Professional Documents
Culture Documents
SOULAGES
Βενετσιάνικο
Ειδύλλιο
— νουβέλα —
Εισαγωγή—Μετάφραση:
Μαρία Τσάτσου
εξιτήριον
GABRIEL
SOULAGES
Βενετσιάνικο
Ειδύλλιο
— νουβέλα —
Εισαγωγή—Μετάφραση:
Μαρία Τσάτσου
εξιτήριον
Για τη μετάφραση χρησιμοποιήθηκε το κείμενο όπως αυτό βρίσκε-
ται στον σύνδεσμο: fr.wikisource.org/wiki/L’Idylle_vénitienne
που βασίζεται στην 1η έκδοση του βιβλίου: Gabriel Soulages,
L’Idylle Vénitienne (Georges Crès et Cie, Éditeurs, 1913)
5
Μαρία Τσάτσου
6
Εισαγωγή
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Ο
Gabriel Soulages (1876-1930) γεννήθηκε
και πέθανε στην πόλη Albi της Οξιτανίας
(Occitanie), πρώην Languedoc. L’Idylle
Vénitienne γράφτηκε το 1913 και εκδόθηκε για
πρώτη φορά το 1913 από τις εκδόσεις Georges
Crès et Cie, Éditeurs στο Παρίσι. Την επόμενη
χρονιά, στις 28 Ιουλίου 1914 κηρύχθηκε ο Πρώτος
Παγκόσμιος Πόλεμος ή Grande Guerre ή Guerre
Totale, ο οποίος τελείωσε στις 11 Νοεμβρίου 1918.
Στους τόπους εκτέλεσης Ardennes, Somme,
Marne, Verdun, Ypres και αλλού, σφαγιάζονται
50.000.000 άνθρωποι. Ακολουθεί η πανδημία της
Ισπανικής Γρίππης το 1918 με εκατομμύρια νε-
κρούς στην Ευρώπη και πάνω από 50.000.000 πα-
γκοσμίως. Την εποχή που ο συγγραφέας αφηγητής
ξεναγεί τη φίλη του την Purissima Cara και εμάς
τους αναγνώστες στα έργα τέχνης του Ιταλικού
Rinascimento (Αναγέννηση) στην Serenissima
7
Μαρία Τσάτσου
8
Εισαγωγή
9
Μαρία Τσάτσου
10
Εισαγωγή
11
Μαρία Τσάτσου
12
Εισαγωγή
Μαρία Τσάτσου
Φεβρουάριος 2022
13
Μαρία Τσάτσου
14
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
Σε σένα,
Ω νιότη μου,
την στιγμή του αποχαιρετισμού,
Αφιερώνω
αυτό το μικρό βιβλίο αγάπης!
G.S.
15
Gabriel Soulages
16
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΜΕΡΟΣ ΠΡΩΤΟ
17
Gabriel Soulages
18
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
Ι
ΣΤΗΝ ΑΓΝΩΣΤΗ
19
Gabriel Soulages
20
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΙΙ
ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ!
21
Gabriel Soulages
22
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΙΙΙ
ΠΡΕΛΟΥΔΙΟ
23
Gabriel Soulages
24
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
IV
ΕΝΑ ΤΙΠΟΤΑ
25
Gabriel Soulages
V
ΣΥΜΠΤΩΜΑ
26
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
VI
ΑΘΩΑ ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ
27
Gabriel Soulages
VII
ΣΙΩΠΗ
28
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
VIII
ΠΡΩΤΟ ΦΙΛΙ
29
Gabriel Soulages
IX
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
30
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
Χ
ΦΡΟΝΙΜΑΔΑ
31
Gabriel Soulages
ΧΙ
ANCH’ IO SON’ PITTORE 37
32
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΧΙΙ
ΑΝΑΚΑΛΥΨΗ
33
Gabriel Soulages
XIII
I SONETTI LUSSURIOSI 41
34
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
XIV
ΑΨΙΜΑΧΙΕΣ
35
Gabriel Soulages
XV
ΤΟ ΔΙΣΤΙΧΟ
36
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
INTERMEZZO
37
Gabriel Soulages
38
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΠΡΩΙΝΟ
39
Gabriel Soulages
ΜΕΣΗΜΕΡΙ
Ο ήλιος!
Ούτε σύννεφα, ούτε ουρανός...
Όλα, εκεί ψηλά, είναι φωτιά και φλόγα.
40
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
NOCTURNE 51
41
Gabriel Soulages
42
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΣΤΟΝ SAN-ZANIPOLO 62
43
Gabriel Soulages
ΤΟ ΖΩΓΡΑΦΙΣΜΕΝΟ ΠΟΤΗΡΙ
44
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
Ο ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ
45
Gabriel Soulages
46
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
LE CONDOTTIERE 84
47
Gabriel Soulages
AMORI ET DOLORI 86
Κοίταξε!
