You are on page 1of 6

‫النظرية الوظيفة‬

‫‪ Translatorial‬بمع ني العم ل‬ ‫تن درج نظري ة ‪Action‬‬


‫ا‬ ‫الترجمي ضمن النظريات الوظيفية التي استقت مبادئه‬
‫ل هانس فيرمير ‪ .‬قادترهذهرالنظربة‬ ‫من نظرية ‪skopos‬‬
‫المترجمة وراالس تاذة الترجم ة جوس تا ه ولز منت اري‬
‫‪ Justa‬األلماني ة باللغةوااللماني ة‪.‬‬ ‫‪Holz-Mänttari‬‬
‫وان "‬ ‫اب تحت عن‬ ‫ا في كت‬ ‫ادئ نظريته‬ ‫رت مب‬ ‫نش‬
‫سنة ‪ 1984‬ال تي تع ني‬ ‫‪”Translatorisches‬‬ ‫‪Handeln‬‬
‫العمل الترجمي‪.‬‬
‫جاات أفكار جوستا هولز منتاري معارظة او ك ردة فع ل‬
‫لمسلمات الم ذاهب الش ائعة ان ذاك ح ول ك ون عملي ة‬
‫الترجمة هي عملية لغوية محضة كما يقول " ‪Antony PYM‬‬
‫‪Holz-Mänttäri‬‬ ‫‪arguments‬‬ ‫‪against‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪simple‬‬
‫‪determinism of when x in the source, than y in‬‬
‫‪the‬‬ ‫‪translation‬‬ ‫‪amounted‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪non-‬‬ ‫‪mechanical‬‬
‫‪view‬‬ ‫‪that‬‬ ‫‪was‬‬ ‫‪common‬‬ ‫‪enough‬‬ ‫‪with‬‬ ‫‪equivalence‬‬
‫‪”paradigme‬‬
‫ه‬ ‫ضد الحتمية الطبيعيه ان‬ ‫" حجج جوستا هولز منتاري‬
‫‪ y‬في الترجم ة‪،‬‬ ‫كلما ك ان ‪ x‬في اللغ ة المص در اذن‬
‫وصلت الي نظرة غ ير ال تي ك انت قائم ة م ع االتج اه‬
‫التقابلي " (ترجمتنا)‪.‬‬
‫‪”Translatorial” action‬‬ ‫فاالعملية الترجمية" أي‬
‫بالنسبة لها مجرد شكل من اشكال التواصل الثقافي اين‬
‫اللغة مجرد وسيلة لتحقيق هدف االتصال المسطرة له‪.‬‬
‫لنظري ة‬ ‫اضافت نظرية جوستا هولز منتاري خطوة أخ رى‬
‫فيرمير الوظيفي ه ‪ ،‬ح تي انه اتجنبت كلم ة ترجم ة و‬
‫تحدثت بطريقة خاصة عن العمل الترجمي مم ا س مح له ا‬
‫بتفادي المفاهيم الكالسيكية المتعلقة و العالقة بهذه‬
‫الكلمة فلق د ع رفت العم ل ال ترجمي علي ان ه “ ‪the‬‬
‫‪process of ptoducing a message transmitter of a‬‬

‫‪1‬‬
certain kind designed to be employed in
puperordinate action systems in order to
”coordinate communicative cooperation
‫" هي عملي ة انش اء رس الة االرس ال من أي ن وع ليتم‬
‫استخدامها في أنظم ة العم ل المم يز من اج ل تنس يق‬
.)‫التعاون و التواصل" (ترجمتنا‬
‫اج‬ ‫كلمة ترجمة تحت‬ ‫ هي ان‬: ‫ولقد أتت بالحجج االتية‬
‫الي صفة تمثل العمل الترجمي الذي يقوم ب ه الم ترجم‬
Jon-Ola ‫ول‬ ‫ترجم يق‬ ‫اه الي النص الم‬ ‫وللفت االنتب‬
Jef Verchuren “ She argues that the ‫و‬ Ostman
verb “translate” requires avgramatical object a
refernce to what is to be translated thus
orienting the attention in a retrospective way
”and giving prominence to the source text
‫"برهنت ان الفعل ترجم يحتاج الي صفة قاعدي ة كمرج ع‬
‫للشيء الذي سيتم ترجمته و بهذا يحول النظ ر بطريق ة‬
.)‫رجعية و إعطاء األولية للنص المصدر" (ترجمتما‬
translatorial action is integrated into”“
absystem of other actions ans controlled by
”factors lying outside
‫ التي‬.‫"يندرج العمل الترجمي ضمنن نضام االعمال األخرى‬
)‫تتحكم فيها العوامل الخارجية" (ترجمتنا‬
‫تجمع هذه النظرية بين النظرية االتص الية و النظري ة‬
‫الوظيفية فهما الخاصيتين المم يزتين لنض رية العم ل‬
.‫الترجمي‬
communication theory enables het to highlight“
the components envolved in a process of
communication across cultural barrière, while
action theory provises the basis for a

