeretettel kell sütni.
Elszenderedett. Lám, gondolta, amint a hullámverés zaja lassan
visszahúzódott a tudatából, a szendergés az ember főállása is lehet.
Hangokra ébredt. Leslie és Linda Roberts jöttek fölfelé a lépcsőn a partról
a teraszra. Leslie hozta az állványt meg a vásznat, amelyen dolgozott, Linda a
nagy festékesdobozt és Leslie palettáját. Mindkét asszony mezítláb volt,
Linda fodros, rózsaszínű fürdőruhában, amely megmutatta, hogy milyen jó
alakja van, milyen hosszú a lába, karcsú a dereka. Strandnek ismét kétségei
támadtak Hazent meg Linda Robertset illetően. Manapság a férfiak buknak az
ilyesmire. Talán mindkettő megvan neki, Mrs. Solomon is, Mrs. Roberts is?
Talán mégsem olyan magányos Hazen, amilyennek Solomon mondja.
Félannyira se. Visszaemlékezett Linda Robertsra, ahogyan ott állt az örvénylő
habokban, ide-oda dobálta a vízáram, fölemelt kezében a kihajításra kész
mentőkötél – és aztán, amikor szédülő fejjel magához tért, s ott feküdt a vizes
homokon, az asszony ajkának érintése az ajkán, amint életet lehelt a tüdejébe.
Az embereket nem lehet megítélni pusztán annak alapján, hogy mit fecsegnek
a vacsoraasztalnál. Egyszer majd mindezt elmondja Lindának. De csak ha
kettesben lesznek.
Leslie rövid kartonszoknyát és bő, ujjatlan blúzt viselt. Már ő is lebarnult,
és ez jól állt neki.
– Hogy telt a délelőtt? – érdeklődött Leslie a teraszra érve.
– Remekül – felelte Strand. – És a tiéd?
– Jót maszatoltam – mondta Leslie, letette az állványt, és a vásznat egy
széknek támasztotta.
– Nem nevezném maszatolásnak – szólalt meg Linda Roberts. – Éppen
azon csodálkozom, milyen határozottan tudja, mit csinál. Hiába locsogok
egész délelőtt a fülébe.
– Nem locsogás – fordult az urához Leslie. – Linda járt mindazokban az
európai múzeumokban, amelyeket én sosem láttam, és kezdek rájönni, mit
hagytam ki. Linda, ne szerénykedj, nagyon sokat tudsz a festészetről.
– Russell állandóan nyaggat – mondta Mrs. Roberts. – Képeket vetet
velem. Ő tanácsolta azt is, hogy legyek társtulajdonosa két galériának, itt és
Párizsban. Azt mondja, támogatnom kell a művészeteket. Legyek mecénás.
Vagy mecéna? Annyi baj van manapság ezekkel a szavakkal. Hogy kell
mondani például? Államférfi, államnő, államember, államasszony? Egyre
bonyolultabb a világ. Nők tanulnak a Haditengerészeti Akadémián.
Csodálkoznátok, ha tudnátok, mennyi levelet kapok nőszervezetektől, hogy
támogassam az abortuszt meg isten tudja, még mit. Mindenesetre igen
kellemes délelőtti időtöltés nézni egy csinos asszonyt, aki alkot valamit, és
közben tudja is, hogy mit csinál.
– Jól játszottam a szerepem – mosolygott Leslie.
– És még zongorázol is – folytatta Mrs. Roberts. – Melletted teljesen
csököttnek érzem magam. Most bemegyek a faluba a fodrászhoz. Leslie,
remélem nem zaklattalak föl a… szóval azzal, amiről beszéltünk.
– Nem, dehogy – válaszolta kurtán Leslie.
– Nos, akkor ebédnél találkozunk – indult be a házba Mrs. Roberts.
– Miről van szó? – érdeklődött Strand. – Miről beszéltetek?
– Semmiről.
– Ki vele, Leslie. – Strand látta, hogy az asszony igenis zaklatott.
– Ostobaság – mondta Leslie. – Linda csak fecseg. Gondolkodás nélkül. –
Sóhajtott. – Caroline orráról volt szó.
– Szegény Caroline – sóhajtotta Strand. – Mennyi mindenért vagyok
felelős. Linda talán beszélt Eleanorral?
– Nem. Van szeme.
– De hát mi a fenét lehet vele csinálni?
– Linda szerint Caroline orrát meg kellene operáltatni. Most rögtön. Még
mielőtt az egyetemre megy. Linda szerint úgy gyönyörű lenne, megvadulnának
érte a fiúk…
– Abban meg mi a jó?
Leslie vállat vont.
– Linda szerint egészen másként látná az életet. Pontos adatokkal
támasztotta alá. Különböző unokahúgok és osztálytársnők, félénk kis
teremtések, akik ma úgy élnek, akár a hercegnők.
– Caroline itt meglehetősen jól elvan, orr ide vagy oda – vélekedett
Strand. – Ott az a másodéves egyetemista Wesleyanből, az a George
Anderson, aki szinte naponta érte jön.
– Nem kedvelem azt a fiút – mondta Leslie.
– Nem érdekes. Ez az első eset, hogy egy fiú, bármiféle fiú érdeklődést
mutat Caroline iránt.
– Elkényeztetett fiatalember – folytatta Leslie, mintha nem is hallotta volna
Strandet. – Egy ennyi idős srác egy olyan csicsás kocsival. – A fiúnak
Corvette-ja volt. – És úgy száguld a ház elé, úgy fékez csikorogva, mint
valami filmsztár. Csöppet sem kedvelem. Rámordul Caroline-ra, ha csak egy
percet is késik, és őuraságának várnia kell. Bevallom neked, minden éjjel
megvárom, amíg hazahozza Caroline-t. Eleanor egyetlen lovagjánál sem
csináltam.
– Eleanor más volt. És ehhez semmi köze az orruknak.
– Ki tudja?
– Mindenesetre Caroline korán szokott hazajönni, és épségben, nem igaz?
– Eddig – felelte borúsan Leslie.
– Hálás lennék, ha Linda Roberts megtartaná magának a véleményét.
– Akkor eltévesztetted a házszámot – nevetett Leslie. – De ne beszéljünk
róla többet. Egy olyan embernek, aki most lábadozik egy szívroham után más
problémái is vannak. Eleanor lejön a hétvégére, és én beszélni akarok vele.
– Úgy érted, ezt a házasságdolgot komolyan kell venni? – hitetlenkedett
Strand.
– Félig – válaszolta Leslie. – Ja, Jimmy telefonált reggel. Aludtál, nem
ébresztettelek föl. Állást kapott.
– Tudom – mondta Strand. – Itt jár Herb Solomon, mesélte. Egy cipót
hozott, a felesége sütötte. Megesszük az ebédhez. Mr. Ketley bevitte a
konyhába.
– Kedves Solomonéktól. Az állásról mi a véleményed?
– Jimmy nem fog belehalni.
– Pokolian fiatal az ilyen munkához.
– Abban a szakmában hamar meg fog öregedni – felelte Strand.
Leslie sóhajtott.
– Elmegyek egy jósnőhöz, megtudakolni, mi minden fog történni velünk a
következő öt évben. Lindának van egy cigányasszonya Greenwich Village-
ben, azt mondja, fantasztikus. Megjósolta Mr. Roberts halálát.
– Éppen erre van most szükségünk – gúnyolódott Strand. – Mondd meg
Linda Robertsnak, hogy maradjon meg mecénásnak vagy mecénának.
– Jót akar. Nem olyan buta, mint amilyennek látszik.
– Nem ám – felelte Strand.
– Nincs önbizalma, nyugtalanítja a hátralévő élete, még nem jutott túl az
ura halálán, rosszul érzi magát a gazdag özvegy szerepében, ezért mutatja
magát felületesnek. Jobban elviseli, ha kinevetik, mint ha sajnálják.
Mindenkinek megvan a maga álcája.
– A tiéd micsoda? – kérdezte Strand.
– Én azt játszom, hogy felnőtt, komoly asszony vagyok – felelte Leslie –,
pedig valójában tudom, hogy tizennyolc éves kislány vagyok, és fogalmam
sincs, tetszem-e a fiúknak, vagy sem. – Nevetett, fölállt, és megcsókolta az
ura feje búbját. – A te hajadnak aztán nem árt a nap – állapította meg. –
Bemegyek, átöltözöm az ebédhez.
Ám miután bement, Strand hallotta, hogy zongorázik. Valami szomorú és
bonyolult darabot játszott. Strand nem ismerte föl.
Egyszer régebben, amikor Strand belépett a nappaliba, és Leslie éppen
Bachot játszott, megkérdezte az asszonytól, mire gondol a zongoránál.
– Azt remélem – válaszolta Leslie –, ilyenkor istenhez szólok.
Most itt ült a napon, az egészség csalóka látszatává barnulva, törékenyen,
épp csak megszabadulva a kórház csöveitől, gépeitől és villogó műszereitől,
és hallgatta azt a sötét tónusú és idegen zenét, amelyet a felesége játszott,
akinek azt tanácsolták, hogy cigányasszonyoktól kérjen útmutatást. A
csillagok az ő pályájukon, a sors a bolygók körforgásában, halál az égi
utakon…
Krisztusom, gondolta, amint ott kuporgott esendőn kényelmes
nyugszékében, a takaró alatt, mi lesz velem, mi lesz mindannyiunkkal?
MÁSODIK RÉSZ
1
Állt a Hotel Crillon ablakában, kinézett az obeliszkre, a piacé de la
Concorde nemes terében elhelyezett, ágaskodó lovakra. A tejszerű
napfényben a tér szinte üres volt, mert – ahogyan Hazen elmagyarázta –
amikor ők érkeztek, augusztusban, mindenki elhagyja Párizst. Strand szinte
csodának érezte, hogy ott van. Amikor Hazen közölte, hogy sürgős üzleti
ügyben Európába kell utaznia, és a cég, amelynek dolgozik, a rendelkezésére
bocsátja a saját repülőgépét, és azt javasolta, hogy minthogy hely van, és
mivel utál egyedül utazni, Strandék és Linda Roberts menjenek vele; Strand
nyomban kijelentette, hogy lehetetlen. Azt tanácsolta, hogy menjen Leslie
egyedül, de Leslie nélküle nem volt hajlandó. A betegségére próbált
hivatkozni, csakhogy akkor már naponta egy-egy mérföldet gyalogolt, és az
volt az igazság, hogy volt annyira erős, amennyire egy hasonló korú fickó
lehet, aki mindössze hat héttel korábban a halál kapujában állt, Dr. Caldwell
pedig kijelentette, hogy jót tenne neki az út. Hazen ajánlatának nagylelkűsége
valóban zavarba ejtő volt, ám Leslie oly fájdalmas-nagyon elkívánkozott,
hogy kegyetlenség lett volna megfosztani az élménytől, Eleanor is azt mondta,
hogy bűn lenne elutasítani a jóindulatú sors ajándékát, amelyet Russell Hazen
képében fölkínál. Az asszonyok, gondolta Strand, könnyebben fogadnak el
ajándékokat a férfiaknál. Vonakodva mondott igent, de most, egy Párizsban
töltött hét után, lassan baktatva az utcákon, amelyek nevét ifjúkora óta ismerte
az olvasmányaiból, a kávéházi teraszokon üldögélve, és lassan betűzgetve a
Figarót és a Le Monde-ot, azzal a jóleső érzéssel, hogy még emlékszik
valamire az egyetemen tanult francia nyelvből, most hálás volt Leslie-nek,
amiért rábeszélte.
Tulajdonképpen semmi elintéznivalója nem maradt Amerikában: Mr.
Babcock meglátogatta, s ahogyan Hazen ígérte, szeretetre méltó félénk,
meglehetősen szürke emberkének bizonyult. A beszélgetés tapintatosan rövid
volt, s miután Babcock ismertette Strand feladatkörét. Leslie fölkereste
Dunberryt, hogy megnézze a házat, ahol lakni fognak, és használhatónak
nyilvánította. Szükségük volt kocsira, hogy a lakóhelyükről be tudjanak majd
járni a városba, ám Hazen fölajánlotta a vén furgont, Mr. Ketley pedig
vezetni tanította Leslie-t. Idegesen vezetett, de első nekifutásra letette a
vizsgát, így aztán megkapta a jogosítványt.
Bár a galériája meg a társasági élete folytán Linda, ahogyan ő fogalmazott,
franciák seregeit ismerte, azt tanácsolta nekik, hogy első, rövid látogatásuk
alkalmával okosabb, ha csak azt nézik meg, amit a franciák létrehoztak és
összegyűjtöttek az évszázadok során, mintsem hogy magukkal a franciákkal
ismerkedjenek. Bölcsen megfogadták a tanácsát. Ahogyan Linda mondta,
megkímélték magukat a csalódástól, amelyet akkor kellett volna átélniük, ha
összehasonlítják azt, amit a franciák létrehoztak azzal, amilyenek ők maguk.
Strand aránylag keveset járt-kelt a városban, mert dr. Caldwell
mértékletességre intette. Ha lépést akart volna tartani Leslie-vel és Linda
Robertsszal, akik fáradhatatlanul rohamozták a múzeumokat, galériákat és
templomokat, az nemigen nyerte volna el dr. Caldwell tetszését. Hamarosan
kialakult hát kellemes és kényelmes menetrendje: jobbára egyedül töltötte a
napokat. Sokáig aludt, s a Leslie-vel elköltendő reggelire ébredt a
gyönyörűen berendezett, nagy szobában. Amikor Leslie elment Linda
Robertsszal, visszafeküdt, és aludt vagy még egy órácskát. Majd
megborotválkozott, megfürdött, s céltalanul sétálgatott, nézte a kirakatokat a
rue de Faubourg St Honorén vagy a rue de la Paix-n, megcsodálta a gazdag
kínálatot, de nem gyötörte a vásárlás vágya. Délben találkozott a hölgyekkel,
megebédeltek egy bisztróban, s ő derűs távolságtartással hallgatta végig,
milyen kincseket láttak délelőtt, majd visszatért a szállodába sziesztázni,
komótosan és elégedetten, hogy Párizs ismét nélküle nyüzsög majd egy kis
ideig. Aztán kiült egy nyitott terrasse-ra az újságokkal, elkábította a nem
teljesen értett nyelv muzsikája, félig olvasva, félig nézelődve, az ajkán kis
mosollyal figyelte a gyalogosok eleven áradatát, minden kéjvágy nélkül
legeltette a szemét a csinos, ápolt asszonyokon és lányokon, akik elhaladtak
előtte és kíváncsian szemlélte a japán turistákat, akik – ahogyan ő – csak
vendégek voltak Párizsban.
Hazen a legkiszámíthatatlanabb időpontokban bukkant föl. Szinte naponta
más és más városba röpült – Bécsbe, Madridba, Zürichbe, Münchenbe,
Brüsszelbe –, hogy megpróbálja kibogozni, ahogyan mondta, a
multinacionális káoszt.
– Nem fogtok hiányolni – mondta Strandnek. – Linda jobban ismeri Párizst
a legtöbb franciánál, jobb idegenvezetőtök nem is lehetne.
Linda Roberts többek között azt is tudta Párizsról, hogy hol találhatók a
legjobb, augusztusban is nyitva tartó éttermek, és Strand a huszadik
születésnapja óta most első ízben szedett magára néhány dekát és tért
nyugovóra esténként kissé pityókásan a francia boroktól.
Hazen Caroline-t is hívta, ám a kislány, frissen kialakult komolysággal
kijelentette, hogy nem szakíthatja meg atlétikai edzéseit.
– Nem merek elmenni – mondta, amikor megtudta, hogy Hazen őt is
meghívta. – Még előttem az egész élet, hogy láthassam Európát, de ezen a
nyáron le kell faragnom az időmből legalább egy másodpercet. Nem tudnám
elviselni, ha kudarcot vallanék Arizonában, ha tudnám, hogy mindenki azt
kérdezi: „Mit keres a pályán ez a dagadt ló?"
Hazen egyetértett vele, és megnyugtatta Strandéket, hogy a Ketley házaspár
gondot visel majd Caroline-ra.
Strand tehát egy magával békességben élő ember volt, aki józanul
ízlelgette az ismeretlen örömöket ötvenévesen, s aki most ott állt a késő
délutáni napsütésben a nagy szoba ablakában, s kipillantott annak az
országnak a legszebb terére, amelyet távolról szeretett, s amelyet sohasem
remélt fölkeresni.
2
Leslie egyenletesen lépdelt, szinte fásultan, a sminkjét lesírta, ám az arca
hideg, mesterkélten derűs volt. Linda megtántorodott a lépcsőn, amint fölfelé
indultak a szobáikba; Strand rápillantott: a rúzsfoltok úgy izzottak az arcán,
mint kis sebek. Amikor az ajtajukhoz értek, Strand tudta, hogy nem engedheti
Lindát egyedül a szobájába menni, szembenézni az éjszakával.
– Jöjjön be kicsit hozzánk – mondta gyöngéden. – Mindannyiunknak
szükségünk van egy italra.
Linda bénultan bólintott.
A szobából Strand letelefonált egy üveg whiskyért, meg némi jégért. Hogy
Lindánál hogyan volt, nem tudta, de Leslie meg ő eddig sosem ittak
elkeseredésükben. Linda erőtlenül huppant egy székbe, mintha a csontjai
megolvadtak volna. A keze remegett a karfán. Leslie bement a fürdőszobába.
– Rendbe hozom az est pusztításait.
– Az a rémes nő – szólalt meg remegő hangon Linda. – És én még a
barátnője próbáltam lenni. Tudtam, hogy rettenetes napokat él át, miután a
fia… – Csipke zsebkendőt emelt a szeméhez. – Valahányszor Párizsba jöttem,
mindig találkoztam vele, vendégem volt Mougins-ban. Micsoda aljas
célzások! – Most már fölháborodott. – Soha nem volt semmi köztem és
Russell között. Jóságos isten, nem vagyok olyan. Allen, mondja meg, el tudta
képzelni rólam egy percig is…?
– Dehogy – felelte nem egészen őszintén Strand.
– Szegény Mrs. Harcourt – mondta Linda. – Nem gondolja, hogy ide
kellene hívnunk, és…?
– Nem hinném, hogy még egyszer az életben látni akarna minket –
válaszolta Strand. – Ma este meg pláne nem,
– Ugye nem képzeli, hogy valaha is osztottam Katherine nézeteit Russellról
meg a vendégeiről, ugye nem, Allen? – Kétségbeesés csengett a hangjában. –
Nem tudnám elviselni, ha azt gondolná…
– Linda – mondta Strand, odament az asszonyhoz, és megfogta a kezét –,
figyeljen ide. Szerintem maga a legtisztességesebb nő, akivel életemben
találkoztam.
– Köszönöm – suttogta Linda.
– Ne vegye ennyire a szívére. Az a nő nem normális. Egyetlen épeszű
ember sem hiszi el egyetlen szavát sem.
– Sosem volt jó feleség – mondta Linda. – Pokollá tette Russell életét.
Nem tudom, hogy bírta ki addig is, ameddig kibírta. Állandóan letorkolta. A
nyelve akár a borotva. A partikon, ha érdeklődött valaki Russell éppen
aktuális ügyéről és ő felelni akart, Katherine nyíltan kigúnyolta, és azt
mondta: „Ne untasd a vendégeinket. Mindenki tudja, hogy te vagy a
legmenőbb rendőrségi kijáró." Rendőrségi kijáró! Egy olyan ember, mint
Russell. Hogy lehet egy ilyen nővel élni? És még így is, bármit mondjon is, ő
volt az, aki otthagyta Russellt.
Kopogtak az ajtón, és Strand beengedte a pincért a whisky-vel. Kiadósan
töltött belőle a három pohárba, s az egyiket átnyújtotta Lindának. Az asszony
görcsösen lenyelte az ital felét.
– Mondok magának valamit – folytatta. – Én nem hibáztatom Russellt sem
Mrs. Harcourt-ért, se a többiekért, ha voltak. Mindennek ellenére, Russell a
megtestesült diszkréció. Teljesen elképedtem, amikor megjelent Mrs.
Harcourt-ral. Nyilván elfogyott a türelme. Bár még ez alatt a rövidke idő
alatt is megkedveltem azt az asszonykát, őszintén megkedveltem. Olyan szép
és figyelmes. – Kiitta a poharát, majd odatartotta, és Strand ismét töltött. –
Őszintén mondom, örültem Russellnak, sosem láttam ilyen vidámnak.
Strand nevetést hallott a fürdőszobából, csodálkozva fordult meg, és
Leslie ekkor jött ki kuncogva, rendbe hozott sminkkel.
– Min nevetsz? – próbálta harag nélkül kérdezni. Amilyen állapotban
Linda volt, a nevetés szívtelenségnek tetszett.
– Arra gondoltam, hogy fölpofoztam azt a nőt – felelte még mindig nevetve
Leslie. – Életem egyik legkielégítőbb pillanata volt. Nem tudtam, hogy meg
fogom ütni. Automatikus volt. Élvezetesen automatikus. Ó, whisky. Ettől lesz
tökéletes ez az este. Lehet, hogy berúgok ma este ünneplés közben. Téged
kérlek meg, Allen, hogy aztán szépen dugj ágyba. Tudtam, hogy Európa
érdekes lesz, de sosem hittem volna, hogy ennyire érdekes. – Fölemelte a
poharát. – Az amatőr festőkre, a jelentéktelen tanárokra meg a pereputtyukra
és a zsidókra. Kezdem megkedvelni a felsőbb osztályok partijait, komolyan
mondom, annyira kifinomultak.
– Jól vagy? – kérdezte aggódva Strand.
– Fönségesen – felelte könnyedén Leslie. – Ez a mai este volt számomra a
nyár fénypontja.
Megszólalt a telefon. Strand fölvette. Hazen volt az.
– Allen – mondta Hazen – szeretnék beszélni veled, ha nincs ellene
kifogásod. Be tudnál jönni a szobámba? Csak te, kérlek. Jól vannak az
asszonyok?
– Azt hiszem. Isznak.
– Nem tudom őket hibáztatni érte. Én is innék, ha nem félnék, hogy kiújul a
fekélyem, ha ki nem újult már.
Strand most hallotta először, hogy Hazennek fekélye van. Sok új
információhoz jutott ezen az estén.
– Rögtön ott leszek – mondta. – Hagyjatok egy kis piát nekem is az
üvegben – szólt oda Leslie-nek és Lindának.
– Add át üdvözletemet a szívkirálynak – mondta Leslie. A hangja nem volt
barátságos. – Mi itt leszünk, várjuk a következő jelentést a hadszíntérről.
Lám, a saját feleségéről is új dolgokat tud meg, gondolta Strand, amint
Hazen szobája felé tartott a folyosón. Valami keménység bukkant elő az
asszonyból, amelynek a létezését nem is gyanította. Bizonyára jól jön majd,
ha Leslie-nek szembe kell néznie az élet esetleges megrázkódtatásaival, ám
neki nemigen tetszett.
Hazen ajtaja tárva-nyitva állt, Strand kopogott, és belépett. Hazen egy
fotelba süppedve, komor arccal ült. Teljesen föl volt öltözve, a zakója meg a
mellénye összegyűrődött. Az inggallérját kigombolta és a nyakkendőjét
meglazította, mintha nem kapott volna levegőt, s nem a szokásos Hazen ült
ott, aki készen áll a testületi ülésre vagy a bíróság előtti fölszólalásra.
Amikor Strand belépett, fölpillantott, fáradtan végigsimította az arcát, s a
komorságot zavar váltotta föl.
– Bocsánatot akarok kérni ezért az átkozott estéért – mondta. A hangja még
mindig rekedt volt.
– Felejtsd el. Volt rosszabb is.
– Nekem még nem – felelte Hazen. – Az a nő eszelős. El lehet talán
felejteni azt az őrült sikolyt?
– Tényleg hangjánál volt.
– Imád jelenetet rendezni. Kivált nekem. Ez a legkedvesebb szórakozása. –
Hazen fölállt, még jobban meglazította a gallérját és járkálni kezdett. – Mrs.
Harcourt összecsomagolt és elment. Isten tudja, hová mehetett ilyenkor,
éjszaka. Titeket sem hibáztatnálak, ha ugyanezt tettétek volna. Nos, holnap
nem lesz pincelátogatás. Kedves tőled, hogy velem vagy életem ezen sötét
órájában. Azok után a förtelmes sértések után. Nem tudom, mit tennék ma
éjjel, ha most nem beszélhetnék veled. Először is magyarázattal tartozom.
– Semmivel sem tartozol, Russell.
Hazen föl-alá járkált, és a fejét rázta.
– Ez a dolog igaz Barbarával kapcsolatban. Talán butaság volt magammal
hoznom. Láttam, hogy Leslie-nek sem tetszett.
Barbara, gondolta Strand, legalább tudom a nevét.
– Nagyon ragaszkodom hozzá. És valóban volt egy jogi kérdés, amelyet
meg kellett volna beszélnünk. – Hazen hangja dacos lett. – És nem ártottunk
senkinek. Remek asszony, és nem tudom, hogyan tehetem valaha is jóvá azt,
ami ma este történt. Tavaly hivatalos ügyben jött át az Államokba, és néhány
hétvégét a tengerparton töltött. De isten bizony, mindig legalább még másik
hat ember volt a házban. Azok az átkozott, kíváncsi szomszédok. „Az
amerikai barátaim mindig beszámolnak a ténykedéseidről." – A felesége
hangját utánozta. – „A barátok seregei." És az a duma rólad meg a
családodról. Hogy hogyan fundálhat ki valami komiszát bárki az én
barátságomról veletek meg az itt-ott nyújtott kis segítségekről, emberi ésszel
felfoghatatlan. Nincs már ezen a világon tisztaság, Allen, és senki sem hisz a
jóságban. Csak rosszindulat létezik. Végtelen rosszindulat. A cápák, akik a
boromat itták és az asztalomnál lakomáztak, darabokra tépnének egy embert
egyetlen kis pletyka öröméért valami olyasmiről, amihez semmi közük, s ami
annyira ártatlan, mint egy újszülött első lehelete. Krisztusom, talán jobb
lenne, ha neki adnám azt az átkozott házat. Hogy bassza meg a barátai
seregeit. – Most már szónokolt, és egyre gyorsabban járkált.
– Tényleg neki akarod adni a házat?
– Mi mást tehetnék? Nem üres fenyegetés volt az öngyilkosság. Miután
kettesben hagytatok vele, közölte, hogy már érintkezésbe lépett egy New
York-i ügyvéddel – ismerem a fickót, életveszélyes –, és mindent leírt neki,
szóról szóra, és arra utasította, hogy juttassa el az írást a lapokhoz, ha ő
kicsinálná magát. A nevemet a sárba rántanák, és vele együtt még sok
emberét, és számos kiválóan működő házasság futna zátonyra. Be kell adnom
a derekam. Őszintén beszélek: gyűlölöm azt a szukát, szívesen látnám holtan,
de egész életemben bűntudatot éreznék, ha miattam halna meg, pár dollár meg
egy rozoga, vén ház miatt, amelyet néhány éven belül úgyis elsodor a tenger.
Megadom, amit akar, ha egy vasam se marad. De marad. Ő egész életében
gazdag volt, de látnod kéne a szeme csillogását, amikor pénzről beszéL
Ráeresztek egy kemény, fiatal ügyvédet az irodámból, hadd egyezkedjenek.
Ha elhúzzuk az orra előtt a mézesmadzagot, az öngyilkosságot nem találja
majd annyira vonzónak, még ha azzal sikerülne is tönkretennie. Meg fog
velem egyezni, az biztos.
– Bárcsak segíthetnék – mondta Strand, akit megrendített Hazen
gyötrődése.
– De hiszen segítesz – mondta Hazen. Hirtelen megtorpant, esetlenül
átfogta Strand vállát, aztán gyorsan elvette a kezét, mint aki zavarba jött a
szeretet ilyetén kinyilvánításától, és ismét járkálni kezdett, mintha az őt
szorongató fájdalmat egyedül csak a mozgás enyhítené. – Pusztán azzal, hogy
itt vagy, és lehetővé teszed, hogy könnyítsék a lelkemen, többet segítesz, mint
hinnéd. Istenem, olyan sokáig hallgattam, tartottam magamban mindent, a
feleségemet, a haszontalan gyerekeimet, mindent, hogy majdnem
szétrobbantam. Még hogy a hordozható háremem! Linda Roberts, az isten
szerelmére! Húsz évet tölthetnénk kettesben egy lakatlan szigeten, és
eszünkbe se jutna egymáshoz nyúlni. Az a szuka ezt éppen olyan jól tudja,
mint én, de tönkre akarja tenni minden valaha volt és még lehetséges emberi
kapcsolatomat. Szóval… más nők akadtak. Neked bevallom… akadtak. De
hát mégis, mire számított? Már sok-sok éve nem hált velem, s azelőtt is, attól
a naptól fogva, hogy összeházasodtunk, mintha egy jégcsappal próbáltam
volna szeretkezni. A házasságkötés előtt más volt a helyzet, amikor az apám
meg az apja – társak voltak a cégnél – úgy gondolták, hogy jó lenne, ha a
pénz a családban maradna, és szemet hunytak, amikor a derék fiú meg az alig
első bálozó lányka jóformán az orruk előtt keféltek. Jézusom, de más volt
akkor Katherine. Kleopátra óta nem volt tüzesebb nő az ágyban. De mihelyt
az ujjára került a gyűrű, ha közeledni próbáltam, úgy viselkedett, mintha egy
apácát akarnék megerőszakolni. Hogy hogyan sikerült három gyereket
nemzenünk, örök rejtély marad. De az is, hogy hogyan lettek olyanok,
amilyenek, habár ez nem teljesen az ő bűnük. Egy olyan anya mellett nőttek
fel, aki gyűlölte az apjukat, és tébolyultan kényeztette a kölykeit… Semmi
sem lehetett nekik eléggé jó. A tizennyolcadik születésnapjukra mindhárman
Ferrarit kaptak. Három Ferrari parkolt a kapu előtt! El tudod képzelni?
Egyikük sem fejezte be a tanulmányait. Szaladtak a mamához panaszkodni,
hogy igazságtalan a tanár, hogy nem szívelik az iskolatársaikat, hogy
Európába akarnak menni télre a kedvesükkel. Szeretett fiam esetében ez a
kedves kizárólag hímnemű lehetett. Rajtam meg csak nevettek, ha józanul
próbáltam beszélni velük. És velük nevetett az anyjuk is. És még engem okolt
a fiam haláláért! San Franciscóba kellett mennem néhány napra, azt hittem,
jót tenne neki is, hívtam magammal, de azt felelte, nem tud jönni, dolga van.
Dolga! Krisztusom, mást sem csinált, mint ténfergett a lakásban egész nap.
