You are on page 1of 3

‫كلية اآلداب والعلوم اإلنسانية و االجتماعية‬

‫قسم الترجمة‬

‫السنة الثالثة ليسانس‬

‫مقياس الترجمة الشفوية عربي‪-‬فرنسي‪-‬عربي‬

‫األستاذة‪ :‬بن عبده كريمة‬

‫المحاضرة ‪ :2‬أنواع الترجمة الشفوية‬

‫الترجمة الشفوية هي عملية تواصل بين طرفين يتحدثان لغتين مختلفتين وال يعرف الواحد منهما لغة اآلخ ر وتتم عن طري ق‬
‫ترجمان ينقل الكالم المنطوق بينهما ويكون ذلك إما باتج اهين أو باتج اه واح د حس ب نم ط األداء المطل وب‪ .‬تمث ل الترجم ة‬
‫الشفوية صراعا ذا أبعاد لغوية وثقافية لذا فهي تحتاج إلى صفاء الذهن وراحة الجسد‪ .‬وتق وم جمي ع أن واع الترجم ة الش فوية‬
‫على المبادئ األساسية ذاتها أال وهي استيعاب مضمون الرسالة ثم تحليلها ذهنيا إلى أفكار ثم نقلها إلى اللّغة الهدف‪ ،‬لكن ثمة‬
‫اختالفات بسيطة بينها فيما يتعلق باآللية المتبعة عند نقل الخطاب وبذلك تقسم الترجمة الشفوية إلى عدة أنواع نذكر منها‪:‬‬

‫الترجمة التتابعية (‪:)Interprétation Consécutive‬‬ ‫‪-1‬‬

‫وتعني ترجمة النصوص تتبعيا ونقل الخطاب المسموع باللغة المصدر (‪ ) la langue source‬إلى اللغ ة اله دف (‪la‬‬
‫‪ )langue cible‬شفهيا بعد سماعه ويكون من المتاح للمترجم أن يعقب الخطيب أو يتبعه في ترجمة كل جملة أو فق رة‬
‫ولذلك يسمى هذا النمط من الترجمة بالترجمة التتابعي ة‪ .‬وتتم ب أن يجلس الم ترجم ب القرب من الخطيب وي دوّن األفك ار‬
‫األساسية والمالحظات الضرورية ليستند إليه ا فيم ا بع د في ترجم ة الرس الة‪ .‬وذل ك خالل وقف ات وفواص ل وفواص ل‬
‫زمنية يسكت فيها الخطيب ليتيح للمترجم نقل ما سمعه إلى لغة الحضور ومن ثم يستأنف حديثه وهكذا إلى أن يف رغ من‬
‫خطابه‪ .‬ومن مزايا الترجمة التتابعية توف ير ال وقت الك افي للترجم ان ليس تخلص الفك رة األساس ية وانتق اء المالحظ ات‬
‫للتدوين‪ ،‬لذا يكثر استخدام هذا النوع من الترجمة في المؤتمرات والمحافل التي تتطلب الدقة في النقل‪.‬‬

‫الترجمة الفورية المتزامنة (‪:)Interprétation Simultanée‬‬ ‫‪-2‬‬

‫الترجمة الفورية هي نقل خطاب من لغة إلى أخرى وذلك مباشرة أثناء إلقائه ويكون الترجم ان في ه ذه الحال ة مع زوال‬
‫في حجيرة ويستمع إلى الخطاب من خالل سماعات وينقله إلى لغة ثانية مباشرة إلى الحاضرين المتص لين ب ه بواس طة‬
‫أجهزة استماع في القاعة‪ .‬ويراعى في هذا النوع من الترجمة الس رعة ودق ة المتابع ة‪ .‬وعلي ه‪ ،‬ف دور الم ترجم الف وري‬
‫دور فعال إذ عليه أن يحلّل الخطاب األصلي لغويا أثناء وصوله قبل أن يصب في قالب يناسبه في اللغة الهدف حيث أن‬
‫هذه العملية تقتضي منه التنفيذ اآلني لعمليات استيعاب النص سمعيا ومن ثم ص ياغته ش فويا‪ .‬وت تربع الترجم ة الفوري ة‬
‫المتزامنة على قمة هرم أنواع الترجمة الشفوية من حيث الصعوبة ويعزى ذلك إلى اعتمادها على حاسة واحدة فق ط أال‬
‫وهي حاسة السمع بينما تعتمد غيرها من أنواع الترجمات الشفوية على حاستين على األقل ومنها حاسة السمع والبص ر‬
‫واللمس (عن طريق الكتابة)‪.‬‬

