Professional Documents
Culture Documents
net/publication/310915332
CITATIONS READS
0 3,141
2 authors:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Fareed Hameed Al-hindawi on 22 February 2017.
Abstract:
This study adopts the Hallidayn (1964) Systemic Functional Grammar to analyze
English and Arabic languages. Accordingly, it compares between the findings of the
analysis in relation to the two languages in question. This means that this work aims at
finding the differences and similarities between those languages in terms of their
functional systems. Besides, it tests the success of the theory in question in its
applicability to the analysis of English as well as Arabic. In accordance with these aims,
this work hypothesizes that English and Arabic are similar rather than different in their
main functional systems at the level of metafunctions. As such, this study limits itself to
the investigation of Halliday's metafunctions in the two languages. The findings of the
analysis validate the hypotheses of the study.
1. Introduction
The theory of Systemic Functional Grammar (henceforth SFG)
represents a functional perspective of analyzing language. It views
language as a resource that is mainly shaped by the uses that interactants
make of it; it therefore targets to explain the forms of language in terms of
the meanings that they express, and to develop a grammar which is
designed to ‘make it possible to say sensible and useful things about any
text, spoken or written’ (Halliday 1994: xv). Natural languages are the
scope of applying this approach. Halliday's approach proves its
applicability to analyze English at its beginning. Moreover, it promises a
new horizon in the analysis of languages in relation to the social functions
of languages. As far as Arabic language is concerned, no real attempts have
been done to apply the Hallidayn approach to analyze it. A matter which
underlies the current study to add little in this regard by carrying out this
attempt to analyze Arabic in terms of Halliday's approach.
2.Metafunctions of Language
SFG, as Thompson (2009: 226) states, emphasizes function rather
than structure. Its objective is to show how wordings are utilized in
performing meanings. A linguistic form appears less significant than the
function which it serves in the sentence. In this regard, Halliday recognizes
three functions of SFG including ideational, interpersonal and textual.
193
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
194
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
195
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
196
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
197
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
198
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
Sometimes F and the lexical verb are fused into one word, e.g., writes.
This fusion occurs when the verb is in simple past (wrote), simple present
(writes), active voice, positive polarity and neutral contrast (ibid.: 72).
On the other hand, R contains a number of functional elements: a
Predicator, Complement, Adjuncts(henceforth P, C &Adju respectively)
(ibid.: 155). P is the lexical part of the verbal group. It includes all the
verbal elements of the clause after the single F. C is a non-essential
participantin the clause(ibid.: 157). Adju can be defined asclause elements
which contribute some additional (but non-essential) information to
theclause. They can be identified as elements which do not have the
potential to becomeS(ibid.: 158):
(18) [George (S) was (F)] M[read (P) 'The Bostonians' (C) by
Sivion(Adju:Cir] R.
3.2.1.2 Demanding Propositions
Propositions also has the role of demanding information or questions
and expressed by interrogative and exclamative clauses.English offers two
main structures for asking questions: polar and WH-interrogatives. The
Mstructure of the polar interrogative involves placing F before the S
(ibid.:167). WithWh interrogatives, the Wh-elementmay be conflated with
the subject, the complement or a circumstantial adjunct and is shown as a
constituent of M or R according to the status of the element with which it is
conflated (Halliday and Matthiessen, 2014: 160) as in:
(19) [Is (F) Simon (S)] M[reading (P) Henry James (C)] R?
(20) [What (Wh/C)] R[does (F) 'quantum leap' (S)] M [mean (P)] R?
3.2.2 Proposals (Exchanging Goods and Services)
In addition to propositions, speakers also exchange goods and services
or what Halliday call 'proposals'. Interpersonally, they are employed in
interaction to affect other's behaviour.This interpersonal role is subdivided
into two roles: giving goods and services (offer), and demanding goods and
services (command) (ibid.:176). Next sections examine the M structure of
proposals in English.
199
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
3.2.2.2Demanding Proposals
Demanding for goods and services (or commands) are typically
realized by imperatives. The unmarked positive has no M, it consists of R
(P): the verb form, e.g. look, is P only, with no F. The other forms have a
M element; this consists of S only (you), F only (do, don’t), or F followed
by S (Halliday and Matthiessen, 2014: 165).
3.3 Realization of Textual Metafunction in English
In English, the textual metafunction is realized by the system of
Theme encompassing Theme and Rheme (henceforth Th& Rh
respectively).
3.3.1 Theme System
The element of This defined as the point of departure for the message;
what the sentence is goingto be about(Halliday and Matthiessen, 2004: 64).
