Professional Documents
Culture Documents
Sundarakanda 1st Sarga
Sundarakanda 1st Sarga
నా తల్లిదండ్రులు
కీ.శే. బాలసుబ్రహ్మణ్యం-మీనాక్షి గార్ి ఆశీసుులతో
సుందర్కండ ప్రధమ సర్గము
హ్నుమ సముద్ర లంఘనము - మైనాకునితో స్నేహ్ము - సుర్సను జయంచుట - సంహికను వధంచుట -
లంకనగర్మునకు చేరుట
ततो रावणनीतायााः सीतायााः शत्रुकशशनाः తతో రావణ్ నీతాయా: - సీతాయా: శత్రుకర్శనః
इयेष पदमन्वेष्ुुं चारणाचररते पथि ఇయేష పదమన్వేష్టం - చార్ణ్ చరితే పథి:
తత: = ఆ తరువాత; రావణ్ నీతియా: = రావణుడి చేత అపహ్రించబడిన ; సీతయా: = సీతామాత ; శత్రుకర్శనః
= శత్రువినాశకుడగు (హ్నుమ); ఇయేష పదం = ఎగురుటకు నిశచయంచెను ; అన్వేష్టం = శోధంచడానికి; చార్ణ్
చరితే = చార్ణులు నడిచే; పథి = గగన పధమున;
జంబవంతుడు ప్రేరేపంచి ప్రబోధంచిన పదప, శత్రువినాశకుడగు మారుతి, రావణుడు అపహ్రించిన సీతామాత
జడ ఎర్గుటకై చార్ణులు తిరిగే గగన పధమున ఎగురుటకు నిశచయంచెను - 1.1
दु ष्करुं थनष्प्रथत द्वन्द्द्वुं थचकीषशन् कमश वानराः దుషకర్ం నిష్ప్రతి దేందేం - చికీర్షన్ కర్మ వానర్ః
समुदग्र थशरोग्रीवो गवाुं पथतररवाबभौ సముదగ్ర శిరోగ్రీవో - గవాంపతి: ఇవా బభౌ
దుషకర్ం = అసాధయం; నిష్ప్రతి దేందేం = ఏ అడడంకులు లేకుండా; చికీర్షన్ = నిరిేఘేముగా చేయనంచి; కర్మ =
పని; వానర్ః = హ్నుమ; సముదగ్ర శిరోగ్రీవ: = ఎత్తైన తల మరియు మెడతో; గవాం పతి: ఇవ = ఆంబోతువలె;
బభౌ = ప్రకశించింది;
ఇతరులకు దుషకర్మగు సాగర్ లంఘనమును తాను నిరిేఘేముగా చేయనంచి శిర్మును కంఠమును
నికికంచెను. అతడప్ప్డు చకకని ఆంబోతువలె శోభంచెను – 1.2
थद्वजान् थवत्रासयन् धीमानुरसा पादपान् हरन् దిేజన్ విత్రాసయన్ ధీమాన్ - ఉర్సా పాదపాన్ హ్ర్న్
मृगाुं श्च सुबहूथिघ्नन् प्रवृद्ध इव केसरी మృగాంశచ సుబహూన్ నిఘేన్ - ప్రవృదధ ఇవ కేసరీ
దిేజన్ విత్రాసయన్ = పక్షులను భయపడి; ధీమాన్ = త్ల్లవైన (హ్నుమ); ఉర్సా = అతని రొముమ ద్వేరా;
పాదపాన్ = చెట్లి; హ్ర్న్ = నాశనం; మృగాంశచ = జంతువులు కూడా; సుబహూన్ = చాలా; నిఘేన్ =
చనిపోయెను; ప్రవృదధ కేసరీ ఇవ = హ్నుమంతుడు కొదమ సంహ్మువలె ప్రకశించుచు;
ధీమంతుడైన హ్నుమంతుడు కొదమ సంహ్మువలె ప్రకశించుచు సంచరించుటవలన ఆయన వక్షసథల తాకిడికి
చాలా వృక్షాలు న్వలకూలెను వాట్టపైవునే పక్షులు మృగాలు భయపడి చనిపోయెను – 1.4
प्लवङ्गप्रवरै र्दश ष्टाः प्लवने कृतथनश्चयाः పివంగ ప్రవరైర్ దృషటః - పివన్వ కృతనిశచయః
ववृधे रामवृद्ध्यिशम् समुद्र इव पवशसु వవృధే రామవృదధయర్థం - సముద్ర ఇవ పర్ేసు
పివంగ ప్రవరైర్ = వానర్వీరులు తనని; దృషటః = చూచుచుండ; పివన్వ = ఎగర్టానికి; కృతనిశచయః =
కృతనిశచయుడై; వవృధే = పర్గడం; రామవృదధయర్థం = రాముని వృదిధ కొర్కు; సముద్ర ఇవ = మహాసముద్రం వలె;
పర్ేసు = ప్పనేమి రోజులలో వృదిిపందు
వానర్వీరులు తనని చూచుచుండ, లబ్ధధని లంఘంప నిశచయంచినవాడై, హ్నుమ, శ్రీరాముని వృదిధని కోరుచు
ప్పనేమి రోజులలో వృదిిపంది/పంగు సముద్రునివలె పరిగెను - 1.10
मुमोच च थशलााः शैलो थवशालााः समनाः थशलााः ముమోచ చ శిలాః శైలో - విశాలాః సమనః శిలాః
मध्यमेनाथचशषा जुष्टो धूमराजीररवानलाः మధయమేనారిచష్ప జుష్టట – ధూమ రాజీరివానలః
ముమోచ చ = కూడా విడుదలైంది; శిలాః శైలో = పర్ేత శిఖరాలు/రాళ్ళళ; విశాలాః = విసాైర్మైన; సమనః శిలాః
= గంధకం రాళ్ళతో; మధయమేన= మధయలో; అరిచష్ప జుషట: = జేలతో కూడిన; ధూమరాజీరివ = పగపంకుైలు
వెలువడినట్లి; అనల = అగిే నుండి ;
సపాైరుచల (అగిేదేవుని) మధయలో ధూమ్రవర్ే అను జేలతో కూడిన అగిేనుండి పగపంకుైలు వెలువడినట్లి,
ఆంజన్వయునిచే పడింపబడిన ఆ కొండనుండి మణిగరిితములైన మహాశిలలు బయటపడెను – 1.16
थगररणा पीड्यमानेन पीड्यमानाथन सवशशाः గిరిణ పడయమాన్వన - పడయమానాని సర్ేశః
गुहाथवष्टाथन भूताथन थवनेदुथवशकृतैाः स्वरै ाः గుహావిష్పటని భూతాని - విన్వదు: వికృతః సేరైః
గిరిణ = పర్ేతం; పడయమానాని = పడింపపడగా; పడయమాన్వన = హ్నుమాచే బాధంపబడిన; సర్ేశః = అనిే
వైప్పలా; భూతాని = జీవులు; గుహావిష్పటని = గుహ్లలో నివససుైనే; విన్వధు: = బాధనొంది విలపంచినవి; వికృతః
= వికృతముగా ; సేరైః = ఆక్రందనలు.
హ్నుమాచే ఆ పర్ేతము పడింపపడగా, అందల్ల గుహ్లో నివససుైనే జీవులు బాధనొంది వికృతముగా
ధేనులతో విలపంచినవి – 1.17
थशरोथभाः पृिुथभाः सपाश व्यक्त स्वष्पस्तक लक्षणैाः శిరోభః పృథుభః సరా్ - వయకై సేసైక లక్షణః
वमन्ाः पावकुं घोरुं ददुं शु दश शनैाः थशलााः వమనైః పావకం ఘోర్ం - దదంశు: దశనః శిలాః
శిరోభః పృథుభః = పది తలలతో; సరా్: = పాములు; వయకై సేసైక లక్షణః = స్షటమైన సేసైక చిహ్ేములతో;
వమనైః = బయటపడి; ఘోర్ పావకం = భయంకర్ జేలలు; దదంశు: = గాఢముగా కర్చినవి; దశన: = వారి
కోర్లతో ; శిలాః = శిలలు;
సేస్త్రిక చిహ్ేములను వయకైమొనరుచనట్టట పది పడగలచే నిప్ప్ గ్రకుకచు, సర్్ములు కోర్లతో బయటపడి శిలలను
గాఢముగా కర్చినవి – 1.19
तास्तदा सथवषैदशष्टााः कुथपतै स्तैमशहाथशलााः తాసైద్వ సవిషై: దష్పటః - కుపతః తః మహా శిలాః
जज्ज्वलुाः पावकोद्दीप्ता थबथभदु श्च सहस्रधा జజేలుః పావకోద్దిపాై - బ్ధభదుశచ సహ్స్రధా
తద్వ = అప్ప్డు; సవిషై: = విషంతో; దష్పట: = కర్వబడి; కుపతః = కోపంతో; తః = ఆ (పాములు) ద్వేరా; తాః
మహాశిలాః = ఆ గొప్ శిలలు; జజేలుః = మండినవి ; పావకోద్దిపాై = అగిేచే ర్గులుకొని; బ్ధభదుశచ = పగిల్ల;
సహ్స్రధా = వెయయ ముకకలుగా
కోపంచిన విషసర్్ములచే కరువబడిన ఆ శిలలు అగిేచే ప్రొతుహింపబడి ర్గులుకొని మండినవి, వేయ
తునికలుగా భనేములైనవి – 1.20
याथन चौषधजालाथन तष्पिन् जाताथन पवशते యాని చౌషధ జలాని - తసమన్ జతాని పర్ేతే
थवषघ्नान्यथप नागानाुं न शेकुाः शथमतुुं थवषम् విషఘ్నేనయప నాగానాం - న శేకుః శమితుం విషమ్
యాని ఔషధ జలాని = ఏ ఔషధ మూల్లకలు; జతాని = ప్పట్టటన; తసమన్ పర్ేతే = ఆ కొండ యందు; విషఘ్నేనయప
= విష్పనిే నాశనం; నాగానాం = పాముల యొకక; న శేకుః = సామర్థయం లేదు; శమితుం = పోగొటటగల/నశింపగల;
విషం = విషం;
ఆ కొండ యందు ప్పట్టటన ఔషధ సమూహ్ములు విషసంహార్కములు అయెయను, సర్్ముల విషమును ఆ
ఔషధులు పోగొటట లేకపోయనవి – 1.21
थभद्यतेऽयुं थगररभूशतैररथत मत्त्वा तपष्पस्वनाः భదయతేయం గిరిః భూతః - ఇతి మతాే తపసేనః
त्रस्ता थवद्याधरास्तिादु त्पेतुाः स्त्रीगणैाः सह త్రసాై విద్వయధరాః తసామత్ - ఉతే్తుః స్త్రీగణః సహ్
భదయత = పగులగొటటబడుచునేదని; ఇయం గిరిః = ఈ పర్ేతం; భూతః = భూతములచే; ఇతి మతాే = అని
తలంచి; తపసేనః = మునులు; త్రసాై = భయపడాడరు; విద్వయధరాః = విధాయధరులు; తసామత్ = ఆ పర్ేతమును;
ఉతే్తుః = వీడి గగనమునకేగిరి; స్త్రీగణః సహ్ = మహిళ్లతో పాట్ల
భూతములచే ఈ గిరి పగులగొటటబడుచునేదని తలంచి మునులు ఆ పర్ేతమును వీడి ఆకశమున కేగిరి.
