You are on page 1of 11

Juan 1 John 1 1

Nueva Versión New International Habrit


Internacional Version Hakhadasha/Haderekh
El Verbo se hizo hombre The Word Became Flesh ,‫ והדבר היה עם האלוהים‬,‫א בראשית היה הדבר‬
‫ הוא היה בראשית עם‬2 .‫ואלוהים היה הדבר‬
1 En el principio ya existía el Verbo,
1 In the beginning was the Word, and ‫ אין דבר שלא נברא‬,‫ דרכו נברא הכל‬3 .‫האלוהים‬
y el Verbo estaba con Dios,
the Word was with God, and the Word -‫ וחיים אלה היו האור לבני‬,‫ בו היו חיים‬4 .‫ידו‬-‫על‬
y el Verbo era Dios.
was God. ‫ והחושך לא התגבר‬,‫ האור מאיר בחושך‬5 .‫אדם‬

2 2
.‫עליו‬
Él estaba con Dios en el principio. He was with God in the
3
Por medio de él todas las cosas fueron beginning. 3 Through him all things ‫ להעיד על האור‬7 ‫ אלוהים שלח אדם בשם יוחנן‬6
creadas; were made; without him nothing was ‫ יוחנן עצמו לא‬8 .‫ כדי שכולם יאמינו בו‬,‫האמתי‬
4
sin él, nada de lo creado llegó a made that has been made. In him was ‫היה האור; הוא רק נשלח לזהות את‬
existir. life, and that life was the light of all -‫ האמתי שבא לעולם כדי להאיר לכל בני‬9 ‫האור‬
4 5
En él estaba la vida, mankind. The light shines in the .‫האדם‬
y la vida era la luz de la humanidad. darkness, and the darkness has not
5
Esta luz resplandece en las tinieblas, overcome[a] it. ‫ אך‬,‫ האור בא אל העולם שנברא על ידיו‬10
y las tinieblas no han podido ‫ אך‬,‫ הוא בא אל שלו‬11 .‫העולם לא הכיר אותו‬
6
There was a man sent from God ‫ אבל לכל אלה שהאמינו‬12 .‫אלה לא קיבלו אותו‬
extinguirla.[a]
7
whose name was John. He came as a -‫בו הוא העניק את הזכות להיות בני‬
witness to testify concerning that light, ‫ כל המאמינים בו נולדו מחדש – לא‬13 .‫אלוהים‬
6
Vino un hombre llamado Juan. Dios lo
so that through him all might ,‫ ולא מרצון האדם‬,‫בלידה ביולוגית מגבר ואישה‬
7
envió como testigo para dar
believe. 8 He himself was not the light; ‫ הדבר נהיה בשר ושכן‬14 .‫אלא מרצון האלוהים‬
testimonio de la luz, a fin de que por
he came only as a witness to the light. ‫ כבוד הבן היחיד‬,‫ אנחנו ראינו את כבודו‬.‫בתוכינו‬
8
medio de él todos creyeran. Juan no
.‫ מלא חסד ואמת‬,‫מהאב‬
9
era la luz, sino que vino para dar The true light that gives light to
testimonio de la luz. 9 Esa luz verdadera, everyone was coming into the world. ‫ "הנה האדם שאליו‬:‫ יוחנן העיד עליו וקרא‬15
la que alumbra a todo ser humano, ‫ כשסיפרתי לכם שאחרי עומד לבוא‬,‫התכוונתי‬
venía a este mundo.[b] ‫ כי הוא היה לפני שהייתי‬,‫אדם גדול ונעלה ממני‬
10 ‫ כולנו התברכנו בברכות רבות מעושרו‬16 ".‫אני‬
10 He was in the world, and though the
El que era la luz ya estaba en el
‫ כי בעוד שמשה רבנו מסר לנו את‬17 .‫ומחסדו‬
world was made through him, the world
mundo, y el mundo fue creado por
‫ ישוע המשיח העניק לנו חסד‬,‫התורה‬
did not recognize him. 11 He came to
medio de él, pero el mundo no lo
,‫ איש לא ראה מעולם את האלוהים‬18 .‫ואמת‬
that which was his own, but his own did
reconoció. 11 Vino a lo que era suyo,
‫ והוא‬,‫מלבד בנו היחיד הנמצא סמוך אל חיקו‬
not receive him. 12 Yet to all who did
pero los suyos no lo recibieron. 12 Mas a
.‫סיפר לנו על אביו‬