It is that part of a message unit that bases a framework for the interpretation
of the rest of the message (Fries, 1995, 58). Due to the metafunctional
structure of the clause, there are three types of Ths in English: topical,
interpersonal and textual Ths (Halliday, 1994: 301).
3.3.1.1Topical Theme
The topical Th is the initial element of the clause that has transitivity
role. It occurs normally in declarative sentences. The remainder of the
clause will be Rh (Eggins, 2004: 308). Sometimes declaratives are
elliptical. In this case, the determination of Th depends on determining
which constituents have beenellipsed.With Wh-questions, the Wh-elements
may conflate with different constituents: S, C or Adju. As all these
conflations involve a participant which plays a transitivity role, Wh
elements which initiate questions will function as topical Ths (ibid.: 310).
With imperatives, P should be treated as a topical Th. With exclamatives,
theWh element will always be a topical Thas is demonstrated by analyzing
it for transitivity.(ibid.: 312):
(21) In most infants (Cir of location/topical Th) there are frequent episodes
of crying with no apparent cause (rheme).
3.3.1.2 Interpersonal Theme
Like topical, interpersonal Th is that initial element which plays an
interpersonal role. The constituentsthatmayserve as interpersonal themes
are the unfused F in questionsand all four types of modal adjuncts: mood,
vocative, polarityand comment (Halliday, 1994: 45; Eggins, 2004: 302).
Again the rest of the clause is Rh. In existentials, although 'there' does not
receive a transitivity label, it is nonetheless described as interpersonal
theme:
(23) Do (Finite: Interpersonal Th) you give blood?
3.3.1.3Textual Theme
Sometimes clauses may not start with topical or interpersonal Ths, but
with a textual one.In English, textual Ths includecontinuity Adju and
200
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
conjunctive Adju (ibid.: 305). Continuity Ths relate what is going on with
what went before. These include 'oh, well, Yea, and no'. Besides, they are
also continuity items when these are not used as stand-ins for clause
ellipsis, but as the first item in a clause (ibid.).Conjunctive Adjus are of two
types. Those which link clauses together within a clause complex, e.g. 'and,
but'which these necessarily come in initiallocation in the clause.The second
type refers to cohesive conjunctions which connect sentences together, e.g.
however, therefore, but they may occur in other positions. Both kinds occur
before the first topical theme in a clause (ibid.: 306).
(24) Oh (Adju: Textual Th), they give you any a cup of tea.
3.3.2Duplicated Themes
English language has two options of thematization. They may use one
or more than one type of Th before the obligatory topical Th:
49. Well (textual Th)at least (textual Th) she (topical Th) didn't get blown
up, Simon(Rh).
3.3.3Marked and Unmarked Theme
The term 'unmarked'stands for 'most typical' while 'marked'refers to
'atypical'(ibid.: 318). Language offers its users two options to highlight
certain elements in their messages.On the one hand, an unmarked Th takes
place when all things are equal. It conflates with the mood structure
element that typically comes in first position in clauses of that mood class
includingS (in a declarative clause), F (in an interrogative), P (in an
imperative) and WH element (in a WH-interrogative).On the other hand, a
marked Th occurs in case things appear unequal marked. It conflates with
any other constituent from the M system other than those mentioned in the
previous paragraph. The marked Th is something other thanS, in a
declarative clause (Bazzi, 2009: 89), Th conflates with Adj:Cir, moving a
circumstantial element to thematic position, repackaging a constituent (e.g.
an actor) as a circumstantial element (typically of matter), and finally
theme predication (ibid.: 318).
4. Systemic Functional Grammar of Arabic
Grammatically,the three metafunctions of SFG in Arabic can be
realized as ideational (fakria)فكرية, interpersonal (tabadlya) تبادليةand textual
(nassya) نصية.
4.1 Realization of Ideational Metafunction in Arabic
The ideational meaningof Arabic clauseis divided into experiential
(tajreebi) تجريبيand logical (mantuki) منطقيmeanings.
201
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
1
The translation of the terms is taken from Nahla (2001)
202
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
Barakat (ibid.) adds that these verbs take only one participant since they are
intransitive verbs, the obligatory Be. Hassan (2005: 185) states that these
verbs may have another participant Phe which is the restatement of the
processes 'cognate object'. For instance (ibid.):
(31)The baby cried. .)Be( ) الطفلBP( بكى
)32(The baby cried hard..)Phe( ) بكاءا شديداBe( ) الطفلBP( بكى
4.1.1.4 Verbal Processes
In Arabic, VPs can be expressed by explicit verbs such as ' ابلغ, 'قالor
their synonyms such as ''اعلم. All or some of the four participants can be
utilized in these processes (Ryding, 2005: 425; Aziz, 1989: 888):
(33)I said that Khalid has travelled..)Ver( ) مسافراRe( ) خالداSa ) (تVP( قلت
.)Ve( ) صادقاTa( ) عليRe( ) الناسSa( ) زيدVP( ابلغ
(34)Zaid told people that Ali was honest.
