You are on page 1of 7

Juan 1 Giăng 1

Juan 1:1 ^ Giăng 1:1 ^


Sa sinugdan mao na ang Pulong, ug ang Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng
Pulong uban sa Dios, ug Dios ang Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa
Pulong. Trời.
Juan 1:2 ^ Giăng 1:2 ^
Kini siya sa sinugdan uban sa Dios. Ban đầu Ngài ở cùng Đức Chúa Trời.
Juan 1:3 ^ Giăng 1:3 ^
Ang tanang mga butang nangahimo Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật
pinaagi kaniya; ug niadtong mga chi đã làm nên mà không bởi Ngài.
nangahimo na, walay bisan usa nga
nahimo nga dili pinaagi kaniya.
Juan 1:4 ^ Giăng 1:4 ^
Diha kaniya ang kinabuhi, ug ang Trong Ngài có sự sống, sự sống là sự
maong kinabuhi mao ang kahayag sáng của loài người.
alang sa mga tawo.
Juan 1:5 ^ Giăng 1:5 ^
Ug ang kahayag nagadan-ag sa taliwala Sự sáng soi trong tối tăm, tối tăm
sa kangitngitan, ug ang kangitngitan chẳng hề nhận lấy sự sáng.
wala makabuntog kaniya.
Juan 1:6 ^ Giăng 1:6 ^
Dihay usa ka tawo nga ginganlan si Có một người Đức Chúa Trời sai đến,
Juan nga pinadala gikan sa Dios. tên là Giăng.
Juan 1:7 ^ Giăng 1:7 ^
Siya mianhi sa pagsaksi, sa Người đến để làm chứng về sự sáng,
pagpanghimatuod mahitungod sa hầu cho bởi người ai nấy đều tin.
kahayag, aron ang tanan motoo pinaagi
kaniya.
Juan 1:8 ^ Giăng 1:8 ^
Kini siya dili mao ang kahayag, hinonoa Chính người chẳng phải là sự sáng,
siya mianhi aron sa pagpanghimatuod song người phải làm chứng về sự sáng.
mahitungod sa kahayag.
Juan 1:9 ^ Giăng 1:9 ^
Ang matuod nga kahayag nga nagaiwag Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến
sa matag-usa ka tawo, kini nagsingabut thế gian soi sáng mọi người.
sa kalibutan.
Juan 1:10 ^ Giăng 1:10 ^
Ug siya dinhi na sa kalibutan, ug ang Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm
kalibutan nahimo pinaagi kaniya, ngani nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng
ang kalibutan wala makaila kaniya. từng nhìn biết Ngài.
Juan 1:11 ^ Giăng 1:11 ^
Ngài đã đến trong xứ mình, song dân
mình chẳng hề nhận lấy.
Siya nahiabut diha sa iyang
kaugalingon, ngani ang iyang mga tawo
wala modawat kaniya.
Juan 1:12 ^ Giăng 1:12 ^
Apan sa tanang midawat kaniya, sa Nhưng hễ ai đã nhận Ngài, thì Ngài ban
tanang mitoo sa iyang ngalan, kanila cho quyền phép trở nên con cái Đức
naghatag siyag kagahum sa Chúa Trời, là ban cho những kẻ tin danh
pagkahimong mga anak sa Dios, Ngài,
Juan 1:13 ^ Giăng 1:13 ^
kanila nga nangatawo dili gumikan sa là kẻ chẳng phải sanh bởi khí huyết,
dugo, ni sa pagbuot sa unod, ni sa hoặc bởi tình dục, hoặc bởi ý người,
pagbuot sa lalaki, kondili sa Dios. nhưng sanh bởi Đức Chúa Trời vậy.
Juan 1:14 ^ Giăng 1:14 ^
Ug ang Pulong nahimong tawo ug ipon Ngôi Lời đã trở nên xác thịt, ở giữa
kanamo mipuyo siya nga puno sa chúng ta, đầy ơn và lẽ thật; chúng ta đã
grasya ug sa kamatuoran; ug among ngắm xem sự vinh hiển của Ngài, thật
nakita ang iyang himaya, ang himaya như vinh hiển của Con một đến từ nơi
nga ingon sa pagadawaton sa bugtong Cha.
