Professional Documents
Culture Documents
1
Једно позориште у Лондоиу (прим. прев.)
За тренутак погледаше један другог у очи: у Лејтовима се видела
дубока збуњеност. Али он ипак одговори:
– Желим да вам обратим пажњу да је неразумно без претходне опомене
лишити ме лека који ми је апсолутно потребан. Ја знам шта говорим.
– Не сумњам у то, али овде заповедам ја. Господин Исме, ваш пријатељ,
говорио је са мном. У крајњим случајевима радикални лекови. На моме
броду нећете добити ниједну кап, с тиме имате већ сада да се помирите.
Смем да кажем да ћете ми захвалити по повратку.
Црвенило је већ ишчезло са Лејтовог лица. Уједе се за усну и гласно
узвикну:
– Сад разумем. То је за моје добро, је л’ те? То је смешно, богами.
Живело човечанство! Љубите један другога као браћа? Мене су браћа
догурала до дна провалије. а сада хоће да ме извуку напоље.
Капетан скрену поглед, па га после опет с напором врати на Лејтово
лице. Врхом пера ударао је по столу. Мирно рече:
– Знам да сте имали неприлика докторе, и ако допуштате, изјављујем
вам своју симпатију.
– Не знам шта да почнем с њом – одговори Лејт опоро; али не додаде
више ништа.
Лице му задрхта и датим се укочи. Без и најмањег поздрава окрете се
налевокруг и изађе.
Осећао је да ће пасти у несвест. У слепоочницама му је болно куцало;
светлост му је вређала очне јабучице. Улазећи у своју кабину, као да је имао
визију ништавила живота уопште и непоправљиве пропасти свог рођеног
живота. Бацивши се на кревет, он промукло јекну.
IV
Тог истог дана око пет часова, први пут откад је лађа изашла на пучину,
Харве Лејт изађе из своје кабине. Заустави се у ходнику засењен сунчевом
светлошћу, савладан неизрецивим осећањем плашљивости после своје дуге
усамљености. У тој немилосрдној светлости лице му је одавало све што је
препатио. Ма колико да је осећао да су му и најмањи живци на лицу до
крајности напрегнути, ипак му се чинило да се осећа боље, несравњиво боље.
Траут га је обријао, помогао му је да обуче своје јако отрцано одело од сивог
фланела, и сада га је са дна ходника посматрао с оним поносом пуним
љубави којим уметник посматра своје дело. Не само Траут, него је и
Коркоран долазио више пута у кабину да га једи филозофирањем; али сећање
на пажњу коју су му обојица указивали није било довољно да спречи да се
на лађи не осећа као туђин. То је, уосталом, било осећање за које се он
претварао као да му прија. Држећи се ограде, успе се лагано и дође на мост.
Прво што су његове очи среле била је Мона Лиза која је седела, не на
столици за склапање, него на обичној столици, ногу умотаних у путничко
ћебе, с доконим рукама у крилу, с прстима покривеним прстењем, који су
личили на кратке кобасице, и телом које је једва стало на столицу као џак
брашна, дајући утисак као да нема кичме. Пошто у том тренутку није ни јела
ни пушила, седела је не радећи ништа: просто је седела. Али чим опази Лејта,
њене очи као чиодина глава засијаше пакосно.
– Гле! Кога видимо! – викну. – Неименовани! Света Маријо, знате ли
да изгледате као ексер? Ух, Богородице; најежила сам се од вас!
Харве се био зауставио и посматрао њене надуте образе, пуне
бубуљица. Он рече набусито:
– Да ли би требало због тога да се извиним?
– О! – одговори она помирљиво. – Немојте мислити да ја о вама рђаво
мислим само зато што сте имали неприлика. Карајо, не, господине. Знам
какав мора да је пакао када осетите да вас удара маљ по глави кад му се
најмање надаш. Знате ли шта вама треба? Једна чаша, „црначке крви“, и
мешавина црног пива и „порта“. Ненадмашни су у давању снаге. Она
намигну. Кажите само, и ја вам стојим на расположењу.
– Хвала, не.
И он се окрете да оде.
– Еј, немојте отићи! – викну она са живом безобзирношћу. – Седите
овде да мало проћеретамо. Језик ми вири напоље из потребе за једним
добрим разговором. С оним маторим снобом за столом немогуће је започети
разговор: тако га је Бог створио уображеног, да је просто срамота. Знате шта
ми је рекао јутрос? „Јашете ли?“ питао ме је да би са мном терао шегу, разуме
се. Девице Марија, одговорила сам, ја не умем да разликујем коња од шунке,
али ако хоћете да терате са мном шегу, ја сам у стању да скочим на вас и да
узјашем на та магарећа леђа, господине мој.
Још љутита, зазвецка минђушама, али се одмах насмеши.
– Ето где се већ мењате, видим; ојачали сте. И зато ми се допадате,
јемчим вам. Нека ми Света Лучија одузме вид ако није истина да налазим да
сте симпатични. – Она намигну. – Треба да ме посетите у Санта. Даћу вам
једну изврсну вечерицу и одиграћемо један вист по немачком. Сто шеснаест,
Улица скитница, забележите.
– Сувише сте љубазни. Не верујем да ћу моћи доћи.
– Ех, не зна човек никад, не зна никад; запамтите адресу. И реците, кад
већ разговарамо, шта комбинује онај ваш пријатељ Коркоран? Прави се са
мном тајанствен, замислите само! Истина је да сам му дигла неку пару на
картама, али ипак. Зашто иде у Санта? Са мном неће нипошто да буде
отворен.
Харве учини главом знак да не зна.
– Немам ни појма – додаде и, пре но што је жена могла да одговори,
пређе на другу страну моста. Ту је покушао да се осами, али, иако су готово
све столице биле празне, две су биле заузете. Свеједно. Био је уморан, те
седе.
Блага топлота сунчаних зракова разливала се као мелем на његове
полузатворене капке. Углови уста, повијени надоле у горкој бори, почеше да
губе један део своје укочености. Душевна рана крварила је и даље, али засада
није изазивала бол. Ваздух је био лак. Вода се светлуцала у великим и меким
наборима. Око врха катарки две ласте су летеле цвркућући, радосне што су
наишле на ту оазу на своме путу, трудећи се да остану у сигурности док не
угледају земљу.
Одједном, свестан да га неко гледа, отвори очи. Сузана одмах одврати
поглед с њега, и изненадно руменило обоји јој образе, па одмах ишчезе.
Седела је у суседној столици и крпила једну сиву вунену чарапу; о наслон је
била обесила торбицу за рад, а у крилу је држала бележницу с писаљком.
Она одврати поглед тако нагло, да бележница склизну и паде отворена поред
њене спортске ципеле четвртастог врха. Леј је подиже, наслутивши одмах да
мора да је то дневник младе девојке: водила је савесно дневник, крпила је
брату чарапе. „То је довољно да обележи њен тип“ помисли Лејт са оштрим
сарказмом. Али док јој је пружао бележницу, виде нехотице и с чуђењем
своје име у једном од последњих редова, а последњи ред је гласио:
„Међутим, ја не верујем да је та прича истинита; он има племенит изглед.“
Разуме се, није променио израз, правио се да ништа није приметио, али
је она, веома збуњена, осећала да треба нешто да каже, само није знала како
да почне. Најзад се усуди:
– Надам се... надам се да се осећате боље!
Он окрену лице на другу страну, јер му је већ био досадан тај невин
знак бриге о њему као и осећање које ју је изазвало. Али је у њеном држању
била тако отворена плашљивост, да га је натерала да одговори:
– Заиста боље ми је.
– Хвала Богу – одговори она брзо. – Када стигнемо у Лас Палмас,
осећаћете се тако јак, да ћете зажелети да сиђете на копно и попнете се на
Врх.
Лејт је гледао укочено и празно испред себе.
– Ако сиђем на копно, вероватно ћу се напити. Не херојски, да се
разумемо. Просто да се ошамутим и забавим.
У њеним очима се појави тренутна сенка страх; хтеде да протестује,
али се савлада.
– Хтели смо да дођемо да вам помогнемо, мој брат и ја, кад сте били
болесни. Али сам ја мислила да можда желите да будете сами.
– И добро сте мислили.
Такав одговор је звучао као коначан, завршен. Он је значио ћутање.
Али после неколико тренутака она га прекиде да би, мало непоуздано,
рекла:
– Изгледаће вам глупа та моја примедба, али треба да вам објасним да
сам на једној клиници била болничарка и да сам научила да лечим разне
болести, од грознице мале деце кад добију зубе до маларије. Моје искуство
може користити Роберту, видите, у његовом раду.
Заћута неко време како би размрсила, врло спретно некакав чвор у
клупчету, и закључи:
– Ипак мислим да је клима у Лагуни доста здрава.
Али Лејт није слушао. Док је она говорила, његове очи, тражећи
узнемирено овде-онде, зауставише се на појави друге младе жене која је
лежала упола заваљена у једној столици према њему на даљини од три-
четири метра. Спавала је. Њене мале груди уздизаху се и спуштаху
равномерно; руке су јој лежале опуштене; трепавице су јој бацале плаве
сенке на бледо лице загрејано сунцем. Свака трепавица, дугачка и извијена,
као да је имала своју особеност. Мрк жакет од штављене јеленске коже, имао
је угласт изрез око врата у ком се видео низ бисера, од којих је сваки био
ружичаст, прозиран, мек, крупнији од грашка. Спавала је тврдим сном као
девојчица. Тело јој је било мирно и стасито, у цвету лепоте. Цела је била
превучена узвишеном љупкошћу као цвет. А у сну је изгледало да се усне
смеше.
Опазивши да он очевидно не слуша, Сузана заћута, али пратећи сваки
час његов поглед, видела је, не престајући да шије, како он брзим погледом
упорно посматра подвезицу од жутог атласа која је, држећи чарапу, вирила
испод ивице сукње спавачице. Најзад се одлучи да опет проговори:
– Тако је млада леди Филдинг – рече опрезно и великодушним тоном –
и заиста лепа.
– То су њене две врлине, бесумње – одговори Лејт подругљиво.
Али одмах осети грижу савести, као да је истукао незаштићено љупко
створење.
Она не даде маха његовој иронији, али и не покуша да је сузбије.
– Од тих бисера један једини био би довољан да исхрани једну
породицу читаву годину. Зар то не изгледа скандалозно, докторе? Кад
толики људи умиру од глади у страћарама...
– Нимало ме не занимају људи који умиру од глади у страћарама –
прекиде Лејт с горким сарказмом – осим уколико заиста умиру. То ће бар
користити поправци људске расе, која има велику потребу да се обнови,
верујте ми. Ви, разуме се, знате да ја практикујем начело одабирања помоћу
уништења. Тројицу невиних сам отпратио Творцу пре него што сам се
укрцао, тек колико да почнем.
Она се осети сва збуњена. Привучена њему осећањем милосрђа, сада је
руком дирнула рану која га је раздирала. И гледајући га сада у лице, осети
како губи дах: тако је личио на ону слику Спаситеља на умору коју је
једанпут видела. Морала је по сваку цену да говори да би умирила своје
рођено узбуђење. И она рече насумце:
– Њен муж, сер Мајкл, веома је богат. Има простране плантаже на
Канарским Острвима. Али оне претстављају само споредан посао у његовом
билансу, како су ми рекли. Цењен човек, како изгледа. А има историско име,
разуме се. Мора да је доста старији од ње. Она је по рођењу била Менверинг.
Бар тако сам чула. Заиста чудно да као девојка из породице морепловаца,
адмирала... није пошла с мужем. Ко зна зашто?
– Питајте је – одговори Лејт оштро. – Ја мрзим оговарања, чак и кад су
зачињена сосом Библије.
Она га погледа збуњена, понижена.
– Жао ми је, – рече тихо – имате право; није требало да кажем те ствари.
Кајем се.
Изби пола часа, а одмах датим чу се знак сирене за чај. Траут је умео
да мења звук сигнала према важности обеда; за чај нота је била мање звучна,
тиша.
Мери Филдинг се пробуди. Сузана, вративши рад у торбицу, устаде и
рече Лејту, сада мирним гласом:
– Ако сиђете, ја ћу вас послужити чајем; одличан је чај што нам овде
дају: црн, јак, окрепљујући.
Главе наслоњене на ивицу столице од трске и лица окренутог у
супротном правцу, Лејт, поново обузет меланхолијом, правио се да није чуо.
Није знао шта да почне с окрепљујућим чајем, ублаженим оним млеком
људске доброте која је избијала из топлих очију Американке. Пошто је
узалуд чекала један тренутак, она оде.
А сада је чекао он, с чудном узнемиреношћу да и друга жена оде да
пије тај црни и горки чај. Она, међутим, ничим не показа да хоће да се макне,
а мало затим појави се Траут с послужавником на врховима прстију,
послужавником лепо удешеним, са шољама од ружичастог порцулана,
неким земичкама од хељдиног брашна, неколиким кришкама лимуна и
сребрном кутијом за бисквите. с племићским грбом урезаним на поклопцу.
