Professional Documents
Culture Documents
Prez 1 14 Hudpereklad
Prez 1 14 Hudpereklad
ТЕОРІЇ ХУДОЖНЬОГО
ПЕРЕКЛАДУ В КУРСІ
ЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
© ISAIEVA O.
2020
Справжнє безсмертя мистецтва
– не в погруддях зацькованих
геніїв, а в перекладах. Справжня
свобода мистецтва – не в
зухвалих маніфестах, а в
перекладах.
Душа мистецтва живе
донорською кров’ю
перекладачів.
Марина Новикова
© ISAIEVA O.
2020
План
1. Усвідомлення значення художнього перекладу
українськими школярами.
2. Відомості з історії українського художнього
перекладу в шкільному курсі зарубіжної
літератури. Особистість ПЕРЕКЛАДАЧА.
3. Формування знань учнів з теорії перекладу в
курсі зарубіжної літератури.
4. Методичні прийоми залучення школярів до
надбань українського перекладознавства. © ISAIEVA O.
2020
Усвідомлення
значення
художнього
перекладу
українськими
школярами
© ISAIEVA O.
2020
«переклад … є фактом рідної
культури» (М. Рильський)
збагачує є важливим чинником відіграє важливу
національну утвердження національної роль у збагаченні
літературу культури, формування рідної мови
національної свідомості
українців
сприяє діалогу
здійснює діалог культур різних
у часі народів
© ISAIEVA O.
2020
© ISAIEVA O.
2020
Відомості з історії українського
художнього перекладу в шкільному
курсі зарубіжної літератури
© ISAIEVA O.
2020
ПЕРЕКЛАДАЧ – СИЛЬНА І
НЕЗЛАМНА ОСОБИСТІСТЬ
© ISAIEVA O.
2020
ЛЮДИНА З ТРАГІЧНОЮ ДОЛЕЮ
Ми повинні широко й
ґрунтовно зазнайомитися
з культурним набутком
інших народів, з усім, що
може поширити й
запліднити наш власний
досвід.
Микола Зеров
Микола Костянтинович
ЗЕРОВ
(1890-1837)
© ISAIEVA O.
2020
Формування знань учнів з теорії
перекладу в курсі зарубіжної літератури
переклад