Professional Documents
Culture Documents
Documento 14
Documento 14
Josué 3 Giô-sua 3
Josué 3:1 ^ Giô-sua 3:1 ^
Y Levantose Josué de mañana, y Giô-suê dậy sớm, ở Si-tim đi cùng hết
partieron de Sittim, y vinieron hasta el thảy dân Y-sơ-ra-ên, đến mé sông Giô-
Jordán, él y todos los hijos de Israel, y đanh, và ngủ đêm tại đó trước khi qua
reposaron allí antes que pasasen. sông.
Josué 3:2 ^ Giô-sua 3:2 ^
Y pasados tres días, los oficiales Cuối ba ngày, các quan trưởng đi khắp
atravesaron por medio del campo, trại quân
Josué 3:3 ^ Giô-sua 3:3 ^
Y mandaron al pueblo, diciendo: truyền lịnh này cho dân sự rằng: Khi
Cuando viereis el arca del pacto de các ngươi thấy những thầy tế lễ về dòng
Jehová vuestro Dios, y los sacerdotes y Lê-vi khiêng hòm giao ước của Giê-hô-
Levitas que la llevan, vosotros partiréis va Đức Chúa Trời các ngươi, thì phải bỏ
de vuestro lugar, y marcharéis en pos chỗ đóng trại mình mà đi theo sau.
de ella.
Josué 3:4 ^ Giô-sua 3:4 ^
Empero entre vosotros y ella haya Song le giữa khoảng các ngươi và hòm
distancia como de la medida de dos mil giao ước phải cách chừng hai ngàn
codos: y no os acercaréis á ella, á fin de thước; chớ đến gần, hầu cho các ngươi
que sepáis el camino por donde habéis có thế biết đường mình phải đi theo; vì
de ir: por cuanto vosotros no habéis các ngươi chưa hề đi đường này bao
pasado antes de ahora por este camino. giờ.
Josué 3:5 ^ Giô-sua 3:5 ^
Y Josué dijo al pueblo: Santificaos, Giô-suê cũng nói cùng dân sự rằng: Hãy
porque Jehová hará mañana entre làm cho mình ra thánh, vì ngày mai Đức
vosotros maravillas. Giê-hô-va sẽ làm những việc lạ lùng
giữa các ngươi.
Josué 3:6 ^ Giô-sua 3:6 ^
Y habló Josué á los sacerdotes, Đoạn, Giô-suê nói cùng những thầy tế
diciendo: Tomad el arca del pacto, y lễ rằng: Hãy khiêng hòm giao ước đi
pasad delante del pueblo. Y ellos qua trước dân sự. Vậy, những thầy tế lễ
tomaron el arca del pacto, y fueron khiêng hòm giao ước và đi đầu dân sự.
delante del pueblo.
Josué 3:7 ^ Giô-sua 3:7 ^
Entonces Jehová dijo á Josué: Desde Đức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng:
aqueste día comenzaré á hacerte Ngày nay ta khởi tôn ngươi lên trước
grande delante de los ojos de todo mặt cả Y-sơ-ra-ên, để chúng nó biết
Israel, para que entiendan que como fuí rằng ta sẽ ở cùng ngươi như ta đã ở
con Moisés, así seré contigo. cùng Môi-se vậy.
Josué 3:8 ^ Giô-sua 3:8 ^
Tú, pues, mandarás á los sacerdotes Ngươi phải truyền lịnh này cho những
que llevan el arca del pacto, diciendo: thầy tế lễ khiêng hòm giao ước: Khi nào
Cuando hubiereis entrado hasta el các ngươi đến mé sông Giô-đanh, thì
borde del agua del Jordán, pararéis en hãy dừng lại tại giữa sông.
el Jordán.
Josué 3:9 ^ Giô-sua 3:9 ^
Y Josué dijo á los hijos de Israel: Giô-suê bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên
Llegaos acá, y escuchad las palabras de rằng: Hãy lại gần, nghe lời của Giê-hô-
Jehová vuestro Dios. va Đức Chúa Trời các ngươi.
Josué 3:10 ^ Giô-sua 3:10 ^
Y añadió Josué: En esto conoceréis que Đoạn, người nói: Nhờ điều này các
el Dios viviente está en medio de ngươi sẽ biết rằng Đức Chúa Trời hằng
vosotros, y que él echará de delante de sống ngự giữa các ngươi, và Ngài sẽ
vosotros al Cananeo, y al Heteo, y al đuổi khỏi trước mặt các ngươi dân Ca-
Heveo, y al Pherezeo, y al Gergeseo, y na-an, dân Hê-tít, dân Hê-vít, dân Phê-
al Amorrheo, y al Jebuseo. rê-sít, dân A-mô-rít, và dân Giê-bu-sít.
