Professional Documents
Culture Documents
Teatre de Cabaret Complet 2.0 Verdader
Teatre de Cabaret Complet 2.0 Verdader
Karl Valentin:
1
1· Classe de cítara.
2· Rostit de conill.
4· L’enquadernador Wanninger.
5· La peixera
6· A la farmàcia.
7· A l’estació.
9· En el paller.
11· El ciclista.
CLASSE DE CÍTARA:
(Sona la campaneta de la porta.)
MAX.- Bon dia, senyor professor.
PROFESSOR.- Bon dia, Max.
MAX.- Una cordial salutació de la meva mare i que disculpi el meu retard.
PROFESSOR.- Vas haver d'ajudar a la teva mare?
MAX.- No, la meva mare em va manar a classe a temps, però em vaig trobar a uns
amiguets que estaven jugant a "Polítics i Lladres".
PROFESSOR.- Llavors, el retard no té res a veure amb la teva mare.
MAX.- No, crec que no.
PROFESSOR.- Bé. Has practicat molt?
MAX.- No, senyor professor.
PROFESSOR.- Per què no?
MAX.- La meva mare em va manar que pugés el carbó del soterrani.
PROFESSOR.- Està bé que ajudis a la teva mare; però avui és dijous i l'última classe
de cítara va ser el dilluns. No em voldràs dir que durant els tres dies has estat pujant
el carbó del soterrani.
MAX.- També em va manar pujar patates.
PROFESSOR.- Bé, però això tampoc ocupa els tres dies.
MAX.- M'ha manat també per llet i ... oli.
PROFESSOR.- Em sembla tot molt bé. Però podries haver practicat almenys una
hora al dia.
MAX.- No, no vaig poder perquè feia moltíssim fred a la nostra habitació.
PROFESSOR.- Perquè heu d'escalfar-ho. Jo també tinc caldejada la meva casa. La
teva mare hauria d'haver encès l'estufa.
MAX.- No tenim carbó.
PROFESSOR.- Com? M'acabes de dir que la teva mare et va manar pujar el carbó del
soterrani, i ara em dius que no teniu carbó?
MAX.- En el soterrani no, perquè ho he pujat tot.
PROFESSOR.- Si vas pujar el carbó, la teva mare podia haver encès l'estufa.
MAX.- Clar.
PROFESSOR.- Clar, què?
MAX.- Que l'estufa va estar encesa.
PROFESSOR.- Com que va estar encesa?
MAX.- La meva mare va encendre l'estufa amb llenya, però quan jo vaig arribar
amb el carbó, la llenya s'havia consumit. És que vivim en el quart pis.
PROFESSOR.- Em sembla que la teva mare no sap encendre l'estufa. Seria millor
que el teu germà major s'ocupés del foc.
MAX.- Es refereix a Jordi, el Jordi no pot ajupir-se, a més s'ha danyat el peu quan
va caure d'un arbre.
PROFESSOR.- Ah, ha caigut d'un arbre? En el treball?
MAX.- No, robant pomes.
PROFESSOR.- Llavors digues-li a la teva àvia que encengui l'estufa.
MAX.- La meva àvia és tan vella que no veu ni tan sols l'estufa i menys encara el
forat per a ficar el llumí.
PROFESSOR.- (Enfadat.) Hi haurà algú a la teva casa que sàpiga encendre el foc!
MAX.- La meva tia, sí.
PROFESSOR.- Idò digues-li-ho a la teva tia!
MAX.- La meva tia sí que sabia, però es va morir fa quatre anys.
PROFESSOR.- No és possible que cap de la teva família sàpiga manejar l'estufa! Ha
d'haver-hi algú a la vostra casa ... !
MAX.- Potser la meva germana, la Lina. Però no crec que ho faci perquè, fa poc, la
meva mare li va manar fer-ho i ella va contestar: "No voldràs que encengui l'estufa
amb les ungles recentment pintades i que em taqui les mans de sutge."
PROFESSOR.- Si la teva germana és massa fina, caldrà buscar algú que sàpiga
encendre-la.
MAX.- Jo la sé encendre.
PROFESSOR.- Idò per què no la veres encendre?
MAX.-. Perquè estava pujant carbó del soterrani.