Ο Βάγκνερ γυρίζει με την γόνδολά του από το
Lido, με το κεφάλι του βαρύ πάνω στα γόνατα της
Κοζίμα 87… ο Μυσσέ 88, στο καφέ Φλοριάν 89, ανα-
μειγνύει τα δάκρυά του με το sorbetto 90 του…
Χλωμός και τραγικός, ο Βύρων, με spencer 91 γκρι
χρώματος, εγκαταλείπει το παλάτι Μοτσενίγκο
και ταξιδεύει προς κάποιο ραντεβού… Λησμονώ-
ντας την Σαρλότ ντε Στάιν 92, ο Γκαίτε, πάνω στο
Rialto, χαμογελάει στη Μπετίνα93 την οποία συνα-
ντάει τυχαία… Στα Zattere 94, ο Μπερνί και ο Κα-
48
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
49
Gabriel Soulages
50
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ
51
Gabriel Soulages
52
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
Ι
AD AUGUSTA PER ANGUSTA 97
53
Gabriel Soulages
ΙΙ
LA DÎNETTE 98
54
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΙΙΙ
ΜΑΥΡΗ ΜΕΡΑ
55
Gabriel Soulages
IV
ΥΠΟΤΑΓΗ
56
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
V
ΠΡΟΜΗΝΥΜΑ
57
Gabriel Soulages
VI
LAMENTO 104
58
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
VII
ΩΣΑΝΝΑ
59
Gabriel Soulages
VIII
ΤΥΨΕΙΣ
60
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΙΧ
ΛΙΓΗ ΜΥΘΟΛΟΓΙΑ
61
Gabriel Soulages
Χ
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ
62
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΧΙ
Η ΔΙΑΔΡΟΜΗ
63
Gabriel Soulages
ΧΙΙ
ΑΛΙΜΟΝΟ!
64
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
65
Gabriel Soulages
ΧΙΙΙ
ΤΟ ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΤΟΥ ΠΑΟΛΟ ΚΑΙ
ΤΗΣ ΦΡΑΝΤΣΕΣΚΑΣ 117
66
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
67
Gabriel Soulages
XIV
FARNIENTE 118
68
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
XV
ΜΙΑ ΣΚΗΝΗ
69
Gabriel Soulages
XVI
ESCAPADE
70
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
71
Gabriel Soulages
XVII
ΠΡΟΦΥΛΑΞΙΣ
72
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
XVIII
Η ΘΛΙΒΕΡΗ ΩΡΑ
73
Gabriel Soulages
ΧΙΧ
CROQUIS 136
Πάνω στα χρυσά μαλλιά της η τοκ 137 της από τσι-
ντσιλά 138, —σαν ένα αέρινο σύννεφο πάνω από
ένα άλικο βράδυ…
74
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΧΧ
ΤΟΥΡΙΣΜΟΣ
75
Gabriel Soulages
ΧΧΙ
ΣΥΝΝΕΦΟ
76
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
ΧΧΙΙ
ΠΑΡΗΓΟΡΙΑ
77
Gabriel Soulages
ΧΧΙΙΙ
ADDIO!
78
Βενετσιάνικο Ειδύλλιο | Μετάφραση: Μαρία Τσάτσου
79
Gabriel Soulages
80
ΠΑΡΑΠΟΜΠΕΣ
1
Giardini Pubblici: Βοτανικοί κήποι. Δημιουργήθηκαν
στη θέση ενός έλους. Φιλοξενούν την Μπιεννάλε της Βε-
νετίας.
2
Η γνωστή εκκλησία του Αγίου Μάρκου, βασιλική του 829
μ.Χ. προς τιμήν του Αποστόλου Μάρκου.
3
Lido: Μακρόστενο νησί που χωρίζει την λιμνοθάλασσα,
laguna, της Βενετίας από την Αδριατική, Mar Adriatico.
4
Η Μάγισσα είναι η Βενετία.
5
Campanile: πυργίσκοι, καμπαναριά των εκκλησιών, ροζ
όταν πέφτει επάνω τους ο ήλιος, αλλά και επειδή συνήθως
είναι κατασκευασμένοι από πλίνθους. Ο Soulages χρησι-
μοποιεί τη λέξη campanile για ενικό και πληθυντικό, ενώ
ο πληθυντικός στα ιταλικά είναι campanili.
6
barcarola: τραγούδι των γονδολιέρηδων.
7
serenata: μουσική σύνθεση για έναν τραγουδιστή, ή τρα-
γουδιστές και μικρή ορχήστρα προς τιμήν ενός προσώ-
που, συνήθως γυναίκας, βραδυνή ώρα.
8
Η Biblioteca Ambrosiana, ιδρύθηκε από τον Καρδινάλιο
Federico Borromeo, 1564-1631 προς τιμήν του Αγίου Αμ-
βροσίου. Η αναφορά είναι στον Atalante Migliorotti
1466-1532, μουσικό, οργανοποιό και βοηθό του
Leonardo da Vinci, του οποίου λέγεται ότι ήταν νόθος
γιος. Το πορτραίτο του έγινε από τον πατέρα του. Ο Καρ-
δινάλιος ανήκε στη μεγάλη οικογένεια Borromeo της
Λομβαρδίας, από την οποία προέρχεται και το όνομα
των νησιών Borromées, στη Λίμνη Maggiore.
9
Ο Άνδρας με την Αλεβάρδα, έργο του Donato Bramante
1444-1514 στην Πινακοθήκη της Brera, Μιλάνο.
Hallebarde, είναι όπλο επίθεσης, που υπάρχει από την ε-
ποχή του χαλκού.
10
Πάσσαλοι από ξύλο, piles στη γαλλική γλώσσα, τους ο-
ποίους χρησιμοποιούσαν και ακόμη χρησιμοποιούν για
την κατασκευή κτιρίων στη Βενετία.
11
George Sand, 1804 – 1876, γαλλίδα μυθιστοριογράφος.
81
12
Bianca Cappello, 1548-1587. Καλλονή, ερωμένη και δεύ-
τερη σύζυγος του Φραντσέσκο Ι των Μεδίκων, Μεγάλου
Δούκα της Τοσκάνης.
13
Στο κείμενο tablette d’ivoire. Για σημειώσεις χρησιμο-
ποιούσαν τότε μικρούς πίνακες από ξύλο, ελεφαντόδο-
ντο, ασήμι, μπαλένες φαλαινών και σχιστόλιθους με επί-
στρωση κεριού.