Josué 3:11 ^ Giô-sua 3:11 ^
He aquí, el arca del pacto del Này, hòm giao ước của Chúa cả thế gian
Señoreador de toda la tierra pasa el đi trước các ngươi vào sông Giô-đanh.
Jordán delante de vosotros.
Josué 3:12 ^ Giô-sua 3:12 ^
Tomad, pues, ahora doce hombres de Vậy, hãy chọn mười hai người của các
las tribus de Israel, de cada tribu uno. chi phái Y-sơ-ra-ên, mỗi chi phái một
người;
Josué 3:13 ^ Giô-sua 3:13 ^
Y cuando las plantas de los pies de los và khi những thầy tế lễ khiêng hòm giao
sacerdotes que llevan el arca de Jehová ước của Đức Giê-hô-va, là Chúa cả thế
Señoreador de toda la tierra, fueren gian, mới để bàn chơn mình dưới nước
asentadas sobre las aguas del Jordán, sông Giô-đanh, thì nước của sông, tức
las aguas del Jordán se partirán: porque nước từ nguồn chảy xuống, sẽ chia ra,
las aguas que vienen de arriba se và dồn lại thành một đống.
detendrán en un montón.
Josué 3:14 ^ Giô-sua 3:14 ^
Y aconteció, que partiendo el pueblo de Khi dân sự bỏ các trại mình đặng đi qua
sus tiendas para pasar el Jordán, y los sông Giô-đanh, thì những thầy tế lễ
sacerdotes delante del pueblo llevando khiêng hòm giao ước ở trước mặt dân
el arca del pacto, sự.
Josué 3:15 ^ Giô-sua 3:15 ^
Cuando los que llevaban el arca Vả trọn lúc mùa gặt, sông Giô-đanh
entraron en el Jordán, así como los pies tràn lên khỏi bờ. Khi các người khiêng
de los sacerdotes que llevaban el arca hòm đến sông Giô-đanh, và chơn của
fueron mojados á la orilla del agua, những thầy tế lễ khiêng hòm mới bị ướt
(porque el Jordán suele reverter sobre nơi mé nước,
todos sus bordes todo el tiempo de la
siega,)
Josué 3:16 ^ Giô-sua 3:16 ^
Las aguas que venían de arriba, se thì nước ở trên nguồn thường chảy
pararon como en un montón bien lejos xuống bèn dừng lại, dồn thành một
de la ciudad de Adam, que está al lado đống, xa ra một khoảng đến thành A-
de Sarethán; y las que descendían á la đam, là thành ở bên cạnh Xát-than; còn
mar de los llanos, al mar Salado, se nước chảy đến biển đồng bằng, tức Biển
acabaron y fueron partidas; y el pueblo mặn, đã rẽ đoạn ra; rồi dân sự đi qua
pasó en derecho de Jericó. đối ngang Giê-ri-cô.
Josué 3:17 ^
Mas los sacerdotes que llevaban el arca
del pacto de Jehová, estuvieron en
seco, firmes en medio del Jordán, hasta
que todo el pueblo hubo acabado de
pasar el Jordán; y todo Israel pasó en
seco.
Josué 4 Giô-sua 4
Josué 4:1 ^ Giô-sua 4:1 ^
Y Cuando toda la gente hubo acabado Khi cả dân đã qua khỏi Giô-đanh rồi,
de pasar el Jordán, Jehová habló á Đức Giê-hô-va bèn phán cùng Giô-suê
Josué, diciendo: rằng:
Josué 4:2 ^ Giô-sua 4:2 ^
Tomad del pueblo doce hombres, de Hãy chọn trong dân sự mười hai người,
cada tribu uno, mỗi chi phái một người;
Josué 4:3 ^ Giô-sua 4:3 ^
Y mandadles, diciendo: Tomaos de aquí rồi truyền lịnh này cho các người đó:
del medio del Jordán, del lugar donde Hãy lấy mười hai hòn đá tại đây giữa
están firmes los pies de los sacerdotes, sông Giô-đanh, từ nơi chơn những thầy
doce piedras, las cuales pasaréis con tế lễ đứng vững, rồi đem nó theo, và
vosotros, y las asentaréis en el đặt tại chỗ các ngươi sẽ ngủ ban đêm.
alojamiento donde habéis de tener la
noche.