విధాయధరులు కూడ భీతిల్లి తమ స్త్రీలతో గగనమునకేగిరి – 1.22
लेह्यानुच्चावचान् भक्ष्यान् माुं साथन थवथवधाथन च లేహాయన్ ఉచాచవచాన్ భక్షాయన్ - మాంసాని వివిధాని చ
आषशभाथण च चमाश थण खड् गाुं श्च कनकत्सरून् ఆర్షభాణి చ చరామణి - ఖడాగంశచ కనకతురూన్
లేహాయన్ = లేహాయలు; ఉచాచవచాన్ = పది చినే వసుైవులు; భక్షాయన్ మాంసాని = రుచయములైన తినుబండారాలు;
వివిధాని = వివిధ; ఆర్షభాణి = ఎదుిలవి; చరామణి = జంతువుల చరామలు; ఖడాగంశచ = కతుైలు, డాలును;
కనకతురూన్ = బంగార్ప్ప చేతిపట్లట ఉనే కతుైలు
వివిధములైన లేహ్యములను, రుచయములైన తినుబండారాలు, ఎదుిలతో చేయబడిన డాలును, బంగారు పడులు
కల కతుైలను వదిల్లపట్టటరి - 1.24
इथत थवद्याधरााः श्रुत्वा वचस्तेषाुं महात्मनाम् ఇతి విద్వయధరా శ్రుశరతాే - వచస్నైష్పం మహాతమనాం
तमप्रमेयुं दर्दशुाः पवशते वानरषशभम् తమప్రమేయం దదృశు: - పరేేతే వానర్ర్షభం
ఇతి = ఈ; విద్వయధరా = విద్వయధరులు; శ్రుశరతాే = వినాేరు; వచ: = ఈ పలుకులను; తేష్పం మహాతమనాం = ఆ
మహాతుమలు; దదృశు: = చూసారు; పరేేతే = పర్ేతం మీద (నిలబడి); తమ్ అప్రమేయం = ఎవరు సాట్టలేని;
వానర్ర్షభం = మహాకయుడగు హ్నుమని
ఆ మహాతుమలు పల్లకిన ఈ పలుకులను విని విద్వయధరులు మహాకయుడగు హ్నుమంతుని ఆ పర్ేతముపై
చూచిరి – 1.31
सुंहृत्य च भुजौ श्रीमाुं स्तिैव च थशरोधराम् సంహ్ృతయ చ భుజౌ శ్రీమాన్ - తథైవ చ శిరోధరామ్
तेजाः सत्त्वुं तिा वीयशमाथववेश स वीयशवान् తేజః సతైవం తథా వీర్యమ్ - ఆవివేశ స వీర్యవాన్
సంహ్ృతయ = బ్ధగియబట్టట/ వంగి; సః= ఆ మారుతి ; భుజౌ చ = భుజలు; శ్రీమాన్ = శ్రీమంతుడును; తథైవ చ =
మరియు; శిరోధరామ్ = మెడ; తేజః = శకిై; సతైవం = బలం; తథా = మరియు; వీర్యమ్ = ధైర్యం; ఆవివేశ =
అపార్ముగ సమకూరుచకొనను; వీర్యవాన్ = వీర్యవంతుడు;
శ్రీమంతుడును, వీర్యవంతుడును అయన ఆ మారుతి, భుజములను కంఠమును బ్ధగియబట్టట తేజమును,
సతేమును, వీర్యమును అపార్ముగ సమకూరుచకొనను - 1.36
गच्छे त् तद्वत् गथमष्याथम लङ्ाुं रावणपाथलताम् గచేఛత్ తదేద్ గమిష్పయమి - ల౦క౦ రావణ్ పాల్లతామ్
न थह द्रक्ष्याथम यथद ताुं लङ्ायाुं जनकात्मजाम् న హి ద్రక్షాయమి యది తాం - ల౦కయాం జనకతమజమ్
గచేఛత్ = (శ్రీరామ బాణ్ం) వెళ్ళతుందో; తదేద్ = అదే వేగంతో; గమిష్పయమి = వెళ్తైను; రావణ్ పాల్లతామ్ =
రావణుడు పాల్లంచే; న హి ద్రక్షాయమి = చూడలేకపోయనచో; యది = ఒక వేళ్; ల౦కయాం = లంకలో; తాం
జనకతమజమ్ = జనక కుమారై;
శ్రీరాముని బాణ్ం ఎంతవేగంగా వెళ్ళతుందో , అదే వేగంతో, రావణ్ ర్క్షితమగు లంకకు పోయెదను. ఆ
లంకయందు సీతామాతను కనుగొనలేకపోయనచో – 1.40
स नानाकुसुमैाः कीणशाः कथपाः साङ्कुरकोरकैाः స నానా కుసుమైః కీర్ేః - కపః సాంకుర్ కోర్కైః
शुशुभे मेघसुंकाशाः खद्योतैररव पवशताः శుశుభే మేఘసంకశః - ఖదోయతరివ పర్ేతః
సః కపః = ఆ హ్నుమా; నానా కుసుమైః = వివిధ ర్కల ప్పవుేలు; కీర్ేః = కప్బడి/చుటటబడి; సాంకుర్ కోర్కైః =
మొలకలు మరియు మొగగలు; శుశుభే = శోభంచెను; మేఘసంకశః = మేఘంతో సమానంగా; ఖదోయతః =
మిణుగురులతో ; ఇవ = వంట్ట/లాగా; పర్ేతః = ఒక పర్ేతం;.