Тада она проговори, окренут привидно ваздуху око себе:
– Увек тражим да ми чај донесу овамо кад је лепо. На овом сунцу
ствари изгледају боље. Хоћете ли да га попијете овде горе, или нећете?
Реците.
Због њеног јасног, допадљивог гласа, Лејту се чинило да он има
простачки изглед, изглед суровог грубијана. Замало што није слегао
раменима у знак одбијања и отпијеном шољом коју метну на послужавник с
покретом као у своју пећину, када се Траут поново појави с још тако пуним
поштовања, да је изгледало готово да је савијао колена, и одмах оде на
врховима прстију као да је примио причешће.
– Смешан овај Траут! – рече Мери с добродушним нагласом – он је
муж гардероберке. Имају шесторо деце, а сва су на копну. Замислите тај
циркус кад би могли да их поведу на лађу свих шесторо! Хоћу да кажем
Мајклу да ме овласти да то организујем једног дана.
Лејт замисли слику „Ауреоле“ која пара непозната мора са шесторо
Траутове деце као посадом, и док ју је посматрао, примети да му пружа
шољу. Узе је махинално, приметивши постиђен како му прсти дрхте. Она
разумеде његову мисао и рече:
– И мени каткад дрхте руке када служим чај у Бакдену. Приређујемо
примања у великом стилу с времена на време. Мајкл их обожава. Ја их
мрзим.
Лејт није говорио ништа. Био је у неприлици. Гледао ју је испод ока.
Гледао је њене шиљате прсте, са жилицама на површини коже, гледао је
златни кружић на домалом прсту, мало пошири; била је смешна бурма на тој
руци девојчице. Гледао је ту ручицу с тако ломким зглавком, како је, држећи
велики, масивни чајник. лако дрхтала.
– Ви не знате – настави Мери – ви не познајете уживање да каткад одете
од куће. Човек се тамо, увек у истој средини осећа као притешњен, и не може
више да издржи. Има апсолутну потребу да оде, и то сам. Нисте то никада
осетили?
Он нагонски прибеже свом подругљивом хумору:
– Биће да сам покушао, али без успеха.
Она се на њега насмеши само очима. без сенке пакости.
– Имате право. Говорим глупости. Не умем да се изразим. Глупача сам.
– Она уздахну. – Али је сунце тако добро. Хоћете ли још једну шољу? То је
Твајнингов чај. Не налазите ли да мало мирише на поморанџу?
– Мало се разумем у томе – одговори он суво – а био сам пијан три
недеље, те су ми непца доста отупела.
Она не прихвати његову опорост и завали се на наслон пружајући лице
миловању сунца и неба.
– Не догађа ли вам се некад да се осећате срећним не знајући зашто? –
упита са сањалачким изразом. И да би се боље изразила додаде: – тако, без
икаквог разлога.
– Нема никаквог разлога – одговори Лејт мрмљајући. – Срећа је стање
ирационално. Ако је испитујете, она ишчезне.
– Али није потребно испитивати је – промрмља она гледајући га право,
са свом једноставношћу. – Ја сам у овом тренутку срећна и не умем да
објасним зашто.
Говорила је споро и озбиљно као кад човек тражи речи у дну свести.
– Осећам да треба да вам нешто поверим. Чим сам вас видела, имала
сам јасно осећање да сам вас већ знала, да смо се већ срели и да бисте ме
могли схватити. Али то је било осећање које изгледа као успомена, осећање
које се пење из великих дубина или из велике даљине. Знате ли га и ви?
Обично долази у залазак сунца кад је све мирно... Има се утисак нечега што
се враћа у нашу душу... О, тешко је објаснити! Али то није маштање, него
стварност.
Њена лепота, њена љупкост изазивали су у њему непријатељство и
сумњу у њену искреност. Намерно узе непријатељски став. Прште у суров
смех. Није могао да схвати тренутно осећање које га је потстакло да јој учини
на жао. Целог свог века бежао је од лепоте; опседнут радом као пустињак
молитвом, посветио је само летимичне погледе заласцима сунца. биљкама у
пупољку, женским лицима: увек се држао по страни. А сада, поглед на то
младо тело, на ту косу коју је сунце на заласку обогатило отсјајима, на то
љупко лице пуно живота, уливало му је болну, необјашњиву нелагодност,
која му је бурно врела у грудима.
– Жао ми је – рече мргодно. – Немам ни најмање појма о томе што
говорите. Ја се интересујем за чињенице. Немам времена да посветим
неодређеним узбуђењима и бљутавим маштањима. И апсолутно сам уверен
да се ви и ја нисмо никада срели.
На њеном лицу се појави чудно разочарење.
– Вероватно – рече и, пошто је за време једне паузе прикупила сву своју
храброст, додаде у једном даху:
– Могуће је да нећете знати шта хоћу да кажем ако вам говорим о Кући
лабудова? И о врту који сав кипти од расцветалих фрезија? И о извору у
камену оронулом од времена, који је сав избраздан шупљинама у којима
спавају гуштери? Немојте мислити да вам та питања постављам онако од
шале: постављам их што осећам да... морам.
Он је неколико секунада заиста мислио да се она шали, али сада тако
озбиљан и тако смишљен поглед њених очију држао га је као заробљеним.
Обори главу и с мање грубим нагласком рече:
– Не знам, не разумем шта хоћете да кажете.
– Штета – промрмља она – веровала сам... мислила сам да ви, бар ви,
можете схватити.
И као да хоће да му пружи последњу могућност да разуме, настави, али
овог пута гледајући далеко:
– И на огради су извајани лабудови. Долази се малом алејом, пролази
се испод жуте чувареве кућице, и ту је једно велико столетно дрво у
дворишту. Је ли могуће да га никад нисте видели? – Био је готово болан
нагласак њене неверице. – Је ли могуће да ту нисте никад били?!
Застаде мало дуже, па настави, као говорећи за себе:
– Ипак ми је изгледало... била сам уверена да... и ви морате да познајете
то место.
Лејт, згранут што виде како две огромне сузе трепере иза њених
трепавица, упита и против своје воље;
– А где би била та... Кућа лабудова?
Она погледа у немирно море и одговори сасвим споро:
– То је на једном месту куда ја идем каткад. А каткад ми се чини да је
неко са мном. Али је јасно да сам се преварила. Испала сам смешна ни за
шта. Ви то не разумете.
Он се тада осети узбуђен. У дну свог бића осети као лепршање крила.
Наже се напред, али пре него што је могао да проговори, на малом
степеништу зачу се шум корака. Салон је био препун путника после чаја. Из
степеника се пео шупаљ глас мисионаров.
– Има места за све на мосту – декламовао је весело.
Одмах затим појавише се остали у групи.
Угледавши Лејта, сви заћуташе. Дибс углави монокл. Лиза је
посматрала малу слику с хладном радозналошћу. Робертове очи су се живо
интересовале; трљао је руке и узе заштитнички изглед.
– Мило ми је што вас видим на ногама, пријатељу. Хтео сам да дођем
до вас да вас посетим у кабини, али ме је моја сестра одвратила; заиста је
задовољство видети вас међу нама, и како удобно седите овде са леди
Филдинг.
– Одбио је да седне поред мене! – узвикну Мона Лиза – али с миледи
изгледа блажен. Ето шта значи имати плаву крв.
Роберт се насмеја отворено и с братским покретом стави му руку на
раме.
– Рачунајте на мене, пријатељу, од сада унапред. Знам да нисам тако
поенглежен и стилизован као миледи, али сам увек расположен да с вама
проћаскам. Дабоме. Рачунајте на мене да ћу учинити што год могу. Ако један
другог не помогне с хришћанском љубављу...
Лејт се био поново укочио у својој столици. Осећао је да неће моћи
више дуго да поднесе брбљивост тог одвратног блесана. Скочи на ноге.
Свестан да су сви погледи уперени на њега (једино Мери се правила да га не
гледа) и опорим гласом рече мисионару:
– Ласкате ми. Ја нисам достојан вашег интересовања.
– Али којешта. којешта пријатељу; напротив, јемчим да...
– Ћутите! – цикну Харве, не подижући глас. – Престаните да њачете!
Роберт умуче и поцрвене као рак, али, одвраћајући. промуца:
– Хтео сам само... да вам понудим своју помоћ као... као слуга Божји.
Лејт одговори и даље тихим гласом:
– Мора да је велика шаљивчина тај Бог који је вама поверио да га
заступате.
И оборене главе продефилова испред осталих и пође ка степеницама.
На њима се појави, на највишем степену, капетан нешто замишљен. У
рукама је имао маркониграм. Елза, наслутивши да има новости, узвикну:
– Можда имате какву добру или рђаву вест да нам јавите капетане, да
олакшате досаду?
Капетан подиже очи с телеграма и управи их на групу путника.
– Није ништа – рече, с намерно немарним нагласком – и жао ми је што
сам вас разочарао, мисиз Бенхам, ништа занимљиво.
Лејт сиђе низ степенице и повуче се опет у своју самоћу.
IX
Стигоше у Лас Палмас у зору једног јутра без ветра. Клизећи тихо
између усидрених лађа на којима су жмиркале бледе светиљке, „Ауреола“
постави уз моло свој труп прекривен морском сољу.
После три часа, на шкрипање дизалице, Харве се пробуди из сна. Први
пут је после неколико ноћи спавао добро. Одморних удова лежао је потпуно
непомичан: посматрао је жмирећи како сунчани зрак који се померао по зиду
кабине постаје сјајнији. Иако је осећао да му је тело чудно лако, ипак је с
устезањем то приписивао стварном побољшању свога стања. Била је чудна
и стабилност његовог кревета. Као да је изгубио оно таласасто кретање које
је последњих дана допринело да његово присуство на лађи учини још
нестварнијим. Када изненада чу далек звук звона, тек тада схвати да је лађа
у пристаништу. Потстакнут радозналошћу, устаде, огрну огртач за купање и
попе се на мост.
Сва тежина јутра паде на њега као роса. Небо је било прозрачно, ваздух
разређен и светао, сунце, које се већ руменило с планина, красило је море
сјајним краљуштима. С оне стране воденог огледала, оивиченог покретним
шиљцима, дизао се град у шареним терасама уз жуто брдо. Та панорама је
изражавала топлоту и богатство: црвене, зелене, сирово беле мрље, просуте
унаоколо, у сјајној тропској лепоти. А изнад свега, изнад једног ланца
врхова. у даљини се уздизао и изгледао као разапет између неба и земље,
неодређен као у појави фатаморгане, један величанствен вис који је узнео,
према небу, кроз слој млечних облака, свој врх покривен снегом.
Савладан новим осећањем дивљења, Харве је непомичан посматрао
Врх. Леп као небеска музика, тај призор га је држао, опијао, прожимао,
готово га је осећао као танак и оштар убод. Није знао да каже шта га је тако
погађало: лепота призора, или, пре, алегоричко значење које је било са њим
скопчано. Изненађен, задржавао је дах; чинило му се да не може да поднесе
призор те лепоте, а ипак је био неспособан да погледа на другу страну.
С мучним напором најзад одврати очи од њега, приђе огради и поче да
разгледа прашљив, жути моло на коме је сад врвео чудно учмао живот. На
камењу, ужареном од сунца, око двадесет носача, босих и у панталонама од
перкала, истоваривали су вреће с брашном са сликовитом леношћу. Није им
се журило. Говорили су, пушили, пљували, вртели се и стављали немарно
руке на вреће као да је свршавање посла била последња њихова мисао. Један
од њих, у избледелој кошуљи боје канаринке, певао је реским гласом једну
песмицу која је одјекивала с раздражујућом умилношћу. Лејт ју је слушао и
против своје воље.
El amor es dulce
Y el que lo deprecia un loco
Знао је свега неколико речи шпански, али су му оне биле довољно да
разуме: „Љубав је слатка, а ко је презире, луд је.“
Нестрпљив, као прижељкујући противлек сласти љубави, пустио је да
му поглед лута обалом. Међу рудама кола која су чекала, изгладнеле мазге,
мршаве као скелет и шугаве, једва су се држале на ногама: једна од њих
одједном се закашља као какво људско створење, растеравши рој мува.
Изгледало је као да ће да се скљока, толико је била слаба од кашљања; али
кочијаш, изваљен у колима, с цветом заденутим иза ува, и даље је мирно
хркао.
Харве одједном окрете леђа том призору: било му је мучно да гледа те
јадне животиње. Супротност је заиста била болна између лепоте обале,
величанствености тајанственог Врха и жалосног призора живота.
Узнемирен, с надраженим живцима, поче да шета горе-доле брзим,
неједнаким корацима. Погледа сат на руци: „Већ је доцкан, већ је девет!“
Питао се љутито шта да ради. Био је у пристаништу, слободан од сваке глупе
стеге, слободан и од оног друштва на лађи у коме је био принуђен да се креће
и на које се онако дубоко згадио, и с присним задовољством сети се да може
и да се искрца из ове мрске лађе и да се поново изгуби у оном забораву који
је могао себи да прибави по вољи. Само ако хоће, сад може да заборави она
грозничава привиђења у којима су се мртви мешали са живима и која су га
тако сурово опседала за време путовања. Стеже усне и укочи вилице. Одиста,
ићи ће да пије; то је себи обећао већ првога дана; ништа није могло да измени
његову одлуку; ништа га није задржавало...
