You are on page 1of 12

Josué 1 Giô-sua 1

Josué 1:1 ^ Giô-sua 1:1 ^


Y Acontecio después de la muerte de Sau khi Môi-se, tôi tớ của Đức Giê-hô-
Moisés siervo de Jehová, que Jehová va qua đời, Đức Giê-hô-va phán cùng
habló á Josué hijo de Nun, ministro de Giô-suê, con trai của Nun, tôi tớ của
Moisés, diciendo: Môi-se, mà rằng:
Josué 1:2 ^ Giô-sua 1:2 ^
Mi siervo Moisés es muerto: levántate Môi-se, tôi tớ ta, đã chết; bây giờ ngươi
pues ahora, y pasa este Jordán, tú y và cả dân sự này hãy đứng dậy đi qua
todo este pueblo, á la tierra que yo les sông Giô-đanh, đặng vào xứ mà ta ban
doy á los hijos de Israel. cho dân Y-sơ-ra-ên.
Josué 1:3 ^ Giô-sua 1:3 ^
Yo os he entregado, como lo había Phàm nơi nào bàn chơn các ngươi đạp
dicho á Moisés, todo lugar que pisare la đến, thì ta ban cho các ngươi, y như ta
planta de vuestro pie. đã phán cùng Môi-se.
Josué 1:4 ^ Giô-sua 1:4 ^
Desde el desierto y este Líbano hasta el Địa phận các ngươi sẽ lan ra từ đồng
gran río Eufrates, toda la tierra de los vắng và Li-ban này cho đến sông cái, là
Hetheos hasta la gran mar del poniente sông Ơ-phơ-rát, tràn cả xứ dân Hê-tít
del sol, será vuestro término. cho đến biển cả về hướng mặt trời lặn.
Josué 1:5 ^ Giô-sua 1:5 ^
Nadie te podrá hacer frente en todos los Trót đời ngươi sống, thì chẳng sẽ ai
días de tu vida: como yo fuí con Moisés, được chống cự trước mặt ngươi. Ta sẽ ở
seré contigo; no te dejaré, ni te cùng ngươi như ta đã ở cùng Môi-se; ta
desampararé. sẽ không lìa ngươi, không bỏ ngươi đâu.
Josué 1:6 ^ Giô-sua 1:6 ^
Esfuérzate y sé valiente: porque tú Hãy vững lòng bền chí, vì ngươi sẽ dẫn
repartirás á este pueblo por heredad la dân này đi nhận lấy xứ mà ta đã thề
tierra, de la cual juré á sus padres que cùng tổ phụ ban cho chúng nó.
la daría á ellos.
Josué 1:7 ^ Giô-sua 1:7 ^
Solamente te esfuerces, y seas muy Chỉ hãy vững lòng bền chí, và cẩn thận
valiente, para cuidar de hacer conforme làm theo hết thảy luật pháp mà Môi-se,
á toda la ley que mi siervo Moisés te tôi tớ ta, đã truyền cho ngươi; chớ xây
mandó: no te apartes de ella ni á qua bên hữu hoặc bên tả, để hễ ngươi
diestra ni á siniestra, para que seas đi đâu cũng đều được thạnh vượng.
prosperado en todas las cosas que
emprendieres.
Josué 1:8 ^ Giô-sua 1:8 ^
El libro de aquesta ley nunca se Quyển sách luật pháp này chớ xa miệng
apartará de tu boca: antes de día y de ngươi, hãy suy gẫm ngày và đêm, hầu
noche meditarás en él, para que cho cẩn thận làm theo mọi điều đã chép
guardes y hagas conforme á todo lo que ở trong; vì như vậy ngươi mới được may
en él está escrito: porque entonces mắn trong con đường mình, và mới
harás prosperar tu camino, y todo te được phước.
saldrá bien.
Josué 1:9 ^ Giô-sua 1:9 ^
Mira que te mando que te esfuerces y Ta há không có phán dặn ngươi sao?
seas valiente: no temas ni desmayes, Hãy vững lòng bền chí, chớ run sợ, chớ
porque Jehová tu Dios será contigo en kinh khủng; vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời
donde quiera que fueres. ngươi vẫn ở cùng ngươi trong mọi nơi
ngươi đi.