మేఘసదృశుడగు ఆంజన్వయుడు పలువిధములగు పూలతోను, మొలకలతోను, మొగగలతోను నిండినవాడై
మిణుగురులచే మెర్యు పర్ేతమువలె శోభంచెను – 1.51
थवमुक्तास्तस्य वेगेन मुक्त्वा पुिाथण ते द्रुमााः విముకై: తసయ వేగేన - ముకైవ ప్పష్ప్ణి తే ద్రుమాః
अवशीयशन् सथलले थनवृत्तााः सुहृदो यिा అవశీర్యనై సల్లలే - నివృతాైః సుహ్ృదో యథా
విముకై: = విడుదల; తసయ వేగేన = అతని (హ్నుమ) వేగంతో; ముకైవ = విముకిై; ప్పష్ప్ణి = ప్పవుేలు; తే ద్రుమాః
= ఆ చెట్లి; అవశీర్యనై = పడిపోయంది; సల్లలే = సముద్రజలములో; నివృతాైః = సాగనంప; సుహ్ృదో =
సహ్ృదయం మిత్రులవలె; యథా = వంట్ట/లాగా;
ఆ చెట్లి అతని వేగమున ప్పష్ములను రాల్లచ, మిత్రుని కొంత దూర్ము సాగనంప మర్ల మిత్రులవలె
సముద్రజలములో పడినవి – 1.52
थपबथिव बभौ चाथप सोथमशमालुं महाणशवम् పబనిేవ బభౌ చాప - సోరిమమాలం మహార్ేవమ్
थपपासुररव चाकाशुं दर्दशे स महाकथपाः పపాసురివ చాకశం - దదృశే స మహాకపః
పబనిేవ= త్రాగే వయకిై వలె; బభౌ= ప్రకశించెను; చ అప = మరియు; స ఊరిమమాలం= తర్ంగాలు కల్లస;
మహార్ేవమ్ = మహా సముద్రం; పపాసురివ = మ్రంగువానివలె; చ ఆకశం = ఆకశం; దదృశాతే = కనిపంచుట;
స మహాకపః = ఆ హ్నుమ;
అతడప్ప్డు అలల గుంప్పతో సాగర్మున పాన మొనరుచచునేడో (త్రాగే వయకిై వలె) అనునట్లిండెను మరియు ఆ
మహానుభావుడప్ప్డు ఆకశమును మ్రంగువానివలె ఉండెను – 1.57
तस्य थवद् युत्प्रभाकारे वायुमागाश नुसाररणाः తసయ విదుయత్ ప్రభాకరే - వాయు మారాగనుసారిణ్ః
नयने थवप्रकाशेते पवशतस्िाथववानलौ నయన్వ విప్రకశేతే - పర్ేతసాథవివానలౌ
విదుయత్ ప్రభాకరే= విదుయత్ కంతులు; తసయ వాయు మారాగ= వాయుమార్గమున; అనుసారిణ్ః =పోవు; నయన్వ =
కళ్ళళ; విప్రకశేతే = మెరుప్పలవంట్ట; పర్ేతసాథ = పర్ేతం మీద రండు ; ఇవ అనలౌ =అగుేలవలె కనవచుచ
చుండెను;
వాయుమార్గమున పోవు ఆ వానర్శ్రేష్ఠడు ఆకశమున ఒక గొప్ విదుయత్ కంతితో ప్రయాణ్ము
చేయుచుండెను. హ్నుమంతుని మెరుప్పలవంట్ట రండు కనుేలు పర్ేతమందల్ల రండు అగుేలవలె కనవచుచ
చుండెను. – 1.58
मुखुं नाथसकया तस्य ताम्रया ताम्रमाबभौ ముఖం నాసకయా తసయ - తామ్రయా తామ్రమాబభౌ
सन्ध्यया समथभस्पृष्टुं यिा तत्सूयशमण्डलम् సంధయయా సమభస్ పృషటం - యథా సూర్యసయ మణ్డలమ్
తామ్రయా ముఖం = ఎర్రట్ట ముఖం; తామ్రయా నాసకయా = ఎర్రని ముకుకతో; ఆబభౌ = ప్రకశించెడి; తసయ =
అతను (హ్నుమా); సంధయయా = సంధాయకలం; సమభస్= సమానమైన; పృషటం = పృషఠ భాగం/తోకతో; యథా
సూర్యసయ మణ్డలమ్ = ఆ సూర్యమండలం లాగా;
అతని ఎర్రని ముఖము, ఎర్రని ముకుకతో కూడి, సంధాయరాగ సంశోభతమగు సూర్యబ్ధంబమువలె ఉండెను.
సంధాయకలం సమయమున ఆకశం ఎర్రగా ఎలా ఉంట్లందో, హ్నుమ పృషఠభాగం అదే ర్ంగులో ఉంది. – 1.60
खे यिा थनपतन्त्युल्का ह्युत्तरान्ात् थवथनाः सृता ఖే యథా నిపతన్ తుయలాక - హ్యుతైరానాైత్ వినిసుృతా
र्दश्यते सानुबन्धा च तिा स कथपकुिराः దృశయతే సానుబంధా చ - తథా స కపకుంజర్ః
ఖే = ఆకశంలో; యథా = ఎలా; నిపతన్ తు ఉలాక = రాల్లపోవుచునే ఉలక పక్షి; ఉతైరానాైత్ = ఉతైర్ దిశ నుండి;
వినిసుృతా = గొప్ వేగంతో; దృశయతే = సూచించుచుండెను; సానుభంధా చ = వినాశనమును; తథా = అలా
కనిపంచే; స కపకుంజర్ః= కపశ్రేష్ఠడు;
ఉతైర్ దికుకన ప్పట్టట ఆకశమార్గమున దక్షిణ్ దికుకనకు ఎగురుచు రాల్లపోవుచునే ఉలకపక్షి వలె అతడు
(ఉలాకపాతము లోకమునకు అశుభ సూచకము, అట్లి హ్నుమ దక్షిణ్ దికుకనకు సాగిపోవుట లంకకు అరిషట
సూచకము) లంక యొకక వినాశనమును సూచించుచుండెను – 1.65
पतत्पतङ्ग सुंकाशो व्यायताः शुशुभे कथपाः పతత్ పతంగ సంకశో - వాయయతః శుశుభే కపః
प्रवृद्ध इव मातङ्गाः कक्ष्यया बध्यमानया ప్రవృదధ ఇవ మాతంగః - కక్షయయా బధయమానయా
పతత్ పతంగ సంకశ: = సూర్య భగవానుడికి సమానమైన; వాయయతః = పోవుచునే; శుశుభే= శోభంచెను; కపః
= హ్నుమ; ప్రవృదధ = మహోనేతాకరుడై; మాతంగః ఇవ = ఏనుగు లాగా; కక్షయయా = ఆకశంలో; బధయమానయా
= కట్టటవేయబడిన;
సూర్యసదృశుడై మహోనేతాకరుడై పోవుచునే హ్నుమంతుడిని తాడుతో బంధంచి కట్టటవేయబడిన
గజంద్రమువలె శోభంచెను – 1.66
उपररष्टात् शरीरे ण छायया चावगाढया ఉపరిష్పటత్ శరీరేణ్ - ఛాయయా చావగాఢయా
सागरे मारुताथवष्टा नौररवासीत्तदा कथपाः సాగరే మారుతావిష్పట - న్తరివాసీత్ తద్వ కపః
ఉపరిష్పటత్ శరీరేణ్ = ఉపరితలం/పైన ఉనే శరీర్ం; చ సాగరే అవగాఢయా = సముద్రంలో నీట ఏకమై;
ఛాయయ = అతని నీడ; మారుతావిష్పట= గాల్ల ద్వేరా నడుపబడుతోంది; న్తరివాసీత్= ఒక పడవ వంట్ట; తద్వ =
అప్ప్డు; కపః = హ్నుమ;
ఆ సమయమున గగనమందల్ల అతని శరీర్ము, నీట కనబడు అతని నీడ ఏకమై, అతడు నావ వలె
గోచరించుచుండెను - 1.67
युं युं दे शुं समुद्रस्य जगाम स महाकथपाः యం యం దేశం సముద్రసయ - జగామ స మహాకపః
स स तस्योरु वेगेन सोन्माद इव लक्ष्यते స స తసోయరు వేగేన - సోనామద ఇవ లక్షయతే
యం యం దేశం = ఏ ఏ ప్రదేశం; సముద్రసయ = మహాసముద్రం; జగామ = ద్వట్లచుండెన్త; స మహాకపః = ఆ
హ్నుమ; స స = ఆ ఆ సథలం; తసయ ఉరువేగేన = అతని తొడల వేగ శకిైతో; స ఉనామద = ఉనామదమును చెందినట్లి;
లక్షయతే = కనిపంచింది;
ఆ మహానుభావుడు ఏ ప్రాంతములను ద్వట్లచుండెన్త, ఆ ప్రాంతము అతని తొడల వేగమున చల్లంచుచు
ఉనామదమును చెందినట్లి గోచరించుచుండెను - 1.68
थवकषशन् ऊथमश जालाथन बृहष्पन् लवणाम्भथस వికర్షన్ ఊరిమ జలాని - బృహ్నిై లవణమిస
पुप्लुवे कथपशादू श लो थवथकरथिव रोदसी ప్పప్పివే కపశారూిలో - వికిర్నిేవ రోదసీ
వికర్షన్ = వికర్షణ్ మొనరుచచు; ఊరిమ జలాని బృహ్నిై = పది తర్ంగాలు; లవణమిస = లవణ్ సముద్రంలో;
ప్పప్పివే = ఎగురుచుండెను; కపశారూిలో = హ్నుమ; వికిర్న్ ఇవ = భూమి ఆకశమును వేరుచేయునట్లి; రోదసీ
= ఆకశంలో
లవణ్ సాగర్మందల్ల పది అలలను వికర్షణ్ మొనరుచచు భూమి ఆకశమును వేరుచేయునట్లి మారుతి
ఆకశంలో ఎగురుచుండెను – 1.71
तस्य वेग समुद्धूतुं जलुं सजलदुं तदा తసయ వేగ సముదూధతం - జలం సజలదం తద్వ
अम्बस्िं थवबभ्राज शारदाभ्रथमव आततम् అంబర్సథం విబభ్రాజ - శార్ద్వభ్రమివ ఆతతం
తసయ వేగ = హ్నుమ వేగముచే; సముదూధతం = పైకెగసన; జలం = జలము ;సజలదం = మేఘ్నలతో కల్లస; తద్వ
= అప్ప్డు; అంబర్సథం = ఆకశము అంతటయు; విబభ్రాజ = వెలసలెిను; శార్ద్వభ్రమ ఇవ = శర్తాకల
మేఘమువలె; ఆతతం = వాయపంచి
హ్నుమ వేగముచే పైకెగసన సముద్ర జలము ఆకశము అంతటయు వాయపంచి బలముతో కూడిన త్లిని
శర్తాకల మేఘమువలె వెలసలెిను – 1.73
थतथमनक्र झषााः कूमाश र्दश्यन्े थववृतास्तदा తిమినక్ర ఝష్ప: కూరామ - దృశయంతే వివృతాసైద్వ
वस्त्रापकषशणेनेव शरीराथण शरीररणाम् వసాాపకర్షణేన్వవ - శరీరాణి శరీరిణమ్
తద్వ = అప్ప్డు; తిమినక్ర ఝష్ప: కూరామ = తిమింగలములు, మొసళ్ళళ, మతుయములు, తాబేళ్ళళ; వివృతాః =
బహిర్గతమైన; దృశయంతే= కనిపంచెను; వసాాపకరేషణేన =బటటలు తసవేయడం వలి; ఏవ శరీరాణి =
అవయవములవలె; శరీరిణమ్ = మానవుల;
సాగర్ జలమంతయు పైకి ఎగుర్గా ద్వని అడుగున తిమింగలములు, మొసళ్ళళ, మతుయములు, తాబేళ్ళళ -
వస్త్రములు తొలగింపగా బహిర్గతమైన మానవుల అవయవములవలె కనిపంచెను – 1.74
येनासौ याथत बलवान् वेगेन कथपकुिराः యేనాసౌ యాతి బలవాన్ - వేగేన కపకుంజర్ః
तेन मागेण सहसा द्रोणीकृत इवाणशवाः తేన మారేగణ్ సహ్సా - ద్రోణీకృత ఇవార్ేవ:
యేన మారేగణ్ = ఏ మార్గమున; అసౌ= అతను; కపకుంజర్ః= హ్నుమ; బలవాన్ = మహాబలవంతుడగు; యాతి
= పోయన్త; తేన = ఆ మార్గంలో; ఆర్ేవ: = సాగర్ భాగము; సహ్సా = మికికల్ల వేగమున/వెంటన్వ; ద్రోణీకృత ఇవ
= దొప్వలె కనిపంచెను.
