You are on page 1of 5

Some questions about translation,etc.

(URGENT) Page 1 of 1

百分之零点几

作者(Author):JT - 2001/12/10 10:49:39 ***

美式英文处理百分之一以下百分率的说法很怪,不用小数点,而用分数。
a few tenths of one percent(应该是per cent,但看来连写也被接受
了),直译就是百分之一的十分之几。不知道英式英文是不是也这样。

更进一步,百分之零点零几,美国人说 a few hundredths of one percent.

[ 回应此贴(Respond to this followup) | 查看原贴(Back to Original) ]

http://www.bilinguist.com/data/hanying/messages/50236.html 11/11/2551
怎样听记VOA中的数字

怎样听记VOA中的数字

http://www.youth.cn 2008-03-30 21:57:00 中青网


  这里主要谈四位以上的数字和带小数点的百分数的听记问题。

  在收听VOA英语广播的过程中,听众时常会碰到许多数字,这是我国英语学习者的一大难关,四位数以上的数字更
是如此。原因是英汉两种语言的计数单位不完全一样。它们的最大区别是:汉语中有“万”和“亿”这两个计数单位,英语
没有;而英语的million(百万)和billion(十亿)这两个计数单位,汉语里却是在它们的前面加上十,百,千而构成的复
合计数单位,于是形成了英汉数字的不同表示法。

  英汉两种语言的计数单位是不一致的,英语每四位数,汉语每五位数要变更其计数单位的名称,这就形成了四位以
上数字的不同表示法。这些不同的表示法给英语学习者,尤其是给来辨别数量单位并接受信息的英语广播听众带来了很
大的困难。

  怎样才能克服这一困难,做到准确无误地听记英语新闻中出现的数字呢?根据我们的收听实践,发现采取以下步
骤,比较容易听记:

  1)根据美国英语中每逢四位数就要变更计数单位的规则,记数时采用国际习惯每隔三位数用一逗号分开,即1,000
以上的数:先从后向前数,每三位数加一“,”,第一个“,”号前为thousand,第二个“,”号前为million,第三个“,”号前为
billion(在英国英语国家中为thousand million),然后一节一节表示。例如:123,456,895,167,读成one hundred
(and) twenty three billion four hundred (and) fifty-six million eight hundred (and) ninety-five thousand one hundred and sixty-
seven.从这一读法中不难看出:除了trillion,billion,和million外,其他数字都是百、十、个的反复使用。

  2)以trillion,billion,million和thousand为中心,收听时集中注意力听清楚是多少个trillion,多少个billion,多少个
million和多少个thousand,及时记下并在它们的后面分别用“,”分开,没有具体数字的就打上“0”。当然trillion的前面还有
一些更大的计数词,其规律都是一样的。

  3)注意数字的书写表达方法。一般说来,英语数字的书写方法有以下三种:

  (1)如果数字能用一个单独单词来表达,就直接写出该单词。如:“一”、“九”、“十五”、“八十”就分别写作one,
nine,fifteen和eighty。

  (2)如果数字要用一个复合数词或几个数词来表达,如:“二十一”、“九十九”、“一百零一”、“一千八百七十六”等
等,通常就写出阿拉伯数字“21”、“99”、“101”、“1,876”等等。

  如果数字是比较大的整数,常常要用阿拉伯数字加英语单词一起来表达。如“一百六十万”、“四十五亿”就写成“1.6
million”和“4.5 billion”等等。

  另外,还有一些数字可以有两种读法。例如:

  1,000可读作one thousand或ten hundred,

  4,500可读作four thousand five hundred或forty-five hundred,

  500,000可读作five hundred thousand或half million。

  在VOA的英语广播中,如果数字达到或超过了billion,Special English和Standard English 的读法通常都不一样。如:


The Chinese News Agency says China’s population has grown to 1,031,882,511 persons. (St.) Standard English的播音员将这一
数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred eleven。而Special English的播音员将这
一数字读作one thousand thirty-one million。又如:World Bank President A. W. Clausen says the bank will lend China
1,000,000,000 next year. (St.) Standard English的播音员将这一数字读作one billion,而Special English的播音员将这一数字

http://209.85.175.104/search?q=cache:pkNTno9cvmUJ:v....htm+of+one+percent+百分之零点&hl=th&ct=clnk&cd=1&gl=th (1 of 2)11/11/2551 14:14:31


怎样听记VOA中的数字

读作one thousand million,这一读法避免了使用billion这一没有被VOA Special English Wordbook收进的难词。

  数字中的另一难点是带有小数点的百分数,我们常常在经济、金融和其他涉及较精确的百分比的新闻中遇到。这些
数字,特别是百分之零点几的数字的读法比较难懂,有的有几种读法,在一般的辞书和语法书中很难找到满意的答案。
现根据录音材料,从这摘录一些含有这些数字的典型单句,按一定的规律排列如下,供读者参考:

  The report noted that the slowdown is less than the four and one half per cent (4.5%) drop in such economic activity during
the last three months of 1981.

  The second largest bank in the United States, the city Bank of New York, has raised its prime interest rates to sixteen and one
half per cent (16.5%).

  He (World Bank President A. W. Claysen) praised China’s economic progress in the last two years, noting the Chinese
economy has grown almost seven point five per cent (7.5%) in the time of world recession.