Josué 1:10 ^ Giô-sua 1:10 ^
Y Josué mandó á los oficiales del Bấy giờ Giô-suê truyền lịnh cho các
pueblo, diciendo: quan trưởng của dân sự mà rằng:
Josué 1:11 ^ Giô-sua 1:11 ^
Pasad por medio del campo, y mandad Hãy chạy khắp trại quân, truyền lịnh
al pueblo, diciendo: Preveníos de này cho dân sự rằng: Hãy sắm sẵn thực
comida; porque dentro de tres días vật, vì trong ba ngày nữa các ngươi sẽ
pasaréis el Jordán, para que entréis á đi ngang qua sông Giô-đanh này, đặng
poseer la tierra que Jehová vuestro Dios đánh lấy xứ mà Giê-hô-va Đức Chúa
os da para que la poseáis. Trời các ngươi ban cho mình làm sản
nghiệp.
Josué 1:12 ^ Giô-sua 1:12 ^
También habló Josué á los Rubenitas y Giô-suê cũng nói cùng người Ru-bên,
Gaditas, y á la media tribu de Manasés, người Gát, và phân nửa chi phái Ma-na-
diciendo: se mà rằng:
Josué 1:13 ^ Giô-sua 1:13 ^
Acordaos de la palabra que Moisés, Hãy nhớ lại điều Môi-se, tôi tớ Giê-hô-
siervo de Jehová, os mandó diciendo: va, đã dặn các ngươi, khi người có nói:
Jehová vuestro Dios os ha dado reposo, Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi đã
y os ha dado esta tierra. cho các ngươi an nghỉ và ban xứ này
cho các ngươi.
Josué 1:14 ^ Giô-sua 1:14 ^
Vuestras mujeres y vuestros niños y Vợ, con nhỏ, và bầy súc vật các ngươi
vuestras bestias, quedarán en la tierra sẽ ở trong xứ mà Môi-se ban cho các
que Moisés os ha dado de esta parte del ngươi về phía bên này sông Giô-đanh;
Jordán; mas vosotros, todos los nhưng các ngươi, tức là hết thảy người
valientes y fuertes, pasaréis armados mạnh dạn, phải cầm binh khí đi ngang
delante de vuestros hermanos, y les qua trước anh em mình, và giúp đỡ họ,
ayudaréis;
Josué 1:15 ^ Giô-sua 1:15 ^
Hasta tanto que Jehová haya dado cho đến chừng nào Đức Giê-hô-va ban
reposo á vuestros hermanos como á sự an nghỉ cho anh em các ngươi, y như
vosotros, y que ellos también posean la đã ban cho các ngươi, và đến khi họ
tierra que Jehová vuestro Dios les da: y cũng đã nhận được xứ mà Giê-hô-va
después volveréis vosotros á la tierra de Đức Chúa Trời các ngươi ban cho. Đoạn,
vuestra herencia, la cual Moisés siervo các ngươi sẽ trở về xứ mình, là xứ Môi-
de Jehová os ha dado, de esta parte del se, tôi tớ của Đức Giê-hô-va, đã ban
Jordán hacia donde nace el sol; y la cho các ngươi ở phía bên này sông Giô-
poseeréis. đanh, về hướng mặt rời mọc, rồi các
ngươi sẽ lấy nó làm sản nghiệp.
Josué 1:16 ^ Giô-sua 1:16 ^
Entonces respondieron á Josué, Những người ấy thưa cùng Giô-suê
diciendo: Nosotros haremos todas las rằng: Chúng tôi sẽ làm mọi điều ông
cosas que nos has mandado, é iremos dặn biểu, và đi khắp nơi nào ông sai
adonde quiera que nos mandares.
Josué 1:17 ^ Giô-sua 1:17 ^
De la manera que obedecimos á Moisés chúng tôi sẽ vâng theo ông trong mọi
en todas las cosas, así te obedeceremos việc y như đã vâng theo trong mọi việc
á ti: solamente Jehová tu Dios sea như đã vâng theo Môi-se. Chỉn nguyện
contigo, como fué con Moisés. Giê-hô-va Đức Chúa Trời ông ở cùng
ông, y như Ngài đã ở cùng Môi-se vậy!
Josué 1:18 ^
Cualquiera que fuere rebelde á tu
mandamiento, y no obedeciere á tus
palabras en todas las cosas que le
mandares, que muera; solamente que
te esfuerces, y seas valiente.
Josué 2 Giô-sua 2
Josué 2:1 ^ Giô-sua 2:1 ^
Y Josué, hijo de Nun, envió desde Sittim Giô-suê, con trai của Nun, từ Si-tim mật
dos espías secretamente, diciéndoles: sai hai người do thám mà rằng: Hãy đi
Andad, reconoced la tierra, y á Jericó. do thám xứ, nhất là Giê-ri-cô. Vậy, hai
Los cuales fueron, y entráronse en casa người ấy đi đến nhà của một kỵ nữ tên
de una mujer ramera que se llamaba là Ra-háp, và ngụ tại đó.
Rahab, y posaron allí.
