Professional Documents
Culture Documents
GERMAN
German Confidential
Contents
Technical specifications from the client 3
Character limit 3
Reading speed 3
Line treatment 4
Timing 4
Translation approach 4
Truncation 5
Localization items 7
Titles 7
Proper names 7
Nicknames 7
Dialogues 7
Profanity 7
Jokes 8
Songs 8
Grammar structure 8
Italics 8
Capitalization 8
Basic punctuation 9
Quotation marks 9
2
German Confidential
Continuity 9
Segmentation 9
Updates:
Client: Status: Final
File name: Subtitling_Style_Guide_deDE_v1.5 Version: 1.5
Created by: Ana Tejada Creation Date: 5/27/2021
Last updated by: Angel Mercado Last update: 5/8/2021
TIME CODING
TC DATA VALUE VALUE FORMAT
Duration – Max 7 Seconds
Duration – Min 1 Seconds
Row Number - Max 2 N/A
TEXT
TEXT DATA VALUE VALUE FORMAT
Character Limit 42 CPL
Reading Speed 17 CPS
Italics Allowed N/A
Diacritics Allowed N/A
Use top/bottom positioning. Do not use
empty lines. Reposition the subtitles
when they overlap with or touch the on-
Positioning Top/Bottom screen text. Do not reposition subtitles if
there is space between them and the on-
screen text, even if they are both at the
bottom.
Quotation Marks Upper and upper Upper and upper quotation marks “…”
Apostrophes Straight N/A
End Credit No No
1. Character limit
Character limit is 42 characters per line. It MUST NOT be exceeded under any condition.
2. Reading speed
Reading speed should NOT exceed 23 CPS.
3
German Confidential
3. Line treatment
In the event of longer sentences, please split subtitles into two lines, even if they can fit under one
line, to prevent motion sickness. In doing so, please use the middle third of the screen.
4. Timing
Subtitles should be in sync with both the image and the audio. Subtitles should be timed to the
audio. If you spot any sync issues in the source file, please contact contentloc@onepeloton.com
If necessary for reading speed reasons, they may appear up to 6 frames (roughly about 1/5th of a
second) before audio. Subtitles may remain on screen up to one second after the audio has ended.
Gaps of less than half a second between subtitles should be closed.
If a subtitle crosses a shot change, the subtitle must appear/remain on screen at least 12 frames
(half a second) before/after the shot change.
If there is one subtitle before and one subtitle after the shot change, the first subtitle should end 2
frames before the shot change, and the second subtitle should start on the shot change.
o „Wenn ihr euch in den Lenker gekrallt habt, schüttelt euch aus.“
4
German Confidential
3. Truncation
Truncation does not mean skipping what seems unimportant but leaving out the content that has no
meaning to the context, and editing the speech so that the final output is shorter:
● Leave out unnecessary repetitions or fillers like yeah, well, you know, whoo, etc.
● Do NOT translate word for word but find the essence of a sentence to convey its meaning.
5
German Confidential
● Avoid repeating the same content with different words. Most of the terms are technical words,
so feel no shame in using them again and again. If the Coach uses the same vocabulary, so are
we.
● Avoid repeating the same word (or name) in one sentence: “Na los, na los!” – Unnecessary. Only
write it down once. Avoid these kinds of repetitions.
● Try to express the meaning using short words.
● Avoid complex language; be simple and concise in style, but try to be idiomatic, not colloquial.
Do NOT over-truncate the content. The goal is not to make the subtitles as short as possible, but to
convey as much as possible in as few words as possible, within the given character limit and reading
speed.
6
German Confidential
4. Localization items
a. Titles
● The English Class Titles should be written out in English: “5-minute post-ride stretch” should
be “5-minütiger Post Ride Stretch”.
→ The name of the Rides should be in English: “Cool Down Ride”
● Titles of series and episodes should be translated, unless the original version is commonly
used in your country. Make sure they are translated consistently across all episodes. Always
check if an officially approved translation of the titles is available.
Put the main title if it is part of narration in upper quotation marks, e.g. Tonight on
“Saturday Night Live”.
Put the episode title in upper and upper double quotes “…”, if it is part of narration.
● Titles of published works (books, albums, films, TV shows, works of art etc.) should be
translated according to official or well-known translations, unless the original version is
commonly used in your country. Those titles should be put in quotation marks.
b. Proper names
Proper names such as characters’ names should not be translated, unless there is an official
translation commonly known in your country. All other names (e.g. historical names,
geographical names) should be treated as per the convention in your language.
c. Usernames
Usernames (Leaderboard names) should be written out in one word: PaulLondon,
TheLoneRider etc.
d. Dialogues
A two-person dialogue in one subtitle should be indicated by a dash without a space at the
beginning of each line.