మహాబలవంతుడగు హ్నుమ మికికల్ల వేగమున ఏ మార్గమున పోయన్త ఆ మార్గము నందు సాగర్ భాగము
దొప్వలె కనిపంచెను – 1.79
प्रथवशन् अभ्रजालाथन थनितुं श्च पुनाः पुनाः ప్రవిశన్ అభ్రజలాని - నిష్తంశచ ప్పనః ప్పనః
प्रच्चिश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते ప్రచఛనేశచ ప్రకశశచ - చంద్రమా ఇవ లక్షయతే
ప్రవిశన్ = ప్రవేశించుచు; అభ్రజలాని = మేఘ్నల వరుస; నిష్తంశచ = మరియు అందుండి వెలువడుచు; ప్పనః
ప్పనః = పదేపదే; ప్రచఛనేశచ= కప్బడి; ప్రకశశచ = ప్రకశిసూై ; చంద్రమా ఇవ = చంద్రునివలె; లక్షయతే = కనిపంచెను;
మేఘశ్రేణిని ప్రవేశించుచు, మర్ల అందుండి వెలువడుచు అతడు మేఘములచే కప్బడిన చంద్రునివలె
ప్రకశిసూై కనిపంచెను – 1.82
प्लवमानुं तु तुं र्दषवा प्लवङ्गुं त्वररतुं तदा పివమానం తు తం దృష్పటవ - పివంగం తేరితం తద్వ
ववषुशाः पुिवषशथण दे वगन्धवश दानवााः వవరుష: ప్పష్వరాషణి - దేవ గనధర్ే ద్వనవాః
పివమానం = ఎగురుతూ; దృష్పటవ = చూచి; తం పివంగం = ఆ హ్నుమని; తేరితం = వేగంగా ; తద్వ = అప్ప్డు;
వవరుష: = ప్రసుైతించి; ప్పష్వరాషణి = ప్పష్ వర్షం; దేవ గనధర్ే ద్వనవాః = దేవతలు, గంధరుేలు, ద్వనవులు;
వేగంగా సాగర్మును లంఘంచుచునే హ్నుమంతుని గాంచి అప్ప్డు దేవద్వనవ గంధరుేలు ప్రసుైతించి ప్పష్
వర్షం కురిపంచిరి – 1.83
नागाश्च तुष्ु वुयशक्षा रक्षाुं थस थवबुधााः खगााः నాగాశచ తుష్టవుర్యక్షా - ర్క్షాంస విబుధాః ఖగాః
प्रेक्ष्य सवे कथपवरुं सहसा थवगतक्लमम् ప్రేక్షయ సరేే కపవర్ం - సహ్సా విగతకిమం
నాగాశచ = నాగస్; చ యక్షా = యక్షాలు; తుష్టవు: = ప్రశంసలు/ పగడసాగిరి; ర్క్షాంస = రాక్షసులు; విబుధాః =
దేవతలు; ఖగాః = పక్షులు; ప్రేక్షయ = చూసన; సరేే = సర్ేం/అందరూ; కపవర్ం = కపవరుని; సహ్సా = శీఘ్రముగా;
విగతకిమం =ఏ శ్రమ ఎరుగక పయనించుచునే
ఏ మాత్రము అలసటనొందక, శ్రమ ఎరుగక అవలీలగా శీఘ్రముగా పయనించుచునే కపవరుని గాంచి వెంటన్వ
నాగులు, యక్షులు, రాక్షసుులు, పక్షులు, అందరూ పగడసాగిరి – 1.86
तष्पिन् प्लवग शादू श ले प्लवमाने हनूमथत తసమన్ పివగ శారూిలే - పివమాన్వ హ్నూమతి
इक्ष्वाकु कुलमानािी थचन्यामास सागराः ఇక్షాేకు కులమానారీథ - చినైయామాస సాగర్ః
తసమన్ హ్నూమతి = ఆ హ్నుమ; పివగశారూిలే = వానర్శ్రేష్ఠడగు; పివమాన్వ = ఎగురుతూ; ఇక్షాేకు కుల మానారీథ
= ఇక్షాేకు వంశ గౌర్వం కోసం; చినైయామాస = ఆలోచన/ తలంచెను; సాగర్ః = సముద్రుడు
వానర్శ్రేష్ఠడగు ఆ హ్నుమ సముద్రమును ద్వట్లచుండగా, ఇక్షాేకు వంశమును గౌర్వింప కోరినవాడై
సముద్రుడప్పడు ఇట్లి తలంచెను – 1.87
साहाय्युं वानरे न्द्रस्य यथद नाहुं हनूमताः సాహాయయం వానరేన్దిరసయ - యది నాహ్ం హ్నూమతః
कररष्याथम भथवष्याथम सवशवाच्यो थववक्षताम् కరిష్పయమి భవిష్పయమి - సర్ేవాచోయ వివక్షతామ్
న సాహాయయం కరిష్పయమి = సహాయం చేయకపోతే; వానరేన్దిరసయ = వానరులలో ఉతైమమైనవాడు; యది = ఒక
వేళ్; అహ్ం = న్వను; హ్నూమతః = హ్నుమకు; భవిష్పయమి = భవిషయతుైలో; సర్ేవాచోయ = అనీే అపనిందలకు;
వివక్షతామ్ = వివక్షకు గురి అవుతాను
వానరేంద్రుడగు మారుతికి ఇప్ప్డు న్వను తోడ్డని యెడల న్వను భవిషయతుైలో జనులందరికిని నింద్వరుాడను
అగుదును. – 1.88
अहुं इक्षाकु नािेन सगरे ण थववधशताः అహ్మ్ ఇక్షాేకు నాథేన - సగరేణ్ వివరిధతః
इक्ष्वाकुसथचचश्चायुं नावसीथदतुमहश थत ఇక్షాేకు సచిచశాచయం - నావసీదితుం అర్ాతి
అహ్ం = న్వను; ఇక్షాేకు నాథేన =ఇష్పేకు వంశీయుల; సగరేణ్ = సగర్ చక్రవరిై ద్వేరా; వివరిధతః = అభవృదిధ
చేయబడి; ఇక్షాేకు సచిచశచ = ఇక్షాేకు వార్సునికి సహాయం చేసుైనే; అయం = ఈ హ్నుమ; అవసీదితుం =
అలసట; న అర్ాతి = పందరాదు
న్వను ఇక్షాేకు వంశమున ప్పట్టటన సగరుని చేత వృదిధ పందితిని కద్వ. ఈ మారుతి ఇక్షాేకు ప్రభువగు
శ్రీరామచంద్రునకు మంత్రి. ఇతడు శ్రమను పందరాదు. ఇతనికి విశ్రంతి కలుగునట్లి న్వను తోడ్డవలయును
– 1.89
तिा मया थवधातव्युं थवश्रमेत यिा कथपाः తథా మయా విధాతవయం - విశ్రమేత యథా కపః
शेषुं च मथय थवश्रान्ाः सुखेनाथत पथतष्यथत శేషం చ మయ విశ్రనైః - సుఖేనాతి పతిషయతి
తథా = ఆ విధంగా; మయా = నా ద్వేరా; విధాతవయం = కవలసన విధంగా; విశ్రమేత = విశ్రంతి కవాలో; యథా
= ఎలా; కపః = హ్నుమ; శేషం = మిగిల్లన దూర్ం; చ మయ = ననుే (సముద్రమును ); విశ్రనైః = శ్రమను
ద్దరుచకొని; సుఖేన = సౌకర్యంతో; అతి పతిషయతి = ద్వటవచుచను
నా వలన, హ్నుమకు కవలసన విధంగా విశ్రంతినిచిచ, కొంత శ్రమను ద్దరుచకొని సౌకర్యంతో మిగిల్లన
మార్గమును అవలీలగ ద్వటగలడు - 1.90
इथत कृत्वा मथतुं सार्ध्वीुं समुद्रश्चिम् अम्भथस ఇతి కృతాే మతిం సాధీేం - సముద్రశఛనేమ్ అంమిస
थहरण्यनाभुं मैनाकम् उवाच थगररसत्तमम् హిర్ణ్యనాభం మైనాకమ్ - ఉవాచ గిరిసతైమమ్
ఇతి = ఇట్లి ; సాధీేం మతిం కృతాే = నిండు మనసుుతో బాగుగా ఆలోచించి; సముద్ర: = సముద్రము; ఛనేమ్ =
ద్వగివునే; అంభస= నీట్టలో; హిర్ణ్యనాభం = హిర్ణ్యనాభుడు; మైనాకం = మైనాక; ఉవాచ = మాటాిడారు;
గిరిసతైమమ్ = గిరింద్రునితో;
సముద్రుడు ఇట్లి నిండు మనసుుతో బాగుగా ఆలోచించి, తనలో మునిగి ద్వగివునే హిర్ణ్యనాభుడు, మైనాక
గిరింద్రునితో ఇటినను – 1.91
त्वथमहासुर सुंघानाुं पाताळ तलवाथसनाुं తేమిహాసుర్ సంఘ్ననాం - పాతాళ్ తలవాసనామ్
दे वराज्ञा थगररश्रेष्ठ पररघाः सुंथनवेथशताः దేవరాజఞ గిరి శ్రేషఠ - పరిఘః సనిేవేశితః
తేం = మీరు; ఇహ్ = ఇకకడ; అసుర్ సంఘ్ననాం = రాక్షసులు సమూహాలకు; పాతాళ్ తలవాసనామ్ =