Anak gikan sa Amahan.
Juan 1:15 ^ Giăng 1:15 ^
(Si Juan naghimog pagpanghimatuod Giăng làm chứng về Ngài khi kêu lên
mahitungod kaniya, ug misinggit nga rằng: Ay là về Ngài mà ta đã nói: Đấng
nag-ingon, "Mao kini siya ang đến sau ta trổi hơn ta, vì Ngài vốn trước
gihisgutan ko sa akong pag-ingon, ta.
`Siya nga umaanhi sunod kanako
gikapahimutang na unahan kanako, kay
siya una pa man kanako,`")
Juan 1:16 ^ Giăng 1:16 ^
Ug gikan sa maong pagkapuno niya Vả, bởi sự đầy dẫy của Ngài mà chúng
kaming tanan nanagpakadawat, grasya ta đều có nhận được, và ơn càng thêm
tungod sa grasya. ơn.
Juan 1:17 ^ Giăng 1:17 ^
Kay ang kasugoan gihatag pinaagi kang Vì luật pháp đã ban cho bởi Môi-se, còn
Moises, apan ang grasya ug ang ơn và lẽ thật bởi Đức Chúa Jêsus Christ
kamatuoran miabut pinaagi kang Jesu- mà đến.
Cristo.
Juan 1:18 ^ Giăng 1:18 ^
Wala pa gayuy tawo nga nakakita sa Chẳng hề ai thấy Đức Chúa Trời; chỉ
Dios; ang bugtong Anak, nga anaa sa Con một ở trong lòng Cha, là Đấng đã
sabakan sa Amahan-- kini siya mao ang giải bày Cha cho chúng ta biết.
nagpaila kaniya.
Juan 1:19 ^ Giăng 1:19 ^
Ug mao kini ang gipanghimatuod ni Nầy là lời chứng của Giăng, khi dân Giu-
Juan sa diha nga gipadala kaniya sa đa sai mấy thầy tế lễ, mấy người Lê-vi
mga Judio ang mga sacerdote ug mga từ thành Giê-ru-sa-lem đến hỏi người
Levita gikan sa Jerusalem aron sa rằng: Ong là ai?
pagpangutana kaniya, "Kinsa ka man?"
Juan 1:20 ^ Giăng 1:20 ^
Siya mitug-an, siya wala maglimod; Người xưng ra, chẳng chối chi hết, xưng
hinonoa mitug-an siya nga nag-ingon, rằng mình không phải là Đấng Christ.
"Ako dili mao ang Cristo."
Juan 1:21 ^ Giăng 1:21 ^
Ug sila nangutana kaniya, "Unsa ka Họ lại hỏi: Vậy thì ông là ai? phải là Ê-li
man diay? Si Elias ka ba?" Siya chăng? Người trả lời: Không phải. Ong
miingon, "Dili." "Ikaw ba ang profeta?" phải là đấng tiên tri chăng: Người trả
Siya mitubag, "Dili." lời: Không phải.
Juan 1:22 ^ Giăng 1:22 ^
Unya miingon sila kaniya, "Kinsa ka Họ bèn nói: Vậy thì ông là ai? hầu cho
man lagi? Tug-ani kami aron adunay chúng tôi trả lời cùng những người đã
among ikatubag sa mga nanagsugo sai chúng tôi đến. Ong tự xưng mình là
kanamo. Unsa may imong ikasulti bahin ai:
sa imong kaugalingon?"
Juan 1:23 ^ Giăng 1:23 ^
Ug siya miingon, "Ako mao ang tingog Người trả lời: Ta là tiếng của người kêu
sa magasinggit diha sa mga awaaw, trong đồng vắng rằng: Hãy ban đường
`Tul-ira ninyo ang agian sa Ginoo,` của Chúa cho bằng, như đấng tiên tri Ê-
sumala sa giingon ni Isaias nga sai đã nói.
profeta."