Josué 2:2 ^ Giô-sua 2:2 ^
Y fué dado aviso al rey de Jericó, Người ta bèn tâu cùng vua Giê-ri-cô
diciendo: He aquí que hombres de los rằng: Kìa, đêm nay có người trong dân
hijos de Israel han venido aquí esta Y-sơ-ra-ên đã đến do thám xứ.
noche á espiar la tierra.
Josué 2:3 ^ Giô-sua 2:3 ^
Entonces el rey de Jericó, envió á decir Vua Giê-ri-cô sai nói cùng Ra-háp rằng:
á Rahab: Saca fuera los hombres que Hãy đuổi hai người đã đến vào nhà
han venido á ti, y han entrado en tu ngươi; vì họ đến đặng do thám cả xứ.
casa; porque han venido á espiar toda
la tierra.
Josué 2:4 ^ Giô-sua 2:4 ^
Mas la mujer había tomado los dos Nhưng người đờn bà đem giấu hai người
hombres, y los había escondido; y dijo: này, rồi đáp rằng: Quả thật họ đã tới
Verdad que hombres vinieron á mí, mas nhà tôi nhưng chẳng biết ở đâu đến.
no supe de dónde eran:
Josué 2:5 ^ Giô-sua 2:5 ^
Y al cerrarse la puerta, siendo ya Song vào buổi tối cửa thành hầu đóng,
oscuro, esos hombres se salieron, y no hai người ấy đi ra tôi không biết đi đâu;
sé á dónde se han ido: seguidlos hãy mau đuổi theo, vì các ngươi theo
apriesa, que los alcanzaréis. kịp được.
Josué 2:6 ^ Giô-sua 2:6 ^
Mas ella los había hecho subir al Vả, nàng có biểu hai người leo lên mái
terrado, y habíalos escondido entre nhà, giấu dưới cộng gai mà nàng rải ở
tascos de lino que en aquel terrado trên mái.
tenía puestos.
Josué 2:7 ^ Giô-sua 2:7 ^
Y los hombres fueron tras ellos por el Những người của vua đuổi theo họ về
camino del Jordán, hasta los vados: y la hướng sông Giô-đanh, cho đến chỗ cạn;
puerta fué cerrada después que salieron vừa khi những người đuổi theo đó ra
los que tras ellos iban. khỏi thành, thì người ta đóng cửa thành.
Josué 2:8 ^ Giô-sua 2:8 ^
Mas antes que ellos durmiesen, ella Trước khi hai người do thám chưa nằm
subió á ellos al terrado, y díjoles: ngủ, nàng leo lên mái nhà,
Josué 2:9 ^ Giô-sua 2:9 ^
Sé que Jehová os ha dado esta tierra; mà nói rằng: Tôi biết rằng Đức Giê-hô-
porque el temor de vosotros ha caído va đã ban cho các ông xứ này, sự kinh
sobre nosotros, y todos los moradores khủng vì cớ các ông đã bắt lấy chúng
del país están desmayados por causa de tôi, và cả dân của xứ đều sờn lòng trước
vosotros; mặt các ông.
Josué 2:10 ^ Giô-sua 2:10 ^
Porque hemos oído que Jehová hizo Vì chúng tôi có hay khi các ông ra khỏi
secar las aguas del mar Bermejo xứ Ê-díp-tô, thì Đức Giê-hô-va đã khiến
delante de vosotros, cuando salisteis de nước Biển đỏ bày khô trước mặt các
Egipto, y lo que habéis hecho á los dos ông, và điều các ông đã làm cho Si-hôn
reyes de los Amorrheos que estaban de và Oc, hai vua dân A-mô-rít, ở bên kia
la parte allá del Jordán, á Sehón y á Og, sông Giô-đanh, mà các ông đã diệt đi.
á los cuales habéis destruído.
Josué 2:11 ^ Giô-sua 2:11 ^
Oyendo esto, ha desmayado nuestro Chúng tôi có hay điều đó, lòng bèn tan
corazón; ni ha quedado más espíritu en ra, chẳng ai trong chúng tôi còn can
alguno por causa de vosotros: porque đảm trước mặt các ông nữa; vì Giê-hô-
Jehová vuestro Dios es Dios arriba en va Đức Chúa Trời các ông là Đức Chúa
los cielos y abajo en la tierra. Trời ở trên trời cao kia, và ở dưới đất
thấp này.
