Professional Documents
Culture Documents
JÓZSEF ATTILA
ЗНАВ Я...
TUDTAM, ÉN
IN MEMÓRIÁM ATTILA JÓZSEF
(1905-1937)
Kárpátaljai Magyar Könyvek
140.
Készült
a Magyar Köztársaság
Nemzeti Kulturális Örökség
Minisztériuma
támogatásával
MB 205.661
2006
INTERMIX KIADÓ
88000 Ungvár, Babuskin tér 5/a
Tel: 00380-3122/4-37-37
E-mail: gyorgy@cl.uzhgorod.ua
Felelős kiadó: Dupka György
Felelős szerkesztő: Kovács Gábor, Kudla György
Budapesti képviselet: H-1011 Budapest, Hunyadi János u. 5.
Készült a Borneo Kft-ben.
ISBN 963 865675 1
ISSN 1022-0283
АТТ1ЛАЙОЖЕФ/JÓZSEF ATTILA
ЗНАВ Я...
*
TUDTAM ÉN
Bipiui / Versek
ПЕРЕКЛАЛИ / FORDÍTOTTÁK:
IBAH ПЕТР0ВЦ1Й / IVAN PETROVTSIJ
ЮР1Й ШКРОБИНЕЦБ / JURIJ SKROBINEC
МИКОЛА ЛУКАШ / MIKOLA LUKAS
INTERMIX KIADÓ
Ungvár - Budapest
2005
ПЕРЕКЛАДИ IВАНА ПЕТРОВЦ1Я
IVAN PETROVTSIJ FORDÍTÁSAI
КОЛИ ДУША IЛОГ1КА...
В M O Ï M саду не на показ
тютюн - i той! - без меж.
Ал1рикае лопка,
та не наука все ж.
(HA LELKED, LOGIKÁD...)
Ha lelked, logikád,
mint patak köveken,
csevegve folyik át
dolgokon, egeken -
Kertemben érik a
leveles dohány.
A lira: logika;
de nem tudomány.
дощить
Дощ пилюгу
змивае гуркггно з житпв побляклих -
Одеж1 скинь
i теж полинь
до л!су, чиста, мов краплина з BHCÍ -
BH04Í, в ДОПП
мовчи, мовчи! -
у тебе в серщ блискавки злилися!
1
Esik e s i k -
csattog, dörög -
dörömbölnek - hallod? - a szivünkön!
Meztelenül
futni futni
tárt karral futni egy erdő felé
esik e s i k -
kis tenyered
mért tartod ki a mennykő elé?
A szél hozta -
a szél
hangosan kacagó lányok
bontott hajából zudulva lebeg
A villamos is aluszik,
- s mig szendereg a robogás -
álmában csönget egy picit -
aludj el szépen, kis Balázs.
н а в щ о плакати не треба
не випросиш сорочки в неба
парапамм парамм папамм
не випросиш сорочки в неба
Переклад з французько\
PROLETÁRDAL
A világrészek csöndesen
úsznak a hűvös vizeken
parapamm paramm papamm
úsznak a hűvös vizeken.
роз1сланий пщ небесами
був невщ мш тонкий -
вузли порвалися, а з нього
посипались з1рки.
HÁLÓ
Idegeim elmeritem,
mint a hálót,
hust fogni s a nehéz vizén
könnyű álmot.
Rokona vagy
A nagy
Meleg teheneknek,
Melyek tej szagú csordában
Füzes parton
Egymás mellé heverednek. -
Fürödjünk meg a folyóban, szív a szívben,
Hiszen mi is tiszták vagyunk.
Hátha mi is elfolyunk a tiszta vizben.
Якби ж C T e p i r ти урожш,
я б одганяв ворон швзграг
I що б ти не робив, 3Í мною
Нжоли б не томивсь нудьгою.
Ha nevetnél, én is örülnék,
vacsora után melléd ülnék,
pipámat egy kicsit elkérnéd
s én hosszan, mindent elbeszélnék.
БУДУ Я САДОК ПЛЕКАТИ
MaTepi не маю я.
Ця вггчизна - не моя.
Hi колиски, HÍ труни!..
Бог? Кохана? Де ж вони?
Тож купггь, а то 6 i m e
Дщько лисий ïx BÍ3bMe.
3 чистим серцем, - не таю, -
Крастиму, людину вб'ю.
Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörüszép szívemen.