Föl sem öltözött, meg sem borotválkozott. Olyan volt a szakállával, mint
valami remete. Neked nehéz lehet ezt elképzelni a te gyerekeiddel, de én
mondom neked, mintha epét ittam volna nap mint nap, évről évre. És ha azt
hiszed, hogy Katherine békén hagyott legalább, miután távozott a házamból,
és Európába jött, nagyon tévedsz.
Mindenfelé fenyegetésekkel, vádaskodással és a legförtelmesebb
mocskolódással teli levelekkel bombázott. El sem tudod képzelni, milyen
alantas a hölgy szelleme, maga a szennycsatorna, az bizony. Kezdetben
válaszolgattam neki, érvelni próbáltam, de hiába. El tudod-e képzelni akár a
legvadabb álmaidban, hogy a New York-i társaságnak ez a virága, a
legelőkelőbb svájci leánynevelő intézetek növendéke azt írja a tulajdon
kezével a férjének, a gyermekei apjának, hogy ez a férj egy faszszopó,
szarevő hazug, akinek le kéne vágni a tökét, és megzabáltatni vele vacsorára?
Végül a leveleit fölbontatlanul kidobtam, és meghagytam, hogy nem vagyok
ott, ha telefonon keres. Majd meglátod, mi lesz, ha kiderítem, ki árulta el neki
az embereim közül, hogy Tours-ban vagyok. Bárki volt is, azonnal kirúgom,
és gondoskodom róla, hogy soha többé ne kapjon állást a jogi szakmában.
Hazen hirtelen megállt, és kifulladva, kivörösödve elterült a nagy székben,
és zokogni kezdett.
Strand eddig a falnak támaszkodott, hogy ne legyen útjában a nagydarab
embernek, aki úgy csörtetett föl-alá, mint a megvadult elefántbika. És most
csak állt dermedten, csodálkozva, iszonyodva, szánakozva, tehetetlenül,
rémülten, gyötrődve, amint ez a testes ember őrült szóáradatban kiadta
magából a bűntudatát, a gyűlöletét, az összeomlott reményeit. Ebben a
pillanatban Strand nem tudott beszélni, lehetetlennek érezte, hogy baráti kezet
nyújtva megmentse ezt az embert, akit – úgy érezte – talán nem is lehet
megmenteni, aki talán itt, a szeme előtt lesz az áldozatává egy éppoly pusztító
tébolynak, amilyen az asszonyt tartja a hatalmában, aki mindezt okozta. Most
fizetek a nyaralásért, gondolta. Miért én? Aztán elszégyellte magát.
– Kérlek – mondta. – Hiszen vége.
– Semminek sincsen vége – nyögte fojtottan Hazen, természetellenesen el
vékonyodott hangon. – Sohasem lesz vége. Menj innen. Kérlek. Bocsáss meg
nekem, és eredj.
– Megyek – mondta Strand, aki megkönnyebbült, hogy elfuthat Hazen
bánata elől. – Nyugtatót vagy altatót kéne bevenned.
– Nem hordok magamnál ilyesmit. Túlságosan nagy lenne a kísértés –
mondta immár nyugodtabban Hazen, de nem pillantott föl.
– Adhatok. Egyetlen tablettát.
– Egyetlen tabletta cián – nevetett rekedten Hazen. – Ez lenne az orvosság.
Köszönök mindent. Menj.
– Jól van – indult az ajtóhoz Strand. – Ha éjjel szükséged lenne rám, csak
hívj.
Hazen most fölnézett rá, a szeme vörös volt, alig tudott uralkodni a szája
remegésén.
– Bocsáss meg, barátom – mondta. – Ne aggódj. Rendbe jövök. Nem
foglak hívni.
Strand kilépett a szobából, s a folyosón a saját szobája felé indult fáradtan,
kimerülten. A Loire völgyében nemcsak Medici Katalin foglyait kínozták
meg nyilvánosan. Csak egyetlen kis lámpa égett, Leslie betakarva aludt,
halkan horkolt, ami csak akkor fordult elő, amikor beteg volt. Strand némán
levetkőzött, ám Leslie álmában is megérezte a jelenlétét, és kinyitotta a
szemét. Strand éppen a maga ágyába akart bújni, amikor az asszony felé
nyújtotta a karját.
– Kérlek – suttogta – csak ma éjjel.
Strand habozott, de nem sokáig. Ha van olyan pillanat, amikor a szeretett,
ismerős test melegére vágyik, hát ez volt az a pillanat. Levette a pizsamáját,
Leslie mellé bújt. Az asszonyt átölelve feküdt a keskeny ágyon.
– Ne szólj semmit – mormolta az asszony –, semmit. És lágyan simogatni
kezdte a férfit. És szeretkeztek, gyöngéden, némán, engedve, hogy a vágy és a
hála, a testi szerelem soha nem feledett, hatalmas ajándéka kiirtsa az éjszaka
rémületes árnyait.
Leslie utána nyomban elaludt. Strand ébren feküdt, nem tudott aludni, a
szíve, testének egyszeriben függetlenné vált, rendetlenkedő része vadul
kalapált. Nem, gondolta, nem lehet, az már sok lenne. Akaratával próbált
küzdeni a mellkasában érzett mennydörgés ellen, de a szíve egyre csak verte
a maga rendetlen ritmusát, csak a maga vészjósló jelzéseire reagált.
Bárhogyan erőlködött Strand, a légzése egyre hangosabb és reszelősebb lett,
úgy érezte, megfullad. Fölkelt az ágyból, és remegő lábbal botorkált a
sötétben, a fürdőszobába akart jutni, ahol a borotvakészletében tartotta a
nitroglicerin tablettáit. Megbotlott egy székben, nyögve zuhant a földre, és
nem tudott fölkelni.
A zajra Leslie fölébredt, s egy pillanat múlva fényárba borult a szoba.
Sikoltozva ugrott ki az ágyból, odarohant, és letérdelt Strand mellé.
– A gyógyszeremet… – kapkodott levegő után Strand.
Leslie fölpattant, futott a fürdőszobába. Strand látta meggyulladni a
lámpát, hallotta az üvegek csörömpölését. Odébbcsúszott, sikerült fölülnie,
hátát a széknek támasztva. Leslie már ismét mellette térdelt, fogta a fejét, a
szájába tette a kapszulát.
Megpróbált biztatóan mosolyogni.
– Mindjárt jobban leszek – suttogta.
– Ne beszélj.
Sípoló légzése csöndesedni kezdett. A rohamnak – ha az volt – vége lett.
– Látod – mondta. Fölállt. Kissé imbolygott. – Fázom. Vissza kell bújnom
az ágyba. – Hülyén érezte magát, ahogyan ott állt meztelenül.
Leslie az ágyhoz támogatta, Strand az ágyra dőlt.
– Hívjak orvost?
– Nem szükséges. Aludni szeretnék. Kérlek, gyere ide mellém, oltsd el a
lámpát, és ölelj át.
Leslie egy pillanatig habozott, aztán az éjjeliszekrényre tette a
kapszulásüveget, leoltotta a lámpát, és bebújt Strand mellé.
3
Természetesen, gondolta Strand, amint hallgatta a doktort, aki mondta a
magáét a szokásos határozott, legjobb-szakember stílusban, természetesen a
baj nagyobb, mint amilyennek látszik. Életüknek olyan korszaka volt ez,
amelyben minden rosszabb volt, mint amilyennek látszott.
– A csont alaposan össze van törve, a bal orrüreg elzáródott – magyarázta
az orvos Leslie-nek és Strandnek az elegáns Park Avenue-i rendelőben lévő
szobájában, ahová behívta őket, miután megnézte a röntgenfelvételeket,
megvizsgálta Caroline-t. A kislányt a másik szobában hagyta az
asszisztensnővel, aki új kötést tett Caroline orrára, és vért vett tőle. – Attól
tartok, műtétre lesz szükség – folytatta az orvos. Ám szemlátomást semmitől
sem tartott. Az angol nyelv udvarias kifejezései, gondolta Strand. – Várnunk
kell néhány napot, amíg a duzzadás lelohad. Fenntartok egy műtéti időpontot.
Természetesen, ha egyetértenek.
– Hát persze – vágta rá Leslie.
Strand bólintott.
– Csupán egyetlen éjszakát kell benntöltenie – mondta az orvos. – Nincs
miért aggódnia, Mrs. Strand.
– Mr. Hazen szerint a lányom a legjobb kezekben van – bólintott Leslie.
– A jó öreg Russell – mosolygott dr. Laird a dicséreten. – Addig is azt
tanácsolom, hogy az ifjú hölgyet dugják ágyba, tartsák nyugalomban. Csak árt
magának a hősködéssel. New Yorkban maradnak, vagy Russellhoz mennek a
Szigetre?
– New Yorkban leszünk – vágta rá Leslie.
– Helyes. Minél kevesebbet mozog, annál jobb. – Fölállt, jelezve, hogy
vége a beszélgetésnek. A szakma legjobbjának nincs ideje üres fecsegésre. –
Majd hívom önöket, ha rendeztem a dolgot a Lennox Hill Kórházzal. Itt van
rögtön a 77th Streeten. Megmondom majd, hogy mikor kell bevinni az ifjú
hölgyet. – Kikísérte őket a váróba, ahol Linda és Hazen ült. Linda idegesen
lapozgatott egy képeslapot, Hazen merev arccal kibámult az ablakon.
– Russell – szólt neki az orvos –, beszélhetnénk egy percig négyszemközt?
Hazen fölállt, és követte az irodájába. Linda letette az újságot, és kérdőn
nézett Strandre.
– Komplikációk vannak – sóhajtotta Strand. – Operálni kell.
– Jó ég – sopánkodott Linda –, szegény kislány.
– Az orvos szerint nincs miért aggódnunk – mondta Leslie. – Biztosan
tudja, mit beszél.
– Caroline-nak mondta már?
– Még nem.
– Remélem, nem fogja nagyon fölizgatni magát.
– Ha megtudja, hogy ha valaha is normálisan akar lélegezni, át kell esnie a
műtéten, biztosan józanul fog viselkedni – mondta nyugodtan Leslie.
Még vártak Caroline-ra, amikor Hazen kijött. Az arca nem utalt rá, hogy
miről beszéltek az orvossal.
– Mondott olyasmit dr. Laird, amiről nekünk nem beszélt? – kérdezte
Strand.
– Semmi fontosat – felelte Hazen. Nem volt ideje hazudni. – Nem, csupán
annyit mondott, hogy fiatal lányok esetében, mint most is, mindig van rá
lehetőség, hogy ha a beteg is úgy akarja, plasztikai munkát is végezzenek.
– Ez mit jelent? – kérdezte gyanakodva Strand.
– Az orrot esztétikai szempontból kellemesebb látvánnyá lehet tenni, így
mondta. Sok plasztikai műtétet végez, és ahogyan én tudom, a páciensei igen
elégedettek.
– Nekünk ezt miért nem mondta? – kérdezte Strand
– Mert szerinte a szülők néha dühbe jönnek az ilyen célzás hallatán. Sérti a
hiúságukat. Azt mondta, inkább rám haragudjatok, mint rá.
Strand Leslie-re pillantott. Leslie Lindára. Linda hevesen bólogatott.
– No persze – mondta Hazen – meg kell tudnotok, Caroline mit akar.
– Én tudom, mit akar – felelte Leslie. – Boldog lenne.
– Honnan tudod? – kérdezte döbbenten Strand.
– Megbeszéltük, még jóval a franciaországi út előtt –válaszolta kihívón
Leslie. – Még akkor, amikor Eleanor szóba hozta.
– Nekem miért nem szóltatok? – kérdezte Strand.
– A kellő pillanatra vártam – felelte Leslie.
– És szerinted ez a kellő pillanat? – próbált nem kiabálni Strand.
– A gondviselés keze – mondta nyugodtan Leslie. – Talán hálát kellene
adnunk annak a George gyereknek, amiért úgy vezet.
– Ostobaság. – Strand tudta, hogy nem győzi meg őket.
– Allen – szólt közbe Linda –, ne legyen már ilyen középkori.
– Nos, egy biztos – mondta Strand, bár tudta, hogy vereséget szenvedett. –
A kisasszonnyal én fogok beszélni.
– Jaj, Allen – szólt rá türelmetlenül Leslie – ne csinálj belőle drámát.
Évente sok millió ilyen műtétet végeznek.
– Nem az én családomban.–Az egyik vizsgáló ajtaja felé fordult, mert
Caroline lépett ki az asszisztensnő kíséretében. Új kackiás kötés fedte sérült
orrát és szemét.
– Hogy érzed magad, kicsi? – kérdezte Strand.
– Az utolsókat lélegzem – mondta Caroline.
– Ne szemtelenkedj. Hazaviszünk. Gyere. – Strand kitárta az ajtót
Caroline-nak, aki az anyjába karolt. Hazen kissé lemaradt, mint aki töpreng.
– Jössz? – kérdezte Strand.
– Persze, természetesen. – Hazen zavartnak látszott.
– Mondott még valamit az orvos? – Strand úgy érezte, hogy összeesküvők
veszik körül.
– Nem, semmit – felelte Hazen. – Majd máskor elmondom.
Micsoda nap, micsoda átkozott nap, gondolta Strand, amint Hazennel
követték a többieket a várakozó kocsihoz. Emberek milliói halnak éhen és
gyilkolják le egymást szerte a világon, mi pedig azon rágódunk, hogy
rövidebb legyen-e egy lány orra fél centivel.
4
Egyedül ült egy szál zöld burás tanulólámpa fényénél a Malson-rezidencia
társalgójában, mert a Dunberry iskola felvételi irodájának vezetője ennek az
épületnek a kulcsát adta oda neki. Jimmy hozta le New Yorkból kocsin,
amelyet az egyik barátjától kapott kölcsön. Jimmy nem volt elragadtatva a
nyikorgó, öreg faháztól, amely – amennyire gyaníthatta – apja további munkás
éveiben a szülei otthona lesz. A nevelőtanári lakás, amelyet a fiúk szobáitól
meg a ház többi részétől hosszú, sötét ebédlő választott el, meglehetősen
tágas volt, ám szerény és jelentéktelen bútorzata kopott és rozoga.
– Hát ez aztán nem a fényűzés teteje, igaz, papa? – jegyezte meg Jimmy,
miután becipelte Strand bőröndjeit.
– Ezeknek a nagyobb részét kidobjuk – mondta akkor Strand. – Anyád
ideküldi a mi dolgainkat, és biztos vagyok benne, hogy ha megérkezik,
otthonosan fog berendezkedni. – Leslie azért maradt a városban, mert nem
hagyhatta magára Caroline-t. Dr. Laird garantálta, hogy Caroline nyugodtan
utazhat két hét múlva, amikor Arizonába kell mennie, hiszen kezdődik a
tanítás, és Leslie úgy döntött, hogy elkíséri a lányát.
– Bárcsak veled maradhatnék, papa – mondta Jimmy. – Kiráz a hideg, ha
arra gondolok, hogy két hétig egyedül kóvályogsz majd ebben a hodályban.
– Nem leszek egyedül – felelte Strand. – Holnapután érkeznie kell a
fiúknak.
– És hány fiúnak leszel a mamája?
– Csak kilencnek.
– Isten oltalmazzon, papa.
– Ha veled elbírtam – mondta Strand –, elbírok másik kilenc ebadtával is,
bármiféléket küldjenek rám. Szerencsések vagyunk. A nagy hálótermekben
némelyik nevelőre tizenhat fiú jut.
Jimmy nevetett.
– Ha valamelyik gondot okozna, szólj nekem. Kicsikarok Solomontól még
egy szabadnapot, lejövök, és elpáholom. – Az órájára pillantott. – Mennem
kell. Megígértem, hogy még a munkaidő vége előtt visszaviszem a kocsit. –
Rá csöppet sem jellemző módon odalépett, és megölelte az apját. – Kérlek,
vigyázz magadra. Ezek a kölykök egy szentet is képesek kiborítani.
– A New York-i Állami Iskola után ez valóságos fáklyásmenet lesz –
felelte Strand.
– Manapság semmi se fáklyásmenet – szorította meg az apja kezét Jimmy.
Komor pillantást vetett a foszló tapétára, és távozott. Egy perccel később
Strand hallotta az autót elindulni. És a ház néma lett. Ezt a csöndet még meg
kell szoknom, gondolta Strand, New York állandó moraja után.
Délutánra teára hívták az igazgató házába a kollégáival együtt. A felvételi
iroda vezetője adott egy térképet az iskola területéről és épületeiről, hogy
kiismerje magát. Útközben Strand elhaladt egy futballpálya mellett, ahol azok
a fiúk, akiket ki akartak próbálni az iskolai csapathoz, és éppen ezért már
korábban megérkeztek, mint a többi diák, gyakorolták a cselezést meg a
passzolást a gondosan ápolt dús, zöld füvön. Az iskola György korabeli
hálótermeivel, borostyánnal befuttatott falaival inkább holmi countryklubra
emlékeztetett, mint tanintézményre, és Strand kesernyésen mosolygott
magában, amikor összehasonlította azokkal a mocskos épületekkel,
amelyekben New Yorkban tanított, meg az ő egykori egyetemének zsúfolt,
poros és füvetlen Lewisohn stadionjával. A stadiont évekkel ezelőtt a földig
rombolták, és Strand, aki nem gondolt nosztalgiával az iskolájára, nem járt
arrafelé, amióta végzett, és nem tudta, vajon miféle épületeket emeltek azóta
ott, ahol egykor növésben visszamaradt gettóbeli fiúk küzdöttek hősiesen – és
jobbára eredménytelenül – őszi szombat délutánokon. Az ő egykori
egyetemének, a City College-nak már nem volt futballcsapata. Gazdasági
okokból. Dunberry-nek szemlátomást nem kellett takarékoskodnia.
Tudta, hogy Caroline reggel nyolcra megy dr. Lairdhez, s úgy határozott,
hogy telefonál, bár önmagának bevallotta, hogy inkább azért teszi, hogy
Leslie hangját hallja, semmint azért, hogy új információhoz jusson a lányáról.
Tárcsázás közben megjegyezte, hogy nem szabad túlságosan gyakran
telefonálnia. Az ő fizetésével a távolsági beszélgetés veszélyes luxus.
Caroline vette föl.
– Jaj, apa – lelkendezett –, olyan boldog vagyok, hogy hívtál. Dr. Laird
valóságos Télapó. Megnézte az orromat, csinált még néhány röntgenfelvételt,
és azt mondta, egy hét múlva levehetem a kötést, és megint emberi lénynek
fogok kinézni. Anyuci meg azt mondta, lesz időnk leutazni hozzád néhány
napra, mielőtt nyugatra megyünk. Nem tök jó?
– Dr. Laird valódi Télapó – örvendett Strand. – Ha legközelebb látod,
mondd meg neki, hogy nekem is valóságos karácsonyi ajándékot adott ezzel.
De ha jöttök, a legrondább és leghosszabb ruhádat vedd föl. Holnaptól
kezdve itt négyszáz fiú lesz.
Caroline kacagott.
– Jaj, nem hiszem, hogy annyira mellbevágó leszek. No de azért nem lenne
klassz, ha az lennék?
– Nem – felelte Strand. – És most hadd beszéljek anyáddal.
Leslie hangja is derűs volt.
– Caroline mondta már. Hát nem csodálatos? – kérdezte. – És te hogy
boldogulsz?
– Ahogyan várható volt. Az itteniek kedvesek, a ház egy vén hodály, de a
női kéz bizonyára csodákat tud tenni vele. És te vagy az a nő, akinek a kezére
szükség van.
– Mindent a maga idejében, drágám. – Ám Leslienek nyilvánvalóan
jólesett a bók. – Van valami különleges, amit magunkkal vihetnénk, amikor
odautazunk?
– Csak az ágyunk.
– Javíthatalan vagy! – De még elégedettebb lett a hangja. – Jut eszembe!
Ifjú barátod, Romero néhány perce járt itt a ruháiért. Azt mondta,
valószínűleg holnap helyett ma érkezik. Nagyon türelmetlennek látszott.
Szerintem rosszul ítéled meg azt a fiút. Kifogástalan a modora.
– Zseniális színész. Caroline-nak mi róla a véleménye?
– Nem látta. Tudod, hogy van mostanában. Amikor meghallotta a csengőt,
bezárkózott a szobájába. Romero megkérdezte, átöltözhet-e az új ruhájába a
fürdőszobában. Amikor kijött, egészen jól festett, ahhoz képest, amilyen
töpörtyű. Fura dolgot kért. Azt mondta, a régi ruháját a fürdőszobában hagyta,
és megkért, hogy égessem el.
– Ha a szokásos cuccait viselte, a kérés nem is annyira fura. De elég
Romeróból. Te hogy vagy?
– Jól. – Habozott. – Egy vallomással tartozom. Mrs. Ferris, emlékszel rá,
Caroline iskolájának az igazgatónője fölhívott a múlt héten, és megkérdezte,
nem tudnék-e hetente egyszer fölutazni, és magánórákat adni a
növendékeknek. Hogy használhatnám az iskola zenetermét. Nem lenne sok
tanítványom. Csak a legjobbakat tartanám meg.
– Csinálni akarod?
Leslie ismét habozott.
– Igen – mondta végül. – Mit gondolsz, Dunberryben lenne ellene
kifogásuk?
– Bizonyára hozzá lehet igazítani az órarendedet. Még ma megkérdezem.
– Ha gondot okoz, nem szükséges, drága.
– De hát nem okoz gondot.
– Ez azt jelenti, hogy egy-egy éjszakát valahol New Yorkban kell töltenem.
– Egy-egy éjszakát bizonyára ki fogsz bírni.
– Könnyen mennek a dolgok?
– Nem csinálok semmit. Tegnap este együtt teáztunk a többi tanárral, a fiúk
meg csak holnap érkeznek. De akadt már egy nagydarab futballista, aki majd
tologatja nekünk a zongorát. Azt hiszem, szeretni fogjuk ezt a helyet – mondta
olyan meggyőzően, ahogyan csak tudta.
– Biztos vagyok benne. – Leslie hangja sem volt tökéletesen meggyőző. –
Gyönyörű ma New York. Vénasszonyok nyara. – Azt nem közölte, miért tartja
fontosnak, hogy beszámoljon a város időjárásáról.
– Jimmyről és Eleanorról tudsz valamit?
– Mióta nem látom őket, nem is igen gondolok rájuk. De megkísérlem
rávenni Jimmyt, hogy jöjjön velünk, amikor leutazunk. Ez a telefon egy
vagyonba kerülhet. Majd mindent megtudsz, ha személyesen találkozunk.
Viszontlátásra, drága.
– Viszontlátásra, szerelmem – suttogta Strand. Heti egy éjszaka, jutott
eszébe, amint letette a kagylót.
Kopogtak az ajtón.
– Tessék – szólt ki Strand.
Kövér asszony lépett be buggyos, fekete nadrágban s a hatalmas duzzadó
keblén feszülő pulóverben. Nagy bevásárlószatyor volt nála, az arca rózsás,
a haja festett szőke.
– Jó reggelt, Mr. Strand – mondta. – Mrs. Schiller vagyok. A
házvezetőnője. Remélem, mindent rendben talált.
– Hogyne, hogyne. – Strand megszorította a nő puha, de erős kezét. –
Elegendő megvetnie az egyik ágyat. A feleségem még napokig nem jön meg.
Viszont két fiú ma érkezik. A nevük Rollins és Romero, és a hármas
szobában lesznek.
– A fiúk maguk tartják rendben a szobájukat. – Mrs. Schiller hangja
rekedtes volt, mint az erős dohányosoké. – Amikor a rendetlenség elér egy
bizonyos fokot, akkor néha rendbe teszem nekik a közös termet. És néha
fölmerészkedem egy-egy pillantásra, hogy vajon nem bontották-e még le a
falakat. – Mosolygott. Szívélyes, anyai mosolya volt – Reggel átmentem az
étkezőn, és láttam, hogy nem reggelizett ott. Az uram a konyhán dolgozik, pék,
én is kisegítek, amíg munkába nem áll az egész személyzet. Ne hozzak
magának ezt-azt, amit betehetünk a frizsiderbe? Üdítőt, gyümölcsöt, ilyesmit?
Amíg meg nem érkezik a felesége.
– Nagyon kedves.
– Ha összeírná…
– Ami maga szerint jó lenne nekem, az jó is lesz – felelte Strand. Nem
említette, hogy örülne a házban egy palack whiskynek. Azt majd ő szerzi be.
Nem tudhatta, mennyire diszkrét ez a nő, s nem szerette volna, ha
elpletykálja, hogy az új történelemtanár magányos zugivó.
– Van valami különleges kívánsága? – kérdezte az asszony.
– Semmi. Jaj… egyetlen dolog… kérem, ne nyúljon az íróasztalhoz,
bármilyen disznóól legyen is rajta.
Mrs. Schiller ismét mosolygott.
– Iskolában, ahol mindenki papírjaiból él, az ember hamar megtanulja ezt
a leckét – mondta. – Ha valami nem tetszik, kérem, szóljanak nyomban. Azt
akarom, hogy maga meg az asszonykája jól érezzék itt magukat.
– Nagyon köszönöm, Mrs. Schiller. Magam is ezt várom.
– Még valamit, Mr. Strand – nyitotta ki a szatyrot az asszony, kötényt vett
elő, és vaskos derekára kötötte. – Ha valamilyen különleges pékárura lenne
szüksége – teasüteményre partihoz vagy születésnapi tortára –, szóljon
nekem. Az uram szívesen végez különmunkát a tanároknak meg a fiúknak.
Aszongya, kizökkenti legalább a taposómalomból.
– Nem fogom elfelejtem. Három gyerekünk van, s ugyan felnőttek már, s
nem fognak itt élni velünk, ha szerencsénk lesz, néha-néha csak
meglátogatnak minket – és mind a négyen szenvedélyesen szeretik a
csokoládétortát. – Jólesett beszélnie a gyerekeiről ennek a szívélyes,
segítőkész asszonynak. – Magának van gyereke?
– Isten nem talált méltónak rá – felelte ünnepélyesen Mrs. Schiller. – Ám
ha az ember körül állandóan négyszáz fiú nyüzsög, az már-már kárpótol érte.
Jaj, majdnem elfelejtettem – legyen óvatos a gázfűtés gyújtólángjával. A
berendezés igen régi, a láng gyakran elalszik, és olyankor összegyűlik a gáz.
– Ígérem, sasszemmel figyelem majd a gyújtólángot.
– Tavaly februárban majdnem fölrobbantunk. Az itt lakó házaspár nagyon
kedves volt, csak kissé szétszórt, ha érti, mire gondolok.
– Értem. Bevallom, jómagam is kissé szétszórt vagyok, ám a feleségem a
megtestesült felelősségtudat.
– Szóljon majd, mikor érkezik, én meg vágok néhány szál virágot a
tiszteletére. Csuda, mit tud tenni pár szál virág ezzel a vén házzal. Fölhozok
egy kis fát is a kandallóba. Némelyik fiú úgy tesz szert zsebpénzre, hogy fát
vág tűzifának. Errefelé csípősek az éjszakák, jól tud esni a tűz. No de nem
zavarom tovább. Bizonyára van éppen elég dolga, hiszen rögtön megkezdődik
az invázió. És ha nem sértődik meg, aszondom, nem ártana magának egy kis
séta. Rögtön jobban festene az arca. – Úgy beszélt, mint az ápolónő, aki évek
óta ismeri a családot, nem mint holmi takarítónő, akivel mindössze néhány
perce ismerkedtek össze. Amikor Mrs. Schiller távozott, Strand úgy érezte,
most már legalább valami pozitívumot is közölhet majd Leslie-vel a
legközelebbi beszélgetésükkor.
Belenézett a kandalló fölötti tükörbe. Nyári barnasága lekopott,
határozottan zöld volt. Elindult. Megfogadja Mrs. Schiller tanácsát. Hosszú
sétát tesz, be a városba, amitől jobban fog festeni az arca, és ahol vásárolhat
magának egy palack whiskyt.
5
Önáltatás lenne részemről, ha azt a látszatot próbálnám kelteni,
hogy naplót vezetek. Egy hete tart a tanítás, és minden egyes nap végén
olyan fáradt vagyok, hogy csak arra van erőm, hogy átnézzem a
másnapi órákhoz készített jegyzeteimet, vagy elbóbiskoljak az újság
fölött. Az első nap, a fiúk érkezése színtiszta őrület volt – fogadni a
szülőket, akik vagy dicsérték a csemetéjüket, vagy előadták a
különleges kívánságaikat, vagy félrevontak, és bizalmasan kérték, hogy
minden este ellenőrizzem, bevette-e a fiacskájuk a vérszegénység elleni
gyógyszert, a másik maszturbál, a harmadik meg ábrándozni szokott
óra alatt, és állandóan szemmel kell tartani, hogy ne rontson az
osztályzatain.
Maguk a fiúk, amikor végre sikerült megkülönböztetnem őket
egymástól, jólnevelt fiatalemberek átlagos csoportjának látszottak,
akik udvariasak az idősebbekkel, ha kissé zajosak is. Nemigen hinném,
hogy probléma lesz velük. Romero és Rollins pompásan kijönnek
egymással, Rollins még arra is rávette Romerót, hogy álljon be a
futballcsapatba, holott Romero nem lehet több 60 kilónál, Rollins
viszont legalább 95. És mégis, amikor az egyik játékosnak kissé
megrándult a bokája, és Romero beállt helyette, mihelyt hozzá került a
labda, pontot szerzett. Döbbenten néztem, amint Romero ott nyargalt a
nála kétszerte nagyobb srácok között, és lehagyta, kicselezte, lerázta
magáról őket. Kiszámíthatatlan volt, hirtelen, csavart elfutásaival
maga mögött hagyta tehetetlenül lihegő üldözőit. Talán ennek a
tehetségének volt köszönhető, gondoltam magamban félig viccesen,
hogy New York Cityben a rendőrök sosem tudták elkapni az utcán.
Aztán este Rollins komolyan beszélt a fejével, lecipelte az edzőhöz,
és másnap tagja lett a csapatnak. Bár nagyon féltem, mi lesz, amikor
aztán valódi közelharcban elkalapálják a fölébe tornyosuló vadak,
csapattagsága jó jel, azt mutatja, hogy a többiek befogadták.
Néhány nappal a tanév megkezdése után Strandet üzenet várta, hogy ha
ideje engedi, az igazgató szeretne beszélni vele. Átballagott hát Babcock
irodájába, ahol szívélyesen, de kissé idegesen fogadták.
– Van egy kis problémánk – mondta Babcock. – Jesus Romeróról lenne
szó.
– Ó – felelte Strand.
– Pontosan – mondta Babcock. – Ó. Romero nem jár el a kápolnába.
