Professional Documents
Culture Documents
2 2
.עליו
Él estaba con Dios en el principio. He was with God in the
3
Por medio de él todas las cosas fueron beginning. 3 Through him all things להעיד על האור7 אלוהים שלח אדם בשם יוחנן6
creadas; were made; without him nothing was יוחנן עצמו לא8 . כדי שכולם יאמינו בו,האמתי
4
sin él, nada de lo creado llegó a made that has been made. In him was היה האור; הוא רק נשלח לזהות את
existir. life, and that life was the light of all - האמתי שבא לעולם כדי להאיר לכל בני9 האור
4 5
En él estaba la vida, mankind. The light shines in the .האדם
y la vida era la luz de la humanidad. darkness, and the darkness has not
5
Esta luz resplandece en las tinieblas, overcome[a] it. אך, האור בא אל העולם שנברא על ידיו10
y las tinieblas no han podido אך, הוא בא אל שלו11 .העולם לא הכיר אותו
6
There was a man sent from God אבל לכל אלה שהאמינו12 .אלה לא קיבלו אותו
extinguirla.[a]
7
whose name was John. He came as a -בו הוא העניק את הזכות להיות בני
witness to testify concerning that light, כל המאמינים בו נולדו מחדש – לא13 .אלוהים
6
Vino un hombre llamado Juan. Dios lo
so that through him all might , ולא מרצון האדם,בלידה ביולוגית מגבר ואישה
7
envió como testigo para dar
believe. 8 He himself was not the light; הדבר נהיה בשר ושכן14 .אלא מרצון האלוהים
testimonio de la luz, a fin de que por
he came only as a witness to the light. כבוד הבן היחיד, אנחנו ראינו את כבודו.בתוכינו
8
medio de él todos creyeran. Juan no
. מלא חסד ואמת,מהאב
9
era la luz, sino que vino para dar The true light that gives light to
testimonio de la luz. 9 Esa luz verdadera, everyone was coming into the world. "הנה האדם שאליו: יוחנן העיד עליו וקרא15
la que alumbra a todo ser humano, כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא,התכוונתי
venía a este mundo.[b] כי הוא היה לפני שהייתי,אדם גדול ונעלה ממני
10 כולנו התברכנו בברכות רבות מעושרו16 ".אני
10 He was in the world, and though the
El que era la luz ya estaba en el
כי בעוד שמשה רבנו מסר לנו את17 .ומחסדו
world was made through him, the world
mundo, y el mundo fue creado por
ישוע המשיח העניק לנו חסד,התורה
did not recognize him. 11 He came to
medio de él, pero el mundo no lo
, איש לא ראה מעולם את האלוהים18 .ואמת
that which was his own, but his own did
reconoció. 11 Vino a lo que era suyo,
והוא,מלבד בנו היחיד הנמצא סמוך אל חיקו
not receive him. 12 Yet to all who did
pero los suyos no lo recibieron. 12 Mas a
.סיפר לנו על אביו
receive him, to those who believed in
cuantos lo recibieron, a los que creen
his name, he gave the right to become
en su nombre, les dio el derecho de ser כאשר שלחו אליו: עדותו של יוחנן, אם כן, זוהי19
children of God— 13 children born not
hijos de Dios. 13 Estos no nacen de la היהודים כוהנים ולווים מירושלים כדי לברר מי
of natural descent, nor of human
sangre, ni por deseos naturales, ni por "! "אינני המשיח: יוחנן הודה מיד20 ,הוא
decision or a husband’s will, but born of
voluntad humana, sino que nacen de
God. "האם אתה. מי אתה?" דרשו לדעת, "אם כן21
Dios.
"?אליהו
14 14
Y el Verbo se hizo hombre y The Word became flesh and made his ." השיב יוחנן,"לא
habitó[c] entre nosotros. Y hemos dwelling among us. We have seen his
"מי אתה? מה יש לך לומר? ברצוננו לדעת מה22
contemplado su gloria, la gloria que glory, the glory of the one and only
".להשיב לשולחינו
corresponde al Hijo unigénito del Son, who came from the Father, full of
Padre, lleno de gracia y de verdad. grace and truth.