Ипак није отишао да се обуче. И даље се шетао, уживајући у топлом
сунцу које га је пекло по раменима, уживајући, и готово кријући то од самог
себе. у лепоти високог Врха иза својих леђа. Учини налевокруг да га погледа
још једанпут. Док је био задубљен у тај призор, чу поред себе глас капетанов:
– Диван призор, докторе. То је Пико дел Тејде, на Тенерифи. Не би
човек рекао да је на седамдесет три миље одавде. Доминира целим
архипелагом. Боље ћете га видети из Санта Круса.
Један поред другога уживаху у призору обојица. Харве понови:
– Одиста је диван призор. – Затим додаде да би исмејао своје рођено
осећање: – Рајски призор!
– Рај који с времена на време има своје незгоде – примети капетан.
И мало затим настави:
– Баш се догађа једна гадна ствар, тамо, између планина код Санта
Круса. Сазнао сам из телеграма: жута грозница.
После дуге паузе Харве понови:
– Жута грозница?
– Да. Јавила се у Хермоси, месташцету близу Лагуне. Срећом је
локализована.
Нов тајац.
– Молим вас, чувајте ту вест за себе – рече најзад капетан. – Саопштио
сам је вама због вашег позива, а не држим да је паметно узнемиравати остале
путнике без потребе.
– Зар их нисте обавестили?
– Нисам – одговори капетан живо, као да је сматрао питање неумесним.
– Ја умем да држим језик за зубима кад није потребно говорити. Рекао сам
вам да је болест локализована.
– Тешко је локализовати жуту грозницу – промрмља Харве споро. –
Шире је комарци, и то је страховита напаст.
На капетановом лицу се видело да се љути. Није волео кад му ко
противречи. Рече изазивачки:
– Да случајно немате намеру да им дате лекцију? Зар да посејем панику
међу путнике, задржавајући их на броду? Уосталом, наш агент на том
острву, господин Кар, потпуно одобрава моју одлуку. А он је одлично
обавештен.
– Обавештења каткад путују споро. Епидемија путује с невероватном
брзином.
– Али ово није епидемија – одговори нестрпљиво капетан. Сад ми је
жао што сам вам рекао, јер видим да од муве правите медведа. Никад није
било епидемије на архипелагу.
Стајао је сав укочен, као петлић „бантам“, чекајући да му овај поново
противуречи.
Али Харве само мирно одговори:
– Добро.
Капетан га загледа. Било је тешко пробити маску тог лица кад је било
мирно. После неколико секунада, још љутит, опрости се, климнувши
отсечно главом.
Харве остаде налакћен на огради. Жута грозница! Није ли сада било
нечег мрачног у светлости залива, нечег тврдог у његовим бојама? Не, није
било умесно чинити положај трагичним. Један случај, можда, на даљини од
шездесет миља; није била велика несрећа. И најзад, било му је свеједно; сада
га се више ништа није тицало.
Пође ка кабини, али нагло застаде. На доњем мосту, близу штека, видео
је Мери како у друштву Елзе разговара с неким човеком који као да је тек
дошао на лађу. Био је то младић необично здравог изгледа, лица доста
меснатог и руменог, с брковима заврнутим навише, с вратом као у бика.
снажних мишица, кицошки обучен. Имао је на себи одело од сирове свиле,
скројено по последњој моди и ципеле од јеленске коже исте боје; у руци је
држао панаму без мрље. Смејао се забацујући мало главу, тако да му се на
потиљку на оковратнику набирала кожа што му је, у очима Лејтовим, давало
простачки изглед. Нагонски је мрзео тог човека и приметио с презиром сјај
његове намазане косе, самопоузданост и ароганцију која је пробијала кроз
понизно држање које је имао према леди Филдинг.
Сину му кроз главу једна мутна мисао. „Да ли је то њен љубавник?“
упита се. „И да није тај сусрет прави тајни циљ овог крстарења?“
Али љубавник које од њих две? Сада, набравши чело, поче да испитује
лице Мерино; посматрао је покрет њених руку, као да у њима хоће да
пронађе неки знак који би му што открио. Али виде само беспримерну
љупкост с којом је свилена хаљиница, омотавајући јој стас, истицала њену
линију. Он помисли на топлоту њеног тела која је морала пробијати кроз
лаку тканину.
Док је још стајао гледајући ту групу, осети да га неки други глас зове,
и окренувши се, виде Сузану с братом, готове да сиђу на копно. Она понови
питање мирно гледајући му у очи, не смешећи се.
– Хтели смо да знамо да ли сте спремни за данас.
– Спреман?!
Отргнут нагло од тока својих мисли, поновио је као одјек тај
американски израз, гледајући као у сну озбиљну појаву девојке која га је
гледала необично озбиљно. Носила је рукавице; малени сламни шешир
бацао је на четвртасто лице сенку која је лице чинила финијим.
– Имате ли обавеза, то сам хтела да кажем; јесте ли утврдили како ћете
да проведете дан?
– Нисам.
Она обори очи. али их одмах подиже на њега.
– Мој брат и ја позвани смо у Арукас код наших американских
пријатеља. Добри су то људи; имају лепу кућу, бар тако мислим, судећи по
имену: Бела Виста... Па сам мислила... ко зна, можда желите да нам правите
друштво...
– Не, хвала.
Сузанине очи су се тешко одвајале од докторовог лица.
– Знате, добро бисте учинили кад бисте пошли. Предео је изванредан.
А наши пријатељи су тако пријатни, одлични хришћани. дочекаће вас
најсрдачније. Је ли. Роберте?
Роберт који је стајао по страни, потврди. али покретом без топлине.
– Не видим зашто би требало да пођем – рече Харве уздржано. – Ја
нисам одличан хришћанин, а нисам нимало пријатан. Мало бих умео да
ценим ваше американске пријатеље, а они би нашли да сам антипатичан до
крајњих граница. Доста је име Бела Виста па да ме испуни одвратношћу.
Уосталом, као што сам раније већ рекао, сићи ћу на копно само да се напијем.
Она спусти капке, и с једва чујним гласом поче узбуђено да га
преклиње.
– Не, молим вас, толико сам се молила Богу...
Затим прекиде говор, погледа на под моста, па подигавши главу, рече:
– Роби, треба да идемо, јер је доста далеко. Наћи ћемо фијакер.
Сиђоше на доњи мост. Сузана пређе брату с друге стране, да не би
морала да се очеше о Елзу код штека.
– Чуј, мила, – рече јој Роберт – не изгледа ли ти да бисмо могли да
одложимо посету за после подне?
– Не, Роби, позвани смо на ручак – одговори она брзо.
– Разумем, али... Каква нам је потреба да останемо тамо цели дан?
Сузана, осећајући да јој груди обузима узбуђење изазвано другим
узроком, застаде и стаде преда њ.
– Ово је већ трећи пут од јутрос како изјављујеш да немаш намеру да
идеш у Бела Виста. Кажи ми шта ти је. И шта би друго хтео да радиш?
– Смири се, Сузана. Али... није ништа рђаво ако кажем да смо могли да
проведемо пре подне на плажи у Лас Кантерас са мисиз Бенхам. Она ме је
молила да тамо дођемо, ја и ти. И ти би могла да се купаш. а сјајна си
пливачица.
Она показа нехотице негодовање.
– А! То ли је! Требало је да се досетим. И баш ти толико желиш да
идеш на плажу, ти који мрзиш купање. И имаш храбрости да кажеш да је
позвала и мене. Али. Роби, зар не видиш да она с тобом тера шегу? Шта ти
је од пре неколико дана? Не можеш да останеш ниједан тренутак а да је не
видиш. Понављам ти да она с нама стално тера шегу. Па ипак трчиш за њом
као да си поблесавио.
Мисионар поцрвене.
– Вараш се, Сузана, кажем ти да се вараш. Нема ничега, апсолутно
ничега чега бих имао да се стидим.
– Кажем ти да је курва.
Речи су дрхтећи излетеле с њених усана.
– Сузана!
У ћутању које настаде девојка се трудила да поврати власт над собом;
затим одлучним тоном рече брзо:
– Немам намеру да останем и гледам како с тобом тера шегу. Сувише
те волим да бих то могла да трпим. Хајдемо у Арукас. Идемо сада и остаћемо
цели дан.
Таквој чврстини могао је да стави насупрот само своје достојанство.
Иако је осећао да она има право и био горко погођен сестриним одбијањем
да пође с њиме у Лас Кантерас, ипак мирно одговори:
– Добро, хајдемо. Али ти изјављујем да ћу по повратку ја за свој рачун
ићи да разговарам с мисиз Бенхам.
Окрете се на петама и први пође преко штека идући уздигнуте главе.
Угушивши један уздах. узбуђена и несрећна, Сузана пође лагано за њим.
Харве није видео кад су пошли. Био је у својој кабини и јео воће што
му је Траут донео на послужавнику, од ручка: изврсне поморанџе из Телде с
танком кором, и неке нарочите јабуке сасвим свеже с пијаце, чија сласт ипак
није била довољна да у њему збрише горчину од малопређашњег разговора
са Сузаном. Није имао право што је онако грубо одговорио на њен позив који
је без сумње учинила с најбољом намером, и био је ожалошћен. Незадовољан
собом, започе да се облачи. Зато што је живот с њиме рђаво поступао, ево
како се. као пас што режи, залеће и напада ближњега у знак одмазде. То је
био његов начин освете животу, неразуман, дивљачки начин: трудио се да
први нанесе рану како га противник не би поново ранио. Био је то рефлекс
ојађене душе, али је он ту чињеницу посматрао само као знак своје рођене
злоће.
Уздишући, скрену поглед на огледало. Његово лице, које није било
више бледо јер га је мало опалило сунце, рука која је постала чвршћа, опет
бистро око, указивали су му да му се тело брзо опоравља; али у његовом срцу
остајало је опоро презирање самог себе. Чувши куцање, подиже нагло главу:
мислио је да је он једини путник на броду, остављен од осталих тој самоћи
за коју је стално тврдио да је воли.
– Напред! – викну.
Врата се отворише широм и појави се Џими Коркоран, крут, с грудима
пуним јутарње лепоте. Имао је нову капу с коцкама као на шаху и кравату
смарагдове боје. Харве, одмеривши га. рече:
– Откад сте уобичајили да куцате?
– Бојао сам се да сте необучени – одговори онај други искезивши се
широко.
– Бојали сте се за своју стидљивост?
– Бога ми не, него за вашу! Тако сте чудан тип.
Харве се чешљао енергично.
– Не разумем како можете да гледате моју личност. Не може се рећи да
сам био сувише учтив с вама од када се знамо.
– Дођавола с учтивошћу! Беле рукавице нису никад биле у мом списку.
Мени се допадају људи који умеју да ми кажу у лице да сам магарац и да са
мном поступају просто, овако. – И да би показао како, он удари отвореном
ручердом Лејта међу плећи, гурну га у страну јаким ударцем и погледа се у
огледалу, дотерујући непокорну кравату; заглади чуперак улепљен
бриљантином и најзад посла својој слици у огледалу пољубац на врховима
прстију.
– Изгледа да сте јутрос собом задовољни.
– Разуме се да сам собом задовољан, а зашто и да не будем? Ја сам
једини који је икада бацио Смајлера Барџа преко ужета и готов сам да
поновим ту шалу о идућем Светом Патрицију, и то бесплатно. Ви не знате
да сам ја највећа јуначина која је икад отишла из Клонтарфа? Стално ми је
то понављала моја стара родитељка; лавовско срце и лепота фауна, како каже
Платон. А одјутрос се осећам тако чврст на ногама, да не бих назвао братом
ни Светог Оца. – Затим, променивши тон: – Сви иду на плажу. Хајдемо сад
и ми на копно.
Харве га је гледао не мичући се.
– Одиста, Џими? Јесте ли то одлучили и за мене?
– Разуме се! – И да то потврди удари песницом о длан леве руке. –
Идемо у залив Кантерас. Обавестио сам се код капетана. Тамо има све што
човек зажели: купа се, а близу има једна крчмица, где се једе царски. Кажем
вам, то је плажа са жутим песком која је сама довољна да вам изазове језу од
радости.
Помисао да дрхти од радости на плажи са жутим песком изазва осмејак
да уснама Харвеовим. Он рече:
– Добро! Ако треба да се иде. хајдемо, Џими.
Искежен осмех овог другог претвори се у гласан смех кад узвикну:
– Благословена утроба оне која вас је донела на свет! Да сте рекли да
нећете, убио бих вас, вере ми! Ја имам после подне да свршим један мали
приватан посао, али цело пре подне узимам вас под своју команду.
