You are on page 1of 46

翻译理论

翻译概述

翻译的定义:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一
种语言文本来替代另一种语言文本的过程。” J.C 卡特福

翻译的特点:“翻译是运用一种语言把另一种语言所
表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的一种跨
越时空的语言活动。”
翻译类型

机器
口译 笔译
翻译 翻译
翻译的物质形态
• 口头语言:电话通讯、内 • 文字符号、图像符号:
外谈判、接待外宾 谈判决议、社会书信、
电文、通讯和文学作
品等印刷品

有声语 无声语
言符号 言符号

有声非 无声非
• 传播过程中所谓的有声而不分音节
语言符 语言符
的“类语言”符号:说话时的重读、
语调变化、笑声和掌声等 号: 号:
• 各种人体语言符
号:人的动作、
表情、服饰
现代汉 - 越语称数法对照表
汉语 越南语
个 Đơn vị
十 Chục/Mười
百 Trăm
千 Nghìn
万 Mười nghìn/Vạn
十万 Trăm nghìn/Mười vạn
百万 Triệu
千万 Mười triệu
万万 / 亿 Trăm triệu
十亿 Tỷ
百亿 Mười tỷ
千亿 Trăm tỷ
万亿 Nghìn tỷ
DỊCH SANG TIẾNG TRUNG
• Tám mươi chín
• Năm trăm sáu mươi ba nghìn
• Bảy nghìn chín trăm hai lăm
• Chín trăm lẻ năm nghìn
• Một triệu bốn trăm sáu mươi sáu nghìn
• Hai mươi ba triệu tám trăm lẻ tám nghìn
• Chín trăm bảy mươi sáu triệu
• Một tỷ ba trăm hai mươi triệu sáu trăm năm mươi bảy đồng
( 越盾 / 越币 )
DỊCH SANG TIẾNG TRUNG
• Tám mươi chín
=> 八十九
• Năm trăm sáu mươi ba nghìn
=> 五十六万三千 56.3000
• Bảy nghìn chín trăm hai lăm
=> 七千九八二十五 7925
• Chín trăm lẻ năm nghìn
=> 九十万五千 90.5000
DỊCH SANG TIẾNG TRUNG
• Một triệu bốn trăm sáu mươi sáu nghìn
=> 一百四十六万六千 146.6000
• Hai mươi ba triệu tám trăm lẻ tám nghìn
=> 二千三百八十万八千 2380.8000
• Chín trăm bảy mươi sáu triệu
=> 九亿七千六百万 9.7600.0000
• Một tỷ ba trăm hai mươi triệu sáu trăm năm mươi bảy đồng
( 越盾 / 越币 )
=> 13.2000.0657 十三亿两千万六百五十七
DỊCH SANG TIẾNG TRUNG
• 24.7000 二十四万七千
• 6900.6300 六千九百万六千三百
• 789.2000 七百八十九两千
• 7820 七千八百二十
• 502.1314 五百零二万一千三百十四
• 100.7039 一百万七千三十九
• 16.5420 十六万五千四百二十
• 6.9345,67 六万九千三百四十五点六七
• 13.6000 十三万六千
• 4210.5000 四千两百十万五千
DỊCH SANG TIẾNG TRUNG
• Tám mươi chín 八十九
• Năm trăm sáu mươi ba nghìn 五十六万三千
• Bảy nghìn chín trăm hai lăm 七千九百二十五
• Chín trăm lẻ năm nghìn 九十万五千
• Một triệu bốn trăm sáu mươi sáu nghìn 一百四十六万五千
• Hai mươi ba triệu tám trăm lẻ tám nghìn 两千三百八十万八千
• Chín trăm bảy mươi sáu triệu 九亿七千六百万
• Một tỷ ba trăm hai mươi triệu sáu trăm năm mươi bảy đồng ( 越
盾 / 越币 ) 十三亿两千六百万零千六百五十七越盾
三、国内外翻译理论史
(一)世界翻译理论史

