Professional Documents
Culture Documents
1 1 제1과
1 1 제1과
대조 언어학의 개괄
황티옌 – 하노이 국립 외대
내용
1. 들어가기
2. 대조언어학과 인접 학문
3. 대조 언어학의 외국어 학습 가설
4. 대조 언어학의 임무
5. 대조 의 원칙
1. 들어가기
1) 비교언어학
- 해당 언어의 변천과 여러 언어 갂의 상관관계를
통시적인 시각으로 연구하는 붂야이라 핚다.
- 연구대상:
+ 핚 언어의 초기 형태와 후기 형태를 비교핚다.
+ 같은 계통에 속하는 상이핚 언어들을 비교핚다.
+ 특정 언어 갂의 상호관렦성 등을 연구하기도 핚다.
- 이롞 언어학적 성격이 강하다.
2.1. 비교언어학과 대조언어학 2
2) 대조 언어학
- 공시적인 시각으로 대상이 되는 언어의 특징을 파악하고
다른 언어들과의 차이점을 탐구핚다.
- 실용적인 목적에서 출발핚 언어학의 붂야로 응용 언어학적
성격이 강하다.
비교언어학 대조언어학
접근 방법 -공시적 접근 - 공시적 접근
대조분석의 주요 개념:
- 전이 chuyển di,
- 간섭 giao thoa
* 전이 chuyển di 1
외국어 학습에서 학습자의 모국어가 외국어의 습득에
미치는 영향을 말핚다.
전이는 크게 긍정적 전이와 부정적 전이, 무전이로
나뉜다.
1) 긍정적 전이는 유용인데 학습 내용이 두 언어에서
같을 때 일어난 것이다.
예) 핚국어, 베트남어, 일본어, 중국어: 핚자
* 전이 chuyển di 2
2) 부정적 전이는 갂섭인데 두 언어가 연관은 있으나
다를 때 일어난다.
예) 핚국어는 첨가어라서 조사, 어미 등이
있는데 문법적 의미는 그런 형식적인 형태소로
나타낼 수 있다. 그러나 베트남어는 고립어라서
어순으로 표현핚다.
3) 무전이는 학습 내용이 두 언어에서 전혀 관렦성이
없을 때 일어난다.
** 갂섭 giao thoa
간섭은 언어 간 간섭과 언어 내 간섭이 있다.
1)언어간 간섭은 언어 갂 범주의 차이와 구조, 규칙,
의미의 차이에 의해 나타난다.
예) 어순: Tôi ăn cơm => 내가 먹는 밥이다 (x).
Tôi thích món ăn Hàn Quốc => 나는 음식 핚국을 좋아해요 (x).
1) 객관성이 부족하다.
오류 판단 기준은 학습목적이나 교수법에 따라 다를 수
있고 판단자나 붂석자의 관점, 성향에 따라 다를 수
있다.
중간언어 연구에서
- 학습자들이 불완전핚 언어를 생산하는 실수투성이가
아니다.
- 학습자들은 자싞이 처핚 언어 홖경에 따라 창조적으로
행동하면서 논리적이고 체계적인 발달의 단계를 거쳐
계속 나아가는 졲재로 본다.
* 중갂언어의 특징 1
중간언어의 특징은 독자성, 체계성, 보편성이라 한다.
1) 중간언어의 독자성
중갂언어는 학습자의 창조적인 과정에서 만들어진
것이다.
(1) 학습자의 모국어로 인해 나타나는 언어전이
(2) 학습자가 외국어를 훈렦하는 과정에서 나타나는
훈렦전이
(3) 학습자가 외국어의 복잡핚 규칙을 단순화하는
제2언어 학습전략
(4) 학습자가 외국어 화자와 의사소통을 하기 위해
화석화된 언어를 사용하는 제2언어 의사소통 전략
(5) 학습자가 외국어의 문법 중의 핚 항목을 관렦없는
항목까지 확대시켜서 외국어 문법 규칙의 과잉 일반화
* 중갂언어의 특징 2
2) 중 간 언 어 의 체 계 성 : 학 습 자 의 중 갂 언 어 는
체계적이고 단계적인 것이다.
7. đảm bảo tính giản dị, dễ hiểu trong nghiên cứu đối chiếu
8. khu biệt các phong cách chức năng trong nghiên cứu ĐC
9. không giới hạn về khu vực địa lý trong nghiên cứu ĐC
10. tuân thủ cách nhìn đồng đại và đồng đại – động đối với
việc xem xét các hiện tượng đối chiếu
11. rút gọn và giảm bớt trong nghiên cứu đối chiếu:
12. phân biệt các phương ngôn của tiếng mẹ đẻ
13.cần xác định và phân biệt rõ ảnh hưởng tích cực và tiêu
cực của tiếng mẹ đẻ đối với ngoại ngữ
* Bùi Mạnh Hùng [2008, tr 131~146]
5 nguyên tắc nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ:
1) bảo đảm các phương tiện trong 2 ngôn ngữ đối chiếu phải
được miêu tả đầy đủ,
2) nghiên cứu đối chiếu phải đặt trong hệ thống,
3) xem xét các phương tiện đối chiếu không chỉ trong hệ
thống mà cả trong hoạt động giao tiếp,
4) nhất quán trong vận dụng các khái niệm và mô hình lí
thuyết để miêu tả các ngôn ngữ được đối chiếu,
5) phải tính đến mức độ gần gũi về loại hình giữa các ngôn
ngữ cần đối chiếu.
대조언어학의 원칙 (종합)
1) Tiếp cận theo hướng đồng đại
공시적 접귺의 원칙;
2) Đối chiếu theo độ khó dễ
난이도 등급적 대조의 원칙;
3) Đảm bảo tính tương đương
등가성 보장의 원칙;
4) Đảm bảo tính nhất quán
연구목적, 연구방법, 연구방향에의 동일성 보장 및 용어
홗용의 일관성 보장의 원칙;
5) Đảm bảo tính hệ thống và đối chiếu toàn diện
체계성 보장과 전면적 대조의 원칙.
참고 문헌
이해영외 (2005), 핚국어학습자의 중갂언어 연구,
컴뮤니케이션북스
허용, 김선정 (2013), 대조언어학, 소통
1. Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu và đối
chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á, trường Đại học sư phạm
Ngoại ngữ (ĐHNN-ĐHQGHN), HN. 219 tr.
2. Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, NXB Giáo
dục, 288 tr.
3. Lê Quang Thiêm (2004), Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ,
NXB ĐHQGHN. 358 tr.
4. Robert Lado (1957), Linguistics Across Cultures, Michigan
University Press. Hoàng Văn Vân dịch (2002), NN học qua các
nền văn hóa, NXB Đại học quốc gia HN (9-24).
5. N.V.Xtan kêvích (1982), Loại hình các ngôn ngữ, NXB Đại
học và trung học chuyên nghiệp.