receive him, to those who believed in
cuantos lo recibieron, a los que creen
his name, he gave the right to become
en su nombre, les dio el derecho de ser ‫ כאשר שלחו אליו‬:‫ עדותו של יוחנן‬,‫ אם כן‬,‫ זוהי‬19
children of God— 13 children born not
hijos de Dios. 13 Estos no nacen de la ‫היהודים כוהנים ולווים מירושלים כדי לברר מי‬
of natural descent, nor of human
sangre, ni por deseos naturales, ni por "!‫ "אינני המשיח‬:‫ יוחנן הודה מיד‬20 ,‫הוא‬
decision or a husband’s will, but born of
voluntad humana, sino que nacen de
God. ‫ "האם אתה‬.‫ מי אתה?" דרשו לדעת‬,‫ "אם כן‬21
Dios.
"?‫אליהו‬
14 14
Y el Verbo se hizo hombre y The Word became flesh and made his .‫" השיב יוחנן‬,‫"לא‬
habitó[c] entre nosotros. Y hemos dwelling among us. We have seen his
‫ "מי אתה? מה יש לך לומר? ברצוננו לדעת מה‬22
contemplado su gloria, la gloria que glory, the glory of the one and only
".‫להשיב לשולחינו‬
corresponde al Hijo unigénito del Son, who came from the Father, full of
Padre, lleno de gracia y de verdad. grace and truth.
:]a[‫ "אני הקול הקורא במדבר כנבואת ישעיהו‬23
15 15 .‫'פנו דרך לה'!" השיב יוחנן‬
Juan dio testimonio de él, y a voz en (John testified concerning him. He
cuello proclamó: «Este es aquel de cried out, saying, “This is the one I
‫ המשיכו‬,‫ידי הפרושים‬-‫ שנשלחו על‬,‫אנשים אלה‬
quien yo decía: “El que viene después spoke about when I said, ‘He who
‫ אינך אליהו‬,‫ "אם אינך המשיח‬:‫לשאול אותו‬
de mí es superior a mí, porque existía comes after me has surpassed me
‫ מדוע אתה מטביל את‬,‫ואינך הנביא‬
antes que yo”». 16 De su plenitud todos because he was before me.’”) 16 Out of
,‫" השיב יוחנן‬,‫ "אני מטביל רק במים‬26 "?‫האנשים‬
hemos recibido gracia sobre his fullness we have all received
‫"אולם דעו ביניכם עומד אדם שלא פגשתם‬
17
gracia, pues la ley fue dada por grace in place of grace already
,‫ למרות שהוא בא אחרי הוא היה לפני‬27 .‫מעולם‬
medio de Moisés, mientras que la given. 17 For the law was given through
".‫ואיני ראוי אפילו להתיר את שרוך נעליו‬
gracia y la verdad nos han llegado por Moses; grace and truth came through
medio de Jesucristo. 18 A Dios nadie lo Jesus Christ. 18 No one has ever seen ‫עניה שעל חוף‬-‫ כל זה התרחש בכפר בית‬28
ha visto nunca; el Hijo unigénito, que es God, but the one and only Son, who is .‫הירדן – במקום שבו נהג יוחנן להטביל‬
Dios[d] y que vive en unión íntima con el himself God and[b] is in closest
Padr relationship with the Father, has made ‫ למחרת ראה יוחנן את ישוע בא לקראתו‬29

him known. ‫ "הביטו! הנה שה האלוהים הנושא את‬:‫והכריז‬


e, nos lo ha dado a conocer. ‫ אליו התכוונתי כשסיפרתי לכם‬30 .‫חטאי העולם‬
‫שבקרוב יבוא אליכם אדם אשר היה עוד לפני‬
Juan el Bautista niega ser el John the Baptist Denies Being ‫ אני עצמי לא הכרתי אותו; אני באתי‬31 .‫שנולדתי‬
Cristo the Messiah ‫רק להטביל אנשים במים ולהצביע עליו לעם‬
‫ יוחנן סיפר להם שהוא ראה את רוח‬32 ".‫ישראל‬
19 19
Este es el testimonio de Juan cuando Now this was John’s testimony when .‫הקודש יורדת בדמות יונה ונחה על ישוע‬
los judíos de Jerusalén enviaron the Jewish leaders in Jerusalem sent
[c]