Josué 2:12 ^ Giô-sua 2:12 ^
Ruégoos pues ahora, me juréis por Vậy bây giờ, vì tôi đã làm nhơn cho hai
Jehová, que como he hecho ông, thì hai ông cũng phải làm nhơn lại
misericordia con vosotros, así la haréis cho nhà cha tôi; hãy chỉ Đức Giê-hô-va
vosotros con la casa de mi padre, de lo mà thề cùng tôi, và cho một dấu quả
cual me daréis una señal cierta; quyết
Josué 2:13 ^ Giô-sua 2:13 ^
Y que salvaréis la vida á mi padre y á rằng các ông sẽ để cha mẹ, anh em, chị
mi madre, y á mis hermanos y em tôi, và hết thảy người bà con của họ
hermanas, y á todo lo que es suyo; y đều còn sống, cùng cứu chúng tôi khỏi
que libraréis nuestras vidas de la chết.
muerte.
Josué 2:14 ^ Giô-sua 2:14 ^
Y ellos le respondieron: Nuestra alma Hai người đáp rằng: Mạng chúng ta sẽ
por vosotros hasta la muerte, si no đền cho mạng nàng! Nếu nàng không
denunciareis este nuestro negocio: y cho lậu việc chúng ta ra, thì chúng ta sẽ
cuando Jehová nos hubiere dado la đãi nàng cách nhơn từ và thành tín khi
tierra, nosotros haremos contigo Đức Giê-hô-va ban xứ cho chúng ta.
misericordia y verdad.
Josué 2:15 ^ Giô-sua 2:15 ^
Entonces ella los hizo descender con Vậy, nàng dùng một sợi dây dòng hai
una cuerda por la ventana; porque su người xuống nơi cửa sổ, vì nhà nàng ở
casa estaba á la pared del muro, y ella tại trên vách thành.
vivía en el muro.
Josué 2:16 ^ Giô-sua 2:16 ^
Y díjoles: Marchaos al monte, porque Nàng nói rằng: Hãy đi đến núi, kẻo
los que fueron tras vosotros no os những người đuổi theo gặp các ông
encuentren; y estad escondidos allí tres chăng; hãy ẩn đó ba ngày cho đến
días, hasta que los que os siguen hayan chừng nào những người đuổi theo trở
vuelto; y después os iréis vuestro về; sau rồi các ông hãy đi đường.
camino.
Josué 2:17 ^ Giô-sua 2:17 ^
Y ellos le dijeron: Nosotros seremos Vả, hai người nói cùng nàng rằng: Này
desobligados de este juramento con que thể nào chúng ta sẽ khỏi mắc lời thề mà
nos has conjurado. nàng đã bắt ta thề.
Josué 2:18 ^ Giô-sua 2:18 ^
He aquí, cuando nosotros entráremos Khi nào chúng ta vào xứ, nàng phải cột
en la tierra, tú atarás este cordón de sợi chỉ điều này nơi cửa sổ mà nàng
grana á la ventana por la cual nos dòng chúng ta xuống, rồi nhóm hiệp
descolgaste: y tú juntarás en tu casa tu cha mẹ, anh em, hết thảy bà con của
padre y tu madre, tus hermanos y toda nàng lại trong nhà mình.
la familia de tu padre.
Josué 2:19 ^ Giô-sua 2:19 ^
Cualquiera que saliere fuera de las Phàm ai trong các người đó đi ra ngoài
puertas de tu casa, su sangre será cửa nhà nàng, thì huyết người ấy sẽ đổ
sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. lại trên đầu người, và chúng ta vô tội;
Mas cualquiera que se estuviere en casa nhưng nếu ai tra tay vào người nào ở
contigo, su sangre será sobre nuestra cùng nàng trong nhà, thì huyết của
cabeza, si mano le tocare. người đó sẽ đổ lại trên đầu chúng ta.
Josué 2:20 ^ Giô-sua 2:20 ^
Y si tú denunciares este nuestro Còn nếu nàng cho lậu việc chúng ta, ắt
negocio, nosotros seremos desobligados chúng ta sẽ khỏi mắc lời mà nàng đã
de este tu juramento con que nos has bắt chúng ta thề.
juramentado.
Josué 2:21 ^ Giô-sua 2:21 ^
Y ella respondió: Sea así como habéis Nàng bèn đáp: Khá y lời hai ông đã nói.
dicho. Luego los despidió, y se fueron: y Đoạn, nàng cho hai người đi, và hai
ella ató el cordón de grana á la ventana. người liền đi. Nàng bèn cột sợi chỉ điều
nơi cửa sổ.
Josué 2:22 ^ Giô-sua 2:22 ^
Y caminando ellos, llegaron al monte, y Vậy, hai người đi đến núi, ở đó ba ngày
estuvieron allí tres días, hasta que los cho đến khi những người đuổi theo mình
que los seguían se hubiesen vuelto: y trở về. Mấy người ấy kiếm họ cùng
los que los siguieron, buscaron por todo đường, nhưng không gặp.
el camino, mas no los hallaron.
