Professional Documents
Culture Documents
<SECTION
<LINK "mos-r16">
"art"
"opt">
TITLE "Articles">
<TARGET "mos" DOCINFO AUTHOR "Barbara Moser-Mercer"TITLE "Simultaneous interpreting"SUBJECT "INTP, Volume 5:2"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "220"WIDTH "150"VOFFSET "4">
Simultaneous interpreting
Cognitive potential and limitations
Barbara Moser-Mercer
Université de Genève, École de traduction et d’interprétation
Over the past five years our research has focused on cognitive issues in si-
multaneous interpreting: the role of working memory, robustness of cogni-
tive processes, simultaneity of language processes, and the emerging role of
long-term working memory (LT-WM) in the development of expertise in
interpreting. With new technologies playing an increasingly important role
in the interpreter’s work environment and with speaking speeds far exceed-
ing the recommended 120 words per minute we need to ask ourselves just
how adaptable an interpreter’s cognitive functions are to what is widely
perceived as “cognitive overload”.
This contribution will discuss several studies on various aspects of cogni-
tive functioning in simultaneous interpreters and try to shed some light on
the “plasticity” of the interpreter’s “brain” and on how a professional inter-
preter who has achieved a high level of expertise can actually circumvent a
number of common cognitive constraints. This contribution argues, howev-
er, that even at the highest level of skill constraints do operate and interfere
with high-quality performance.
Introduction
The complexity of simultaneous interpreting (SI) was first recognized when the
International Labor Organization in the 1930s and the Nuremberg War Crimes
Tribunal in the 1940s introduced this new mode of interpretation to replace
consecutive interpreting, which had hitherto been used in international
organizations. Many of the most prominent consecutive interpreters of the time
refused to adapt to this new mode claiming it was much less precise (Ilg &
Lambert, 1996). Precision remained a convincing argument at the United
Nations Security Council, which replaced consecutive with simultaneous
Interpreting 5:2 (2000/01), 83–94.
issn 1384–6647 / e-issn 1569–982X© John Benjamins Publishing Company
<LINK "mos-r28">
"mos-r9">
"mos-r12">
"mos-r5">
"mos-r3">
"mos-r18">
"mos-r27">
"mos-r11">
"mos-r22">
84 Barbara Moser-Mercer
interpreting only in the 1970s. We will never quite know for sure whether it was
the loss of immediate contact with their audience, being moved from center
stage with the world’s leading politicians to a behind-the-scenes anonymity, or
the daunting speed of simultaneous, or simply fear of change, which prompted
many of the most accomplished interpreters to refuse to switch over to the new
mode. But it is safe to assume, and historical accounts by interpreters who
worked at the Nuremberg trials confirm this, that the simultaneity and com-
plexity of the task as well as speed stress screened out most applicants for the job
of simultaneous interpreting at the Nuremberg Trials (Gaiba, 1999). To this
day, well-designed aptitude tests focus on precisely these parameters in order to
screen potential candidates for interpreter training.
empirically, they can provide essential guidance to the interpreter trainer trying
to offer useful feedback to a heterogeneous student group. Teaching students
the skill of simultaneous interpreting requires a collaborative approach with
student and teacher attempting to isolate a student’s cognitive strengths and
weaknesses and, subsequently, developing interpreting strategies that will
maximize the former and compensate for the latter (Moser-Mercer, 2000a).
86 Barbara Moser-Mercer
The refinement of the working memory paradigm (Baddeley & Hitch, 1974;
Norman & Shallice, 1980; Baddeley, 1986; Gathercole & Baddeley, 1993) led
Darò and Fabbro (1994) to speculate on the role of the phonological loop and
the effect of articulatory suppression on the processing of language in SI. They
suggested that the process of SI results in inferior retention in long-term
memory due to the effect of articulatory suppression on working memory,
which is caused by concurrent listening and speaking. The fact that sub-vocal
rehearsal appears to play an essential role in language processing makes the
ability of the interpreter who comprehends a message in one language and
simultaneously reproduces this message in another appear like an extraordinary
cognitive feat. One might even say it presents a challenge to the working
memory theory as developed by Baddeley, although one could consider most
language processing to be somewhat analogous to SI, with the listener compre-
hending discourse while simultaneously preparing a response, albeit in one and
the same language and without having to reproduce faithfully and completely
the meaning of the original discourse.
The fact that simultaneous interpreters seem capable of processing language
reliably at high speed and of activating comprehension processes in one
language while suppressing corresponding production processes in that
language and activating production mechanisms in another represents a
challenge to theoretical models of language comprehension and production.