పాతాళ్ంలో నివసంచు; దేవరాజఞ = రాజైన మహంద్రుడు; గిరి శ్రేషఠ = గిరులలో శ్రేషఠమైన ఓ మైనాక; పరిఘః =
అడుడగ; సనిేవేశితః = కప్పవుంచెను;
గిరులలో శ్రేషఠమైన ఓ మైనాక, పాతాళ్మున నివసంచు రాక్షసులు సమూహాలు పైకి రాకుండ, దేవతలకు రాజైన
మహంద్రుడు నినుే ఇచట అడుడగ కప్పవుంచెను – 1.92
अस्य साह्युं मया कायशम् इक्षाकु कुलवथतशनाः అసయ సాహ్యం మయాకర్యమ్ - ఇక్షాేకు కులవరిైనః
मम हीक्ष्वाकवाः पूज्ााः परुं पूज्तमास्तव మమ హి ఇక్షాేకవః పూజయః - పర్ం పూజయతమాసైవ
అసయ = ఈ హ్నుమా; సాహ్యం = సహాయం; మయా = నా ద్వేరా; కర్యమ్ = పూరిై చేయాల్ల; ఇక్షాేకు కులవరిైనః
= ఇక్షాేక ప్రభువులు; మమ హి = నాకు; ఇక్షాేకవః = ఇక్షాేకు వార్సులు; పూజయః = పర్మపూజుయలు; పూజయతమా:
= వారు మికికల్ల పూజుయలు; తవ = నీకును
ఇక్షాేక ప్రభువులు నాకు పర్మపూజుయలు. నీకును వారు మికికల్ల పూజుయలు. కవున మనము అతనికి
తోడ్డవలయును - 1.96
तप्त जाम्बूनदै ाः शृथङगााः पवश तस्य समुष्पितैाः తపై జంబూనదః శృంగ: - పర్ేతసయ సముతిథతః
आकाशुं शस्त्रसुंकाशमभवत्काञ्चनप्रभम् ఆకశం శస్త్ర సంకశమ్ - అభవత్ కంచన ప్రభమ్
తపై జంబూనదః = కరిగిన బంగార్ము; శృంగ:= శిఖరాలు ద్వేరా; పర్ేతసయ = పర్ేతము వలన; సముతిథతః =
పైకి లేచిన; ఆకశం = ఆకశం; శస్త్ర సంకశమ్ = నలిని నీలం ర్ంగు కల్లగి; అభవత్ = వచెచను; కంచన ప్రభమ్
= బంగారు ర్ంగుతో మెరుసూై;
తపైకంచన మయములు నిండుగ ఉనే ఆ పర్ేతము పైకి లేవడం వలన, నలిని నీలం ర్ంగు ఆకశమునకు
బంగారు వనే వచెచను -1.105
जातरूपमयैाः शृङ्गैभ्राश जमानैाः स्वयुंप्रभैाः జతరూప మయైః శృంగ: - భ్రాజమానః సేయం ప్రభః
आथदत्यशतसुंकाशाः सोऽभवथद्गररसत्तमाः ఆదితయ శత సంకశః - సోభవత్ గిరిసతైమః
జతరూప మయైః = బంగారు ర్ంగు కల్లగి; శృంగ:= శిఖరాలు; భ్రాజమానః = మరియు మెరుసూై ఉనాేయ;
సేయం ప్రభః = సేయం ప్రకశితుడు; ఆదితయశత సంకశః = వంద సూరుయలతో సమానం; సః = ఆ; అభవత్ =
ప్రకశించెను; గిరిసతైమః = ఉతైమ పర్ేతం;
సాేభావికమైన కంతితో విరాజమానములు, కనకమయములగు శృంగములచే ఆ ఉతైమ పర్ేతము నూరు
సూర్యకంతులతో సమానముగా ప్రకశించెను - 1.106
तमुष्पितमसुं गेन हनुमानग्रताः ष्पस्ितम् తమ్ ఉతిథతమ్ అసంగేన - హ్నూమాన్ అగ్రతః సథతమ్
मध्ये लवणतोयस्य थवघ्नोऽयथमथत थनथश्चताः మధేయ లవణ్తోయసయ - విఘోేయమితి నిశిచతః
తమ్ = ఆ పర్ేతం; ఉతిథతమ్ = పరిగిన; అసంగేన = హ్ఠాతుైగా; హ్నుమాన్ = హ్నుమ; అగ్రతః = తన ఎదుట;
సథతమ్ = నిల్లచిన; లవణ్తోయసయ= లవణ్ం సముద్ర; మధేయ = మధయలో; విఘోేయమ్ ఇతి = గొప్
విఘేమని/అడడంకి; నిశిచతః = నిర్ేయంచుకుని;
తన ఎదుట అట్లి నిల్లచన ఆ కొండను చూచి, హ్నుమంతుడు సాగర్ మధయమున నాకిది గొప్ విఘేమని
నిశచయంచెను – 1.107
पूथजते त्वथय धमशज्ञ पूजाुं प्राप्नोथत मारुताः పూజితే తేయ ధర్మజఞ - పూజం ప్రాపోేతి మారుతః
तिात्त्वुं पूजनीयो मे शृणु चाप्यत्र कारणम् తసామత్ తేం పూజనీయో మే - శృణు చాపయత్ర కర్ణ్మ్
తేయ పూజితే = నినుే పూజిస్నై; ధర్మజఞ = ధర్మము త్ల్లసన; పూజం ప్రాపోేతి = సంపూజితుడగును; మారుతః =
వాయుదేవుడు; తసామత్ = అందువలన; తేం = నీవు; పూజనీయ: = పూజనీయుడవు; మే = నాకు; శృణు = వినుము;
చ అప అత్ర కర్ణ్మ్ = ఇంకొక కర్ణ్ము కూడా కలదు ;
ధర్మము త్ల్లసన ఓ హ్నుమా ! నినుే పూజించిన, వాయుదేవుడు సంపూజితుడగును, అందువలన నీవు
మాకు పూజనీయుడవు. ఇంకొక కర్ణ్ము కూడా కలదు వినుము - 1.122
पूवं कृतयुगे तात पवशतााः पथक्षणोऽभवन् పూర్ేం కృతయుగే తాత - పర్ేతాః పక్షిణోభవన్
ते थह जग्मुथदश शाः सवाश गरुडाथनलवेथगनाः తే హి జగుమర్ దిశః సరాే - గరుడానిల వేగినః
పూర్ేం = పూర్ేం; కృతయుగే = కృతయుగంలో; తాత = ఓ కుమారుడు/నాయనా; పర్ేతాః = పర్ేతాలు; పక్షిణ్:
= రకకలతో; అభవన్ = ఉండేవి; తే = అవి; జగుమ: = వెళ్ళళవి; సరాే: దిశః = అనిే దిశలలో; గరుడ = గరుడ ; అనిల
= వాయువుకి; వేగినః = సమానమైన వేగం
ఓ కుమారుడా! కృతయుగమున పర్ేతములకు రకకలుండెడివి. అవి వాయు గరుడ వేగముకలవై సకల దిశలకు
ఎగురుచుండెడివి – 1.123
तताः क्रुद्धाः सहस्राअक्षाः पवशतानाुं शतक्रतुाः తతః క్రుదధః సహ్స్రాక్షః - పర్ేతానాం శతక్రతుః
पक्षान् थचच्छे द वज्रेण तत्र तत्र सहस्रशाः పక్షాన్ చిఛ్ఛఛద: వజ్రేణ్ - తత్ర తత్ర సహ్స్రశః
తతః = అప్ప్డు; క్రుదధః = కోపంచి; సహ్స్రాక్షః = ఇంద్రుడు; పర్ేతానాం =పర్ేతాల; శతక్రతుః = వంద యజఞలు
చేసన సహ్స్రాక్షుడు; పక్షాన్ = రకకలు; చిఛ్ఛఛద: = ఛ్ఛదించెను; వజ్రేణ్ = తన వజ్రాయుధముచే; తత్ర తత్ర =
ఎకకడికకకడే; సహ్స్రశః = వేలకొలదిగా
పదప సహ్స్రాక్షుడగు ఇంద్రుడు కోపంచి తన వజ్రాయుధముచే ఎకకడికకకడే వేలకొలదిగా ఉనే పర్ేతాల
రకకలను ఛ్ఛదించెను – 1.125
स मामुपागताः क्रुद्धो वज्रमुद्यम्य दे वरा्् స మామ్ ఉపగతః క్రుదోధ - వజ్రమ్ ఉదయమయ దేవరాట్
ततोऽहुं सहसा थक्षप्ताः स्वसने न महात्मना తతోహ్ం సహ్సా క్షిపైః - శేసన్వన మహాతమనా
మామ్ = నాపైకి; ఉపగతః = వచెచను: క్రుదధ: = కోపంతో; వజ్రం = వజ్రాయుధము; ఉదయమయ = తసుకుని; దేవరాట్
= దేవేంద్రుడు; తతః = అప్ప్డు; అహ్ం = ననుే; సహ్సా = వేగముగా; క్షిపైః = దూర్ముగా కొనిపోయెను;
మహాతమనా= మహాతుమడైన; సః శేసన్వన = ఆ వాయుదేవుడు;
దేవేంద్రుడు వజ్రాయుధము తసుకుని క్రుదుధడై నాపైకి వచెచను. అప్ప్డు మహాతుమడైన వాయుదేవుడు వేగముగా
ననుే దూర్ముగా కొనిపోయెను – 1.126
ततोऽहुं मानयाथम त्वाुं मान्यो थह मम मारुताः తతోహ్ం మానయామి తాేం - మాన్తయ హి మమ మారుతః
त्वया मे ह्येष सुंबन्धाः कथपमुख्य महागुणाः తేయా మే హయష సంబంధ: - కప ముఖయ మహాగుణ్ః