14
Μάλλον πρόκειται για το “The Illustrated London
News” που πρωτοεμφανίστηκε στις 14 Μαΐου 1842. Το
πρώτο εικονογραφημένο, εβδομαδιαίο περιοδικό με νέα
από την επικαιρότητα.
15
Regatta, αγώνας λεμβοδρομίας ή ιστιοπλοΐας.
16
Υπερυψωμένο κατάστρωμα.
17
Scuola San Giorgio degli Schiavoni, λέγεται και Scuola
Dàlmata di San Giorgio, Trifone e Girolamo. Χτίστηκε
στις αρχές του 16ου αιώνα από Δαλματούς (Σλάβους,
Schiavoni).
18
Vittore Carpaccio, 1465–1520, μεγάλος ζωγράφος της Ι-
ταλικής Αναγέννησης.
19
«Αγαπημένη μου… Πάναγνή μου αγαπημένη!».
20
Θέατρο Όπερας, opera house του 1790, όπου παίχτηκαν
τα σημαντικότερα έργα του Ιταλικού bel canto. Λέγεται
«Φοίνικας» επειδή το κτίριο κατεστράφη τρεις φορές από
πυρκαγιές, η τελευταία το 1966.
21
sautoir: μακρύ κολιέ που έπεφτε στο στήθος σε διπλές ή
τριπλές σειρές, της μόδας στην Belle Époque.
22
Fondamenta Nuove, στην Βενετσιάνικη διάλεκτο
Fondamente Nove, είναι προβλήτες, quais, μήκους ενός
χιλιομέτρου, βόρειο σύνορο της λιμνοθάλασσας της Βε-
νετίας.
23
Murano: μικρά νησιά μέσα στην λιμνοθάλασσα της Βε-
νετίας που ενώνονται μεταξύ τους με γέφυρες, φημισμένα
για τα κομψοτεχνήματα από γυαλί.
24
San-Donato: Basilica dei Santi Maria e Donato του 7ου
αιώνα, στο Murano.
25
Γέφυρα Vivarini: πήρε το όνομά της από την ομώνυμη οι-
κογένεια του Murano η οποία έδωσε σημαντικούς ζω-
γράφους του Ιταλικού Rinascimento.
82
26
Municipio: από την λατινική λέξη municipium, δημαρ-
χείο. Υπήρχε μουσείο το οποίο προφανώς το 1913 ήταν
έρημο. Σήμερα είναι δημόσιο κτίριο.
27
misses: δεσποινιδούλες από την Εδουαρδιανή Αγγλία
που ονειρεύονται τον έρωτα μέσα στη ρομαντική ατμό-
σφαιρα της Βενετίας.
28
backfischs: γερμανική λέξη του 16ου αιώνα, κατά κυριο-
λεξίαν ψητό ψάρι. Εδώ κάπως ειρωνικά οι άγουρες μικρές
Γερμανιδούλες, το πολύ-πολύ για να τις ρίξει κανείς στο
φούρνο ή στο τηγάνι. Ο Soulages γράφει γαλλότροπα
τον πληθυντικό της λέξης. Στα γερμανικά είναι Backfisch
ενικός, Backfische πληθυντικός.
29
Canal Grande: το μεγαλύτερο κανάλι της Βενετίας, μή-
κους 3 χιλιομέτρων, κόμβος υδάτινων οδών. Από εδω
περνάει η παραδοσιακή regatta –λεμβοδρομία– κάθε Σε-
πτέμβριο.
30
Riva: αγκυροβόλια κατά μήκος των καναλιών για να
πλευρίζουν πλοία με εμπορεύματα. Μάλλον πρόκειται
για την πιο πολυσύχναστη Riva, την Riva degli
Schiavoni, κοντά στην Piazza San Marco, μέρος ακατάλ-
ληλο για τους εραστές.
31
Misericordia: το έλεος. Περιοχή της Βενετίας, ήσυχη, κα-
τάλληλη για τους εραστές του Idylle.
32
Santa Maria dell’Orto: ιδρύθηκε γύρω στα 1350 από την
Τάξη των Ταπεινών, Ordine degli Umilitati, 11ος αιώνας
η οποία αμφισβητούσε την χλιδή και την εξουσία της Κα-
θολικής Εκκλησίας.
33
palazzino: παλατάκι, πολυτελές διαμέρισμα.
34
νήσος των Τάφων: ο Soulages γράφει «île des Tombes».
Στα ιταλικά είναι Isola dei Morti, Νήσος των Νεκρών.
Ήταν ακατοίκητο νησί μέσα στην laguna το οποίο ονο-
μάστηκε έτσι επειδή κυκλοφορούσαν σκοτεινοί θρύλοι γι’
αυτό.
35
rio: ποταμάκι.
36
Αγαπημένη! Πάναγνη αγαπημένη μου!
37
Κι εγώ είμαι ζωγράφος.
83
38
Πρόκειται για την Eleonora Gonzaga, 1493-1550, κόρη
του Δούκα της Μάντουα, η οποία παντρεύτηκε τον Fran-
cesco Maria Ι, della Rovere, Δούκα του Urbino. Το πορ-
τραίτο της από τον Tiziano, 1485;-1576, βρίσκεται στο
μουσείο Uffizi της Φλωρεντίας. O Soulages υπαινίσσεται
ίσως κάποιο συμβάν ερωτικού χαρακτήρα.
39
Anadyomène: έργο του Tiziano στην Εθνική Πινακο-
θήκη της Σκωτίας.
40
Venere d’Urbino: Αφροδίτη του Ουρμπίνο: έργο του
Tiziano του 1532-1534, στο μουσείο Uffizi.