This certainly has led to speculation about a special innate skill interpreters
seem to possess that helps them accomplish their task, or that interpreters have
managed to automate to a rather high degree many of the sub-processes
involved in language comprehension and production.
Shlesinger (2000) worked within the working memory paradigm to discover
regular patterns in the processing of predetermined linguistic structures. She
investigated factors that influence interpreters’ use of attentional resources of
WM and analyzed the use of compensatory strategies in cases of cognitive
overload. According to Shlesinger’s findings, interpreting performance is better
at a slightly faster input rate, despite the need for more rapid retrieval of target
language equivalents from LTM; the word-length effect (Baddeley et al., 1975)
persists in spite of the absence of subvocal rehearsal; string-final items tend to
be produced string-initially; the use of semantically reduced, underspecified
target language replacements increases with presentation rate, and there is an
apparent trade-off between the number of items retained and error rate.
<LINK "mos-r7">
"mos-r17">
"mos-r19">
"mos-r1">
"mos-r21">
"mos-r13">
"mos-r4">
"mos-r24">
"mos-r23">
88 Barbara Moser-Mercer
90 Barbara Moser-Mercer
Successful interpreters are those who manage to maintain the delicate balance
between their cognitive strengths and weaknesses and who have developed
coping skills (weeding out redundant information, focusing on main ideas, for
example) that would guarantee high-level performance in the face of impossible
external conditions, such as extreme speed and/or external noise. Nevertheless,
even the most successful professionals cannot sustain this level of performance
if extreme conditions prevail for too long. This has been clearly shown in our
pilot study on stress and fatigue in interpreting (Moser-Mercer, Künzli &
Korac, 1998) where quality of performance, as measured by the number of
meaning errors committed, decreased significantly with increasing stress and
resulting fatigue of the interpreter. Recent investigations into the effect of new
technologies (interpreting remotely via ISDN lines) on the interpreter’s
performance (IAMLAPD, 2001; Moser-Mercer, Künzli, Korac & Servant, 1999a,
b) also point to the vulnerability of even the most expert interpreters to
cognitive overload, such as working in a dark room for extended periods of
time (which has a detrimental effect on vigilance); not being able to integrate
image and sound for high-speed comprehension as the images are selected by
<LINK "mos-r23">
<DEST "mos-r5">
"mos-r11">
"mos-r3">
"mos-r29">
"mos-r17">
"mos-r1">
"mos-r2">
a cameraman and/or image and sound are not always properly synchronized
(Moser-Mercer, 2003); or having to cope with technical failures and noise
without the interpreter, working miles away from the actual meeting room,
being able to exert some control over the situation.
Conclusion
The picture emerges of a complex cognitive skill that the human brain can
adapt to, given the right conditions and conditioning. This conditioning would
obviously not only start at the post-graduate level, but commence in infancy.
Some of the findings discussed in this paper should be considered in aptitude
tests for admission to interpreter training programs, such as those on processing
speed (Gerver, 1969; Chernov 1969; Gerver, 1974; Barik, 1972, 1973; Shlesinger,
2000), and the insights gained from considering interpreting expertise as the
end-result of a long, evolutionary process, where what happens on the road to
expertise (selective encoding skills as reported in Ivanova, 1999; consistent
problems in the acquisition of interpreting skills as reported in Moser-Mercer,
2000a, b; in preparation) is as important as the end-result. Interpreters them-
selves provide ample clues as to where their cognitive limitations lie (recent
resolutions regarding working conditions in remote interpreting, see
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article728.htm) and the investigation into
interpreters’ working conditions, fatigue and stress, needs to continue with
carefully designed studies whose results provide valid indicators for adapting
the interpreter’s working environment to the changing needs of the conference
industry. However, while switching from consecutive to simultaneous inter-
preting may well have represented a quantum leap in the interpreter’s level of
cognitive performance, it is rather unlikely that the human brain, even at its
most efficient, is capable of more than just minor adjustments to current levels
of interpreting skill.
References
Anderson, J. R. (1995; 4th edition). Cognitive psychology and its implications. New York:
Freeman and Company.
Baddeley, A. D. (1986). Working memory. Oxford: OUP.