తత: = అందువలన; అహ్ం = నాకు; మానయామి = గౌర్వించుచునాేను; తాేం = నినుే; మాన్తయ హి = పూజుయడు
/మానుయడు; మమ = నాకు; మారుతః = వాయుదేవుడు; తేయా = నీతో; మే = నాకు; ఏష: = ఇదియే; సంబంధ: =
సంబంధం; కప ముఖయ = ఓ కపవరా; మహాగుణ్ః = సదుగణ్ ప్రధానమైనది;
ఓ కపవరా! అందువలన వాయుదేవుడు నాకు మికికల్ల పూజుయడు. కనుక న్వను నినుే సగౌర్ముగా
ఆదరించుచునాేను. నీకు నాకు ఇదియే సంబంధము , అది సదుగణ్ ప్రధానమైనది – 1.128
अष्पििेवुंगते काये सागरस्य ममैव च అసమన్ ఏవం గతే కరేయ - సాగర్సయ మమైవ చ
प्रीथतुं प्रीतमनााः कतुं त्वमहश थस महाकपे ప్రీతిం ప్రీత మనా: కరుైం - తేమర్ాస మహాకపే
అసమన్ ఏవం గతే = జరిగిన సంఘటన ఇది; కరేయ = కర్యం /విషయం; సాగర్సయ = సాగరునికి; మమ ఏవచ =
మరియు నాకు; ప్రీతిం = ప్రేమతో; ప్రీత మనా: = సంతోషము కల్లగించుము; కరుైం అర్ాస = కల్లగించుము; తేం
= నీవు; మహాకపే = ఓ కపేశేరా!
ఓ కపేశేరా! జరిగిన సంఘటన ఇది. నీవు ప్రేమతో సాగరునికి మరియు నాకు సంతోషము కల్లగించుము
– 1.129
श्रमुं मोक्षय पूजाुं च गृहाण कथपसत्तम శ్రమం మోక్షయ పూజం చ - గృహాణ్ కప సతైమ
प्रीथतुं च बहुमन्यस्व प्रीतोऽष्पि तव दशशनात् ప్రీతిం చ బహు మనయసే - ప్రీతోసమ తవ దర్శనాత్
శ్రమం =శ్రమ; మోక్షయ = పోగొట్లటకొని; పూజం చ = మా పూజలను కూడా; గృహాణ్ = గ్రహింప్పము
/అంగీకరించు; కప సతైమ = వానరోతైమా; ప్రీతిం = ప్రేమను కూడ; బహు మనయసే = ఆదరింప్పము; ప్రీతోసమ =
సంప్రీతుడనతిని; తవ దర్శనాత్ = నీ దర్శనమువలన
ఓ వానరోతైమా ! నీవు బడల్లకను/ శ్రమను పోగొట్లటకొని మా పూజలను గ్రహింప్పము. మా ప్రేమను కూడ
ఆదరింప్పము. నీ దర్శనమువలన న్వను సంప్రీతుడనతిని - 1.130
भूयश्चोर्ध्वं गथतुं प्राप्य थगररुं तमवलोकयन् భూయశోచర్ధవ గతిం ప్రాపయ - గిరిం తమవలోకయన్
वायुसूनुथनश रालम्बे जगाम थवमलेऽम्बरे వాయు సూను: నిరాలమేబ - జగామ విమలేమబరే
భూయ: చ = మర్ల; ఊర్ధవం గతిం ప్రాపయ = మికికల్ల ఎతుైన కెగిరి ; గిరిం తం = ఆ పర్ేతమును ; అలోకయన్ =
క్రందకి చూచుచు; వాయు సూను:= వాయు కుమారుడు; నిరాలమేబ = నిరాలంబమగు; జగామా = ప్రయాణ్ము
సాగించెను; విమల అంబరే= ఆకశమున;
హ్నుమంతుడు మికికల్ల ఎతుైన కెగిరి, మైనాక పర్ేతమును చూచుచు నిరాలంబమగు ఆకశమున ప్రయాణ్ము
సాగించెను – 1.136
तद्द्थवतीयुं हनुमतो र्दषवा कमश सुदुष्करम् తత్ దిేతయం హ్నుమతో - దృష్పటవ కర్మ సుదుషకర్మ్
प्रश्शुंसुाः सुरााः सवे थसद्धाश्च परमषशयाः ప్రశశంసుః సురాః సరేే - సద్వధశచ పర్మర్షయః
తత్ = అది; దిేతయం = రండవ; హ్నుమతో = హ్నుమ; దృష్పటవ = చూస; సుదుషకర్మ్ = చాలా కషటం/
దుషకర్మైనది; కర్మ = పని; ప్రశశంసుః = ప్రశంసంచిరి ; సురాః = దేవతలు; సరేే = అందరూ; సద్వధశచ = సదుధలు
మరియు; పర్మర్షయః = మహ్రుషలు;
హ్నుమంతుడు మైనాకపర్ేతము విశ్రమించ కుండా వెళ్ళళపోవడం చూస, అది అతడొనరిచన రండవ
మహాకర్యమని పరిగణించుకొని సకల దేవతలు, సదుధలు, మహ్రుషలు అతనిని ప్రశంసంచిరి – 1.137
दे वताश्चाभवन् हृष्टास्तत्रस्िास्तस्य कमशणा దేవతాశాచభవన్ హ్ృష్పట: - తత్రసాథ: తసయ కర్మణ
काञ्चनस्य सुनाभस्य सहस्राक्षश्च वासवाः కంచనసయ సునాభసయ - సహ్స్రాక్షశచ వాసవః
దేవతాశచ = దేవతలు మరియు; అభవన్ హ్ృష్పట: = సంతసంచిరి; తత్రసాథ: = అకకడునే; తసయ= ఆ ; కర్మణ =
సతాకర్యమును చూచి; కంచనసయ = బంగారు శిఖర్ములు గల ; సునాభసయ = మైనాకుడు; సహ్స్రాక్ష: =
సహ్స్ర/వేయ కనుేలు కల; వాసవః = ఇంద్రుడును;
బంగారు శిఖర్ములు గల మైనాకుని సతాకర్యమును చూచి అకకడునే దేవతలు సంతసంచిరి. సహ్స్రాక్షుడగు
ఇంద్రుడును మైనకుడు మంచిపని చేసెనని ఆనందించెను – 1.138
ततो दे वााः सगन्धवाश ाः थसद्धाश्च परमषशयाः తతో దేవాః సగంధరాే: - సద్వధశచ పర్మర్షయః
अब्रूवन् सूयशसुंकाशाुं सुरसाुं नागमातरम् అబ్రువన్ సూర్యసంకశాం - సుర్సాం నాగ మాతర్మ్
తత: = ఆ తరువాత; దేవాః = దేవతలు; సగంధరాే: = గంధరాేలతో కల్లస; సద్వధశచ = సదుధలు; పర్మర్షయః =
గొప్ ఋష్లు; అబ్రువన్ = ఇట్లి పల్లకిరి ; సూర్యసంకశాం = సూర్యతేజముతో సమానం; సుర్సాం = సుర్స;
నాగ మాతర్మ్ =నాగమాత;
అనంతర్ము దేవతలు, గంధరుేలు, సదుధలు, గొప్ మహ్రుషలు ఆకశమున పోవు మారుతిని చూచుచు,
నాగమాతయు సూర్యమండల సముజేల అయన సుర్సతో ఇట్లి పల్లకిరి – 1.145
अिवा मैथिलीुं र्दषवा रामुं चाष्पक्लष्टकाररणम् అథవా మైథిలీం దృష్పటవ - రామం చాకిిషటకరిణ్మ్
आगथमष्याथम ते वक्त्रुं सत्युं प्रथतशृणोथम ते ఆగమిష్పయమి తే వకాం - సతయం ప్రతిశృణోమి తే
అథవా = లేకపోతే; మైథిలీం = సీతామాత; దృష్పటవ = చూసన తరాేత; రామం చ = శ్రీరాముని కూడా; అకిిషట
కరిణ్మ్ = కర్యదక్షుడగు; ఆగమిష్పయమి = న్వను వసాైను; తే = నీ; వకాం = న్తట్ట లోనికి; సతయం = సతయం ;
ప్రతిశృణోమి = న్వను వాగాినం చేసుైనాేను; తే = నీకు
అట్లి కదేని న్వను సీతామాతను చూచి కర్యదక్షుడగు శ్రీరాముని కూడా సందరిశంచి, అతనికి త్ల్లప, నీ
న్తటబడుటకు వచెచదను. న్వను వాగాినం చేసుైనాేను, నీకు సతయమే చెప్ప్చునాేను – 1.156
चकार सुरसा वक्त्रुं षथष्टयोजनमायतम् చకర్ సుర్సా వకాం - షష్పట యోజన మాయతం
तिैव हनुमान्वीराः सप्ततीयोथजनोष्पच्छिताः తథైవ హ్నుమాన్ వీర్ః - సపైత యోజన్తచ్ఛ్ఛరత:
చకర్= త్రిచెను; సురాసా= సుర్స; వకాం =న్తరు; షష్పట యోజన= అర్వై యోజనాలు; ఆయతం= పంచెను
/విసైరించి; తథైవ =అదే విధంగా; హ్నుమాన్= హ్నుమంతుడు; వీర్ః = వీరుడు; సపైతయోజన్తచ్ఛ్ఛరత: = డెబ్తబ
యోజనలకు పరిగెను.