Изађоше из кабине и утонуше у бистру светлост сунца, и преко штека
сиђоше на прашљиво моло. Шепурећи се, с палцима заденутим за прслук и
с чачкалицом међу зубима, Коркоран, који се понашао као да је цело
пристаниште његово, тужио се на лењост урођеника, филозофирао је о
женама, купио је китицу љубичица од једне збрчкане бабе, понудио бурмут
једном просјаку покривеном мувама, и најзад се заустави пред једним малим
фијакером.
– Аха! – викну весело кочијашу; нисам те очекивао, заиста, а ево ти
изненада дође карта за чорбу. Букефал стоји на ногама како изгледа, а кола
имају точкове. Колико тражиш да нас одвезеш у Лас Кантерас?
Кочијаш слегну раменима у знак да тражи и сувише мало и показа
четири жута нокта:
– Четири инглиш шилин, сењор.
– Четири инглиш кромпира посред леђа, детлићу! Даћу ти две пезете и
један бурмут.
– Но, но, сењор. Моја лепа тартана иде као ветар. – И он изручи читаву
бујицу шпанских израза праћену изразом болног преклињања.
Коркоран, чешући се по слепом оку, окрену се Лејту:
– Ја, додуше. шпански знам, али нисам јак у кочијашком жаргону. Шта
каже?
Харве одговори мирно:
– Каже да вас познаје добро; да сте лакрдијаш и да није истина да сте
икад бацили Смајлера Барџа преко ужета. Каже даље да му је жена болесна,
а десеторо деце гладно. и да би њега самог било срамота да понуди мање од
четири шилинга да га одвезу до Лос Кантерас.
Џими забаци капу на потиљак.
– Онда му се не може дати мање од два шилинга. Два инглиш шилинга.
детлићу. Јесмо ли се споразумели?
Кочијашево лице се развуче у победоносни осмех. С изразом шпанског
гранда отвори врата фијакера, успуза се на бок и свету бичем објави своју
победу. Два шилинга! Било је тачно пет пута више од прописане тарифе.
– Ето како се ради – рече Џими крајем својих уста. – Ја имам прави
инстинкт за послове. Ако човек не пази, овако га острижу. Показа длан да би
објаснио реченицу, затим, не водећи рачуна о труцкању, завали се блажено
леђима на наслон.
X
Тог истог дана око шест часова, када је сунце ружичастим зрацима
миловало торњеве Свете Ане, Роберт и Сузана с прашњавим ципелама –
ради уштеде отпустили су фијакер пред „Пласом“ – враћаху се на лађу
последњи, јер се Коркоран поодавно био вратио. Сузана је изгледала мало
уморена, док је Роберт имао изглед човека који је без одушевљења испунио
једну дужност. Прођоше преко штека ћутећи, утонули и једно и друго у своје
мисли. Али чим је Сузана крочила на мост и видела Лејта који се шетао на
задњем делу лађе, њене очи одмах засијаше, и рамена јој се уздигоше, као да
су умор и бриге чаробним начином ишчезле. Један глас јој је певао у
грудима. „Није пио. Није пијан!“ Одједном осети да јој је лакше у целом бићу
и, идући за братом, примети великодушно:
– Ипак је пријатно бити опет овде, зар не, Роби? Хтели не хтели, био је
заморан дан.
Он не одговори, и она се због тога осети постиђена, али не мењајући
тон додаде:
– Идем да се извалим на кревет до вечере, мало ме боли глава. Је си ли
ти уморан?
– Ја нисам никад уморан – одговори Роберт набусито, увређен у своју
непризнату исправност, и уздигнуте главе уђе у своју кабину залупивши
врата за собом.
Али када у огледалу виде свој мргодни израз, слика му се учини
необична, те се упита да ли одиста можда нешто није у реду. Збуњен седе на
ивицу кревета и ухвати се рукама за чело. Посета у Арукас, од које је зависио
велики део успеха његове мисије, била је право мучење. Дугој расправи о
саставу пропагандних књижица посветио је врло мало пажње, а када је
полазио, био је скоро заборавио да узме препоруку за себе за господина
Роџерса из Лагуне. Стална мисао на Елзу одвукла га је од његових дужности.
Њено име, чак и неизговорено, било је довољно да му натера руменило у
лице. Али зашто? Није било разлога да поцрвени. Нико га није разумевао.
Сузана, сви на лађи колико их има – цела весељена увек је склона клевети –
судили су о њему не узимајући у обзир чињенице, и неправедно су га
осуђивали. Нису нимало имали право. Његова осећања била су племенита и
чиста, у то је био сигуран, јер је осећао да га приближују Творцу.
Да ли је требало да се стиди признања да је она била лепа жена? Лепота
је Божји дар који он поклања једновремено с духом који удахњује иловачи
да је оживи. Грешница? О, па је ли то био оправдан разлог због кога би
требало да је грди и осуђује као какав стари фарисеј? Не, хиљаду пута не,
апсолутно не. Од тренутка када је задржао очи на њој, заклео се да ће јој
помоћи, јер је, природно, одмах схватио да је била створење достојно
љубави, на несрећу склона злу. Сви ти данас изгубљени часови, далеко од
ње, дубоко су га мучили. Да, мучили, то је реч.
Поново му се створи пред очима слика Елзе очишћене од греха.
спасене, како иде поред њега, посред заглушне збрке звукова и боја,
анђеоских крила, која су ритмички шуштала, труба из којих су излазили
складни звуци. белих валова, позлаћених ограда на прагу раја... Подиже
поглед на таваницу кабине и дрхтавим гласом узвикну: „Имам моћ да радим
све у име Исуса Христа који ми даје снаге!“
Затим устаде, уми лице и руке, метну чист оковратник и изађе на мост.
Тако је у њему била жива нада, а тако слабо уверење да ће ту наћи Елзу,
да, када је виде како седи заклоњена у једном углу, побледе. На неколико
корака од ње, али заклоњена другом ивицом горњег моста, била је Мона Лиза
на осматрачници, на стражи, пакосна, шћућурена на својој столици као
гужва остављене ужарије; није цео дан напустила лађу. Не видећи је,
мисионар пође право Елзи, с очима које су севале пламеном.
Елза га виде како долази, и била јој је пријатна ропска оданост коју му
је прочитала на лицу; поласкана, дочека га скоро учтиво;
– Има читав век да вас нисам видела.
– Морао сам да учиним једну посету заиста, нисам могао од ње да се
извучем, али сам на вас мислио цело време, збиља.
На жарка његова објашњења она одговори зевањем које показа све
њене зубе, беле и чврсто усађене у десни црвене као крв.
– Јесте ли уморни? – упита је он с братском забринутошћу (али је
Сузани није изразио када се жалила на главобољу). – Зашто сте уморни?
– Гњавила сам се цео дан.
– Претпостављам да бисте се више гњавили на мом месту.
Наслони се на ограду и осмехну се на њу, гледајући јој у дно очију.
– Али ја не употребљавам никад ту реч. С друге стране је задовољство
због испуњења дужности. Посета коју сам морао да учиним може донети
плода. Лица с којима сам разговарао готова су да финансирају моју мисију.
тако да могу да идем напред пуном паром.
Затим заћута и замисли се, па настави живље:
– Ипак, чудно, целог сам дана посматрао перспективу мога рада с
млаким одушевљењем, а сада када сам с вама, одједном ми се чини
ружичаста и обећава успех. И осећам се због тога потпуно умирен.
– Зашто?
– Рећи ћу вам да сам увек обожавао своју службу. Примио сам милост
кад сам био још у најмлађем добу. Да, може се рећи да сам још био мали
дечко када ми је дата. А био сам сиромах, да се разумемо. Чинио сам велике
жртве да се школујем, да се попнем, да отворим себи пут у виноград
Господњи.
Она га је гледала с неверицом. „Није истина“ мишљаше, „није истина“.
Рече:
– Хоћете ли да ми испричате историју свога живота.
– Нек ме Бог сачува. Него, кад сам поред вас, осећам потребу да се
отворим и да вам кажем све што се односи на мене. Рекло би се да апсолутно
не могу да то задржим за себе.
Настаде тајац испуњен њеном радозналошћу, и она упита подигавши
обрве:
– Нисте никад имали посла са женама?
– Никад!
– Никад?!
Он обори главу гледајући је сјајним очима као псето одано газдарици.
– Види, види – мрмљаше Елза, као за себе – помислити да је дошао чак
из Конектиката да ми учини ту исповест.
– Извините, шта сте рекли?
– Рекох да ћу вас од сада звати Јосиф.
Он поцрвене од уживања. Није разумео.
– Јосиф? Али ја се зовем Роберт.
– За мене сте Јосиф. За мене сте се поново родили овог тренутка с тим
именом. Требаће да се одлучим.
Говорила је озбиљно, али је мисионар страшно сумњао да она с њим не
тера шегу, те узвикну с патетичном озбиљношћу:
– Допустите да вам кажем да је за мене познанство с вама био... прави
догађај. Тако да се не могу помирити с тиме да вас не видим... да ми опет
ишчезнете из вида... као... као... – широким гестом изрече банално поређење
– као што ишчезава лађа у ноћи. Немогуће је да се тај догађај десио без неког
циља и да треба да остане без последица; немогуће. О, дао бих једну руку
само да будем оруђе Божје у спасењу ваше душе!
Његов глас задрхта кад је изговарао последње речи. Готово ван себе,
усуди се да метне једну руку на њену мишицу и рече с мелодичном
топлотом:
– Хтео бих... хтео бих, о, био бих срећан кад бих могао да вам дам
нешто своје! То је осећање које имам за вас. Ако хоћете да примите, знате
ли шта хоћу да вам дам? Даћу вам најдрагоценију своју ствар: једну
књижицу, која је некад припадала мојој матери и коју носим увек при себи
већ двадесет година. Није молитвеник, него књига моралних изрека. Хоћете
ли је?
Елза подиже очи и срете чврст поглед очију као чиодина глава па,
охлађена, повуче руку.
– Добро – настави Елза неочекивано – даћете ми је после вечере, је л’
тако? Када изађемо из пристаништа у тајанственој помрчини, тој
саучесници. Да достојно завршимо овај незаборавни дан.
Он устаде као хипнотизован гледајући је.
У дну, Мона Лиза, уставши, растерети своју столицу и ситним
корацима гушчета пође ка степеницама. Видела је све што је могла пожелети
и била је испуњена ретком веселошћу спојеном с пакошћу. Поточићи
унутрашње веселости жуборили су јој у гојазним грудима док је пажљиво
метала на степенице своје ножице стегнуте у сувише тесне ципеле.
– Дођавола! Какав призор! – мрмљала је у ходу између зуба. Гала
претстава по свима правилима. Богородице, какав џумбус! Ово се нигде не
може наћи!
Киптећи од веселости, прошла је ходником скакућући као жаба и увуче
се у кабину. Као што је очекивала, Сузана је била ту. Била је опружена на
кревету с мокром марамицом на челу.
– Сиротице, одмарамо се, је ли? Добро чините, добро чините што
пазите на здравље, иначе ће вас духови однети. Тако треба да се ради драга
моја, и пустити да ствари иду. Као што чини ваш браца, горе на мосту.
Сузана отвори једно око.
– Мој брат?!
– Он главом! викну Мона Лиза, наслонивши се на кревет с највећом
љубазношћу. – Главом он, који тако добро свира у хармонику; сада свира
једну музику о којој вам нећу више рећи. И дајем му потпуно за право. Само
радити, а ништа не уживати. то је да се човек разболи од груди, то је већ сто
година начело моје породице.
Сузана отвори и друго око.
– Шта хоћете да кажете?
Мона Лиза прште у громки смех.
– Немојте се узбуђивати, душице; здрав је као дрен, ваш Роби.
Напослетку, то је само природни закон. Иначе Бог не би био створио сукње.
Сузана поново зажмири, савлађујући израз одвратности и прошапута:
– Молим вас престаните да говорите, боли ме глава.
Али Мона Лиза је била неукротива.
– Ох, сиротице, и ја сам некада имала главобољу кад пијем. Нек ме Бог
сачува од тога да вам учиним нешто на жао. Само сам мислила да ће вам
бити пријатно да знате да се ваш браца весело проводи с великом дамом:
уздаси, погледи, рукољуби и цео програм. Заиста сам ожеднела гледајући га.
Она оде до умиваоника, шчепа боцу с водом и прогута неколико
гутљаја, задржавши последњи којим из мућка хучно уста и испљуну воду у
умиваоник. Али за време те операције видела је разговетно, као да има очи
на потиљку, оно што се догађало иза ње; видела је, то јест, како се Сузана,
утучена, придигла и села на свој горњи кревет, па затим сишла с несигурним
покретима, отворила врата и ишчезла. Стигла је да јој још довикне:
– Узмите мој шал, душице, предвече је свеже и може човек да навуче
болест.
Затим се баци на кревет и прште у бучан смех, држећи обема рукама
дојке које су отскакале.
