You are on page 1of 2

‫تقرير مفصل عن مراجعة ترجمة الكتاب الذى بعنوان‬

‫"‪"Steel Corrosion-Induced Concrete Cracking‬‬


‫هذا الكتاب المترجم ذو قيمة علمية كبيرة حيث انه يناقش تاك ل حدي د التس ليح داخ ل الخرس انة و بالت الى ه و‬
‫موضوع مهم حيت انه مرتبط بالعمر االفتراضى للمبنى و المنشات الخرسانية المسلحة‪ .‬فهذا الكت اب يع رض‬
‫ظروف تاكل حديد التسليح و العوامل المؤثرة فيه‪ .‬و بالتالى فهو مفيد للتحكم فى عملي ة التاك ل لحدي د التس ليح‬
‫داخل الخرسانة و كيفة اطالة عمر المنشأ الخرسانى‪ .‬لذلك اوصى بنشر ترجمة ه ذا الكت اب الم ترجم الهميت ة‬
‫فى الوسط البحثى و الصناعى‪.‬‬
‫و مع هذا فهناك تعديالت قد تم اجرائها باللون االحم ر على النس خة المترجم ة و يجب االل تزام به ا كم ا ه و‬
‫موجود بالملف المرفق‪ .‬و توج د بعض المالحظ ات العام ة ال تى يجب اخ ذها فى االعتب ار فى تع ديل النس خة‬
‫المترجمة‪ .‬هذه المالحظات مدونة كما باالسفل‪:‬‬
‫المالحظات العامة التى يجب اخذها فى االعتبار فى تعديل النسخة المترجمة‬
‫يجب على المترجم توحيد الوحدات المستخدمة فى القياس مثال مثال اس تخدام مم للتعب ير عن ملليم تر‬ ‫[‪]1‬‬
‫كوحدة قياس الطول او مجم للتعبير عن الملليجرام كوحدة قياس للكتة‪.‬‬
‫يجب على الم ترجم كتاب ة المع ادالت و ليس اخ ذها كص ورة من الكت اب االص لى و يجب ان تكتب‬ ‫[‪]2‬‬
‫بنفس النمط فى منتصف السطر او من بداية السطر و ترك مسافة سطر قبل و بعد المعادل ة و يجب‬
‫ايضا مراجعة ارقام المعدالت‬
‫يذكر اسم المؤلف باللغ ة االنجليزي ة م ره واح ده فق ط و بين قوس ين فق د لوح ظ ذك ر المؤل ف باللغ ة‬ ‫[‪]3‬‬
‫االنجليزية اكثر من مره فى النص المترجم‪.‬‬
‫موجود بالكتاب االصلى محتويات اى فصل من الفصول فى بداية ذل ك الفص ل ل ذلك يجب وض عها‬ ‫[‪]4‬‬
‫ايضا فى الترجمة فقد لوحظ انها غير موجوده‪.‬‬
‫يجب عدم تكرار االختصار او الكلمة االصلية باللغ ة االنجليزي ة بع د ترجمته ا باللغ ة العربي ه مث ال‬ ‫[‪]5‬‬
‫على ذلك فى الفصل االول تم ترجمة االختصار ‪ CP‬بنواتج التاكل و مع ذلك يذكر المترجم كل م ره‬
‫‪ CP‬مع ذكر الترجمة "نواتج التاكل"‬
‫لوحظ عند ذكر الفصول يوضع عنوان الفصل بين قوسين () و لكن يجب وض ع عن وان الفص ل بين‬ ‫[‪]6‬‬
‫عالمتى تنصيص " "‪.‬‬
‫يجب ان تكون هوامش الصفحة ثابتة فى جميع صفحات الكتاب المرتجم فيوجد بعد اله وامش الزائ دة‬ ‫[‪]7‬‬
‫و خصوصا هامش الجانب االيمن‪.‬‬
‫االل تزام ب الترقيم كم اهو بالكت اب االص لى فيوج د بعض الترقيم ات الخاطئ ة للعن اوين و االش كال و‬ ‫[‪]8‬‬
‫الجداول و المعادالت‬
‫الجدول ‪ 1.3‬ناقص حيث النصف االول من الجدول ناقص و موض وع فى مك ان اخ ر برج اء اكم ال‬ ‫[‪]9‬‬
‫الجدول وفقا للكتاب االصلى‬
‫يجب ترك مسافة سطر بين العنوان الرئيسى او الفرعى و ما قبله من نص و كذلك ترك مسافة سطر‬ ‫[‪]10‬‬
‫ما بين الشكل او الجدول و نهاية النص الذلى قبلة و بداية النص الذى بعده‬
‫لوحظ ان بعض العناوين الرئيسية و الفرعية مكتوب ة بنم ط خ ط او حجم خ ط مختل ف ل ذلك يجب‬ ‫[‪]11‬‬
‫توحيد نمط خط الكتابة و حجمة فى العناوين و كذلك فى جميع النص المترجم‬
‫لوحظ انا كلمة الصدأ او صدأ تكون ملتصقة بالكلمة التى تليها ل ذلك يجب تص حيح ه ذا الخط أ على‬ ‫[‪]12‬‬
‫كامل الترجمة‬
‫اى رم وز او مع ادالت يجب كتابته ا داخ ل النص ل الم ترجم و ع دم وض عها كص وره م اخوذه من‬ ‫[‪]13‬‬
‫الكتاب االصلى الن مكانها يتغير و بالتالى يغير فى معنى النص المترجم‪.‬‬
‫لوحظ وجود عدد من االشكال و الجدوال غير واضحة لذلك يجب توض يح تل ك االش كال و الج داول‬ ‫[‪]14‬‬
‫حتى تضهر عليها البيانات و المعلومات بش كل واض ح و جلى و يجب وض ع الش كل او الج دول فى‬
‫صفحة واحدة و عدم تقسيمة على صفحتين بقدر االمكان‪.‬‬
‫الشكل ‪ 11.7‬ناقص و غير موجود فى الكتاب المترجم‬ ‫[‪]15‬‬
‫المراجع فى معظم الفصول فى الكتاب المترجم يجب ان تكون موضوعة بشكل منظم كما هو الح ال‬ ‫[‪]16‬‬
‫فى الكتاب االصلى‬
‫جزء كبير من الصفحة رقم ‪ 151‬و الصفحة رقم ‪ 152‬و جزء من الصفحة ‪164‬فى الكتاب االص لى‬ ‫[‪]17‬‬
‫لم يتم ترجمتها‬
‫يجب ان يتم تعديل ثبت المصطلحات انجليزى ‪ -‬عربى طبق ا للتع ديل ال وارد فى ثبت المص طلحات‬ ‫[‪]18‬‬
‫عربى‪ -‬انجليزى كما هو موضح باللون االحمر بالتعديل الذى تم على نموذج الكتاب المترجم‪.‬‬
‫يجب كتابة الرم وز ال تى ب اخر الكت اب الم ترجم بص ورة افض ل حيث يمكن ان توض ع فى ص ورة‬ ‫[‪]19‬‬
‫جدول يشتمل العمود االول منه على الرمز و العم ود الث انى على مع نى الرم ز باللغ ة االنجليزي ة و‬
‫العمود الثالث على معنى الرمز باللغة العربية‪.‬‬

You might also like