Professional Documents
Culture Documents
الكثير من طالب كليات اللغات الحريصين على التجهز لسوق العمل يسألون عن الطريق إلعداد أنفسهم للعمل في مجال الترجمة.
ويتكرر السؤال نفسه من بعض خريجي الكليات األخرى الراغبين في التحول للعمل في مجال الترجمة.
لإلعداد للعمل في الترجمة عدة مراحل سأتناولها فيما بعد ،ولكن معظمها تقريبًا يتضمن حضور دورات تدريبية .ولتحقيق أقصى
استفادة ،يجب على المتدرب أن ينتبه جيدًا إلى دوره في اختيار التدريب المناسب له.
فالمتدرب لو كان كل همه الحصول على شهادة ال التعلم فإنه غالبًا لن يخرج إال بالشهادة .ولو كان متعجالً يبحث عن دورة إلتقان
الترجمة من الصفر حتى االحتراف في شهور قليلة أو كسوالً ال يريد االلتزام بالبرنامج المقترح من المدرب ،فإنه غالبًا لن يتعلم
شيئًا .ولو اختار دورة عن أدوات العمل في مهنة الترجمة أو للتعرف على دورة العمل في شركات الترجمة وهو ما زال في
مرحلة تعلم مهارات الترجمة ،فإنه غالبًا لن يستفيد شيئًا.
وفي مثل تلك الحاالت ،فإن الخطأ في المقام األول خطأ المتعلم الذي لم يحسن اختيار دورة مناسبة له.
مراحل اإلعداد للعمل في الترجمة
اإلعداد للعمل في مهنة الترجمة يتطلب المرور بمراحل معينة بترتيب معين .والترتيب المقترح يوفر للمتدرب فرصة التدرج
واالستفادة القصوى من كل مرحلة وعدم إهدار جهده بحضور دورة أو بذل جهد لم يحقق المتطلبات السابقة له (.)prerequisites
ألن اكتساب مهارة مركبة مثل مهارة الترجمة يشبه بناء مبنى :ال بد من البدء بتهيئة األرض ثم إرساء األساسات ثم بناء طوابق
المبنى طابقًا بعد اآلخر.
ويمكن تلخيص مراحل اإلعداد للعمل في الترجمة في رأيي في أربعة مراحل .هي:
.1المرحلة األولى :تحقيق الشرط السابق لدراسة الترجمة ،أي إتقان اللغة المترجم منها واللغة المنقول إليها (العربية في معظم
هذا شرط سابق ال بد من تحقيقه قبل دراسة الترجمة .في حالة المترجمين العرب فإن اللغة المترجم إليها غالبًا ما تكون العربية ولكن
لألسف الكثير ممن يرغبون في العمل في مجال الترجمة لغتهم ضعيفة وهؤالء عليهم تقوية أنفسهم في اللغة العربية .وبخصوص
اللغة المنقول عنها ،فإن االتحاد األوروبي يُوصى بأال يقل مستوى من يرغب في دراسة الترجمة في اللغة المنقول عنها عن مستوى
C1ويُفضل أن يكون .C2والكالم هنا عن شرط سابق يجب تحقيقه قبل البدء في دراسة الترجمة.
وفي رأيي أن البدء بتعلم هذه المهارات على يد معلم ال غنى عنه ،ولو بدورة أو دورتين لألساسيات وبعد ذلك يمكن للمتعلم اتباع
أساليب التعلم الذاتي .ومهارات الترجمة من المهارات التي يغفلها البعض بسبب فكرة خاطئة شائعة وهي أن الترجمة ال تتطلب سوى
إتقان لغتين .والصحيح أن هناك مهارات مستقلة للنقل بين اللغتين ،تشمل الوعي بالفروق بينهما وبين الثقافتين اللتين هما جزء منهما،
ال بد لمن يتصدى للترجمة أن يتقنها.
بعد الوصول إلى مستوى متوسط على األقل من إتقان مهارات الترجمة ،يمكنك البحث عن فرصة لتدريب عملي ضمن فريق عمل
للتعرف على بيئة العمل وصقل مهاراتك .وإن لم يتيسر لك هذا ،فابحث عن العمل عن بعد مع مترجم أكثر خبرة تحرص أنت على
سؤاله عما يعرض لك (مع الصبر على التعلم وتفه م أنه قد ال يستطيع الرد في كل وقت أو بالصورة التي تحبها أنت) ،وتكون لديه
ملكة التوجيه والصبر على ذلك.
وفي هذه المرحلة يفيدك أيضًا التعرف على مجاالت الترجمة المتخصصة المختلفة بحضور دورات تعريف ببعض المجاالت
المتخصصة ودراسة أدوات العمل مثل أدوات الترجمة باالستعانة بالحاسب ( )CAT toolsومعرفة دورة العمل في أقسام الترجمة
داخل المؤسسات التي توجد بها أقسام ترجمة وفي داخل شركات الترجمة.
في رأيي ،يُفضل أن تستمر في التعرض ألنواع مختلفة من النصوص وأال تحاول التخصص في تلك المرحلة ،ألنك لن تستطيع
اختيار تخصص حتى تحتك بعدد كبير من النصوص المتنوعة وتحضر عددًا من الدورات التمهيدية التي تهدف للتعريف بمجاالت
الترجمة المتخصصة المختلفة.
في هذه المرحلة أرى أن يسعى المترجم للعمل بدوام في قسم الترجمة بمؤسسة أو شركة متخصصة في تقديم خدمات الترجمة ،وكلما
عا كان ذلك أفضل .مهم في هذه المرحلة العمل بدوام كامل ضمن فريق .وبعد شهرين أو
كان العمل في المؤسسة أو الشركة متنو ً
ثالثة ستبدأ تحديد ميولك واختيار أحد مجاالت الترجمة المتخصصة وستستفيد وقتها من الدورات التي تهدف لإلعداد للعمل في إحدى
مجاالت الترجمة المتخصصة.
بعض الزمالء قد ال تتوفر لهم فرصة عمل بدوام كامل ،وهؤالء يجب أن يسعوا للتعاون مع كيان (أو مترجم صاحب خبرة) يركز
على بناء فريق عمل قوي ويستثمر في العاملين معه بتقديم مالحظات على عملهم تساعدهم على االرتقاء بمستواهم.
ويجب أن يعطي المترجم األولوية في هذه المرحلة للتعلم وليس المقابل المادي وظروف العمل المريحة ،وليطمئن أنه سيحصل على
كل ذلك الحقًا بمجرد أن يتمكن من عمله.
ويمكن لمن يرغب في االطالع على المزيد من المعلومات عن بعض الجهات التي تقدم تدريبًا على الترجمة وبعض األفاضل الذين
يقدمون دورات تدريبية أن يراجع حسابي على موقع لينكد إن (ويمكن زيارته بالضغط هنا) ،وسيجد مجموعة من المنشورات تحت
هاشتاج:
#Translator_Training_Mustafa
# Translation_Instructors