Сузана се попе на мост не знајући управо шта хоће или шта треба да
ради; изненадна вртоглавица поколеба њену обичну сигурност. Први поглед
који баци, забринут, испитивачки. увери је да Роберт није више ту. Међутим,
била је ту мисиз Бенхам, и лено седела, а заслепљујућа светлост сунца које
се спуштало у море иза њених румених рамена давала је њеном телу неки
изазивачки став. Сузана се згрози, и ухвати је страх: али. надахнута неком
несавладљивом силом, нападе непријатељицу:
– Зашто не оставите мога брата на миру?
Елза је погледа, али само за један тренутак. Окренувши очи мору,
промрмља:
– Оговарање у кабини? Хришћански разговори с будалом из Санта
Круса?
– Немојте мислити да ћете ми запушити уста тим одговором. Има већ
дуже времена како сам приметила да је мој брат залуђен вама.
– Онда дајте себи одушке на њему.
– Већ сам му говорила. Али не разуме. Никад га нисам таквог видела.
Бојим ће да ће се. упропастити.
Елза поче да пудерише нос.
– Пре ће бити да се бојите да га не изгубите, то вам се чита на лицу.
Обожавате га не знам колико година. а кад једанпут погледа другу жену,
хвата вас бес.
– Ја не тражим друго до да буде срећан. Оданост коју имам према њему
није себична. Не бих ништа рекла кад би био заљубљен у... у поштену жену.
– Боже мој! – уздахну Елза, залупивши кутију с пудером. – Мислила
сам да је све то изашло из моде још од прошлог века. Заиста, ваша причања
ме не занимају.
– Жао ми је, али морају да вас занимају.
Сузана је дрхтала и поред своје храбрости.
– Одлазите, учините ми то задовољство – преклињаше Елза лено – баш
сте ме заморили. Сувише сте фанатични, видите. Слика хришћанске
младунице дате као храна лавовима у циркусу.
– Не помаже потсмех.
Осећала је да се гуши.
– Морате... морате да ми обећате, одмах, овде...
Елза је не пусти да доврши, али пусти да нестане, као и огртач с рамена,
онај њен израз малаксалости, и, подигавши главу, прострели девојку
безобразним и презривим погледом.
– Таква сте магарица да чините да губим стрпљење. Ви, светитељке,
зар не можете да пустите друге да живе како им се допада? Хоћете да све
буду исте као ви. То је себичност. Дубоко сте уверени да ваш браца само
вама припада. Сматрате ли га можда као друго издање Спаситеља?
Уосталом, мене се не тиче ни шта мислите ни шта радите; и зашто бисте ви
мене спречили да легнем у кревет с ким ми је воља?
– Охо!
Сузана није говорила, муцала је:
– Гадости!
Елза устаде.
– Занимљив је овај разговор, али сам га сита.
И вукући ћебе по земљи, пође с уобичајеним грациозним покретима
према степеницама.
Сузана остаде где је и била. Колена су јој дрхтала и осећала се као
смрвљена. Али, ако ништа друго, бар је рекла што је хтела. Рекла је, и то ју
је тешило. Подиже лице к небу с кога је читавим рекама силазила јарка
светлост која сигурно осветљава сам престо Творчев. Да, ако ништа друго,
Бог постоји, нема шта да се боји. Може да упути своје молитве Њему. При
тој помисли поче да јој се враћа снага, а њене усне изговараху нечујно
страсну молитву величанству неба. Тако занетој, звук једног звона који
изненада одјекну, учини јој се као „Господи помилуј“. На тај звук лађа се
пробуди, одреши ужета, зашкрипа, угуши суве људске гласове и убрзо пређе
мостом тих поветарац.
Лађа је опет била у покрету.
XII
Харве пође у Хермосу када се сунце већ клонило према Врху. Даљина
је била знатна, успон стрм – изван вароши пут се пео оштро у кратким
стрмим кривинама – али Харве се одлучи да га пређе пешке,
претпостављајући да ће физички напор корисно деловати на умирење
његових узбурканих мисли. И заиста, како се пео, како му се прашина лепила
за ципеле, а зној на лице, осећао је како га прожима освежавајуће осећање
мирноће. Како је ишао право на запад, видео је самог себе као мрачно мало
тело које лута у светлосном млазу којим су била обливена усечена ребра
Телдеа. Један светли бели облачак украшавао је као перјаница врх вулкана.
Небо је било обасјано светлошћу која се од земље одбијала. С обе стране
друма нагињало се велико лишће банана све искидано од ветра. У вештачким
бунарима мировала је, с мрачним рефлексима међу лишћем, гвожђана вода,
жута као злато и драгоцена; на једном од њих пиле су три планинске козе.
Сада се друм пео пролазећи кроз шумарак еукалиптуса, високих као
ливански кедри, опијених својим сопственим оштрим мирисом. Прошавши
шуму, Харве се осврте да види већ удаљени мали залив, посут баркама с
једрима и с другим пловилима као играчкама, укљештен између обала, на
којима су градске куће изгледале као спљоштене масе. „Мирадори“,
„белведери“ показивали су се у перспективи; терасе су биле као отворена
уста кроз која је излазио дах; кровови су изгледали као усечени ножем
сребрнасте светлости. Настави пут, и са идућег завијутка варош је изгледала
сасвим друкчија: састављена од низа голих и хладних гребена; базалтних
узвишина; импозантна морска маса шљаке од лаве.
Ишао је већ читав час. Стигао је у варошицу Ла Куеста: гомилица кућа,
једна капелица у којој је иза прозора горело заветно кандило, једна црквица
окречена бело. Село је изгледало пусто или успавано. Пут се пео и даље,
сужавајући се све више. Одједном виде на једно стотину корака живо биће.
Била је то нека девојка, с амфором на глави. Убрза корак, стиже је и обрати
јој се на шпанском:
– Сињорита, је ли ово пут за Хремосу?
Не заустављајући се и не окрећући главе, због амфоре, она га одмери
искоса. Изнад пламеног црвенила њене извештале кошуљице њене очи су
отсевале тамним сјајем; из њене леве руке висиле су две-три жуте маргарите.
Могло јој је бити петнаест година. Најзад одговори:
– За Сан Кристобал де ла Лагуна – и понови: – Ла Лагуна.
– Тачно. Јесам ли на добром путу?
– Добром? Ово је краљевски друм. Дабоме да је добар. – И насмеши се
забављена том мишљу.
Осмех који севну беше брз и оштар као муња. Насмејала би се
грохотом, да се није бојала за равнотежу амфоре.
– Тешко мени! Тешка је ваза.
Затим је ишла даље као да непознати није ни постојао.
Пређоше заједно, не говорећи, још један завијутак бескрајног пута.
Када стигоше код једног плутиног дрвета, она показа маргаретама у правцу
једног старог утврђења, које је изгледало мрачно и свечано са својим
угластим кулама покривеним травом.
– Ла Лагуна – понови – Сан Кристобал де ла Лагуна.
Речи су имале мелодичан звук.
– Је ли тамо зараза?
– Да, сењор
– Озбиљна?
– Да, сењор.
Она метну маргарите у уста и поче да им гризе дршке.
– Ја идем у Хермосу, у Кућу лабудова. Можете ли ми рећи где је?
Она га погледа оним својим мрачним, косим погледом. Извади из уста
маргарите, узевши их као цигарету између кажипрста и средњег прста.
– То је најопасније место. У Лагуни је зараза скоро престала. У
Хермоси, међутим, не.
– Ипак морам да идем.
– Опасно је – понови, и додаде у пословичком тону раном за њене
године: – Исусе и Марија, то је проклето место.
Ишли су и даље ћутећи, док се, на приближно пола километра од
утврђења, она не заустави и, опет маргаритама, не показа једну стазу која се
одвајала од друма.
– Ако баш морате да идете, ово је стаза.
Стаза је улазила у једну борову шумицу. Харве јој захвали и пође према
њој. Док је тонуо у помрчину, осети да је девојка остала и посматрала га, и,
окренувши се, виде је заиста како стоји окренута њему, виде је како се
прекрстила пре него што је наставила журно пут. У истом тренутку сунце
утону нагло иза планина, а ваздух одмах, као дирнут лепљивим прстима,
постаде хладан.
Шумица је била мрачна, стаза уска, сува, и избраздана дубоким
пукотинама. Борови, не високи, били су скупљени у групе и шапутали као
завереници. Један камен о који се спотакао одлете звучно у понор, и на тај
шум, борови, уплашени, дрхтећи, приближише се један уз други шумећи:
„Пст, пст!“
Језовита тишина густе шумице, која се увлачила у душу самотног
путника, изазва у њој мир у складу са шумом. Сличан неком одлучном духу,
могао је наставити без престанка да лута између сенки до крајњег мрака који
све брише. Али изненада, где су дрвета била проређена, један сеоски мостић
доведе га на простран пропланак, насред кога се уздизао мали дворац,
опкољен високом оградом. Било је то омање имање. Харве осети да је то
место које је тражио. Црвена, валовита и плодна земља, натапана једним
јединим шкртим поточићем, гушила се под теретом врло густог биља.
Земљиште је било тако плодно и прорашће тако раскошно, да се „плантажа“
светлела дивљом лепотом: један Едем, необрађен, али богат у сјају своје
прошле славе.
Кроз шипке ограде Харве погледа у унутрашњост. Шта је цвећа!
Обиље цвећа триумфовало је још, борећи се очајно са сумраком: масе
дивљих азалеја, невероватно живе црвене боје, бледе перунике које су
пливале у океану опала; једна пузавица ширила је у сноповима своје
пурпурне рожиће међу црвенило гранадиље; друго цвеће, непознато,
ширило се као непокретне ракетле са плавим или жутим крилима; а изнад
свега, беле и нежне као пена, фрезије сустизале су се као морски таласи.
Харве учини напор да се отргне. Покуша да уђе. Опроба месингану
кваку на огради, гурну раменима зарђала врата, али узалуд. Тада намисли да
се увуче кроз какву рупу на огради, али, подигавши случајно поглед, виде на
врху ограде хералдички амблем породице. Био је то лабуд у лету. Лабуд!
Лабуд у лету! Загледа се з њега као у сну. Учини му се пун живота и значења.
Кућа лабудова! Задржи дах, откривши изненада и први пут смисао страних
речи. Кућа лабудова! Мерина!
Остао је ту дуго, оборене главе; цело му је биће било прожето снажним
дивљењем. Кућа лабудова! Најзад оде уздишући. Ништа. Пука случајност.
Али каква чудна случајност! Одагнавши ту мисао, после неколико корака
нађе у огради једну рупу кроз коју је могао да уђе, те путићем, готово
невидљивим под коровом, пође ка портику дворца. Пролазећи између две
кућице, које су изгледа служиле као стан чуварев, застаде и закуца на врата
једне од њих. Никакав одговор, осим шупљег одјека ударца у дрво. Врата и
шалони изгледали су затворени изнутра, али је кућица очевидно била пуста.
Отиде оној другој, и ту врата попустише под његовим притиском, једном
углу собе један кревет на поду био је осветљен, а на њему је био положен
леш с отвореним очима, с устима упола затвореним као да се изненадио. Две
свеће су капале код ногу мртвачевих и бацале мртвачку светлост на његово
бескрвно лице. И овде је преовлађивао сладуњав и тежак мирис фрезија.
Харве се повуче, затвори врата и настави пут ка дворцу, који је својом
белином отскакао од тамне позадине дрвећа и узвишица. Била је то дивна
зграда од камења жућкасте боје, ниска али господска, иако је била скоро
рушевина: портик је изгледао као да ће да утоне у рупу, балустрада терасе
изнад њега имала је више сломљених стубова, неколике шалоне су висиле
одвојене; на зидовима су се виделе мрље влаге међу маховином. Код улаза
су две велике земљане вазе лежале оборене на земљу.
Попе се оронулим степеницама и зазвони. Прођоше читави минути
очајно споро. Зазвони поново. Једна служавка средњих година, у прљавој и
избледелој хаљини од перкала, ошкрину врата. Загледа странца као да је
утвара па, чувши да жели да види господарицу, њено лице, уоквирено у
жутоцрвену мараму, поста уплашено, и она поче да се изговара:
– Доцкан је, сењор, – одговори – ноћ је.
– Још није ноћ.
– Али сунце је зашло иза Врха. Не бисте ли могли да навратите сутра?
– Не, треба вечерас да говорим с госпођом.
– Али, сењор, маркиза је стара, и није здрава, не прима.
Харве пође један корак напред и примора је да отступи.
– Пријавите ме, молим вас.
Жена се устезаше још, и испитиваше му лице мало нагнуте главе,
мичући нервозно руке под кецељом, затим гунђајући, пође да се пење уз
степенице.
Он погледа око себе. Трем је био висок, с таваницом с удубљењима у
резбарији, и одбијао је шумове као у цркви. Слаба и суморна светлост
улазила је кроз један једини прозор, дубоко усађен, с окнима на којима је био
насликан избледео грб с лабудом. Криве сабље и шпаде, између којих су
биле укрштене мреже на дрвеним штитовима, украшавале су голе зидове.