Juan 1:24 ^ Giăng 1:24 ^
Ug kini sila mga sinugo gikan sa mga Những kẻ chịu sai đến cùng Giăng đều
Fariseo. là người Pha-ri-si.
Juan 1:25 ^ Giăng 1:25 ^
Ug sila nangutana kaniya, "Nan, Họ lại hỏi rằng: Nếu ông chẳng phải
nganong nagapangbautismo ka man, Đấng Christ, chẳng phải Ê-li, chẳng phải
nga dili ka man diay mao ang Cristo, ni đấng tiên tri, thì cớ sao ông làm phép
si Elias, ni ang profeta?" báp tem?
Juan 1:26 ^ Giăng 1:26 ^
Ug si Juan mitubag kanila, "Ako Giăng trả lời: Về phần ta, ta làm phép
nagapangbautismo sa tubig, apan diha báp tem bằng nước; nhưng có một
sa taliwala ninyo anaay nagatindog nga Đấng ở giữa các ngươi mà các ngươi
wala ninyo hiilhi, không biết.
Juan 1:27 ^ Giăng 1:27 ^
siya nga mao ang magaanhi sunod Ay là Đấng đến sau ta, ta chẳng đáng
kanako, sa kang kinsang higot sa sapin mở dây giày Ngài.
ako dili gani takus sa paghubad."
Juan 1:28 ^ Giăng 1:28 ^
Kini didto mahitabo sa Betania, tabok sa
Jordan, diin si Juan nagpangbautismo.
Những việc đó đã xảy ra tại thành Bê-
tha-ni, bên kia sông Giô-đanh, là nơi
Giăng làm phép báp tem.
Juan 1:29 ^ Giăng 1:29 ^
Ug sa pagkasunod nga adlaw iyang Qua ngày sau, Giăng thấy Đức Chúa
nakita si Jesus nga nagpaingon kaniya, Jêsus đến cùng mình, thì nói rằng: Kìa,
ug siya miingon, "Tan-awa, mao kana Chiên con của Đức Chúa Trời, là Đấng
ang Cordero sa Dios, nga magakuha sa cất tội lỗi thế gian đi.
sala sa kalibutan!
Juan 1:30 ^ Giăng 1:30 ^
Mao kana siya ang gihisgutan ko sa Ay về Đấng đó mà ta đã nói: Có một
akong pag-ingon, `Sunod kanako người đến sau ta, trổi hơn ta, vì người
moanhi ang usa ka tawo nga vốn trước ta.
gikapahimutang na unahan kanako, kay
siya una pa man kanako.`
Juan 1:31 ^ Giăng 1:31 ^
Ug ako gayud gani wala man masayud Về phần ta, ta vốn chẳng biết Ngài;
kaniya; mao lamang nga mianhi ako nhưng ta đã đến làm phép báp-tem
nga nagpangbautismo sa tubig aron bằng nước, để Ngài được tỏ ra cho dân
ikapadayag siya ngadto sa Israel." Y-sơ-ra-ên.
Juan 1:32 ^ Giăng 1:32 ^
Ug si Juan nagpanghimatuod nga nag- Giăng lại còn làm chứng nầy nữa: Ta đã
ingon, "Nakita ko ang Espiritu nga thấy Thánh Linh từ trời giáng xuống như
mikunsad ingon ug salampati gikan sa chim bò câu, đậu trên mình Ngài.
langit, ug kini nagpabilin diha kaniya.
Juan 1:33 ^ Giăng 1:33 ^
Ako gayud wala masayud kaniya, apan Về phần ta, ta vốn không biết Ngài;
siya nga nagsugo kanako sa nhưng Đấng sai ta làm phép báp-tem
pagpangbautismo sa tubig miingon bằng nước có phán cùng ta rằng: Đấng
kanako, `Siya nga imong makita nga mà ngươi sẽ thấy Thánh Linh ngự xuống
pagakunsaran ug pagapuy-an sa đậu lên trên, ấy là Đấng làm phép báp-
Espiritu, mao kana siya ang tem bằng Đức Thánh Linh.
magapangbautismo diha sa Espiritu
Santo.`
Juan 1:34 ^ Giăng 1:34 ^
Ug ako nakakita ug gipanghimatuod ko Ta đã thấy nên ta làm chứng rằng: Ay
nga kini siya mao ang Anak sa Dios." chính Ngài là Con Đức Chúa Trời.