4.1.1.5 Relational Processes
These processes are referred to as positions(Al-Mwtoukel, 1995: 87).
In Arabic, this type of processes expressboth attributive and identifying
ones. Each has subtypes of intensive, circumstantial and possessive.
4.1.1.5.1 Intensive Relational Processes
Arabic AIPs are expressed by the nominal sentences, but rarely by
verbal ones. The subject of the sentence is Ca while the predicate stands for
Att which is a description or quality of the Ca (Al-Samara'ee, 2000:
93).Besides, this type can be an identifying process. As such, it takes
Toand Va as participants. Va may be a noun, prepositional phrase or
adverb (ibid.) as in:
)35(Mohammad is active. .)Att( ) نشيطCa( محمد
(36) The basis of poetry is passion. .)Va( ) اساسه العاطفةTo( الشعر
4.1.1.5.2 Circumstantial Relational Processes
This type reflects meanings of time, place, cause, etc. Arabic language
exploits nominal sentences to indicate circumstantial processes. With
ACRP, prepositional phrases and adverbials can be used in the attribute
(Faiadh, 1995: 93).As far as identifying circumstances is concerned, also
prepositional phrases and adverbs may be used as Att (ibid.). Moreover,
circumstantial processes can be encoded by the process (Al-Mwtoukel,
1995: 87) as in:
(37) They boy is at the door..)Att:Cir of location( ) في الحجرةCa( الولد
As far as ICP is concerned, also prepositional phrases and adverbs
may be used as Attribute (ibid.):
.)Va:Cir of time( ) اول ايام السنة الجديدةTo:Cir of time( غدا
(38) Tomorrow is the first day of the new year.
203
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
204
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
205
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
R C
P (MV)
206
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
4.2.1.2Demanding Propositions
Aziz (1989: 253-257) states that interrogative clauses are used to seek
information. Generally, there are two main types of interrogatives: polar
and Wh-questions. The following figure illustrates the structure of the MS
of demanding propositions3:
Po-Q No F: No P
Fused F
Wh-Q
3
Po-Q=polar question; Wh-Q= wh-question; Par= particle.
207
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
208
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
.(58) The rain was flowing out.) المطر هاطالF:interpersonal Th( كان
4.3.1.3Textual Theme
According to SFG, initial elements of the sentence that do not have a
transitivity or interpersonal role stand for textual themes. In Arabic, there
are several particles that play such role including coordinator,
subordinators and conjunctive adjuncts (Ryding, 2005: 409, 423; Al-
Samara'ee, 2000: 2/207):
.) غادر القاهرة أمس مساعد وزير الدفاعconjunctive/textual Th( و
(59) And the assistant minister of defense left Cairo yesterday.
4.3.2Duplicated Themes
Ryding (2005: 427) states that, in Arabic, obligatory topical Ths may
be preceded by interpersonal and textual themes.
) متفقون بالواقع علىtopical Th) (ناtextual Th ) كأننا (كأنconjunctive/textual Th( و
كل شيء
(60) As though we actually agreed on everything
4.3.3 Marked and Unmarked Theme
The choice of marked and unmarked Ths has great significance in
Arabic because it performs pragmatic as well as stylistic functions. In
Arabic, unmarked Ths are those that occur initially in nominal sentences as
in (56), after the verb in verbal sentences as in (57), interrogative particles
in interrogative sentences, predicator in verbal imperative sentences,
vocative, warning particles, hope particles and so on (Al-Samara'ee, 2000:
232; Barakat, 2007: 24-27).On the other hand, marked ths may have one of
the following cases (Faiadh, 1995: 95,99,105; Omer et al,. 1994: 339; ):
1. C or Adju are marked Ths when they precedes the subject in the nominal
sentence. In this case, markedness is obligatory when the subject is
indefinite or the predicate is an Adju. Sometimes, when this type of
sentences preceded by the subordinator ()ان, the predicate turns to the
marked Th. In addition, the predicate becomes the marked Th in certain
cases when the nominal sentence preceded by (()كان واخواتهاibid.).
2. The object becomes the marked Th in the verbal sentences when it is
inseparable pronoun or the objective pronoun is attached to the
subject(Faiad, 1995: 123).