古代时期 (从公元前一世纪前后的罗马帝国到十八时期末):翻译家们注意的问题是如何正
确地翻译希腊文学典籍以及基督教《圣经》。

近代时期 (从十九世纪初德国神学家和哲学家施菜尔马赫发表题为《论翻译之方法》的论
文起至第二世界大战结束):重点是在语言与思想的大范围内讨论原文的理解问题。

现当代时期 (从第二世界大战结束至今)
现当代时期

语言学

社会符 交际学
号学派 派
现当代
时期
美国翻
解构学
译研讨

文学 - 班学派
文化学

翻译的作用和种类
(一)翻译的作用

语言是人类最重要的交际工具。

翻译对丰富和发展各国人民的语言也起重要的作用。

翻译也是外语教学的一种重要方法:通过翻译实践,可以
对比外语和母语的异同,深入体会和掌握所学语言用词造句的规律,提高对于所
学语言的词汇,语法和修辞手段的运用能力。
翻译的种类
(二)翻译的种类
按译文的表达方式可以把翻译分为:

口译

笔译

机器翻译
翻译的种类

• 从翻译方法,可以把翻译分成:
用词性不同
的或语法结
构不相应的
译文来表达
原文的内容

法 译

转调
直译 意译 等值




改变

翻译的标准

* 清末著名翻译家严复( 1853-1921 )
提出的“信、达、雅”三条标准

* 对于“信、达、雅”较为普遍的理
解是:准确、通顺、得体(或:忠实、
通顺、易懂)
翻译的标准

•美 国 学 者 赫 伯 特 . 库 欣 . 托 尔 曼
( Herbert Cushing Tolman )把翻
译标准概括为:忠实、通顺、风格
•黄俊雄的三项翻译标准是:“忠、
优、美”
翻译工作者的修养
• 翻译工作者的修养包括:

其他方
政治思 语言修 文化知
面的修
想培养 养 识修养

政治思想培养

翻译工作者要有较高的政治思想水平

热爱翻译事业

热爱祖国、懂得党和国家的方针政

语言修养

精通外语 要有较高的
母语修养
翻译注意事项

结合原文特点

运用构词知识,
利用译者经验
弄清新词含义

根据专业性质, 根据问题性
查阅不同词典 质,选查适
当词典
翻译的步骤
• 口译前的准备

要对翻译的内容有所了解

找项目负责人了解情况

要重视外宾的第一次见面
口译前的准备
了解原文情况
属于哪种文章类型,自己
对其文体特点是否熟悉

涉及哪些文 涉及哪个专业
化背景 领域

讲的什么
内容
口译前的准备 - 背景知识准备

专业知识
准备 专业用语准

口译的要求

达意
易懂 及时

流利 完整
笔译的步骤

读懂原文:粗读和精读原文

写出译文:译出正文、译出标题

校对译文:查漏纠错、润色文字
翻译的阶段和步骤
• 翻译的阶段

理解阶段
表达阶段
理解阶段

• 理解阶段的三个步骤:

粗读全文,熟悉全貌,掌握大意,了解原文的题
材、内容

精读原文,借助词典和资料解决语文和内容上的疑
难问题;求得深入理解原文

通读全文,着重领会原文的中心思想
理解原文的 3 个方面

根据上下文,正确理解原文的语言现象

根据上下文,理解原文逻辑关系

杂文理解
表达阶段
• 表达阶段的 3 个步骤:

初译时:要在译文语言里寻找和挑选恰当的表达手段

校核修改

定稿
表达时需注意的事项

选词贴切

语体吻合 语句通顺

生动简
关系和谐

表达涉及到许多具体的翻译方法

直译

意译

直译与意译相结合
直译
• 译文条件许可的范围内,即准确地表达出原文内容(神
似),又保持原文的形式(形似)
例 1 :挂羊头,卖狗肉。
-> Treo đầu dê, bán thịt chó.
例 2 :《送你一朵小红花》。
-> Tặng bạn một đóa hoa nhỏ màu đỏ.
例 3 :《三生三世十里桃花》。
-> Tam sinh tam thế thập lí đào hoa.
意译