Josué 2:23 ^ Giô-sua 2:23 ^
Y tornándose los dos varones, Hai người do thám bèn đi xuống núi trở
descendieron del monte, y pasaron, y về; khi đã qua sông Giô-đanh rồi, thì
vinieron á Josué hijo de Nun, y đến gần Giê-suê, con trai Nun, thuật
contáronle todas las cosas que les cho người mọi điều đã xảy ra.
habían acontecido.
Josué 2:24 ^
Y dijeron á Josué: Jehová ha entregado
toda la tierra en nuestras manos; y
también todos los moradores del país
están desmayados delante de nosotros.

Josué 3 Giô-sua 3
Josué 3:1 ^ Giô-sua 3:1 ^
Y Levantose Josué de mañana, y Giô-suê dậy sớm, ở Si-tim đi cùng hết
partieron de Sittim, y vinieron hasta el thảy dân Y-sơ-ra-ên, đến mé sông Giô-
Jordán, él y todos los hijos de Israel, y đanh, và ngủ đêm tại đó trước khi qua
reposaron allí antes que pasasen. sông.
Josué 3:2 ^ Giô-sua 3:2 ^
Y pasados tres días, los oficiales Cuối ba ngày, các quan trưởng đi khắp
atravesaron por medio del campo, trại quân
Josué 3:3 ^ Giô-sua 3:3 ^
Y mandaron al pueblo, diciendo: truyền lịnh này cho dân sự rằng: Khi
Cuando viereis el arca del pacto de các ngươi thấy những thầy tế lễ về dòng
Jehová vuestro Dios, y los sacerdotes y Lê-vi khiêng hòm giao ước của Giê-hô-
Levitas que la llevan, vosotros partiréis va Đức Chúa Trời các ngươi, thì phải bỏ
de vuestro lugar, y marcharéis en pos chỗ đóng trại mình mà đi theo sau.
de ella.
Josué 3:4 ^ Giô-sua 3:4 ^
Empero entre vosotros y ella haya Song le giữa khoảng các ngươi và hòm
distancia como de la medida de dos mil giao ước phải cách chừng hai ngàn
codos: y no os acercaréis á ella, á fin de thước; chớ đến gần, hầu cho các ngươi
que sepáis el camino por donde habéis có thế biết đường mình phải đi theo; vì
de ir: por cuanto vosotros no habéis các ngươi chưa hề đi đường này bao
pasado antes de ahora por este camino. giờ.
Josué 3:5 ^ Giô-sua 3:5 ^
Y Josué dijo al pueblo: Santificaos, Giô-suê cũng nói cùng dân sự rằng: Hãy
porque Jehová hará mañana entre làm cho mình ra thánh, vì ngày mai Đức
vosotros maravillas. Giê-hô-va sẽ làm những việc lạ lùng
giữa các ngươi.
Josué 3:6 ^ Giô-sua 3:6 ^
Y habló Josué á los sacerdotes, Đoạn, Giô-suê nói cùng những thầy tế
diciendo: Tomad el arca del pacto, y lễ rằng: Hãy khiêng hòm giao ước đi
pasad delante del pueblo. Y ellos qua trước dân sự. Vậy, những thầy tế lễ
tomaron el arca del pacto, y fueron khiêng hòm giao ước và đi đầu dân sự.
delante del pueblo.
Josué 3:7 ^ Giô-sua 3:7 ^
Entonces Jehová dijo á Josué: Desde Đức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng:
aqueste día comenzaré á hacerte Ngày nay ta khởi tôn ngươi lên trước
grande delante de los ojos de todo mặt cả Y-sơ-ra-ên, để chúng nó biết
Israel, para que entiendan que como fuí rằng ta sẽ ở cùng ngươi như ta đã ở
con Moisés, así seré contigo. cùng Môi-se vậy.
Josué 3:8 ^ Giô-sua 3:8 ^
Tú, pues, mandarás á los sacerdotes Ngươi phải truyền lịnh này cho những
que llevan el arca del pacto, diciendo: thầy tế lễ khiêng hòm giao ước: Khi nào
Cuando hubiereis entrado hasta el các ngươi đến mé sông Giô-đanh, thì
borde del agua del Jordán, pararéis en hãy dừng lại tại giữa sông.
el Jordán.
Josué 3:9 ^ Giô-sua 3:9 ^
Y Josué dijo á los hijos de Israel: Giô-suê bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên
Llegaos acá, y escuchad las palabras de rằng: Hãy lại gần, nghe lời của Giê-hô-
Jehová vuestro Dios. va Đức Chúa Trời các ngươi.