  The Labor Department said almost 11 million Americans were out of work, about nine point eight per cent (9.8%) of the
work force.  

  Almost 10 million persons in the US were unemployed in March. That means nine per cent (9%) of the American labor
forces was out of work, and increase of two tenths of one per cent (0.2%) over February’s rate.

  Consumer prices in the US increased by only two tenths of one per cent (0.2%) in February.

  Producer prices in the United States increased by one tenth of one per cent (0.1%) in April, the first rise since January.
Government economists say producer prices rose at yealy rate of only four tenths of one per cent (0.4%) during the first four
months of this year.

  The Labor Department reports that producer prices increased by only one half of one per cent (0.5%) in October.

  The Federal Reserve Board says industrial production dropped eight tenths of one per cent (0.8%) in October.

  The Labor Department reports the prices in the US lowered only six tenths of one per cent (0.6%) last month. Prices has risen
one fourth per cent (0.25%) in May and June.

  The World has a huge supply of fresh water, rivers, rain water, lakes and underground wells. But experts say that only abut
one third of one per cent (0.3% or 1/3%) of the world’s total water supply is naturally safe for drinking.

  总的来说,英语数字的听记是英语学习者的一大难点,除了掌握一定的规律和技巧外,必须通过大量的听说读写训
练,才能达到比较迅速而准确的目的。

编辑: lance    来源: 中青网 

http://209.85.175.104/search?q=cache:pkNTno9cvmUJ:v....htm+of+one+percent+百分之零点&hl=th&ct=clnk&cd=1&gl=th (2 of 2)11/11/2551 14:14:31


口译考官点评口试的数字翻译_中高级口译学习资料_外语学习资料_教育人生网资料中心

口译考官点评口试的数字翻译

查看相关:新闻 资料 下载 课程 2006-06-10 教育人生网

Cathy Zhu, 上海新东方学校中高级口译/口语教学与研究专家,口译教研组成员。中/高级口译考试笔试阅卷人及口试主考官,高级同声翻译,上外英语语


言文学硕士,副教授。美国西弗吉尼亚大学访问学者,曾为包括美国前总统克林顿在内的多位国家领导人作过翻译。与邱政政老师共同编著新东方《中高
级口译口试备考精要》一书。

多年的口译第二试监考经验证明:数字互译仍然是中高级口译考试口试部分的一大考点。稍有不慎,便会失分。数字翻译既是口译难点,又是口译重
点。关于数字翻译,我们对广大考生和上海新东方口译学员的调查显示:英译汉时难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。以下我从记笔记和转换两
方面来演示在新东方课堂内外如何实践以求尽快掌握数字的翻译。
一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以,一定要靠记笔记。听数字时,我们需区分中英文单位间的差异,符号分割。

A. 记笔记:用符号来代替单位。

a) 英译中
如果同学从收音机中听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能会有这样的几种记录方法:
第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
第二种:549 m 946 th 768 sqm

如果在英译中时考生这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。

英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10,859,783

三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand, million, billion, etc。这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快


而准,三位数的听写要过关。
但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。

刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号:5│49,94│6,768

四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿

所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八

b) 中译英

有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。

例:我们从收音机中听到三万二千五百

http://209.85.175.104/search?q=cache:MrmxgW7-rT0J:infos.edulife.com.cn/200606/1016322229.html+数字翻译+billion&hl=th&ct=clnk&cd=8&gl=th (1 of 2)11/11/2551 14:09:33


口译考官点评口试的数字翻译_中高级口译学习资料_外语学习资料_教育人生网资料中心

这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:

首先 写下听到的数字3│2500

然后 三位一逗号 32,500,

最后 从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred

再举一例:我们从收音机中听到十二亿七百二十一万四百七十二

这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理:

首先 中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不省的原因是:如果你没有其中的一竖,同学
往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。

其次 按英文从右往左三位一逗号的方法标上标记,1,2│07,21│0,472

最后 根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten
thousand four hundred and seven-two
有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字要更容易记录和表达。

B. 转换

同学非常熟悉中文里面的“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿….”。每一级的单位都有,非常齐全。而在英语中同学掰指数来:
hundred, thousand, million, billion, trillion。总觉得和中文配不起来,因此同学碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意,要反复操练这几个数字,这几个数字
在中译英时尤为重要。

1万= ten thousand


10万= one hundred thousand
1000万= ten million
1亿= one hundred million

在这里要补充说明的是考生可能听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,这么短的数字,同学记录的时候只需写13亿。在念的时候,由于英语中没
有“亿”这个单位,只有“十亿”这个单位,同学只需从右边往左小数点移一位即可,13变成1.3,在1.3后面的单位是billion。
不妨看这几个例子:

945亿 即94.5 billion


36亿 即3.6 billion

但是一旦碰到“5亿”又该怎么办呢?如果按照上述以小数点的办法,不就成了0.5 billion吗?英语中没有“亿”这个单位,我们只能退到下面的单位:
million。“亿”转换成“million”之间需要多加两个零。所以5亿就表达成500 million。

http://209.85.175.104/search?q=cache:MrmxgW7-rT0J:infos.edulife.com.cn/200606/1016322229.html+数字翻译+billion&hl=th&ct=clnk&cd=8&gl=th (2 of 2)11/11/2551 14:09:33

You might also like