sacerdotes y levitas a preguntarle quién priests and Levites to ask him who he ,‫" חזר ואמר יוחנן‬,‫ "לא הכרתי את ישוע לפני כן‬33
era. 20 No se negó a declararlo, sino que was. 20 He did not fail to confess, but ‫"אולם כאשר אלוהים שלח אותי להטביל במים‬
confesó con franqueza: confessed freely, “I am not the ‫ 'בראותך את רוח הקודש יורדת‬:‫הוא אמר לי‬
Messiah.” ‫ דע כי אותו אתה מבקש – זהו‬,‫ונחה על איש‬
—Yo no soy el Cristo. ‫ אני ראיתי את‬34 '.‫האיש שיטביל ברוח הקודש‬
21
They asked him, “Then who are you? ‫ ולכן אני‬,‫רוח הקודש יורדת ונחה על האיש הזה‬
21
—¿Quién eres entonces? —le
Are you Elijah?” ".‫מעיד שהוא בן האלוהים‬
preguntaron—. ¿Acaso eres Elías?
He said, “I am not.” ‫ למחרת שוב עמד יוחנן באותו מקום עם שניים‬35
—No lo soy.
‫ בראותו את ישוע בא לקראתו הוא‬36 .‫מתלמידיו‬
“Are you the Prophet?”
—¿Eres el profeta? "!‫ "הנה שה האלוהים‬:‫קרא‬
He answered, “No.”
—No lo soy. ,‫ כששמעו שני התלמידים את קריאתו של יוחנן‬37
22
Finally they said, “Who are you? Give .‫פנו ללכת בעקבות ישוע‬
22
—¿Entonces quién eres? ¡Tenemos
us an answer to take back to those who
que llevar una respuesta a los que nos ‫ ישוע הביט לאחור וראה שהשניים הולכים‬38
sent us. What do you say about
enviaron! ¿Cómo te ves a ti mismo? .‫ "מה רצונכם?" שאל אותם‬.‫בעקבותיו‬
yourself?”
23 23
—Yo soy la voz del que grita en el John replied in the words of Isaiah .‫ היכן אתה גר?" השיבו בשאלה‬,‫"רבי‬
desierto: “Enderecen el camino del the prophet, “I am the voice of one
‫ השניים הלכו אחריו‬.‫" ענה ישוע‬,‫ "בואו וראו‬39
Señor”[e] —respondió Juan, con las calling in the wilderness, ‘Make straight
-‫ ונשארו איתו משעה ארבע אחר‬,‫למקום מגוריו‬
palabras del profeta Isaías. the way for the Lord.’”[d]
.‫הצהריים עד הערב‬
24 24
Algunos que habían sido enviados Now the Pharisees who had been
‫ היה אחד משני‬,‫ אחיו של שמעון פטרוס‬,‫ אנדרי‬40
por los fariseos 25 lo interrogaron: sent 25 questioned him, “Why then do
‫ אנדרי הלך מיד‬41 .‫התלמידים שהלכו אחריו‬
you baptize if you are not the Messiah,
—Pues, si no eres el Cristo ni Elías ni el :‫ וכשמצא אותו קרא בהתרגשות‬,‫לחפש את אחיו‬
nor Elijah, nor the Prophet?”
profeta, ¿por qué bautizas? "!‫"מצאנו את המשיח‬
26
“I baptize with[e] water,” John replied,
26
—Yo bautizo con[f] agua, pero entre ‫ הביט‬,‫ כשהביא אנדרי את פטרוס אל ישוע‬42
“but among you stands one you do not
ustedes hay alguien a quien no ‫ "אתה אמנם שמעון‬:‫ישוע בפטרוס לרגע ואמר‬
know. 27 He is the one who comes after
conocen, 27 y que viene después de mí, – ‫ פטרוס‬:‫ אך מעתה ואילך תיקרא‬,‫בנו של יונה‬
me, the straps of whose sandals I am
al cual yo no soy digno ni siquiera de "!]b[‫כיפא‬
not worthy to untie.”
desatarle la correa de las sandalias.