ROSTIT DE CONILL:
MARIT.- Lisa! Tenc gana! Què passa amb el rostit de conill?
DONA.- Encara no està, però la sopa ja està a taula. Mira damunt de la taula. L'he
posat en un plat profund, perquè si la pos en un plat pla vessa.
MARIT.- (Beu fent soroll.) Aquesta sopa està una altra vegada immenjable!
DONA-- Naturalment, tenint en compte que a tu no t’agrada res del que faig!
MARIT.- Ningú diu que la sopa no sigui bona. Vull dir que està immenjable perquè
està massa calent.
DONA.- La sopa cal servir-la calenta. Mai una sopa està prou calenta!
MARIT.- Per descomptat! Però no massa calent!
DONA.- Bla-bla-bla-bla. Tots els dies la mateixa cançó, o està massa calenta o
massa freda. Escolta bé el que et diré, si no t'agrada el meu menjar pots anar-te’n a
la taverna de la cantonada i demanar-te una olla.
MARIT.- No és això, la sopa està bona, només que massa calenta.
DONA.- Idò espera una estona fins que es refredi.
MARIT- No m'agrada la sopa freda.
DONA.- Cada dia, cada dia lo mateix! (Dona un cop sobre la cullera, en la qual hi
havia una patata.)
MARIT.- Serà perquè tu ho vols així.
DONA.- Així que jo sóc la culpable?
MARIT.- I qui si no? L'he fet jo?
DONA.- Segons les receptes de l'almanac una sopa ha de bullir i per això està
calenta.
MARIT.- O la deixes bullir massa temps.
DONA.- Massa temps? No, no. Demà fic un termòmetre en l'olla, perquè el senyor
de la casa es mengi la sopa temperada.
MARIT.- Les bones cuineres no necessiten termòmetre per a fer una sopa.
DONA.- Segueix, segueix, segueix amb el replic. Tots els dies el mateix: primer
rondina, i després es mofa.
MARIT.- Què vols dir amb rondina? Com a marit tinc dret a dir que la sopa està
calenta.
DONA.- Una altra vegada amb la sopa calenta! És per a tirar-se dels pèls. Quina
desesperació!
MARIT.- No et desesperis. L'única cosa que has de fer és posar la sopa en la taula
quan està al punt, ni massa freda, ni massa calenta.
DONA.- Però ara ja no està massa calenta! (Fica els dits en la sopa, els acosta a la
seva oïda i escolta.) Cap senyal que la sopa estigui massa calenta. (Neta els dits en el
seu davantal.)
MARIT.- Ara no, però quan la vas portar estava massa calenta.
DONA.- Vaja, vaja, no acabarà mai, sempre donant-li tornades al mateix. (Es fica
un dit en el nas i li dona voltes i voltes.)
MARIT.- Per què? Què vols dir amb això?
DONA.- Que sempre comences de nou, amb la sopa calenta.
MARIT.- Tu vas portar la sopa calenta, no jo.
DONA.- Ets i seràs sempre un cabró lluitador. (Assenyala el seu nas.)
MARIT.- No he dit res. Ets tu la que comença sempre. (Assenyala amb el dit el seu
pit.)
DONA.- Deixa de fer aquestes ximpleries després de tres anys de matrimoni.
MARIT.- Fa olor rara!
DONA.- Jo també escolt alguna cosa. (Es tira l'orella.) Alguna cosa s'està socarrant.
No hauràs tirat, una altra vegada, el teu cigarret encès per alguna part?
MARIT.- Avui encara no he fumat, perquè no tinc tabac. I si hagués fumat, no ho
hauria tirat al sòl, sinó en el cendrer.
DONA.- No l'he assegurat, només l'he pensat, i em permetràs que pensi, no? Per deu,
el fum ve del passadís!
MARIT.- Què estàs esperant? Sal i mira el que passa!
DONA.- Per Déu! La cuina sencera està plena de fum! Jesús, Maria I Josep, el conill
s'ha cremat!
MARIT.- Sempre ha de passar alguna cosa.
DONA.- Bé! (Ve amb el rostit.) Mira'l mira'l bé, quina gràcia. Per les teves maleïdes
baralles s'ha cremat tot el menjar!
MARIT.- Que aprofiti! La casa, el regne de la dona diligent!