:]a[ "אני הקול הקורא במדבר כנבואת ישעיהו23
15 15 .'פנו דרך לה'!" השיב יוחנן
Juan dio testimonio de él, y a voz en (John testified concerning him. He
cuello proclamó: «Este es aquel de cried out, saying, “This is the one I
המשיכו,ידי הפרושים- שנשלחו על,אנשים אלה
quien yo decía: “El que viene después spoke about when I said, ‘He who
אינך אליהו, "אם אינך המשיח:לשאול אותו
de mí es superior a mí, porque existía comes after me has surpassed me
מדוע אתה מטביל את,ואינך הנביא
antes que yo”». 16 De su plenitud todos because he was before me.’”) 16 Out of
," השיב יוחנן, "אני מטביל רק במים26 "?האנשים
hemos recibido gracia sobre his fullness we have all received
"אולם דעו ביניכם עומד אדם שלא פגשתם
17
gracia, pues la ley fue dada por grace in place of grace already
, למרות שהוא בא אחרי הוא היה לפני27 .מעולם
medio de Moisés, mientras que la given. 17 For the law was given through
".ואיני ראוי אפילו להתיר את שרוך נעליו
gracia y la verdad nos han llegado por Moses; grace and truth came through
medio de Jesucristo. 18 A Dios nadie lo Jesus Christ. 18 No one has ever seen עניה שעל חוף- כל זה התרחש בכפר בית28
ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es God, but the one and only Son, who is .הירדן – במקום שבו נהג יוחנן להטביל
Dios[d] y que vive en unión íntima con el himself God and[b] is in closest
Padr relationship with the Father, has made למחרת ראה יוחנן את ישוע בא לקראתו29
sacerdotes y levitas a preguntarle quién priests and Levites to ask him who he ," חזר ואמר יוחנן, "לא הכרתי את ישוע לפני כן33
era. 20 No se negó a declararlo, sino que was. 20 He did not fail to confess, but "אולם כאשר אלוהים שלח אותי להטביל במים
confesó con franqueza: confessed freely, “I am not the 'בראותך את רוח הקודש יורדת:הוא אמר לי
Messiah.” דע כי אותו אתה מבקש – זהו,ונחה על איש
—Yo no soy el Cristo. אני ראיתי את34 '.האיש שיטביל ברוח הקודש
21
They asked him, “Then who are you? ולכן אני,רוח הקודש יורדת ונחה על האיש הזה
21
—¿Quién eres entonces? —le
Are you Elijah?” ".מעיד שהוא בן האלוהים
preguntaron—. ¿Acaso eres Elías?
He said, “I am not.” למחרת שוב עמד יוחנן באותו מקום עם שניים35
—No lo soy.
בראותו את ישוע בא לקראתו הוא36 .מתלמידיו
“Are you the Prophet?”
—¿Eres el profeta? "! "הנה שה האלוהים:קרא
He answered, “No.”
—No lo soy. , כששמעו שני התלמידים את קריאתו של יוחנן37
22
Finally they said, “Who are you? Give .פנו ללכת בעקבות ישוע
22
—¿Entonces quién eres? ¡Tenemos
us an answer to take back to those who
que llevar una respuesta a los que nos ישוע הביט לאחור וראה שהשניים הולכים38
sent us. What do you say about
enviaron! ¿Cómo te ves a ti mismo? . "מה רצונכם?" שאל אותם.בעקבותיו
yourself?”
23 23
—Yo soy la voz del que grita en el John replied in the words of Isaiah . היכן אתה גר?" השיבו בשאלה,"רבי
desierto: “Enderecen el camino del the prophet, “I am the voice of one
השניים הלכו אחריו." ענה ישוע, "בואו וראו39
Señor”[e] —respondió Juan, con las calling in the wilderness, ‘Make straight
- ונשארו איתו משעה ארבע אחר,למקום מגוריו
palabras del profeta Isaías. the way for the Lord.’”[d]
.הצהריים עד הערב
24 24
Algunos que habían sido enviados Now the Pharisees who had been
היה אחד משני, אחיו של שמעון פטרוס, אנדרי40
por los fariseos 25 lo interrogaron: sent 25 questioned him, “Why then do
אנדרי הלך מיד41 .התלמידים שהלכו אחריו
you baptize if you are not the Messiah,
—Pues, si no eres el Cristo ni Elías ni el : וכשמצא אותו קרא בהתרגשות,לחפש את אחיו
nor Elijah, nor the Prophet?”
profeta, ¿por qué bautizas? "!"מצאנו את המשיח
26
“I baptize with[e] water,” John replied,
26
—Yo bautizo con[f] agua, pero entre הביט, כשהביא אנדרי את פטרוס אל ישוע42
“but among you stands one you do not
ustedes hay alguien a quien no "אתה אמנם שמעון:ישוע בפטרוס לרגע ואמר
know. 27 He is the one who comes after
conocen, 27 y que viene después de mí, – פטרוס: אך מעתה ואילך תיקרא,בנו של יונה
me, the straps of whose sandals I am
al cual yo no soy digno ni siquiera de "!]b[כיפא
not worthy to untie.”
desatarle la correa de las sandalias.