• 是在直译的不能顺利表达时,只好保留其
内容而改变形式。
例 1 :什么根什么苗,什么葫芦什么瓢。
-> Cha nào con nấy./Con nhà tông, không
giống lông cũng giống cánh.
直译与意译相结合

•例子:《翻译疑云》。
-> Người phiên dịch.
翻译处理 – 翻译技巧

顺译 加译 倒置法

减译(省 重复词语
倒译
译) 的处理

分译和合
转换法

直译与意 正译法和
译 反译法
顺译
独立 - 自由 - 幸福 – Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
倒译
头疼 – Đau đầu
地震 – Động đất
中国共产党 – Đảng cộng sản Trung Quốc
长期稳定 - Ổn định lâu dài
倒置法
改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Trung Quốc đã thay đổi vô
cùng to lớn kể từ sau khi cải cách mở cửa.
直译

逐字
音译 直译
翻译
• 音译
例子:迪斯科 – Disco 、巴士 – Bus 、欧
佩克 – OPEC 、比基尼 – Bikini

• 逐字翻译
例子:万寿无疆 - Vạn thọ vô cương 、《扶摇
皇后》 - Phù Dao hoàng hậu
意译

• 例 子 : 宠 物 - Pet 、 微 波 炉 -
Microwave 、牛仔裤 - Jean 、小说家 -
Novelist 、鼠标 – Mouse
• 逐 字 意 译 : 热 点 - Hot spot 、 热 狗 -
Hot dog 、硬件 - Hardware 
• Internet – 因特网
BÀI TẬP DỊCH SANG TIẾNG TRUNG => XẾP LOẠI
• Mafia – 黑社会 / 黑手党 => 意译
• Computer – 计算机 / 电脑 => 意译
• Walkman – 随身听 => 意译
• Ice cream – 冰淇淋 => 意译兼音译
• Sandwich – 三明治 => 音译
• Sandwich – 夹心面包 => 意译
• Taxi – 的士 => 音译
• Taxi – 出租车 => 意译
• Cool – 冷 / 凉爽 => 意译
• Cool – 酷 => 音译
• Nike – 耐克 => 音译
• Pen – 笔 => 音译 P 字母
练习

汉语 越南语
高三
满分 / 百分 / 最优成绩
一个人也没有
对身体有害
练习
汉语 越南语 顺译 倒译 倒置译
长期稳定、面向未来、
睦邻友好、全面合作

中国梦
为促进和实现中国梦,
中国必须走改革和开
放的道路。

逢山开路,遇水架桥
合作共赢,相互尊重
和民族友谊。
练习

汉语 越南语
高三 Lớp 12
满分 / 百分 / 最优成绩 Điểm 10
一个人也没有 Không/chẳng có ai
对身体有害 Có hại cho sức khỏe
练习
汉语 越南语 顺译 倒译 倒置译
长期稳定、面向未来、Láng giềng hữu nghị, hợp tác toàn
睦邻友好、全面合作 diện, ổn định lâu dài, hướng tới
tương lai
中国梦 Giấc mơ Trung Quốc
为促进和实现中国梦,Cải cách và mở cửa là con đường
中国必须走改革和开 mà Trung Quốc phải đi, để thúc
放的道路。 đẩy tiến bộ và hiện thực hóa giấc
mơ Trung Hoa.
逢山开路,遇水架桥 Gặp núi mở đường, gặp sông xây
cầu
合作共赢,相互尊重 Hợp tác cùng có lợi, tôn trọng lẫn
和民族友谊。 nhau và hữu nghị giữa hai dân tộc.
BÀI TẬP DỊCH SANG TIẾNG TRUNG, XẾP LOẠI
• Mafia -
• Computer -
• Walkman -
• Ice cream -
• Pepsi-cola -
• Sandwich -
• Sandwich -
• Taxi -
• Taxi –
• Cool –
• Pen -

You might also like