You are on page 1of 26

문법번역식

교수법
그룹 1
1.Nguyễn Trà Giang 2. Đồng Minh Nguyệt

3. Trần Hà Phương Linh 4. Phùng Thúy Hiền


1.개념
이성주의 시대에 지배적으로 사용되었던 문법번역식 교수
법은 문법 학습에 초점을 두고 교재 하나를 목표어에서 모
국어로 그리고 모국어에서 목표어로 상호 번역하는 연습을
주로 하는 교수법이다.
2. 이론적 배경 및 역사
2.1문법번역식
교수법의 등장
19 세기 후반 어휘 및 문법 암기, 내용 번역 등에 중
점을 두고 라틴어를 가르쳤던 고전적 교수법
(Classic Method)이 문법번역식 교수법
(Grammar Translation Method)으로 알려졌다.

문법번역은 처음 독일학회에서 생겼으며 미국에서


처음으로 프러시아 방법이라는 이름으로 알려졌다
(Richards 1986).
문법번역식
2.2 교수
법의 등장 배경
당시 서구 사회에서의 외국어 학습이란 라틴어나 희랍어의 학습을 뜻했다.
윤기옥(1974)에 의하면 당시에는 문어(written language)를 언어의 근본 형태라 고
파악하였고, 언어를 논리적인 체계로 보아 언어에는 불가분의 당연한 규칙과 규범이
있다고 생각하는 규범적(prescriptive)인 언어관에 입각한 교수법을 사용하였다.
논리력을 키우기 위해 라틴어를 가르치던 시대에는 의사소통과 문법
교육을 모두 강조했으나 16세기경 유럽의 헤게모니가 영어와 불어
로 넘어가고 라틴어는 의사소통 도구로 적극적으로 사용되지 않아
문법만 강조하게 되었다(박경자 외 2005).

수업은 주로 라틴어나 그리스어로 쓰인 고전 문학 등을 선택하여 목


표어와 모국어 간의 상호 번역을 하는 수업을 하게 되었다. 수업 중에
는 주로 교재의 내용을 번역하는 훈련을 하기 때문에 교재의 내용 자
체보다는 제2언어를 모국어로 번역하는 데 기준이 되는 문법 규칙의
설명에 치중하였다.
3.문법번역식 교수
법의 특징과 장점
문법번역식 교수법은
어떤 특징이 있습니까?
주로 모국어로 진행된다.
많은 어휘가 맥락없이 고립된 형
태로 지도된다.
문법번역식
특징교수법의 복잡한 문법을 길고 자세하게 설
명한다.
문법은 단어를 조합하는 규칙을
제공하고 수업은 단어의 형식이
나 굴절에 초점을 둔다.
초기부터 어려운 고전의 글을 읽
기 시작한다.
글의 내용에는 거의 관심을 두지
않으며 단순히 문법적인 분석의
연구 자료로 다뤄진다.
문법번역식
특징교수법의 가끔 사용되는 유일한 연습은 서
로 아무런 관계가 없는 목표어로
된 개별 문장들을 모국어로 번역
한다.
발음에 거의 또는 전혀 관심을
두지 않는다.
결론
문법번역식 교수법은 학습자의 수준을 고려
하지 않고 학습 초기부터 상당한 양의 어휘와
상세한 문법 설명이 따르는 번역 수업이다.
전적으로 모국어에 의존하여 수업을 하게 되
며 초기단계부터 어휘와 철자를 중시한 읽기
와 쓰기를 강조하고 발음을 무시하며 규칙의
암기에 의한 문법을 교수한다는 것이 이 교수
법의 가장 큰 특징이다.
문법번역식
습니다 교수법에 대해 말할 때, 이런 평가가 있
. “문법번역식 교수법이 여러 장점이 있으므
로있습니다
앞으로도 ”.
이 교수법이 적극적으로 사용될 필요가
여러분은 어떻게 생각하고
에 동의하십니까? 반대하십니까?”계십니다 ? 이 평가 의견
장점
첫째
시간의 경제성을
들 수 있다.
둘째
수업 준비가 용이하다
+ 모국어로 교재를 설명하기 때문에 교사는 학습자
들이 내용을 제대로 이해했는지를 파악하기 쉽고
학습자들도 교사의 질문에 대답하기가 쉽다.
+ 교사와 학습자 사이의 의사소통에 문제를 일으키
지 않는다.
+ 교사가 외국어 실력에 능통하지 않더라도 수업을
할 수 있다.
셋째
교사들에게
요구하지 특별한
않기 전문
때문에 쉽게기술을
문제
를 출제하고 채점할 수 있다.
4. 문법번역식
수법의 단점교
자연스러운하기가
언어 습득
어렵다환경을 제공
학습 초기부터 어려운 교재들을 가지고
학습자들의 공부에 방해가 된다. 읽는다.

목표어를목표어로
모국어로번역함
또는 모국를
모국어와 목표어 사이의 미묘한 차이를
정확하게 번역하기가 불가능하다.
학습 쉽게
동기와잃음흥미를
텍스트험을
중심으로 지루한
해야 한다. 경
의사소통 능력이 저하됨
말하기와 듣기 기능이 결여된다.
수동적으로 언어를 습득함 연습할 기회가 적다.
학습자들의 창의력을 고취시킬 수 없다.
교실에서 학생 간에 상호작용이 거의 없다.
적용 가능 영역
5.
절충주의적 적용
언어교수법도 시대가 요구하는 상에 따라서 변화가 생겨
수업의 패러다임이 크게 바뀌기 마련이다(Brown 2001).
교수법은 각각 장점과 단점이 모두 있다.
특정한 교수법에만 의존하지 않고 수업의 목표, 학습자의
수준이나 상황에 맞춰 적절하게 절충하여 외국어를 교수
해야 한다.
외국어로서의
한국어 교육
선형성(1990)은 문법번역식 교수법의 장점을 살려
단점을 보완하고 개선해야 하는 필요성을 언급했다.
해외에서 외국어로서 한국어 교육을 받는
대상으로 한 읽기 교육에서 효용성이 있다.학습자들을
경청해주셔서 감사합니다!

You might also like