41
«Τα Λάγνα Σονέττα», του ποιητή Pietro l’Aretino από
την Τοσκάνα, 1492-1556. Πρόκειται για ερωτικά πορνο-
γραφικά ποιήματα. Το πρώτο βιβλίο περιέχει 16 σονέττα
και το δεύτερο 13. Τον ονόμασαν “Il Divino”.
42
Francesco Marcolini, 1500-1559, από το Φόρλι. Εκδότης
και τυπογράφος. Τύπωσε “Ι Sonetti Lussuriosi” και “La
Passione de Gesù”, Το Πάθος του Ιησού, του Pietro l’
Aretino.
43
Aldes: πρόκειται για το τυπογραφείο του Άλδου Μανου-
τίου, Aldus Pius Manutius, 1452-1515, ουμανιστής, λό-
γιος και ιδρυτής της Aldine Press. Τον διαδέχθηκε ο Άλ-
δος Μανούτιος ο Νεώτερος, il Giovane, 1547-1597. Υ-
πήρχε ανταγωνισμός μεταξύ των δύο τυπογραφείων.
44
Marcantonio Raimondi, 1470-1534, χαράκτης. Ήταν ο
πρώτος που δημιούργησε γκραβούρες, αντίγραφα ζω-
γραφικών έργων.
45
Giulio Romano: 1499-1546, ζωγράφος και αρχιτέκτων,
μαθητής του Ραφαήλ.
46
cabinet de toilette: χώρος περιποίησης σώματος και προ-
σώπου, με διάφορα επιπλάκια, το μπάνιο, και την τουα-
λέτα per se, ίσως πίσω από κάποιο παραβάν.
47
Τραπέζι: εδώ με την έννοια του writing desk.
48
Héroides (Ηρωίδες): 15 ποιήματα επιστολικής μορφής
του Οβιδίου, 43 π.Χ.-18 μ.Χ. ερωτικού περιεχομένου.
49
«Τα νερά κατόπτριζαν την εικόνα της στη λάμψη της σε-
λήνης. Και μέσα στη σιωπή η νύχτα γινόταν ολόλαμπρη
μέρα».
50
Γέφυρα του Κρασιού.
84
51
Nocturne: notturno στη μουσική ορολογία. Λυρικό κομ-
μάτι που εκφράζει ρομαντική αναπόληση.
52
serenata: εδώ σημαίνει την γόνδολα ή βάρκα, μέσα στην
οποία οι μουσικοί θα τραγουδήσουν την σερενάτα.
53
Avertie: ίσως ηρωίδα μυθιστορήματος.
54
Floche: ηρωίδα, από το μυθιστόρημα La Filleule (η Βα-
φτισιμιά), 1853, της George Sand. Στο βιβλίο μια ολό-
κληρη οικογένεια έχει αυτό το όνομα.
55
Henri de Régnier: 1864-1936 διάσημος συμβολιστής ποι-
ητής και μυθιστοριογράφος των αρχών του 20ου αιώνα.
56
Antonia de Moldère: ίσως ηρωίδα του Henri de Régnier.
57
Η Κούνια: αγαπημένο τραγούδι της εποχής και ρομα-
ντικό θέμα που αγαπήθηκε πολύ. Πασίγνωστος ο πίνα-
κας του Pierre-Auguste Renoir, 1841-1919, αλλά και πί-
νακες του Jean-Honoré Fragonard, 1732-1806 σε στυλ
ροκοκό με το ίδιο θέμα.
58
Αγαπημένο τραγούδι της εποχής, ναπολιτάνικο.
59
Αγαπημένο τραγούδι της εποχής, ναπολιτάνικο.
60
Γνωστό και ως L’Heure Exquise, η Εξαίσια Ώρα, αγαπη-
μένη μελωδία της Belle Époque. Πολλές από τις μελωδίες
αυτές ήταν γνωστές και ως Salon Music.
61
Σωστότερη γραφή Reynaldo Hahn, 1874-1947, Αργεντι-
νής καταγωγής συνθέτης μελωδιών και οπερεττών. Διά-
σημος κατά τον μεσοπόλεμο και μετά τον Δεύτερο Πα-
γκόσμιο Πόλεμο στο Παρίσι.
62
Basilica dei Santi Giovanni e Paolo, στην βενετσιάνικη
διάλεκτο San-Zanipolo, με ή χωρίς παύλα. Μικρή Βασι-
λική όπου γινόντουσταν οι κηδείες των Δόγηδων.
63
Enrico Dandolo, 1107-1205, 41ος Δόγης της Βενετίας, κα-
τέκτησε την Κωνσταντινούπολη κατά την Δ΄ Σταυροφο-
ρία.
64
Μέλος της οικογενείας Mocenigo και 64ος Δόγης της Βε-
νετίας.
65
Hongre, στο κείμενο. Ο Ούγγρος, οι κάτοικοι της Ουγ-
γαρίας. Σημαίνει επίσης το ευνουχισμένο άλογο.
66
Bougre: στο κείμενο. Από το Bulgarus, Βούλγαρος. Απέ-
κτησε αρνητική σημασία ως λέξη πιθανώς λόγω προκα-
ταλήψεως για την αίρεση των Βαγομιλίων.
85
67
Πρόκειται για τον Andrea Vendramin, 1393-1478, Δόγη
της Βενετίας από την οικογένεια των Vendramin. Φαίνε-
ται ότι υπήρξε ατρόμητος, impavide, όπως λέει ο
Soulages.
68
Bertuccio Valier. Valiero ή Bertuci Valieri γράφει ο
Soulages. Δόγης της Serenissima, 1656-1658.