సుర్స అరువది యోజనముల పడవుగా న్తరుత్రిచెను. హ్నుమంతుడు డెబబది యోజనముల ఎతుై పరిగెను
– 1.1/7
तुं र्दषवा वदनान्मुक्तुं चन्द्रुं राहुमुखाथदव తం దృష్పటవ వదనాన్ ముకైం - చన్దిరం రాహు ముఖ్యదివ
अब्रवीत्सुरसा दे वी स्वेन रूपेण वानरम् అబ్రవీత్ సుర్సా దేవీ - స్నేన రూపేణ్ వానర్మ్
దృష్పటవ = చూసన; తమ్ వానర్ం = ఆ మారుతిని; ముకైం = విడుదలైన; వదనాత్ ఇవ = ఆమె న్తట్ట నుండి; చన్దిరం
= చంద్రుడు; రాహూముఖ్యత్ = రాహు న్తట్ట నుండి; సురాస దేవి = సురాస దేవి; అబ్రవీత్ = ఇటినను; స్నేన
రూపేణ్ = నిజరూపమును
రాహు ముఖము నుండి విముకుైడైన చంద్రునివలె తన వదనము నుండి బయటపడిన మారుతిని చూచి, సురాస
దేవి నిజరూపమును ద్వల్లచ ఇటినను – 1.162
अिशथसद्ध्यै हररश्रेष्ठ गच्छ सौम्य यिासुखम् అర్థ సదెతధయ హ్రిశ్రేషఠ - గచఛ సౌమయ యథా సుఖమ్
समानयस्व वैदेहीुं राघवेण महात्मना సమానయసే వైదేహీం - రాఘవేణ్ మహాతమనా
అర్థ సదెతధయ = కర్యమును సాధంప; హ్రిశ్రేషఠ = వానరులలో శ్రేష్ఠడా; గచఛ = వెళ్ళళ; సౌమయ = ఓ సౌముయడా; యథా
సుఖమ్ = సుఖము కలుగుగాక; సమానయసే = ఇదిరిని కలుప్ప; వైదేహీం = సీతామాత; మహాతమనా =
మహాతుమడగు; రాఘవేణ్ = శ్రీరాచంద్రునితో
ఓ సౌముయడా, వానరులలో శ్రేష్ఠడా! నీ కర్యమును సాధంప పముమ నీకు సుఖము కలుగుగాక. సీతామాతను
మహాతుమడగు శ్రీరాచంద్రునితో కలుప్పము – 1.163
तत्तृतीयुं हनुमतो र्दषवा कमश सुदुष्करम् తత్ తృతయం హ్నుమతో - దృష్పటవ కర్మ సుదుషకర్మ్
साधु साष्पर्ध्वथत भूताथन प्रश्शुं सुस्तदा हररम् సాధు సాధేతి భూతాని - ప్రశశంసు: తద్వ హ్రిమ్
తత్ తృతయం = మూడవ; హ్నుమతో = హ్నుమ; దృష్పటవ = చూసన; కర్మ = కర్యమును; సుదుషకర్మ్ = చాలా
కషటం; సాధు సాధు ఇతి = "మంచి! మంచి!" అని; భూతాని = అనిే జీవులు; ప్రశశంసు: = ప్రశంసంచిరి; తద్వ =
అప్ప్డు; హ్రిమ్ = హ్నుమ;.
హ్నుమంతుడు ఒనరిచన ఈ తృతయ మహాదుిత కర్యమును గాంచి సకల భూతములు సాధువాకయములు
పలుకుచు, "మంచి! మంచి!" (బాగు!బాగు) అని అప్ప్డు అతనిని ప్రశంసంచిరి – 1.164
सेथवते वारर धाराथभ: पतगैश्चा थनषेथवते స్నవితే వారి ధారాభః - పతగశచ నిషేవితే
चररते कैथशकाचायणरैरावतथनषेथवते చరితే కైశికచారతయ: - ఐరావత నిషేవితే
స్నవితే =తర్చుగా ; వారి ధారాభః = మేఘముల వర్షధార్లు; పతగశచ= పక్షులతో ; నిషేవితే= సంచరించడం/
విహ్రించడం; చరితే= చరించడం/నడవడం; కైశికచారతయ: = తుంబురు, నార్ద మరియు గంధరుేలచే కచేరీ
(నృతయము, సంగీత గానం); ఐరావత= ఐరావతము; నిషేవితే= సంచరించడం/విహ్రించడం;
మేఘములు వర్షధార్లచే చలిగా ఉండెను. పక్షులతో నిండియుండెను. తుంబురుడు మరియు సంగీతాచారుయలు
అచట సంచరించుచుండిరి. ఐరావతము విహ్రించుచుండెను – 1.166
प्लवमानुं तु तुं र्दषवा थसुंथहका नाम राक्षसी పివమానం తు తం దృష్పటవ - సంహిక నామ రాక్షసీ
मनसा थचन्यामास प्रवृद्धा कामरूथपणी మనసా చినైయామాస - ప్రవృద్వధ కమ రూపణీ
పివమానం = ఎగురుచునే; తం = అతని; దృష్పటవ = చూసన; సంహిక నామ = సంహి పేరుతో; రాక్షసీ = రాక్షస;
మనసా = ఆమె మనసుులో; చినైయా మాస = ఇట్లి తలంచెను; ప్రవృద్వధ = శరీర్ పరిమాణ్ం పంచి ; కమ
రూపణీ = కోరుకునే రూపానిే పందగల శకిైతో;
అట్లి ఎగురుచునే అతని చూచి సంహిక అను రాక్షస కమరూపము కలద శరీర్ పరిమాణ్ం పంచి తన
మనసుులో ఇట్లి తలంచెను – 1.174
अद्य दीर्ग़हश स्य कालस्य भथवष्याम्यहामाथशता అదయ ద్దర్ఘసయ కలసయ - భవిష్పయమయహ్మ్ ఆశితా
इदुं थह मे महत्सत्त्वुं थचरस्य वशमागतम् ఇదం హి మే మహ్త్ సతైవం - చిర్సయ వశమాగతమ్
అదయ = న్వడు; ద్దర్ఘసయ = ద్దర్ఘ; కలసయ = కలం /సమయం; భవిష్పయమి = లభంచినది; అహ్ం=నాకు; ఆశితా = తగిన
ఆహార్ము; ఇదం = ఈ; మహ్త్ = పది; సతైవం = ఇట్టట జంతువు; చిర్సయ = చాలా కలం తరాేత; వశమ్ = నాచేతికి;
ఆగతమ్ = చికికనది
ఎంతోకలమునకు నాకు తగిన ఆహార్ము లభంచినది. ఇది చాలా పది జంతువు. చిర్కలమునకు ఇట్టటది
నాచేతికి చికికనది – 1.175
इथत सुंथचन्त्य मनसा छायामस्य समाथक्षपत् ఇతి సంచింతయ మనసా - ఛాయామసయ సమాక్షిపత్
छायायाुं गृह्यमाणायाुं थचन्यामास वानराः ఛాయాయాం గృహ్యమాణయాం - చినైయామాస వానర్ః
ఇతి = అలా ;సంచింతయ = ఆలోచిసూై; మనాసా = మనసుుతో; సమాక్షిపత్ = ఆమె ఆకరిషంచింది; అసయ = అతని;
ఛాయాం = నీడను; ఛాయాయాం గృహ్యమాణయాం = నీడను తన వైప్పనకు ఈడుచకొనను; వానర్ః = హ్నుమ;
చినైయా మాస = తనలో ఇటినుకొనను
ఇట్లి తలంచి ఆ సంహిక ఆంజన్వయుని నీడను బట్టట అతనిని తన వైప్పనకు ఈడుచకొనను. అప్ప్డు
హ్నుమంతుడు తనలో ఇటినుకొనను – 1.176
चायग्राथह महावीयं तथददुं नात्र सुंशयाः ఛాయాగ్రాహి మహావీర్యం - తదిదం నాత్ర సంశయః
स ताुं बुद्र्ध्वािश तत्त्वेन थसुंथहकाुं मथतमान्कथपाः స తాం బుద్వధవర్థ తతేైవన - సంహికం మతిమాన్ కపః