Bizonyára tudja, mi elfogadtuk bizonyos szabályok betartását, amikor a
birtokunkba jutott az a pénzösszeg, amely működésben tartotta iskolánkat, az
1960-as években, abban az időben, amikor már úgy látszott, hogy
tönkremegy. Igen nagylelkű ajándék volt, rendkívül nagylelkű. Abból épült az
új csarnok, a könyvtár, amely a keleti vidék iskoláinak könyvtárai közül talán
a legkiválóbb, és sok minden egyéb… Az idős hölgy, aki ránk hagyományozta
azt az összeget, fölöttébb vallásos és nagyon határozott jellemű asszony volt,
s végrendeletében kikötötte, hogy az összes diákunknak naponta meg kell
jelennie a kápolnában. Azt is kikötötte, hogy az étkezéseknél minden fiúnak
zakót és nyakkendőt kell viselnie. Más iskolák már leszoktak ezekről a
dolgokról. Mi nem tehetjük. Nem tudom, tudna-e beszélni Romeróval, mielőtt
hivatalos lépéseket tennék ellene.
– Megpróbálom – felelte Strand.
– Ön is láthatta, hogy az istentiszteletek szinte felekezet nélküliek.
Amolyan erkölcsi jellegűek. Jár ide számos zsidó és katolikus fiú is, és nem
okoz számukra nehézséget, hogy betartsák az iskola szabályait. Ezt is
megemlítheti Romerónak.
– Föltétlenül – mondta Strand. – Sajnálom, hogy ilyen problémát okoz.
– Lesznek ennél nagyobb problémák is. És nem csak Romeróval – mondta
Babcock.
Tanítás után Strand behívta magához Romerót, tolmácsolta az igazgató
szavait, fölhasználta az igazgató érveit. Romero némán hallgatta végig, majd
megrázta a fejét.
– A zsidók meg a többi katolikusok nem érdekelnek –mondta. – Én a
magam módján vagyok katolikus.
– Mikor vett részt misén utoljára? – kérdezte Strand.
Romero vigyorgott.
– Amikor megkereszteltek. Nem hiszek Istenben. Ha választanom kell,
hogy templom vagy itt hagyom az iskolát, máris megyek csomagolni.
– Ezt mondjam meg Mr. Babcocknak?
– Igen.
– Elmehet – intett Strand.
Amikor másnap beszámolt a beszélgetésről Babcocknak, az igazgató
sóhajtott. Strand már észrevette, hogy az igazgató igen gyakran szokott
sóhajtozni.
– Nos – mondta végül Babcock –, ha valaki kifogást emelne a fiú miatt,
majd csak kibírjuk.
– Lenne még valami – folytatta Strand. – A feleségemről van szó. Szerdán
nincs órája, csütörtökön is csak tízkor kezd. Megengedné, hogy minden
szerdán New Yorkba utazzon? Számos tanítványa van, akiket nem szívesen
hagyna ott.
– Meg tudom érteni – felelte Babcock. – Csak nyugodtan.
Strand azzal a gondolattal távozott, hogy milyen rendes, értelmes és
rugalmas ember az igazgató. Már most, a tanév legelején érezte Strand,
milyen higgadtan irányítják az iskolát, milyen csekély korlátozásokkal tartják
fenn a fegyelmet. Könnyed, baráti viszony jellemezte a fiúk meg a tanárok
kapcsolatát, ami jó hatással volt a tanítás meg a tanulás folyamatára, és
Strandben ismét olyan remények ébredeztek, amilyeneket tanári pályája első
éveiben táplált.
– Szerencséje van, hogy Mr. Babcock ennyire elnéző –mondta Romerónak
Strand másnap. Egy éjszakán át hagyta izzadni a fiút Babcock döntése után. –
Nem rúgja ki. Csak a többieknek ne szóljon. És írhatna neki egy
köszönőlevelet.
– Megkérdezte tőle, hogy ő hisz-e Istenben?
– Ne kísértse a szerencséjét, ifjú ember – felelte tömören Strand.
Romero papírt vett elő a zsebéből, széthajtotta.
– Van itt valami, amit alá kell írnia, Mr. Strand – mondta. – Engedély
anyámtól, hogy játszhatok a futballcsapatban. Ma délután kaptam.
Strand a papírra pillantott. A testnevelés tanszék nyomtatványa volt,
amelyen helyet hagytak a szülő aláírásának. Adott esetben az aláírás
ceruzával odakapart X volt. Amint Strand nézte, magán érezte Romero kihívó
pillantását, amelyet még mindig kényelmetlennek talált. De akkor is, a
nemzedékek változásának ettől a bizonyítékától, hogy az írástudatlan anyának
immár olyan fia van, aki hévvel tud vitatkozni Edward Gibbon műveiről,
Strand az átlagosnál nagyobb szeretettel gondolt az amerikai állami oktatási
rendszerre.
Amikor átadta, ahogyan illik, a nyomtatványt Mr. Johnsonnak, a csapat
edzőjének, ennek a komoly és vallásos fiatalembernek, aki minden mérkőzés
előtt azért mondott imát az öltözőben, hogy mindkét csapat játékosai sérülés
nélkül ússzák meg és nem a győzelemért, az edző fölhúzta a szemöldökét az
X láttán.
– Azt hiszem, érvényes – mondta az edző.
– Én is – felelte Strand.
– Mindenesetre – folytatta az edző – a srác le tudja olvasni a jelzéseket. –
Majd mosolyogva. – Ha nem követi is őket. Megőrjíti a többi fiút. Sohasem
tudják, mit fog csinálni. Ha azt jelzik, hogy menjen az egyik szél felé, és ott
nem valami biztató számára a helyzet, fogja magát, és bemegy középre, vagy
éppenséggel átmegy a másik szélre. Mindent rosszul csinál, szidom is érte,
de hiába. Aztán nehéz is keményen bánni vele. Egy ekkora kölyöknél ahhoz is
bátorság kell, hogy egyáltalán kimenjen a pályára, és többnyire megússza.
Valahogy sikerül mindig szabadon maradnia, és rengeteget fut. Olyan, akár az
angolna – senki sem tudja elkapni. Mintha lincselők elől menekülne.
Szerintem nem érdekli, nyerünk-e vagy vesztünk, csak azt akarja megmutatni,
hogy érinthetetlen. Én mondom, Mr. Strand, amióta csak játékos és edző
vagyok, nem láttam ilyen kölyköt. Nem sportoló ez, inkább olyan, mint
valami vadállat. Mintha egy őrült párduc játszana a csapatban.
– Benn fog maradni a csapatban?–kérdezte Strand.
Az edző vállat vont.
– Nemigen akarom használni. Túlságosan kicsi a rendszeres játékhoz.
Előbb-utóbb élve megeszi valaki. Ma már nem úgy van, mint régen. A fiúk
manapság szörnyetegek, már a mi szintünkön is, és a nagyok éppen olyan
gyorsan futnak, mint a kicsik. Az világos, hogy a srác nem tud se blokkolni,
se elfogni a passzokat. Ha sikerül megtanítanom kézből rúgni, talán arra
fogom használni. Másként csak olyan különleges mérkőzéseken fogom
betenni, ahol hosszú előretörésekért imádkozunk. Amikor mondtam neki,
hogy beveszem a csapatba, és félig viccből hozzátettem, hogy sokat fog a
kispadon ülni, csak akkor használjuk majd, ha a helyzet reménytelennek
látszik, fölnézett rám mosolyogva – amilyen kicsi, olyan mosolya van, hogy
egy tengerész őrmestert is a hideg rázna tőle – és azt mondta: „Éppen nekem
való feladat, mester, én világ életemben reménytelen helyzetben voltam".
– A többiek szeretik? – kérdezte Strand. Nem lett volna alkalmas a
pillanat, hogy elmondja ennek a komoly, vallásos fiatalembernek, hogy egy
gót van a csapatában.
Az edző töprengve nézett Strandre, mint aki maga sem tudja, az igazat
mondja-e, vagy csak félig válaszoljon.
– Ugye magának szívügye ez a fiú? Ha jól tudom, többé-kevésbé magának
köszönheti, hogy itt lehet.
– Többé-kevésbé. Középiskolában tanítottam, és rendkívüli diák volt.
– Nos, ha a szobatársa, Rollins nem oltalmazná olyan nagyon, szerintem
már eltángálta volna valaki. Nemigen tesz lakatot a szájára, igaz?
Strand önkéntelenül elmosolyodott.
– Azt nem mondhatnám.
– Ha lefut valakit, vagy valaki hibázik, akkor… kigúnyolja őket. Van egy
visszatérő mondata, amely a fiúk idegeire megy: „Azt hittem, uraim,
futballozni jöttek ide". Elkülöníti magát és Rollinst a többiektől valamivel,
amit szerintem az angol irodalomból kölcsönzött. Emlékszik talán, hogyan
tudósítottak az angol lapok a krikettversenyekről: „Urak a játékosok ellen". A
többiek nem egészen tudják, hogy kell ezt érteni, de azt érzik, hogy Romero
nem bóknak szánja.
– Van a csapatban Rollinson kívül más fekete fiú is?
– Idén nincs – felelte az edző. – Az iskola mindent megtesz, hogy feketék is
jöjjenek, de nem sok sikerrel. Attól tartok, az iskolát olyan régen tekintik a
fehér amerikai elit erősségének, hogy időbe telik, amíg új kép alakul ki róla.
Talán még négy fekete fiú jár ide, és egyikük sem futballozik. Tavaly volt egy
fekete művészettörténet-tanárunk, népszerű volt, mégsem érezte magát jól itt.
Meg aztán többet is tudott, mint amennyi az ilyen előkészítő iskolába kell.
Most a Bostoni Egyetemen tanít. Nem mindig elegendő a jószándék, igaz?
Nem az edző volt az egyetlen a tanárok közül, akit zavarba ejtett Romero.
Egy csöndes kis tanárnő, aki az angol és amerikai irodalmat tanította, egyszer
ebéd után, Strand mellé szegődött és megkérdezte, beszélgethetnének-e a
fiúról.
– Maga tanította New Yorkban, igaz? – kérdezte a fiatal nő Strand mellett
ballagva.
– Ha bárki elmondhatja ugyan, hogy bármire is tanította – felelte Strand.
A lány elmosolyodott.
– Kezdem érteni, amit mond. Sok gondot okozott az osztályban?
– Azt kell mondanom – próbált nagyon körültekintően fogalmazni Strand –,
hogy a nézetei nem mindig egyeztek meg a hivatalosan elfogadott
állásponttal.
– Az iskolaváltoztatás – mondta Miss Collins – mit sem változtatott a
szokásain. Már az egész osztályt vitába sodorta.
– Jó ég – szörnyülködött Strand –, miről?
– Az első könyv, amellyel foglalkoztunk, A bátorság vörös jelvénye volt
Stephen Crane-től – magyarázta Miss Collins. – A fiúk többnyire kötődnek
ehhez a könyvhöz, a stílusa csodálatra méltóan egyszerű, és előkészíti az utat
az amerikai irodalom többi műfajához. Amikor a fiúk véleményét kérdeztem,
Romero hallgatott, amíg két-három gyerek elmondta, miért tetszik neki a
könyv, aztán föltette a kezét, fölállt, és igen udvariasan kijelentette:
„Elnézését kérem, tanárnő, de agymosás az egész". Ezután valóságos kis
beszédet tartott. Azt mondta, teljesen mindegy, mit akart vagy mit nem akart a
szerző, az eredmény az, hogy a könyvből az szűrhető le, hogy sosem lesz
abból férfi, aki elmenekül, hogy az ember csak akkor tesz tanúbizonyságot
önmagáról, ha megveti a lábát, és harcol, akkor is, ha tudja, hogy szétröpítik
a fejét, és amíg az emberek becsülik az ilyen könyveket, addig a fiatalok
mindig dalolva, éljenezve vonulnak majd a háborúba, és öletik meg magukat.
Azt mondta, nem tudja, a többiek hogy vannak vele, de ha ő nem menekült
volna egész életében, biztosan nem lenne most itt az osztályban. A menekülés
az egyetlen természetes dolog, ha az ember fél, A bátorság vörös jelvénye
pedig hazugság, amelyet vénemberek főztek ki, hogy a fiatalok hajlandók
legyenek megöletni magukat. Azt mondta, az egyik nagybátyja kitüntetést
kapott Vietnamban, mert a géppuskájával fedezte a többiek menekülését, és
azóta ez a bácsikája tolókocsiban ülő nyomorék, és a kitüntetését a szemétbe
hajította. – A szégyenlősen és mentegetőzve beszélő, sápadt és fölindult arcú
Miss Collins fejcsóválva emlékezett az osztályában történt incidensre. – Nem
tudtam a fiú fölé kerekedni – mondta leverten. – Valamennyien taknyos
kölyköknek éreztük mellette magunkat. Maga szerint tényleg van egy
bácsikája, aki megsebesült Vietnamban?
– Először hallok a bácsikáról – válaszolta Strand. – A fiú hajlamos
kitalálni dolgokat. – Ha kedve lett volna vitatkozni Romeróval, ami a legjobb
esetben is meddő próbálkozás lett volna, talán emlékeztette volna rá, hogy az
általa olyan nagyra becsült Mr. Gibbon elismerően emlegette a „katonai
vitézséget", szinte minden egyes oldalon. Strand már megtanulta, hogy a
következetesség nem erős oldala a fiúnak.
– Nem tudná megmondani neki esetleg, hogy ha olyan elképzelései vannak,
amelyek megzavarhatják az osztályban a többi fiút, először hozzám jöjjön
velük tanítás után, és beszéljük meg négyszemközt? – kérdezte félénken Miss
Collins.
– Megpróbálhatom – felelte Strand –, de nem garantálhatok semmit. A
négyszemközti beszélgetés nem kifejezetten az ő műfaja. – Egyszeriben új
fényben látta Romerót. A fiú mindig közönséget keresett, ha csupán egyetlen
főből állt is az, és lehetőleg olyat, aki nem volt szimpatikus neki.
Szemlátomást az ellenségeskedésben tudta levezetni érzelmeit és talált
valamiféle hatalmat az olyan emberek fölött, akik idősebbek és köznapi
értelemben hatalmasabbak voltak nála. Strand olyan szónoknak tudta
elképzelni, akit a rendőrségnek kell megvédenie, aki viszályra és harcra
tüzeli a tömegeket. Ez nem volt valami vigasztaló látomás.
– Azért nehéz vele – folytatta törékeny, mentegetőző hangján Miss Collins
–, mert mindig végtelenül udvariasan beszél, tanárnő így, tanárnő úgy,
ráadásul mintha én kérdeztem volna. Egyébként a legfölkészültebb fiú az
osztályban. Fényképező memóriája van, szó szerint képes idézni egész
bekezdéseket az általa olvasott könyvekből, hogy az érveit alátámassza.
Amikor megadtam az osztálynak az ajánlott olvasmányok listáját erre a
félévre, megvetően tolta félre, mondván, hogy a legtöbbet már olvasta,
amelyiket pedig még nem, arra nem hajlandó az idejét vesztegetni. És
kifogásolta, hogy James Joyce Ulyssese meg a Lady Chatterley szeretője
nincsenek a listán. Képzelje! Egy tizenhét éves fiú!
– Érettebb a koránál – mondta Strand –, ahogyan mondani szokták. Vagy
romlottabb a koránál.
– Azt mondta, ez a két könyv a modem irodalom alapjai közé tartozik, s
nem venni róluk tudomást lebecsüli az osztály szellemi képességeit,
ugyanakkor a modern ember nemiségének megtagadása. Maga szerint hol
lehet szert tenni ilyen eszmékre? – kérdezte panaszosan.
– A közkönyvtárakban.
– Bárcsak lenne egy haladó csoport is – mondta Miss Collins. – Nyomban
áttenném. Attól tartok, ez a fiú amolyan zseniféle. Nem volt dolgom ilyennel
soha, de nem is szeretnék még egy ilyen tanítványt.
– Ne csüggedjen – mondta Strand. – Ezzel a természettel előbb-utóbb
úgyis valamilyen balhéba fog keveredni, és kirúgják.
– Nekem jobb lenne az előbb – mondta ezúttal nagyon határozott hangon
Miss Collins. Amint a tanárnő szomorúan a következő órájára indult, Strand
önzőn arra gondolt, de jó, hogy ebben a félévben ő egyáltalán nem tanítja
Romerót.
1
Amióta visszatért Arizonából, Leslie ma este először nincs velem.
New Yorkban van, ahová fölutazik minden szerdán, hogy órát adjon
tanítványainak. Mostanáig mindig visszajött az órák után kocsival, és
jobbára tizenegyre ért ide a hosszú út után. Ezúttal az iskola
elöljárójánál fog aludni, és holnap reggel korán kel, hogy a délelőtt tíz
órai órájára ideérjen. A vasúti összeköttetés nem megfelelő, így a
Hazentől kölcsönkapott vén furgonnal kell kocsikáznia ide-oda. Leslie
még mindig idegesen vezet, s a napi két út túlságosan soknak bizonyult
számára, mindig csomóra kötött idegekkel és erős fejfájással jött meg
az éjszakai forgalom vakító fényeitől. De nem csupán az utazás
idegesíti. A fiúk nyüzsgése körülöttünk, a harsányan kirobbanó
kamasznevetés, a kiáltozás a televízió előtt a társalgóban, a játékos
bokszolás puffanásai, a konzervzene vinnyogása fájdalmasan
tükröződik a szeme körötti merevségben, a vonalakban a szája
sarkában, és gyakran él aszpirinnel, és naponta nyugtatóval, amelyet
az iskola orvosa írt föl neki.
Magam sem tudom eldönteni, jó-e, hogy megtartotta a tanítványait a
városban, vagy sem. Tudom, hogy ösztönzőleg hatnak rá, és azt mondja,
hogy az egyik, tizenkét éves kislányból koncertező zongoraművész is
lehet. Ha erről a kislányról beszél, a hangjában olyan öröm cseng,
amely manapság ritka nála. A Dunberryben tartott órái lehangolják.
Azt mondja, egyetlen fiú sem akad, akit bármi is érdekelne a rock meg a
diszkózenén kívül.
Még az ilyen késő esti órákban is, amikor már csöndes a ház,
nyugtalanul szokott járkálni, a bútorokat tologatja, hervadt virágokat
dob ki, könyvekben és képeslapokban lapozgat, majd idegesen ledobja
őket. Zongorázni csak tanítási időben szokott, amikor a fiúk nem
tartózkodnak a házban. A szabadidejében eljár festeni, de
összemaszatolt vászonnal tér haza, és utálkozik azon, amit művelt.
A lakásunk még mindig csupasznak és átmenetinek látszik. Leslie
még nem akasztotta ki egyetlen képét sem. Azt mondja, nem szeretné, ha
bármelyik fiú vagy tanár azt hinné, művésznek képzeli magát, bár
szerintem nem ez az igazi ok. Én úgy látom, mintha állandóan készen
állna a menekülésre, holott nyilvánvalóan nem gondol erre, s a
festményei a falon a nem kívánt állandóságot jelképeznék.
Az egyik New York-i látogatása alkalmával Linda Robertsszal
ebédelt, aki elmondta, hogy Franciaországba utazik egy hétre vagy tíz
napra, és hívta Leslie-t, hogy kísérje el. Azt mondtam, az iskola
biztosan elengedné, és az utazás jót tenne neki, mire azt felelte, szó sem
lehet róla. Amikor megpróbáltam rábeszélni, türelmetlenül kérdezte,
vajon szabadulni akarok-e tőle. Persze tiltakoztam, hogy ez ostobaság,
de – bármennyire gyűlölöm is beismerni – rövidke távolléte valóságos
megkönnyebbülés számomra. Lehetővé teszi, s én élek is vele, hogy
nyugalomban elmélkedjek, hogy elüldögéljek az íróasztalomnál itt, a
szobában, s eltűnődjek az ősz apró eseményein.
Azon az estén, amikor Romero bemutatkozott a Dunberry
csapatában, valamennyien a fogadóban vacsoráztunk, ahol Hazen és
Conroy megszálltak. Romero rendesen felöltözve, nyakkendőben ült
Caroline mellett. Szemlátomást erősen érdeklődtek egymás iránt, és
Hazen ugyan néha átható pillantást vetett rájuk, hagyta őket kettesben
társalogni. Másnap reggel, mielőtt New Yorkba indultak Leslie-vel és
Caroline-nal, kijelentette, hogy elégedett volt Romero viselkedésével, s
kérte, hogy tudakoljam meg Caroline véleményét a fiúról. Az indulásuk
előtt nem nyílt alkalmam beszélni Caroline-nal, de megkértem Leslie-t,
tudjon meg mindent, amit lehet.
Még nem érkezett meg a bútorunk New Yorkból, ezért Leslie-vel egy
ágyban kellett aludnunk, de azok után, ami Tours-ban történt,
szigorúan minél távolabb feküdtünk egymástól. Nem beszéltünk róla,
bár mindketten tudtuk, hogy muszáj valamiféle végleges döntésre
jutnunk a nemi étvágyunkat illetően, és lehetetlen úgy tennünk, mintha
az absztinencia nem változtatta volna meg a házasságunk jellegét.
Ezzel együtt reggel egymás karjában ébredtünk.
Letette a tollat. Több mint egy órája írt már a vén íróasztalnál, a
tanulólámpa fényében. Fáradtan, összegörnyedve ült a széken, de tudta, hogy
úgysem képes elaludni, s így kibámult az ablakon.
A novemberi sötétségben szállingózni kezdett az első hó. A ház többi része
már sötétbe borult, végre elült a rádiók, a kazetták meg a fiúlábak zaja Strand
feje fölött. Amikor Leslie otthon volt, az asszony alig várta az áldott percet,
amikor a zűrzavar végre elcsöndesedett. Ezekben az órákban Strand általában
csak üldögélt, olvasgatott, vagy a tűzbe bámult, amely elvette az őszi
éjszakák élét.
Strand most mintha autót hallott volna megállni a ház előtt. Úgy hallatszott,
mintha a vén Volkswagen lett volna az, amellyel Leslie járt. Strand fölugrott,
és az ablakhoz sietett. Hátha Leslie meggondolta magát, és mégsem tölti az
éjszakát New Yorkban. De nem volt ott semmiféle kocsi, csak a hó meg a
széljárta park. Strand sóhajtva ment vissza az íróasztalhoz.
Azon az estén hallotta ezt a zajt, amikor Leslie visszaérkezett Arizonából,
s ő szinte futott elé, hogy üdvözölje. Rohantak egymás karjába, emlékezett
vissza, azzal sem törődtek, látják-e őket a fiúk. Leslie ragyogott az örömtől,
hogy ismét együtt vannak, és látszott az arcán, hogy az utazás jól sikerült.
A pamlagon ültek, ő átkarolta az asszony vállát, s Leslie még éjfél után is
mesélt, hogy milyen volt Arizonában,
– Caroline azt mondta, biztosan jól fogja érezni magát. Tetszik neki az
iskola – nagyon szép, csöppet sem emlékeztet a City College-ra –, s a vele
egy hálóteremben lévő lányok kedvesek és barátságosak. Csak beszélgettünk
és beszélgettünk, vég nélkül. A tény, hogy néhány napig kettesben lehettünk, s
a család többi tagja nem kötötte le a figyelmemet, megnyitott valamiféle
gátat. Talán gyakrabban kellett volna ezt tennünk, mindkettőnknek, mind a
három gyerekkel.
– És miket mondott?
– Például azt, hogy nagy hatással volt rá ez a te Mr. Romeród.
– Russell ezt örömmel fogja hallani. – ő már nem örült annyira. – És mi
ragadta meg benne? – Az az őrült elfutás a futballpályán?
– Azt meg sem említette. Viszont szerinte az a fiú gyöngédebb és
szemérmesebb a legtöbb fiúnál.
– Ez Romerónak is újdonság lesz – mondta szárazon Strand.
– Caroline úgy érezte, Romero nem akar olyan lenni, mint az osztálytársai.
– Ilyen veszély nem fenyegeti.
– Számára úgyis lehetetlen lenne, mondta Romero Caroline-nak. De – tette
hozzá – valami lesz belőle. Még nem tudja, micsoda, de valami. Ebben az
iskolában szinte az összes fiú sínen van, mondta Carolinenak… Caroline
szerint gúnyosan… Számukra mindent előre elterveztek – a Harvardra vagy a
Yale-re mennek, aztán közgázra, majd a papa cégéhez, ügyvédek lesznek,
bankelnökök, beszállnak a nagy üzletbe, aztán ötvenöt évesen
visszavonulnak, és attól kezdve golfoznak. Csakhogy, mondta, mindegyik
számíthat valami nagy meglepetésre. Neki viszont van egy előnye
mindegyikükkel szemben: őt már semmi sem lepheti meg. Neki pedig
megtanítják majd az összes trükköket…
– De kik? – kérdezte Strand.
– Erről nem beszélt Caroline-nak. Csupán annyit mondott, hogy le fogja
körözni őket a saját pályájukon, de a maga módján. Caroline szerint mindezt
igen nagy meggyőződéssel adta elő, mint aki már igen régen rágódik ezen, de
először nyílt rá alkalma, hogy beszéljen róla.
– Ebben tévedett – közölte Strand. – Én is kaptam már belőle egy kis
adagot. Nem pontosan ezt, de nagyon hasonlót. –Visszaemlékezett a
beszélgetésükre a gotokról.
– És ő is szépen meg fogja köszönni, hogy kitanították, mondta. Ahogyan a
fellahok Algériában, akik a Sorbonne-on tanultak, aztán kirúgták az országból
a franciákat, vagy a dörzsölt arab srácok, akik a Harvardon vagy Oxfordban
végeztek, de mihelyt ismét fölöltötték sivatagi humuszukat, arra
kényszerítették a briteket meg az amerikaiakat, hogy könyörögjenek nekik az
olajért.
– És erről a kedves fejtegetésről mi volt Caroline véleménye?
– Azt mondta a fiúnak, hogy szerinte csak megjátssza magát az ő kedvéért,
hogy ezt az egészet biztosan olvasta valahol, és most ezzel akar felvágni.
– Ez nyilván hízelgett Romerónak – jegyezte meg Strand.
– Caroline úgy mesélte, Romero erre komoran nézett rá, s már azt hitte,
rögtön föláll, és elmegy. De nem tette. Inkább kijelentette, hogy persze,
olvasta valahol, hiszen ő maga vetette papírra, miután egy hetet töltött az
iskolában, és föltette magának a kérdést, miért is van itt. Abban az egyben
már akkor biztos volt: nem azért, hogy futballozzon.
– Valószínűleg igazat mondott – közölte Strand – és tényleg ő írta. Nagyon
is jellemző rá.
– Aztán megkérdezte Caroline-tól, hogy hová megy iskolába, és amikor
Caroline mesélt a sportösztöndíjról, Romero nevetett. Két világcsavargó, ezt
mondta. És hozzátette, hogy ő tudja, mi elől menekül. De mi elől menekül
Caroline? Aztán hozzátette, hogy a sikere ellenére is a legszívesebben
otthagyná a csapatot, ha nem lenne benne a barátja, Rollins. A játékok
gyerekeknek valók, mondta.
– Johnson nem zokogna, ha otthagyná a csapatot – állapította meg Strand.
– Ki az a Johnson?
– A futballedző. Romero fűnek-fának terjeszti, hogy nincs semmi
fantáziája, és ez visszajutott Johnsonhoz.
– Tudom, hogy szerinted Romero problémás fiatalember – folytatta Leslie
–, de Caroline-t még soha senkiről nem hallottam így áradozni. Azt mondta,
ez volt élete legizgalmasabb estéje, és amikor visszaért ide vacsora után,
leült, és megpróbált leírni mindent, amire csak emlékezett.
Még egy naplóíró a családban, gondolta Strand. Talán ez a betegség
örökletes.
– Caroline szemlátomást jól emlékezett minden egyes szóra.
– Ez még semmi – folytatta Leslie. – Amikor Caroline elmondta, hogy
állatorvos akar lenni, Romero azt felelte, nem a megfelelő fajt próbálja
megmenteni. Ő tudja, hol kellene Caroline-nak praktizálnia végzés után: az ő
egykori lakóhelyén, Manhattanben. Mert ott csak úgy hemzsegnek a kétlábú
állatok, és mind beteg. Ott sokkal több hasznát vennék, mint az állatklinikán,
ahol féregirtót fog fölírni pekingi palotakutyácskáknak. Caroline már azt
hitte, a fiú gúnyt űz belőle, amikor Romero nagyon komolyan megkérdezte,
írhat-e majd neki. Caroline megkérdezte, miről írna, mire Romero azt felelte,
politikáról, gyilkosságokról, panamákról, szegénységről, az emberek
bőrszínéről, a történelem hazugságairól, a napalmról, a hidrogénbombáról…
Amikor te ennyi idős voltál, hallottál-e egyetlen ilyen korú kölyköt is így
beszélni?
– Nem – felelte Strand –, más időket éltünk.
– Romero azt is hozzátette, hogy majd gyakorolni fog, és talán ír Caroline-
nak egy-két szerelmes levelet is.
– A disznó.
– Jaj, Allen, csak egy kölyök, aki okosabbnak szeretné mutatni magát egy
csinos kislány előtt, mint amilyen valójában. És mire ismét találkozhatnak,
egymás nevére sem fognak emlékezni.
– No és Caroline mit mondott, mármint a szerelmes levelekről?
– Azt felelte Romerónak, szerinte nagy bajt nem okozhatnak. – Leslie
mosolygott, mint aki örül, hogy szégyenlős lánya végre kezd beletanulni a női
praktikákba. – A kollégiumban már levél várta tőle Caroline-t. Nem volt
rajta se dátum, se megszólítás. Szóról szóra az állt benne, amit vacsora
közben az algériaiakról előadott. Még alá sem írta. Caroline megjegyezte,
életében ez az első szerelmes levél, amelyet kapott. Persze nevetett a dolgon,
de kijelentette, hogy a levelet elteszi, és mindig meg fogja mutatni a fiúknak,
hogy emelje a társalgás színvonalát, ha a szokásos ostobaságokkal
próbálkoznak nála. – Leslie a homlokát ráncolta. – Őszintén remélem, hogy
nem lesz túl kacér. Az iskola egész területén majd kiesett a fiúk szeme,
bárhol megjelent.
– Te akartad, hogy megoperálják az orrát – mondta Strand.
– A kockázatot vállalnunk kell – felelte Leslie, de nem könnyedén.
Megrázta a fejét, mintha szabadulni akarna a félelmeitől a lányával
kapcsolatban. – Legalább tízszer meg fog változni, mielőtt újra látjuk.
– Eleanorról egy szót sem szóltál – mondta Strand. Arizona után Leslie
néhány napra Georgiába repült az ifjú párhoz. – Boldog?
– Nagyon – felelte Leslie –, amennyire meg tudom ítélni. Bár a város
nevetséges.