3. The circumstantial ( )الحالbecomes the marked Th (Faiadh, 1995: 140):
)61(The boy is in the room. .)Ca( ) الولدAdju:Th( في الحجرة
209
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
210
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
MePs with affective verbs have only senser, verbs of perception have Se
and Phe and finally cognitive verbs haveSe, Phe and Cir which is
cognate object.
3. Arabic MePs differ from their English equivalents in their possibility to
be MP or VP when they are preceded by Hamza ()أ.
4. The two languages employ different transivity means to express RPs.
While English depends on verbal clauses, Arabic uses nominal ones with
no overt verbal phrases.
5. RPs, in Arabic, are expressed by the nominal sentences, but rarely by
verbal ones whereas in English only by verbal ones.
6. Moreover, Arabic uses more options than English to express EPs. In
English, 'there' is the only option of expressing this type while in Arabic
two options are at hand including adverbs and lexical verbs.
5.2 Interpersonal Metafunction
5.2.1Similarities
1. Both languages employ identical systems to express interpersonal
metafunction.
2. Giving propositions are expressed by declarative sentences in English
and Arabic.
3. English and Arabic share the systems and options of demanding
proposals.
4. In both languages, giving proposals performs a variety of communicative
functions.
5. The two languages utilize imperative sentences in expressing demanding
proposals.
6. Both languages offer approximately the same constituents of R.
5.2.2Differences
1. F in English is mainly indicated by auxiliaries, but sometimes is fused
with the main verb. On the contrary, in Arabic, it is mainly fused with
the main verb, but rarely is expressed by auxiliaries.
2. Arabic MS is narrower than that of English, namely in nominal, because
it lacks both F and P.
3. M's constituents order in Arabic differs from that of English. In English,
the M structure of giving propositions starts with S followed by F while
in Arabic verbal sentences start with P followed by fused F.
4. In Arabic, the MS of nominal sentences lacks the F constituent when
using interrogative sentences.
211
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
5. Arabic has more interpersonal options that do not have transitivity role
than English.
6. English differs from Arabic in expressing the system of giving proposals.
English mainly expresses giving proposals through modularized
interrogative sentences. Arabic uses a variety of particles and different
clause types to express giving proposals.Demanding propositions
involves the use of interrogatives and exclamatives English while in
Arabic are expressed by interrogatives only.
5.3 Textual Metafunction
5.3.1Similarities
1. English and Arabic recognize main thematic systems similarly including
Th type, Th duplicated and Th markedness.
2. Both languages recognize topical, interpersonal and textual Ths.
3. Topical Th is the first element in declarative sentences in English and
Arabic nominal sentences and also it can be elliptic in certain cases in
both.
4. In both, topical Th with Wh-questions and exclamatives is conflated
with S, C or Cir.
5. In addition, topical Th in imperative sentences is P in both.
6. In both languages, textual Ths are either particles or adverbs of two
types. These types in the two languages have neither transitivity nor
interpersonal roles.
7. Th markedness receives great importance in both languages. Marked
themes involves moving certain constituents to an initial position in the
sentences.
8. The topical Th is the obligatory one in English and Arabic. Moreover,
both languages offer the possibility of using more than one textual or/and
interpersonal themes before the obligatory topical one.
9. Both languages offer the possibility of multiple Ths.
5.3.2Differences
1. Topical Ths in Arabic verbal sentences come after P, but in English it
comes before it.
2. In English, exclamative word represents a topical Th while in Arabic
exclamatives lack Wh-word. Thus, exclamative phrases are interpersonal
Th because they do not play any transitivity role but an interpersonal
one.
212
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
Conclusions
The study has come with a number of conclusions. First, it is proved
that SFG can be applied successfully to analyze Arabic. In other words,
Arabic clauses are analyzed ideationally, interpersonally and textually as
Halliday's theory suggests. This validates the first hypothesis of the study.
In addition, as it is hypothesized, English and Arabic come similar to one
another rather than different when they are analyzed at the three Hallidayn
metafunctions. The main systems are identical in both languages, but some
minor subsystems are different.
References:
1. Al-Awsi, Q. 1982. AsaleebuTtalabi 'indaNnahawiyyeenwalBalaghiyyeen. Baghdad:
Baghdad University. Beitul-Hikma.
2. Al-Ghalaieeni, M. 1993. Collection of Arabic Lessons.. Beirut: Modern Library
Press.
3. Al-Maidani, A. 1996. Arabic Rhetoric: Basics, Sciences and Arts. Damscas: Dar
Al-Elm.