DONA.- De qui és la culpa? Teva! Perquè sempre estàs renyant i rondinant.
MARIT.- No estava ni renyant, ni rondinant! Només he dit que la sopa estava massa
calenta.
DONA.- Una altra vegada de nou (tira una gerra de flors) amb la sopa calenta.
MARIT.- Em deixaré anar volant d'aquesta casa!
DONA.- No fa falta que volis! N'hi ha prou que te’n vagis! Barallant-nos vaig oblidar
completament al pobret conill que s'estava socarrant en el forn. Quina llastima! Ja no
es pot menjar!
MARIT.- Quina llàstima? Un conill socarrat és un menjar de reis per a la Societat
Protectora d'Animals!
ON ESTAN LES MEVES ULLERES?
HOME.- Margalida, no trob ses meves ulleres. Saps on estan?
DONA.- Ahir les vaig veure damunt el llit de la cuina.
HOME.- Ahir! Fa una hora he llegit amb elles.
DONA.- És possible, però ahir estaven en la cuina.
HOME.- No diguis més ximpleries. De què em serveix que les ulleres estiguessin ahir
en la cuina?
DONA.- T'ho dic perquè te les has deixat ja un parell de vegades en la cuina.
HOME.- Com un parell de vegades? Allà les he deixat moltes vegades, però el que vull
saber és on estan ara.
DONA.- Jo no sé on estan ara, però en algun lloc han d'estar.
HOME.- En algun lloc? Clar que estan en algun lloc. Però on està aquest lloc?
DONA.- I jo què sé, també poden estar en un altre lloc.
HOME.- En un altre lloc? Un altre lloc és el mateix que aquest lloc.
DONA.- No diguis més ximpleries. Un altre lloc no pot ser al mateix temps un altre
lloc i aquest lloc. Cada dia formes el mateix embolic amb les ulleres. La pròxima
vegada fixa't bé on les poses i així sabràs on estan.
HOME.- Resposta típica del qual no té ulleres. Encara que sabés on les he posat, no
em serviria de res, perquè no les puc veure. Sense ulleres no veig res.
DONA.- Perquè ja saps, busca't altres ulleres per a buscar les que has perdut.
HOME.- Això està molt bé, però és una solució molt cara. A l'any perd milers de
vegades les ulleres i si per a cada ocasió necessit unes altres, tenint en compte que les
ulleres més barates costen uns 60 euros, em gastaria 60.000 euros només en ulleres.
DONA.- Burro, animal! I per a què necessites milers d'ulleres?
HOME.- Dos com a mínim per cada vegada: una per a veure des de lluny i un altre per
a veure de prop. Imagina't que he perdut les des de lluny i estan tan lluny que no les
puc veure amb les de prop.
DONA.- Et poses les de prop, i vas tan prop de les des de lluny que puguis veure amb
les de prop les des de lluny.
HOME.- I si no sé on estan les des de lluny?
DONA.- Estaran on tu les hagis deixat.
HOME.- D'això es tracta, que no em record.
DONA.- No entenc res. Estaran en la funda!
HOME.- Pot ser. Allà estaran. Dona'm la funda!
DONA.- I on està la funda?
HOME.- La funda? Amb les ulleres.
DONA.- No sempre estan les ulleres ficades en la funda.
HOME.- Sí, sempre. Sempre que no la porti damunt.
DONA.- Què? La funda?
HOME.- No, les ulleres.
DONA.- És veritat, mira't el front.
HOME.- No puc mirar tant per a dalt.
DONA.- Perquè toca't. Les tens en el front.
HOME.- És veritat, aquí estan les meves ulleres. Quina pena! (Molt ràpid.)
DONA.- Pena! Per què?
HOME.- Perquè no està la funda!
L’ENQUADERNADOR WANNINGER:
L'enquadernador WANNINGER, a petició de l'empresa constructora Meissel i Cia, ha
enquadernat dotze llibres, i abans de lliurar-los, pregunta per telèfon on els ha de portar
i quan pot passar factura. Dins el seu taller, s'adreça al telèfon, marca un número i
sentim el soroll del disc.
SENYORA: (entrant corrents, sense alè i suant amb moltes maletes) Perdó, diguem
ràpidament, on està el meu tren?
