Professional Documents
Culture Documents
Documento 14
Documento 14
Josué 3 Giô-sua 3
Josué 3:1 ^ Giô-sua 3:1 ^
Y Levantose Josué de mañana, y Giô-suê dậy sớm, ở Si-tim đi cùng hết
partieron de Sittim, y vinieron hasta el thảy dân Y-sơ-ra-ên, đến mé sông Giô-
Jordán, él y todos los hijos de Israel, y đanh, và ngủ đêm tại đó trước khi qua
reposaron allí antes que pasasen. sông.
Josué 3:2 ^ Giô-sua 3:2 ^
Y pasados tres días, los oficiales Cuối ba ngày, các quan trưởng đi khắp
atravesaron por medio del campo, trại quân
Josué 3:3 ^ Giô-sua 3:3 ^
Y mandaron al pueblo, diciendo: truyền lịnh này cho dân sự rằng: Khi
Cuando viereis el arca del pacto de các ngươi thấy những thầy tế lễ về dòng
Jehová vuestro Dios, y los sacerdotes y Lê-vi khiêng hòm giao ước của Giê-hô-
Levitas que la llevan, vosotros partiréis va Đức Chúa Trời các ngươi, thì phải bỏ
de vuestro lugar, y marcharéis en pos chỗ đóng trại mình mà đi theo sau.
de ella.
Josué 3:4 ^ Giô-sua 3:4 ^
Empero entre vosotros y ella haya Song le giữa khoảng các ngươi và hòm
distancia como de la medida de dos mil giao ước phải cách chừng hai ngàn
codos: y no os acercaréis á ella, á fin de thước; chớ đến gần, hầu cho các ngươi
que sepáis el camino por donde habéis có thế biết đường mình phải đi theo; vì
de ir: por cuanto vosotros no habéis các ngươi chưa hề đi đường này bao
pasado antes de ahora por este camino. giờ.
Josué 3:5 ^ Giô-sua 3:5 ^
Y Josué dijo al pueblo: Santificaos, Giô-suê cũng nói cùng dân sự rằng: Hãy
porque Jehová hará mañana entre làm cho mình ra thánh, vì ngày mai Đức
vosotros maravillas. Giê-hô-va sẽ làm những việc lạ lùng
giữa các ngươi.
Josué 3:6 ^ Giô-sua 3:6 ^
Y habló Josué á los sacerdotes, Đoạn, Giô-suê nói cùng những thầy tế
diciendo: Tomad el arca del pacto, y lễ rằng: Hãy khiêng hòm giao ước đi
pasad delante del pueblo. Y ellos qua trước dân sự. Vậy, những thầy tế lễ
tomaron el arca del pacto, y fueron khiêng hòm giao ước và đi đầu dân sự.
delante del pueblo.
Josué 3:7 ^ Giô-sua 3:7 ^
Entonces Jehová dijo á Josué: Desde Đức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng:
aqueste día comenzaré á hacerte Ngày nay ta khởi tôn ngươi lên trước
grande delante de los ojos de todo mặt cả Y-sơ-ra-ên, để chúng nó biết
Israel, para que entiendan que como fuí rằng ta sẽ ở cùng ngươi như ta đã ở
con Moisés, así seré contigo. cùng Môi-se vậy.
Josué 3:8 ^ Giô-sua 3:8 ^
Tú, pues, mandarás á los sacerdotes Ngươi phải truyền lịnh này cho những
que llevan el arca del pacto, diciendo: thầy tế lễ khiêng hòm giao ước: Khi nào
Cuando hubiereis entrado hasta el các ngươi đến mé sông Giô-đanh, thì
borde del agua del Jordán, pararéis en hãy dừng lại tại giữa sông.
el Jordán.
Josué 3:9 ^ Giô-sua 3:9 ^
Y Josué dijo á los hijos de Israel: Giô-suê bèn nói cùng dân Y-sơ-ra-ên
Llegaos acá, y escuchad las palabras de rằng: Hãy lại gần, nghe lời của Giê-hô-
Jehová vuestro Dios. va Đức Chúa Trời các ngươi.