2
‫‪délinéation‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪a‬‬ ‫‪specific‬‬ ‫‪charachteristics‬‬ ‫‪of‬‬
‫‪… transnational action” routledg zncyclop pag‬‬
‫"مكنته ا النظري ة التواص لية من تحدي د العناص ر‬
‫الداخل ة في العملي ة الترجمي ة الع برة للح واجز‬
‫الثقافية‪ ،‬بينما زودتها النظري ة الوظيفي ة زودتن ا‬
‫ترجمي"‬ ‫ل ال‬ ‫ائص العم‬ ‫ط لخص‬ ‫د التخطي‬ ‫بالقواع‬
‫(ترجمتنا)‪.‬‬
‫ن‬

‫خصائص العمل الترجمي ‪:‬‬


‫النص الهدف ه و األهم في العملي ة الترجمي ة من النص‬ ‫‪.1‬‬
‫األصل الن النص هو مجرد رسالة رسالة محمولة‬
‫ال‬ ‫الترجمة عمل ثانوي في العمل الترجمي األهم هو إيص‬ ‫‪.2‬‬
‫و‬ ‫الرسالة الي الثقافة األخرى مادام الهدف المركزي ه‬
‫التواصل و التعاون الثقافي‪.‬‬
‫مهمة المترجم هي انتاج رسالة الرس الها و ليس إعط اء‬ ‫‪.3‬‬
‫مقابالت لغوية من اجل تحقي ق اله دف المرج و من ه ذا‬
‫العمل الترجمي بحيث يمكن يط را اغي ير علي ه ليوص ل‬
‫الرسالة الي الثقافة األخرى‪ .‬في قولها‪it is not “ :‬‬
‫‪about translation words, sentences or texts but‬‬
‫‪it is every case about guiding the intended co-‬‬
‫‪operation‬‬ ‫‪over‬‬ ‫‪cultural‬‬ ‫‪barriers‬‬ ‫‪enabling‬‬
‫‪functionally‬‬ ‫‪oriented‬‬ ‫‪communication”(holz-‬‬
‫)‪Mänttäri,1984,7-8‬‬

‫" انه ليس بترجمة الكلمات و الجمل و النصوص و لكن دائم ا‬


‫توجيه التعاون المقصود و أقامه االتصال ال وظيفي الموج ه"‬
‫(ترجمتنا) ‪.‬‬

‫‪3‬‬
‫يقوم بالعمل ال ترجمي الم ترجم الخب ير باالتص ال في‬ ‫‪‬‬
‫سلس لة عالق ات م ع الك اتب الي الق ارئ المس تهدف‬
‫لية “ ‪the‬‬ ‫ة التواص‬ ‫االمترجم في قلب الوظيف‬ ‫ف‬
‫‪translator, as an expert communicator, is at the‬‬
‫‪crucial center of a long chain of communication‬‬
‫‪from‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪original‬‬ ‫‪initiator‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪ultimatr‬‬
‫‪ " ”…receiver of a message‬المترجم خبير االتصال‪،‬‬
‫يتواج في قلب سلس لة االتص ال ب دءا بك اتب النص الي‬
‫مستصبل الرسالة النهائي" (ترجمتنا)‬
‫ال توجد مقارنة بين النص اله دف و النص المص در و ان‬ ‫‪‬‬
‫ه‬ ‫وجدت ال أهمية لها بل هي تقيم حسب الدور الذي تلعب‬
‫لتبليغ التعاون و التبادل الثق افي بين المختص ين و‬
‫المحتاجين لها‪.‬‬
‫دان‬ ‫طورت كلمات مستخلصة من الكلمات المتداولة في مي‬ ‫‪‬‬
‫الترجم ة باللغ ة األلماني ة نلخص أهمه ا في الج دول‬
‫التالي‪:‬‬

‫ولقد أعطت لكل تسمية جديدة مفهوما جديدا مثال‪:‬‬


‫الترجمة‪ :‬التواصل الثقافي المتفاعل و عم ل الم ترجم‬ ‫‪‬‬
‫الذي يضم نوعا معينا من النصوص‪.‬‬
‫العم ل ال ترجمي‪ :‬مجموع ة االعم ال المنف ذة من ط رف‬ ‫‪‬‬
‫المترحمين و الغ ير المحص ورة في الحق ائق المادي ة‬
‫لترجمة‪.‬‬
‫النص المصدر ووس يلة لتحقي ق الوظيف ة التواص لية‬ ‫‪.1‬‬
‫للنص رالهدف لم تعطي ل ه أي قيم ة جوهري ة حيث ان‬
‫ترجمته يمكن ان تحمل تعديالت جذرية لص الح الق ارئ‬
‫المستهدف‪the source text is viewed as a mere " :‬‬
‫‪tool‬‬ ‫‪for‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪realization‬‬ ‫‪of‬‬ ‫‪communicative‬‬
‫‪function,‬‬ ‫‪it‬‬ ‫‪is‬‬ ‫‪totally‬‬ ‫‪subordinate‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪its‬‬
‫‪purpose isbafforded no intrinsic value, and may‬‬