БОГ
Таемницю дзвшкоробства
тшьки той вщкрити може,
хто кохано'1 СИНЬ-OMÍ
позабути будь-що-будь не може.
A csengettyücsinálást
Felfedezni csak az tudta,
Aki kedvese kék szemét
Elfeledni sohasem tudta.
S a csengőszó
Néha átszáll a szolga álmán.
Ha nem volna csengő, akkor én magam
Kitalálnám.
ПЩБАДЬОРЛИВЕ
Az áruházak üvegén
a kasszáig lát a szegény.
Zizeg a szalma, menj, aludj.
A kasszáig lát a szegény.
То ж принесла вщ милостивих
вечеряти у сковородщ...
Лягли ми спати, й м1ркував я:
а в тих Уди - казан повнющий.
Klárisok a nyakadon,
békafejek a tavon.
Báránygané,
bárányganéj a havon.
Rózsa a holdudvaron,
aranyöv derekadon.
Kenderkötél,
kenderkötél nyakamon.
Утома трудова.
Здуб1в Я - ЧИ 3flOÖpÍB?
Тремчу, як та трава
ч и 3opi yropi.
HARMATOCSKA
Guggolva ringadoz
a málnatő, meleg
karján buggyos, zsíros
papiros szendereg.
S ünőszóra fülelek.
Hunyom szemem álomra,
setét eperlevelek
hullanak a vállamra.
сьомий
Хочеш жити як годиться,
мусиш CÍM раз1в родиться!
Раз в órai, на пожариш,
раз на pÍ4ui, на крижиш,
раз м1ж блазшв у дурдомц
раз у пол1 на соломц
раз у uepKBi у цвинтарнш,
раз м1ж свиньми у свинарнг
Вже uiecTipKo рот деруть,
а ти co6i сьомий будь!
Як прийдеться закохатись,
CÍM вас буде залицятись.
Той за ycMÍx вр1же серця,
той задарма напасеться,
той cnieae вокал1зи,
той за пазуху вже л1зе,
той po3CTÍ6ye петельки,
той хапае за бретельки...
Хай HiicTb мух на мед гудуть,
а ти coöi сьомий будь!
Танцюристий, волохатий,
ну, та й ловю ж крупи п'яти!
- Ти куди, мишко, чап-чап?
- Не до кого, до д1вчат!
Брумма, брумма, бруммадза.
Не дивЬься, як не мило,
хто не платить, той бурмило.
В кого змерзли ноги,
хай norpie в rpo6i...
Брумма, брумма, бруммадза.
MEDVETÁNC
II
Було, що сни ш л и шдряд
червой!, CHHÍ, ЖОВТ1 - барвн1,
i думалось: оце-то лад,
де мюце е й пилинц! марнш.
Та зблякли TÍ видшня r a p H i ,
бо CBÍT зал1зний - рад-не-рад...
Вдень в cepni мюяць блима хмарний,
BHOHÍвирус сонцепад.
Ш
Я схуд, на хл1бов1 сид1вши,
а серед шушвал1 й пролаз
шкода шукати щось певшше
за карти випадковий тас.
Жирок 6 O K Í B MEHI не пас,
синок дуип мен1 не T Í U I H B -
в xaTi й надвор1 воднораз
найкращий KÍT не вловить минп.
IV
Цей CBÍT порубано на дрова,
не стос, а купа, як на те,
i кожне кожного до слова
тут давить, тисне, мне i тре
детермшовано й дшово.
Чого нема - зросте казково,
що буде - буйно розцвНе,
що с - згние обов'язково.
ESZMÉLET
1
Földtől eloldja az eget
a hajnal s tiszta, lágy szavára
a bogarak, a gyerekek
kipörögnek a napvilágra;
a levegőben semmi pára,
a csilló könnyűség lebeg!
Az éjjel rászálltak a fákra,
mint kis lepkék, a levelek.
2
Kék, piros, sárgái, összekent
képeket láttam álmaimban
és úgy éreztem, ez a rend -
egy szálló porszem el nem hibbant.
Most homályként száll tagjaimban
álmom s a vas világ a rend.
Nappal hold kél bennem s ha kinn van
az éj - egy nap süt idebent.
3
Sovány vagyok, csak kenyeret
eszem néha, e léha, locska
lelkek közt ingyen keresek
bizonyosabbat, mint a kocka.