<DEST "mos-r14">
"mos-r3">
"mos-r4">
"mos-r5">
"mos-r6">
"mos-r7">
"mos-r8">
"mos-r9">
"mos-r10">
"mos-r11">
"mos-r12">
"mos-r13">
92 Barbara Moser-Mercer
Baddeley, A. D., & Hitch, G. J. (1974). Working memory. In G. Boser (Ed.), The psychology
of learning and motivation (pp. 47–90). New York: Academic Press.
Barik, H. C. (1972). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Report
published by the L. L. Thurstone Laboratory. Chapel Hill, NC: The L. L. Thurstone
Laboratory, University of North Carolina.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Report
published by the L. L. Thurstone Laboratory. Chapel Hill, NC: The L. L. Thurstone
Laboratory, University of North Carolina.
Casado, B., & Jiménez, J. (1996). Mental processes involved in conference interpretation: Verbal
fluency. Unpublished Master’s thesis, École de traduction et d’interprétation, University
of Geneva.
Chernov, G. V. (1969). Linguistic problems in the compression of speech in simultaneous
interpretation. Tetradi Perevodchika 6, 52–65.
Darò, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation. Effects
on the phonological loop. Applied Linguistics 15, 365–381.
Ericsson, K. A. (1996). The road to excellence. The acquisition of expert performance in the arts
and sciences, sports, and games. Mahwah, N. J.: LEA.
Ericsson, K. A. (1998). The scientific study of expert levels of performance: General implica-
tions for optimal learning and creativity. High Ability Studies 9/1, 75–100.
Ericsson, K. A., & Kintsch, W. (1995). Long-term working memory. Psychological Review
102(2), 211–245.
Fabbro, F., & Gran, L. (1994). Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia
and simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the
gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 273–318). Amsterdam: John
Benjamins.
Gaiba, F. (1999). Interpretation at the Nuremberg Trial. Interpreting 4(1), 9–22.
Gathercole, S., & Baddeley, A. D. (1993). Working memory and language. Hove: LEA.
Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of
simultaneous conference interpreters. In E. Foulke (Ed.), Proceedings of the 2nd
Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech (pp. 162–184).
Louisville, KY: University of Louisville.
Gerver, D. (1974). Simultaneous listening and speaking and the retention of prose. Quarterly
Journal of Experimental Psychology 26, 337–342.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model.
In R. W. Brislin (Ed.), Translation. Applications and research (pp. 165–207). New York:
Gardner Press.
Goldman-Eisler, F. (1967). Segmentation of input in simultaneous interpretation. Journal of
Psycholinguistic Research 1, 127–140.
Grassi, S., & Mazzoleni, D. (1996). Les tests d’aptitude pour l’interprétation de conférence: Le
delayed auditory feedback. Unpublished Master’s thesis, École de traduction et d’inter-
prétation, University of Geneva.
Green, A., Schweda-Nicholson, N., Vaid, J., White, N., & Steiner, R. (1990a). Asymmetry in
tapping interference during a shadowing versus a paraphrasing task. Brain and Language
39, 103–133.
<DEST "mos-r23">
"mos-r15">
"mos-r16">
"mos-r17">
"mos-r18">
"mos-r19">
"mos-r20">
"mos-r21">
"mos-r22">
</TARGET "mos">
94 Barbara Moser-Mercer
Nordet, L., & Voegtlin, L. (1998). Les tests d’aptitude pour l’interprétation de conference. La
mémoire. Unpublished Master’s thesis, École de traduction et d’interprétation, Universi-
ty of Geneva.
Norman, D. A., & Shallice, T. (1980). Attention to action: Willed and automatic control of
behavior. University of California, San Diego, CHIP Report 99.
Paradis, M. (2000). Prerequisites to a study of neurolinguistic processes involved in simulta-
neous interpreting. A synopsis. In B. Englund-Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.),
Language processing and simultaneous interpreting (pp. 17–24). Amsterdam: John
Benjamins.
Salthouse, T.A. (1992). Mechanisms of age-cognition relations in adulthood. Hillsdale, NJ: LEA.
Setton, R., (1999). Simultaneous interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam:
John Benjamins.
Shlesinger, M. (2000). Strategic allocation of working memory and other attentional resources
in simultaneous interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Bar Ilan University,
Ramat Gan, Israel.
Tommola, J. (forthcoming). Brain imaging as a model in interpreting research. Paper
presented at the UMIST Conference on Research models in translation studies (April
28–30, 2000), University of Manchester.
Tommola, J., Laine, M., Sunnari, M., & Rinne, J. O. (2003). Images of shadowing and
interpreting. Interpreting 5(2), 147–167. (This issue.)