Језовита тишина у том полумраку уливала је страх. У подножју степеница
један стари оклоп, с коленима лако савијеним и отеклим лактовима, стајао је
несигурно на ногама наслоњен на зид, али је још уливао поштовање, у оној
својој визији ратоборно спуштене и голе шпаде коју је држао у десној руци
у претећем ставу. Харве примети с изненађењем осећање нелагодности док
је посматрао храброг средњевековног витеза. „Уморан сам“, помисли,
„пењање је било заморно. Још сам слаб“.
Најзад зачу шум корака на дрвеним степеницама, и подиже нагло
главу. Једна старица силазила је полако, држећи се за ограду. Крајња спорост
њених покрета чинила је још достојанственијим право држање њене појаве.
Сва је била обучена у црно. Крој хаљине био је из прошле епохе: широка
сукња с кратким „шлепом“; рукави надувени; око врата висока пантљика
порубљена чипкама и наборима. Црна је била и капица „помпадур“ коју је
носила на седој коси. Када се приближи, Харве виде јасно на њеном лицу
знаке старости. Кожа је била боје пергамента и избраздана густом мрежом
малих бора; вратне жиле зборане као на ногама петлова. Мали и танак нос
био је повијен као кљун у орла; уста, такође мала, мало су била напућена у
знак нерасположења. Тамне очи биле су стакласте у отеклим дупљама.
Носила је туце старинских прстенова, а око руке безброј танких златних
гривни.
Поклонивши се, Харве се претстави:
– Ја сам енглески лекар. Знам да у овом крају зараза бесни горе него ма
где друго, па сам дошао да вам понудим своје услуге.
Апсолутно непокретна, старица као да га је испитивала део по део
својим мутним и ипак живим погледом.
– Нико никада не долази к мени – рече најзад. – Њен глас имао је чудан
ритам успаванке – нико више не долази да види маркизу де Луего. Тако је
стара. Не излази никад из своје собе. А зашто би и имала да излази? Моли се
Богу. Молитва има велику моћ, дар не? Тако је говорио Дон Балдазаро. Умро
је и он. Али Изабела де Луего још је жива. Лепо је од вас, сењор, што сте
дошли да је видите.
„Чудна старица“, помисли Харве, „говори о себи у трећем лицу“. Али
само чудњаштво му се учини изванредно патетично.
– Био сам случајно у Санта Крусу, и немајући шта друго да радим...
– То је чин милосрђа, сењор – прекиде га маркиза с топлином – утолико
заслужнији што ви као да га сматрате ситницом. Јесу ли вашег коња одвели
у коњушницу? Шта вам треба? Не знам више. Тешко мени. Тако лако
заборављам. А толики су отишли. Али треба да останете на вечери.
– Хвала, само прво треба да знам где мој рад може да буде
најкориснији.
– У селу. Толико има болесних, а умиру сви. Овде на имању, ко није
умро, побегао је. Сви побегли, изузев маркизе и Мануеле. Пабло је био
последњи. Пабло вратар. Умро је у подне. – Насмеши се аветињски и окрену
се жени која је стајала по страни слушајући разговор намрштена лица. –
Мануела, сењор вечерас вечера с маркизом де Луего.
Жена се јаче намршти и начини покрет протеста:
– Па, сењора маркеса, вечера је већ на столу.
Старица, не водећи рачуна о протесту, баш се њиме користила да
наведе госта да остане. Детињски веселим гласом рече му:
– Видите? Вечера је већ готова; очекивали смо вас. А маркиза се
начинила елегантном да вас прими. Ходите, сењор.
Пође испред њега у једну дугачку и узану салу са зидовима обложеним
тамним дрветом, и украшеним сликама предака у рамовима од избледелог
злата. Под је био го, а на таваници био је насликан велики лабуд у лету.
Огроман креденац од абоноса заузимао је цео један зид, а на трпезариском
столу од ораховине била је спремљена најједноставнија вечера: хладно пиле,
воће, сир и млеко.
Мануела, против воље, постави још за једнога. Догура још једну
столицу с високим наслоном, постављену кожом, баци на Харвеа летимичан
поглед неповерења и повуче се.
Маркиза седе мало цифрајући се, напуни себи чашу млека, узе једну
смокву и поче да је љушти.
– Једите, сењор; добро вари ко једе умерено. Овај сир је одличан;
направљен је с цветом од чкаља, или дивље артишоке; то су мали плави
цветови. Увек сам их брала као девојчица; не говорим о јучерашњици.
Харве отсече кришку сира и, осећајући потребу да разагна то осећање
нестварности које му је кварило расположење, и даље је запиткивао:
– Како је започела та трагична епидемија?
– Трагична?... Трагичан је живот. Спасеш се из баре, а паднеш у брљу.
То је шпанска пословица. Био је један морнар, Хосе, који се вратио кући с
путовања. Умро је он, и толики други после њега. Исто као куга што је
беснела под краљем Фердинандом. У планинским пећинама налазе се још и
сада толике гомиле људских костију; кости породице Гуанчес, који су
отишли да се сакрију, да би тамо умрли. Тако је то давно, давно.
Мало ожалошћен, Харве рече:
– Је ли ваша породица овде настањена много година?
Очи старичине утонуше у посматрање прошлости:
– Година? Време се не мери годинама.
Показа му кроз прозор једно столетно дрво чије су се чворновите гране
увијале фантастично у сенци која је тешко падала на простор пред кућом.
– Видите ли ово дрво? Зовемо га „Змај“. Још је младо, а има четири
стотине година. Заиста. Прошло је четири стотине година откако је Дон
Кортез Алонзо де Луего, освајач и намесник, дошао да се настани у ову кућу.
Одавде је отишао да ратује противу Гуанчеса са својим људима
регрутованим у Кастиљи. Борио се код Ла Мантоса, код Куле за прибежиште
и пао је рањен на Пласа дел Масакро. Отада породица де Луего живи увек у
овој кући. Увек, увек.
Уздаху и пусти да јој опуштене руке падну на сто.
– Али времена нису више она. Мој брат, Бог нека му душу прости,
изгубио је цело наше имање у кризи кошениле. Испрва је на целој плантажи
гајен кактус. Затим измислише другу боју помоћу хемије, разумете ли, и то
је била наша пропаст. Сад је већ мртав, мој брат, већ десет година, и за цело
то време смо знали само за несреће. Коров на све стране; нема никога ко би
се бавио земљом осим Дон Балдазара, а сад је умро и он. Жалостан је, знате
сењор, живот Изабеле де Луего. Тако је стара. Али што су старије кости,
толико је пријатније сунце. Пијте мало млека, сењор, слатко је као мед.
Харве, гледајући како се млако козије млеко пенуши у високој чаши у
облику левка, видео је у машти целу повест јадне жене. Преживевши епоху
у којој је преовлађивао ауторитет порекла и брата кога је упропастио
проналазак анилина, маркиза Изабела, сиротица, напуштена од свију, свију,
остављена милости лених сељака и настојника, можда непоштеног,
угрожена сада заседама, била је заиста патетично створење.
– О – настави – требало је да видите шта је у своје време била је Кућа
лабудова. када је у дворишту прскала фонтана, а сељаци, пуни поштовања,
дисциплиновани, певали у пољу. И сад их још чујем. Још се сећам мелодија
и речи. – Очи јој засијаше при оживљавању славне прошлости и – дирнувши
свог госта непријатно – поче да пева гласићем који је треперио:
У дну трема био је један висок кастиљски сат који је Коркоран, видећи
да не ради, брзо оправио. Када изби три, те ноћи одјеци промуклих удараца
попеше се, извијајући се у мраку, и допреше у болесничку собу, и Харве
аутоматски погледа на сат на доручју. Био је то први покрет који је учинио
за један час бдења. Заиста је било три часа. Тишина која је следила ударцима
није била апсолутна иако је, била дубока, јер се у полусенци чуло кркљање
Мерино, оно сасвим слабо кркљање, које сад већ траје толико времена и које
је изгледало саставни део саме тишине. Доктор је био сам с њом. Морао је
живо да наваљује да натера Сузану да се повуче после операције.
Сад је био цео прожет чудним осећањем да је има, осећањем које је
почео да опажа у тренутку када је осетио како се полако његова крв прелива
у њене вене. Та трансфузија била је заиста лудачки подухват. Харве неће
никад заборавити тај призор. Јасно га је видео у сећању у свима његовим
појединостима: непогодна соба, неисправан апарат, који је у сваком
поједином тренутку уливао грозничав страх, његова долактица осветљења
слабом светлошћу двеју свећа, тама која је притискивала све уоколо
постајући све гушћа, лице Сузанино бело као креч, и њени прсти који су
дрхтали од нервозе: цео један сплет ствари које су стварале оштар и
гротескан контраст с поступцима који се примењују у болницама. Била је то
трагична пародија са смрћу у једном углу, која се држала за слабине кезећи
се. Операција заиста није била извршена по научним методама; сам он, пре
неколико месеци, грдио би, псовао онога ко би покушао да је предузме у тим
приликама; и цели посао сматрао би лудошћу.
Али сада, сада више није размишљао о научним методама: имао је
једини циљ да спасе један живот. Непогодност материјала који је имао на
расположењу није могла да га одврати од његове намере, као ни опасност.
страховита опасност да не успе у подухвату. Видео је једну једину ствар;
видео је да би Мери умрла ако не прибегне том покушају. Није му разум био
вођ, него страсно наслућивање. Сада, ствар је била готова; трансфузија је
извршена. И ништа не може уништити чињеницу да су сада он и Мери
невидљиво али неразлучно сједињени. У то је био тврдо уверен.
У неиздржљиво загушљивој соби осећао је да му је глава – већ мутна
услед неспавања – још лакша због губитка крви. Нагло устаде и угаси једну
свећу. Задимљен рефлекс свеће од кога су га болеле очи, могао би вређати и
очи Мерине. Метнувши заклон испред преостале свеће, врати се кревету,
наже се над јастук и испитиваше пажљиво и даље лице болеснице, док је на
супротном зиду његова сенка добијала џиновски облик. Затим се с дубоким
уздахом спусти у столицу. Још нема никакве промене. Још оно немирно
кркљање. Иако је несвесношћу било стегнуто као маска, лице је ипак било
лепо: полузатворене усне биле су мало спуштене на угловима; у висини
јагодица замагљено руменило јој је обојило испијене образе: очи, не потпуно
затворене, показиваху парче мермерног белила.
Уздахну поново. Механичким покретом узе чашу с водом и покваси јој
усне и врело чело. Одмах после трансфузије, кад је одавала знаке да јој се
враћа снага, скакало му је срце у грудима. Али сада је та снага опадала
поново, неумољиво, ка оном нагибу који води неограниченом очајању
смрти. Он се ова три дана борио свим својим силама. Дао је све што је имао.
Завуче руку под чаршав и узе јој прсте, тако опуштене, тако
неосетљиве при његовом додиру! Врелина њених прстију свирепо је
одржавала ужасне патње које су лежале у дубини њеног бића. Прождиран
болом, стеже вилице. Поглед на Мери, већ при крају њених снага, које су
упорно опадале и даље и осећање сопствене немоћи тако га је притискивало,
да се бојао да не полуди. Прикупи сву снагу што му је остала и употреби сву
своју вољу да је улије у њу. Била су то два сићушна људска бића, сједињења
само својим спојеним рукама у пространој васељени без смисла. Тако
безначајна под мрачним балдахином ноћи! Атоми изгубљени у тами. Али су
били заједно. То је било довољно да уништи таму, да разагна сва страховања
која су узнемиравала васељену. Били су заједно. Ништа на свету није могло
да обеснажи значење тих простих речи, ни да разори њихову натчовечанску
моћ. Из рушевина његовог ранијег става према животу изникло је то светло
откровење.
Док је седео размишљајући тако, осећао је да му је душа притиснута
теретом свих болова и свих жртава чији је сведок био кроз векове; осећао је
да ће га тај терет смрвити. Лепота и љубав неразмрсиво спојене у сузама, у
зноју, у крви целог човечанства.
А његова душа – она душа коју је у прошлости презриво порицао – као
да је сада посматрала с одвратношћу надувено, грубо незнање. Та
надувеност била је главни узрок неуспеха, његових намера, ништавности
његовог рада. Да је помислио и на живот оне тројице јадника у болници (како
изгледа далеко све то, у времену и простору!), да их је стварно сматрао као
људска бића достојна да буду спасена, ко зна да ли његови напори не би
учинили чудо? Једино се старао да за себе присвоји част успеха својих
истраживања. Данас признаје са захвалношћу вредност скромности и
поново, као оно последње ноћи на „Ауреоли“, цео његов живот учини му се
одједном упропашћен и празан.