INSPECTOR: I quin és el seu tren?
SENYORA: El número…, eh, un moment (mira el seu bitllet) el tren 43.
INSPECTOR: Se n’acaba d’anar ara mateix.
SENYORA: Jesús, Maria i Josep!
INSPECTOR: Si vessis arribat tres minuts abans encara el vessis agafat.
SENYORA: I si torn a ca meva i arrib tres minuts abans?
INSPECTOR: Ho podria intentar, però crec que encara arribaria més tard.
SENYORA: Diguem bon senyor, per què justament avui el tren ha hagut de sortir
tres minuts abans?
INSPECTOR: No, el tren no ha sortit tres minuts abans, ha sigut vostè que ha
arribat tres minuts tard.
SENYORA: Això em passa per no saber exactament a quina hora surt el tren.
INSPECTOR: Si consultes la guia de ferrocarrils ho sabria.
SENYORA: Ja, però el problema és que no la trob a la meva guia de ferrocarrils i al
meu llibre de cuina no hi diu res sobre ferrocarrils, estrany, no ho troba.
INSPECTOR: Molt estrany.
SENYORA: Bé, i què ha passat amb els altres passatgers?
INSPECTOR: Se n’han anat.
SENYORA: I si ells vessin arribat tard, que ves passat?
INSPECTOR: Que posarien la mateixa cara que vostè.
SENYORA: I ara que faig?
INSPECTOR: Agafi el pròxim tren.
SENYORA: I quan surt el pròxim tren?
INSPECTOR: Quin tren? N’hi ha molts.
SENYORA: Jo no en vull molts, només en vull un.
INSPECTOR: És clar que només en vol un, però quin vol?
SENYORA: Un on hi puguin anar passatgers.
INSPECTOR: És clar que hi va com a passatgera, no hi anirà com a paquet.
SENYORA: Idò em sortiria més barato.
INSPECTOR: Bé senyora deixis de tonteries, hem de fer alguna cosa, a qui vol anar a
veure?
SENYORA: Vull anar a veure uns parents llunyans.
INSPECTOR: I on viuen?
SENYORA: A casa seva.
INSPECTOR: I on és casa seva?
SENYORA: A vora del seu veïnat.
INSPECTOR: I on viu al seu veïnat?
SENYORA: A vora dels meus parents.
INSPECTOR: Senyora, jo li intent ajudar, però no em deixa! A quina ciutat viuen els
seus parents?
SENYORA: Viuen a Isportanbeltusen!
INSPECTOR: Ui, tristament el darrer tren a Isportanbeltusen ha partit fa cinc
minuts!
SENYORA: I no n’hi ha ningun de nou?
INSPECTOR: Mira, crec que d’aquí a deu minuts en surt un altre!
SENYORA: D’aquí a deu minuts?! Ràpid, que deu minuts passen molt ràpidament.
(va a collir la maleta i li cauen uns quants objectes) Jesús, Maria i Josep! Jesús, Maria i
Josep! Ai, que el torn a perdre! Ai quina vergonya, si algú em veu!
INSPECTOR: Entenc que li faci vergonya amb aquestes coses que em duu! Que el
diable se’n endugui totes aquestes coses!
SENYORA: Ara no puc, que el meu tren se’n va! (se’n comença anar però la detén
l'Inspector).
INSPECTOR: Senyora, ho lament, però el seu tren ja ha partit.
SENYORA: Mira que en sóc de beneita! Si no ves anat al cap de l’empleada, ja faria
temps que seria al tren! Ni el meu home em suporta! Fa trenta anys, ell va emigrar a
Amèrica del Sud. No l’he tornat a veure mai més. Desaparegut, però no oblidat.
INSPECTOR: Si us plau, no em plori ara. Miri, jo també vaig estar 30 anys a Amèrica
del Sud i he tornat. Ell, si és llest, tornarà.
SENYORA: No, no crec que en Josep Francesc torni mai més.
INSPECTOR: Es deia Josep Francesc, com jo!
SENYORA: Ai, el meu Josep Francesc sempre em deia: Tornaré Francis Aina,
tornaré. Però mai va tornar.
INSPECTOR: Com? Vostè es diu Francis Aina?
SENYORA: Sí, Francis Aina, dona del Sr. Fulano-Mengano i Cetano.