– Leslie, drágám – mosolygott Strand –, te jóformán minden helyről ezt
mondod, kivéve New Yorkot.
– Bostonra vagy San Franciscóra nem mondtam, de még Atlantára sem –
védekezett Leslie.
– Minden, egymilliónál kevesebb lakosú városról. De nem a városról
kérdeztelek, hanem Eleanorról és Giuseppéről.
– Szemlátomást élvezik a munkájukat – mesélte irigykedve Leslie. – Úgy
érzik, százszázaléknyit javítottak a lapon, és napi minimum tizenhat órát
dolgoznak. Egy jókora vén házban élnek, amely szinte összeomlani látszik.
Amolyan keresztezése a filmezéshez előkészített Tobacco Roadnak meg
valami polgárháború előtti ültetvénynek. Eleanor szerint friss házasoknak
tökéletes. Ha valamiért összevesznek, olyan messze alhatnak egymástól, hogy
legföljebb rövidhullámon tudnának érintkezni. Csak rohamokban tudtunk
beszélgetni. Valahányszor asztalhoz ültünk, megszólalt a telefon, s az
egyiküknek el kellett rohannia elintézni valamit. Én megőrülnék, de ők
szemlátomást mindketten élvezik. Amikor megpróbáltam kideríteni, hogy a
lap nyereséges-e vagy veszteséges, nyomban témát változtattak. Viszont úgy
látom, megőrülnek egymásért, és ez a lényeg. – Kibújt Strand ölelő karjából.
– Te jó ég, biztosan elmúlt éjfél. Van melegvíz? Meg kell fürödnöm, egész
nap utaztam.
– Van. Legalábbis azt hiszem. Nem innál előbb valamit, hogy
megünnepeljük a hazaérkezésedet?
– Talán fürdés után. Majd szólok, ha végeztem. – Megcsókolta a férfit. –
Hiányoztam?
– Mit gondolsz?
Nevetett, bement a fürdőszobába, és Strand máris hallotta a víz
csobogását.
Amikor néhány perc múlva bement, Leslie már az ágyban feküdt, kikefélt
haja fénylett a párnán. Strand levetkőzött, ágyba bújt, odahúzódott a
feleségéhez. Simogatni kezdte, de Leslie szelíden elhúzódott.
– Félek, drágám – mondta. Strandnek nem kellett megkérdeznie, hogy
mitől; dr. Prinz őt is figyelmeztette. De ha betartotta is dr. Prinz utasításait, s
egyszerre kényeztette magát és mondott le bizonyos élvezetekről, akkor is
elfogták néha váratlan fáradtságrohamok, amikor alig volt képes
végiggyalogolni az iskola területén vagy kiállni az osztály elé.
– Persze – felelte, és az ágy túlsó végébe húzódott. Ez agyrém, gondolta.
Holnap a másik szobában fogok aludni.
Ettől kezdve, anélkül hogy beszéltek volna a dologról, minden este Jimmy
keskeny, régi ágyát vetették meg neki a másik szobában.
2
A hálaadás előtti szerda délutánon elmaradtak az órák, és Leslie meg
Allen már össze voltak csomagolva, amikor délben Conroy megérkezett a
nagy Mercedesszel. Hazen meghívta őket, hogy töltsék a hétvégét a
tengerparti házában, s bár Strand szívesebben ütötte volna el az időt az
elhagyott iskolavárosban, hiszen a fiúk mind elutaztak, de az a beszélgetés,
amelyet az előző héten folytatott Babcockkal, az igazgatóval Leslie-ről,
megváltoztatta a véleményét.
Babcock szólt Strandnek, hogy nézzen be hozzá az irodába, aztán kínosan
feszengett az íróasztalnál, újra meg újra meggyújtotta a pipáját, föl-le
tologatta a szemüvegét, beszéd közben papírokat rendezgetett, idegesen
köszörülte a torkát, s az osztályozási rendszerről fecsegett, amelyet Strand be
kívánt vezetni a növendékeinél meg az új órarendről, amely csak két hónap
múlva, a következő félévben lesz aktuális… Végül aztán csak kibökte, miért
is hívatta Strandet.
– Allen – mondta mentegetőzve –, nem szeretnélek fölöslegesen
nyugtalanítani, és nem szeretném, ha azt gondolnád, olyasmibe ütöm az
orrom, amihez semmi közöm… de Leslie… – Sóhajtott. – Tudod, hogy
valamennyien végtelenül csodáljuk, és nagyon örültünk, amikor fölajánlotta,
hogy vállalná a zeneelemzés oktatását, és magam sem tudom, hol találhatnánk
még egy ennyire képzett embert a helyére…
– Kérlek – szólt közbe Strand mit akarsz mondani ezzel?
Babcock ismét sóhajtott. A félévi munkától még fáradtabb és szürkébb lett
az arca, mint volt, és Strand csak sajnálni tudta ezt az embert, aki idegesen
vacakolt a pipájával, és nem mert a szemébe nézni.
– Leslie viselkedése az utóbbi hetekben… nos, nincs benne semmi
szélsőséges, ezt sietek megjegyezni… de úgy gondolom… Leslie nem
egészen… önmaga, ha érted, mire gondolok… Valami… Nem tudnám
megmondani, mi ez, és te talán tudsz segíteni… De a viselkedése egy kissé…
a bizarr persze túlságosan erős szó rá, de ez jött a nyelvemre… Például
elhallgat a mondat közepén… No persze erről a fiúk számoltak be, és az ő
szavukat némi fenntartással kell fogadni… és egyszerűen kimegy az
osztályból anélkül, hogy közölné mikor jön vissza, ha ugyan visszajön. Több
tanár látta az iskola területén, amint sírt. Talán agyonhajszolta magát, bár az
óraszáma minimális, ha belegondolunk… Arra gondoltam, nem szolgálna-e a
javára egy kis pihenés… néhány hét üdülés… Miss Collins, aki maga is
muzsikus, szívesen helyettesítené egy ideig… Természetesen az iskola a
fizetést továbbra is folyósítja… betegállomány idején. Istenem, olyan
nehezen találom meg a megfelelő hangot…
Strand sajnálta a szelíd, túlterhelt, törékeny emberkét, ugyanakkor fogalma
sem volt, mit tehetne Leslie-vel. Amióta az asszony azon az éjszakán
hazaérkezett, és fölébresztette őt, csupán önmagába zárkózott, néma
kísérteiként járkált szobáról szobára apatikusan, panasz nélkül.
– Nem a megerőltető munkától van – mondta Strand –, inkább úgy
fogalmaznék: számos tényező kombinációja… Nem hinném, hogy az iskolát
hibáztatni lehet érte.
– Köszönöm, Allen. Nem tudtam, mennyire vetted észre. Néha a
legközelebb állók… – Babcock nem fejezte be a mondatot. – Az iskola
légköre, amikor már alaposan benne járunk a tanévben, amikor komorra
fordul az idő, ugyebár… A november megviseli a legerősebb lelkeket is… a
bezártság érzése egy érzékeny asszonynál…
– Mr. Hazen meghívott minket hálaadásra – mondta Strand. – Talán a fiunk
is eljön, lesznek ott érdekes emberek is. Meglehet, mindössze ennyi kell
Leslie-nek. – Strand szeretett volna minél előbb eltűnni a fáradt, aggodalmas
arc elől. – Talán segít. Ha nem… meglátjuk. Egy jó barátnője hívta, hogy
utazzon vele Európába. Mind ez ideig nemet mondott… de ha közlöm vele,
hogy megemlítetted, milyen jót tenne neki egy kis pihenés… no persze nagyon
tapintatos leszek… Ugye nem baj, ha csak a mostani hétvége után szólok
neki? – Amint kimondta, rájött, hogy megint halogat. Gyávaságból? Vagy attól
tart, még jobban összetörné Leslie-t?
– Tégy úgy, ahogy jónak tartod. Te tudod megítélni a legjobban – felelte
Babcock. A hangjában megkönnyebbülés érződött, hogy az üggyel, legalábbis
egy ideig, nem neki kell foglalkoznia. – Ha úgy gondolod, hogy segít, ismerek
egy kitűnő pszichiátert…
Az irodából kilépve Strand lassan ballagott végig az iskola területén.
Elhaladt tanárok és diákok mellett, köszöntötték egymást, s ő próbálta
kitalálni, vajon ki szólhatott Babcocknak Leslie-ről, ki nevethetett a
viselkedésén, ki sajnálhatta, ki mondhatta azt, hogy szegény asszony, biztos a
férje tehet róla…
Talán a pszichiáter, mondotta Babcock merő szívjóságból és abban a
modern totemhitben, hogy a szavak képesek meggyógyítani olyan bajokat,
amelyeket nem szavak okoztak, s amelyeken a nyelv gyógyszerei nem
segíthetnek. Mit tudna Leslie mondani a New Haven-i fickónak? Édes
öregem, kitépték a gyökereimet a város talajából, ahol születtem és éltem
mindeddig, váratlanul és figyelmeztetés nélkül; a gyerekeim, akiknek az
érzelmeim nagyobb részét szenteltem, az egyik pillanatról a másikra a maguk
útját kezdték járni; megsiketít a barbárok – a tinédzser korú fiúk – törzseinek
meg-megújuló, szakadatlan ricsaja, s az értékrendjük oly idegen és
ellenséges számomra, mint az Amazonas őserdejében lakó emberevőké. S
minthogy magát azért fizetik, hogy meghallgassa a zavart lélek legsötétebb
igazságait is, nem titkolom maga előtt azt sem, hogy én, a negyvenes éveiben
járó asszony, aki a maguk véleménye szerint nemi vágyainak és a
kielégülésre való képességének a csúcsán van, arra vagyok kényszerítve,
hogy egyedül háljak. Az álmaimmal nem untatom. Bizonyára könnyen
kitalálja, milyen természetűek.
Amint ballagott, Strand elgyötörten csóválta a fejét. Mit szokott csinálni a
pszichiáter ilyen helyzetben? Mit javasolna? Válást? Erőteljes testedzést?
Gyógyszert? Más férfiakat? Önkielégítést?
Elhatározta, ha nyíltan szembe kell néznie Leslie – és mint rájött, önmaga –
problémájával, egy dolgot biztosan nem fog szóba hozni. A pszichiátert.
A Hálaadás előtti napokban egy szót sem szólt Leslienek a Babcockkal
folytatott beszélgetésről, a lehető legnormálisabban viselkedett, mintha nem
venne észre semmiféle rendelleneset, mintha a kitörés a konyhában meg sem
történt volna.
Most, ezen a novemberi napon, amikor Leslie-vel üdvözölték Conroyt, s
oly ünnepi volt a hangulat, hiszen a fiúk ujjongva futottak a négynapi
szabadság felé, Strand szinte megnyugodott. Leslie bájosan festett, friss és
fiatalos volt vastag, krémszínű télikabátjában, arca körül a kabát fölhajtott
gallérjával, eleven volt és várakozó, arca kipirult a széltől.
Fogta az asszony kezét a hátsó ülésen, amint Conroy elindította a kocsit.
Az iskolát maguk mögött hagyva Strand úgy érezte, mintha nagy kő esett
volna le a szívéről.
Abban mind egyetértettek, hogy a hétvége pompásan sikerült. Ott voltak
Solomonék, akiknek közel volt a hétvégi házuk, aztán Linda Roberts, és
valamennyien örültek egymásnak meg a viszonylag derűs, napsütéses időnek,
amely lehetővé tette, hogy a teraszon fogyasszák el a koktélt, a csöndes tenger
sós, őszies levegőjében. Jimmy elhozta a gitárját, s azzal szórakoztatta a
vendégeket, elsősorban Herbert Solomont, hogy utánozta Solomon legvadabb
klienseit. Hazen nagyszerű házigazda volt, s ha esetleg nyugtalanította akár a
felesége, akár a washingtoni vizsgálat, hát nem mutatta. Leslie magával vitte
a festékeit meg a hordozható festőállványát, Linda társaságában járta a
dűnéket, s elkezdett egy tájképet, amelyről Linda azt jósolta, hogy egy
múzeum falán fog kikötni. Linda a szokásosnál is bőbeszédűbb volt. A
párizsi galéria, amellyel kapcsolatban állt a New York-i galériája, felkérte,
hogy hozzon össze egy reprezentatív kiállítást huszadik századi amerikai
festők alkotásaiból, s Linda végre megszerezte az utolsó két képet is az
ötvenből, három hónapi tárgyalások után, s egy héten belül indulni akart
Franciaországba. Megismételte a Leslienek szóló meghívást.
– Fizetik az utat nekem meg egy asszisztensemnek. Belőled csodás
asszisztens lenne. Amikor össze kell hoznom a kiállítást, nagy szükségem
lenne egy amerikai hátvédre a lehetetlen franciák elleni küzdelemben,
Magunkkal vinnénk az új képedet a dűnékről, és beírnánk az ismertetőbe,
hogy te vagy a legújabb, csodás és százszázalékosan amerikai felfedezettünk.
Az összes többi festményt olyan emberek szignálták, akiknek a neve skire
végződik.
Leslie nevetve válaszolt.
– Álmodozás, Linda. Nekem az idén már megvolt a párizsi utam.
– Allen – fordult Strandhez Linda –, beszélje már rá, hogy mondjon igent.
– Ha nem akar – nevetett Strand –, majd elmegyek én.
– Maga csöppet sem látszik asszisztensnek – felelte Linda. – Olyan jó
mulatság lenne, Leslie.
Ám Leslie mosolyogva rázta a fejét.
– Dolgozó nő vagyok. Négyszáz fiú várja Connecticutban, hogy hétfőn
elmagyarázzam nekik, mi az az asz-moll.
Csakhogy Strand látta már, hogy Leslie szívesen engedne a kísértésnek.
Még a hétvége előtt beszélni akart vele Babcock javaslatáról.
Hazen lent járt a parton Mr. Ketleyvel, hogy megnézze az egyik
hullámtörőt, amelyet egy vihar megrongált, és most följött a teraszra. Vastag
kordnadrágot, sísapkát, skótkockás, szőrmebéléses bekecset viselt, arcát
vörösre fújta a szél. Úgy festett, mint aki egész életét a szabadban töltötte.
Jóindulatúan mosolygott összes vendégére.
– Tökéletes lenne – mondta –, ha a srácaik is itt lennének, Leslie. A többi
srác, Jimmy. Ugye nem baj, hogy srácoknak neveztem őket? Tudja, mi lenne a
legjobb? Fölhívni őket, és kellemes ünnepeket kívánni.
– Nincs szükség ekkora kiadásra – mondta Strand.
– Biztosan jól vannak.
– Csacsiság – legyintett Hazen. – Ragaszkodom hozzá.
Így mind beözönlöttek a házba, és fölhívták Caroline-t Arizonában meg
Eleanort és Giuseppét Georgiában, és egymás kezéből kapkodták a kagylót,
hogy mindenki tudjon beszélni a két, egymással összekötött készüléken a
földszinti nappaliból meg a kis könyvtárból.
Leslie hangja derűs volt, amint előbb Caroline-nal, majd Eleanorral
beszélt. Mindenki köszöntött mindenkit. Az egyetlen disszonáns pillanat az
volt, amikor Caroline közölte:
– Easthampton nem nekem való. Nem kedvelem az ottani fiúkat.
– Ez meg mi az ördög? – zsémbelt Leslie. Strand jól tudta, mi az ördög.
Caroline nem felejtette el azt az éjszakát, amikor az álló kocsiban George
letépte a ruháját, és betörte az orrát. Sosem fogja elfelejteni.
– Semmi – felelte Caroline. – Itt boldog vagyok és szabad. Arizona isteni.
Ezután mind fölmentek, hogy fölöltözzenek vacsorához. Először Solomon
és Strand értek le, s amíg Strand a kandalló előtt állt, és bámulta az uszadékfa
lobogó, kék-zöld szikrákat köpködő tüzét, Solomon töltött magának. Solomon
elégedett sóhajjal ült le, és Jimmyről beszélt. Elmondta Strandnek, hogy
Jimmy rendkívül népszerű a cégnél, és száraz mosollyal hozzátette, hogy a
fiúnak viszonya van az egyik sztárjukkal, egy Joan Dyer nevű énekesnővel,
aki a legnehezebb ember volt a szakmában, amíg föl nem bukkant Jimmy.
– Más ember lett, amióta megismerte a fiút – mondta Solomon. –
Megduplázom Jimmy fizetését, amiért a hivatali kötelességén ennyire
túllépve szolgálja a Solomon és Tsa érdekeit. Az a nő valósággal széttépte az
embereket, engem is. Nőstény tigris. A szakmában legendák keringenek a
botrányairól. Már komolyan gondolkodtam rajta, hogy hagyom elmenni a
cégtől, pedig minden más sztáromnál több lemeze fogy.
– Mennyi idős? – kérdezte Strand.
– Harmincöt-harminchat éves.
– Nem fiatal kissé hozzá a fiam? – Strand csöppet sem volt elragadtatva a
hírtől, bár ha rákérdeztek volna, meg nem mondja, miért.
– Szemlátomást nem – válaszolta Solomon. – De Jimmy miatt kár
aggódnod. A korához képest nagyon is megfontolt. Neked semmit sem mesélt
a nőről?
Strand a fejét rázta.
– Jimmy nem dicsekszik a hódításaival. Már ha vannak. Mert tudomásom
szerint még szűz.
– Ne köss rá fogadást – vigyorgott Solomon.
Strand nem mosolygott.
– Az ő korában én még szűz voltam – mondta.
– Más hivatás – felelte Solomon – más erkölcsök. – Vállat vont.
– Harmincöt éves – töprengett Strand. – Férjnél van?
– Valahol akad egy férje, második vagy talán harmadik. Ne légy már
ennyire megbotránkozva, Allen. Show-business…
– Tégy meg nekem valamit – kérte Strand. – Leslienek erről egy szót se.
Félek, hogy fölzaklatná. Még mindig ártatlan kisgyermeknek tartja a fiát.
– Leslie mostanában nagy formában van – állapította meg Solomon – nem
igaz?
– Nagy formában. – Lehet, hogy Solomon pompásan fölismeri a művészi
tehetséget, de a női időjárás szeszélyeinek megítélésében aligha megbízható.
Strand még emlékezett Leslie gyanújára, hogy Nellie Solomon Hazen
szeretője, s kíváncsi lett volna, vajon a saját felesége érzelmeinek
fölmérésében Solomon éppen olyan ügyetlen-e, mint amikor Leslie-ről van
szó.
Bár Leslie elszántan tartotta magát, Strandben ott bujkált a nyugtalanság,
hogy az asszony jó kedélye inkább az udvariasság műve, mintsem holmi
tényleges változás jele. S ezt nem csak ő érezte meg. Jimmy, miután bevitte
Nellie Solomont vásárolni a falusi drogériába, félrevonta Strandet, és
Leslie-ről érdeklődött.
– Anyu oké? – kérdezte aggodalmasan.
– Természetesen – vágta rá élesen Strand. – Miért kérded?
– Mrs. Solomon mondott valamit a kocsiban. Azt mondta, hogy
megfigyelte: amikor anyu azt hiszi, senki sem figyel rá, akkor olyan…
melankolikus, ezt a szót használta. Amikor meg beszél valakivel, olyan
távoli, mintha függöny mögül beszélne, mondta Nellie.
– És te is észrevettél ilyesmit?
– Én nem vagyok beszámítható – felelte Jimmy. – Nekem anyu mindig
egyforma, kivéve, ha valamiért balhézik velem. És ezen a hétvégén egyszer
sem balhézott. – Elvigyorodott. – Lehet, hogy ez rossz jel.
– Ha ismét négyszemközt beszélnél a hölggyel – dühöngött Strand, amiért
Nellie Solomon ennyire pontos megfigyelő –, mondd meg neki, hogy anyád
jobban már nem is lehetne.
Jimmy érdeklődéssel nézett az apjára, s Strand tudta, hogy túlságosan
hevesen tiltakozott.
– Oké – mondta kurtán Jimmy, és témát változtatott. Újabb függöny a
családban, gondolta Strand. Köztem meg a fiam között.
Az egész hétvége során sehogy sem akadt alkalmas pillanat, amikor
beszélhetett volna Leslie-vel Babcock javaslatáról. És Leslie egyszer sem
említette, hogy New Yorkban Hazennel ebédelt. A függöny, amelyet Mrs.
Solomon említett, már jóval hálaadás előtt leereszkedett.
Ebédidőre értek vissza, és Strand örült, hogy nem kell találkoznia sem
diákokkal, sem tanárokkal, mert Babcock a Malson-ház előtt tette ki. Amint
kiszállt, érezte, hogy rogyadozik a lába, félt, hogy nem jut el a kapuig,
– Ha nincs ellene kifogásod – mondta az igazgatónak –, néhány napig nem
vennék részt sem az étkezéseken, sem a tanórákon.
– Megértem – felelte Babcock. – Ha tehetném, egy évig kihagynám az
étkezéseket meg a tanórákat.
– Megpróbálok érintkezésbe lépni Mr. Hazennel. Ha sikerül, majd közlöm,
mit mond.
Babcock bólintott, és elhajtott. Strand bement a házba, Mrs. Schiller
térden állva, egy vödör szappanos víz meg egy kefe segítségével sikálta a
pamlagot. Amikor Strand belépett, fölállt.
– Micsoda ügy – mondta. Pufók, anyás arcán, amely mindig olyan piros
volt, mintha valami láthatatlan tűzhely mellett állna, fájdalom látszott. – Az itt
töltött húsz év alatt még sosem történt ilyesmi. – Körülnézett, mintha attól
tartana, hogy kihallgatják. – Mondanom kell magának valamit, Mr. Strand. De
meg kell ígérnie, hogy nem adja tovább.
– A tegnap éjszaka történtekkel kapcsolatos?
– A tegnap éjszakával. Igen.
– Ígérem.
– Bemehetnénk a lakásba? – Az asszony suttogott. – Nem jártam odafönn,
és valamelyik fiú talán nem ment ebédelni. Nem akarom, hogy bárki
meghallja.
– Természetesen. – Strand végigvezette az asszonyt a folyosón, a kulccsal
kinyitotta, majd kitárta az ajtót. Mrs. Schiller követte őt a nappaliba.
– Mr. Strand – kezdte –, nem tudom, hogyan is mondjam, de attól tartok, az
én hibám volt. – Majdnem sírt.
– Micsoda?
– Hogy Romero megszúrta a Hitz gyereket.
– Hogy lehet az? – kérdezte élesen Strand.
– Amikor tegnap este bejöttem magukhoz ágyazni, vacsoraidő volt, s én azt
hittem, minden fiú elhagyta a házat. Az egyik fűtőtest fura hangokat adott, hát
fölmentem, hogy elzárjam. Ott van a szelep a lépcső mellett közvetlenül.
Csakhogy beragadt, és amint ott nyűglődtem vele, egy fiút láttam kijönni
Romero szobájából. Az ifjú Mr. Hitz volt az. Megkérdeztem, miért nem ment
vacsorázni. Azt felelte, nem éhes, mert idefelé az úton megevett egy pár hot
dogot. És lement a szobájába. Én meg nem is törődtem a dologgal. A
nagyobb fiúk kihagyhatják a vacsorát, amikor szünidőről jönnek vissza.
Hazamentem, itt mindjárt az iskola területe mellett van egy kis házunk, a
televíziót néztük Mr. Schillerrel, és már lefekvéshez készültünk, amikor
kopogtak az ajtón. Jesus Romero volt az. Már elmúlt tizenegy óra. A fiú
meglehetősen nyugodtnak látszott. Hidegfejű az a gyerek mindig, a korához
képest érett, ha érti, mire gondolok. Legalábbis így hittem… amíg ez meg
nem történt… – Remegett az ajka meg a tokája.
– Mit akart Romero?
– Azt mondta, most érkezett. Valahová elment a hétvégére, és lekéste a
Dunberrybe induló járatot. Azt mondta, hiányzik valami a szobájából, egy
könyv, amelyre szüksége lesz reggel az első órán. Nem látszott nagyon
izgatottnak, hiszen akkor rájöttem volna, hogy valami fontos dologról van
szó, hiszen eljött hozzánk késő éjjel. De hát a szünidő meg a televízió miatt
valahogy nem gondolkodtam. – Szomorúan csóválta a fejét. – Azt kérdezte,
nem tudok-e valamit a könyvről. Hát, Mr. Strand… Ha tudtam volna, mi jár a
fejében, ítéletnapig hallgattam volna. Csakhogy a fiúk gyakran kérnek
kölcsön egymástól mindenfélét… könyvet, nyakkendőt, pulcsit… így hát
elmondtam, hogy Mr. Hitzet láttam kijönni a szobájából vacsoraidőben. Ki
tudnám tépni a nyelvemet, amiért ilyen ostoba voltam. – Már sírt.
– Ne hibáztassa magát, Mrs. Schiller – vigasztalta Strand.
– Kivételeztem Jesusszal kezdettől fogva, Mr. Strand. Olyan úriember
velem, és olyan rendes, a többi fiúk pedig – legalábbis a legtöbben – úgy
bánnak vele, mint valami kóbor kutyával, és azt hittem, segítek neki.
Megkérdezte, volt-e valami Mr. Hitznél, én megpróbáltam visszaemlékezni,
de nem tudtam, és meg is mondtam neki.
– Erre hogyan reagált?
– Igen nyugodtan, Mr. Strand. Semmi nem látszott rajta, igazán. Csak
megköszönte, elnézést kért, ha esetleg zavart minket Mr. Schillerrel, és
elment, és én nem gondoltam semmit ma reggelig, amikor meghallottam… –
Patakzottak kövér arcán a könnyek.
Strand átkarolta az asszony széles vállát. Érezte, hogy reszket.
– No-no – nyugtatta tehetetlenül –, nem maga tehet róla.
– Nem tudom, Jesus elmondta-e valakinek, hogy én mondtam meg neki,
hogy Mr. Hitz volt az… – nem tudta folytatni.
– Senkinek nem mondta meg. Se nekem, se Mr. Babcocknak, se a
rendőröknek, se az ügyvédjének, se másnak. Nekem meg egyenesen
kijelentette, hogy az információ forrása bizalmas természetű.
– Ha az ifjú Mr. Hitznek fülébe jut, hogy én szabadítottam rá Jesust, és
elmondja az apjának… Mr. Schiller meg én szeretünk itt, és az uram elveszett
ember, ha az idősebb Mr. Hitz megharagszik rá… igen nagy hatalmú ember
ám, Mr. Strand, és tagja az iskola kuratóriumának…
– Biztos vagyok benne, hogy Mr. Babcock sosem engedné idáig fajulni a
dolgot – állította Strand. – Nem hinném, hogy emiatt aggódnia kell. Én
hallgatok, Romero szemlátomást eltökélte, hogy nem adja ki magát, de még
ha beszámolna is arról, amit mondott neki, a bíróságon az sem számítana
bizonyítéknak…
– Nem is a bizonyítéktól félek én. – Két kézzel törölgette a könnyeit. –
Hanem Mr. Hitztől meg a kuratóriumtól. No mindegy – próbált mosolyogni –
a könnyek úgysem mossák el a szavaimat, nem igaz? – Fölemelte a kötényét,
s a szélével dörzsölgette nedves arcát. – Szégyellhetném magam. Ilyen rumlit
csinálok, mikor maga meg Mrs. Strand élte át a nehezét. Még szerencse, hogy
magát nem késelte meg, amikor úgy közéjük vetette magát. Azt hiszem,
tévedtem ezzel a Romero gyerekkel. A párduc sem változtatja meg szép szóra
a pettyeit, nem igaz?
– Romero nem párduc, Mrs. Schiller – mondta Strand.
– Csak úgy mondom, uram – vágta rá gyorsan az asszony. Félve nézett
Strandre. – Volna még valami.
– Micsoda?
– Reggel odalenn takarítottam a szemétládákat – mondta az asszony –, és
találtam néhány levelet. Egy lány kézírásával. Már tudtam, hogy Hitz
említette: Romero azzal vádolja, hogy elvitt bizonyos leveleket, hát
megnéztem őket. Jesusnak voltak címezve. Szerelmes levelek voltak, nagyon
nyíltak, nagyon szókimondók, nagyon tele testiséggel, s ha szabad így
fogalmaznom, Mr. Strand – a lányok manapság olyan nyelvet használnak,
amelynek mi fiatalkorunkban a létezéséről sem tudtunk. És tudnia kell
valamit… – habozott, mint aki most kénytelen dönteni, és zavartan nézett
Strandre –, a levelek aláírása Caroline volt. No persze manapság sok
Caroline van, igen népszerű ez a név, de tudom, hogy a maga lányát is
Caroline-nak hívják.
– Mit csinált velük? A levelekkel?
– A szemétégetőbe dobtam őket, Mr. Strand – felelte Mrs. Schiller. – Nem
hinném, hogy Mrs. Strand vagy maga el akarná olvasni őket.
– Köszönöm – mondta Strand. – Igazán figyelmes. Kíván mondani még
valamit?
Mrs. Schiller a fejét rázta.
– Csak annyit: mondja meg Jesusnak, hálás vagyok érte, hogy elhallgatta a
szerepemet.
– Megmondom neki.
– Ha jól tudom, Mrs. Strand elment – mondta Mrs. Schiller. – Ha kívánja,
hogy összeüssek pár falatot…
– Igazán kedves, de nincs rá szükségem. Tudok gondoskodni magamról.
– Ha meggondolná magát, csak hívjon – bíztatta Mrs. Schiller. – De most
jobb lesz nekilátnom. Nem tudom, sikerül-e lesikálnom a vért.
Testesen meghajolt, megigazította a kötényét, és kiment a lakásból.
Amióta elolvasta az öltözőasztalon hagyott levélkét. Strand most örült
először, hogy Leslie nincs ott.
4
A telefoncsörgés ébresztette föl. A Mrs. Schillerrel való beszélgetés után
csak úgy ruhástól ledőlt szunyókálni. Amint fölkelt, és elmerevedett testtel a
nappali felé indult, látta, hogy már sötét van. Átaludta a délutánt, álmai
zavarosak és fenyegetőek voltak. A sötétben tapogatózott a telefonhoz. Leslie
volt az.
– Hogy vagy, drágám? – kérdezte. – Mi a helyzet? – A hangja nyugodtnak
és normálisnak hangzott.
– Ahogyan elvárható – felelte Strand. – De te hogy vagy? Reggel
próbáltalak hívni.
– Az utolsó percben még vásárolnunk kellett egykét dolgot az útra. Egész
nap nem voltunk itthon. Holnap indulunk a Kennedy repülőtérről. – Szünetet
tartott. Strand hallotta, hogy mély lélegzetet vesz. – Hacsak nincs szükséged
rám az iskolában.
– Nem, drágám – válaszolta Strand. – Majd akkor gyere vissza, ha itt
minden elcsöndesedett.