Juan 1:35 ^ Giăng 1:35 ^
Ug sa pagkasunod nga adlaw didto na Ngày mai, Giăng lại ở đó với hai môn đồ
usab si Juan nagtindog uban sa duha sa mình;
iyang mga tinun-an;
Juan 1:36 ^ Giăng 1:36 ^
ug siya mitan-aw kang Jesus samtang nhìn Đức Chúa Jêsus đi ngang qua, bèn
kini naglakaw, ug siya miingon, "Tan- nói rằng: Kìa, Chiên con của Đức Chúa
awa, mao kana ang Cordero sa Dios!" Trời!
Juan 1:37 ^ Giăng 1:37 ^
Ug ang duha ka mga tinun-an Hai môn đồ nghe lời đó, bèn đi theo Đức
nakadungog kaniya sa iyang pagsulti Chúa Jêsus.
niini, ug sila minunot kang Jesus.
Juan 1:38 ^ Giăng 1:38 ^
Ug si Jesus milingi ug iyang nakita sila Đức Chúa Jêsus vừa xây lại, thấy hai
nga nanagsunod kaniya, ug siya người đi theo mình, thì phán rằng: Các
miingon kanila, "Unsay inyong ngươi tìm chi? Thưa rằng: Ra-bi , Thầy
gipangita?" Ug sila miingon kaniya, ở đâu?
"Rabi (nga sa ato pa, Magtutudlo), diin
ka magpuyo?"
Juan 1:39 ^ Giăng 1:39 ^
Ug siya miingon kanila, "Umari kamo ug Ngài phán rằng: Hãy đến xem. Vậy, hai
makita ninyo." Ug sila miadto ug ilang người đi, thấy nơi Ngài ở, và ở lại cùng
nakita ang iyang gipuy-an; ug sila Ngài trong ngày đó; lúc bấy giờ độ
mipabilin uban kaniya nianang adlawa, chừng giờ thứ mười.
kay kadto may ikanapulo na man ang
takna.
Juan 1:40 ^ Giăng 1:40 ^
Usa sa duha nga nakadungog sa Trong hai người đã nghe điều Giăng nói
pagsulti ni Juan ug misunod kang Jesus, và đi theo Đức Chúa Jêsus đó, một là
mao si Andres nga igsoon ni Simon Anh-rê, em của Si-môn Phi -e-rơ.
Pedro.
Juan 1:41 ^ Giăng 1:41 ^
Ug iyang nakaplagan pag-una ang iyang Trước hết người gặp anh mình là Si-
igsoon nga si Simon, ug miingon môn, thì nói rằng: Chúng ta đã gặp
kaniya, "Gikahibalag namo ang Mesias" Đấng Mê-si .
(nga sa ato pa, Cristo);
Juan 1:42 ^ Giăng 1:42 ^
ug iyang gidala siya ngadto kang Jesus. Người bèn dẫn Si-môn đến cùng Đức
Ug si Jesus misud-ong kaniya ug Chúa Jêsus. Ngài vừa ngó thấy Si-môn,
miingon, "Ikaw diay si Simon, ang anak liền phán rằng: Ngươi là Si-môn, con
ni Juan? Pagatawgon ikaw nga Cefas" của Giô-na; ngươi sẽ được gọi là Sê-pha
(nga sa ato pa, Pedro). .
Juan 1:43 ^ Giăng 1:43 ^
Ug sa pagkasunod nga adlaw si Jesus Qua ngày sau, Đức Chúa Jêsus muốn
buot moadto sa Galilea. Ug iyang qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán
gikahibalag si Felipe ug siya miingon rằng: Hãy theo ta.
kaniya, "Sumunod ka kanako."
