Professional Documents
Culture Documents
ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΜΑΝΤΙΘΕΟΣ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΜΑΝΤΙΘΕΟΣ
[4] Ἡμᾶς γὰρ ὁ πατὴρ πρὸ τῆς ἐν Ἑλλησπόντῳ Εμάς δηλαδή ο πατέρας μου πριν από
συμφορᾶς ὡς Σάτυρον τὸν ἐν τῷ Πόντῳ τη συμφορά στον Ελλήσποντο μάς
διαιτησομένους ἐξέπεμψε, καὶ οὔτε τῶν τειχῶν έστειλε στον Σάτυρο που βρισκόταν
καθαιρουμένων <ἐπεδημοῦμεν> οὔτε μεθισταμένης στον Πόντο για να παραμείνουμε εκεί,
τῆς πολιτείας, ἀλλ’ ἤλθομεν πρὶν τοὺς ἀπὸ Φυλῆς εἰς και δεν είμαστε εδώ ούτε όταν
τὸν Πειραιᾶ κατελθεῖν πρότερον πένθ’ ἡμέραις. καταστράφηκαν τα τείχη, ούτε όταν
μεταβλήθηκε το πολίτευμα, αλλά
ήλθαμε στην Αθήνα πέντε ημέρες πριν
από την κάθοδο των δημοκρατικών
από την Φυλή στον Πειραιά.
[5] καίτοι οὔτε ἡμᾶς εἰκὸς ἦν εἰς τοιοῦτον καιρὸν Και βέβαια ούτε εμείς, αφού
ἀφιγμένους ἐπιθυμεῖν μετέχειν τῶν ἀλλοτρίων επιστρέψαμε σε τέτοιες περιστάσεις
κινδύνων, οὔτ’ ἐκεῖνοι φαίνονται τοιαύτην γνώμην ήταν φυσικό να επιθυμούμε να
ἔχοντες ὥστε καὶ τοῖς ἀποδημοῦσι καὶ τοῖς μηδὲν μετέχουμε των σε ξένους κινδύνους,
ἐξαμαρτάνουσι μεταδιδόναι τῆς πολιτείας, ἀλλὰ ούτε οι Τριάκοντα φαίνονται πως είχαν
μᾶλλον ἠτίμαζον καὶ τοὺς συγκαταλύσαντας τὸν τέτοια γνώμη, ώστε και σ’ αυτούς που
δῆμον. δε βρίσκονταν στην πατρίδα και δεν
είχαν διαπράξει κανένα έγκλημα, να
παρέχουν αξιώματα στη διοίκηση της
πολιτείας, αλλά πιο πολύ στερούσαν
τα πολιτικά δικαιώματα και από
εκείνους που μαζί τους κατέλυσαν το
δημοκρατικό πολίτευμα.
[11] καὶ τὰ μὲν ἴδια οὕτως διῴκηκα· περὶ δὲ τῶν κοινῶν μοι Και τις ιδιωτικές μου υποθέσεις με αυτόν τον
μέγιστον ἡγοῦμαι τεκμήριον εἶναι τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, ὅτι τῶν τρόπο έχω ρυθμίσει. Νομίζω όμως πως είναι
νεωτέρων ὅσοι περὶ κύβους ἢ πότους ἢ [περὶ] τὰς τοιαύτας πολύ μεγάλη απόδειξη της καλοσύνης μου,
ἀκολασίας τυγχάνουσι τὰς διατριβὰς ποιούμενοι, πάντας ότι, όσοι από τους νεότερους συμβαίνει να
αὐτοὺς ὄψεσθέ μοι διαφόρους ὄντας, καὶ πλεῖστα τούτους ασχολούνται με τυχερά παιγνίδια, με
περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας καὶ ψευδομένους. καίτοι δῆλον ὅτι, οινοποσία και με παρόμοιες ακολασίας, θα
εἰ τῶν αὐτῶν ἐπεθυμοῦμεν, οὐκ ἂν τοιαύτην γνώμην εἶχον δείτε πως είναι όλοι εχθροί μου, και ότι αυτοί
περὶ ἐμοῦ. επινοούν διάφορες φήμες και διαδίδουν
[12] ἔτι δ’, ὦ βουλή, οὐδεὶς ἂν ἀποδεῖξαι περὶ ἐμοῦ δύναιτο διάφορα ψεύδη για μένα. Και βέβαια είναι
οὔτε δίκην αἰσχρὰν οὔτε γραφὴν οὔτε εἰσαγγελίαν φανερό πως, εάν και εγώ είχα τις ίδιες
γεγενημένην· επιθυμίες με αυτούς, δε θα είχαν τέτοια
καίτοι ἑτέρους ὁρᾶτε πολλάκις εἰς τοιούτους ἀγῶνας γνώμη για μένα.
καθεστηκότας. Επιπλέον όμως, κύριοι βουλευτές, κανείς δεν
μπορεί να αποδείξει ότι έχει γίνει εναντίον
μου απρεπής ιδιωτική δίκη, ή δίκη προς το
δημόσιο ή δίκη για μεγάλο έγκλημα εναντίον
του κράτους· και όμως βλέπετε ότι άλλοι
πολλές φορές έχουν εμπλακεί εις τέτοιους
δικαστικούς αγώνες.