69
Antonio Veniero ή Venier, 62ος Δόγης της Βενετίας, 1382-
1400.
70
Michele Morosini ή Morozini, Δόγης της Βενετίας, Ιού-
νιος 1382 – Οκτώβριος 1382.
71
Vicence, όπως γράφει ο Soulages δίνοντας γαλλική
μορφή στη λέξη, είναι η πόλη Vicenza, στην Βενετσιάνικη
διάλεκτο Vicensa, στην περιοχή Βένετο της βορειοανατο-
λικής Ιταλίας.
72
Bellune, όπως γράφει ο Soulages, δίνοντας γαλλική
χροιά στη λέξη, είναι η πόλη Belluno, ή Belum στην
γλώσσα Λαντίνο, ή Belùn στην Βενετσιάνικη διάλεκτο,
στην περιοχή Βένετο της Ιταλίας.
73
Πρόκειται μάλλον για τον Niccolò Orsini, κόμητα του
Pitigliano (η γραφή Petigliano είναι του Soulages, ίσως
γαλλότροπη από το επίθετο petit), 1442-1510, σπουδαίος
condottiere ο οποίος υπηρέτησε την serenissima.
74
Aloïso, ή Aloisio, Trevisano, γιος του Aquillee, Αχιλλέα,
γενικός αρχηγός της αρμάδας του Πάπα Callixtus III,
Κάλλιστος ο Γ΄, 1378-1458, ο οποίος εξεστράτευσε ενα-
ντίον των Οθωμανών, μετά την κατάληψη της Κωνστα-
ντινούπολης για να τους αναχαιτίσει. Υπάρχει κείμενο
του Franz Blei, 1871–1942, με τίτλο “Die Lust der Krea-
tur”, όπου αναφέρεται ο Aloisio Trevisano έτσι όπως τον
παρουσιάζει ο Soulages.
75
Η Rosalba Carriera, βενετσιάνα ζωγράφος, 1673-1757.
Σπουδαία για τις προσωπογραφίες της κυρίως με παστέλ
στυλ ροκοκό. Μία από τις μεγαλύτερες γυναίκες ζωγρά-
φους όλων των εποχών. Ασχολήθηκε και με την διακό-
σμηση, όπως το ποτήρι που περιγράφει, με πολλή φαντα-
σία, ο Soulages.
76
Το Eau-de-vie είναι γνωστό αλκοολούχο ποτό. Εδώ η α-
ναφορά είναι στο Danziger Goldwasser, ή Gdánska
vodka, ή eau dorée, χρυσό νερό, ένα δυνατό λικέρ στο
86
οποίο έριχναν και ρίχνουν κόκκους χρυσού, οι οποίοι ε-
πιπλέουν.
77
Ενθάδε κείται ένας κρίνος. Lilium candidum επιστημο-
νική ονομασία του λευκού κρίνου.
78
Zerlina, ηρωίδα από την όπερα Don Giovanni του Μό-
τσαρτ, αρραβωνιαστικιά του Masetto.
79
Cattina: ίσως ηρωίδα όπερας ή οπερέττας, ή από κάποιο
βιβλίο.
80
Zulietta: πρόσωπο από το έργο Les Confessions, 1776,
του Jean-Jeacques Rousseau ο οποίος υπήρξε από το
1743 έως το 1744 Γραμματέας του Γάλλου Πρέσβη στην
Βενετία. Υπάρχει γκραβούρα με τίτλο Rousseau Chez Ju-
lietta, για εικονογράφηση των Confessions, από τον Ed.
Hédouin, 1820-1889.
81
Pietro Longhi, 1702-1785, Βενετός ζωγράφος που ζωγρά-
φισε σκηνές genre της καθημερινής ζωής.
82
François-Joachim de Pierre de Bernis, 1715-1794, καρδι-
νάλιος, ποιητής, διπλωμάτης του Ancien Régime, και
παρά τους σαρκασμούς του Βολταίρου, πολύ σημαντικό
πρόσωπο. Αρχιεπίσκοπος του Albi, πεθαίνει στη Ρώμη.
83
Seingalt: πρόκειται για τον Giacomo Casanova, 1725-
1728. Υπέγραφε συχνά με το όνομα Chevalier Seingalt.
84
Le Condottiere: ο Soulages αναμειγνύει την γαλλική
γλώσσα με την ιταλική. Το “le” είναι αρσενικό άρθρο
στα γαλλικά. Στα ιταλικά η λέξη γράφεται condottiéro ή
condottiére. Οι κοντοτιέροι ήταν αρχηγοί μισθοφορικών
στρατιωτικών τάξεων.
85
Ο Bartoloméo Colleoni, Condottiéro, ήταν ευπατρίδης,
στρατιωτικός διοικητής της Βενετίας, 1400-1475. Το ά-
γαλμα στο οποίο αναφέρεται ο Soulages είναι του An-
drea del Verròchio, 1435-1488.
86
Amori et Dolori, “Έρωτες και Θλίψεις”. Πάλι εδώ το “et”
είναι γαλλικό. Ο Soulages κινείται με ευκολία ανάμεσα
στις δύο γλώσσες. Εξ άλλου γαλλικά και ιταλικά έχουν το
ίδιο αλφάβητο.
87
87
Cosima Wagner, 1837-1930. Κόρη του Franz Liszt και
της συγγραφέως Marie d’Agoult ή Daniel Stern, πα-
ντρεύτηκε σε δεύτερο γάμο τον Richard Wagner, 1813-
1883.
88
Alfred de Musset, 1810-1857, ποιητής της σχολής του ρω-
μαντισμού και μυθιστοριογράφος, εραστής της George
Sand, 1804-1876, η οποία τον εγκατέλειψε.