INSPECTOR: I jo també. I també vaig estar a Amèrica.
SENYORA: Ets en Josep Francesc?
INSPECTOR: I tu na Francis Aina? La meva dona?
SENYORA: 30 anys sense veure-mos!
INSPECTOR: Ai, té enyorat!
SENYORA: Josep Francesc! (l’abraça i la seva maleta cau damunt el seu peu)
INSPECTOR: Bestia!!!!
SENYORA: Ai, encara me coneixes!
BOTÓ DE COLL
I AGULLES DEL RELLOTGE:
He passat unes molèsties terribles! No pas avui, no, sinó des de fa anys. I no per
qüestions familiars, com us podríeu pensar, no ... Simplement a causa del botó del
coll de la camisa! Mireu, és evident que cal dur-lo, el botó del coll; en depenem
d'una manera directa! Penseu en tota la quantitat de coses que van lligades a aquest
botó: la pitrera, el coll de la camisa, la corbata, etc.
Feu-me el favor d'imaginar-vos un home elegant sense el botó del coll, quina fila
faria! De què serveix un barret. de copa ben distingit, si el coll de la camisa no té
botó? Tot penja!
L'únic home que puc imaginar-me sense el boto del coll és un mariner, però no
tothom pot ser mariner, perquè aleshores tothom hauria de tenir un vaixell, i a
més, no tots els mariners en tenen, de vaixell! I això mateix passa amb el cafè.
Imagineu-vos un cafè sense tassa! No ens el podem pas beure directament del
molinet! O bé una taula sense potes ... J a no caldria tenir-la. Podríem seure
directament a terra. I això mateix passa amb les agulles de rellotge.
Mireu, ja fa molts anys que corro pel món amb el meu rellotge sense agulles; és cert
que no em serveix de res! Però no deixa de ser un rellotge. Ningú no pot dir-me que
és un lloro i no un rellotge! Podria dur-lo al rellotger; però si el donés a un
rellotger, deixaria de tenir-lo, i em sembla molt més assenyat tenir-lo, encara que
no funcioni; ja ho sé, ja, que no pot funcionar si no té agulles. O més ben dit, de
funcionar sí que funciona ... per dintre ... , però no assenyala res, i per això tot ell no
serveix de res. Si el porto és tan sols per la cadena; perquè, què en faria, d'una
cadena de rellotge? La mateixa paraula ho diu: cadena de rellotge! És evident que hi
ha d'haver un rellotge. No puc pas penjar-hi un gos, em sembla! Llavors seria una
cadena de gos. I, qui podria ficar un gos a la butxaca de l'armilla? Ningú.
A més, considero que un rellotge és una cosa supèrflua. Mireu, jo visc al costat de
l'ajuntament. I cada matí, quan vaig a treballar, miro el rellotge de l'ajuntament
per saber quina hora és, en prenc nota per a tot el dia i així ja no em cal gastar el
meu rellotge!
Els rellotges d'avui dia encara funcionen, però abans era ben estúpid amb els
rellotges de sol: adéu sol..., adéu rellotge! Prefereixo el meu, de rellotge, perquè
almenys no depèn del sol, sinó de les agulles, i, d'agulles, sempre en puc fer posar
unes, en cas de necessitat.
Seria trist no poder viure sense rellotge! El rellotger sí que no pot viure sense
rellotge. En el seu cas és una eina de treball. ¿Creieu, potser, que, quan un rellotger
vol saber quina hora és, mira els milers de rellotges que té a l'establiment? Ni li
passa pel cap. Només en mira un, de rellotge. Els altres, els ven a la gent que
necessita rellotge.
Però com he dit, no hi ha motiu perquè faci arreglar el meu rellotge: si me'l robés
algú, aquest lladre tindria un rellotge que funcionaria, i jo m'hauria hagut de fotre
tots aquests anys amb un rellotge sense agulles! Per això prefereixo deixar-lo tal
com és, i si algú me'l roba, que sigui ell qui es faci fotre.
EN EL PALLER:
ANNI.· Simón, Simón, on estàs?
SIMÓN.- Aquí.
ANNI.· On?
SIMÓN.- Aquí.
ANNI.· No et veig.
SIMÓN.- Però soc aquí.
