Professional Documents
Culture Documents
Cours 2
Cours 2
قسم الترجمة
الترجمة الشفوية هي عملية تواصل بين طرفين يتحدثان لغتين مختلفتين وال يعرف الواحد منهما لغة اآلخ ر وتتم عن طري ق
ترجمان ينقل الكالم المنطوق بينهما ويكون ذلك إما باتج اهين أو باتج اه واح د حس ب نم ط األداء المطل وب .تمث ل الترجم ة
الشفوية صراعا ذا أبعاد لغوية وثقافية لذا فهي تحتاج إلى صفاء الذهن وراحة الجسد .وتق وم جمي ع أن واع الترجم ة الش فوية
على المبادئ األساسية ذاتها أال وهي استيعاب مضمون الرسالة ثم تحليلها ذهنيا إلى أفكار ثم نقلها إلى اللّغة الهدف ،لكن ثمة
اختالفات بسيطة بينها فيما يتعلق باآللية المتبعة عند نقل الخطاب وبذلك تقسم الترجمة الشفوية إلى عدة أنواع نذكر منها:
وتعني ترجمة النصوص تتبعيا ونقل الخطاب المسموع باللغة المصدر ( ) la langue sourceإلى اللغ ة اله دف (la
)langue cibleشفهيا بعد سماعه ويكون من المتاح للمترجم أن يعقب الخطيب أو يتبعه في ترجمة كل جملة أو فق رة
ولذلك يسمى هذا النمط من الترجمة بالترجمة التتابعي ة .وتتم ب أن يجلس الم ترجم ب القرب من الخطيب وي دوّن األفك ار
األساسية والمالحظات الضرورية ليستند إليه ا فيم ا بع د في ترجم ة الرس الة .وذل ك خالل وقف ات وفواص ل وفواص ل
زمنية يسكت فيها الخطيب ليتيح للمترجم نقل ما سمعه إلى لغة الحضور ومن ثم يستأنف حديثه وهكذا إلى أن يف رغ من
خطابه .ومن مزايا الترجمة التتابعية توف ير ال وقت الك افي للترجم ان ليس تخلص الفك رة األساس ية وانتق اء المالحظ ات
للتدوين ،لذا يكثر استخدام هذا النوع من الترجمة في المؤتمرات والمحافل التي تتطلب الدقة في النقل.
الترجمة الفورية هي نقل خطاب من لغة إلى أخرى وذلك مباشرة أثناء إلقائه ويكون الترجم ان في ه ذه الحال ة مع زوال
في حجيرة ويستمع إلى الخطاب من خالل سماعات وينقله إلى لغة ثانية مباشرة إلى الحاضرين المتص لين ب ه بواس طة
أجهزة استماع في القاعة .ويراعى في هذا النوع من الترجمة الس رعة ودق ة المتابع ة .وعلي ه ،ف دور الم ترجم الف وري
دور فعال إذ عليه أن يحلّل الخطاب األصلي لغويا أثناء وصوله قبل أن يصب في قالب يناسبه في اللغة الهدف حيث أن
هذه العملية تقتضي منه التنفيذ اآلني لعمليات استيعاب النص سمعيا ومن ثم ص ياغته ش فويا .وت تربع الترجم ة الفوري ة
المتزامنة على قمة هرم أنواع الترجمة الشفوية من حيث الصعوبة ويعزى ذلك إلى اعتمادها على حاسة واحدة فق ط أال
وهي حاسة السمع بينما تعتمد غيرها من أنواع الترجمات الشفوية على حاستين على األقل ومنها حاسة السمع والبص ر
واللمس (عن طريق الكتابة).
يعرف كل من أورتادو ألبير وخمينيث إيبارس هذا النوع من الترجمة بأن ه ص ياغة ش فوية للنص األص ل بلغ ة اله دف
حيث يكون المستفيد من الترجمة مستمعا مشاركا في العملية التواصلية م ع الم ترجم .والمنظ ورة ترجم ة س فوية لنص
مكتوب حال اإلطّالع علي ه ودون س ابق تحض ير .وتس تخدم في اللق اءات متع ددة اللغ ات حينم ا يتلقي المش تركون في
عملية تواصل م ا ،اجتم اع أو لق اء أو م ؤتمر نص مكتوب ا بلغ ة ال يعرفونه ا ك أن يتلق وا تقري را أو بيان ا أو رس الة أو
مس تند ...ويل زمهم اإلطّالع على مض مونها في الحين واللحظ ة .عن د ذل ك يطلب من الم ترجم ع ادة أن يق رأ على
المجتمعين أو يشرح لهم النص باللغة األخرى.
والمنظ ورة نوع ان :الترجم ة من نظ رة وهي م ا يس مى باللغ ة الفرنس ية Traduction à vueوالترجم ة ب النظر
.Traduction à l’œilفالترجمة من نظرة هي حين يتلقى المترجم النص بلغ ة المص در ويأخ ذ بره ة ليق رأه ق راءة
سريعة خاطفة فينقله على الفور بلغة الهدف ويماثل هذا النوع الترجمة التتابعي ة غ ير أن النص المص در هن ا ال يس تمع
إليه المترجم كم ا في التتابعي ة وإنم ا يق رأه ق راءة س ريعة .أم ا الترجم ة ب النظر فهي حين يح ال النص المكت وب بلغ ة
المصدر إلى المترجم الذي يتعيّن عليه قراءته ألول مرة وينقله في نفس الوقت بلغ ة اله دف ،ول ذلك فهي مث ل الترجم ة
الفورية المتزامنة مع اختالف أن النص المصدر فيها مكتوب ويظل أمام أعين المترجم .وعليه ،فإن الترجمة المنظ ورة
تتميّز بالسمات التالية:
-أن عملية الترجمة تتم في الحين واللحظة أي فور تلقي النص المراد ترجمته.