-Geht es euch gut?
-Ja.
e. Profanity
● Do NOT use profanity.
● Do NOT use “Oh, mein Gott” – “Gott” in general references to deities should be avoided in
these translations. You can say “Oh, Mann” instead.
● Do NOT use “Scheiße” or “Verdammt”. Try to find an alternative, for example “Mist”.
● Do NOT use these expressions:
- meine Güte
- Was geht?
- mega
- Süße
● You can use the following expressions instead:
- Mist (crap)
- Oh Mann
- Wie geht‘s?
- toll, super
- meine Liebe
7
German Confidential
Example:
EN: Lady Gaga at the Biden inauguration, giving you flag pole realness with a touch of Hunger
Games.
Some might consider the Hunger Games reference culturally sensitive as Lady Gaga has been
struggling with eating disorders. However, since this is solely meant as a statement regarding
her outfit, we would not censor this line.
g. Songs
● Song lyrics should be translated if the content is relevant for the workout. For example: the
song lyrics mention to "always give your best":
- If the instructor repeats that as a sentence not singing along, please leave it EN and put
it in "quotation marks"
- If they comment on it not singing along and not repeating the exact lyric, then please
translate that sentence.
● If the instructor is just singing along, there is no need to mention it in the subtitles.
● Song titles should be put in “quotation marks”.
c. Capitalization
● ALL CAPS should be used for on-screen texts.
● Do NOT emphasize a word using all capital letters.
8
German Confidential
d. Basic punctuation
● Full stops should always be used at the end of a sentence.
● Hyphenation of words between lines is definitely not allowed in German Subtitling.
● Colons and quotes have to be used before quotation or thought (Ich sagte: “…”)
● Do NOT use Hyphens when there is a pause. Use Ellipsis instead (…)
e. Quotation marks
● Use upper and upper double quotes “…” for regular quotes.
● Use upper and upper double quotes “…” at the start and end of a quoted sentence. Do NOT
open and close them in each subtitle. E.g.
Subtitle 1 And I’m thinking, “You know
I’m just going to be in the pocket.
Subtitle 2 Hopefully it looks like
I‘m in the barrel. ”
● Use upper and upper double quotes “…” for titles of episodes (if part of the narrative).
f. Continuity
● Do NOT use ellipsis to indicate that a sentence continues into the next caption.
Subtitle 1 You’re better off
Subtitle 2 if the first wave is a sick one.
● Use ellipsis when there is a significant pause within a caption, and do NOT put ellipsis at the
beginning.
Subtitle 1 That’s it, so you just got to ...
Subtitle 2 You’re better off
if the first wave is a sick one.
● Use ellipsis at the end of the first subtitle and at the beginning of the second one when there
is a significant pause, but the same phrase continues. E.g.
Subtitle 1 I never thought …
Subtitle 2 … I would meet you here.
● When using an ellipsis, always make sure there is a space between the word and the …
6. Segmentation
For this type of content it is preferable to have 2 lines than 1 line in subtitles due to conditions in
which the user reads the subtitles while exercising. Keeping this in mind and also considering the
regular practice of subtitles, use your best judgement when using 1 line or 2 lines.
a. The split should always occur at a logical point (ideally where speech normally pauses), unless it
would exceed the line-length recommendations.
b. The ideal line-break should be at a piece of punctuation like a full stop, comma or dash.
c. If the break has to be elsewhere in the sentence, avoid splitting the following:
● article and noun (e.g. the + planet; a + scorpion)
● preposition and following phrase (e.g. in + the night sky; in + a way)
● conjunction and following phrase/clause (e.g. and + it never tires; or + cystic fibrosis)
● pronoun and verb (e.g. he + is; they + will come; it + comes)
● parts of a complex verb (e.g. have + eaten; will + have + been + doing)
d. Line breaks should be inserted according to German grammar. However, based on the English
examples, look at what kind of words and phrases should not be separated.
GUIDELINE INAPPROPRIATE APPROPRIATE
Do NOT break a modifier Earth’s gravitational Earth’s gravitational pull
from the word it modifies. pull was now greater. was now greater.
9
German Confidential
l. Time should follow the 24-hour system, with a colon between hours and minutes e.g. 21:45.
m. Dates are formatted according to day, month and year. Spell the month out in subtitles.
11