‫الترجمة الهمسية (‪:)Interprétation Chuchotée ou Chuchotage‬‬ ‫‪-3‬‬

‫يصلح هذا النوع من الترجمة عندما ّ‬


‫يتعذر على ش خص أو شخص ين فهم اللغ ة المص در وكم ا ي دل عليه ا اس مها ف إن‬
‫الترجمان يهمس ترجمته في أذن المس تمع‪ .‬وال يس تخدم ه ذا الن وع من الترجم ة في جلس ات المناقش ات الطويل ة ألنه ا‬
‫تسبب إرهاقا للمترجم والمستمع على حد سواء‪ .‬وترى ماري فيالن ‪ Mary Phelan‬أن كلمة همسية ليست وصفا دقيقا‬
‫ألن الهمس لمدة طويلة غير ص حي بالنس بة للحب ال الص وتية حيث أن أغلب التراجم ة يتكلم ون بص وت خ افت وليس‬
‫همسا‪ .‬ويعد هذا النوع من الترجمة ضروريا في وضعيات تواصلية داخل المؤسسات و الخ دمات العام ة حين ال يك ون‬
‫المترجم مشاركا أساسيا في الحوار أو تتعذر مقاطعة المتكلم لسبب من األسباب‪.‬‬

‫الترجمة المنظورة (‪:)Sight Interpreting‬‬ ‫‪-4‬‬

‫يعرف كل من أورتادو ألبير وخمينيث إيبارس هذا النوع من الترجمة بأن ه ص ياغة ش فوية للنص األص ل بلغ ة اله دف‬
‫حيث يكون المستفيد من الترجمة مستمعا مشاركا في العملية التواصلية م ع الم ترجم‪ .‬والمنظ ورة ترجم ة س فوية لنص‬
‫مكتوب حال اإلطّالع علي ه ودون س ابق تحض ير‪ .‬وتس تخدم في اللق اءات متع ددة اللغ ات حينم ا يتلقي المش تركون في‬
‫عملية تواصل م ا ‪،‬اجتم اع أو لق اء أو م ؤتمر نص مكتوب ا بلغ ة ال يعرفونه ا ك أن يتلق وا تقري را أو بيان ا أو رس الة أو‬
‫مس تند‪ ...‬ويل زمهم اإلطّالع على مض مونها في الحين واللحظ ة‪ .‬عن د ذل ك يطلب من الم ترجم ع ادة أن يق رأ على‬
‫المجتمعين أو يشرح لهم النص باللغة األخرى‪.‬‬

‫والمنظ ورة نوع ان‪ :‬الترجم ة من نظ رة وهي م ا يس مى باللغ ة الفرنس ية ‪ Traduction à vue‬والترجم ة ب النظر‬
‫‪ .Traduction à l’œil‬فالترجمة من نظرة هي حين يتلقى المترجم النص بلغ ة المص در ويأخ ذ بره ة ليق رأه ق راءة‬
‫سريعة خاطفة فينقله على الفور بلغة الهدف ويماثل هذا النوع الترجمة التتابعي ة غ ير أن النص المص در هن ا ال يس تمع‬
‫إليه المترجم كم ا في التتابعي ة وإنم ا يق رأه ق راءة س ريعة‪ .‬أم ا الترجم ة ب النظر فهي حين يح ال النص المكت وب بلغ ة‬
‫المصدر إلى المترجم الذي يتعيّن عليه قراءته ألول مرة وينقله في نفس الوقت بلغ ة اله دف‪ ،‬ول ذلك فهي مث ل الترجم ة‬
‫الفورية المتزامنة مع اختالف أن النص المصدر فيها مكتوب ويظل أمام أعين المترجم‪ .‬وعليه‪ ،‬فإن الترجمة المنظ ورة‬
‫تتميّز بالسمات التالية‪:‬‬

‫‪-‬أن النص المصدر مكتوب‪.‬‬

‫‪-‬أن النص الهدف شفوي‪.‬‬

‫‪-‬أن عملية الترجمة تتم في الحين واللحظة أي فور تلقي النص المراد ترجمته‪.‬‬

You might also like