Professional Documents
Culture Documents
The existence of these shifts affect teachers and translators in a way that they
must consider the social aspect of language in their jobs. English, as any other
language, is not a closed system. Communication is a social practice that is feeded
by the speakers and it is changing all the time as long as some needs appear.
The classical vision of the grammar supremacy needs to be left aside and the
descriptive approach is the most indicated to be adopted. For both teachers and
translators, it is important to accept the fact that there are a lot of contexts
and communicative situations and the language will not be the same for all of them,
implying the flexibility of the words usage. We are not saying that one or other is
the best form to say something, but there are several forms to express yourself and
it is up to the speaker choose the most aproppriated to pass its message, according
to its purpose, to the type of person it is talking to, to the moment the speech
are being said and etc.
So, while teachers need to show to their students the multiple possibilities of
expression are going on around them, the translators must to be aware of the
mutability of language and their variations, and make choices considering the
context to vert a text into another idiom and choose word, phrase or sentence looks
closer to the purpose of the original text.
References:
AZAR, Betty Schrampfer. Understanding and using English grammar. 3rd ed. Longman,
2002.
Davies, Mark. (2008-) The Corpus of Contemporary American English (COCA): One
billion words, 1990-2019. Available online at
https://www.english-corpora.org/coca/.