89
Caffè Florian, από το 1720, στην Piazza San Marco, γε-
μάτο έργα τέχνης, όπου θαμών ήταν ο Casanova και διά-
σημοι συγγραφείς.
90
sorbetto, γαλλικά sorbet: είδος γρανίτας αναμεμειγμένης
με κρασί, λικέρ, ή άλλα αλκοολούχα ποτά.
91
spencer: ανδρικό καπέλο ψάθινο ή από ύφασμα, αγγλι-
κής προέλευσης.
92
Charlotte von Stein, 1742-1827, ευγενής γυναίκα των
γραμμάτων, φίλη του Γκαίτε.
93
Bettina Brentano, 1785-1859, συγγραφεύς, συνθέτις και
γυναίκα των γραμμάτων, σύζυγος του συγγραφέα
Achim von Arnim, 1781-1831. Έτρεφε ερωτικό πάθος
για τον Γκαίτε..
94
Τα Fondamenta delle Zattere είναι πεζόδρομοι και προ-
βλήτες της Βενετίας κατά μήκος των καναλιών. Πήραν το
όνομά τους από τις σχεδίες, zatterre, που μετέφεραν κορ-
μούς δένδρων, για την κατασκευή των γνωστών πασσά-
λων.
95
Υπάρχει γκραβούρα με τίτλο, Jean-Jacques Rousseau et
son ami Carrio chez Anzoletta, του 1817, από την συλ-
λογή Scenes in his Life.
96
lettre d’amour, ή lettera d’amore, ή billet-doux: σήμα
κατατεθέν στα ερωτικά μυθιστορήματα, της ρωμαντικής
εποχής.
97
Στην Ευδαιμονία διά μέσου Θλίψεων.
98
La Dînette: γευματάκι, λέξη παιχνιδιάρικη, εναρμοσμένη
με τον ερωτικό τόνο του βιβλίου, φέρνει στο νου το κλασ-
σικό ιμπρεσσιονιστικό έργο του Edouard Manet 1832-
1883, Le Déjeuner sur l’herbe.
99
Torcello, νησάκι μέσα στην laguna.
100
Loggia ή galleria, εξωτερικός διάδρομος, στοά, με κολό-
νες και αψίδες.
88
101
Uffizi: σημαντικό μουσείο στη Φλωρεντία από τα σπου-
δαιότερα του κόσμου. Κατασκευάστηκε το 1560-1581
από τον Giorgio Vasari.
102
Tribuna: οκταγωνική αίθουσα στο μουσείο Uffizi όπου
φυλάσσονται πολλά έργα της Ιταλικής Αναγέννησης από
την συλλογή των Μεδίκων.
103
Venus de’ Medici, μαρμάρινο άγαλμα Ελληνιστικής επο-
χής, 1ος αι. π.Χ. αντίγραφο αρχαιοελληνικού έργου από
μπρούτζο. Στον τύπο Venus Pudica, βρίσκεται στο Μου-
σείο Uffizi και αντίγραφό της στο Metropolitan Mu-
seum της Νέας Υόρκης.
104
Lamento: μουσική σύνθεση της ρωμαντικής εποχής θρη-
νητικού χαρακτήρα.
105
Ο Soulages αναφέρει την νύμφη «Κλιτόρις», sic. Δεν βρί-
σκω τέτοιο λήμμα. Μόνον το ανατομικό στοιχείο.
106
Εύα του Tintoretto, πραγματικό όνομα Jacopo Robusti
detto il Tintoretto, 1518-1594, βενετός ζωγράφος. Πρό-
κειται για τον Πειρασμό του Αδάμ και της Εύας, Le
Tentezioni di Adamo ed Eva στην Galleria dell’ Acca-
demia που τόσο άρεσε στον Soulages και την αγαπώμενη
κυρία του.
107
Flora του Tiziano, του 1515 στα Uffizi, Φλωρεντία.
108
Πρόκειται για την Αρπαγή της Ευρώπης, 1578 Il ratto d’
Europa, The Rape of Europe του Paolo Véronese, 1528-
1588, στο Palazzo Ducale της Βενετίας. Στον ζωγράφο α-
ποδίδονται και άλλοι πίνακες με το ίδιο θέμα.
109
Το άγαλμα είναι στο στυλ Venus Pudica, Σεμνή Αφρο-
δίτη, όπου η θεά προσπαθεί να κρύψει την γύμνια της. Α-
ντίγραφο έργου του Πραξιτέλη του 2ου-3ου αι. π.Χ.
110
Πρόκειται για την Καλλίπυγο Αφροδίτη, Venus
Callipyge, έργο του 1ου ή 2ου αι. π.Χ. η οποία επιδεικνύει
τους γλουτούς της.
111
Tintorets, γράφει ο Soulages, γαλλότροπα, χρησιμο-
ποιώντας πληθυντικό. Στα ιταλικά, ενικός και πληθυντι-
κός είναι το ίδιο, Tintoretto.
112
Και εδώ στα Ιταλικά, οι Véronese όπως ο ενικός, ενώ ο
Soulages γράφει γαλλότροπα Véronèse, με δύο τόνους
μάλιστα, όπως απαιτεί η γαλλική φωνητική.
89
113
Αναφορά στο έργο του Γκαίτε, 1749-1832, Souffrances
du Jeune Werther, όπου Βέρθερος είναι ο ίδιος ο ποιητής,
και Charlotte ή Lotte, η πραγματική Charlotte Buff την
οποίαν ο Goëthe ερωτεύθηκε. Στα ελληνικά προτιμάμε το
Καρλόττα μάλλον λόγω συναισθηματικής συγγενείας με
την Ιταλία.