– Nagy baj van?
– Szóval… nagyon… bonyolult.
– Romero ott van? Mármint a házban?
– Börtönben van.
– Az jó. Legalábbis egyelőre. Nem szeretném, ha gyűlölködőnek tartanál,
de amilyen állapotban volt, jobb, ha nincs a házban.
– A bíró tízezer dollárban határozta meg az óvadékot.
– Az sok?
– Sok, ha nincs. Majd mindent megírok. Hol szálltok meg Párizsban?
– A Plaza Athenée-ban. A galéria foglalta a szobákat. Linda úgy
határozott, hogy nagystílűen utazunk. – Kissé idegesen nevetett. Aztán ismét
elkomolyodott.
– Beszéltél Russell-lal?
– Nem tudtam elérni.
– Szerinted leteszi a pénzt?
– Gondolom, igen. Felelősséget érez a fiúért.
– Remélem, te nem érzed felelősnek magad.
– Inkább kábultnak – felelte Strand. – Mondd, hány óra? Közvetlenül ebéd
után elaludtam. Az elmúlt éjszaka kimerített. Bizonyára reggelig aludtam
volna, ha nem telefonálsz.
– Hat múlt. Sajnálom, hogy fölébresztettelek. Drága, biztosan nem akarod,
hogy beüljek a kocsiba, és odamenjek?
– Biztosan – felelte Strand. – Kétlem, hogy az elkövetkező hetekben igazán
jó társaság lennék. Maradj, ameddig akarsz.
– Bárcsak segíteni tudnék.
– Ha tudom, hogy te nem vagy benne a slamasztikában, és jól érzed magad,
az a legnagyobb segítség.
– Ha ilyeneket mondasz, elbőgöm magam – mondta Leslie. – Te vagy a
legjobb ember a világon, Allen, és ezzel mindenki visszaél. Én is.
Elsősorban én.
– Ostobaság – recsegte Strand. – Linda hogy van?
– Be nem áll a szája. Tudod, mit jelent neki Franciaország. Talán
valamelyik kis mellékutcában ott bujkál a szeretője.
– Add át neki üdvözletemet. És érezzétek jól magatokat. Mindketten.
– Mit hozzak neked Párizsból?
– Magadat.
Leslie nevetett. Lágy, meleg kacagás hallatszott százmérföldes
messzeségből.
– Tudtam, hogy ezt fogod mondani. Azért kérdeztem. Je t’embrasse.
Tanulom a franciát.
– Szeretlek. Ezt az egyet ne feledd semmilyen nyelven.
– Nem felejtem – suttogta Leslie. – Jó éjt.
– Jó éjt, legdrágább. – Strand azzal a megnyugtató tudattal tette le a
kagylót, hogy minden rendben, legalábbis Leslie-nél. Fölgyújtotta a villanyt,
és visszament a telefonhoz. Hívja föl Hazent most? Nyúlt a kagylóért, aztán
leejtette a kezét. Túlságosan fáradtnak érezte magát ahhoz, hogy
megválaszolja a kérdéseket, amelyeket Hazen minden bizonnyal föltesz.
Tudta, hogy a társalgóba kellene mennie, megnézni, mit művelnek a fiúk, hogy
válaszolnia kellene az ő kérdéseikre is, de inkább reggelre halasztotta. Ha
még egyszer a szeme elé kerülne aznap Hitz, tán meg is ütné.
Hallotta, hogy a kápolna harangja vacsorához hív, és ráeszmélt, hogy egész
nap nem evett.
Kiment a konyhába, benézett a frizsiderbe. Alig volt benne valami: néhány
tojás, kis szalonna, fél doboz tej. Ez is megteszi. A vacsora egy asztalnál a
fiúkkal a zsúfolt étkezőben olyan megpróbáltatás lett volna, amelyet jobbnak
látszott kerülni, akkor is, ha éhesen kell lefeküdnie. És nem volt kedve a
hosszú sétához sem, be a városba, ahol fölismerhette volna valaki, aki reggel
ott volt a bíróságon. Éppen a szalonnát pirította, amikor ismét megszólalt a
telefon. Lehúzta a tűzről a serpenyőt, becsörtetett a nappaliba, és fölvette a
kagylót.
– Allen? – Hazen volt az.
– Én vagyok, Russell. Hogy vagy?
– Most érkeztem Washingtonból, és üzenet várt, hogy hívtál reggel.
– Állsz, Russell?
– Igen, véletlenül állok. Miért kérdezed?
– Mert hosszú és bonyolult a történet, és jobb lesz, ha kényelembe
helyezed magad, no meg ha ülsz, amikor meghallod.
– Mi baj? – Hazen hangja izgatott lett. – Leslie jól van?
– Ő jól. Lindánál. Úgy döntött, mégis Párizsba akar menni – mondta
Strand. – Romeróról van szó. Leültél már?
– Igen.
– Éppen hazaérkeztünk New Yorkból, a ház elé értünk, amikor két fiú
rohant ki a kapun – kezdte Strand –, az egyik üldözte a másikat. Az üldöző
Romero volt, késsel a kezében…
– Átkozott bolond – csattant föl Hazen. – Ezért kirúgják az iskolából.
– Akit üldözött, pedig az ifjú Hitz…
– Krisztusom – mondta Hazen – reméltem, hogy soha többé nem hallom ezt
a nevet…
– Hallani fogod, Russell, de még mennyire hallani fogod…
– Az apja rémségeket adott elő az Igazságügy-minisztériumban, ezért is
kellett Washingtonba utaznom. De most fejezd be a te történetedet. Ne hagyj
ki semmit.
Amikor Strand előadta, hogy a Romero szobájában lévő dobozból
háromszázhetvenöt dollárt loptak el, Hazen robbant.
– Háromszázhetvenöt dollár! Honnan a pokolból szerzett
háromszázhetvenöt dollárt?
– Hitz szerint Romero kockajátékot rendezett a szobájában hetente
többször, lámpaoltás után.
– Te semmit sem tudtál erről? – hitetlenkedett Hazen.
– Semmit.
– Mi a fene folyik abban az iskolában?
– A szokásos, gondolom.
– Folytasd – mondta fagyosan Hazen. Akkor robbant ismét, amikor Strand
közölte, hogy Romero azt állította: jó oka van hinni, hogy Hitz vitte el a
pénzt. – Miféle oka? – kérdezte Hazen.
– Nem hajlandó megmondani. Azt mondta, bizalmas.
– Bizalmas – horkant föl Hazen. – Ha ott lennék, rögtön nem lenne olyan
bizalmas, erről biztosíthatlak! Öt percig sem. Van valami elképzelésed?
Strandnek még fülébe csengett Mrs. Schiller könyörgő, könnyes hangja.
– Nincs – felelte. Nem szólt semmit az asszony elbeszéléséről, a
levelekről. Ha Hazen le akar utazni az iskolába, és meg akarja törni Romerót
vagy Mrs. Schillert, hát tőle nem kap segítséget. – Folytassam?
– Ne haragudj – mentegetőzött Hazen. – Többé nem szakítalak félbe.
Tizenöt percbe telt, amíg Strand eljutott az utolsó jelenetig a bíróságon, s
elmesélte Hazennek, hogy Romero nem volt hajlandó vallomást tenni önmaga
védelmében.
– Az iskola ügyvédje, Mr. Hollingsbee próbálta rábeszélni – folytatta
Strand. – De Romero csak állt, nem változtatott a döntésén. Közölte a
bíróval, hogy nem ismeri el a bíróság illetékességét.
– Mr. Hollingsbee pompás ügyvéd lehet – mondta gúnyosan Hazen – ha
egy tizennyolc éves kölyköt sem képes meggyőzni, hogy ne csináljon hülyét
magából. Nem csoda, hogy még mindig abban a porfészekben praktizál.
Romero hol van most?
– Börtönben – felelte Strand. – Az óvadék tízezer dollár. – Hallotta, hogy
a vonal túlsó végén Hazen nyel egyet.
– Rohadtul meredek – mondta Hazen. – De a bíró helyében én húszezret
mondtam volna. A kölyök megérdemli a törvény teljes szigorát, már csak a
hálátlansága miatt is. Nem szívesen mondom, Allen, de attól tartok, kissé
elhanyagoltad a fiú fegyelmezését, mindenesetre nem gondoskodtál róla, hogy
ne juthasson fegyverhez.
– Biztosan igazad van – mondta Strand, és nem mutatta, hogy sérti a
letorkolás meg a hangnem is. – Sok mindenben hanyag voltam, s bizonyára
még leszek is. De azért túlzás egy zsebkést fegyvernek nevezni. No de ez már
a múlté. Most az a kérdés, hogy ez a fiú, akit kiszakítottunk a maga
környezetéből, és ide hoztuk …
– A legjobb szándékkal – hangoskodott Hazen.
– A legjobb szándékkal – hagyta rá Strand. – Csakhogy most rács mögött
van, családja nincs, aki segíthetne rajta, s ha nem akad valaki, aki
könyörületből… – tudta, hogy Hazennek nem fog tetszeni, de folytatta – és
persze tízezer dollárral a zsebében le nem teszi a pénzt, ott is fog maradni a
perig, amelyre talán csak hónapok múlva kerül sor, és…
– Azt akarod mondani, Allen, hogy én tegyem le az összeget? – Hazen már
nyíltan mérges volt.
– Nem vagyok abban a helyzetben, hogy bármit tanácsoljak.
– Ez okos – mondta Hazen –, mert ha az óvadék kifizetését javasolnád,
arra biztatnál, hogy legyek teljesen hülye. Ha neked lenne ennyi pénzed, te
fölajánlanád?
– Igen. – Strand maga is csodálkozott, hogy ezt mondta. Az alvás kitörölte
belőle a haragot, immár csak a kicsi, védtelen Romeróra emlékezett, amint a
rendőr elvezette a padsorok között.
– Akkor jobb, hogy szegény vagy, mert pucéran maradnál rövidebb idő
alatt, semhogy a tinta megszáradna a kötelezvényeiden. Huszonhárom éve
vagyok az üzleti életben, és megtanultam, hogy aki jó pénzt tesz rossz lóra,
ostoba.
– Russell – szólalt meg Strand –, nem szívesen teszem, de arra kérlek,
kölcsönözd nekem azt a pénzt. Értem én, miért érzed úgy, hogy semmi közöd
hozzá. Ha én nem vagyok, azt se tudnád, hogy Romero a világon van. Ha
valaki felelős, én vagyok az. Éppen annyira dühös vagyok, mint te, mégis
felelősnek érzem magam. Így vagy úgy meg fogom adni a pénzt. Spórolhatunk
többet is, mint mostanáig, Leslie szülei is segíthetnek, Jimmynek jó állása
van…
– Mint barátod, Allen – jelentette ki Hazen –, nemet mondok. Tudom, mit
fog tenni az a nyomorult kis csatornapatkány, mihelyt kiszabadul – el fog
tűnni. Soha többé nem látod sem őt, sem a pénzedet. De a rendőrség se. Úgy
eltűnik a gettóban, mint a kísértet, s a honfitársainak milliói lesznek
hajlandók megesküdni, hogy soha nem is ismerték.
– Én vállalom a kockázatot – mondta halkan Strand.
– De nem az én pénzemen. Meg a tiéden sem. Szerintem mára éppen eleget
beszéltünk.
– Én is, Russell, Jó éjszakát.
Mintha Hazen lecsapta volna a kagylót a vonal túlsó végén.
Egy biztos, gondolta Strand a konyhába tartva, karácsonykor nem megyünk
Hamptonba. Visszatette a tűzre a szalonnát, egy másik serpenyőbe beleütött
két tojást. Holnap megkéri Mrs. Schillert, hogy vásároljon be neki. Nem
tudta, Babcock mikor utasítja majd, hogy lássa el újra a kötelezettségeit,
amelyek közé tartozott a közös étkezéseken való részvétel is a számára
kijelölt asztalnál, de azt tudta, hogy nem fogja törni magát érte, önként pedig
semmiképpen sem fog jelentkezni. Viszont bármi történjék is, ennie kell.
Vacsora után még éhes volt, s már-már ott tartott, hogy fölmegy Romeróék
szobájába, és megdézsmálja Rollins titkos csokoládékészletét, de az
iskolában az utóbbi időben éppen elegendő bűncselekmény történt, gondolta
komoran.
A nappaliban olvasott, amikor félénken kopogtak az ajtón. Ajtót nyitott.
Rollins állt ott zakóban, bikanyakán nyakkendővel, mert az iskolai
vacsorákon így kellett megjelenni, és ezt Strand – akit igencsak zavart a saját
fiának ötletszerű öltözködése – helyeselte. Rollins barna, sötét, nyílt
sportolóarca, amely mindig kicsinek tetszett széles vállához és vastag
nyakához képest, igen komoly volt.
– Nem szeretném zavarni, Mr. Strand – mondta halkan –, de ha egy percre
beszélhetnénk…
– Csak jöjjön, jöjjön – biztatta Strand.
A nappaliban Rollins maga alá húzta hosszú, izmos lábát, úgy ült le
Stranddel szembe.
– Romeróról lenne szó. – A nagydarab fiú nehezen beszélt. – Ostobán
viselkedett, és ha fölébreszt, én mindent elrendeztem volna, és nem lett volna
semmiféle késelés. Ismerem Hitzet, s ha én egy kissé ráijesztettem volna,
minden kielégítően elsimul mindenki teljes megelégedésére, kés nélkül is.
Egy-két pofon talán elcsattan, de ilyesmiért az ember nem kerül sittre, és ki
sem teszik az iskolából. Csakhogy ismerem Romerót, Mr. Strand, és Romero
jó ember, nem érdemli a börtönt. Odamentem, meglátogatni, de az a fickó
közölte, hogy csak családtagokat engedhet be hozzá. Nos, amiket a fiú mesélt
az apjáról, az anyjáról, a nővéreiről meg a fivéréről, én vagyok az egyetlen
rokona, mert azok egy telefont se érdemelnek, és tőlük ugyan ott rohadhat
késő vénségéig a börtönben. Maga okos ember, Mr. Strand, tudja, mit tehet a
börtön az olyan sráccal, amilyen Romero. Egész életét az utcán fogja tölteni,
és nem éri be majd késsel, azokon a helyeken, amerre járni fog, hanem
pisztoly lesz az övében, és ki tudja, miféle por a zsebében, és a zsaruk
jobban ismerik majd, mint a saját mutterja… Maga éppen olyan jól tudja,
mint én, hogy a börtön nem nevel törvénytisztelő állampolgárt. Csak
törvényen kívülit. Abban a kölyökben pedig sokkal több van, semhogy
törvényen kívülivé váljon… – Őszintén könyörgött, lassan és komolyan
beszélt, a hangjában elkeseredés bujkált.
– Egyetértünk, Rollins – felelte Strand. – Amikor megtörtént, dühös voltam
Romeróra, nagyon dühös …
– Tudja, hogy maga mennyit tett érte, Mr. Strand – szólt közbe Rollins. –
Nekem többször említette, bár tudom, hogy magának nem mondta. Nem az a
köszönős fajta. Nem passzol a jelleméhez. Nyilván észrevette már.
– Sejtettem – válaszolta szárazon Strand.
– Mégis hálás volt. Nagyon hálás.
– Igazán különös módon mutatta ki.
– Hitz nagyon megverte volna. Több mint kilencven kiló. Nem azt
mondom, hogy helyeslem a kést, de Romero… hát… ahogyan fölnevelkedett,
ahol fölnevelkedett, amiket tennie kellett, hogy le ne hajítsák holmi háztetőről
vagy ne fojtsák a vízbe, szóval… neki… másfajta erkölcsi kódexe van, mint
az itteni úrfiknak. Bizonyára a szíve mélyén már maga is megbocsátott neki.
– Nem rajtam áll a megbocsátás, Rollins – felelte gyöngéden Strand. – Az
igazgatón, a tanári karon, Mr. Hitz apján, magán Hitzen és főként az iskola
kuratóriumán.
– Atyám – sóhajtotta Rollins –, márpedig azok a nehéztüzérséggel fognak
előállni, ha egy Romero-féle kerül bajba, igaz?
– Félek, hogy erre számíthatunk – felelte Strand. – Én nem sokat tehetek.
– Hallom, az óvadék tízezer dollár.
Strand bólintott.
– Nagyon ráhúzták a vizes lepedőt, igaz? – csóválta a fejét Rollins.
– A bíró öreg ember volt. – Strand maga sem tudta, miért mondta ezt.
– Egyet máris megtanulhatott: óvakodj a fehér ember bíróságától. –
Rollins először mutatta ki a keserűségét.
– Nem hinném, hogy az adott esetben ez számít.
– Mongya maga. – Az ajka gúnyosan lebiggyedt. – Tuggya, ő meg én, mi
nem azokat a könyveket olvastuk, amiket maguk, emberek. – Strand
észrevette, hogy ahogyan Rollins egyre dühösebb lett, egyre jobban
elhanyagolta a nyelvtani szabályokat, mintha a pillanat feszültsége lemosta
volna róla a műveltségét, s a beszéd egy primitívebb szintjét tárta volna föl.
– Mondtam már, hogy szeretnék segíteni, de… – Strand vállat vont.
– Értem – vágta rá Rollins. – Naná, hogy magának nincs fölösleges tízezer
dollárja.
Strand nem mosolygott Rollins föltételezésén, hogy minden iskolai tanár
szegény.
– Nem, valóban nincs.
– Akire én gondolok, az… Mr. Hazen… – billentette félre a fejét Rollins,
amint kimondta mintegy próbaképpen a nevet –, amennyire én ismerem,
rendes ember, meg aztán Romero is mondta. És akinek akkora Mercedese
meg sofőrje van…
– Rollins – felelte Strand, és arra gondolt, ebben a pillanatban ő ugyan
aligha tudná Russell Hazent „rendesnek" nevezni –, ha Romero azt mondaná,
hogy ilyesfajta reményei vannak, mondja meg neki, hogy ne reménykedjen.
Rollins homlokán ráncok futottak össze.
– Vagyis beszélt Mr. Hazennel, és elutasította.
– Így is mondhatjuk,
– Hát akkor… – állt föl Rollins – ennek a beszélgetésnek semmi értelme.
Akkor mást kell kitalálnom. – Föl-alá járkált, a vén padlódeszkák
csikorogtak a lába alatt. – Nem lenne nagy baj, ha holnapra szabadnapot
kérnék? A keddi órarendem könnyű, és mindenből jól állok.
– Megkérdezhetem, hogy mire kell magának a holnapi nap?
Rollins arckifejezése megváltozott, bezárult.
– Arra gondoltam, hazamegyek a szülővárosomba, Waterburybe, és
körülnézek egy kicsit. Élnek arra olyan népek, ismerőseim, akik értenek az
ilyen dolgokhoz.
– Nem szeretném, ha még nagyobb bajba keveredne – figyelmeztette
Strand. – Elvégre máris bajban van, hiszen a kockázás a kettőjük szobájában
folyt.
– Mr. Strand, az kutya füle – válaszolta Rollins. – Ebben az iskolában
azóta kockáznak, mióta csak megnyitották. Tán letesznek egy hétre a konyhára
mosogatni, tán annyit se. Elmehetek egy napra?
– Megmondom az igazgatónak, hogy én adtam engedélyt magának.
Rollins kezet nyújtott. Strand megszorította a fiú kezét.
– Mr. Strand, több ilyen ipse köllene ide, mint maga, becsszóra. Sose
mondtam egy tanárnak se ilyet, de élvezem az óráit, s hazudnék, ha
aszondanám, nem tanulok rajtuk valami fontosat. Sokkal fontosabbat, mint a
blokkolás meg a szerelés, és ezt meg is mondhatja az edzőnek.
– Inkább az iskola kuratóriumánál hivatkozom majd rá, mihelyt szóba kerül
az előléptetésem.
– Csak mondja meg nekik – biztatta Rollins. – Mondja azt is, hogy ezt
Rollins mondta. Ha meg találkozna Romeróval, mondja meg neki, hogy
vannak barátai. Most magára hagyom. Elég idejét raboltam el.
És ne aggódjék, ebben a házban nem lesz több kockázás, amíg maga itt
van.
Strand az ajtóhoz kísérte a fiút, és sajnálta, hogy nem mondhat neki többet,
valami biztatót, hogy csodálja a nyíltságát és a hűségét, mert úgy érezte,
Rollins zavarba jönne. Így inkább hallgatott, és becsukta a fiú mögött az ajtót.
Hosszú nap volt. És a következő már fáradtan indult. Éjjel szundikált egy
keveset, de hatkor fölkelt, hogy hívja az Air France-irodát. Az Air France
közölte, hogy Párizs ködben van, nem fogad egyelőre, és a New York-i járat
Genfben szállt le, ott várják, hogy javuljanak a légköri viszonyok. Attól
kezdve huszonöt percenként hívta őket, de mindig ugyanazt mondták. Majd,
közvetlenül reggeli előtt közölték, hogy Leslie gépét Nizzába irányították. Az
asszony utazása tehát nem valami szerencsésen kezdődött.
Reggelinél szólt Babcocknak, hogy kihagyná az első óráit. Nem adott
semmiféle magyarázatot, Babcock pedig furcsán nézett rá, és feltűnően
hidegen felelt:
– Nagyon remélem, hogy a legrövidebb időn belül visszaállsz a normális
kerékvágásba – és hirtelen elfordult.
Amikor Rollinsszal a bankba mentek, a hosszú gyaloglástól a harapós
szélben hamar kifogyott belőle a szusz, kétszer is meg kellett kérnie a fiút,
hogy álljanak meg, hogy levegőhöz jusson. Rollins aggódva nézte, mintha
attól féltené, hogy ott helyben összeesik.
– Apámnak is szívzűrje volt – mondta. – Anyám folyton szemmel tartja,
hogy lassítson.
– Honnan tudja, hogy baj volt a szívemmel? – kérdezte Strand.
– Romero mondta. Azt mondta, már attól féltek, hogy meg fog halni. –
Rollins gyerekes kíváncsisággal bámult Strandre. – Ha nem haragszik a
kérdésért, milyen volt… úgy értem, amikor azt érezte, hogy… – Zavartan
elhallgatott. – Engem nem egyszer kiütöttek, s az volt benne a fura, hogy
közben csöppet sem fájt… inkább mintha a levegőben lebegtem volna, nagy
békességben. Kíváncsi lennék, vajon ilyen érzés-e. Nem aggódnék annyira az
öregemért, ha tudnám, hogy neki is ilyen érzés volt.
– Nem gondolkodtam rajta – próbált visszaemlékezni Strand, hogy mit is
érzett, amikor összecsuklott a parton. – Most, ahogy visszagondolok rá,
valóban lebegő érzés volt. Vigasztaló gondolat. Őszintén szólva, nem
akartam visszajönni.
– Nahát – mondta erőteljes hangsúllyal Rollins. – Én nagyon Örülök, hogy
visszajött.
Strand a fiúra mosolygott.
– Most már én is.
A bankban beváltotta a csekket, és a kétezer dollárt új százdollárosokban
leszámolta Rollinsnak. Rollins a pénzt nem tette rögtön a tárcájába, csak
tartotta a kezében, és határozatlanul bámulta.
– Biztos benne, hogy ezt akarja tenni, Mr. Strand?
– Biztos. Tegye el.
Rollins gondosan a tárcájába tette a bankjegyeket.
– Mennem kell – mondta. – Tíz perc múlva indul a busz Hartfordba. Jobb
lenne, ha taxival menne vissza az iskolába.
Strand csak egyszer utazott taxin a városból az iskolába. Öt dollárba
került.
– Gyalog megyek. A testmozgástól majd fölébredek. Sok szerencsét Mr.
Hollingsbeenél. Fölhívtam, várja magát.
– Kérem, legyen óvatos, Mr. Strand – mondta Rollins. És gyors lépésekkel
elindult a szeles utcán, míg Strand még följebb húzta a nyaka körül
gyapjúsálját. A sarkon Rollins megállt, megfordult, visszanézett. Egyet
integetett, aztán befordult a sarkon, és eltűnt Strand szeme elől.
Strand reszketett, két kesztyűtlen keze a zsebében olyan volt, akár két
jégdarab, így indult el az ellenkező irányban, a városból kivezető főutcán. A
sarki drogériában újságot is árultak. Betért, megvette a Timest. A sztori a
harmadik oldalon szerepelt, és rövid volt. „Vesztegetési vádat vizsgál az
igazságügy" – harsogta az egyhasábos főcím. Maga a cikk inkább puhatolózó
hangnemben íródott. Megbízható források azt közölték a Timesszal, írta a lap,
hogy a prominens New York-i ügyvéd, Russell Hazen tárgyalt az olajipar
egyik nyilvántartott kijárójával annak lehetőségéről, hogy egy meg nem
nevezett kongresszusi képviselőt pénzösszeggel jutalmazzanak annak fejében,
ha a bizottságában megszavaz egy tengeri olajfúrást kezdeményező tervet. A
beszélgetést hangszalagra tudták rögzíteni, mert Mr. Hitz irodájának
telefonját lehallgatták. Egy szövetségi bíró hivatalosan megkapta a
hangszalagot. Az Igazságügyi Minisztérium nem nyilatkozott, hogy
indítványoz-e vádemelést. A vizsgálat folytatódik.
Szegény Russell, gondolta Strand. Bűntudatot érzett, amiért nem próbálta
Hazent többször hívni az FBI látogatása után. Az ilyesmit az ember nem
szívesen olvassa váratlanul a reggelije mellett.
Strand összecsukta az újságot, és visszadobta a többire. Kifizette, de nem
akart gyilkosságokról, kivégzésekről, inváziókról, csődökről és hasonlókról
olvasni, márpedig manapság jobbára ezek szerepeltek a hírekben.
A boltból kilépett a hideg, szürke utcára, ahol más gyalogosok siettek a
szélnek feszülve. Buta volt, hogy nem hozott kalapot. Levette a nyakáról a
sálat, és a fejére kötötte, mint valami kendőt. Amikor ismét megindult –a
szeme könnyezett a hidegtől –, azok a képek jutottak az eszébe, amelyeket
újságokban látott menekülő asszonyokról, akik bekötött fejjel vánszorognak a
poros úton.
Mire visszaért az iskolába, vonszolva magát, átkozva a szelet, úgy érezte,
hogy nem fogja tudni megtartani a délutáni óráit sem. Valahogyan mégis
sikerült, bár az íróasztalnál maradt ülve, nem járkált tanítás közben, ami
egyébként szokása volt, és lassan, nehézkesen beszélt. Aztán az utolsó órán
bejött az igazgató titkárnője, hogy minél előbb keresse föl az igazgatót.
Strand hamarabb befejezte az órát, és sietett az igazgatói irodába. Romero
volt ott Rollinsszal és Mr. Hollingsbee.
Romero fölhasadt ajka be volt dagadva, a homlokán lévő vágás is duzzadt
és lila volt. Mégis egyenes derékkal és dacosan állt ott, amint egyszerre
Strandre pillantott, aztán lesütötte a szemét.
– Allen – mondta Babcock –, közöltem Romeróval, hogy tekintettel a
körülményekre, nem tehetek mást, mint hogy mai hatállyal kizárom az iskola
tanulói közül. Ha együttműködik Mr. Hollingsbeevel, és elárulja, honnan
szerezte az információt, hogy Hitz lopta el a pénzt meg a leveleket, esetleg
tanút is tud produkálni, aki alátámasztja az állítását, akkor sokkal több esélye
lesz. Kivált ha némi megbánást is tanúsítana a bíróság előtt azért, amit tett.
Mr. Hollingsbeenek az a véleménye, hogy némi szerencsével elérheti talán,
hogy Romero csak felfüggesztett büntetést kapjon. Ebben az esetben talán én
is képes leszek elérni, hogy az iskolába is visszatérhessen próbaidőre, és
befejezhesse az évet. Te talán tudsz kezdeni vele valamit.
Strand emlékezett Mrs. Schiller könnyes könyörgésére, hogy őt hagyják ki
a dologból. Kelletlenül vonogatta a vállát, kínos helyzetbe hozta, hogy most ő
is kénytelen választani.
– Romero – mondta végül –, a további élete forog kockán. – Ő magában
már választott. – Adjon legalább esélyt magának. Nem szívesen
emlékeztetem, hogy mivel tartozik Mr. Hazennek és nekem, de kénytelen
vagyok. És nem pénzről beszélek, hanem erkölcsi befektetésről.
Szívtelenségre vall, ha nem érzi át, hogy mindezt meg kell védenie.
– Sajnálom, Mr. Strand – mondta még mindig lesütött szemmel Romero. –
Mindenki tudja, mit tettem és miért. Vállalom a következményeit. Nem
szállok ki a buliból. Aki megpróbál meggyőzni, csak az idejét vesztegeti.
Strand vállat vont.
– Attól tartok, ennyi – mondta Babcocknak.
Babcock sóhajtott.
– Jól van, Romero – mondta. – Csomagoljon össze, és tűnjön el. Most
rögtön. Nem tölthet itt már egyetlen éjszakát sem.
– Én elviszem a fiúkat Waterburybe – mondta Mr. Hollingsbee. – Rollins,
talán a szüleid tudnak csinálni vele valamit.
– Meg fogják próbálni – mondta Rollins. Megfogta Romero karját. –
Gyere, te hős.
Mr. Hollingsbee és Strand követték a fiúkat ki az irodából a szabadba. Ők
alkották a szerény díszkíséretet a Malson-házig.
– Mielőtt megérkezett – fordult Strandhez Hollingsbee –, Babcock
Rollinsra is kirótta a büntetést. Amiért nem jelentette a szobában folyó
kockázást. Az év hátralevő részében Rollins próbaidőn lesz. Ez azt jelenti,
hogy egyetlen csapatban sem játszhat. Az edző nem lesz boldog, amikor
meghallja. Rollins az iskola első számú dobójátékosa. Ráadásul így nemigen
juthat majd egyetemi ösztöndíjhoz sem.
– Van gyereke? – kérdezte Strand.
– Egy lányom. Hála istennek, már férjnél. – Hollingsbee nevetett.
Strand önkéntelenül eltűnődött, vajon olvasta-e az ügyvéd a lánya egyetlen
levelét is, amelyet a férjéhez vagy más férfi ismerőséhez írt.
– És maga? – kérdezte Hollingsbee. – Hány gyereke van?
– Három. Egyelőre még egyik sem került börtönbe.
A házba érve Strand megkönnyebbülten látta, hogy a társalgó üres.
Romero a lépcsőhöz indult, Strand megállította.
– Jesus – mondta –, gondolja meg…
Romero a fejét rázta.
– Jól van – mondta Strand. – Isten vele. És sok szerencsét. – Kezet
nyújtott. Romero megszorította a tanár kezét.