Juan 1:44 ^ Giăng 1:44 ^
Kini si Felipe taga-Betsaida, ang Vả, Phi-líp là người Bết-sai-đa, đồng
lungsod nila ni Andres ug Pedro. thành với Anh-rê và Phi -e-rơ.
Juan 1:45 ^ Giăng 1:45 ^
Ug gikahibalag ni Felipe si Natanael, ug Phi-líp gặp Na-tha-na-ên, nói với người
siya miingon kaniya, "Among rằng: Chúng ta đã gặp Đấng mà Môi-se
gikahibalag siya nga mahitungod gani có chép trong luật pháp, và các đấng
kaniya si Moises diha sa kasugoan ug tiên tri cũng có nói đến; ấy là Đức Chúa
usab ang mga profeta nanagsulat, Jêsus ở Na-xa-rét, con của Giô-sép.
mahitungod kang Jesus nga
Nazaretnon, nga anak ni Jose."
Juan 1:46 ^ Giăng 1:46 ^
Ug si Natanael nangutana kaniya, Na-tha-na-ên nói rằng: Há có vật gì tốt
"Aduna ba guy maayong butang gikan ra từ Na-xa-rét được sao? Phi-líp nói:
sa Nazaret?" Si Felipe mitubag kaniya, Hãy đến xem.
"Umari ka ug tan-awa."
Juan 1:47 ^ Giăng 1:47 ^
Ug nakita ni Jesus si Natanael nga Đức Chúa Jêsus thấy Na-tha-na-ên đến
nagpaingon kaniya, ug siya miingon cùng mình, bèn phán về người rằng:
mahitungod kaniya, "Tan-awa, aniay Nầy, một người Y-sơ-ra-ên thật, trong
usa ka tinuod gayud nga Israelinhon, người không có điều dối trá chi hết.
kang kinsa wala ang pagkalimbongan!"
Juan 1:48 ^ Giăng 1:48 ^
Ug si Natanael nangutana kaniya, Na-tha-na-ên thưa rằng: Bởi đâu thầy
"Naunsa ba nga nakaila ka man diay biết tôi? Đức Chúa Jêsus đáp rằng:
kanako?" Si Jesus mitubag kaniya, "Sa Trước khi Phi-líp gọi ngươi, ta đã thấy
wala ka pa tawga ni Felipe, samtang ngươi lúc ở dưới cây vả.
nagpasilong ikaw diha sa kahoyng
igera, nakita ko ikaw."
Juan 1:49 ^ Giăng 1:49 ^
Ug si Natanael miingon kaniya, "Rabi, Na-tha-na-ên lại nói: Lạy thầy, thầy là
ikaw mao ang Anak sa Dios! Ikaw mao Con Đức Chúa Trời, thầy là Vua dân Y-
ang Hari sa Israel!" sơ-ra-ên!
Juan 1:50 ^ Giăng 1:50 ^
Ug si Jesus mitubag kaniya, "Mitoo ba Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Vì ta đã phán
ikaw tungod lang sa akong pag-ingon cùng ngươi rằng ta thấy ngươi dưới cây
kanimo nga nakita ko ikaw nga vả, thì ngươi tin; ngươi sẽ thấy việc lớn
nagpasilong diha sa kahoyng igera? hơn điều đó!
Makita ra unya nimo ang labi pa ka
dagkung mga butang kay niini."
Juan 1:51 ^ Giăng 1:51 ^
Ug siya miingon pa kaniya, "Sa Ngài lại phán: Quả thật, quả thật, ta nói
pagkatinuod, sa pagkatinuod, cùng các ngươi, các ngươi sẽ thấy trời
magaingon ako kaninyo, nga makita ra mở ra, và thiên sứ của Đức Chúa Trời
unya ninyo ang langit nga maabli ug lên xuống trên Con người.
ang mga manolunda sa Dios nga
magakayab ug magakunsad sa ibabaw
sa Anak sa Tawo."

You might also like