Josué 4:4 ^ Giô-sua 4:4 ^
Entonces Josué llamó á los doce Vậy, Giô-suê gọi mười hai người mà
hombres, los cuales había él ordenado mình đã chọn trong dân Y-sơ-ra-ên, mỗi
de entre los hijos de Israel, de cada chi phái một người,
tribu uno;
Josué 4:5 ^ Giô-sua 4:5 ^
Y díjoles Josué: Pasad delante del arca mà truyền rằng: Hãy đi qua trước hòm
de Jehová vuestro Dios al medio del của Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi
Jordán; y cada uno de vosotros tome tại giữa sông Giô-đanh, rồi mỗi người,
una piedra sobre su hombro, conforme theo số chi phái Y-sơ-ra-ên, phải vác
al número de las tribus de los hijos de một hòn đá trên vai mình,
Israel;
Josué 4:6 ^ Giô-sua 4:6 ^
Para que esto sea señal entre vosotros; hầu cho điều đó làm một dấu ở giữa các
y cuando vuestros hijos preguntaren á ngươi. Về sau, khi con cháu các ngươi
sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os hỏi rằng: Những hòn đá này có nghĩa
significan estas piedras? chi?
Josué 4:7 ^ Giô-sua 4:7 ^
Les responderéis: Que las aguas del thì hãy đáp rằng: Ay là nước sông Giô-
Jordán fueron partidas delante del arca đanh đã rẽ ra trước hòm giao ước của
del pacto de Jehová; cuando ella pasó el Đức Giê-hô-va; khi hòm đi ngang qua
Jordán, las aguas del Jordán se sông Giô-đanh; thì nước sông bèn rẽ ra;
partieron: y estas piedras serán por
memoria á los hijos de Israel para các hòn đá này dùng cho dân Y-sơ-ra-
siempre. ên làm kỷ niệm đời đời.
Josué 4:8 ^ Giô-sua 4:8 ^
Y los hijos de Israel lo hicieron así como Vậy, dân Y-sơ-ra-ên làm theo điều Giô-
Josué les mandó: que levantaron doce suê đã biểu, bèn lấy mười hai hòn đá ở
piedras del medio del Jordán, como giữa sông Giô-đanh, theo số chi phái
Jehová lo había dicho á Josué, conforme dân Y-sơ-ra-ên, và đem nó theo cùng
al número de las tribus de los hijos de mình đến chỗ nào phải ngủ ban đêm,
Israel, y pasáronlas consigo al rồi đặt tại đó, y như Đức Giê-hô-va đã
alojamiento, y las asentaron allí. phán dặn Giô-suê.
Josué 4:9 ^ Giô-sua 4:9 ^
Josué también levantó doce piedras en Giô-suê cũng dựng mười hai hòn đá
medio del Jordán, en el lugar donde giữa sông Giô-đanh, tại nơi chơn những
estuvieron los pies de los sacerdotes thầy tế lễ khiêng hòm giao ước đã
que llevaban el arca del pacto; y han đứng; các hòn đá ấy hãy còn ở đó cho
estado allí hasta hoy. đến ngày nay.
Josué 4:10 ^ Giô-sua 4:10 ^
Y los sacerdotes que llevaban el arca se Những thầy tế lễ khiêng hòm đều đứng
pararon en medio del Jordán, hasta giữa sông Giô-đanh cho đến chừng nào
tanto que se acabó todo lo que Jehová đã làm xong mọi việc mà Đức Giê-hô-va
había mandado á Josué que hablase al đã dặn biểu Giô-suê truyền lại cho dân
pueblo, conforme á todas las cosas que sự, theo mạng lịnh mà Môi-se đã truyền
Moisés había á Josué mandado: y el cho Giô-suê. Dân sự bèn lật đật đi qua
pueblo se dió priesa y pasó. sông.
Josué 4:11 ^ Giô-sua 4:11 ^
Y cuando todo el pueblo acabó de Khi cả dân sự đã đi qua sông rồi, thì
pasar, pasó también el arca de Jehová, hòm của Đức Giê-hô-va, và những thầy
y los sacerdotes, en presencia del tế lễ cũng đi qua trước mặt dân sự.
pueblo.
Josué 4:12 ^ Giô-sua 4:12 ^
También los hijos de Rubén y los hijos Con cháu Ru-bên, con cháu Gát, và
de Gad, y la media tribu de Manasés, phân nửa chi phái Ma-na-se cầm binh
pasaron armados delante de los hijos de khí đi trước dân Y-sơ-ra-ên, y như Môi-
Israel, según Moisés les había dicho: se đã dặn biểu họ.