Josué 3:10 ^ Giô-sua 3:10 ^
Y añadió Josué: En esto conoceréis que Đoạn, người nói: Nhờ điều này các
el Dios viviente está en medio de ngươi sẽ biết rằng Đức Chúa Trời hằng
vosotros, y que él echará de delante de sống ngự giữa các ngươi, và Ngài sẽ
vosotros al Cananeo, y al Heteo, y al đuổi khỏi trước mặt các ngươi dân Ca-
Heveo, y al Pherezeo, y al Gergeseo, y na-an, dân Hê-tít, dân Hê-vít, dân Phê-
al Amorrheo, y al Jebuseo. rê-sít, dân A-mô-rít, và dân Giê-bu-sít.
Josué 3:11 ^ Giô-sua 3:11 ^
He aquí, el arca del pacto del Này, hòm giao ước của Chúa cả thế gian
Señoreador de toda la tierra pasa el đi trước các ngươi vào sông Giô-đanh.
Jordán delante de vosotros.
Josué 3:12 ^ Giô-sua 3:12 ^
Tomad, pues, ahora doce hombres de Vậy, hãy chọn mười hai người của các
las tribus de Israel, de cada tribu uno. chi phái Y-sơ-ra-ên, mỗi chi phái một
người;
Josué 3:13 ^ Giô-sua 3:13 ^
Y cuando las plantas de los pies de los và khi những thầy tế lễ khiêng hòm giao
sacerdotes que llevan el arca de Jehová ước của Đức Giê-hô-va, là Chúa cả thế
Señoreador de toda la tierra, fueren gian, mới để bàn chơn mình dưới nước
asentadas sobre las aguas del Jordán, sông Giô-đanh, thì nước của sông, tức
las aguas del Jordán se partirán: porque nước từ nguồn chảy xuống, sẽ chia ra,
las aguas que vienen de arriba se và dồn lại thành một đống.
detendrán en un montón.
Josué 3:14 ^ Giô-sua 3:14 ^
Y aconteció, que partiendo el pueblo de Khi dân sự bỏ các trại mình đặng đi qua
sus tiendas para pasar el Jordán, y los sông Giô-đanh, thì những thầy tế lễ
sacerdotes delante del pueblo llevando khiêng hòm giao ước ở trước mặt dân
el arca del pacto, sự.
Josué 3:15 ^ Giô-sua 3:15 ^
Cuando los que llevaban el arca Vả trọn lúc mùa gặt, sông Giô-đanh
entraron en el Jordán, así como los pies tràn lên khỏi bờ. Khi các người khiêng
de los sacerdotes que llevaban el arca hòm đến sông Giô-đanh, và chơn của
fueron mojados á la orilla del agua, những thầy tế lễ khiêng hòm mới bị ướt
(porque el Jordán suele reverter sobre nơi mé nước,
todos sus bordes todo el tiempo de la
siega,)
Josué 3:16 ^ Giô-sua 3:16 ^
Las aguas que venían de arriba, se thì nước ở trên nguồn thường chảy
pararon como en un montón bien lejos xuống bèn dừng lại, dồn thành một
de la ciudad de Adam, que está al lado đống, xa ra một khoảng đến thành A-
de Sarethán; y las que descendían á la đam, là thành ở bên cạnh Xát-than; còn
mar de los llanos, al mar Salado, se nước chảy đến biển đồng bằng, tức Biển
acabaron y fueron partidas; y el pueblo mặn, đã rẽ đoạn ra; rồi dân sự đi qua
pasó en derecho de Jericó. đối ngang Giê-ri-cô.
Josué 3:17 ^
Mas los sacerdotes que llevaban el arca
del pacto de Jehová, estuvieron en
seco, firmes en medio del Jordán, hasta
que todo el pueblo hubo acabado de
pasar el Jordán; y todo Israel pasó en
seco.