Josué 3:10 ^ Giô-sua 3:10 ^
Y añadió Josué: En esto conoceréis que Đoạn, người nói: Nhờ điều này các
el Dios viviente está en medio de ngươi sẽ biết rằng Đức Chúa Trời hằng
vosotros, y que él echará de delante de sống ngự giữa các ngươi, và Ngài sẽ
vosotros al Cananeo, y al Heteo, y al đuổi khỏi trước mặt các ngươi dân Ca-
Heveo, y al Pherezeo, y al Gergeseo, y na-an, dân Hê-tít, dân Hê-vít, dân Phê-
al Amorrheo, y al Jebuseo. rê-sít, dân A-mô-rít, và dân Giê-bu-sít.
Josué 3:11 ^ Giô-sua 3:11 ^
He aquí, el arca del pacto del Này, hòm giao ước của Chúa cả thế gian
Señoreador de toda la tierra pasa el đi trước các ngươi vào sông Giô-đanh.
Jordán delante de vosotros.
Josué 3:12 ^ Giô-sua 3:12 ^
Tomad, pues, ahora doce hombres de Vậy, hãy chọn mười hai người của các
las tribus de Israel, de cada tribu uno. chi phái Y-sơ-ra-ên, mỗi chi phái một
người;
Josué 3:13 ^ Giô-sua 3:13 ^
Y cuando las plantas de los pies de los và khi những thầy tế lễ khiêng hòm giao
sacerdotes que llevan el arca de Jehová ước của Đức Giê-hô-va, là Chúa cả thế
Señoreador de toda la tierra, fueren gian, mới để bàn chơn mình dưới nước
asentadas sobre las aguas del Jordán, sông Giô-đanh, thì nước của sông, tức
las aguas del Jordán se partirán: porque nước từ nguồn chảy xuống, sẽ chia ra,
las aguas que vienen de arriba se và dồn lại thành một đống.
detendrán en un montón.
Josué 3:14 ^ Giô-sua 3:14 ^
Y aconteció, que partiendo el pueblo de Khi dân sự bỏ các trại mình đặng đi qua
sus tiendas para pasar el Jordán, y los sông Giô-đanh, thì những thầy tế lễ
sacerdotes delante del pueblo llevando khiêng hòm giao ước ở trước mặt dân
el arca del pacto, sự.
Josué 3:15 ^ Giô-sua 3:15 ^
Cuando los que llevaban el arca Vả trọn lúc mùa gặt, sông Giô-đanh
entraron en el Jordán, así como los pies tràn lên khỏi bờ. Khi các người khiêng
de los sacerdotes que llevaban el arca hòm đến sông Giô-đanh, và chơn của
fueron mojados á la orilla del agua, những thầy tế lễ khiêng hòm mới bị ướt
(porque el Jordán suele reverter sobre nơi mé nước,
todos sus bordes todo el tiempo de la
siega,)
Josué 3:16 ^ Giô-sua 3:16 ^
Las aguas que venían de arriba, se thì nước ở trên nguồn thường chảy
pararon como en un montón bien lejos xuống bèn dừng lại, dồn thành một
de la ciudad de Adam, que está al lado đống, xa ra một khoảng đến thành A-
de Sarethán; y las que descendían á la đam, là thành ở bên cạnh Xát-than; còn
mar de los llanos, al mar Salado, se nước chảy đến biển đồng bằng, tức Biển
acabaron y fueron partidas; y el pueblo mặn, đã rẽ đoạn ra; rồi dân sự đi qua
pasó en derecho de Jericó. đối ngang Giê-ri-cô.
Josué 3:17 ^
Mas los sacerdotes que llevaban el arca
del pacto de Jehová, estuvieron en
seco, firmes en medio del Jordán, hasta
que todo el pueblo hubo acabado de
pasar el Jordán; y todo Israel pasó en
seco.

Josué 4 Giô-sua 4
Josué 4:1 ^ Giô-sua 4:1 ^
Y Cuando toda la gente hubo acabado Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi,
de pasar el Jordán, Jehová habló á Đức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê
Josué, diciendo: rằng:
Josué 4:2 ^ Giô-sua 4:2 ^
Tomad del pueblo doce hombres, de Hãy chọn trong dân sự mười hai người,
cada tribu uno, mỗi chi phái một người;
Josué 4:3 ^ Giô-sua 4:3 ^
Y mandadles, diciendo: Tomaos de aquí rồi truyền lịnh này cho các người đó:
del medio del Jordán, del lugar donde Hãy lấy mười hai hòn đá tại đây giữa
están firmes los pies de los sacerdotes, sông Giô-đanh, từ nơi chơn những thầy
doce piedras, las cuales pasaréis con tế lễ đứng vững, rồi đem nó theo, và
vosotros, y las asentaréis en el đặt tại chỗ các ngươi sẽ ngủ ban đêm.
alojamiento donde habéis de tener la
noche.