28 הוא פגש. למחרת החליט ישוע ללכת לגליל43
This all happened at Bethany on the
28
Todo esto sucedió en Betania, al otro "בוא:בדרך את פיליפוס ואמר לו
other side of the Jordan, where John
lado del río Jordán, donde Juan estaba עירם של,צידה- פיליפוס היה מבית44 ".אחרי
was baptizing.
bautizando. .אנדרי ופטרוס
Jesús, el Cordero de Dios John Testifies About Jesus
וכשמצא אותו, פיליפוס הלך לחפש את נתנאל45
"מצאנו את המשיח שעליו סיפרו משה:קרא
29
Al día siguiente Juan vio a Jesús que 29 "! בנו של יוסף מנצרת,רבנו והנביאים! שמו ישוע
The next day John saw Jesus coming
se acercaba a él, y dijo: «¡Aquí tienen al
toward him and said, “Look, the Lamb
Cordero de Dios, que quita el pecado "איזה דבר. "נצרת?" קרא נתנאל בחוסר אמון46
of God, who takes away the sin of the
del mundo! 30 De este hablaba yo "?טוב יכול לצאת מנצרת
world! 30 This is the one I meant when I
cuando dije: “Después de mí viene un
said, ‘A man who comes after me has
." הפציר בו פיליפוס,"בוא וראה במו עיניך
hombre que es superior a mí, porque
surpassed me because he was before
existía antes que yo”. 31 Yo ni siquiera lo
me.’ 31 I myself did not know him, but : קרא, כשראה ישוע את נתנאל בא לקראתו47
conocía, pero, para que él se revelara al
the reason I came baptizing with water "הנה בא לקראתנו בן ישראל אמתי – אדם ישר
pueblo de Israel, vine bautizando con
was that he might be revealed to ".אמתי שאין בו מרמה
agua».
Israel.”
"כיצד אתה יודע מי אני ומה אני?" תמה48
32
Juan declaró: «Vi al Espíritu 32
Then John gave this testimony: “I saw .נתנאל
descender del cielo como una paloma y
the Spirit come down from heaven as a
33
permanecer sobre él. Yo mismo no lo "ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה עוד לפני
dove and remain on him. 33 And I
conocía, pero el que me envió a ." ענה ישוע,שפיליפוס מצא אותך
myself did not know him, but the one
bautizar con agua me dijo: “Aquel sobre
who sent me to baptize with water told
מלך,האלוהים- אתה באמת בן, "אדוני49
quien veas que el Espíritu desciende y
me, ‘The man on whom you see the
.ישראל!" קרא נתנאל
permanece es el que bautiza con el
Spirit come down and remain is the one
Espíritu Santo”. 34 Yo lo he visto y por
who will baptize with the Holy "האם אתה מאמין בכך רק משום שאמרתי כי50
.ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה?" שאל ישוע
eso testifico que este es el Hijo de Spirit.’ 34 I have seen and I testify that אפילו תראה51 !"עוד תראה דברים גדולים מאלה
Dios». this is God’s Chosen One.”[f] את השמים נפתחים ומלאכי אלוהים עולים
".האדם-ויורדים על בן
Los primeros discípulos de Jesús John’s Disciples Follow Jesus
35 35
Al día siguiente Juan estaba de nuevo The next day John was there again
allí, con dos de sus discípulos. 36 Al ver a with two of his disciples. 36 When he
Jesús que pasaba por ahí, dijo: saw Jesus passing by, he said, “Look,
the Lamb of God!”
—¡Aquí tienen al Cordero de Dios!
37
When the two disciples heard him say
37
Cuando los dos discípulos le oyeron
this, they followed Jesus. 38 Turning
decir esto, siguieron a Jesús. 38 Jesús se
around, Jesus saw them following and
volvió y, al ver que lo seguían, les
asked, “What do you want?”
preguntó:
They said, “Rabbi” (which means
—¿Qué buscan?
“Teacher”), “where are you staying?”
—Sígueme.
44
Felipe era del pueblo de Betsaida, lo 44
Philip, like Andrew and Peter, was
45
mismo que Andrés y Pedro. Felipe
from the town of Bethsaida. 45 Philip
buscó a Natanael y le dijo:
found Nathanael and told him, “We
have found the one Moses wrote about
—Hemos encontrado a Jesús de
in the Law, and about whom the
Nazaret, el hijo de José, aquel de quien
prophets also wrote—Jesus of
escribió Moisés en la ley, y de quien
Nazareth, the son of Joseph.”
escribieron los profetas.
46
46 “Nazareth! Can anything good come
—¡De Nazaret! —replicó Natanael—.
from there?” Nathanael asked.
¿Acaso de allí puede salir algo bueno?
Y añadió:
51 51
—Ciertamente les aseguro que He then added, “Very truly I tell
ustedes verán abrirse el cielo, y a los you,[i] you[j] will see ‘heaven open, and
ángeles de Dios subir y bajar sobre el the angels of God ascending and
Hijo del hombre. descending on’[k] the Son of Man.”