You are on page 1of 5

‫عن اإلعداد للعمل في الترجمة‬

‫إعداد‪ /‬مصطفى كامل‬


‫مترجم حر‬

‫الكثير من طالب كليات اللغات الحريصين على التجهز لسوق العمل يسألون عن الطريق إلعداد أنفسهم للعمل في مجال الترجمة‪.‬‬
‫ويتكرر السؤال نفسه من بعض خريجي الكليات األخرى الراغبين في التحول للعمل في مجال الترجمة‪.‬‬

‫لإلعداد للعمل في الترجمة عدة مراحل سأتناولها فيما بعد‪ ،‬ولكن معظمها تقريبًا يتضمن حضور دورات تدريبية‪ .‬ولتحقيق أقصى‬
‫استفادة‪ ،‬يجب على المتدرب أن ينتبه جيدًا إلى دوره في اختيار التدريب المناسب له‪.‬‬

‫فالمتدرب لو كان كل همه الحصول على شهادة ال التعلم فإنه غالبًا لن يخرج إال بالشهادة‪ .‬ولو كان متعجالً يبحث عن دورة إلتقان‬
‫الترجمة من الصفر حتى االحتراف في شهور قليلة أو كسوالً ال يريد االلتزام بالبرنامج المقترح من المدرب‪ ،‬فإنه غالبًا لن يتعلم‬
‫شيئًا‪ .‬ولو اختار دورة عن أدوات العمل في مهنة الترجمة أو للتعرف على دورة العمل في شركات الترجمة وهو ما زال في‬
‫مرحلة تعلم مهارات الترجمة‪ ،‬فإنه غالبًا لن يستفيد شيئًا‪.‬‬

‫وفي مثل تلك الحاالت‪ ،‬فإن الخطأ في المقام األول خطأ المتعلم الذي لم يحسن اختيار دورة مناسبة له‪.‬‬
‫مراحل اإلعداد للعمل في الترجمة‬

‫اإلعداد للعمل في مهنة الترجمة يتطلب المرور بمراحل معينة بترتيب معين‪ .‬والترتيب المقترح يوفر للمتدرب فرصة التدرج‬
‫واالستفادة القصوى من كل مرحلة وعدم إهدار جهده بحضور دورة أو بذل جهد لم يحقق المتطلبات السابقة له (‪.)prerequisites‬‬
‫ألن اكتساب مهارة مركبة مثل مهارة الترجمة يشبه بناء مبنى‪ :‬ال بد من البدء بتهيئة األرض ثم إرساء األساسات ثم بناء طوابق‬
‫المبنى طابقًا بعد اآلخر‪.‬‬

‫ويمكن تلخيص مراحل اإلعداد للعمل في الترجمة في رأيي في أربعة مراحل‪ .‬هي‪:‬‬

‫‪ .1‬المرحلة األولى‪ :‬تحقيق الشرط السابق لدراسة الترجمة‪ ،‬أي إتقان اللغة المترجم منها واللغة المنقول إليها (العربية في معظم‬

‫األحوال للمترجمين في العالم العربي)‪.‬‬

‫‪ .2‬المرحلة الثانية‪ :‬دراسة مهارات الترجمة على يد معلم‪.‬‬

‫‪ .3‬المرحلة الثالثة‪ :‬االحتكاك العملي بالترجمة بصفة متدرب‪.‬‬

‫‪ .4‬المرحلة الرابعة‪ :‬االحتكاك العملي بالترجمة بصفة مترجم مبتدئ‪.‬‬


‫المرحلة األولى‪ :‬التمكن من اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها‬

‫هذا شرط سابق ال بد من تحقيقه قبل دراسة الترجمة‪ .‬في حالة المترجمين العرب فإن اللغة المترجم إليها غالبًا ما تكون العربية ولكن‬
‫لألسف الكثير ممن يرغبون في العمل في مجال الترجمة لغتهم ضعيفة وهؤالء عليهم تقوية أنفسهم في اللغة العربية‪ .‬وبخصوص‬
‫اللغة المنقول عنها‪ ،‬فإن االتحاد األوروبي يُوصى بأال يقل مستوى من يرغب في دراسة الترجمة في اللغة المنقول عنها عن مستوى‬
‫‪ C1‬ويُفضل أن يكون ‪ .C2‬والكالم هنا عن شرط سابق يجب تحقيقه قبل البدء في دراسة الترجمة‪.‬‬

