هذا الكتاب المترجم ذو قيمة علمية كبيرة حيث انه يناقش تاك ل حدي د التس ليح داخ ل الخرس انة و بالت الى ه و موضوع مهم حيت انه مرتبط بالعمر االفتراضى للمبنى و المنشات الخرسانية المسلحة .فهذا الكت اب يع رض ظروف تاكل حديد التسليح و العوامل المؤثرة فيه .و بالتالى فهو مفيد للتحكم فى عملي ة التاك ل لحدي د التس ليح داخل الخرسانة و كيفة اطالة عمر المنشأ الخرسانى .لذلك اوصى بنشر ترجمة ه ذا الكت اب الم ترجم الهميت ة فى الوسط البحثى و الصناعى. و مع هذا فهناك تعديالت قد تم اجرائها باللون االحم ر على النس خة المترجم ة و يجب االل تزام به ا كم ا ه و موجود بالملف المرفق .و توج د بعض المالحظ ات العام ة ال تى يجب اخ ذها فى االعتب ار فى تع ديل النس خة المترجمة .هذه المالحظات مدونة كما باالسفل: المالحظات العامة التى يجب اخذها فى االعتبار فى تعديل النسخة المترجمة يجب على المترجم توحيد الوحدات المستخدمة فى القياس مثال مثال اس تخدام مم للتعب ير عن ملليم تر []1 كوحدة قياس الطول او مجم للتعبير عن الملليجرام كوحدة قياس للكتة. يجب على الم ترجم كتاب ة المع ادالت و ليس اخ ذها كص ورة من الكت اب االص لى و يجب ان تكتب []2 بنفس النمط فى منتصف السطر او من بداية السطر و ترك مسافة سطر قبل و بعد المعادل ة و يجب ايضا مراجعة ارقام المعدالت يذكر اسم المؤلف باللغ ة االنجليزي ة م ره واح ده فق ط و بين قوس ين فق د لوح ظ ذك ر المؤل ف باللغ ة []3 االنجليزية اكثر من مره فى النص المترجم. موجود بالكتاب االصلى محتويات اى فصل من الفصول فى بداية ذل ك الفص ل ل ذلك يجب وض عها []4 ايضا فى الترجمة فقد لوحظ انها غير موجوده. يجب عدم تكرار االختصار او الكلمة االصلية باللغ ة االنجليزي ة بع د ترجمته ا باللغ ة العربي ه مث ال []5 على ذلك فى الفصل االول تم ترجمة االختصار CPبنواتج التاكل و مع ذلك يذكر المترجم كل م ره CPمع ذكر الترجمة "نواتج التاكل" لوحظ عند ذكر الفصول يوضع عنوان الفصل بين قوسين () و لكن يجب وض ع عن وان الفص ل بين []6 عالمتى تنصيص " ". يجب ان تكون هوامش الصفحة ثابتة فى جميع صفحات الكتاب المرتجم فيوجد بعد اله وامش الزائ دة []7 و خصوصا هامش الجانب االيمن. االل تزام ب الترقيم كم اهو بالكت اب االص لى فيوج د بعض الترقيم ات الخاطئ ة للعن اوين و االش كال و []8 الجداول و المعادالت الجدول 1.3ناقص حيث النصف االول من الجدول ناقص و موض وع فى مك ان اخ ر برج اء اكم ال []9 الجدول وفقا للكتاب االصلى يجب ترك مسافة سطر بين العنوان الرئيسى او الفرعى و ما قبله من نص و كذلك ترك مسافة سطر []10 ما بين الشكل او الجدول و نهاية النص الذلى قبلة و بداية النص الذى بعده لوحظ ان بعض العناوين الرئيسية و الفرعية مكتوب ة بنم ط خ ط او حجم خ ط مختل ف ل ذلك يجب []11 توحيد نمط خط الكتابة و حجمة فى العناوين و كذلك فى جميع النص المترجم لوحظ انا كلمة الصدأ او صدأ تكون ملتصقة بالكلمة التى تليها ل ذلك يجب تص حيح ه ذا الخط أ على []12 كامل الترجمة اى رم وز او مع ادالت يجب كتابته ا داخ ل النص ل الم ترجم و ع دم وض عها كص وره م اخوذه من []13 الكتاب االصلى الن مكانها يتغير و بالتالى يغير فى معنى النص المترجم. لوحظ وجود عدد من االشكال و الجدوال غير واضحة لذلك يجب توض يح تل ك االش كال و الج داول []14 حتى تضهر عليها البيانات و المعلومات بش كل واض ح و جلى و يجب وض ع الش كل او الج دول فى صفحة واحدة و عدم تقسيمة على صفحتين بقدر االمكان. الشكل 11.7ناقص و غير موجود فى الكتاب المترجم []15 المراجع فى معظم الفصول فى الكتاب المترجم يجب ان تكون موضوعة بشكل منظم كما هو الح ال []16 فى الكتاب االصلى جزء كبير من الصفحة رقم 151و الصفحة رقم 152و جزء من الصفحة 164فى الكتاب االص لى []17 لم يتم ترجمتها يجب ان يتم تعديل ثبت المصطلحات انجليزى -عربى طبق ا للتع ديل ال وارد فى ثبت المص طلحات []18 عربى -انجليزى كما هو موضح باللون االحمر بالتعديل الذى تم على نموذج الكتاب المترجم. يجب كتابة الرم وز ال تى ب اخر الكت اب الم ترجم بص ورة افض ل حيث يمكن ان توض ع فى ص ورة []19 جدول يشتمل العمود االول منه على الرمز و العم ود الث انى على مع نى الرم ز باللغ ة االنجليزي ة و العمود الثالث على معنى الرمز باللغة العربية.