Josué 4:13 ^ Giô-sua 4:13 ^
Como cuarenta mil hombres armados á Có chừng bốn muôn người sắm sửa ra
punto pasaron hacia la campiña de trận, đi qua trước mặt Đức Giê-hô-va,
Jericó delante de Jehová á la guerra. đến trong đồng bằng Giê-ri-cô, đặng
đánh giặc.
Josué 4:14 ^ Giô-sua 4:14 ^
En aquel día Jehová engrandeció á Ngày đó, Đức Giê-hô-va khiến Giô-suê
Josué en ojos de todo Israel: y được tôn trọng trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,
temiéronle, como habían temido á và chúng kính sợ người trọn đời người,
Moisés, todos los días de su vida. như đã kính sợ Môi-se vậy.
Josué 4:15 ^ Giô-sua 4:15 ^
Y Jehová habló á Josué, diciendo: Vả, Đức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê
rằng:
Josué 4:16 ^ Giô-sua 4:16 ^
Manda á los sacerdotes que llevan el Hãy truyền cho những thầy tế lễ khiêng
arca del testimonio, que suban del hòm bảng chứng đi lên khỏi sông Giô-
Jordán. đanh.
Josué 4:17 ^ Giô-sua 4:17 ^
Y Josué mandó á los sacerdotes, Giô-suê bèn truyền lịnh cho những thầy
diciendo: Subid del Jordán. tế lễ rằng: Hãy đi lên khỏi Giô-đanh.
Josué 4:18 ^ Giô-sua 4:18 ^
Y aconteció que como los sacerdotes Khi những thầy tế lễ khiêng hòm giao
que llevaban el arca del pacto de ước của Đức Giê-hô-va đã lên khỏi giữa
Jehová, subieron del medio del Jordán, ông, và bàn chơn họ dở lên đặng bước
y las plantas de los pies de los trên đất khô rồi, thì nước sông Giô-đanh
sacerdotes estuvieron en seco, las trở lại chỗ cũ và chảy tràn ra khắp mé
aguas del Jordán se volvieron á su như trước.
lugar, á su lugar, fkbcorriendo como
antes sobre todos sus bordes.
Josué 4:19 ^ Giô-sua 4:19 ^
Y el pueblo subió del Jordán el diez del Ngày mồng mười tháng giêng, dân sự đi
mes primero, y asentaron el campo en lên khỏi sông Giô-đanh, và đóng trại tại
Gilgal, al lado oriental de Jericó. Ghinh-ganh, ở cuối phía đông Giê-ri-cô.
Josué 4:20 ^ Giô-sua 4:20 ^
Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras Giô-suê dựng tại Ghinh-ganh mười hai
que habían traído del Jordán. hòn đá mà dân chúng đã lấy dưới sông
Giô-đanh.
Josué 4:21 ^ Giô-sua 4:21 ^
Y habló á los hijos de Israel, diciendo: Đoạn, người nói cùng dân Y-sơ-ra-ên
Cuando mañana preguntaren vuestros rằng: Về sau, khi con cháu các ngươi
hijos á sus padres, y dijeren: ¿Qué os hỏi cha mình rằng: Các hòn đá này có
significan estas piedras? nghĩa gì?
Josué 4:22 ^ Giô-sua 4:22 ^
Declararéis á vuestros hijos, diciendo: thì các ngươi sẽ dạy con cháu mình mà
Israel pasó en seco por este Jordán. rằng: Y-sơ-ra-ên đã đi qua sông Giô-
đanh trên đất khô,
Josué 4:23 ^ Giô-sua 4:23 ^
Porque Jehová vuestro Dios secó las vì Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi đã
aguas del Jordán delante de vosotros, làm cho sông Giô-đanh bày khô trước
hasta que habíais pasado, á la manera mặt các ngươi, cho đến chừng nào các
que Jehová vuestro Dios lo había hecho ngươi đã qua khỏi, y như Giê-hô-va Đức
en el mar Bermejo, al cual secó delante Chúa Trời các ngươi đã làm tại Biển đỏ,
de nosotros hasta que pasamos: khiến cho nó bày khô trước mặt chúng
ta, cho đến chừng nào chúng ta đã qua
khỏi,
Josué 4:24 ^
Para que todos los pueblos de la tierra
conozcan la mano de Jehová, que es
fuerte; para que temáis á Jehová
vuestro Dios todos los dí