‫المرحلة الثانية‪ :‬دراسة مهارات الترجمة على يد معلم‬

‫وفي رأيي أن البدء بتعلم هذه المهارات على يد معلم ال غنى عنه‪ ،‬ولو بدورة أو دورتين لألساسيات وبعد ذلك يمكن للمتعلم اتباع‬
‫أساليب التعلم الذاتي ‪ .‬ومهارات الترجمة من المهارات التي يغفلها البعض بسبب فكرة خاطئة شائعة وهي أن الترجمة ال تتطلب سوى‬
‫إتقان لغتين‪ .‬والصحيح أن هناك مهارات مستقلة للنقل بين اللغتين‪ ،‬تشمل الوعي بالفروق بينهما وبين الثقافتين اللتين هما جزء منهما‪،‬‬
‫ال بد لمن يتصدى للترجمة أن يتقنها‪.‬‬

‫المرحلة الثالثة‪ :‬االحتكاك العملي بالترجمة بصفة متدرب‬

‫بعد الوصول إلى مستوى متوسط على األقل من إتقان مهارات الترجمة‪ ،‬يمكنك البحث عن فرصة لتدريب عملي ضمن فريق عمل‬
‫للتعرف على بيئة العمل وصقل مهاراتك‪ .‬وإن لم يتيسر لك هذا‪ ،‬فابحث عن العمل عن بعد مع مترجم أكثر خبرة تحرص أنت على‬
‫سؤاله عما يعرض لك (مع الصبر على التعلم وتفه م أنه قد ال يستطيع الرد في كل وقت أو بالصورة التي تحبها أنت)‪ ،‬وتكون لديه‬
‫ملكة التوجيه والصبر على ذلك‪.‬‬

‫وفي هذه المرحلة يفيدك أيضًا التعرف على مجاالت الترجمة المتخصصة المختلفة بحضور دورات تعريف ببعض المجاالت‬
‫المتخصصة ودراسة أدوات العمل مثل أدوات الترجمة باالستعانة بالحاسب (‪ )CAT tools‬ومعرفة دورة العمل في أقسام الترجمة‬
‫داخل المؤسسات التي توجد بها أقسام ترجمة وفي داخل شركات الترجمة‪.‬‬

‫في رأيي‪ ،‬يُفضل أن تستمر في التعرض ألنواع مختلفة من النصوص وأال تحاول التخصص في تلك المرحلة‪ ،‬ألنك لن تستطيع‬
‫اختيار تخصص حتى تحتك بعدد كبير من النصوص المتنوعة وتحضر عددًا من الدورات التمهيدية التي تهدف للتعريف بمجاالت‬
‫الترجمة المتخصصة المختلفة‪.‬‬

‫المرحلة الرابعة‪ :‬االحتكاك العملي بالترجمة بصفة مترجم مبتدئ‬

‫في هذه المرحلة أرى أن يسعى المترجم للعمل بدوام في قسم الترجمة بمؤسسة أو شركة متخصصة في تقديم خدمات الترجمة‪ ،‬وكلما‬
‫عا كان ذلك أفضل‪ .‬مهم في هذه المرحلة العمل بدوام كامل ضمن فريق‪ .‬وبعد شهرين أو‬
‫كان العمل في المؤسسة أو الشركة متنو ً‬
‫ثالثة ستبدأ تحديد ميولك واختيار أحد مجاالت الترجمة المتخصصة وستستفيد وقتها من الدورات التي تهدف لإلعداد للعمل في إحدى‬
‫مجاالت الترجمة المتخصصة‪.‬‬
‫بعض الزمالء قد ال تتوفر لهم فرصة عمل بدوام كامل‪ ،‬وهؤالء يجب أن يسعوا للتعاون مع كيان (أو مترجم صاحب خبرة) يركز‬
‫على بناء فريق عمل قوي ويستثمر في العاملين معه بتقديم مالحظات على عملهم تساعدهم على االرتقاء بمستواهم‪.‬‬

‫ويجب أن يعطي المترجم األولوية في هذه المرحلة للتعلم وليس المقابل المادي وظروف العمل المريحة‪ ،‬وليطمئن أنه سيحصل على‬
‫كل ذلك الحقًا بمجرد أن يتمكن من عمله‪.‬‬

‫ويمكن لمن يرغب في االطالع على المزيد من المعلومات عن بعض الجهات التي تقدم تدريبًا على الترجمة وبعض األفاضل الذين‬
‫يقدمون دورات تدريبية أن يراجع حسابي على موقع لينكد إن (ويمكن زيارته بالضغط هنا)‪ ،‬وسيجد مجموعة من المنشورات تحت‬
‫هاشتاج‪:‬‬

‫‪#Translator_Training_Mustafa‬‬
‫‪# Translation_Instructors‬‬

You might also like