Josué 4:4 ^ Giô-sua 4:4 ^
Entonces Josué llamó á los doce Vậy, Giô-suê gọi mười hai người mà
hombres, los cuales había él ordenado mình đã chọn trong dân Y-sơ-ra-ên, mỗi
de entre los hijos de Israel, de cada chi phái một người,
tribu uno;
Josué 4:5 ^ Giô-sua 4:5 ^
Y díjoles Josué: Pasad delante del arca mà truyền rằng: Hãy đi qua trước hòm
de Jehová vuestro Dios al medio del của Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi
Jordán; y cada uno de vosotros tome tại giữa sông Giô-đanh, rồi mỗi người,
una piedra sobre su hombro, conforme theo số chi phái Y-sơ-ra-ên, phải vác
al número de las tribus de los hijos de một hòn đá trên vai mình,
Israel;
Josué 4:6 ^ Giô-sua 4:6 ^
Para que esto sea señal entre vosotros; hầu cho điều đó làm một dấu ở giữa các
y cuando vuestros hijos preguntaren á ngươi. Về sau, khi con cháu các ngươi
sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os hỏi rằng: Những hòn đá này có nghĩa
significan estas piedras? chi?
Josué 4:7 ^ Giô-sua 4:7 ^
Les responderéis: Que las aguas del thì hãy đáp rằng: Ay là nước sông Giô-
Jordán fueron partidas delante del arca đanh đã rẽ ra trước hòm giao ước của
del pacto de Jehová; cuando ella pasó el Đức Giê-hô-va; khi hòm đi ngang qua
Jordán, las aguas del Jordán se sông Giô-đanh; thì nước sông bèn rẽ ra;
partieron: y estas piedras serán por
memoria á los hijos de Israel para các hòn đá này dùng cho dân Y-sơ-ra-
siempre. ên làm kỷ niệm đời đời.
Josué 4:8 ^ Giô-sua 4:8 ^
Y los hijos de Israel lo hicieron así como Vậy, dân Y-sơ-ra-ên làm theo điều Giô-
Josué les mandó: que levantaron doce suê đã biểu, bèn lấy mười hai hòn đá ở
piedras del medio del Jordán, como giữa sông Giô-đanh, theo số chi phái
Jehová lo había dicho á Josué, conforme dân Y-sơ-ra-ên, và đem nó theo cùng
al número de las tribus de los hijos de mình đến chỗ nào phải ngủ ban đêm,
Israel, y pasáronlas consigo al rồi đặt tại đó, y như Đức Giê-hô-va đã
alojamiento, y las asentaron allí. phán dặn Giô-suê.
Josué 4:9 ^ Giô-sua 4:9 ^
Josué también levantó doce piedras en Giô-suê cũng dựng mười hai hòn đá
medio del Jordán, en el lugar donde giữa sông Giô-đanh, tại nơi chơn những
estuvieron los pies de los sacerdotes thầy tế lễ khiêng hòm giao ước đã
que llevaban el arca del pacto; y han đứng; các hòn đá ấy hãy còn ở đó cho
estado allí hasta hoy. đến ngày nay.
Josué 4:10 ^ Giô-sua 4:10 ^
Y los sacerdotes que llevaban el arca se Những thầy tế lễ khiêng hòm đều đứng
pararon en medio del Jordán, hasta giữa sông Giô-đanh cho đến chừng nào
tanto que se acabó todo lo que Jehová đã làm xong mọi việc mà Đức Giê-hô-va
había mandado á Josué que hablase al đã dặn biểu Giô-suê truyền lại cho dân
pueblo, conforme á todas las cosas que sự, theo mạng lịnh mà Môi-se đã truyền
Moisés había á Josué mandado: y el cho Giô-suê. Dân sự bèn lật đật đi qua
pueblo se dió priesa y pasó. sông.
Josué 4:11 ^ Giô-sua 4:11 ^
Y cuando todo el pueblo acabó de Khi cả dân sự đã đi qua sông rồi, thì
pasar, pasó también el arca de Jehová, hòm của Đức Giê-hô-va, và những thầy
y los sacerdotes, en presencia del tế lễ cũng đi qua trước mặt dân sự.
pueblo.