– Ne vegye nagyon a szívére – mondta a fiú. – Mindössze még egy szál
rőzse a tűzre. – Az ajtóhoz indult, aztán megállt, megfordult. – Mondhatok
valamit, Mr. Strand?
– Ha úgy gondolja, hogy van még mit.
– Van. En most elmegyek, de nem hinném, hogy maga sokáig itt marad. –
Őszintén beszélt, a hangja halk és tiszta volt.–Ez a hely tele van
megalkuvókkal, Mr. Strand. És én nem hiszem, hogy maga megalkuvó.
– Köszönöm – mondta kicsit gúnyosan Strand.
– A többi tanárok legelésző állatok, Mr. Strand. Békésen legelnek a
füvön…
Strand arra lett volna kíváncsi, vajon ezt hol olvasta Romero. Nem
szívesen, de most, hogy kimondatott, elismerte a megfogalmazás igazságát.
– Maga a flaszteren vadászik, Mr. Strand – folytatta Romero. – Ezért értett
meg. Legalábbis félig. Itt mindenki más olyan számomra, mintha állatkertben
lennék.
– Ez nem tisztességes – mondta Strand. – A többiekkel szemben.
– Csak a véleményemet mondom – vont vállat Romero.
– Befejezte?
– Befejeztem.
– Csomagoljon – szólt rá Strand. Zaklatott volt, nem kívánt többet hallani.
Legalábbis aznap.
– Gyerünk, bébi – szólt durván Rollinsra Romero –, ürítsük ki a vén
ültetvényt. A gazda elad minket délre.
Strand nézte, amint Hollingsbee fölmegy a két fiúval, aztán a folyosón a
lakásához ballagott. A nappaliban szólt a telefon. Nem akarta fölvenni, de
arra gondolt, talán Leslie hívja Franciaországból, hogy épségben
megérkezett, és mégis fölvette.
Hazen volt az.
– Olvastad azt a rohadt cikket reggel a Timesban? – A hangja részeg volt.
– Olvastam.
– Megbízható források. – Hazen rekedt volt. – Valami pitiáner zugügyvéd
az igazságügyből kiszivárogtat valamit holmi tetves újságírónak, és
egyszeriben megbízható forrás lesz. Istenem, ha valaki magnóra vette volna
Jézus Krisztus és Keresztelő Szent János beszélgetését, úgy hangzana, mint
valami szövetségi bűntény.
– Este próbáltalak hívni, hogy figyelmeztesselek a Timesra. Nem vetted
föl.
– Abban a rohadt operában voltam. És ha nem vagyok itthon, az az átok
inasom lusta elmozdulni a bár mellől, ahol az én piámat issza, hogy fölvegye
a kagylót. Még ma kirúgom a rohadékot. Honnan tudtál a Timesról tegnap?
– Tegnap járt itt két ember az FBI-tól, rólad kérdezgettek. Ők mondták,
hogy ma reggel nézzem meg a Timest.
– Mit akartak megtudni?
– Hogy hallottalak-e beszélni Hitzcel valamiféle megállapodásról.
– Mit mondtál nekik?
– Mit mondhattam volna? Hogy nem hallottam semmit.
– Megesküdhettél volna, az ég szerelmére, hogy velem voltál minden
pillanatban, és piszok jól tudtad, hogy egy szót sem beszéltem Hitzcel
semmiféle megállapodásról.
– Ezt egyszer már megtárgyaltuk, Russell – mondta fáradtan Strand. –
Annyit mondtam nekik, amennyit tudok. Se többet, se kevesebbet.
– Majd kiírnak a dicsőségtáblára, Sir Galahad – mondta Hazen. – Mikor
jössz le végre a fellegekből, mikor akasztod a szögre a glóriádat, és tanulsz
meg végre játszani a nagy fiúkkal az utcán?
– Részeg vagy, Russell. Ha kijózanodtál, majd beszélünk. – Strand
csöndesen letette a kagylót. Reszketett. A nap hidege szemlátomást beleette
magát a csontjaiba. Kiment a fürdőszobába, megengedte a forró vizet.
Hálásan szívta be a gőzt, és vetkőzni kezdett. Csöngettek az ajtón. Elzárta a
vizet, fürdőköpenyt vett, és mezítláb ajtót nyitott. Dr. Philips állt ott, kezében
kis, fekete táskájával.
– Nem baj, ha bejövök, Mr. Strand?
Strand úgy látta, az orvos akár a lábát is az ajtórésbe tenné, mert attól tart,
hogy bevágja előtte az ajtót.
– Tessék.
Philips belépett, Strand becsukta mögötte az ajtót.
– Remélem, nem zavarom – mondta Philips –, de Mr. Babcock fölhívott
néhány perce, és azt mondta, nem ártana, ha megnézném magát.
– Miért?
– Levehetem a kabátomat?
– Természetesen. Babcock nem mondta…?
– Csak annyit, hogy aggódik, mert szerinte rosszul néz ki – felelte Philips,
miközben Strand lesegítette a kabátját. – Beszámolt róla, hogy milyen
szívproblémája volt, és most ha nem bánná, egy kicsit megnézném. – Strandre
sandított. – Az az igazság, hogy csöppet sem tetszik nekem a színe. Tudom,
hogy stresszhatás érte, és…
– Az utóbbi napokban keveset aludtam – vágta rá Strand. – Ennyi az egész.
– Bármi történjék is, gondolta, nem akar ismét kórházba kerülni.
Dr, Philips elővette a táskájából a sztetoszkópot meg a Strand számára
immár oly ismerős vérnyomásmérőt.
– Talán üljünk át az íróasztalhoz – mondta Philips olyan hangon, gondolta
Strand, ahogyan a fogorvos nyugtatgatja a betegét, hogy az idegölés nem fog
fájni –, és ha levenné a köntösét…
Strand az egyik székre dobta a köpenyt. Az alsónadrág még rajta volt, így
nem érezte magát olyan hülyén, mintha anyaszült meztelenül üldögélt volna a
saját nappalijában.
– Az biztos, hogy nincs elhízva – jegyezte meg szárazon Philips, és a hideg
sztetoszkópot Strand mellkasára tette. Az utasításai is ismerősen csengtek. –
Köhögjön, Tartsa vissza a légzését. Szívja be mélyen a levegőt, engedje ki
lassan.
A rövid utasításokon kívül Philips nem szólt semmit. Strand mellkasa után
a hátára tette a sztetoszkópot. Aztán a vérnyomásmérő gumiszalagját Strand
karjára tekerte, fölpumpálta, kiengedte a levegőt, feszülten nézte a mutatót,
majd megismételte a műveletet, Életed egy légbuborékban, gondolta Strand
az orvos közönyös arcát nézve. Vagy egy karcsú higanyoszlopban, ebben a
megfoghatatlan elemben.
Miután Philips végzett, még mindig hallgatva pakolta el a műszereit. A
reszkető Strand ismét fölvette a fürdőköpenyt.
– Mr. Strand – kezdte Philips –, attól tartok, Mr. Babcock jó szemű
diagnoszta. A légzése igen szapora, a tüdejében aggasztó zörejt észleltem. A
szívverése nagyon rendszertelen, bár nem túl rossz. A vérnyomása igen
magas. Nem emlékszik, mennyi volt, amikor kiengedték a kórházból?
– A számokra nem, de az orvosom azt mondta, normális.
– Immár túllépte a normális kereteket, attól tartok. Nem szed semmit, hogy
lenyomja?
– Nem.
Philips bólintott.
– Ha holnap benéz a betegszobába, adok vérnyomáscsökkentő tablettát. –
Beletúrt a táskájába, és kis üvegcsét vett elő. – Ez majd segít aludni. Ne
féljen, nem lehet rászokni.
– Az én koromban már nemigen kell attól tartanom, hogy kábítószer-élvező
leszek – jegyezte meg Strand.
– A gyógyszerfüggőség nem kizárólagosan a tinédzserek betegsége, Mr.
Strand – mondta hidegen Philips. – És a tüdejében is váladék van…
– Csoda, hogy még élek, nem? – próbálta tréfára venni Strand
rakoncátlankodó szervezetének kisebb működési zavarait.
– Nem akarom megijesztem. Mr , Babcock elbeszélése szerint szépen
fölépült egy meglehetősen súlyos szívrohamból. Csakhogy az érzelmek – a
stressz, mint mondtam már – nagy szerepet játszanak ennél a betegségnél.
Amennyiben lehetséges, szeretném, ha könnyedebben venne mindent.
– Mit kellett volna csinálnom, amikor azt láttam, hogy a házamból az egyik
fiú késsel kergeti a másikat? Leülni fuvolázni?
– Tudom, tudom – reagált Philips a Strand hangjából kicsengő dühre még
lassabb és nyugodtabb beszéddel –, vannak helyzetek, amikor az orvos
tanácsa ostobán hangzik. Magam sem vagyok valami rendkívül egészséges,
és magamnak is szoktam olyan tanácsokat adni, amelyeket nem lehet
megfogadni. Ám amennyiben mégis lehetséges, próbálja messzebbről nézni a
problémáit.
– És hogy látja az ember a problémáit, ha messzebbről nézi őket?
– Rosszul – mosolygott szomorúan Philips.
Strand Babcocktól tudta, hogy Philips özvegyember. A felesége
autóbalesetben halt meg, öt évvel ezelőtt. Tekintélyes praxisa volt New York
Cityben, a Comell Gyógyászati Központ professzora volt. A felesége halála
után otthagyott mindent, praxist, kórházat, hivatalt, lakást, barátokat, a
megmaradt családot, és egy évig egyedül élt egy kalyibában Maine
erdőségében. Aztán eljött Dunberrybe, ahol nyíltan közölte Babcockkal, hogy
olyan praxisra vágyik, amelyik minimális követelményeket ró rá, ahol
korlátozott a felelőssége, és ahol nem bukkanhat föl egyetlen olyan barátja
vagy ismerőse sem, akiket még a feleségével együtt ismert boldogabb
időkben. Ám amint most bevallotta, nem jól járt, amikor a problémáit
messzebbről kezdte szemlélni.
– Kificamodott bokák és kamaszkori mitesszerek – mondta akkor
Babcocknak –, körülbelül az orvostudomány ilyen mélységeibe kívánok
leereszkedni az életem hátralevő részében.
Ezekre gondolva Strand haragja elpárolgott.
– Mr. Babcocktól hallottam – folytatta az orvos –, hogy maga az iskola
leglelkiismeretesebb tanára. Ez pedig túlmunkát és fölösleges aggodalmakat
jelent. Ha szabad javasolnom valamit, legyen kevésbé lelkiismeretes. Itt-ott
hanyagolja el a dolgokat, és ha teheti, ne szaladgáljon késsel futkározó fiúk
után. – Beszéd közben mosolygott. – Pihenjen, amennyit csak tud. Szellemileg
még többet, mint testileg. Még egy kérdés. Sokat iszik?
– Alig.
– Néha igyon meg egy-egy whiskyt. Attól mindjárt rózsaszínben fogja látni
a világot, túl azon, hogy tágítja a hajszálereket. – Philips nagy nehezen
belebújt a kabátjába. – Mit gondol, mi lesz a Romero gyerekkel?
Strand elgondolkodott.
– Rollins azt mondja, ha börtönbe dugják, az utcán fog kikötni, de már nem
késsel fog járni, hanem pisztoly lesz az övében, por a zsebében. Poron
nyilván heroint vagy kokaint ért. Szerintem vagy így lesz, vagy valahol
forradalmat fog kirobbantani.
Philips komolyan bólintott.
– A piacon a legritkább erény a könyörületesség – mondta. – Mindannyian
olyan kétbalkezesek vagyunk, nem igaz? Nos, uram, jó éjt. És aludjon jól.
Kificamodott bokák és kamaszkori mitesszerek, gondolta Strand, amint az
ajtó becsukódott a doktor mögött. Romero nemigen illik ezekbe a
kategóriákba.
Strand a fürdőszobába ment, s a Philipstől kapott üvegcsét a polcra tette.
Búfelejtő éjszakára. Visszavonulás a feledésbe. A civilizáció válasza a
vallásra meg a törekvésre.
Ismét megnyitotta a forró vizet, megint örült a gomolygó gőznek, mélyeket
lélegzett. Ekkor megszólalt a telefon. Bosszúsan zárta el a csapot, és ment a
nappaliba.
– Tessék – szólt a kagylóba gorombán.
– Nem kell leharapnod a fejemet. – Leslie volt az, a hangjában derű
csengett, de nagyon messziről. – Tudom, nem szeretsz telefonálni, de jobb
lenne, ha kitépnéd a falból a dugót, mint ha így szólsz bele. Senki sem mer
majd másodszor is fölhívni.
– Szervusz, legdrágább – mondta Strand. – Istenem, de jó hallani a
hangodat. Hol vagy? Az Air France a legutóbb csak annyit közölt, hogy
valahol Európa fölött röpködsz.
– Végül Nizzában szálltunk le – mondta Leslie –, és most Linda házában
vagyunk, Mouginsban. Kijelentette, ha már ilyen közel járunk hozzá,
disznóság lenne, ha nem látnám. Mennyei. Bárcsak itt lennél velünk.
– Én sem bánnám.
– A csatatéren mi a helyzet?
– Gyorsulnak az események – felelte titokzatosan Strand.
– Ezt hogy értsem?
– Romero kint van a börtönből, Rollins szüleinél, Waterburyben.
– Ki tette le az óvadékot?
Strand habozott.
– A barátai – felelte aztán.
– Russell?
– Ő nem Romero barátja. – Azt nem tette hozzá, hogy az adott helyzetben
Romero őt sem gondolja a barátjának.
– Gondolom, így sokkal jobb, nem?
– Sokkal.
– Vigyázol magadra? Magányos vagy?
– Alig veszem észre, hogy nem vagy itt – próbált nevetni Strand. – Mrs.
Schiller irgalmatlanul elkényeztet.
– Az Atlanti-óceán fölött mindvégig miattad aggódtam.
– Inkább a pilóta miatt kellett volna. Örülj, hogy nem Varsóban tettek ki.
Én jól vagyok.
– Igazán?
– Igazán.
– Fáradt a hangod.
– Rossz a vonal. Holnaptól síelni akarok. Az újság havat ígért. – Nehezére
esett mókázni, de csak sikerült. Ha Leslie vele lett volna, elmondott volna
neki mindent, legalábbis majdnem mindent, ami aznap történt vele. Csakhogy
a gondokat a távolság a négyzetükre emeli, és Leslie háromezer mérföldnyire
volt tőle.
– Most mit csinálsz? – kérdezte Leslie. – Ebben a pillanatban?
– Éppen be akarok ülni a forró fürdőbe.
– Én pedig holnap be akarok ugrani Linda medencéjébe. Képzeld csak el!
Novemberben úszni! Ha egyszer nyugdíjba megyünk, szerintem Mougins-ban
kellene élnünk.
– Ha találsz valami helyes kis vityillót egymillió dollárért, amíg ott vagy,
előlegezd le.
Leslie sóhajtott.
– Olyan jó lenne egyszer gazdagnak lenni, nem?
– Thoreau sosem látta a Földközi-tengert – mondta Strand –, s egy tóval is
boldog volt.
– De nem volt nős.
– Én is úgy tudom.
– Ha elengedném magam – mondta Leslie –, azt hiszem, könnyelmű,
luxusimádó nő válna belőlem. El tudnál viselni?
– Nem.
Leslie ismét nevetett.
– Szeretem az olyan férfit, aki tisztában van magával. Eleget beszéltem. Ez
a hívás egy vagyonba kerül Lindának. Boldog vagy?
– Sosem voltam boldogabb – felelte Strand.
– Tudom, hogy hazudsz, és szeretlek érte. – Cuppantás hallatszott a
recsegő vonalban, majd Leslie letette.
Strand is letette a kagylót, bement a fürdőszobába, és végre belemerült a
kád meleg vizébe. Az én kis magántengerem, gondolta a gőzben szunyókálva.
Akárcsak Thoreau, ő is megelégszik egy pocsolyával.
6
Meglepődött, amikor kinyitotta a lakása ajtaját az aznapi utolsó tanóra
után, és Hazent látta a nappaliban állni, éppen egy képeslapot emelt le a
könyvespolcról. Strand nem hallott Hazen felől a több mint egy héttel korábbi
goromba beszélgetés óta.
– Szervusz, Allen – üdvözölte Hazen. – Remélem, nem haragszol. Mrs.
Schiller engedett be. – Kezet szorítottak. – Egy kis ajándékot hoztam neked.
A kanapé mögötti asztalra mutatott, amelyen két üveg Johnny Walker állt,
Hazen kedvenc whiskyje.
– Köszönöm – mondta Strand –, hasznukat fogom venni.
– Azért jöttem, hogy elnézést kérjek a rossz modoromért a legutóbbi
telefonbeszélgetésünkkor. – Hazen óvatosan pillantott Strandre, vajon hogyan
reagál.
– Felejtsd el, Russell – legyintett Strand. – Én már elfelejtettem.
– Ezt örömmel hallom – Hazen hangja szívélyes lett. –Félreértések mindig
adódnak, még a legjobb barátok között is. Én pedig kissé ideges voltam a
Times cikke miatt.
– És mi történt? Azóta semmit sem olvastam a lapokban.
– Semmi – felelte Hazen. – Nyilván rájöttek, hogy hiába kísérleteznek,
nem akadok horogra. Az igazságügy biztosan ejtette már az egészet.
– Örömmel hallom. Iszol valamit? Bár a saját ajándékodból kell hogy
megkínáljalak. A miénkkel a múlt héten végeztem.
Hazen az órájára pillantott.
– Azt hiszem, éppen ideje inni egyet. Ha velem tartasz …
– Rám fér – mondta Strand. – Ilyen időben inni kell. Amíg végigjöttem a
parkon, kis híján megfagytam. – Kiment a konyhába, hogy jeget, poharakat
meg egy kancsó vizet hozzon. Bár dr. Philips javallotta, hogy néha igyon meg
egy-egy pohárkával, Strand nem vette a fáradságot, hogy miután Rollinsszal
kivégezték az utolsó palackot, bemenjen a városba másikért. A téli hidegben
igyekezett inkább a házban maradni, de megkérhette volna Mrs. Schillert,
hogy vegyen egy üveg whiskyt, ha a városba megy vásárolni. Persze az nem
Johnny Walker lett volna. Strand pénztárcája határt szabott a jónak, amellyel
kényeztethette magát.
Mire Strand visszament a nappaliba, Hazen már kinyitotta az egyik üveget,
és Strand bőkezűen töltött mindkettőjüknek. Koccintottak, és ittak. A torkában
szétáradó azonnali melegség hatására Strand elhatározta, hogy mindennap
iszik egy pohárkával vacsora előtt.
Mrs. Schiller megrakta a kandallót, Strand gyufát érintett a legalul lévő
gyűrött újságpapírhoz, és nézte, hogyan kezdik nyaldosni a lángnyelvek a
gyújtóst. Néhány percig melengette a kezét, csak aztán ment az ablak melletti
asztalhoz, ahová Hazen letelepedett. Odakinn szállingózott a hó a
szürkületben, télies mintákat festett a félig befagyott ablaküvegre. Az üveg
tükrözte Hazen arcélét, s magának az embernek meg a tükörképének kettős
képe különös, kettős benyomást festett Hazenről. A valódi arc nyugodt és
barátságos volt; a tükörképet mintha fémbe metszették volna, hideg volt és
zord, akár egy római császár feje a pénzérmén, hatalmas uralkodóé, akihez
hasztalan könyörületért könyörögni.
Amint Strand leült az asztalhoz vele szemben, Hazen elgondolkodva nézte.
– Allen – mondta halkan –, azért jöttem, hogy bocsánatot kérjek. Nemcsak
azért, amit a telefonba mondtam neked. Azért is, ahogyan Romeróval bántam.
Ma Hartfordban jártam, beszéltem a bíróval, és megtudtam, hogy a Rollins
fiú tette le érte az óvadékot. Hogy hogyan szerezte a pénzt, számomra rejtély,
de nem számít. A bíró elmondta, hogy egyetlen nap alatt teremtette elő. Én
mondom neked, szégyelltem magam az előtt a kemény öregember előtt.
Elmondtam neki, hogy az ügyet személyes ügyemnek tekintem, hogy ott leszek
a tárgyaláson, és magam veszem kezembe a pert, elmagyaráztam, hogyan
találkoztam Romeróval rajtad keresztül, s mi mindkettőnk véleménye a
képességeiről meg a rendkívüli hátteréről. A bíró a látszat ellenére nem
szörnyeteg, és emlékszik az apámra még abból az időből, amikor ő maga
kezdő, feltörni vágyó ügyvéd volt. Beleegyezett, hogy eltörli az óvadékot, és
a fiút az én kezességem fejében helyezi szabadlábra. – Hazen halványan
elmosolyodott. – Véletlenül nem olvasta aznap a New York Timest. Persze
kikötött néhány feltételt. Romerónak hetente jelentkeznie kell a kórházban
pszichiátriai vizsgálatra és kezelésre. Mindezt közöltem Hollingsbee-vel, aki
holnap visszaszerzi Rollins pénzét.
Kétezer dollár megy vissza a bankba, gondolta Strand. Lesznek karácsonyi
ajándékok.
– Russell – szólalt meg –, el sem tudom mondani, mennyire örülök ennek.
Nem csak miattad… persze miattad is… de magam miatt is.
Hazen kissé zavartnak látszott. Belekortyolt az italba.
– Nem tiszta szívjóságból teszem, Allen – mondta. – Hitznek és társainak
lesz néhány rossz napja. Ami nincs éppen a kedvem ellenére. És most mondd
el, miután úgy néz ki, hogy a fiú egérutat nyer, hogy mit mondott neked, mi az
a bizalmas értesülés, amelynek alapján azt gondolta, hogy Hitz lopta el a
pénzt meg a leveleket?
– Nem ő mondta el.
Hazen ismét az ügyvéd hivatalosan kíváncsi hangján beszélt.
– Hát ki?
– Megígértem, hogy nem mondom el senkinek.
– Ígéretek – fintorgott utálkozva Hazen –, az ügyvédi lét átkai. Megtalálta
valaki a leveleket?
– Nem – hazudta Strand.
– Mi lehetett a kölyök levelezésében, ami ennyire fontos?
– Gondolj vissza tizennyolc éves korodra, Russell.
– Apám elolvasta az összes levelet, amelyet kaptam, amíg egyetemre nem
mentem.
– Romero azt sem tudja az apjáról, él-e, hal-e.
– A bíró ma engedékenynek mutatkozott, de ha az ügyész erősködik, nem
lehet tudni, hogy… A szakmai szívesség egy dolog, a törvény más dolog. No,
mindegy… – sóhajtott –, én megtettem, ami tőlem telt. Ma este legalább tiszta
lelkiismerettel mehetek aludni. Nem volt ez könnyű időszak számomra.
– Másoknak sem – emlékeztette Strand.
Hazen nevetett.
– Az egoizmus nem az egyetlen hibám.
– Az biztos.
Hazen mosolya kissé megfagyott. Töprengve nézett Strandre.
– Valójában mit gondolsz felőlem, Allen?
– Sok mindent. Ez természetes. Esztelenül nagylelkű és segítőkész voltál
mindannyiunkkal. Úgy gondolom, nem leszel meglepve, ha kibogozhatatlan
érzéseket táplálok irántad, hálát és… – habozott – haragot.
– Ostobaság – mondta Hazen –, te nem vagy olyan.
– Mindenki olyan – felelte csöndesen Strand.
– Istenem, jobbára csak pénzről volt szó. Szarok a pénzre.
– Te mondhatod ezt. Én nem.
– Felejtsük el a hálát, a haragot meg ezt az egész marhaságot. Mit gondolsz
rólam még?
– Hogy boldogtalan ember vagy.
Hazen bánatosan bólintott.
– Ebben van igazság. De ki nem az manapság. Te hogy vagy ezzel? – A
hangja kihívó volt.
– Hol így, hol úgy. – Strand rájött, hogy Hazen komolyan beszél, és úgy
érezte, neki is komolyan kell beszélnie. – Mégis általában véve
elmondhatom, hogy életemben több volt a boldog nap, mint a boldogtalan.
Nálad ezt nem érzem.
– És igazad van. Istenemre, igazad van! – Hazen kiitta a poharát, mintha ki
akarná öblíteni a szájából az éppen kimondott szavakat. – Éppen ilyen
beszélgetés illik az ilyen hideg, téli estéhez, nemde? Ugye hozhatok
magamnak még egy italt?
– Szolgáld ki magad. – Strand nézte, ahogyan a nagy ember föláll, és
odaballag, ahol a palackok, a vizeskancsó meg a jég van. Még mindig a vén
hokijátékos; testes, férfias, kissé fenyegető, bármikor kész ütéseket osztogatni
és kiállni. Elkészítette az italt, majd felé fordult.
– És te? Ebben a percben? Most boldog vagy?
– Általában nem teszek föl magamnak ilyen kérdéseket.
– Tégy kivételt. A régi szép idők kedvéért. – Hazen mintha gúnyolódott
volna.
– Nos, először is örülök, hogy itt vagy. Úgy éreztem, hogy a barátságunk
megrendült, s ez nem volt kedvemre – kezdte megfontoltan Strand. – De
mintha rendbe jött volna, és ennek örülök. Ami a többit illeti… – Vállat vont.
– Ha Leslie nincs velem, hiányzik. Még nem szoktam meg, hogy a gyerekek
távol vannak, és ők is hiányoznak. Ami az iskolában történt, kellemetlen, és
még mindig úgy érzem, nem vagyok idevaló, de szeretném remélni, hogy
idővel majd javul a helyzet. A munka könnyű és többnyire kellemes. Az
emberek… nos… udvariasak és segítőkészek. A jövőben, igen, azt hiszem,
boldog leszek, mérsékelten boldog.
– A jövőben – füttyentett gúnyosan Hazen. – A jövő átkozottul rohadt lesz.
Ahogyan a világ ma kinéz.
– Nem a világra gondoltam. Lehetek én egyszerre pesszimista a világot
illetően és önzőn optimista a magam dolgában. Rájöttem, hogy amikor az
ember a halál torkából tér vissza a normálisnak nevezett életbe, az
optimizmus a szinte automatikus reakció.
Hazen visszasétált a poharával, és leült az asztalhoz. Kinézett az ablakon.
– Nyomorult egy éjszaka – mondta. – Nem csoda, ha az egész ország délre
költözik. Néha úgy gondolom, hogy ötven év múlva az összes északkeleti
város, Boston, New York, Philadelphia kísértetváros lesz. Talán nem is
olyan rossz ötlet. Oké… – Egy pillanatra olyan lett, mint amikor ordított
Stranddel a telefonban. – Minden rózsás lesz, mondja Mr. Strand. Az
évszázad híre. Szóval nem zavar semmi?
– Dehogynem. – Strand Leslie menekülésére gondolt Dunberryből az
éjszaka közepén, a Caroline aláírású levelekre, amelyek a pincében lévő
szemétégetőben hamvadtak el, Eleanorra, aki az orránál fogva vezeti a férjét
Georgiában, és kivívta a helybeliek ellenszenvét, a tizenkilenc éves Jimmyre,
aki egy majdnem kétszer annyi idős, két-három férjen túllevő
popénekesnővel szűri össze a levet, és a maga kényszerű cölibátusára. –
Dehogynem – ismételte. – Családi ügyek. Rutin. – Tudta, hogy nem őszinte. –
De inkább nem beszélek róluk, jobb, ha minél kevesebbet gondolok rájuk.
Hazen bólintott, a feje akár valami súlyos, egyensúlyából kibillent inga.
– Mondd csak – kérdezte hirtelen –, sosem gondoltál öngyilkosságra?
– Mint mindenki más.
– Mint mindenki más. – Megint az a súlyos, kacska bólintás. – Atyám,
bánatos egy beszélgetés ez. Az ital. Nálam ez szokatlan. Az italtól többnyire
jól szoktam érezni magam.
Strand visszaemlékezett a groteszk jelenetre a Hamptonban töltött első
éjszakán, amikor Hazen részegen érkezett haza késő éjjel, és magából kikelve
szidta a hivatását, a családját, a világot. Magában csodálkozott, hogy egy
alapjában ilyen intelligens ember hogyan ismerheti ennyire félre önmagát.
– Legalább a hölgyek nincsenek itt – próbált kedélyeskedni Hazen –, s nem
látják, hogyan csinálunk magunkból önsajnáló hülyét. Beszéltem Lindával
Párizsban, s azt mondta, istenien érzik magukat. Örülnek, hogy most már
biztos a karácsony Hamptonban.
– Igazán? – csodálkozott Strand.
– Elfelejtettem szólni neked. A gyerekeket elő tudod keríteni?
– Még nem kérdeztem meg őket. – Nem mondta Hazennek, hogy a
telefonon lezajlott veszekedés után elhatározta, hogy nem megy. – Biztos,
hogy Leslienek nincsenek más tervei?
– Linda megkérdezte – a szobában volt, amikor telefonáltam –, és azt
mondta, pompás ötlet.
– Érintkezésbe lépek a család többi tagjával. – A kilátás, hogy tíz napig
távol lehet az iskolától, a négyszáz fiú jelenlétének a terhétől; ha kedve tartja,
kettesben legyen Leslie-vel a csöndes vízparton, az Atlanti-óceánnál,
határozottan jókedvre derítette. – Bizonyára pompásan érezzük majd
magunkat. – Mosolygott. – Látod, hogy értem azt, hogy lehetek egyszerre
pesszimista a világ és optimista a magam jövőjét illetően? Legalább tíz nap
erejéig. Elegendő lesz, ha nem nézzük a híradót és nem olvassuk a Timest, s
maga lesz az éden.
Megszólalt az ajtócsengő. Hazen az órájára pillantott.
– Conroy lesz. A központi társalgóba küldtem melegedni, amíg veled
beszélgettem. Hosszú lesz az út visszafelé New Yorkba ebben az időben.
Köszönöm az italt. – Kézfogásnál nem engedte el Strand kezét. – Örülök,
hogy eljöttem. Öreg vagyok már ahhoz, hogy barátokból ellenségeket
csináljak.
– Sosem voltam az ellenséged, Russell.
– Pedig lehettél volna – nevetett Hazen, és kiment.
Strand leült az asztalhoz, nézte, ahogyan a kezében gyöngyözik a
whiskyspohár, s a fagytól mintázott ablakon kitekintett a hízó hóra. Az északi
nagyvárosokra gondolt, amelyeket Hazen félig tréfálkozva emlegetett, amint
utcáikon szél kóborol az üveg meg a beton között, s a lakosság menekül. A
nyilvánvaló és hajótörött öregségének ezen az első telén ő is délre vágyott.