Nem dörgölődzik sült lapocka
számhoz s szívemhez kisgyerek -
ügyeskedhet, nem fog a macska
egyszerre kint s bent egeret.
4
Akár egy halom hasított fa,
hever egymáson a világ,
szorítja, nyomja, összefogja
egyik dolog a másikát
s így mindenik determinált.
Csak ami nincs, annak van bokra,
csak ami lesz, az a virág,
ami van, széthull darabokra.
V
Я на товарнш причаУвсь,
до пня туливсь, мов THUii кусень.
Густий бур'ян навколо pic,
в рот лоскотав мене i в вуси.
За сторожем я стежить мусив,
що T Í H B його якось навюс
ламалася з платформи 6pycie
на вугшля росистий блиск.
VI
В T O 6 Í c a M Í M T B O Ï страждання,
поза тобою ix резон.
Цей C B Í T - твоя пекуча рана,
що душу кидае в огонь.
Поки бунтуеш - раб рабом;
настане воля та жадана,
як до будованих хором
не пустиш дармовиса пана.
Ml
З-шд вечора я 3Íp послав
у неба мерехку зубчатку:
верстат минул ого там ткав
ясний закон з ниток випадку.
Та nocTepir я неполадку
K P I 3 B C H Í B MOÏX 1млистий плав:
vin
Пробило N Í B H Í 4 . Мир i лад.
Вертайся на юнацью броди
чи м{ж цементних тих громад
шукай хоч кришечку свободи.
Та на мовчазшм небозвод1
cy3Íp'K Воза i Плеяд
блищать, байдуж1 та холоди},
под1бно до тюремних грат.
5
A teherpályaudvaron
úgy lapultam a fa tövéhez,
mint egy darab csönd; szürke gyom
ért számhoz, nyers, különös-édes.
Holtan lestem az őrt, mit érez,
s a hallgatag vagonokon
árnyát, mely ráugrott a fényes,
harmatos szénre konokon.
6
ím itt a szenvedés belül,
ám ott kívül a magyarázat.
Sebed a világ - ég, hevül
s te lelkedet érzed, a lázat.
Rab vagy, amíg a szíved lázad -
úgy szabadulsz, ha kényedül
nem raksz magadnak olyan házat,
melybe háziúr települ.
7
Én fölnéztem az est alól
az egek fogaskerekére -
csilló véletlen szálaiból
törvényt szőtt a mult szövőszéke
és megint fölnéztem az égre
álmaim gőzei alól
s láttam, a törvény szövedéke
mindig fölfeslik valahol.
8
Fülelt a csend - egyet ütött.
Fölkereshetnéd ifjúságod;
nyirkos cementfalak között
képzelhetsz egy kis szabadságot -
gondoltam. S hát amint fölállok,
a csillagok, a Göncölök
úgy fénylenek fönt, mint a rácsok
a hallgatag cella fölött.
IX
Зал1за плач i C M Í X дощу
я чув не раз в свою бездомнють.
Минуле трюнуло, я чув,
i Mpiï кануть в невщомють:
любити можу я натомють,
хоч шд вагою аж пищу!
Невже, о золота свщомють,
тебе на зброю я пущу?
X
Дорослий тшьки той, по cyri,
хто серцем круглий сирота,
хто зна, що лиш додатком купим
до CMepTi додано жиггя,
той, хто його, як час спита,
ладен щохвши повернута,
той, хто за Бога чи попа
co6i й комусь не хоче бути.
XI
Я бачив щастя в швтора
центнери — лагщне й бшяве:
по щшьшм морогу двора
воно BCMixanocb кучеряво,
a noTÍM плюх в калюжу прямо,
моргнуло, хрокнуло: «Ура!»
I floci бачу, як 1млаво
в його щетиш сонце гра.
XII
Живу при коли. Jliny
TÍ по1'зди, що, HeeroMOHHi,
туди-сюди б1жать-течуть,
вогнями св1тяться В BÍKOHHÍ.
Отак i дн1 в шалешм TOHÍ
nÍTbMy пронизують HÍ4Hy,
а я у кожному вагон i
стою, i слухаю, й мовчу.
9
Hallottam sírni a vasat,
hallottam az esőt nevetni.
Láttam, hogy a mult meghasadt
s csak képzetet lehet feledni;
s hogy nem tudok mást, mint szeretni,
görnyedve terheim alatt -
minek is kell fegyvert veretni
belőled, arany öntudat!