Пренесе поглед на Мерино лице, и очи му се напунише сузама. На том
јастуку лежала је нада његовог сопственог искупљења. Осетио је како га
обузима узбуђење које га је мучило. Кад би могао да је спасе! Тада живот не
би више био празан. Кад би могла да живи само док се не јави криза! Он је
знао огромну важност ових часова: и знао је да је, ако се не поремети она
слаба равнотежа у којој се држало још живо Мерино тело, њена животна
снага морала са звезданом брзином метеора или полетети у вис ка спасењу
или срушити се у ништа. Инстинктивно се нагао над њу док није, осетио на
образу врео дах, и шапутао јој је нежне речи. Као у одговор, њено мршаво
лице му се слабо насмеши, али она нити је видела нити је чула, и чак је
промрмљала неколико неразумљивих речи; али одмах затим, супротно
свима предвиђањима, поче опет бунило. „Односе ме, зашто? Зашто ме
односе?“ Муцање се наставило с бескрајним понављањем. Као да се у својој
свести очајно борила противу ко зна које натчовечанске силе решене да
завлада њом. „Одлазите, одлазите! Односе ме, али зашто?“
Он више није могао да издржи. Устаде, поче да се шета горе-доле,
оборених рамена, сав скупљен, отромбољен, тако да му је капут висио као
обешен низ леђа: сваки час је притискивао слепоочнице длановима. И цело
време слушао је пажљиво њен непрекидни глас који је говорио. Било је
немогуће не слушати. То је било обавезно мучење. Како је могла, сиротица,
да се бори тако? Он је знао извесно да то не може дуго трајати.
Пролазећи једанпут поред прозора, застаде н погледа напоље. Ниједан
лист није се мицао на дрвећу које као да је чувало стражу. Није била
месечина, звезде су биле скривене, али на истоку замраченог неба трепериле
су танке модре пруге које су се беласале. Шта је носила собом зора која је
свитала? И у том тренутку, као одговор на питање које га је ужасавало, глас
који је бунцао изненада ућута. Он се нагло окрете, а срце му закуца јаче.
Чувши поново кркљање, готово се утеши. Врати се кревету, клече на ћилим,
опипа јој било; с муком је бројао ударе, мешајући их са својим који су куцали
изнутра у врховима његових прстију. Шта да ради? Шта друго може да ради?
Одлучи се да јој да још једну дозу стрихнина. Стално на коленима, напуни
поткожни убризгач, припреми Мерину мишицу и забоде иглу у месо.
Узе поново међу прсте слабо било с плавим венама. Један, два, три,
четири – колико је пута бројао те неправилне ударе! – пет, шест, седам, како
је воштано то јадно лице!... – Поново му се очи напунише сузама. Волео је
то створење, не ниском страшћу нагона, него жудном нежношћу душе. Није
умео да се моли Богу, али једина мисао која му је обузимала мозак била је
као нека молитва: „Само кад би могла да живи! Не тражим више.“ Мери
зајеча слабо. Он јој поново покваси усне и чело. Друго није имало шта да се
ради. Чекати, ништа друго. Неизрециво изнурен, али више но икад одлучан
да не попусти сну, чекао је, наслоњен на кревет, чекао је на коленима.
Одједном, после неколико секунада, или после једног часа, прође му
кроз све удове једно осећање, тако дивно, да се није усудио више ни да дише,
из страха да га не уништи. На Мерином челу и на горњој усни појавиле су се
сићушне грашке зноја. Није смео да поверује рођеним очима. С плашљивим
покретом испружи једну руку. Било је истина. Чело, дотле зажарено и суво,
било је влажно. Па и дисање – о чуда – било је лакше, мекше. „Не може
бити,“ рече себи, „не, није.“
Уздисао је, преклињао је већ читаву вечност да се појави криза, а сада,
сада када је дошла, није могао да верује. Узе термометар и дрхтећим прстима
метну јој га пажљиво под мишку. Био је термометар од пола минута, али у
свом страховању остави га пуна два минута. Кад га извуче, рука му је
дрхтала тако јако, да га умало није испустио. Није могао да прочита, тако му
је вид био замагљен, истовремено и од наде и од страха. Али најзад му пође
за руком да прочита. Температура је била пала за два цела степена.
Учини напор да се савлада. Још на коленима, с мирним лицем. учини
огроман напор да обузда дивљу радост која му је беснела у грудима. Знао је
добро пун значај наглог пада температуре. У случајевима жестоке заразе
значио је не само застој, него је био сигуран знак коначног оздрављења. Ипак
се опирао да верује у могућности чуда. Још се бојао. Чекао је задржавајући
дах. Кад је издржао још пола часа чекања, измери поново температуру, и
овог пута, док је читао, рука му је била мирна. Температура је била пала још
за један степен и разломак. Сад је цело Мерино тело било окупано у зноју, а
било већ јаче, дисање мирније; чак су јој и црте биле измењене.
У свом усхићењу није могао да угуши један јецај и учини му се да га је
Мери чула, јер упола отвори очи и погледа га погледом који није био поглед
бунила, погледом у ком се могла видети варница признања а и свест о свом
сопственом ослобођењу.
Тада она проговори, тако тихим гласом да се једва чуло, али глас је био
њен:
– Била сам болесна – прошапута.
Он дочека с невероватном радошћу повраћај њеног говора.
– Сад си боље – одговори – и брзо ћеш оздравити.
Она га погледа као да је та вест нимало не изненађује.
– Да – рече – знам. И на уснама се појави сенка осмеха. Осмеха дубоког,
пуног значења.
Соба је већ била светла; сенке су бесповратно отишле. Он јој даде да
пије, гледајући је изблиза у очи.
Био је убеђен да је најзад престало губљење Мериног живота. Већ је
била заспала. Спавала је мирно. Видећи је тако, он осети радост која је све
превазилазила.
Тада устаде и стајао је гледајући је дуго. Мислио је да пробуди Сузану,
Коркорана, да одмах рашири радосну новост, али одустаде. Осетио је хитну
потребу да удахне свеж ваздух. Мери спава, спаваће неколико часова. А
спасена је. Баци на њу још последњи поглед и на врховима прстију изађе из
собе, сиђе у врт и пође ка шумарку од наранџи.
Ту су били заједно оне незаборавне вечери, оне судбоносне вечери.
Али онако изнурен, ишао је тетурајући се. Већ три ноћи није спавао. Није
било ни ветрића. Није се појавила ни једна птица да поздрави
добродошлицом дан који се рађа. Земља је лежала гола у тишини очекујући
буру. Шта је сад сметала бура! Или ма шта друго на свету! Мери је било
боље. Мери је спасена. Мери је жива. Мери оздрављује. Занесен веселошћу
и изнуреношћу, лутао је даље без циља, те, и не приметивши, изађе из
плантаже и упути се у један честар.
Тада одједном зачу чудно зујање. Долазило је озго, као да лети
џиновски коњиц по бакарном небу. Више је зујало него брујало. Погледа
нагоре, али груби рефлекс запаљеног неба вређао му је изнурене очи. Најзад
мораде да призна да је страшно уморан; сигурно је то умор производио
зујање у ушима. Имао је халуцинацију. Смешна је мисао о коњицу. Али јој
се не насмеја. Пијан од неспавања, занесе се и паде у истом тренутку када се
хидроплан спустио у пристанишне воде. Пао је у густ жбун ретаме, који се
склопи над њим. И оног тренутка заспа.
XXV
После две недеље Харве Лејт сиђе с планина и врати се у Санта Крус.
Било је рано поподне. Оркан је сада био прошлост, ветар је био престао,
земља се пушила под ведрим небом. Уђе у варош, обиђе око трга где је
пијаца, пређе „Пласу“ и пође ка кеју. Ишао је журно, не гледајући ни десно
ни лево. Прешавши царинарницу, уђе у биро бродарског друштва и обрати
се чиновнику који је давао обавештења.
Овај, неки фићфирић с умазаном косом и брковима освајача, погледа
га са безобразном радозналошћу и уздигавши једно раме одговори:
– Господин нема среће, друга лађа је отпутовала јуче.
– А када ће поћи идућа?
– Ех, кроз десет дана.
Харве, иако наљућен радозналим погледом чиновниковим, захвали му
мирно и изађе. Врати се истим путем али полако. Пролазећи поред једне
кафане застаде, задржан својом сликом коју виде у једном огледалу. Имао је
муке да себе позна. Његово лице с брадом коју није бријао петнаест дана,
било је лице неке друге особе; једна ципела му је била пукла на врху; његово
извештало одело, прљаво од блата и поцепано на једном колену, не би
обукао ни неки адраповац. „Боже, каква слика!“ помислим гледајући себе у
огледалу.
Прелазећи поново поред „Пласе“ седе на једну клупу. Код његових
ногу, у једној гомилици бачене хартије, трулело је неколико љусака од
краставаца посутих плавим сјајним мувама. Одбачени као и он.
Ако ништа друго, сад је могао да седи мирно. Оно вече кад је беснео
оркан – пре колико дана или година? – после одласка Сузаниног из Куће
лабудова када се вратила Арону, било му је апсолутно немогуће да седи
мирно, јер је био мучен неком нервозом која му није давала мира; ишао је по
празној соби горе-доле, док су старе дашчице у патосу шкрипале. Његова
душа није хтела да ради; окретала се и увијала као кедрови на ветру. Било је
немогуће чекати повратак Коркоранов. Немогуће говорити с маркизом.
Немогуће остати у тој соби, по којој је ходао горе-доле као лав у кавезу.
Сишао је у трем, отворио врата, упутио се кроз врт у правцу планина, али
без циља. Пред њим се уздизао Врх, нејасно оцртан у сумраку, и изгледало
је као да му даје знак да дође. Имао је чудно осећање као да би можда тамо
горе, на оном Врху тако уздигнутом изнад пакости земље коју лижу прљави
таласи мора, опкољеном облацима и очишћеног драгоценим свезнајућим
ветровима, човек мора наћи мира. Могао би да наслони чело на небески свод.
Могао би имати мира; могао би да остане у месту.
Тако је почео да се пење ударивши, да би се изнурио, најстрмијом
страном. Није водио рачуна о киши, предавао се потпуно једној неодложној
мисли о потреби да се уздигне, да стигне на Врх. Пузао се уз неплодне
планине посуте кречњачким отисцима биљака међу сувим жбуњем отровног
веролиља; предео је био боје рђе а испресецан понорима у којима су се
нагомилавали талози песка и камења између којих је расла индијска смоква
и зачуђени чокоти који су се ту шћућурили, неразмрсиви као и његове мисли.
Прешао је једну за другом безбројне терасе стења. Горе, стално горе, ради
освајања Врха, у мраку који се згушњавао, у киши и на ветру, испод грома
који је изгледао да се котрља низ падине планине! Стиже до пећина. Чувених
пећина Ел Телде, топлих, сувих, испред којих се пред сваком од њих налазио
мали квадрат ељде која пушта жиле у лавин пепео.
Пси су лајали; људи дотрчаше. Била су то људска лица која су га
загледала са сумњом, лица становника пећина. Неодређене сенке које су
измилеле из пећина, вичући, гурајући се око њега; људи ниског раста,
збуњеног изгледа, који су говорили језик који он није разумевао. Принудише
га да се склони у пећине, једва осветљене жеравицом која је изумирала по
заклоњеним угловима. Провео је целу ноћ у једној од њих, док је оркан
бесомучно беснео око гребена планине.
Ујутру је могао да оде да је хтео. Али је остао. Био је душевно мирнији;
његово тело је било скрхано умором. Мали дивљаци су му наметнули своје
простосрдачно гостољубље. Дали су му да једе једну врсту качамака. Чим би
се сунце појавило, у свакој пећини је било по једно туце деце, голишана,
мајушних и плашљивих као веверице. Седећи на сунцу, Харве их је
посматрао како се играју. Стекавши у њега поверење, вртели су се око њега,
пели су му се на колена. Пустио их је да раде што хоће не смешећи се, не
бранећи се од њихових покретљивих руку; пустио их је да се забављају.
Чудна пустоловина ту, тако близу Врха на који се није попео. Свако вече
говорио је самом себи: сутра одлазим. Али сутрадан није одлазио. Зашто да
оде? Куда да иде? Никоме није требао. Нико га није желео. Ускоро ће Мери
да однесу из Санта Круса, као што су је однели и из Куће лабудова. Тек кад
буде сигуран да је отпутовала, тек тада ће сићи у варош.
Баш данас. Данас је био уверен да Мери није више била ту. Ево га опет
у Санта Крусу; и то самог. Уздахну и сакри лице међу руке. За десет дана
нема лађе. Палмове гране су му се лелујале више главе, фонтана је скакутала
жуборећи и прскајући, сребрне рибице пливале су у мраморном басену код
његових ногу; с времена на време је приметио како га пролазници гледају.
Један стари просјак који је прошао вукући ноге и који је продавао срећке
чувао се добро да му не понуди срећку. Харве је осетио чудно задовољство
кад је видео како га чак и просјаци заобилазе.
Тада виде једну сенку како се издужује према његовој клупи, како
оклева, стаје, и осети једну руку на свом рамену. Тргнувши се погледа. Био
је Коркоран.
Коркоран! Са шеширом на потиљку, ногама раширеним, изгледом
добричине и осмехом који разоружава. Али око тог осмеха је била једна
сенка неверице, и његов осмех звучао је готово као јецај.