Amikor másnap hazatért tanítás után, három levél várta. Mrs. Schiller
takaros kis csomókba rakta a postáját a pamlag mögötti asztalon, a
nappaliban. Egész nap hóvihar tombolt. Útban hazafelé hó ment a cipőjébe
meg a felöltője alá, így hát mielőtt kibontotta a leveleket, levette a kabátját, a
cipőjét meg a zokniját, megtörölte a lábát, papucsot és tiszta inget vett. Aznap
egyszer már átázott, ebédkor, és most száraz és reszelős volt a torka, a
mellkasában meg különös, forró lüktetést érzett. Talán nem ártana
megfogadnia dr. Philips tanácsát, és vasárnap New Yorkba utazni, hogy
megvizsgáltassa magát dr. Prinzcel.
Aztán eszébe jutott az előző este Hazennel elfogyasztott whisky melegsége,
s készített magának egyet vízzel, jég nélkül, s csak az első korty lenyelése
után ment vissza a nappaliba, és vette kezébe a leveleket. Az egyik, a
borítékon látta, Caroline-tól jött, a másik Leslie-től, a harmadikon nem volt
feladó. Caroline leveleit általában kis, elnéző mosollyal az arcán olvasta.
Ezek a levelek rövidek és csacskák voltak, szemlátomást kutyafuttában
íródtak, s csupán jelzésnek kellett őket tekinteni, hogy Caroline él, jól érzi
magát, és szereti a szüleit. Csakhogy Strand azóta nem kapott hírt a lányától,
amióta Mrs. Schiller beszámolt a földszinti szemétkosárban talált levelekről.
Először Caroline levelét bontotta föl. Romeróról nem esett szó benne.
Caroline azt írta, hogy nagyszerűen érzi magát, megválasztották a
kosárlabdacsapat királynőjének az új évadra, két új, nagyon okos barátnőre
tett szert, az egyiknek a filozófia a főtantárgya, a másik pedig minden kétséget
kizáróan már az első egyetemi évében az iskola irodalmi újságjának
szerkesztője lesz, hogy az atlétikaedző kijelentette, hogy ha kicsit strapálja
magát, könnyedén megverheti azt a lányt, aki eddig első volt 220-on, hogy
meghívták karácsonyra Beverly Hillsbe, de nem fogadta el, mert alig várja,
hogy láthassa mamit és papit. Kapott egy képeslapot az Eiffel-toronyról
mamitól egy levélben, és papa igazán önfeláldozó, hogy ennyi időt tölt
egyedül abban a rémes Dunberryben, amíg mami Párizsban kóborol.
Caroline aláírása fölött öt kereszt állt.
Utóirat is volt. „Mami írta, hogy valamennyien meg vagyunk híva
karácsonyra Mr. Hazenhez Hamptonba, és gyerekes dolog volt tőlem
kijelenteni, hogy soha többé nem megyek oda. A múlt, az elmúlt, és nem
ártott, hogy akkor bevertem a fejemet a műszerfalba. Tulajdonképpen
hasznomra vált. Senkinek nem jutott volna eszébe például megválasztani
engem a csapat királynőjének, ha nem faragják meg az orromat."
Nos, gondolta Strand, legalább nem felejtette el, mit is hazudott akkor. Már
késő lett volna közölni vele – az ilyesmihez mindig késő van –, hogy tudja:
nem a műszerfalba verte be a fejét. Amikor lerakta a levelet, Mrs. Schiller
jutott az eszébe, aki azt állította, hogy a Caroline manapság igen gyakori név.
Kinyitotta Leslie levelét, látta, hogy hosszú. „Egyetlenem", írta Leslie,
„óriási hírem van. A feleséged gazdag nő. Viszonylag. Az történt, hogy
eladtam a dűnékről festett képemet, amelyet hálaadáskor kezdtem el
Hamptonban. Linda állta a szavát, és beletette a kiállítási anyagba. Elsőként
kelt el. Talán ez annak is köszönhető, hogy mindössze kétezer dollár volt az
ára ($ 2000! Frankban sokkal többnek hangzik), és az összes többi ötnél
kezdődött, egészen a csillagos égig. Eladtam egy vízfestményt is, amelyet
néhány óra alatt készítettem Mougins-ban. Linda azt mondja, nem hitte volna,
hogy tud még valaki valami újat kihozni a Riviérából mint témából, de nekem
sikerült. Ami még őrjítőbb: aki a képet megvette, maga is festő, igen ismert
festő Franciaországban, és meghívott a műtermébe, és azt mondta, ha élő
modell után akarok festeni, ott megpróbálhatom akkor, amikor ő is dolgozik.
Hihetetlen, hát nem? Úgy érzem magam, mint az a vénlány, aki
szabadidejében hímezget, aztán egyszerre csak közli vele valaki, hogy amit
készít, az műalkotás. Linda azt mondja, ha folytatom ezt az izét, amit ő az „új
stílusomnak" nevez (haha!), és keményen dolgozom, jövőre kiállítást rendez
nekem New Yorkban. Egy nagy képen dolgoztam egy udvarról, ahová
betévedtem, csakhogy a vásznon nem udvarnak látszott, hanem középkori
pincebörtönnek. „Földöntúli fény világítja meg, olyan, mint Balthus, csak
amerikai" – Linda így írta le, de tudod, hogy túloz. Sosem éreztem magam
így. Az ecset szinte magától siklik a kezemben. Egészen különös és
csodálatos érzés. Talán a levegőben van. Most már értem, miért kellett a
festőknek Párizsba jönniük a pályafutásuk során valamikor, minél előbb,
annál jobb Ha tizennyolc éves koromban idejöhettem volna, azt hiszem, soha
többé nem ültem volna le a zongorához.
Olyan boldog vagyok, drága mindenem, hogy szinte lebegek, és nem
akaródzik elmennem innen, amíg nem muszáj. Linda javasolta, hogy
maradjunk a tervezettnél tovább, és találkozzunk veled a Kennedy reptéren
aznap, amikor Russellhoz kell indulnunk. Neked úgyis útba esik a repülőtér,
én pedig őszintén szólva szívesen lennék minél tovább távol Dunberrytől,
hogy megerősödve nézhessek szembe mindazzal, ami ott vár.
Tudom, hogy ez önző dolog, de csupán pár napról van szó, nem arról, hogy
otthagyom a családomat, mint Gauguin, hogy a déltengeri szigeteken fessek,
nem igaz? Persze ha azt akarod, hogy előbb menjek vissza, táviratozz.
Közben, ha magadra tudod vállalni a családi gondokat, és értesíteni tudod
a gyerekeket, hogy hol gyűlhetünk valamennyien össze az ünnepekre, az nagy
könnyebbség lenne nekem.
Remélem, vigyázol magadra, és nem hiányzom neked annyira, mint te
nekem. Kérlek, tudasd velem minél előbb, hogyan határoztál.
Kérlek, ne hidd, hogy amiért az az őrült ötletem támadt, hogy jó festő lehet
belőlem, rossz feleség leszek. Ha választanom kellene, tudod, hogyan
döntenék. Nem vagyok Gauguin.
Add áldásomat a gyerekekre, ha beszélsz velük. Linda sok szeretettel
üdvözöl, én mindenemmel, amim van. Az áldott ünnepig, Leslie."
Strand lassan letette a levelet, tisztázni próbálta az érzéseit. Büszkeséget,
féltékenységet és valamilyen homályos veszteségérzést tudott
megkülönböztetni. Ha Leslie hajlandó föladni a zenét, amelynek az életét
szentelte, mi lesz a következő, amit felad majd? Később majd gratuláló
táviratot küld neki, mihelyt képes lesz kellően derűs üzenetet fogalmazni.
Körülnézett. A szoba egyszeriben sivárnak tetszett, nyomorúságos
agglegénylakásnak, ő semmiképpen sem lebegett.
Szórakozottan tépte föl a harmadik levelet.
„Kedves Mr. Strand," olvasta, „nem írom meg a nevemet. Az egyik
biológiatanár felesége vagyok a kollégiumban, ahová Caroline lánya jár. Két
kicsiny gyermekem van."
Strand abbahagyta a olvasást. A kézírás keskeny és nett volt. Egy
grafológus nyilván sokat kiolvasott volna belőle a levelet író asszony
jelleméről. Strand kissé szédült, kezében a levéllel leült. A kézírás betűi igen
aprók voltak, nehezen tudta elolvasni. Előkotorta és föltette a szemüvegét. A
betűk most nagyobbak lettek. Fenyegetően nagyok. „Az uram belebolondult a
lányába. Ő a kollégium sztárja, s a fiúk úgy nyüzsögnek körülötte, mint az
éhes vadállatok. Az uram közölte velem, hogy ha kell a maga lányának,
elhagy. Megbeszélték, hogy Kaliforniába utaznak a hálaadás ünnepére, ám az
utolsó pillanatban mégis a futballcsapat egyik tagjával utazott el. Szélsebesen
váltogatja a partnereit, azt beszélik; bár igazán bizonyos csak egy
viszonyában lehetek, mert maga a férjem számolt be róla: abban, amelyet az
én urammal folytat. Régebben már az első hónapban kidobták volna az
iskolából. Minthogy azonban olyan időket élünk, amilyeneket, s a tanárok
meg sem próbálják már betartatni a fegyelmet vagy a tisztesség minimumát,
ezt a lányt kényeztetik, babusgatják, és megválasztották a kosárlabdaévad
királynőjének. Most azt ígérte az uramnak, hogy majd karácsonykor utazik
vele Kaliforniába. Én meg nyomorultul arra kényszerülök, hogy azon
imádkozzam, hogy megint csak bolondítsa. Az uram elhanyagolja a munkáját,
rólam csak akkor vesz tudomást, amikor veszekszünk, a gyerekeivel nem
törődik. A fizetése csekély, hiszen csak kezdő, de jól tudom, hogy neki
költséges ajándékokat vesz.
Tudom, hogy maga is tanárember, nyilván megérti hát, milyen könnyen
vakvágányra futtathatja az ember pályáját a szakmai hanyagság, kivált, ha
nyílt erkölcstelenséggel párosul. Azt is megértem, hogy ha egy lány először
van távol otthonról, a férfiak rajongása – különösen, ha az a lány olyan fiatal
és csinos, mint a maga lánya – megszédítheti a fejét, hogy aztán később
örökre megbánja, amit tett.
Sejtelmem sincs, mennyit tud a lánya viselkedéséről, vagy hogy mennyire
érdekli a lánya jövője, de az ő kedvéért meg az enyémért és a családoméért,
könyörgöm, tegyen meg mindent, hogy a lánya belássa végre, milyen
kegyetlenül és felelőtlenül viselkedik, és engedje vissza az uramat a családja
kebelébe."
Aláírás nem volt.
A családja kebelébe. Strand ismét elolvasta a biblikus hangú kifejezést. A
prérin álló kis templomokra gondolt, vasárnap esti imádságos
összejövetelekre. Ő már tudta, amit a biológiatanár még nem: a fickó
karácsonykor éppen úgy át lesz verve, mint hálaadáskor. Ünnepi üdvözlettel.
Szétnyitotta a kezét, a levél a földre hullt. Havas esőn, hófúvásos, éji
homályon át az Egyesült Államok Postaszolgálata hetente hatszor házhoz
kézbesíti napi szenvedésadagunkat. Istennek hála a vasárnapért.
Egy biológiatanár, gondolta. Ő maga történelemtanár volt, és Leslie az
osztályába járt, amikor annyi idős volt, mint most Caroline, illedelmesen és
gyönyörűen ült az első padban, és ő megkívánta. Bűntudatot kellene éreznie?
Ő legalább tisztességgel várt egy évet, aztán elment a szüleihez, házassági
szándékkal. Csakhogy nem kétséges, hogy a biológiatanár is házasságra
gondol.
Mit lehetne mondani a lányának? És ki mondhatná? Nem az apja, gondolta,
az apa soha. Leslie? Sejtette, mit mondana Leslie: „Caroline nagylány. Oldja
meg a saját problémáit. Mi csak rontanánk rajtuk. Nem fogom kockáztatni a
lányommal való kapcsolatomat holmi kéjvágyó vén hülye biológiatanár
miatt." Ha megmutatná Leslienek a levelet, bizonyára kijelentené, hogy
akinek ilyen a kézírása, annak úgyis el kell veszítenie a férjét.
Eleanor? Eleanor azt mondaná Caroline-nak: „Tégy, amit akarsz." Eleanor
mindig is azt tette.
Jimmy? Esetleg. Korban ő áll a legközelebb Caroline-hoz, ugyanahhoz a
nemzedékhez tartozik, mindig oltalmazta a húgát. Csakhogy a háromszorosan
férjezett, harmincöt éves énekesnő szeretőjeként Caroline bizonyára
kinevetné, ha erkölcsről kezdene prédikálni. Jimmyt mégis érdemes lenne
megpróbálni.
Strand kiitta a poharát. Nem múlt el tőle sem a reszelés a torkában, sem a
forró, lüktető fájdalom a mellében. Odament a telefonhoz, dr. Prinzet hívta
New Yorkban. Dr. Prinz kijelentette, éppen ideje volt, hogy jelentkezzen.
Szombat délelőtt tizenegyre várja. El kell érnie a korai vonatot.
Aztán Jimmy New York-i számát hívta. Jimmy kivételesen otthon volt.
– Jimmy – mondta Strand –, szombat délelőtt New Yorkba kell mennem.
Együtt ebédelhetünk? Bizonyos dolgokat meg kellene beszélnem veled.
– Jaj, apa – felelte Jimmy –, sajnálom. Szombat reggel Los Angelesbe kell
utaznom. Üzleti ügy. Szerettelek volna látni. Nem jöhetnél pénteken
vacsorára?
Találkozás a fiammal csak előzetes bejelentés alapján, gondolta Strand.
– Pénteken háromkor fejezem be az utolsó órámat – mondta. – Hatra New
Yorkban lehetek. De ott kell éjszakáznom. Szombat délelőtt megyek az
orvoshoz.
– Valami baj van? – Jimmy nyomban aggódni kezdett.
– Nem. Rutinellenőrzés. – Strand érezte, hogy köhögnie kéne, de
visszafojtotta. – Tudnál nekem szállodát foglalni?
– A Westbury közel van hozzám. A Madison Avenue-n, a Seventieth Street
körül. Ott foglalok neked szobát.
– Drága lehet. – Egyszer megittak valamit a szálloda bárjában Leslie-vel,
amikor a közeli Whitney Múzeumban jártak. Túlságosan fényűző volt neki. A
többi vendég mind olyan volt, amilyeneket a Hamptonok partijain látott,
ahová Hazen vitte őket.
– Nem számít – felelte könnyedén Jimmy –, a vendégem vagy.
– Megszállhatnék olcsóbb helyen is.
– Ugyan már, papa. Tele vagyok zsozsóval.
Tizenkilenc éves, gondolta Strand, és tele van zsozsóval. Tizenkilenc
évesen ő a Keresztény Ifjak Egyesületénél szállt meg.
– Hát – mondta – ha nem vág földhöz.
– Lefoglalom a nászutas lakosztályt.
– Az ara Párizsban van – felelte Strand. – Spórolj.
Jimmy nevetett.
– Tudom, hogy Párizsban van. Küldött egy képeslapot. A Mona Lisát a
Louvre-ból. Nyilván emlékeztetni akart, hogy az anyám. És hogy nem minden
művészetet művelnek elektromos gitárral. A szállodánál találkozunk.
Úgy beszél, mint egy felnőtt, gondolta Strand, amikor letette a kagylót,
Kiment a konyhába, készített magának még egy italt. Ha egy ital jót tett neki,
hátha kettő kétszer olyan jót tesz.
8
A karácsonyi szünidő péntek délben kezdődött. Strand és Eleanor az
iskolából kocsival indulva még idejében odaérhettek a Kennedy repülőtérre,
hogy fogadják Leslie-t. Hazen telefonált a hét folyamán, és Strand megmondta
neki, hogy nem szükséges kocsit küldenie Dunberrybe. Caroline egy óra
körül érkezik a Kennedyre, ott megvárja őket, és aztán az egész család együtt
utazik Easthamptonbe. Hazen közben beszélt Romeróval, és közölte, hogy az
a hülye kölyök bűnösnek akarja vallani magát a január 7-i tárgyaláson.
Megmondta Hazennek azt is, hogy elégedett Mr. Hollingsbee-vel, és nem
óhajtja, hogy Hazen arra pazarolja az idejét, hogy elmenjen a tárgyalásra.
– A kölyök reménytelen – mondta fáradtan Hazen –, és bármit tegyen is
bármelyikünk, nem segíthet rajta. No, mindegy… péntek délután találkozunk.
Kellemes volt Eleanor jelenléte a házban, bár Strand látta rajta, hogy
komoly erőfeszítésekbe kerül, hogy megőrizze a nyugodt derű látszatát.
Tudta, hogy Eleanor ezt az ő kedvéért teszi, és hálás volt érte Próbálta nem
észrevenni, hogy ugrott föl és futott a telefonhoz, ha megszólalt, milyen
feszülten szólt bele. Ám egyszer sem Giuseppe telefonált, és Eleanor sosem
tárcsázta Georgiát. Késő éjjel, amikor a lány azt hitte, Strand alszik már, a
férfi hallotta, hogyan mászkál a lánya a lakásban.
Amikor Eleanor nem volt otthon, kétszer próbált beszélni Giuseppével, de
Giuseppe mind a kétszer letette a kagylót. Strand nem számolt be Eleanornak
a kísérleteiről.
Eleanor mindent tudni akart Caroline-ról és Jimmyről, Leslie-től
közvetlenül a Georgiából való elutazása előtt kapott levelet, így tudta, hogy
Leslie sikert aratott a két képével, és meghosszabbítja a vakációját. Azt
mondta, Leslie levele olyan volt, mintha valami izgatott, fiatal lányka írta
volna, és ez mulattatta őt, de meg is hatotta. Tudta mindig, hogy az anyja
valóban tehetséges, és örült, hogy végre fölfedezték, ha egyelőre csupán két
kép erejéig
– Majd meglátod – mondta Strandnek –, mostantól megszállottként fog
dolgozni, örülhetsz majd, ha arra jut ideje, hogy reggel főzzön neked egy
kávét.
Strand gondosan cenzúrázta a Caroline-ra és a Jimmyre vonatkozó híreket.
Éppen elegendő volt Eleanornak rettegve várni a híreket Giuseppéről meg a
lapról, gondolta Strand, fölösleges lenne még a húgáért meg az öccséért is
aggódnia. Így aztán Carolinenak azt a levelét mutatta meg, amelyikben
beszámolt arról, hogy megválasztották a csapat királynőjének. Eleanor
nevetve adta vissza a levelet Strandnek.
– Nagy durranással bújt elő a gubójából a hugicám, nem?
– No igen – felelte. Ha megmutatta volna a biológiatanár feleségének és
Romerónak a levelét arról, hogy valójában mekkora is volt a durranás,
Eleanor nyilván nem lett volna annyira elégedett.
Jimmyről csupán annyit mesélt, hogy Hollywoodba költözött, új állása
van, és sokkal többet keres, mint az előző helyén. Elmondta azt is, hogy
Jimmy mostanában kifogástalanul öltözködik, és hárommartinis ebédekhez
van szokva.
Eleanor elfintorította erre az orrát.
– Egyre előbbre, egyre följebb. És útközben meg akar nyerni magának
minden agyat és szívet. De legalább nem lopja a napot, mert amikor még
New Yorkban voltam, úgy láttam, léhűtő lesz belőle. Szokott pénzt küldeni?
– Nincs rá szükségünk – vágta rá Strand.
Eleanor komolyan nézett az apjára.
– Neked sem ártana egy-két rendes öltöny, tudod. – De ennyiben is hagyta.
Már sötét volt, amikor a tengerparti házhoz értek. Hallani lehetett a tenger
halk, kitartó moraját, az ég fagyos, fekete kristályán szikráztak a csillagok.
Strand beszívta a hideg, sós levegőt, s az csiklandozta a torkát, a tüdejét.
Hazen a kandalló mellett álló két, magas támlájú, fekete bőr nagypapa-
karosszék egyikében ült. Az uszadékfa tüze neonkék és zöld szikrákat szórt. A
sarokban karácsonyfa állt, az ágait aranyfüst és színes üveggömbök
díszítették, amelyek visszatükrözték a tűz táncoló fényét. A fa fenyőszagú
erdőillattal töltötte meg a szobát. Hazen italt tartott a kezében, s Strandnek is
töltött egy whiskyt szódával, amíg a nők fölmentek kicsomagolni.
– Mindig elfelejtem, milyen csodálatos itt – mondta Strand–, s amikor
visszajövök, mindig mellbe vág. – Leült Hazennel szemben, a tűz kellemesen
melengette a lábát. – Most köszönetet mondok neked… az egész család
nevében… ezért a vakációért, aztán többé nem szólok róla.
– Kösz – felelte Hazen. – Főleg azt, ha nem szólsz többé róla. Kár, hogy
Jimmy nem tudott eljönni.
– Kaliforniában van.
– Tudom – válaszolta Hazen. – Solomon mondta.
– Mást is mondott?
Hazen bólintott.
– Solomon túl nagy ügyet csinál belőle. Egy ambiciózus fiatalember
megragadja a kínálkozó lehetőséget. Biztos vagyok benne, hogy Solomon
komiszabb dolgokat művelt, amikor annyi idős volt, mint most Jimmy. És én
is. Ne legyenek miatta erkölcsi aggályaid, Allen.
– Camelot kaput, mondta Jimmy, amikor hangot adtam némely
ellenvetésemnek.
Hazen nevetett.
– Így is lehet fogalmazni. Már régen kaput.
– Nálad mi a helyzet?
– A szokásos kis bosszúságok – vont vállat Hazen. – Kirúgtam Conroyt.
– Csodálkoztam, hogy nem láttam a reptéren.
– Rájöttem, hogy az én nyomorult feleségem fizeti, hogy kémkedjen
utánam. Ezért tudott rólad meg a családodról annyi mindent azon az estén
Tours-ban. Ha már erkölcsről beszélünk…
Szegény, szürke képű, mindenes Conroy, gondolta Strand, s fölidézte
magában a vékony kar szorítását a sodró örvényben, mindkettőjük zavarát,
amikor megpróbálta megköszönni neki, hogy megmentette az életét, a
lekezelő, ezerdolláros csekket, amelyet Hazen adott a szolgálataiért. Hazen
szavait: „A pénz a mindene. Spórol, mint a hörcsög." Pedig Conroy nem
gondolt ellenszolgáltatásra, amikor a tengerbe vetette magát, látva, hogy
Strandet elsodorja a víz. Az etika változó szintjei. Tudta, hiába kérné Hazent,
hogy adjon Conroynak még egy esélyt. Az árulás többet nyom a latban, mint a
régi vitézség.
– Ha kérdeznem szabad – mondta Strand – hogy halad a válás?
– Rosszul. A feleségem naponta kétszer hívja az ügyvédemet
Franciaországból. Köti az ebet a karóhoz. S egyre fenyegetőzik, hogy ha nem
adom be hamarosan a derekam, mindent nyilvánosságra hoz az újságokban. –
Üres tekintettel meredt Strandre, mintha mondani akart volna még valamit, de
aztán inkább a jeget lötyögtette a poharában. – Conroy közölte vele, hogy új
végrendeletet csináltam. Voltam olyan hülye, hogy vele írattam alá tanúként.
Persze azt nem tudja, mi áll benne. A társam magánszéfjében van, és rajtam
kívül csak a társam tudja, mi van benne. Magam gépeltem. Csakhogy a
feleségem tud a létezéséről, és nem hajlandó semmit aláírni, amíg meg nem
mutatom neki. – Bágyadtan mosolygott. – Mindegy, boldog karácsonyt. –
Nagyot kortyolt az italából. – Az ember azt hinné, az én koromban már nem
érheti meglepetés, ha újabb bizonyítékát látja a világ komiszságának. De
hogy Conroy, ennyi év után… – Hazen a fejét csóválta. – Amikor kidobtam,
azt mondta, örömmel megy el, mert gyűlölt az első pillanattól kezdve, ahogy
meglátott, csak nem volt bátorsága itt hagyni. El sem tudod képzelni, mennyi
méreg gyűlt össze abban a szürke kis emberben. Elmesélte, hogy
homoszexuális viszonya volt a fiammal, aki azt mondta neki, hogy előbb-
utóbb öngyilkos lesz, ha én túlságosan sokáig élek, mert csak így szabadulhat
meg tőlem. Erre fölkaptam Conroyt, és a szó szoros értelmében kihajítottam
az irodámból. Ha ki tudtam volna nyitni az ablakot, az ablakon dobom ki.
Mostantól hivatalos utakra sofőrt bérelek, magánügyekben magam vezetek.
Fölvettem egy csinos, huszonkét éves lányt a magántitkárnőmnek. Nő lévén,
ha gyűlöl, az hamar ki fog derülni, és megszabadulhatok tőle. De elég a
bajaimból. Azért vagyunk itt, hogy pihenjünk és élvezzük a vakációt. Innom
kell még egyet. És te?
– Nekem elég, kösz. – Strand szánalommal nézte a robusztus, egyenes
tartású férfit, amint a bárszekrényhez megy, és biztos kézzel tölt magának.
– Caroline-ból valóságos szépség lett, nem igaz? – kérdezte közben Hazen.
– Én csak az apjaként nyilatkozhatom. Igen.
– Nagyon jót tett neki, hogy egyedül van az iskolában. – Hazen visszament,
leült a tűz mellé. – Megnőtt az önbizalma. Ahogy a kocsiban beszélt, kétszer
is meg kellett néznem magamnak, ugyanaz a félénk kislány-e, aki elutazott
Arizonába. Meg kell mondanom, hogy nem rejti véka alá a véleményét.
Kijelentette, hogy az edzője rabszolgahajcsár, és ki nem állhatja. – Hazen
mosolygott. – Minden atléta ezt panaszolja. Azt is mondta, hogy utál futni.
Tudja, hogy jót tesz neki, de untatja. Ő úgy fogalmazott: futok heti ötven
mérföldet, és nem jutok el sehova. Azt is mondta, hogy nem szívesen győzi le
a többi lányt, és nem örül, hogy megkülönböztetett bánásmódban részesül
érte. Szóval nem hinném, hogy olimpiai bajnokunk lesz, Allen.
– Annál jobb – mondta Strand.
– Viszont ingyen tanulhat, s a legnépszerűbb lány az iskolában.
– Annál rosszabb.
Hazen nevetett.
– Ahogyan Leslie szokta mondani: „Megint régimódi vagy, drágám."
Strand nem nevetett. Ha Hazen olvasta volna a biológiatanár feleségének a
levelét, gondolta Strand, nem gratulálna Caroline apjának a lánya frissen
szerzett népszerűségéhez.
– No és Leslie – mondta Hazen –, ő aztán nagy formában van. Köszönetet
kell mondanod Lindának, amiért elvitte Párizsba.
– Jól sikerült – mondta minden lelkesedés nélkül Strand. – Túlságosan is
jól.
– Ezt hogy érted? – ráncolta a homlokát Hazen.
– Vissza akar menni.
– És az miért baj?
– Most rögtön akar visszamenni, ha lehet.
– Ó. – Hazen töprengve nézett a poharába.
– Azt hiszi, hogy a fickó, akinek a műtermében dolgozott, megtaníthatja,
hogyan lehet belőle zseni.
– Ezt mondta?
– Nem ezekkel a szavakkal – ismerte be Strand. – Festőként akar karriert
csinálni, s úgy gondolja, ez csak Párizsban jöhet össze.
– Mi ebben a rossz? Te nem olyan ember vagy, aki mindörökre a tűzhely
mellé akarja láncolni a feleségét, igaz?
– Nem, nem hinném.
– Tudod, hogy én attól kezdve tehetségesnek tartottam, hogy láttam a
tájképeit a lakásotokban. Nem nagy tehetség, meglehet, de igazi tehetség.
Linda meg azt mondja, hogy Párizsban a népek teljesen izgalomba jöttek a
munkáitól meg a benne rejlő lehetőségektől. Néha csak idegenek ismerik föl
azoknak a dolgoknak az értékeit, amelyeket az ember évek óta szemlél.
– Tudom, Russell, de…
– Mit de? Mi a bökkenő?
– Az a bökkenő, hogy azt akarja, én is menjek vele Párizsba.
Hazen csak halkan füttyentett.
– Én nem füttyentettem, amikor kibökte – mondta Strand. – Azt akarja,
hogy megkérdezzem tőled, nincs-e kapcsolatod valakivel a párizsi amerikai
iskolából, aki esetleg hajlandó állást adni nekem. Legalább egy évre.
Jómagam megkérdezem Babcockot, tudna-e erre az évre fizetés nélküli
szabadságot adni nekem. Nézd, Russell, éppen eleget tettél ezért a családért.
Ha ez a legkisebb gondot is jelenti, csak mondd meg nekünk, s majd
megpróbálunk kitalálni valami mást.
– Nézzük csak, nézzük csak… – Hazen hátradőlt, és a mennyezetet
bámulta. Mintha nem hallotta volna Strand utolsó szavait. – Nézzük csak, kit
ismerek? Persze. A párizsi irodánk vezetőjének mind a két gyereke az
amerikai iskolába jár, ő meg tagja a kuratóriumnak. Holnap írok neki.
Fölhívnám, de Franciaországban is karácsony van, és tudom, hogy ilyenkor
tíz napra elmegy síelni valahová. Biztosan el lehet intézni valamit.
– Rühellem, hogy állásközvetítőnek használlak – mondta Strand.
– Sokan mások komiszabb dolgokra használnak. Ne aggódj.
Mr. Ketley lépett be.
– Telefonja van, uram.
Hazen a poharával a könyvtárba ment. Strand észrevette, hogy becsukja
maga mögött az ajtót, hogy a beszélgetés ne hallatsszon ki.
Amikor Hazen visszatért a nappaliba, komor volt.
– Allen – mondta –, kérlek, ments ki mindenkinél. Vissza kell mennem
New Yorkba. Azonnal. A feleségém hívott. Ma délután érkezett Párizsból
New Yorkba. Az Air France gépén. Ha T. W. A.-vel jött volna, akkor Leslie
és Linda háromezer mérföldön át élvezhették volna a társaságát. Részeg, és
azzal fenyegetőzött, hogy ha nem megyek azonnal New Yorkba, beül egy
limuzinba, idejön, és megmutatja az egész társaságnak, hogy vele nem lehet
kukoricázni. Egy évben egy olyan jelenet éppen elegendő. Oda kell mennem,
mit tehetek. Sajnálom, hogy ünneprontó vagyok. Mondd a többieknek azt,
hogy üzleti ügy. Mindenki egyen-igyon, mulasson jól.
– Mikor jössz vissza?
– Nem tudom. Majd jelentkezem. – Hazen hosszan, bánatosan nézett körül
a szobában, majd fáradtan megcsóválta a fejét. – Istenem, de utálok elmenni
innen – és már ott sem volt.