10
Az meglett ember, akinek
szívében nincs se anyja, apja,
ki tudja, hogy az életet
halálra ráadásul kapja
s mint talált tárgyat visszaadja
bármikor - ezért őrzi meg,
ki nem istene és nem papja
se magának, sem senkinek.
11
Láttam a boldogságot én,
lágy volt, szőke és másfél mázsa.
Az udvar szigorú gyöpén
imbolygott göndör mosolygása.
Ledőlt a puha, langy tócsába,
hunyorgott, röffent még felém -
ma is látom, mily tétovázva
babrált pihéi közt a fény.
12
Vasútnál lakom. Erre sok
vonat jön-megy és el-elnézem,
hogy' szállnak fényes ablakok
a lengedező szösz-sötétben,
így iramlanak örök éjben
kivilágított nappalok
s én állok minden fülke-fényben,
én könyöklök és hallgatok.
МАМА
Даремно жив я на щм C B Í T Í ,
бо дався дурням одурить,
це й сам тепер я добре бачу;
а вмру - кому яка користь?
КОЛИСКОВА
ALTATÓ
П Е Р Е К Л А Д И IBA Н А П Е Т Р О В Ц 1 Я 5
КОЛИ Д У Ш А I Л О Г 1 К А 6
(HA LELKED, L O G I K Á D . . . ) 7
ДОЩИТЪ 8
ESIK 9
ЖУРБ1, ЧИ В РАДОСТ1 10
ÁLDALAK BÚVAL, VIGALOMMAL 11
КОЛ И С КО В A 12
ALTATÓ 13
П1СНЯ П Р О Л Е Т А Р Я 14
PROLETÁRDAL 15
ПРО З А В Т Р А Ш Н 1 Х М У Ж 1 В 16
(JÖVENDŐ FÉRFIAK) 17
ХТО РОЗБУДИТЬ В Н А Ш И Х Д У Ш А Х Д У Ш У ? 18
KI VERNÉ FÖL LELKÜNKBEN A LELKET? 19
ЗНАВ Я 20
TUDTAM ÉN 21
УГОРСЬКИЙ АЛФЕЛЬД 22
MAGYAR ALFÖLD 23
НЕВ1Д 24
HÁLÓ 25
П Е Р Е К Л А Д И Ю Р Ы Ш К Р О Б И Н Ц Я 27
Б1БЛ1ЙНЕ 28
BIBLIAI 29
М1Й Б О Г 30
ISTENEM 31
БУДУ Я С А Д О К П Л Е К А Т И 32
KERTÉSZ LESZEK 33
3 ЧИСТИМ СЕРЦЕМ 34
TISZTA SZÍVVEL 35
БОГ 36
ISTEN 37
ДЗВ1НОК 38
CSENGŐ 39
П1ДБАДБОРЛИВЕ 40
BIZTATÓ 41
МОЯ МАТИ 42
ANYÁM 43
П Е Р Е К Л А Д И М И К О Л И Л У К А Ш А 45
МУРАШКА 46
HANGYA 47
ЗНАЙОМТЕСЬ 48
BEVEZETŐ 49
КОРА Л1 50
KLÁRISOK 51
РОСА-РОСИЧКА 52
HARMATOCSKA 53
СМУТОК 54
BÁNAT 55
СЬОМИЙ 56
A HETEDIK 57
ВЕДМЕЖИЙ ТАНЕЦБ 60
MEDVETÁNC 61
СВ1ДОМ1СТБ 62
ESZMÉLET 63
МАМА 68
МАМА 69
СОБ1 НА Д Е Н Ь Н А Р О Д Ж Е Н Н Я 70
SZÜLETÉSNAPOMRA 71
Я, М А Б У Т Ь , НАГЛО П Р О П А Д У 74
(TALÁN ELTŰNÖK HIRTELEN...) 75
НАРЕШТ1 Я З Н А Й Ш О В ОТЧИЗНУ 76
(ÍME, HÁT MEGLELTEM HAZÁMAT...) 77
ПОЕТИЧНЕ МИСТЕЦТВО 78
A R S POETICA 79
Л А С Л О BAPI Ф А Б 1 А Н : КОЛ И С КО В A 82
VÁRI F Á B I Á N LÁSZLÓ: ALTATÓ 83