Διήγηση – απόδειξη (11- 12)
[11] καὶ τὰ μὲν ἴδια οὕτως διῴκηκα· περὶ δὲ τῶν κοινῶν μοι Και τις ιδιωτικές μου υποθέσεις με αυτόν τον
μέγιστον ἡγοῦμαι τεκμήριον εἶναι τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, ὅτι τῶν τρόπο έχω ρυθμίσει. Νομίζω όμως πως είναι
νεωτέρων ὅσοι περὶ κύβους ἢ πότους ἢ [περὶ] τὰς τοιαύτας πολύ μεγάλη απόδειξη της καλοσύνης μου,
ἀκολασίας τυγχάνουσι τὰς διατριβὰς ποιούμενοι, πάντας ότι, όσοι από τους νεότερους συμβαίνει να
αὐτοὺς ὄψεσθέ μοι διαφόρους ὄντας, καὶ πλεῖστα τούτους ασχολούνται με τυχερά παιγνίδια, με
περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας καὶ ψευδομένους. καίτοι δῆλον ὅτι, οινοποσία και με παρόμοιες ακολασίας, θα
εἰ τῶν αὐτῶν ἐπεθυμοῦμεν, οὐκ ἂν τοιαύτην γνώμην εἶχον δείτε πως είναι όλοι εχθροί μου, και ότι αυτοί
περὶ ἐμοῦ. επινοούν διάφορες φήμες και διαδίδουν
διάφορα ψεύδη για μένα. Και βέβαια είναι
φανερό πως, εάν και εγώ είχα τις ίδιες
επιθυμίες με αυτούς, δε θα είχαν τέτοια
γνώμη για μένα.
[12] ἔτι δ’, ὦ βουλή, οὐδεὶς ἂν ἀποδεῖξαι περὶ ἐμοῦ δύναιτο Επιπλέον όμως, κύριοι βουλευτές, κανείς δεν
οὔτε δίκην αἰσχρὰν οὔτε γραφὴν οὔτε εἰσαγγελίαν μπορεί να αποδείξει ότι έχει γίνει εναντίον
γεγενημένην· μου απρεπής ιδιωτική δίκη, ή δίκη προς το
καίτοι ἑτέρους ὁρᾶτε πολλάκις εἰς τοιούτους ἀγῶνας δημόσιο ή δίκη για μεγάλο έγκλημα εναντίον
καθεστηκότας. του κράτους· και όμως βλέπετε ότι άλλοι
πολλές φορές έχουν εμπλακεί εις τέτοιους
δικαστικούς αγώνες.
πρὸς τοίνυν τὰς στρατείας καὶ τοὺς κινδύνους τοὺς Έπειτα σκεφθείτε ακόμη ποια
πρὸς τοὺς πολεμίους σκέψασθε οἷον ἐμαυτὸν παρέχω συμπεριφορά έδειξα απέναντι στην
τῇ πόλει. πόλη στις εκστρατείες και στους
κινδύνους εναντίον των εχθρών.
[13] πρῶτον μὲν γάρ, ὅτε τὴν συμμαχίαν ἐποιήσασθε Πρώτα πρώτα λοιπόν, όταν συνάψατε
πρὸς [τοὺς] Βοιωτοὺς καὶ εἰς Ἁλίαρτον ἔδει βοηθεῖν, τη συμμαχία με τους Βοιωτούς και
ὑπὸ Ὀρθοβούλου κατειλεγμένος ἱπ- πεύειν, ἐπειδὴ έπρεπε να στείλετε βοήθεια στην
πάντας ἑώρων τοῖς μὲν ἱππεύουσιν ἀσφάλειαν εἶναι Αλίαρτο, ενώ είχα καταγραφεί από τον
δεῖν νομίζοντας, τοῖς δ’ ὁπλίταις κίνδυνον ἡγουμένους, Ορθόβουλο να υπηρετήσω στο ιππικό,
ἑτέρων ἀναβάντων ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀδοκιμάστων παρὰ επειδή έβλεπα πως όλοι θεωρούσαν
τὸν νόμον ἐγὼ προσελθὼν ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ ότι υπάρχει ασφάλεια για τους ιππείς,
ἐξαλεῖψαί με ἐκ τοῦ καταλόγου, ἡγούμενος αἰσχρὸν και ότι νόμιζαν ότι οι οπλίτες θα
εἶναι τοῦ πλήθους μέλλοντος κινδυνεύειν ἄδειαν διατρέξουν κίνδυνο, ενώ άλλοι
ἐμαυτῷ παρασκευάσαντα στρατεύεσθαι. καί μοι κατατάχτηκαν στο ιππικό αντίθετα με
ἀνάβηθι, Ὀρθόβουλε. το νόμο χωρίς να υποστούν δοκιμασία,
εγώ αφού παρουσιάστηκα είπα στον
Ορθόβουλο να σβήσει το όνομά μου
από τον κατάλογο των ιππέων, επειδή
νόμιζα ότι είναι αισχρό, ενώ ο λαός
διέτρεχε κίνδυνο, να εκστρατεύω,
αφού εξασφαλίσω τον εαυτό μου.
Ανέβα εις το βήμα για χάρη μου
Ορθόβουλε.