ఛాయాగ్రాహి = ఛాయా/నీడతో గ్రహించే;మహావీర్యం= శకిైవంతమైన ; తత్=అది; ఇదం=ఇదే; నాత్ర సంశయః =
సందేహ్ము లేదు; తాం = ఆమె ; బుద్వధవ = గురిైంచి; అర్ధతతేైవన= సేరూప సేభావములను; సంహికం= సంహిక;
మతిమాన్= బుదిిశల్లయైన ; కపః = హ్నుమ
సందేహ్ము లేదు, ఛాయా/నీడతో గ్రహించే సంహిక యొకక సేరూప సేభావములను మహాబుదిధశాల్లయైన
మారుతి గురిైంచెను – 1.180
स ददशश ततस्तस्या थववृतुं सुमहन्मुखम् స దదర్శ తత: తసాయ - వికృతం సుమహ్న్ ముఖమ్
कायमात्रुं च मेधावी ममाश थण च महाकथपाः కయమాత్రం చ మేధావీ - మరామణి చ మహాకపః
దదర్శ = చూచి; తత: = అప్ప్డు; తసాయ: = ఆమె; వికృతం = వికృతంగా త్రిచిన; సుమహ్న్ = చాలా పది; ముఖమ్
= ముఖమ్; కయమాత్రం = సమానమైన శరీర్ం; మేధావీ = మేధావియై; మరామణి చ = ఆయువుపట్లటను;
మహాకపః = గొప్ హ్నుమ;
అప్ప్డు హ్నుమంతుడు ఆ రాక్షసయొకక పది న్తట్టని, దేహ్మును చూచి మేధావియై ద్వని ఆయువుపట్లటను
కూడ కనుగొనను – 1.183
स तस्या थववृते वक्त्रे वज्रसुंहननाः कथपाः స తసాయ వివృతే వకేా - వజ్రసంహ్ననః కపః
सुंथक्षप्य मुहुरात्मानुं थनिपात महाबलाः సంక్షిపయ ముహురాతామనం - నిష్పాత మహాబలః
సః =ఆ; తసాయ =ఆమె; వివృతే =త్రిచిన; వకేా =న్తట్టలోకి ; వజ్రసంహ్ననః = వజ్రశరీరుడు; కపః = హ్నుమ; సంక్షిపయ
= చినేదిగా; ముహు: = తక్షణ్ం; ఆతామనం = తనని తాను; నిష్పాత = ప్రవేశించెను; మహాబలః = మహాబలుడు
మహాబలశాల్లయు, వజ్రశరీరుడు అయన మారుతి, తన శరీర్మును తక్షణ్మే/వెంటన్వ మికికల్ల చినేదిగా
చేసుకొని త్రిచియునే ఆ రాక్షస న్తట్టయందు ప్రవేశించెను – 1.184
आस्ये तस्या थनमज्जन्ुं दर्दशु ाः थसद्धचारणााः ఆస్నయ తసాయ నిమజజనైం - దదృశుః సదధ చార్ణః
ग्रस्यमानुं यिा चन्द्रुं पूणं पवशथण राहुणा గ్రసయమానం యథా చన్దిరం - పూర్ేం పర్ేణి రాహుణ
ఆస్నయ = న్తట్టలోకి; తసాయ: = ఆమెలో; నిమజజనైం = మునిగిపోవడం/నిమజజనం; దదృశుః = చూసారు;సదధ చార్ణః
= సద్వధలు మరియు చారుణులు; గ్రసయమానం = మింగడం; యథా చన్దిరం పూర్ేం = పూర్ే చంద్రుడు; పర్ేణి =
పౌర్ేమి రోజు;రాహుణ = రాహు ద్వేరా
సదుధలు, చార్ణులు, సంహిక న్తటబడి అణిగిపోవుచునే ఆ మహాతుమని శరీర్మును, రాహువుచే మ్రంగబడు
పూర్ేచంద్రునివలె చూచిరి – 1.185
ततस्तस्या नखैस्तीक्णैमशमाश ण्युत्कृत्य वानराः తత: తసాయ నఖై: తక్షణ: - మరామణు ఉతకృతయ వానర్ః
उत्पपाताि वेगेन मनाः सुंपातथवक्रमाः ఉత్పాతాథ వేగేన - మనః సంపాత విక్రమః
తత: = అప్ప్డు; తసాయ = ఆమె ; నఖై: = గోర్ితో; తక్షణ:= పదునన ; మరామణు = కీలక భాగాలు; ఉతకృతయ= చీల్లచ ;
వానర్ః = హ్నుమ; ఉత్పాత అథ= పైకేగెను; వేగేన మనః = మన్తవేగుడై; సంపాత విక్రమః = విక్రముడు
విక్రముడైన మారుతి ఆ రాక్షస దేహ్మున జొచిచ తన వాడి గోళ్ళచే ద్వని ఆయువు పట్లటలను చీల్లచ మన్తవేగుడై
వెంటన్వ పైకేగెను – 1.186
ताुं तु र्दषवा च र्दत्या च दाथक्षण्येन थनपात्य च తాం తు దృష్పటయ చ ధృతాయచ - ద్వక్షిణేయన నిపాతయ చ
स कथपप्रवरो वेगाद्ववृधे पुनरात्मवान् స కప ప్రవరో వేగాత్ - వవృధే ప్పనరాతమవాన్
తాం = ఆమె; సః =ఆ; దృష్పటయ చ = చూసన తరువాత; ధృతాయచ = అతని దృష్పటలో; ద్వక్షిణేయన చ = చాతుర్యం/
సామర్థయంతో; నిపాతయ = పడగొట్టట; కప ప్రవర్ః= హ్నుమ; వేగాత్ = సతేర్ముగా; వవృధే ఆతమవాన్ = శరీర్మును
పంచెను; ప్పనః = మళ్ళళ;
అప్ప్డు హ్నుమ ధైర్యముతో, నప్పణ్య సామర్ధయములతో ఆ రాక్షసని పడగొట్టట మళ్ళళ సతేర్ముగా తన శరీర్మును
పంచెను – 1.187
थनरुन्धन्थमवाकाशुं चकार मथतमान् मथतम् నిరున్ ధనైమ్ ఇవాకశం - చకర్ మతిమాన్ మతిమ్
कायवृष्पद्धुं प्रवेगुं च मम र्दषवव राक्षसााः కయ వృదిధం ప్రవేగం చ - మమ దృష్తటవవ రాక్షసాః
నిరున్ ధనైమ్= ఆవరించియునే; ఇవ = ఆ; ఆకశం= ఆకశం; మతిమాన్ = బుదిిమంతుడు; చకర్ మతిమ్=
ఇటినుకొనను; కయ = శరీర్ం; వృదిధం= పదిది; ప్రవేగం చ = వేగం; మమ = న్వను ; దృష్తటవవ = దృష్పఠని
ఆకరిషంతును; రాక్షసాః = రాక్షసుల
ఆకశమును ఆవరించియునే తన శరీర్మును చూచి ఇటినుకొనను. ప్రవృదధమగు నా శరీర్మును,
మహావేగము వలన న్వను ద్వనవుల దృష్పఠని ఆకరిషంతును – 1.195
मथय कौतूहलुं कुयुशररथत मेने महाकथपाः మయ కౌతూహ్లం కురుయర్ - ఇతి మేన్వ మహాకపః
तताः शरीरुं सुंथक्षप्य तन्महीधरसथिभम् తతః శరీర్ం సంక్షిపయ - తన్ మహీధర్ సనిేభమ్
మయ = నా యెడల; కౌతూహ్లం = కుతూహ్లం/ ఆసకిైని చూప్పదురు; కురుయ: =నాపటి; ఇతి= ఈ; మేన్వ= శరీర్ం;
మహాకపః= మహాకపః తతః = అప్ప్డు; శరీర్ం= శరీర్ం ; సంక్షిపయ= చినేదిగా; తన్= తన; మహీధర్ సనిేభమ్=
పర్ేతం వంట్ట మహాకయానిే
నా శరీర్మును, మహావేగమును చూచి రాక్షసులు నాయందు ఆసకిైని చూప్పదురు. ఇట్లి తలంచి అతడు
కొండవంట్ట తన కయమును చినేదిగా చేసుకొనను – 1.196