114
Dictionnaire des rimes γράφει ο Soulages. Στα αγγλικά
rhyming dictionary ανεκτίμητο βοήθημα για ποιητές. Έ-
τοιμες ρίμες.
115
James Macpherson, 1736-1796, σκωτσέζος ποιητής. Με-
τέφρασε τα ποιήματα του Οσσιανικού κύκλου από την
Σκωτική – Γαελική γλώσσα στην Αγγλική, με τους τίτλους
Fingal και Temora. Επηρέασε την ρωμαντική ποίηση,
προφανώς έγραψε και ο ίδιος ρωμαντικά ερωτικά ποιή-
ματα και γι’ αυτό γράφει ο Soulages ότι θα ήθελε να με-
ταφράσει κάποιο μελαγχολικό lied του.
116
Lied, πληθυντικός lieder: τραγούδια του γερμανικού με-
σαίωνα τα οποία τραγουδούσαν την αγάπη στις διάφο-
ρες αυλές, courtly love. Τον 18ο και 19ο αιώνα οι περισ-
σότεροι συνθέτες κλασσικής μουσικής συνέθεταν lieder
επάνω σε στίχους γνωστών ποιητών της εποχής.
117
Ο Paolo Malatesta και η Francesca da Rimini, πρόσωπα
από το Πέμπτο, V, canto της Θείας Κωμωδίας του Dante
Alighieri, 1265-1321. Καταδικάζονται στην Κόλαση στον
κύκλο των καταραμένων cerchio dei lussuriosi, εξαιτίας
της «λαγνείας» τους. O Paolo σκοτώνει τον αδελφό του,
σύζυγο της Francesca.
118
Farniente: το να μην κάνεις τίποτα, η απραξία που συν-
δυάζεται με μία γλυκύτητα – il dolce farniente.
119
Antonello da Messina, 1430-1479, ζωγράφος, της πρώι-
μης αναγέννησης, quattrocento.
120
Andrea Mantegna, 1431-1506, ζωγράφος, quattrocento
επίσης.
121
Scuola di Merletti: σχολή εκμάθησης χειροτεχνίας, κυ-
ρίως δαντέλλας. Ιδρύθηκε το 1872 στο Burano από την
Μαργαρίτα της Σαβοΐας, βασίλισσα της Ιταλίας από τον
γάμο της με τον Umberto I.
122
Burano: νησί στη λιμνοθάλασσα, laguna, της Βενετίας.
90
123
Nappe de lin damassée, γράφει ο Soulages, δαμασκηνό
ή δαμάσκο λέμε ελληνικά, και νταμάσκο. Ύφασμα με
προέλευση την Δαμασκό της Συρίας, κεντημένο με μετάξι.
124
Re Galantuomo, ο ευγενής βασιλιάς. Πρόκειται για τον
Vittorio Emanuele II της Σαβοΐας, πρώτο βασιλιά της Ε-
νωμένης Ιταλίας, 1861-1878. Ονομάσθηκε έτσι για τα πα-
τριωτικά του αισθήματα και τον σεβασμό του προς τις
πολιτικές ελευθερίες.
125
Πρόκειται για τον ποιητή Pietro Pagello, 1807-1898, ερα-
στή της Γεωργίας Σάνδης, George Sand, 1804-1876.
126
Μπουκάλι με αφρώδες κρασί.
127
écran de laque, γράφει ο Soulages. Προστατευτικό κά-
λυμμα περασμένο με λάκκα, βερνίκι ειδικό. Προφανώς α-
ναφέρεται αλληγορικά σε προφυλακτικό της εποχής.
128
Lazulite: φωσφορικό ορυκτό γαλάζιου χρώματος.
129
viola d’amore, Liebesgeige: μουσικό όργανο της εποχής
μπαρόκ, εξάχορδο. Όλο το κεφαλαιάκι με τον τίτλο
«Προφύλαξις» αναφέρεται σε μια ερωτική πράξη η οποία
θα μπορούσε να εξελιχθεί σε εγκυμοσύνη. Ο Gabriel
Soulages εκφράζεται με αρκετά τολμηρές αλληγορίες.
Aλληγορικά, επίσης διά μέσου της τέχνης, δίνει φωνή
στους φόβους και τις προλήψεις της κυρίας σχετικά με την
αρτιμέλεια του παιδιού που ίσως θα γεννιόταν.
130
Luigia: δίνει σάρκα και οστά στην πρόληψη ότι αν δεις
κουτσό ή τυφλό θα γεννήσεις κουτσό ή τυφλό παιδί.
131
Frari: πρόκειται για την Basilica di Santa Maria Gloriosa
dei Frari, των Δομινικανών Αδελφών, 1338.
132
Τρίπτυχο του Giovanni Bellini, 1430c-1516, αποκαλού-
μενο και Trittico dei Frari, 1488, όπου στη βάση του έρ-
γου, στα πόδια της Παναγίας, απεικονίζονται δυο αγγε-
λούδια, που το ένα παίζει λαούτο και το άλλο φλογέρα.
Μια αλληγορία των γεννητικών οργάνων.
133
il, γράφει ο Soulages, ολοφάνερα l’enfant, το υποτιθέ-
μενο παιδί των εραστών. Αν ο Soulages έγραφε romans
– fleuves όπως ο Jules Romains, ίσως το παιδί αυτό, άν-
δρας ή γυναίκα να ζούσε και τους δύο πολέμους.
134
L’ étoile du berger: ο πλανήτης Αφροδίτη, το πρώτο ά-
στρο της νύχτας, πολύ λαμπερό.