‫‪4‬‬
‫‪undergo radical modifications in the intetes of‬‬
‫‪.the traget reader” routledg encyclopedia‬‬
‫“يعتبر النص المصدر مجرد و سيلة لتحقي ق الوظيف ة‬
‫االتصالية و هي متعلقة‪ ،‬خاضعة كليا لله دف المس طر‬
‫لها و لم تعطي له أي قيمة جوهرية‪ ،‬و يمكن ان تحدث‬
‫ل ه تغي يرات جذري ة في ص الح الق ارئ المس تهدف"‬
‫(ترجمتنا)‬
‫ال يصال مضمون الرسالة و تحقيق الوظيفة التي انش ا‬ ‫‪.2‬‬
‫رف‬ ‫اعدة من ط‬ ‫ل الي مس‬ ‫اج المرس‬ ‫ا يحت‬ ‫من اجله‬
‫الممعنيين بمضمون الرسالةالقامة الرب ط و التواص ل‬
‫بين الثقافات و هذا المختص هو الم ترجم حس ب ق ول‬
‫‪Antony PYM “ when a message has to cross into‬‬
‫‪an‬‬ ‫‪other‬‬ ‫‪culture‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪people‬‬ ‫‪sending‬‬ ‫‪that‬‬
‫‪message will require help from an expert in‬‬
‫‪cross-culturel communication that expert should‬‬
‫و " عندما يجب توصيل الرسالة‬ ‫‪”ne the translator‬‬
‫الي ثقاف ة اخ ري‪ ،‬المرس لين له ذه الرس اله س وف‬
‫يحتاجون للمساعدة من قبل المختصين في التواصل بين‬
‫الثقافات و هذا المختص هو المترجم" (ترجمتنا)‪.‬‬
‫تطغي الخاصية الوظيف ة علي " العم ل ال ترجمي" من‬ ‫‪.3‬‬
‫جانبين ؛ من جهة تحتم علي المترجم احت واء انت اج‬
‫العم الترجمي بكل تعقيداته لتلبية حاجيات البشر و‬
‫من جه ة اخ ري تحتم على الم ترج احت واء العم ل‬
‫الترجمي في نضامه االجتماعي‪.‬‬

‫هدف العمل الترجمي(‪:Translatorial action‬‬


‫إقامة قاعدة متينة توج ه الناش طين في مي دان‬ ‫‪‬‬
‫الترجمة ف تزودهم ب الخطوط العريض ة للترجم ة‬
‫المثلي‪.‬‬

‫‪5‬‬
‫توصيل الرسالة التي انشات من اجله ا النص الي‬ ‫‪‬‬
‫الثقافة األخرى وهذا بتذليل العقبات الثقافي ة‬
‫التي تقف في وجهه‪.‬‬
‫تحديد العوامل المتدخلة لتوجيه العمل الترجمي‬ ‫‪‬‬
‫‪.‬‬
‫“ ‪trandlatorial action focuses on producing‬‬ ‫‪‬‬
‫‪a TT that is functionally communicative for‬‬
‫‪the receiver that is to say the forme of‬‬
‫‪the TT must be suitable for the TT culture‬‬
‫‪and‬‬ ‫‪according‬‬ ‫‪to‬‬ ‫‪receivers‬‬ ‫‪needs‬‬ ‫‪rather‬‬
‫‪than copying the ST profile this has to be‬‬
‫‪determined‬‬ ‫‪by‬‬ ‫‪the‬‬ ‫‪translator‬‬ ‫‪who‬‬ ‫‪is‬‬ ‫‪in‬‬
‫”‪charge of the intercultural transfer‬‬ ‫‪site‬‬
‫‪prezi‬‬
‫تركز نظري ة العم ل ال ترجمي علي انت اج النص‬ ‫‪‬‬
‫الهدف الذي يودي الوظيفة التواص لية بالنس بة‬
‫للمستقبل بمعني ان يتالءم شكل النص اله دف م ع‬
‫ثقافة النص الهدف و تبعا الحتياج ات المس تقبل‬
‫عوضا عن نقل مضمون النص المصدر‪ ،‬وهذا م ا يجب‬
‫افي‬ ‫ل الثق‬ ‫ني بالتحوي‬ ‫ترجم المع‬ ‫علي الم‬
‫تحديده" (ترجمتنا)‪.‬‬
‫“‬ ‫‪‬‬

‫نوع االعمال التي تطبق عليها نظرية ‪:Justa Holz-Manttari‬‬

‫العم ل ال ترجمي علي ك ل أن واع‬ ‫تطب ق نظري ة ‪Mänttäri‬‬


‫الترجمات في الميدان المهني بما فيها المي دان التق ني و‬
‫هو ال ذي نحن بص دد العم ل علي ه له ذا اس تعننا بنظري ة‬
‫ل ‪.Justa Holz-Mänttäri‬‬ ‫‪Translatorial action‬‬

‫“ ‪the theory is relevant for all types of professional‬‬


‫‪”translation including technical translation‬‬

‫‪6‬‬

You might also like