28 ‫ הוא פגש‬.‫ למחרת החליט ישוע ללכת לגליל‬43
This all happened at Bethany on the
28
Todo esto sucedió en Betania, al otro ‫ "בוא‬:‫בדרך את פיליפוס ואמר לו‬
other side of the Jordan, where John
lado del río Jordán, donde Juan estaba ‫ עירם של‬,‫צידה‬-‫ פיליפוס היה מבית‬44 ".‫אחרי‬
was baptizing.
bautizando. .‫אנדרי ופטרוס‬
Jesús, el Cordero de Dios John Testifies About Jesus
‫ וכשמצא אותו‬,‫ פיליפוס הלך לחפש את נתנאל‬45
‫ "מצאנו את המשיח שעליו סיפרו משה‬:‫קרא‬
29
Al día siguiente Juan vio a Jesús que 29 "!‫ בנו של יוסף מנצרת‬,‫רבנו והנביאים! שמו ישוע‬
The next day John saw Jesus coming
se acercaba a él, y dijo: «¡Aquí tienen al
toward him and said, “Look, the Lamb
Cordero de Dios, que quita el pecado ‫ "איזה דבר‬.‫ "נצרת?" קרא נתנאל בחוסר אמון‬46
of God, who takes away the sin of the
del mundo! 30 De este hablaba yo "?‫טוב יכול לצאת מנצרת‬
world! 30 This is the one I meant when I
cuando dije: “Después de mí viene un
said, ‘A man who comes after me has
.‫" הפציר בו פיליפוס‬,‫"בוא וראה במו עיניך‬
hombre que es superior a mí, porque
surpassed me because he was before
existía antes que yo”. 31 Yo ni siquiera lo
me.’ 31 I myself did not know him, but :‫ קרא‬,‫ כשראה ישוע את נתנאל בא לקראתו‬47
conocía, pero, para que él se revelara al
the reason I came baptizing with water ‫"הנה בא לקראתנו בן ישראל אמתי – אדם ישר‬
pueblo de Israel, vine bautizando con
was that he might be revealed to ".‫אמתי שאין בו מרמה‬
agua».
Israel.”
‫ "כיצד אתה יודע מי אני ומה אני?" תמה‬48
32
Juan declaró: «Vi al Espíritu 32
Then John gave this testimony: “I saw .‫נתנאל‬
descender del cielo como una paloma y
the Spirit come down from heaven as a
33
permanecer sobre él. Yo mismo no lo ‫"ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה עוד לפני‬
dove and remain on him. 33 And I
conocía, pero el que me envió a .‫" ענה ישוע‬,‫שפיליפוס מצא אותך‬
myself did not know him, but the one
bautizar con agua me dijo: “Aquel sobre
who sent me to baptize with water told
‫ מלך‬,‫האלוהים‬-‫ אתה באמת בן‬,‫ "אדוני‬49
quien veas que el Espíritu desciende y
me, ‘The man on whom you see the
.‫ישראל!" קרא נתנאל‬
permanece es el que bautiza con el
Spirit come down and remain is the one
Espíritu Santo”. 34 Yo lo he visto y por
who will baptize with the Holy ‫ "האם אתה מאמין בכך רק משום שאמרתי כי‬50
.‫ראיתי אותך יושב תחת עץ התאנה?" שאל ישוע‬
eso testifico que este es el Hijo de Spirit.’ 34 I have seen and I testify that ‫ אפילו תראה‬51 !‫"עוד תראה דברים גדולים מאלה‬
Dios». this is God’s Chosen One.”[f] ‫את השמים נפתחים ומלאכי אלוהים עולים‬
".‫האדם‬-‫ויורדים על בן‬
Los primeros discípulos de Jesús John’s Disciples Follow Jesus