91
135
Albert Samain, 1858-1900, συμβολιστής ποιητής, με ποι-
ήματα μελαγχολικά και ελεγειακά, πολλά από τα οποία
έγιναν τραγούδια.
136
Croquis: γρήγορο σκίτσο στην ζωγραφική, όπου το ου-
σιώδες αποδίδεται με αδρές γραμμές.
137
toque: μικρό καπέλο χωρίς μπορ.
138
τσιντσιλά: chinchilla lanigera, εριόμυς ο μαλλωτός, μι-
κρό τρωκτικό το οποίο θυσιάζεται κατά εκατομμύρια για
την κατασκευή γουναρικών.
139
fil de vierge: μικρές λευκές αράχνες οι οποίες απλώνουν
τους ιστούς τους στο έδαφος ή σε κλαδιά δέντρων δη-
μιουργώντας πυκνό λευκό πλέγμα θυμίζει χαλάζι. Κατά
την παράδοση έπεσαν από την ρόκα της Παναγίας, ενώ
έγνεθε.
140
Jungfrau: μία από τις υψηλότερες κορυφές των Άλπεων,
4.158 μ.
141
Elbrous: η υψηλότερη κορυφή του Καυκάσου, 5.642 μ.
142
Ο Soulages γράφει, «au-dessus de son front, dans la
buire, une fleur se pavanait». Πρόκειται για ερωτική αλ-
ληγορία.
143
Pietro l’Aretino, 1492-1556, σατιρικός ποιητής, συγγρα-
φέας και τυχοδιώκτης, πασίγνωστος για τα 16 Sonetti
Lussuriosi, Lust Sonnets, Σονέττα της Λαγνείας εξαιτίας
των οποίων αναγκάσθηκε να φύγει από την Ρώμη.
144
lacryma-Christi, δηλαδή δάκρυα του Ιησού, είναι ένα εί-
δος Ναπολιτάνικου κρασιού που παράγεται κάπου κο-
ντά στον Βεζούβιο.
145
Bellin, γράφει ο Soulages, γαλλότροπα. Giovanni
Bellini, 1430-1516.
146
Η Οικογένεια του Giorgio Giorgione, 1473-1510, τώρα
βρίσκεται στην Εθνική Πινακοθήκη της Ουάσινγκτον.
Λέγεται και Sacra Famiglia Benson. Σπουδαίο έργο με
μεγάλη ιδιορρυθμία, όπως όλα τα έργα του Giorgione.
147
Ponte degli Scalzi, Γέφυρα των Ανυπόδητων Μοναχών,
μία από τις τέσσερις γέφυρες στο Grand Canal ή Canal
Grande.
92
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
ΕΙΣΑΓΩΓΗ .......................................................σελ. 7
INTERMEZZO ....................................................... 37
Πρωινό ...................................................................... 39
Μεσημέρι ................................................................... 40
Nocturne ................................................................... 41
Στον San-Zanipolo .................................................. 43
Το Ζωγραφισμένο Ποτήρι ...................................... 44
Ο Επιτάφιος ....................................................... 45
Le Condottiere ......................................................... 47
Amori Et Dolori ....................................................... 48
ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ................................................. 51
Ad Augousta per Angusta ..................................... 53
La Dînette .................................................................. 54
Μαύρη Μέρα............................................................. 55
Υποταγή ..................................................................... 56
Προμήνυμα ............................................................... 57
Lamento .................................................................... 58
Ωσαννά ...................................................................... 59
Τύψεις ......................................................................... 60
Λίγη Μυθολογία ....................................................... 61
Κατάλογος................................................................. 62
Η Διαδρομή ............................................................... 63
Αλίμονο! .................................................................... 64
Το Επεισόδιο του Πάολο και της Φραντσέσκας .... 66
Farniente ................................................................... 68
Μία Σκηνή ................................................................. 69
Escapade ................................................................... 70
Προφυλάξεις .............................................................. 72
Η Θλιβερή Ώρα ........................................................ 73
Croquis ...................................................................... 74
Τουρισμός .................................................................. 75
Σύννεφο ..................................................................... 76
Παρηγοριά ................................................................ 77
Addio! ........................................................................ 78
ΠΑΡΑΠΟΜΠΕΣ .................................................... 81
Η ΠΡΩΤΗ ΨΗΦΙΑΚΗ ΕΚΔΟΣΗ
ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ “ΒΕΝΕΤΣΙΑΝΙΚΟ
ΕΙΔΥΛΛΙΟ” ΤΟΥ GABRIEL
SOULAGES ΣΕ ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΑΙ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ ΤΣΑ-
ΤΣΟΥ ΜΕ ΓΡΑΜΜΑΤΟΣΕΙΡΑ GFS
HERAKLIT ΚΑΙ ΕΙΚΑΣΤΙΚΑ: ΕΞΩ-
ΦΥΛΛΟΥ ΤΟΥ JEAN-HONORE
FRAGONAR͘, ΟΠΙΣΘΟΦΥΛΛΟΥ
ΤΟΥ MAÎTRE JG, ΕΓΙΝΕ ΑΠΟ
ΤΙΣ ΨΗΦΙΑΚΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΝΟΙ-
ΚΤΟΥ ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟΥ «ΕΞΙΤΗ-
ΡΙΟΝ» ΤΟΝ ΙΟΥΝΙΟ ΤΟΥ 2022.
ΤΗΝ ΕΚΔΟΣΗ ΣΧΕΔΙΑΣΕ ΚΑΙ Ε-
ΠΙΜΕΛΗΘΗΚΕ Ο ΚΩΣΤΗΣ ΠΑ-
ΠΑΖΑΚ
Αριθμός Έκδοσης
12