ANNI.- Et sent, però no et veig.
SIMÓN.- Clar, en la foscor no es pot veure res.
ANNI.- I per què se sent en la foscor?
SIMÓN.- Per què? M'estàs sentint?
ANNI.- Clar que et sent.
SIMÓN.- I per què saps que em sents a mi i no a un altre?
ANNI.- Perquè segurament no hi ha ningú més aquí.
SIMÓN.- I això ho saps tu amb tota seguretat?
ANNI .. Clar que ho sé amb tota seguretat o escoltaria a algú més que a tu.
SIMÓN.- Em sents també quan no xerro?
ANNI .. No ho sé. ;No xerris i veurem si et sent!
SIMÓN.- Atenció, ara no xerro. Has sentit que no he xerrat?
ANM.- Perfectament. I després he sentit que has dit: "Has sentit que no he xerrat?"
SIMÓN.- Això ho has sentit? I l'anterior no?
ANNI.- L'anterior?
SIMÓN.- Sí, quan no vaig xerrar.
ANNI.- Vaig escoltar, però no vaig sentir res.
SIMÓN.- És simpàtic jugar a escoltar-se.
ANNI.- Sí que és graciós, Simón. Provarem el mateix amb la vista. No em miris i
provaré de veure si no et veig.
SIMÓN.- D'acord. Ara no mir. No he mirat. M'has vist?
ANNI.- No!
SIMÓN.- Realment no m'has vist?
ANNI.- No, segur que no! No he vist com has mirat.
SIMÓN.- Com? No m'has vist?
ANNI.- No!
SIMÓN.- Però on has mirat?
ANNI.- A cap costat.
SIMÓN.- I per què no has mirat a cap costat?
ANNI.- On havia de mirar?
SIMÓN.- Havies de mirar-me a mi!
ANNI.- En la foscor no et puc veure.
SIMÓN.- Per què no?
ANNI.- Si tu no ho saps, com ho sabré jo, que sóc molt més estúpida que tu.
SIMÓN.- Anni, no tornis a dir això. Els dos som iguals d’estúpids per dir les mateixes
estupideses.
ANNI.- Llavors, el que estem dient són estupideses?
SIMÓN.- No tan estúpides.
ANNI.- Idò què són estupideses estúpides?
SIMÓN.- Una estupidesa estúpida seria per exemple si jo digués: "Anni, tapa't les
orelles i mira'm a veure si m’ensumes."
ANNI.- Així que això seria una estupidesa estúpida?
SIMÓN.- Sí, això seria una estupidesa estúpida.
ANNI.- Per Déu, que estúpida i idiota soc, no saber el que és una estupidesa estúpida!
CONVERSA INTERESSANT:
B : Té temps, avui? Vingui amb mi.
v:On?
B : A qualsevol lloc.
v: Ja hi he estat.
B: Ah, sí?
v: Sí!
B: O sigui que ja hi ha anat alguna vegada?
v: Moltes vegades!
B: Així la meva proposta no té cap sentit. Jo em pensava que no hi havia estat mai.
v: Sí, sí! És clar que hi he estat, encara que gairebé mai.
B: Doncs m'haurà de perdonar, no ho sabia.
v: És clar, vostè no tenia per què saber-ho.
B: Oh, no és ben bé això el que vull dir. En Pere tampoc no hi ha estat mai.
v: Ah, en Pere tampoc? Mai?
B:No.
v: No ho hauria cregut mai! Diu que tampoc no hi ha estat mai, en Pere?
B: Bé ... , no puc dir-ho exactament, potser sí que hi ha estat alguna vegada, temps
enrere.
v: També podria ser.
B: En Pere, justament, és una persona que quan diu que va aquí o allà, hi va!
v: I vostè hi ha anat?
B: Jo, sí. Però no m'hi he quedat gaire temps.
v: Ja és prou.
B: És el que jo dic. Què n'he tret? Malaguanyat temps.
v: Exacte! Exacte! El temps val tots els diners del món.
B: No és això exactament, el que vull dir. De temps en tinc, però de diners, no! Si
tingués tants diners com temps, tindria molts més diners que temps.
v: Però llavors ja no tindria temps per anar amb mi a qualsevol lloc.
B: Llavors no, però avui encara tindria temps.