– Он главом! – муцао је – он, кога свуда тражим већ толико дана!
У том тренутку осмеха нестаде.
– Једва верујем својим очима, једва сам вас познао, мислио сам да…
часна реч, Харве... страшно ми је мило што вас видим.
И бучно обриса нос. Затим, постепено, осмех се врати, онај стари осмех
утехе и оптимизма. Џими је изгледао да ће да се баци око врата нађеном
доктору.
– Он главом – понови, тарући руке да их запосли некако – он и нико
други до он. Реците ми, за име Бога, шта радите? Шта вам пада на ум да
ближњега тако плашите?
– Нисте очекивали да ме видите да се опет појавим, је л‘ те? Каква
глупост. – Није знао шта друго да каже у том тренутку. Није замишљао да
неко може бити срећан да га опет види. На крају крајева, треба признати да
пријатељство има вредности.
Коркоран се спусти на клупу; његове светле очи још су зрачиле
радошћу због сусрета. Говорио је сав обузет радошћу.
– Разуме се, требало је да то очекујем од вас, који изгледате нарочито
рођени да разочаравате оне који вас воле. Претурио сам целу варош тражећи
вас, претресао сва села. Вере ми, почео сам да мислим да сте и ви свршили у
води.
Харве га погледа упитно, а Џими обори очи. Волео би да није додирнуо
то питање.
– Можда не знате шта се догодило са Сузаном.
– Сузаном? – понови Харве.
Џими оклеваше, а затим, погребним гласом извести га о Сузаниној
смрти.
– Нису јој више никад упецали леш – заврши. – Сада је тамо негде на
дну мора, сиротица. О, не могу да вам кажем колико ме је цела та ствар
потресла. У њеним очима била је увек нека варница трагедије. Била је то
девојка која се одавала са сувише ревности стварима којима је тежила,
можда баш зато и није никад постигла ниједну.
Харве га је гледао чврсто, разрогаченим очима, пуним ужаса. Јадна
Сузана, тако осетљива, тако пуна свете ревности! Морао је нешто несвесно
мрмљати, јер Коркоран одговори полугласно:
– Доиста јадница; сад не осећа више ништа тамо на дну.
Тамо на дну. На дну мора; међу алгама и коралима, са полузатвореним
бледим капцима.
„Ако ми пружите ту јединствену прилику, преклињем вас дајте ми ту
јединствену прилику...“ – опруженим рукама је преклињала, жудна да окуси
мало среће.
При тој помисли Харвеа обузе језа.
– Каква трагедија! – промумла, као говорећи за себе. – Дубоко сам
ожалошћен.
Затим после неколико секунада упита:
– А брат?
– Уф, тај! Невероватно. Дао се на спасавање туђих душа. До гуше је
запао у скрушеност. Хоће да убеди Нашег Господа да је његова сестра вољно
умрла да би њега вратила у стање милости. Мора човек да се згади. Донео је
хармонијум у Санта Крус, узео је под кирију један локал и придикује на сва
уста! Пева химне да све пукнете од смеха, са сузама у очима. „Осана,
алилуја“. Верујте ми, просто да добијете жутицу.
Прођоше два минута. Затим Харве упита:
– А ви?
Џими узе бурмут, али с изразом покорности који ипак није могао да
сакрије његово задовољство самим собом. Гурну скромно само један палац
у отвор прслука и одговори:
– О, ја, ја сам збринут. Наследник дон Балдазара, с пола туцета
жућкастих слугу на мојој служби, а ја ћу их учинити виткима, то вам јамчим.
Довешћу, за краће време но што се изговори, плантажу у савршен ред.
Стекао сам живот милорда, и није да се хвалим, али сам га заслужио.
Харве се насмеши само уснама, али је био задовољан, заиста
задовољан.
– Утолико боље Џими – рече полако – то ме заиста радује.
Џими се испрси, и да би сакрио узбуђење, скочи на ноге.
– Али има још нешто што ће вас обрадовати много више. Ходите, време
је да идемо; ја сам вам испричао своју историју, сад је ред на вас; хајд’мо у
хотел.
– У хотел?
– Тачно. У хотел. Хоћете ли овде да седите до доласка лађе? Опаметите
се за име Бога и ходите.
Ухвати га под руку, поможе му да устане и убедљиво га поведе преко
трга. Уђоше у хотел.
Коркоран пређе трем као да је газда, спусти се у једну фотељу и гласно
викну вратара.
– Ево ме, сењор.
Црнац пожури на позив, сав у златним гајтанима и поклони се.
– Замолите сер Мајкла Филдинга да ме почасти својим присуством.
Разуме се, ако му је згодно. Али реците му да је у питању важна ствар.
– Молим.
Харве потскочи као од пуцња. Сав нагнут према Коркорану упита:
– Шта? Зар су овде? У Санта Крусу? Нису отпутовали?
– Ех, да су отпутовали, како бих могао да се пријавим сер Мајклу?
Али је и сам био збуњен. Сакрио је ту забуну шапућући:
– Мир, мир, молим, не бежите тангентом.
Харвеове усне биле су чудно побелеле.
– Али ја сам мислио... Две недеље... Било како му драго, ја нећу да га
видим, а ни он неће да види мене.
– Ту се варате, драги мој – изјави Џими, наслонивши се на наслон и
посматрајући своје ципеле које му је један од његових шест слугу углачао до
савршенства. – Вере ми, има луду жељу да се с вама упозна. А како и не би,
зар му нисте спасли леди? Свуда вас је тражио, и он као и ја. Сјајан тип,
видећете. Такав се не среће ни на петнаест дана хода. А гори од захвалности.
– Нека задржи за себе, ту своју захвалност.
– Оставите, немојте бити тако рогобатни. Хоћете ли или нећете да се
вратите у Лондон? Не верујем да сте одлучили да се убуђате на обалама
архипелага, шта?
Нагло прекиде и главом поздрави више пута и нарочито једног
господина који им је, сишавши са степеништа, прилазио.
Харве је хладно одмерио Мериног мужа. Доста висок, широких рамена,
снажне грађе, с изгледом непоколебљиве сигурности. Све црте лица добро
моделиране и сразмерне: нос прав, образи савршено избријани, велика жута
коса добро зачешљана. Имао је неусиљен израз љубазности, којега као да
неће и не може да се ослободи. Нарочито су му очи, оптимистичке, плаве
боје, изгледале да се осмехују на свет, налазећи да је диван, заиста диван.
Приближио се с изразом узбуђене веселости, готово јурнувши с
испруженом руком ка Харвеу.
– Сјајно – узвикну – просто сјајно! То доводи све у ред, апсолутно све.
Најбоље решење које се могло замислити.
Примаче столицу до самог доктора и пре него што је сео, повукао је
панталоне на колену, те настави са срдачном озбиљношћу:
– Пре свега реците ми јесте ли ручали?
Харве се укочи. Је ли озбиљно мислио на ручак или се шалио? Погледа
га сумњиво. Слага:
– Да, ручао сам.
– Штета, заиста штета. Онда ћете доћи на вечеру с нама. Та шта,
остаћете увек с нама од сада па убудуће, одбијам апсолутно да вас и на један
минут изгубим. Задовољство је видети вас најзад. Велико задовољство.
Мери ће бити очарана, апсолутно очарана. Доста се бринула последњих
дана.
Харве се осећао јако нелагодно. Чинила му се несхватљива толико
мирноћа; толико различито од оног што је очекивао. Је ли могуће да неко
сме, или мисли, да Филдинга обавести о чињеницама? Одједном га запита
металним гласом:
– Ваш пријатељ Кар није вам ништа говорио о мени?
– О, Кар!
Филдинг се срдачно насмеја.
– Никад га не слушам. Добричина; одлично јаше, али је ветропир. Прек
младић. Немате појма колико су ми његови телеграми...
– Нисам мислио на његове телеграме, него на друге ствари...
Филдинг је мислио на друго, гледајући пронађеног доктора с
испитивачким али благонаклоним погледом. Рече:
– Оковратници ће бити једина тешкоћа. Који број носите? Ја носим 42,
готово ме срамота да кажем. Али све остало могу вам прибавити, рачунајући
ту и ново новцато одело, још неношено, које је Мартин – он увек има дивне
мисли – ставио у кофер. Све, имате: бријач, четкицу за зубе, сунђер, потпуну
опрему. – Набра чело шаљиво. – Једина тешкоћа оковратници.
Харве осети да то није била поза. Сер Мајкл, између озбиљног и
шаљивог, заиста се бринуо за питање оковратника. Све се очекивало од
стране Мериног мужа, али не та врста очитог потсмевања. Обори своје очи,
и замишљен посматраше ћилим.
– Збиља – настави Филдинг – нисам вам још захвалио. Боже, било је
чудо, право чудо, Мерино оздрављење. Међутим, то су ствари о којима се не
разговара радо. Знате, врло јој је добро; ускоро ће моћи да устане. Кроз који
дан биће у стању да путује; аеропланом, разуме се. Затим, у Бакдену, пољски
ваздух ће је потпуно опоравити.
Заћута а затим додаде још живахније:
– Ви, докторе, разуме се, поћи ћете с нама. То се подразумева. Допашће
вам се Бакден, у то сам уверен. Лепо месташце. Ове године ми је пошло да
руком једно укрштање ружа, које бих волео да вам покажем. Новина. Није
нимало ружна. Идуће године ћу је поднети Вртарском друштву.
Харве је слушао седећи и не трепћући. Цело питање му је изгледало
неразумљиво, чинило га је немим. Је ли могуће да Филдинг не зна? Па ипак,
та насмешена непомућена душевна равнотежа... Чему служи, ако не да
продужи запетост једног стања ствари непријатног за све? Желео је да нађе
да је антипатичан, али није могао. Био би му одвратан цели тај срдачан начин
да је могао посумњати у његову искреност, али је био сувише отворен да не
изгледа сасвим природан. Филдинг је имао све: господство по пореклу, леп
изглед, беспрекорно понашање, а нарочито ону учтивост која осваја... Па
ипак, као да је мирно био уверен да нема ништа. Било је немогуће наћи да је
антипатичан.
Најзад Харве промрмља:
– Жао ми је, али не могу да примим позив. Ви се вратите аеропланом,
ја лађом, а кад будемо једанпут у Лондону, мало је вероватно да ћемо се
видети...
Филдинг се енергично успротиви:
– Шта вам пада на ум, драги мој? Не знате шта говорите. Ви се нећете
вратити лађом; верујте да се још и не гради та лађа која треба да вас врати
кући; ви ћете се вратити с нама аеропланом.
Удари се по бутини и скочи на ноге енергично:
– Ходите са мном. Није време за ћаскање. Имам за вас спремљену собу.
Треба вам да се добро окупате, а затим ћете пробати моје одело, и чим будете
готови, отићи ћемо заједно да посетимо Мери. Ходите горе. Свега неколико
степеница.
Док је говорио, врата што се окрећу зашушташе, и уђе Елза праћена
Дибдином и Каром. Кад угледаше Харвеа, све троје застадоше згранути, а
било је нечег глупог у чуђењу које су испољили. Затим пођоше полако
напред.
– Прави уметнички потез – примети Елза која се прва прибрала, и поче
да загледа Харвеову браду – потез који је био потребан да узбуђење због
сусрета буде упадљивије.
– Упадљивије и епско – додаде Кар са сарказмом (још је имао ожиљак
испод левог ока). – Требало би да бризнемо у плач и да му се бацимо око
врата.
– Мир, Вилфреде – заповеди Филдинг. – Хоћеш да изгубиш службу?
Јеси ли био да видиш апарат? Јеси ли говорио с механичаром? Одговарај,
идиоте!
– Дабоме да сам био. Станфорд каже да је скоро готов, само нека
стварчица има да се регулише, не знам тачно, довод уља, мислим. Каже да
ће бити готов за идућу недељу. Ако време буде лепо, разуме се.
– Добро – промрмља Дибс као да је рецитовао – надајмо се да ћемо
моћи брзо да изиђемо из ове заражене рупе.
Филдинг се окрете и погледа на онај свој убедљив начин.
– Ти, Дибс, вратићеш се лађом, разуме се. Јеси ли чуо, Дибс?
– Лађом? – упита дахћући Дибс.
У гласу се осећао ужас.
– Дабоме, има само четири места у апарату, осим Станфорда.
– Али... четири... мислим... па има нас тачно четворо.
Његове разрогачене очи гледале су наизменце Филдинга и Харвеа. Чак
је испустио монокл и остао с отвореним устима у ставу крајње утучености.
Очајно се сручи у једну фотељу.
Елза се тресла од звонког смеха. Седе на наслон исте фотеље и изабра
једну цигарету из табакере. Али када Филдинг ухвати Харвеа испод мишице,
подиже главу и гледаше их кроз облаке дима, док су се удаљавали.
– Куда идете? Да начините малу посету нашој болесници?
– Не – одговори Филдинг – идемо да тражимо оковратнике.
XXVIII
Скен: zmilosavljevic
Обрада: