You are on page 1of 7

Διήγηση (4-5)

[4] Ἡμᾶς γὰρ ὁ πατὴρ πρὸ τῆς ἐν Ἑλλησπόντῳ Εμάς δηλαδή ο πατέρας μου πριν από
συμφορᾶς ὡς Σάτυρον τὸν ἐν τῷ Πόντῳ τη συμφορά στον Ελλήσποντο μάς
διαιτησομένους ἐξέπεμψε, καὶ οὔτε τῶν τειχῶν έστειλε στον Σάτυρο που βρισκόταν
καθαιρουμένων <ἐπεδημοῦμεν> οὔτε μεθισταμένης στον Πόντο για να παραμείνουμε εκεί,
τῆς πολιτείας, ἀλλ’ ἤλθομεν πρὶν τοὺς ἀπὸ Φυλῆς εἰς και δεν είμαστε εδώ ούτε όταν
τὸν Πειραιᾶ κατελθεῖν πρότερον πένθ’ ἡμέραις. καταστράφηκαν τα τείχη, ούτε όταν
μεταβλήθηκε το πολίτευμα, αλλά
ήλθαμε στην Αθήνα πέντε ημέρες πριν
από την κάθοδο των δημοκρατικών
από την Φυλή στον Πειραιά.
[5] καίτοι οὔτε ἡμᾶς εἰκὸς ἦν εἰς τοιοῦτον καιρὸν Και βέβαια ούτε εμείς, αφού
ἀφιγμένους ἐπιθυμεῖν μετέχειν τῶν ἀλλοτρίων επιστρέψαμε σε τέτοιες περιστάσεις
κινδύνων, οὔτ’ ἐκεῖνοι φαίνονται τοιαύτην γνώμην ήταν φυσικό να επιθυμούμε να
ἔχοντες ὥστε καὶ τοῖς ἀποδημοῦσι καὶ τοῖς μηδὲν μετέχουμε των σε ξένους κινδύνους,
ἐξαμαρτάνουσι μεταδιδόναι τῆς πολιτείας, ἀλλὰ ούτε οι Τριάκοντα φαίνονται πως είχαν
μᾶλλον ἠτίμαζον καὶ τοὺς συγκαταλύσαντας τὸν τέτοια γνώμη, ώστε και σ’ αυτούς που
δῆμον. δε βρίσκονταν στην πατρίδα και δεν
είχαν διαπράξει κανένα έγκλημα, να
παρέχουν αξιώματα στη διοίκηση της
πολιτείας, αλλά πιο πολύ στερούσαν
τα πολιτικά δικαιώματα και από
εκείνους που μαζί τους κατέλυσαν το
δημοκρατικό πολίτευμα.

Διήγηση – απόδειξη (6-7)


[6] ἔπειτα δὲ ἐκ μὲν τοῦ σανιδίου τοὺς ἱππεύσαντας Έπειτα είναι ανόητο να εξετάζει κανείς
σκοπεῖν εὔηθές ἐστιν. ἐν τούτῳ γὰρ πολλοὶ μὲν τῶν από την πινακίδα ποιοι υπηρέτησαν ως
ὁμολογούντων ἱππεύειν οὐκ ἔνεισιν, ἔνιοι δὲ τῶν ιππείς· διότι σ’ αυτήν δεν υπάρχουν
ἀποδημούντων ἐγγεγραμμένοι εἰσίν. ἐκεῖνος δ’ ἐστὶν γραμμένοι πολλοί από εκείνους, που οι
ἔλεγχος μέγιστος· ἐπειδὴ γὰρ κατήλθετε, ἐψηφίσασθε ίδιοι ομολογούν ότι ήσαν ιππείς, είναι
τοὺς φυλάρχους ἀπενεγκεῖν τοὺς ἱππεύσαντας, ἵνα τὰς όμως γραμμένοι μερικοί, που είχαν
καταστάσεις ἀναπράξητε παρ’ αὐτῶν. φύγει από την Αθήνα. Η μεγαλύτερη
απόδειξη όμως (ποιος υπηρέτησε ως
ιππέας) είναι το εξής. Όταν δηλαδή
επανήλθατε στην πατρίδα σας από την
εξορία, με ψήφισμα αποφασίσατε να
αναφέρουν οι φύλαρχοι ποιοι
υπηρέτησαν ως ιππείς, γιά να
εισπράξετε πίσω απ’ αυτούς το
επίδομα.
[7] ἐμὲ τοίνυν οὐδεὶς ἂν ἀποδείξειεν οὔτ’ ἀπενεχθέντα Κανείς λοιπόν δεν μπορεί να αποδείξει
ὑπὸ τῶν φυλάρχων οὔτε παραδοθέντα τοῖς συνδίκοις ότι με ανέφεραν οι φύλαρχοι, και ότι
οὔτε κατάστασιν καταβαλόντα. καίτοι πᾶσι ῥᾴδιον παραδόθηκα στους συνηγόρους του
τοῦτο γνῶναι, ὅτι ἀναγκαῖον ἦν τοῖς φυλάρχοις, εἰ μὴ δημοσίου, και ότι επέστρεψα το
ἀποδείξειαν τοὺς ἔχοντας τὰς καταστάσεις, αὐτοῖς επίδομα. Και όμως είναι εύκολο σε
ζημιοῦσθαι. καθένα να καταλάβει αυτό , ότι
ὥστε πολὺ ἂν δικαιότερον ἐκείνοις τοῖς γράμμασιν ἢ δηλαδή ήταν αναγκασμένοι οι
τούτοις πιστεύοιτε· ἐκ μὲν γὰρ τούτων ῥᾴδιον ἦν φύλαρχοι , εάν δεν απεδείκνυαν ποιοι
ἐξαλειφθῆναι τῷ βουλομένῳ, ἐν ἐκείνοις δὲ τοὺς έλαβαν τα επιδόματα, να τα
ἱππεύσαντας ἀναγκαῖον ἦν ὑπὸ τῶν φυλάρχων πληρώσουν οι ίδιοι για τιμωρία.
ἀπενεχθῆναι. Επομένως είναι πολύ πιο σωστό σ’
εκείνους τους καταλόγους να δίνετε
πίστη και όχι σ’ αυτούς· γιατί απ’
αυτούς ήταν εύκολο να εξαλείψει το
όνομά του, όποιος ήθελε, σ’ εκείνους
όμως ήταν ανάγκη να αναφερθούν από
τους φυλάρχους τα ονόματα των
ιππέων.

Διήγηση – απόδειξη (8)


[8] ἔτι δέ, ὦ βουλή, εἴπερ ἵππευσα, οὐκ ἂν ἦν ἔξαρνος Επιπλέον όμως, κύριοι βουλευτές, εάν
ὡς δεινόν τι πεποιηκώς, ἀλλ’ ἠξίουν, ἀποδείξας ὡς είχα υπηρετήσει ως ιππέας (την εποχή
οὐδεὶς ὑπ’ ἐμοῦ τῶν πολιτῶν κακῶς πέπονθε, των Τριάκοντα), δε θα το αρνιόμουν,
δοκιμάζεσθαι. ὁρῶ δὲ καὶ ὑμᾶς ταύτῃ τῇ γνώμῃ γιατί δήθεν είχα διαπράξει κακή πράξη,
χρωμένους, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν τότε ἱππευσάντων αλλά θα είχα την αξίωση να εγκρίνετε
βουλεύοντας, πολλοὺς δ’ αὐτῶν στρατηγοὺς καὶ την εκλογή μου ως βουλευτή, εάν
ἱππάρχους κεχειροτονημένους. απεδείκνυα ότι κανένα πολίτη δεν
ὥστε μηδὲν δι’ ἄλλο με ἡγεῖσθε ταύτην ποιεῖσθαι τὴν έβλαψα. Βλέπω μάλιστα ότι και εσείς
ἀπολογίαν, ἢ ὅτι περιφανῶς ἐτόλμησάν μου έχετε αυτή τη γνώμη και πολλοί από
καταψεύσασθαι. ἀνάβηθι δέ μοι καὶ μαρτύρησον. αυτούς που υπηρέτησαν τότε (επί των
Τριάκοντα) στο ιππικό είναι βουλευτές,
και ότι πολλοί απ’ αυτούς έχουν
εκλεγεί στρατηγοί και ίππαρχοι.
Συνεπώς, να πιστεύετε ότι για κανένα
άλλο λόγο εγώ δεν κάνω αυτήν την
απολογία, παρά γιατί είχαν την
αναίδεια οι κατήγοροί μου ολοφάνερα
να με καταγγείλουν με ψευδή στοιχεία.
Ανέβα, λοιπόν , για χάρη μου και
κατάθεσε ως μάρτυρας.

Διήγηση – απόδειξη (9 -10)


[9] Περὶ μὲν τοίνυν αὐτῆς τῆς αἰτίας οὐκ οἶδ’ ὅ τι δεῖ Σχετικά λοιπόν με αυτήν καθαυτή την
πλείω λέγειν· δοκεῖ δέ μοι, ὦ βουλή, ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις κατηγορία δεν ξέρω γιατί πρέπει να
ἀγῶσι περὶ αὐτῶν μόνων τῶν κατηγορημένων λέγω περισσότερα· μου φαίνεται όμως,
προσήκειν ἀπολογεῖσθαι, ἐν δὲ ταῖς δοκιμασίαις δίκαιον κύριοι βουλευτές, ότι στους άλλους
εἶναι παντὸς τοῦ βίου λόγον διδόναι. δέομαι οὖν ὑμῶν δικαστικούς αγώνας πρέπει ο
μετ’ εὐνοίας ἀκροάσασθαί μου. ποιήσομαι δὲ τὴν κατηγορούμενος να απολογείται μόνο
ἀπολογίαν ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων. για τις κατηγορίες που αποδίδονται
σ’αυτόν , στις δοκιμασίες όμως
(νομίζω) ότι ότι είναι δίκαιο να
λογοδοτεί για όλη τη ζωή του. Σας
παρακαλώ λοιπόν να με ακούσετε με
ευνοϊκή διάθεση. Θα απολογηθώ
εξάλλου όσο μπορώ με λιγότερα λόγια.
[10] Ἐγὼ γὰρ πρῶτον μέν, οὐσίας μοι οὐ πολλῆς Εγώ δηλαδή πρώτα πρώτα, αν και ο
καταλειφθείσης διὰ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς τοῦ πατρὸς πατέρας μου δεν μου άφησε μεγάλη
καὶ τὰς τῆς πόλεως, δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς περιουσία εξαιτίας των ατυχιών των
τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ, πρὸς τὸν ἀδελφὸν δ’ οὕτως δικών του και της πατρίδας, πάντρεψα
ἐνειμάμην ὥστ’ ἐκεῖνον πλέον ὁμολογεῖν ἔχειν ἐμοῦ δύο αδελφές μου αφού έδωσα σε κάθε
τῶν πατρῴων, καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας οὕτως μία ως προίκα τρεις χιλιάδες δραχμές,
βεβίωκα ὥστε μηδεπώποτέ μοι μηδὲ πρὸς ἕνα μηδὲν και με τον αδελφό μου κατά τέτοιον
ἔγκλημα γενέσθαι. τρόπο μοίρασα την πατρική περιουσία,
ώστε εκείνος να ομολογεί, ότι έλαβε
περισσότερα από εμένα από την
πατρική περιουσία, και προς όλους
τους άλλους τέτοια συμπεριφορά έχω
δείξει, ώστε ποτέ μέχρι τώρα δεν
έδωσα καμιά αφορμή παραπόνου σε
κανένα.

[11] καὶ τὰ μὲν ἴδια οὕτως διῴκηκα· περὶ δὲ τῶν κοινῶν μοι Και τις ιδιωτικές μου υποθέσεις με αυτόν τον
μέγιστον ἡγοῦμαι τεκμήριον εἶναι τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, ὅτι τῶν τρόπο έχω ρυθμίσει. Νομίζω όμως πως είναι
νεωτέρων ὅσοι περὶ κύβους ἢ πότους ἢ [περὶ] τὰς τοιαύτας πολύ μεγάλη απόδειξη της καλοσύνης μου,
ἀκολασίας τυγχάνουσι τὰς διατριβὰς ποιούμενοι, πάντας ότι, όσοι από τους νεότερους συμβαίνει να
αὐτοὺς ὄψεσθέ μοι διαφόρους ὄντας, καὶ πλεῖστα τούτους ασχολούνται με τυχερά παιγνίδια, με
περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας καὶ ψευδομένους. καίτοι δῆλον ὅτι, οινοποσία και με παρόμοιες ακολασίας, θα
εἰ τῶν αὐτῶν ἐπεθυμοῦμεν, οὐκ ἂν τοιαύτην γνώμην εἶχον δείτε πως είναι όλοι εχθροί μου, και ότι αυτοί
περὶ ἐμοῦ. επινοούν διάφορες φήμες και διαδίδουν
[12] ἔτι δ’, ὦ βουλή, οὐδεὶς ἂν ἀποδεῖξαι περὶ ἐμοῦ δύναιτο διάφορα ψεύδη για μένα. Και βέβαια είναι
οὔτε δίκην αἰσχρὰν οὔτε γραφὴν οὔτε εἰσαγγελίαν φανερό πως, εάν και εγώ είχα τις ίδιες
γεγενημένην· επιθυμίες με αυτούς, δε θα είχαν τέτοια
καίτοι ἑτέρους ὁρᾶτε πολλάκις εἰς τοιούτους ἀγῶνας γνώμη για μένα.
καθεστηκότας. Επιπλέον όμως, κύριοι βουλευτές, κανείς δεν
μπορεί να αποδείξει ότι έχει γίνει εναντίον
μου απρεπής ιδιωτική δίκη, ή δίκη προς το
δημόσιο ή δίκη για μεγάλο έγκλημα εναντίον
του κράτους· και όμως βλέπετε ότι άλλοι
πολλές φορές έχουν εμπλακεί εις τέτοιους
δικαστικούς αγώνες.
Διήγηση – απόδειξη (11- 12)

[11] καὶ τὰ μὲν ἴδια οὕτως διῴκηκα· περὶ δὲ τῶν κοινῶν μοι Και τις ιδιωτικές μου υποθέσεις με αυτόν τον
μέγιστον ἡγοῦμαι τεκμήριον εἶναι τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, ὅτι τῶν τρόπο έχω ρυθμίσει. Νομίζω όμως πως είναι
νεωτέρων ὅσοι περὶ κύβους ἢ πότους ἢ [περὶ] τὰς τοιαύτας πολύ μεγάλη απόδειξη της καλοσύνης μου,
ἀκολασίας τυγχάνουσι τὰς διατριβὰς ποιούμενοι, πάντας ότι, όσοι από τους νεότερους συμβαίνει να
αὐτοὺς ὄψεσθέ μοι διαφόρους ὄντας, καὶ πλεῖστα τούτους ασχολούνται με τυχερά παιγνίδια, με
περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας καὶ ψευδομένους. καίτοι δῆλον ὅτι, οινοποσία και με παρόμοιες ακολασίας, θα
εἰ τῶν αὐτῶν ἐπεθυμοῦμεν, οὐκ ἂν τοιαύτην γνώμην εἶχον δείτε πως είναι όλοι εχθροί μου, και ότι αυτοί
περὶ ἐμοῦ. επινοούν διάφορες φήμες και διαδίδουν
διάφορα ψεύδη για μένα. Και βέβαια είναι
φανερό πως, εάν και εγώ είχα τις ίδιες
επιθυμίες με αυτούς, δε θα είχαν τέτοια
γνώμη για μένα.
[12] ἔτι δ’, ὦ βουλή, οὐδεὶς ἂν ἀποδεῖξαι περὶ ἐμοῦ δύναιτο Επιπλέον όμως, κύριοι βουλευτές, κανείς δεν
οὔτε δίκην αἰσχρὰν οὔτε γραφὴν οὔτε εἰσαγγελίαν μπορεί να αποδείξει ότι έχει γίνει εναντίον
γεγενημένην· μου απρεπής ιδιωτική δίκη, ή δίκη προς το
καίτοι ἑτέρους ὁρᾶτε πολλάκις εἰς τοιούτους ἀγῶνας δημόσιο ή δίκη για μεγάλο έγκλημα εναντίον
καθεστηκότας. του κράτους· και όμως βλέπετε ότι άλλοι
πολλές φορές έχουν εμπλακεί εις τέτοιους
δικαστικούς αγώνες.

Διήγηση – απόδειξη (12 – 13)

πρὸς τοίνυν τὰς στρατείας καὶ τοὺς κινδύνους τοὺς Έπειτα σκεφθείτε ακόμη ποια
πρὸς τοὺς πολεμίους σκέψασθε οἷον ἐμαυτὸν παρέχω συμπεριφορά έδειξα απέναντι στην
τῇ πόλει. πόλη στις εκστρατείες και στους
κινδύνους εναντίον των εχθρών.
[13] πρῶτον μὲν γάρ, ὅτε τὴν συμμαχίαν ἐποιήσασθε Πρώτα πρώτα λοιπόν, όταν συνάψατε
πρὸς [τοὺς] Βοιωτοὺς καὶ εἰς Ἁλίαρτον ἔδει βοηθεῖν, τη συμμαχία με τους Βοιωτούς και
ὑπὸ Ὀρθοβούλου κατειλεγμένος ἱπ- πεύειν, ἐπειδὴ έπρεπε να στείλετε βοήθεια στην
πάντας ἑώρων τοῖς μὲν ἱππεύουσιν ἀσφάλειαν εἶναι Αλίαρτο, ενώ είχα καταγραφεί από τον
δεῖν νομίζοντας, τοῖς δ’ ὁπλίταις κίνδυνον ἡγουμένους, Ορθόβουλο να υπηρετήσω στο ιππικό,
ἑτέρων ἀναβάντων ἐπὶ τοὺς ἵππους ἀδοκιμάστων παρὰ επειδή έβλεπα πως όλοι θεωρούσαν
τὸν νόμον ἐγὼ προσελθὼν ἔφην τῷ Ὀρθοβούλῳ ότι υπάρχει ασφάλεια για τους ιππείς,
ἐξαλεῖψαί με ἐκ τοῦ καταλόγου, ἡγούμενος αἰσχρὸν και ότι νόμιζαν ότι οι οπλίτες θα
εἶναι τοῦ πλήθους μέλλοντος κινδυνεύειν ἄδειαν διατρέξουν κίνδυνο, ενώ άλλοι
ἐμαυτῷ παρασκευάσαντα στρατεύεσθαι. καί μοι κατατάχτηκαν στο ιππικό αντίθετα με
ἀνάβηθι, Ὀρθόβουλε. το νόμο χωρίς να υποστούν δοκιμασία,
εγώ αφού παρουσιάστηκα είπα στον
Ορθόβουλο να σβήσει το όνομά μου
από τον κατάλογο των ιππέων, επειδή
νόμιζα ότι είναι αισχρό, ενώ ο λαός
διέτρεχε κίνδυνο, να εκστρατεύω,
αφού εξασφαλίσω τον εαυτό μου.
Ανέβα εις το βήμα για χάρη μου
Ορθόβουλε.

Διήγηση – απόδειξη (18 – 19)


[18] Τῶν τοίνυν ἄλλων στρατειῶν καὶ φρουρῶν Καμιά λοιπόν ποτέ ως τώρα άλλη
οὐδεμιᾶς ἀπελείφθην πώποτε, ἀλλὰ πάντα τὸν χρόνον εκστρατεία και φύλαξη των φρουρίων
διατετέλεκα μετὰ τῶν πρώτων μὲν τὰς ἐξόδους δεν παραμέλησα, αλλά όλο τον καιρό
ποιούμενος, μετὰ τῶν τελευταίων δὲ ἀναχωρῶν. καίτοι συνεχώς με τους πρώτους
χρὴ τοὺς φιλοτίμως καὶ κοσμίως πολιτευομένους ἐκ εκστράτευα, και με τους τελευταίους
τῶν τοιούτων σκοπεῖν, ἀλλ’ οὐκ εἴ τις κομᾷ, διὰ τοῦτο επέστρεφα στην πατρίδα μου. Και
μισεῖν· τὰ μὲν γὰρ τοιαῦτα ἐπιτηδεύματα οὔτε τοὺς βέβαια πρέπει από τέτοιου είδους
ἰδιώτας οὔτε τὸ κοινὸν τῆς πόλεως βλάπτει, ἐκ δὲ τῶν πράξεις να εξετάζετε όσους
κινδυνεύειν ἐθελόντων πρὸς τοὺς πολε- μίους ἅπαντες πολιτεύονται με φιλοτιμία και
ὑμεῖς ὠφελεῖσθε. κοσμιότητα, και όχι, αν κάποιος τρέφει
[19] ὥστε οὐκ ἄξιον ἀπ’ ὄψεως, ὦ βουλή, οὔτε φιλεῖν μακριά μαλλιά, να τον μισείτε γι’ αυτόν
οὔτε μισεῖν οὐδένα, ἀλλ’ ἐκ τῶν ἔργων σκοπεῖν· το λόγο· γιατί τέτοιου είδους
πολλοὶ μὲν γὰρ μικρὸν διαλεγόμενοι καὶ κοσμίως συνήθειες ούτε τους πολίτες ούτε το
ἀμπεχόμενοι μεγάλων κακῶν αἴτιοι γεγόνασιν, ἕτεροι κράτος βλάπτουν, όλοι όμως
δὲ τῶν τοιούτων ἀμελοῦντες πολλὰ κἀγαθὰ ὑμᾶς εἰσιν ωφελείσθε από εκείνους, που θέλουν
εἰργασμένοι. να διακινδυνεύουν (στον πόλεμο)
εναντίον των εχθρών.
Συνεπώς δεν είναι σωστό, κύριοι
βουλευτές, από την όψη μόνο ούτε να
αγαπάτε ούτε να μισείτε κανένα, αλλά
να τον κρίνετε από τα έργα του · γιατί
πολλοί βέβαια, αν και μιλούν σιγά και
ντύνονται με ευπρέπεια έχουν γίνει
πρόξενοι μεγάλων συμφορών, ενώ
άλλοι αν και παραμελούν αυτά, πολλές
ευεργεσίες σας προσέφεραν.

Επίλογος (20 – 21)


[20] Ἤδη δέ τινων ᾐσθόμην, ὦ βουλή, καὶ διὰ ταῦτα Τώρα πια κατάλαβα , κύριοι
ἀχθομένων μοι, ὅτι νεώτερος ὢν ἐπεχείρησα λέγειν ἐν τῷ
βουλευτές, ότι μερικοί ενοχλούνταν με
δήμῳ. ἐγὼ δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἠναγκάσθην ὑπὲρ τῶν
μένα, γιατί, αν και ήμουν νέος,
ἐμαυτοῦ πραγμάτων δημηγορῆσαι, ἔπειτα μέντοι καὶ
επιχείρησα να αγορεύω στη συνέλευση
ἐμαυτῷ δοκῶ φιλοτιμότερον διατεθῆναι τοῦ δέοντος,
ἅμα μὲν τῶν προγόνων ἐνθυμούμενος, ὅτι οὐδὲν του λαού. Εγώ όμως την πρώτη φορά
πέπαυνται τὰ τῆς πόλεως πράττοντες, αναγκάστηκα να μιλήσω για τις
ατομικές μου υποθέσεις, έπειτα όμως
και εγώ ο ίδιος νομίζω ότι επέδειξα
μεγαλύτερη φιλοδοξία απ’ όση έπρεπε,
από τη μια γιατί σκεφτόμουν ότι οι
πρόγονοί μου καθόλου δεν είχαν
παύσει να ασχολούνται με την πολιτική
[21] ἅμα δὲ ὑμᾶς ὁρῶν (τὰ γὰρ ἀληθῆ χρὴ λέγειν) και από την άλλη γιατί έβλεπα (πρέπει
τοὺς τοιούτους μόνους <τινὸς> ἀξίους νομίζοντας βέβαια να λέω την αλήθεια) ότι εσείς
εἶναι, ὥστε ὁρῶν ὑμᾶς ταύτην τὴν γνώμην ἔχοντας τίς νομίζετε πως μόνο αυτοί είναι άξιοι ,
οὐκ ἂν ἐπαρθείη πράττειν καὶ λέγειν ὑπὲρ τῆς πόλεως; ώστε, ποιος δε θα παρακινούνταν να
ἔτι δὲ τί ἂν τοῖς τοιούτοις ἄχθοισθε; οὐ γὰρ ἕτεροι περὶ πολιτεύεται, αν έβλεπε ότι αυτήν την
αὐτῶν κρι- ταί εἰσιν, ἀλλ’ ὑμεῖς. γνώμη έχετε; Επιπλέον γιατί μπορεί να
ενοχλείστε με αυτούς τους πολίτες;
Γιατί δεν είναι άλλοι κριτές γι’ αυτούς
αλλά εσείς.

You might also like