35 35
Al día siguiente Juan estaba de nuevo The next day John was there again
allí, con dos de sus discípulos. 36 Al ver a with two of his disciples. 36 When he
Jesús que pasaba por ahí, dijo: saw Jesus passing by, he said, “Look,
the Lamb of God!”
—¡Aquí tienen al Cordero de Dios!
37
When the two disciples heard him say
37
Cuando los dos discípulos le oyeron
this, they followed Jesus. 38 Turning
decir esto, siguieron a Jesús. 38 Jesús se
around, Jesus saw them following and
volvió y, al ver que lo seguían, les
asked, “What do you want?”
preguntó:
They said, “Rabbi” (which means
—¿Qué buscan?
“Teacher”), “where are you staying?”

—Rabí, ¿dónde te hospedas? (Rabí


significa: Maestro).
39
“Come,” he replied, “and you will
39
—Vengan a ver —les contestó Jesús.
see.”
Ellos fueron, pues, y vieron dónde se So they went and saw where he was
hospedaba, y aquel mismo día se staying, and they spent that day with
quedaron con él. Eran como las cuatro him. It was about four in the afternoon.
de la tarde.[g]
40
Andrew, Simon Peter’s brother, was
40
Andrés, hermano de Simón Pedro, era one of the two who heard what John
uno de los dos que, al oír a Juan, habían had said and who had followed
seguido a Jesús. 41 Andrés encontró Jesus. 41 The first thing Andrew did was
primero a su hermano Simón, y le dijo: to find his brother Simon and tell him,
“We have found the Messiah” (that is,
—Hemos encontrado al Mesías (es
the Christ). 42 And he brought him to
decir, el Cristo).
Jesus.
42
Luego lo llevó a Jesús, quien,
Jesus looked at him and said, “You are
mirándolo fijamente, le dijo:
Simon son of John. You will be
called Cephas” (which, when translated,
—Tú eres Simón, hijo de Juan. Serás
is Peter[g]).
llamado Cefas (es decir, Pedro).
Jesús llama a Felipe y a Natanael Jesus Calls Philip and Nathanael
43
Al día siguiente, Jesús decidió salir 43
The next day Jesus decided to leave
hacia Galilea. Se encontró con Felipe, y
for Galilee. Finding Philip, he said to
lo llamó:
him, “Follow me.”

—Sígueme.

44
Felipe era del pueblo de Betsaida, lo 44
Philip, like Andrew and Peter, was
45
mismo que Andrés y Pedro. Felipe
from the town of Bethsaida. 45 Philip
buscó a Natanael y le dijo:
found Nathanael and told him, “We
have found the one Moses wrote about
—Hemos encontrado a Jesús de
in the Law, and about whom the
Nazaret, el hijo de José, aquel de quien
prophets also wrote—Jesus of
escribió Moisés en la ley, y de quien
Nazareth, the son of Joseph.”
escribieron los profetas.
46
46 “Nazareth! Can anything good come
—¡De Nazaret! —replicó Natanael—.
from there?” Nathanael asked.
¿Acaso de allí puede salir algo bueno?

“Come and see,” said Philip.


—Ven a ver —le contestó Felipe.
47 47
Cuando Jesús vio que Natanael se le When Jesus saw Nathanael
acercaba, comentó: approaching, he said of him, “Here truly
is an Israelite in whom there is no
—Aquí tienen a un verdadero israelita,
deceit.”
en quien no hay falsedad.
48
“How do you know me?” Nathanael
48
—¿De dónde me conoces? —le
asked.
preguntó Natanael.
Jesus answered, “I saw you while you
—Antes de que Felipe te llamara,
were still under the fig tree before
cuando aún estabas bajo la higuera, ya
Philip called you.”
te había visto.
49
Then Nathanael declared, “Rabbi, you
49
—Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú
are the Son of God; you are the king of
eres el Rey de Israel! —declaró
Israel.”
Natanael.
50
Jesus said, “You believe[h] because I
50
—¿Lo crees porque te dije que te vi
told you I saw you under the fig tree.
cuando estabas debajo de la higuera?
You will see greater things than that.”
¡Vas a ver aun cosas más grandes que
estas!

Y añadió:
51 51
—Ciertamente les aseguro que He then added, “Very truly I tell
ustedes verán abrirse el cielo, y a los you,[i] you[j] will see ‘heaven open, and
ángeles de Dios subir y bajar sobre el the angels of God ascending and
Hijo del hombre. descending on’[k] the Son of Man.”

You might also like