Professional Documents
Culture Documents
EDITORIAL
PAUL GLADSTON
UNIVERSITY OF NOTTINGHAM
1
《當代中國研究》 Vol 23, Issue 1, 2016
当代中国视觉文化与文化翻译
编者按
葛思谛
诺丁汉大学
摘要:本文探讨结构主义和后结构主义符号学理论对传统文化-语言翻译提出
的质疑。此外,本文还讨论了这些关于文化-语言翻译的质疑如何影响了当
代中国视觉文化的表演和身份认知。
关键词: 翻译、结构主义、后结构主义、后殖民主义、当代性、中国视觉文
化
2
Modern China Studies Vol 23, Issue 1, 2016
This special edition of Modern China Studies brings together articles that in
various ways reflect on the relationship between contemporary visual culture
within and outside the People’s Republic of China and the question of cultural
translation. In recent years cultural translation (both in terms of the notion of
translation of meaning from one cultural-linguistic set to another or others, and the
effects on meaning of the shifting of cultural objects, texts and actions from one
cultural context to another) has become a significant focus for transnational
research, promoted institutionally as a key theme by research funding bodies and
conference planning committees. The privileging of cultural translation as a
research theme responds in large part to the increasingly conspicuous impact of
globalization on contemporary societies and cultures, not least the shifting of
economic and cultural power relations away from Western imperialist domination
since the nominal ending of the Cold War during the late 1980s and early 1990s.
Conventional reflective conceptions of signification have always viewed
linguistic translation between cultures in problematic terms. While reflective
conceptions of signification uphold the possibility of a more or less truthful
correspondence between the noumenal and the linguistic, there is an
accompanying acceptance of the non-equivalence of terms belonging to differing
language sets as well as idiomatic combinations of those terms, and therefore the
necessity for active translation to ensure accurate transference of meaning.
Translation is consequently envisaged as requiring in-depth knowledge not only of
the signified meanings attached to particular signifiers (denotative and
connotative) as well as those relating to the syntactical/grammatical organization
of signs, but in addition culturally specific values underpinning the structuring of
language.
Since the critical-linguistic turn towards structuralist and poststructuralist
conceptions of language during the twentieth century, thinking on the subject of
translation has been problematized still further. Saussurian structuralism’s framing
of language as both arbitrary and synchronic significantly complicates reflective
conceptions of signification by asserting the constructed, culturally-specific and
historically contingent nature of linguistic meaning. Seen in this light, direct
translation between differing language sets is always subject to the refractive
effects of the cultural-linguistic position from which the translation is made, which
invariably skew the perceived meanings of the target language towards the
translator’s values and prejudices. In short, there is as part of the process of
translation an unresolvable struggle to see adequately beyond the limits of and
blind-spots within one’s own cultural horizons. Crucially, such effects can be
understood to involve asymmetrical power relations that render the values of
subaltern cultures marginal if not invisible to their dominant others.
Derridean poststructuralism’s opening up of an interaction between deferral as
well as difference between signs (différance) as the very possibility of linguistic
signification presents yet more difficulties for translation between cultures. As
well as resistance between differing language sets, there is as part of
poststructuralism’s purview of language an additional sense that linguistic
meaning is open to continual deconstructive re-motivation in the face of unfolding
instances of signification (de/re-contextualization). Here, linguistic meaning is
viewed as being susceptible to constant refraction not just between language sets
but also within them. Although this problematizes categorical limitations on
3
《當代中國研究》 Vol 23, Issue 1, 2016
4
Modern China Studies Vol 23, Issue 1, 2016
5
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without
permission.