Josué 4:12 ^ Giô-sua 4:12 ^
También los hijos de Rubén y los hijos Con cháu Ru-bên, con cháu Gát, và
de Gad, y la media tribu de Manasés, phân nửa chi phái Ma-na-se cầm binh
pasaron armados delante de los hijos de khí đi trước dân Y-sơ-ra-ên, y như Môi-
Israel, según Moisés les había dicho: se đã dặn biểu họ.
Josué 4:13 ^ Giô-sua 4:13 ^
Como cuarenta mil hombres armados á Có chừng bốn muôn người sắm sửa ra
punto pasaron hacia la campiña de trận, đi qua trước mặt Đức Giê-hô-va,
Jericó delante de Jehová á la guerra. đến trong đồng bằng Giê-ri-cô, đặng
đánh giặc.
Josué 4:14 ^ Giô-sua 4:14 ^
En aquel día Jehová engrandeció á Ngày đó, Đức Giê-hô-va khiến Giô-suê
Josué en ojos de todo Israel: y được tôn trọng trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,
temiéronle, como habían temido á và chúng kính sợ người trọn đời người,
Moisés, todos los días de su vida. như đã kính sợ Môi-se vậy.
Josué 4:15 ^ Giô-sua 4:15 ^
Y Jehová habló á Josué, diciendo: Vả, Đức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê
rằng:
Josué 4:16 ^ Giô-sua 4:16 ^
Manda á los sacerdotes que llevan el Hãy truyền cho những thầy tế lễ khiêng
arca del testimonio, que suban del hòm bảng chứng đi lên khỏi sông Giô-
Jordán. đanh.
Josué 4:17 ^ Giô-sua 4:17 ^
Y Josué mandó á los sacerdotes, Giô-suê bèn truyền lịnh cho những thầy
diciendo: Subid del Jordán. tế lễ rằng: Hãy đi lên khỏi Giô-đanh.
Josué 4:18 ^ Giô-sua 4:18 ^
Y aconteció que como los sacerdotes Khi những thầy tế lễ khiêng hòm giao
que llevaban el arca del pacto de ước của Đức Giê-hô-va đã lên khỏi giữa
Jehová, subieron del medio del Jordán, ông, và bàn chơn họ dở lên đặng bước
y las plantas de los pies de los trên đất khô rồi, thì nước sông Giô-đanh
sacerdotes estuvieron en seco, las trở lại chỗ cũ và chảy tràn ra khắp mé
aguas del Jordán se volvieron á su như trước.
lugar, á su lugar, fkbcorriendo como
antes sobre todos sus bordes.
Josué 4:19 ^ Giô-sua 4:19 ^
Y el pueblo subió del Jordán el diez del Ngày mồng mười tháng giêng, dân sự đi
mes primero, y asentaron el campo en lên khỏi sông Giô-đanh, và đóng trại tại
Gilgal, al lado oriental de Jericó. Ghinh-ganh, ở cuối phía đông Giê-ri-cô.
Josué 4:20 ^ Giô-sua 4:20 ^
Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras Giô-suê dựng tại Ghinh-ganh mười hai
que habían traído del Jordán. hòn đá mà dân chúng đã lấy dưới sông
Giô-đanh.
Josué 4:21 ^ Giô-sua 4:21 ^
Y habló á los hijos de Israel, diciendo: Đoạn, người nói cùng dân Y-sơ-ra-ên
Cuando mañana preguntaren vuestros rằng: Về sau, khi con cháu các ngươi
hijos á sus padres, y dijeren: ¿Qué os hỏi cha mình rằng: Các hòn đá này có
significan estas piedras? nghĩa gì?
Josué 4:22 ^ Giô-sua 4:22 ^
Declararéis á vuestros hijos, diciendo: thì các ngươi sẽ dạy con cháu mình mà
Israel pasó en seco por este Jordán. rằng: Y-sơ-ra-ên đã đi qua sông Giô-
đanh trên đất khô,
Josué 4:23 ^ Giô-sua 4:23 ^
Porque Jehová vuestro Dios secó las vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi đã
aguas del Jordán delante de vosotros, làm cho sông Giô-đanh bày khô trước
hasta que habíais pasado, á la manera mặt các ngươi, cho đến chừng nào các
que Jehová vuestro Dios lo había hecho ngươi đã qua khỏi, y như Giê-hô-va Đức
en el mar Bermejo, al cual secó delante Chúa Trời các ngươi đã làm tại Biển đỏ,
de nosotros hasta que pasamos: khiến cho nó bày khô trước mặt chúng
ta, cho đến chừng nào chúng ta đã qua
khỏi,
Josué 4:24 ^
Para que todos los pueblos de la tierra
conozcan la mano de Jehová, que es
fuerte; para que temáis á Jehová
vuestro Dios todos los dí

You might also like