4. Al-Mwtoukel, A. 1986. Studies in the Functional Grammar of Arabic Language.
Morocco: Dar althaqafa.
5. Al-Mwtoukel, A. 1995. Issues of Arabic in Functional Linguistics: the Underlying
Structure and Semantico-pragmatic Repreesentation. Morocco: Dar alaman.
6. Al-Qazweeni, J. 2002. Clarification of Rhetoric Sciences: Meanings, Clarity and
Eloquence. Beirut: House of International Books.
7. Al-Samara'ee, F. 2000. Meanings of Grammar. Vol. 2. Oman: Dar Al-Fakir for
Publishing.
8. Aziz, Y. 1989. A Contrastive Grammar of English and Arabic. Mosul: University
of Mosul.
9. Barakat, I. 2007. Arabic Grammar. Cairo: House of Publishing for Universities.
10. Bazzi, S. 2009. Arab News and Conflict: A Multidisciplinary Discourse Study.
Amsterdam: John Benjamins B.V.
11. Eggins, S. 2004. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London:
Continuum International Group.
12. Faiadh, S. 1995. Modern Grammar. Cairo: Centre of Translation and Publication.
13. Fries, H. 1995. 'Patterns of information in initial position in English',p-47–67 of:
Fries, Peter H., & Gregory, Michael (eds), Discourse in society: Functional
perspectives. Norwood, NJ: Ablex.
14. Graber, Ph. 2001.Context in Text: A Systemic Functional Analysis of the Parable of
the Sower. Unpublished Dissertation: Emory University.
15. Halliday, M. 1994. An Introduction to Functional Grammar. Sydney: Edward
Arnold Ltd.
16. Halliday, M. and Matthiessen, M. 2014. Halliday's Introduction to Functional
Grammar. London: Routledge.
213
AL-USTATH Special issue of the international scientific conference ( 2016 M- 1437 e)
17. Hasaan, T. 1994. Arabic Language: its Meaning and Structure. Al-Dar Al-Baidha':
Dar Al-Thaqafa Press.
18. Hassan, A. 2005. The Comprehensive Grammar. Vol 1,2,3. Cairo: Modern Library.
19. Hurford, R. 1994. Grammar: A Student’s Guide. Cambridge: Cambridge University
Press.
20. IbnYa'eesh (no date). Sharhul-Mufassal, Vol.1. Beirut: Alamul-Kutub.
21. Nahla, M. 2001. Systemic Linguistics: an Introduction to Halliday's Linguistic
Theory. University of Alexandria.
22. Omer, A., Zahran, M. And Abdulatif, M.1994. The Basic Grammar. Kawait: Dar
Al-Salassl.
23. Qaseem, M. And Deeb, Mauheei, Aldeen. 2003. Sciences of Rhetoric: Eloquence,
Clarity and Meaning. Lebanon: Modern Foundation for Book.
24. Reed, J. 1997. 'A discourse analysis of Philippians: Method and rhetoric in the
debate over literary integrity'. Journal for the Study of the New Testament Supplement
Series, vol. 136. Sheffield: Sheffield Academic Press.
25. Ryding, K. 2005. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge:
Cambridge university press.
26. Shihad, O. 2009. Modality in English and Arabic: A Contrastive Study. Bagdad
University: Unpublished Thesis.
27. Thompson, G. 'Systemic Functional Grammar' inChapman, S. and Routledge, Ch.
2009. Key Ideas in Linguistics and the Philosophy of Language.Edinburgh: Edinburgh
University Press.
:الملخص
) الوظيفية النظامية النحوية لتحليل االنظمة1964( تتبنى هذه الدراسة نظرية هاليداي
وبموجبه ان هذه الدراسة تقارن ما ينتج عن التحليل بين.الوظيفية في اللغتين االنكليزية والعربية
وهذا يعني فان هذه الدراسة تهدف ال يجاد اوجه الشبه واالختالف بين.اللغتين موضوع البحث
فان انها تختبر مدى نجاح نظرية هاليداي اعاله عمليا, اضف الى ذلك.اللغتين في هذا المجال
وانسجاما مع هذه االهداف فان الدراسة تفترض ان.في تحليل االنظمة الوظيفية للغتين المذكورتين
وقد جعل البحث.اللغتين متشابهتين اكثر من كونهما مختلفتين على مستوى انظمتهما الوظيفية
نفس ه مقتص ار على دراسة الوظائف الرئيسية للغة حسب ما تناوله هاليداي في نظريته وفيما يخص
.النتائج فان الدراسة قد اثبتت مصداقية فرضياتها
214