Strand kiitta a poharát, aztán lassan fölballagott az emeletre megmondani
Leslie-nek, hogy a házigazdájuknak üzleti ügyben New Yorkba kellett
utaznia.
9
Maga sem tudta, mióta gyalogol, hiszen a sötétben nem vette hasznát az
órájának, amikor elhatározta, hogy visszafordul. Nem tisztázott semmit
önmagában, csak azt tudta, hogy ki kellett menekülnie a házból. De most,
egyedül a szürkén permetező világban, végtagjainak egyenletes mozgása a
lágy, ölelő ködön át lecsillapította, meghipnotizálta, s olyan állapotba került,
amelyben semmi sem számított, csupán a következő lépés, semmi sem
követelte a figyelmét, csak az egyik fa kísérteties árnya a másik után, amint
elhaladt közöttük. De amikor visszafelé indult a sötétben, rá kellett jönnie,
hogy eltévedt. Céltalanul ment végig ösvényeken, került meg dűnéket, itt meg
ott homályos árnyakat látott emelkedni, s sejtette róluk, hogy télire elhagyott
házak lehetnek. Hangot nem hallott, madarat nem látott.
Ragyogó napsütésben sem ismerte ezt a vidéket. Amikor sétára indult,
mindig a parton járt. Őt nemigen zavarta, hogy eltévedt, de tudta, hogy
Leslie-nek már otthon kell lennie, s nyilván aggódik érte. Meggyorsította a
lépteit, és zsákutcához ért. Az út végét csukott zsalugáteres ház állta el,
körötte mindenütt erdő.
Találomra változtatgatott irányt. Nem tudta, északnak, délnek vagy
nyugatnak tart-e. Kezdett fáradni, az arca nedves lett az izzadságtól meg a
ködtől. Letépte a sálját, zsebre dugta. Soha még nem érezte magát ennyire
városi embernek. Hozzászokott Manhattan alaprajzának logikus, világos
rácsrendszeréhez. Csak ment a csupa gödör földutakon, makadámon, murván.
Rájött, hogy amióta Hazen házát elhagyta, nem látott sehol fényt. Kétszer
ment el mellette autó, az egyik hátulról jött, a fénye fölémagasodott a ködben.
Másodszor a fény hirtelen bukkant elő, kanyarból, egyenesen felé tartott, s
csak úgy menekülhetett, hogy hanyatt-homlok az út szélére vetette magát.
Reszketve tápászkodott föl, miután a kocsi eltűnt, hátsó lámpájának vörös
fénye hirtelen kialudt, mintha függöny hullt volna le utána. Jeges pocsolyába
esett, érezte, hogyan fagy rá a nadrágjára a víz a térdénél meg a bokájánál.
Végül arra a meggyőződésre jutott, hogy körben jár, hát megállt. Először
nem hallott mást, csak a saját ziháló lélegzetét. Aztán a távolból moraj
hallatszott.
Az óceán. Óvatosan, lassan lépve, meg-megállva hallgatózni, a tenger
rendíthetetlen muzsikája felé vette az útját. A moraj lassan erősödött. Végre
elérte a partot. Néhány percre leült pihenni. Fényt sehol sem látott, döntenie
kellett, jobbra menjen-e vagy balra. Átkozta magát, amiért sosem volt
megbízható irányérzéke, fölállt, elindult balra, a víz mellett, amerre a partra
csapó, majd visszahúzódó hullámok sziszegése vezette. Átfagyott a lába,
amint kínkeservesen taposta a vizes homokot, amely minden egyes lépésnél
visszahúzta átnedvesedett cipőjét.
Már azon volt, hogy visszafordul, eldöntötte, hogy még száz lépés, aztán a
másik irányba megy, amikor fény villant a ködben magasan, tőle balra. Tudta,
hogy a partról ösvény vezet a házhoz a dűnéken át, de képtelen volt rátalálni.
Érezte, hogy az egész testén csorog az izzadság. Egy hatalmas dűne oldalán
kapaszkodott fölfelé, elszáradt fűcsomókba markolva, négykézláb verekedve
át magát az akadályokon. Ám a fény egyre erősebb lett, táncolt a lebegő
ködben, mint a hullámokon a hajó. Végre elbotorkált a terasz lépcsőjéig, és
fölment. A befagyott teraszajtón át árnyalakokat látott mozogni odabenn.
Megpróbálta kinyitni az egyik ajtót, de be volt zárva. Ütötte az ajtót, kiabált.
A hangja reszelősen tört elő a torkából. Az alakok az üveg mögött ide-oda
táncoltak, de nem közeledtek. Ostoba gyerekjátékot játszanak velem, gondolta
eszelősen, mintha nem hallanának. Ismét ordított, s az erőfeszítéstől úgy
érezte, mintha a torkában megszakadtak volna az erek meg az inak.
Az ajtó kivágódott.
Leslie állt ott.
– Istenem! – sikoltotta.
– Rosszul nézek ki? – kérdezte Strand. Mosolyogni próbált. Aztán
tüszkölni kezdett. Újra meg újra, közben köhögőroham fogta el. Leslie
behúzta a szobába, becsapta mögötte az ajtót. Eleanor rohant hozzá, kezdte
kigombolni a kabátját.
– Csurom víz – mondta.
– Egy… kicsit… eltévedtem – nyögte a köhögés meg a tüszkölés közepette
Strand. – Hány óra?
– Tíz múlt – felelte Leslie. – Most akartuk hívni a rendőrséget.
– Inkább orvost kellene. – Eleanornak sikerült leszednie Strandról a
kabátot. Strand látta, hogy a kabát csupa sár, jég és fűcsomó.
– Hiszen jól va… – a tüsszentéstől nem tudta befejezni. – Csak egy ki…
– Fektessük le – mondta Leslie.
A két nő támogatta a könyökénél, fölöslegesen, gondolta Strand, úgy
mentek föl az emeletre. Eleanor hozott egy nagy, meleg törülközőt a
fürdőszobából, Leslie levetkőztette Strandet, s közben vadul cicegett,
valahányszor Strand tüsszentett. Strand érdeklődéssel állapította meg, hogy a
lába hullafehér és érzéketlen, hogy bevágta a térdét, és kis vércsík fagyott a
sebből a sípcsontjára.
Amikor már meztelen volt, és Leslie durván ledörzsölte a törülközővel,
érezte, hogy a lábában megindult a vérkeringés, mert szúrni kezdett. Leslie a
törülközőbe csavarta, s a takaró alá dugta, akár a kölyökkutyát szokás
fürdetés után. Ekkor kezdett reszketni, és minden félelem nélkül azon
tűnődött, vajon ez tüdőgyulladás-e már.
– Sajnálom – mondta az ágy mellett álló, aggodalmas arcot vágó Leslie-
nek. – Nem számoltam a köddel… – Hirtelen rettenetes fáradtságot érzett, és
becsukta a szemét. – Azt hiszem, most aludnom kell egy kicsit – mormogta. –
Remélem, kapok valakitől karácsonyra egy iránytűt – motyogta, amint mély
álomba merült.
Még csak négy óra volt, de már sötét, amikor autót hallott érkezni. Az
ajtóhoz ment, kitárta. Sűrűn havazott. Nyílni látta a taxi ajtaját, Romero szállt
ki. Aztán Caroline ugrott ki, és a hóesésben futott az ajtóhoz. Szó nélkül
elrohant Strand mellett, a fejét leszegte, így az arcából semmi sem látszott, és
rohant föl a lépcsőn. Romero a taxinál állt, Strandet nézte. Már-már beszállt,
aztán megtorpant, lassan becsukta a kocsi ajtaját, és Strand felé indult.
– Épségben átadtam, Mr. Strand – mondta. – Ha aggódott volna. – A
beszéde udvarias volt, ám a vörös sísapka alatt fekete szemében maró gúny
csillogott.
– Nem aggódtam.
– Pedig lett volna miért – mondta Romero. – Velem akart jönni
Waterburybe. Ma. Remélem, örül, hogy nemet mondtam.
– Nagyon örülök.
– Nem fogadok el alamizsnát a magukfajta emberektől – mondta Romero. –
Semmiféle alamizsnát. És nem leszek a stricije holmi szeleburdi gazdag kis
fehér lányoknak.
Strand keserűen nevetett.
– Gazdag – ismételte. – Ezt se mondták még a Strand családról.
– Az én helyzetemből nézve – felelte Romero – pontosan ez az igazság.
Reggel csak rápillantottam erre a házra, és eltökéltem, hogy nem nyúlok
olyan lányhoz, aki csupán egyetlen éjszakát is töltött ilyen házban. Sok gondot
fog még okozni magának az a kislány, de ezért fájjon a maga feje. Többé nem
háborgatom. Ha valaha hall még rólam, azért lesz, mert a nevem benne lesz
az újságokban. – Indulni készült.
– Romero – szólt utána Strand – maga elveszett lélek.
– Elveszett léleknek születtem – állt meg Romero. – De legalább nem
szándékosan vesztettem el. Megmondom az igazat, Mr. Strand. Kedvelem
magát. Csakhogy már semmi értelmeset nem tudnánk mondani egymásnak.
Egyetlen szót se. Jobb lesz most, ha bemegy. Nem szeretném, ha itt állna, és
miattam fázna meg, professzor. – Sarkon fordult, és beugrott a taxiba.
Strand nézte, ahogy a taxi lámpái eltűnnek a hófúvásban. Aztán bement,
kissé borzongva becsukta maga mögött az ajtót, és hálás volt a ház melegéért.
Gondolt rá, hogy fölmegy, és bekopog Caroline ajtaján, de letett róla. Ezen az
estén, ebben bizonyos volt, a lánya nyilván egyedül akar lenni.
Korán ébredt, éppen csak pirkadni kezdett odakinn. Még mindig havazott.
Leslie még aludt. Strand fölkelt, gyorsan fölöltözött, és kifelé indult a
szobából. Az ajtónál megállt. Félig az ajtó alatt boríték hevert a padlón.
Fölvette. A folyosón sötét volt, nem látta, mi van a borítékra írva. Halkan
betette az ajtót, s gyorsan lement a nappaliba, ahol égtek a lámpák, s a
kandallóban még pislákolt a parázs. Hosszú, kövér borítékot tartott a
kezében, amelyen egyetlen szó állt: Allen. Föltépte. „Kedves Allen!" –
olvasta Hazen merész, egyenletes kézírásával.
Mire elolvasod ezt a levelet, halott leszek. Azért jöttem ide tegnap
éjjel, hogy búcsút mondjak és boldogságot kívánjak nektek. Minden
rám szakadt: a feleségem, a washingtoni vizsgálat, a zsarolással
fenyegetőző Conroy. Köteleztek, hogy jelenjek meg a bizottság előtt
január 2-án. Ezt nem tehetem meg anélkül, hogy hamisan esküdnék,
vagy bűnös módon belekeverném az ügybe régi barátaimat és
üzletfeleimet. Akár ezt, akár azt tenném, végül semmi sem maradna a jó
híremből. Mindezt gondosan átgondoltam, s az egyetlen kiutat
választom. Amikor majd fölolvassák a végrendeletemet, ki fog derülni,
hogy a tengerparti házat Caroline-ra hagytam. Elegendő és jó okom
van rá. A ház fenntartása érdekében jó néhány holdnyit eladhat a
birtokból. Van bőven – negyven hold, és igen értékes. Az összes
rendelkezésre álló tőkémet a feleségemre hagytam, azzal a kikötéssel,
hogy amennyiben perelni merészelné a végrendeletem bármely pontját,
teljes mértékben kizárom az örököseim közül. A lányaimnak apám tett
letétbe jelentős összegeket, amikor megszülettek, s nem tehetnek semmit
a végrendelet érvénytelenítésére. Jó ügyvéd vagyok, a végrendelet
támadhatatlan. Az összes festményemet már korábban múzeumoknak
adományoztam, azzal a föltétellel, hogy életemben a tulajdonomban
maradnak. Az adótörvények a halált amolyan morbid játékká teszik, s
ebben a játékban én szakember voltam. Visszatekintve most úgy vélem,
túlságosan sok játék szabályait ismertem – a jogi, a testületi, a
törvényhozói, a jótékonysági játékokra gondolok –, jóformán mindenét,
ami szerepelt a romlott és jövedelmező amerikai színskálán. Az egyik
dolog, amitől oly drágák voltatok nekem Leslie-vel, az volt, hogy ti nem
szálltatok be a versenybe. Nem mintha tökéletesen fölötte álltatok
volna. Inkább nem is vettetek tudomást a létezéséről. Ez kétségtelenül
rosszabb történésszé tett, de jobb emberré.
Meggondolatlanul és minden rossz szándék nélkül rángattalak bele
téged és családodat az én világomba. Jómagam magányos és családtól
megfosztott lévén, úgy képzeltem, befurakodhatok egy boldog családba.
Amit nagylelkűségnek hittem, abból katasztrófa lett. Jimmy nagyon
gyorsan megtanulta, hogyan kell érvényesülni. Caroline rajta ül a
versenyzés amerikai körhintáján, akár akarja, akár nem. Eleanor meg
az ura megismerték a kudarcot, és félelemben élnek. Nem szívesen
mondom, kedves Allen, de Leslie új karrierje csak még jobban
eltávolíthat és gyökértelenné tehet mindkettőtöket. A lehetőség kétélű
fegyver. Elsülhetett volna minden jól is, de nem így történt. Ugyanezt
mondhatom Romeróról.
A hálószobátokban lévő Renoir-rajzot a kormánnyal való
megállapodásom után vásároltam, és boldog vagyok, hogy rátok
testálhatom a végrendeletemben, amely a partnerem széfjében van.
Strand egy pillanatra abbahagyta az olvasást. Megbénította a kezében
tartott dokumentum borzalmassága s a tény, hogy ennyire gondosan, ennyire
szépen írta meg egy olyan ember, aki arra készül, hogy önkezével vegye el az
életét, csodálattal töltötte el a barátja önuralmának szinte embertelen
keménysége. A jogon kívül, gondolta Strand, Hazen nyilván tanulmányozta
Platón írását is Szókratész haláláról. „Kritosz, egy kakassal tartozom
Aszklépiosznak: ugye nem felejted el megfizetni az adósságot?" Egy kakas
Aszklépiosznak. Egy Renoir Strandnek. A meghalás antik tisztessége. Híres
végső szavak. Strand száraz szemmel olvasott tovább.
Russell
NEGYEDIK RÉSZ
1
Ismét hálaadás előtt vagyunk néhány nappal, s az első hó örvénylik a
sötétben az ablak előtt, fehér pöttyök apró rohamait világítják meg
asztali lámpám sugarai. Dunberryben vagyok, ám nem a Malson-
házban lévő lakásban. Egyedül vagyok, mivel Leslie Párizsban van.
Nem engedtem sem Leslie-nek, sem Carolinenak, hogy elkísérjenek
Russell Hazen temetésére. Elképzelhetetlen, hogy micsoda jelenetet
rendezett volna Hazen özvegye, és sem a feleségem, sem a lányom nem
voltak olyan állapotban, hogy megütközzenek azzal az őrült és
bosszúszomjas nőszeméllyel. Az egyik hátsó padban ültem, így nem
látott. Két magas, fiatal nő ült mellette, akiket Hazen lányainak
gondoltam. Mindhárman elegáns, fekete öltözéket viseltek, és bánatos
méltósággal viselkedtek.
Egy pillanatra láttam a lányok arcát, amint elhaladtak a padsorok
között a szertartás végén. Nem voltak csúnyák, csak kemények, kiéltek
és gyanakvók. Persze ha végre meglátjuk azokat az embereket, akikről
előzetesen már véleményünk alakult ki, hajlamosak vagyunk azt látni,
amit elképzeltünk, s nem azt, amit valójában látunk. Ám a látottak
alapján ezt a két nőt inkább kerültem volna.
A pap a gyászbeszédében és a Times a nekrológjában egyaránt Hazen
állampolgári érdemeiről, feddhetetlenségéről, New York városának tett
hasznos szolgálatairól beszélt. El tudtam képzelni Hazen keserű
nevetését, ha megérhette volna, hogy lássa és hallja a róla szóló
megemlékezéseket.
Hazen halála, s kivált halálának körülményei lesújtották Leslie-t.
Még napokkal később is sírva fakadt időnként. Mintha mindazok a
bonyolult érzelmek, amelyeket féken tartott a kedvemért meg a gyerekek
kedvéért, végül meghaladták volna az erejét, és áttörtek volna
valamilyen lelki gátat. Lehetetlen volt megvigasztalni. Az a depressziós
válság, amelyen a tavalyi, hamptoni hálaadás napi utazásunk előtt
esett át, múló árnyék volt ahhoz képest, amit most élt át. Nem is
mímelte már a tanítást, a New York-i óráit lemondatta velem,
zongorához, ecsethez nem nyúlt, csak ült egész nap dermedt arccal – ha
éppen nem sírt – újrafestett konyhánkban a Malson-házban. Önmagát
és engem hibáztatott a történtekért. Úgy érezte valahogyan, hogy ha
valóban olyan jó barátok lettünk volna, amilyennek Hazen tartott
minket, meg kellett volna éreznünk, min megy át Hazen, hogy merre
tart, s meg kellett volna állítanunk. Semmivel nem tudtam meggyőzni,
hogy ez nem így van.
Linda végül azt mondta, hogy a további gyász veszélyes lehet
számára, s hogy Párizs talán meggyógyíthatja. Beleegyeztem. Leslie
bábuként hagyta magát rábeszélni, hogy utazzon nyomban
Franciaországba. Végül azt mondta: „Ennél jobb bármi".
Így hát tíz nappal azután, hogy Hazen félig hóval borított testét
megtalálták egy az óceánhoz vezető földúton, föltettem Leslie-t a
párizsi gépre. Arról nem beszéltünk, hogy meddig marad vagy mikor
jön vissza.
Indulás előtt elégette az összes régi festményét.
Babcock, az a szent ember tapintatosan megemlítette, hogy
agglegény lévén, legalábbis ideiglenesen, talán jobb lenne számomra,
ha nem kellene egyedül felelősséget vállalnom egy olyan házért,
amelyben kilenc fiú él. A félév végén kiköltöztem. Minthogy tovább nem
volt szükség rám az iskola területén, béreltem egy kis, bútorozott lakást
a városban. A Renoir-rajz oda nem illően érzéki, amint ott lóg a falon a
hasadozott bőrdívány fölött, ahol szunyókálni szoktam. Biciklin járok
be az iskolába, amitől javult az egészségi állapotom. Magam főzök, és
békességben fogyasztom el az ételeimet. Néha Schilleréknél eszem, ahol
is Mr. Schiller a feleségére bízza a főzést. Mrs. Schiller specialitása a
krumplis palacsinta.
A nyarat Franciaországban töltöttem Leslievel. A tízezer dollár kis
részéből fedeztem a repülőjegyet. A nyár nem volt sikeres. Leslie már
meglehetősen nagy baráti kört alakított ki, jobbára képzőművészekből,
s remek hallásával igen jól megtanult franciául, s a beszélgetések
többnyire ezen a nyelven folytak, általában az ő munkáiról meg a
többiek munkáiról. Az én iskolás franciaságomnak nem sok hasznát
vettem, s bár mindenki, kivált Leslie, próbált bevonni a
véleménycserébe, csupán suta betolakodónak éreztem magam.
Bár az első, meghökkentő siker után Leslie-nek egyetlen képét sem
vették meg, és nem jutott be egy kiállításra sem, hetente három
délelőttöt annál a festőnél tölt, akinél tanul. A fickó alacsony, eleven,
pufók kis öregember, Leblanc a neve, és esküszik rá, hogy egy napon
Leslie híres lesz. Megszállottan tökéletesíti a művészetét, s amikor nem
a festőállvány előtt áll, fáradhatatlanul járja a galériákat meg a
múzeumokat. A városban töltött néhány nap után megcsömörlöttem, s
többnyire kávéházi asztaloknál üldögéltem, és olvastam.
Egy meglehetősen kopár, egyszobás műteremben laktunk a Bal
parton, ahol a levegőt átitatta a festék meg a terpentin gőze, ez a szag,
amely Leslienek élvezetes, ám amelytől végül olyan allergiát kaptam,
hogy állandóan tüsszögtem, és fújtam az orrom. Leslie, aki egyébként
annyira gyorsan észreveszi rajtam a legkisebb indiszpozíciót is, észre
se vette, hogy szinte állandóan könnyezett a szemem, s kétnaponta
elfogyasztottam egy nagy csomag papír zsebkendőt.
A gyászidőszak vitathatatlanul letelt nála, s ifjú diákokra jellemző
energiájától és lelkesedésétől lényegesen öregebbnek éreztem magamat
az ötven évemnél.
A párizsi amerikai iskolában valóban ajánlottak nekem állást, de úgy
döntöttem, hogy nem kívánok olyan városban élni, ahol nem beszélem a
nyelvet, s ahol a feleségem barátai csupán a feleségem suta
ráadásának tekintenek. Eszembe jutottak egy író szavai egy másik
amerikairól Párizsban: „Ez a földrész nem nekem való". Sajnálattal
lemondtam az állást. Az iskolaigazgató alig tudta titkolni a
megkönnyebbülését. Meg tudtam érteni az okát. Az iskola tanárai mind
huszonkét-harminc év közötti világcsavargók voltak, az én ősz hajam
pedig nyilván az aggság meg a zavarba ejtő állandóság jele volt, a
harmincöt évesnél nem idősebb igazgató számára.
Leslie nyugodtan fogadta a döntésemet. A művészet, rájöttem,
elkerülhetetlenül ugyanolyan önmagunkba zárkózáshoz vezet, mint a
betegség. Ha az ember beteg, egyedül a betegségére gondol, s a mások
gondjainak és törekvéseinek nincs jelentősége.
Két hetet töltöttünk Lindával délen, bájos mougins-i házában. Ültem
a kertben, olvasni próbáltam a tűző napsütésben, és csapkodtam a
szúnyogokat, ahogyan Hazen megjósolta. Leslie javasolta, hogy adjam
el a Renoirt, s a pénzből vegyek egy kis házat Linda telke mellett.
– Már nem kell dolgoznod – mondta –, itt pedig olyan csodálatos
üldögélni, és semmit se tenni.
Ebben igaza volt, csakhogy én nem akartam üldögélni és semmit se
tenni. A tétlenség, észrevettem, untat. Tanár vagyok. Ez meghatároz.
Vagy tanár vagyok, vagy semmi. Ha egy harmincas osztályban akad
csupán egyetlen értelmes és érdeklődő gyerek, aki vitatkozik velem, s
akinek érzésem szerint tágítani tudom a látószögét, akkor tudom, hogy
azt teszem, amiért megszülettem. Romero bármilyen dühítő volt is,
éppen ilyen volt. Amikor arról beszéltem Leslie-nek, hogy úgy érzem, az
iskolában a helyem, azt felelte, ő éppen így érez az üres vászon előtt.
Őszintén remélem az ő kedvéért, de talán az enyémért is, hogy a
vásznaival több sikert ér majd el, mint én Romeróval.
Bármit mondtam vagy tettem, Caroline-t nem tudtam rávenni, hogy
visszamenjen Arizonába. Átiratkozott a New York-i Hunter College-ba,
gyerekpszichológia szakra. Nem volt hajlandó egy vasat sem
fölhasználni a pénzből, amely a rá hagyományozott birtok kétholdnyi
területének eladásából származott. Az ügyletet Hazen egyik partnere
bonyolította le igen nagy hozzáértéssel. Caroline részmunkaidős
pincémői állást vállalt, hogy a tanulmányai alatt eltarthassa magát, s
tudomásom szerint egyetlenegyszer sem kereste föl a tengerparti házat,
amely immár az övé. Ehelyett az egyik tanára segítségével a házat
tavaly nyáron nyílt vakációközponttá alakította; az újságokban
„hátrányos helyzetű gettóbelinek" titulált gyerekek számára. Bármilyen
bőrszínű srác odamehetett tizenöt éves korig, s különböző szociális
intézetek munkatársai vigyáztak rájuk önkéntes alapon.
– Jesus Romero megtanított valamire a gyerekekkel kapcsolatban –
mondta Caroline, amikor tiltakoztam. – Addig kell a szívükhöz férkőzni,
amíg nem válnak Romerókká.
Hogy sikerül-e a kísérlet, vagy sem, majd meglátjuk. Caroline
Conroyt szerződtette, hogy gondoskodjék a ház anyagi szükségleteinek
az előteremtéséről. Nem felejtette el azt a napot, amikor a fickó
beúszott az Atlanti-óceánba, hogy kimentsen. Caroline elbeszélése
szerint Conroy jól és lelkesen dolgozik. Eddig senki sem vádolta
olyasmivel, hogy homoszexuális ajánlatokkal zaklatná a házban
összegyűlt fiúkat. A szegény Ketley házaspár nyár közepén fölmondott.
Kijelentették, nem arra szerződtek, hogy tébolydában dolgozzanak.
Meg kell vallanom, nem volt kedvem lemenni és megnézni, mi folyik
a házban, ahol úgy ízlelhettem meg a könnyű és jómódú életet, ahogyan
azelőtt soha, s ahol majdnem meghaltam.
Hollingsbee diadalmasan hívott föl Romero tárgyalásának napján és
elmondta, hogy a fiú megúszta egyévi próbaidővel. Ám amikor ezeket a
sorokat írom, Romero börtönben van. Egy rajtaütésnél, a Puerto Rico
függetlenségéért harcoló terrorista szervezet föltételezett hadiszállásán
elkapták egy csomó gépfegyver, házi gyártmányú bomba és forradalmi
irodalom társaságában. Emlékszem még, mit mondott nekem, amikor
utoljára beszéltünk Hazen háza előtt: „Ha valaha hall még rólam,
azért lesz, mert a nevem benne lesz az újságokban." Ezt hívják önmagát
megvalósító jóslatnak.
Hazen halálával megszűnt oltalmának ereje is Georgiában, s bár
Eleanor és Gianelli otthonát nem robbantották föl, a lap székháza
porig égett, s az éjjeliőr odaveszett a tűzben. Napjainkban immár
megszokott, hogy az áldozatokat véletlenül választják ki.
Az épület tisztességesen biztosítva volt, így az érte kapott pénzből
Gianelli beszállt egy másik lapba Florida nyugati partvidékének egyik
kisvárosában, ahol az egész évi napsütés számtalan új betelepülőt
vonzott, s meglehetős föllendüléshez vezetett. Eleanor azt írja, kezdik
végre megtanulni, hogyan kell újságot csinálni, és minden jól megy.
Ráadásul állapotos, így aztán hamarosan nagypapa leszek. Mire a fiú
vagy a leányunokám felnő, úgy képzelem, elhagyott és kiégett városok
utcáin fog bolyongani, ahol mindenütt lerobbant autók állnak
üzemanyag nélkül úgy, ahogyan a végső útjukon otthagyták őket. No
persze csak akkor, ha szerencséjük lesz, s olyan emberek, akik fölött
nincs hatalmunk, nem robbantanak ki egy nukleáris háborút.
Ahogyan nemzedékem legtöbb tagja, én is tehetetlennek érzem
magam, és cinikus reményvesztettséggel nézek a jövő elébe.
Rollins, örömmel közölhetem, nem töltötte le végig a felfüggesztést,
már tavaly játszott az iskolai csapatban, és sportösztöndíjat kapott a
Penn State Egyetemre. A Mason-Dixon-vonaltól délre persze nincs
esélye.
Jimmy feleségül vette Mrs. Solomont, született Nellie Fergusont, Las
Vegasban. Ez kezd a családunkban rémes szokássá válni. Nem hívtak
meg az esküvőre. A cégnek, amelyet Joan Dyerral együtt vezet, sikerült
egy aranylemezt kihoznia, ami azt jelenti, hogy a lemezből több mint
egymillió példányt adtak el. Még nem hallottam.
Nagyon várom az idei tanévet. Van egy Willoughby nevű, rendkívüli
srác, aki két előadássorozatomnak is hallgatója. Tizenhat éves,
virginiai; udvarias, virginiai modorral. A fiú szemlátomást kritikus
szemmel végigolvasott mindent Thuküdidésztől Toynbee-ig, beleértve
Caesart, Josephust, Carlyle-t, Prescottot, Hegelt, Marxot, Freemant és
természetesen Gibbont. Ugyanolyan intelligens, mint Romero, csakhogy
benne van rend és arányérzék is, ami vagy a virginiai örökségéből ered,
vagy génjeinek szerencsés kapcsolódásából. Megdöbbentenek és
örömmel töltenek el a fiú dolgozatai és érvei az órákon, no meg az az
érettség és ítélőképesség, amelyet őszi délutánokon tett közös sétáink
alkalmával mutat. Amikor olvasom, amit írt, vagy hallgatom őt
fölolvasni, ismét ugyanaz a lelkesedés tölt el, amelyet akkor éreztem,
amikor az első előadásaimat tartottam azzal a már-már vallásos hittel,
hogy a történelem, amely vizsgálja a tudományt, a filozófiát,
birodalmak fölemelkedését és bukását, a múlt művészeteit és
szenvedélyeit, valóban a tudományok királynője, az emberiség nagy
tanítója.
Willoughby politikusnak készül, és szerintem harmincöt éves korára
szenátor lehet. Ha csupán tíz ilyen fiú akad szerte a hazában, akkor ezt
a zaklatott és nagyszerű országot, ezt a bátorságra, hitre, barbárságra,
fosztogatásra, kapzsiságra, kompromisszumokra és reményre épített
földet talán az utolsó pillanatban még meg lehet menteni a
katasztrófától.
Ma levelet kaptam Leslie-től. Köszönetet mond benne, mint az összes
levelében, a béketűrésemért, hogy lehetővé teszem számára az
inaskodást, ahogyan ő mondja, középkorú létére. Azt ígéri, nyárra
visszajön, s javasolja, hogy utazzam be vele a nyugatot, amelyet
szeretne megpróbálni megfesteni. Leveleiből árad a szeretet, s bár
messze van, tudom, hogy szeret. Én pedig szerettem, amikor fiatal
lányként az osztály első sorában ült, amikor az oltár előtt álltunk,
amikor először zongorázott New York-i otthonunkban, amikor viselős
volt a gyerekeinkkel, amikor bekötözte Hazen sebeit, amikor fölpofozta
Hazen feleségét a tours-i étteremben, és amikor föltettem a
Franciaországba induló gépre. Hogy a sors vagy a véletlen küldte az
osztályomba, sodorta a karomba egy életre, nem tudom, nem is érdekel.
Tudom, hogy szeretem, mindig szeretni fogom, s az oka nem fontos. Azt
tettük, amit a sors rendelt nekünk, vagy amit tennünk kellett. Azt
mondja, visszajön. Meglátjuk.