Professional Documents
Culture Documents
)
Nádasdy Ádám fordítása (Rosalinda egyszerű férfiruhában, Célia a húgaként, Borotva bohócruhában)
2010. ROSALINDA (mint Ganiméd)
Jupiter, segíts meg, elhagy a jókedv!
Szereplők:
CÉLIA (mint Aliéna)
Elűzött Herceg, emigrációban az Ardeni-erdőben Nekem nem kell jókedv, nekem két erős láb kellene.
Rosalinda, a lánya (átöltözve: Ganiméd)
Célia, a Trónbitorló Herceg lánya, Rosalinda unokatestvére (átöltözve: Aliéna) ROSALINDA (mint Ganiméd)
Orlando, Sir Rowland De Boys ifjabbik fia Hajlanék arra, hogy meggyalázzam férfiúi külsőmet, és sírjak, mint egy nő. De
Olivér, Orlando bátyja most nekem kell vigasztalnom a gyengébbik nemet: úgy illik, hogy a nadrág
Jaques, pesszimista úr az Elűzött Herceg kíséretében bátorítsa a szoknyát. Úgyhogy föl a fejjel, kedves Aliéna!
Amiens és Le Beau, urak az Elűzött Herceg kíséretében
Silvius, fiatal pásztor CÉLIA (mint Aliéna)
Phébe, pásztorlány Kérlek, legyetek elnézők. Nem bírok továbbmenni.
Corin, öreg pásztor
Borotva, a Trónbitorló Herceg udvari bolondja, Rosalinda és Célia útitársa BOROTVA
Lidi, parasztlány Én elnézem magát órákig, ha kell. És bár a nézés az látás, az elnézés nem ellátás!
Hymen, a házasság istene Vagyis én elnézem magát, maga meg ellát engem, jó?
Történik Franciaországban, az Ardeni-erdőben.
ROSALINDA (mint Ganiméd)
Áttekintés: Nos, ez itt az Ardeni-erdő.
(Az átírt változat a II. felvonás 4. színével kezdődik. A követhetőség kedvéért (Két pásztor jön, nem látják az előbbieket.)
innen számozom a jeleneteket. Zárójelben jelzem a rész eredeti helyét.) CORIN
Első jelenet (II. 4.): Rosalinda, Célia, Borotva; Corin és Silvius Ha így teszel, még jobban kinevet.
Második jelenet (II. 1. és 7.): az Elűzött Herceg és kísérete: Amiens, Le Beau,
Jaques – és Orlando SILVIUS
Harmadik jelenet (III. 2.): Orlando, Corin, Borotva, Rosalinda, Célia Ha tudnád, Corin, mennyire imádom!
Negyedik jelenet (III. 2.): Jaques és Orlando
Ötödik jelenet (III. 2.): Rosalinda és Orlando CORIN
Hatodik jelenet (III. 3.): Borotva és Lidi El tudom képzelni, voltam szerelmes.
Hetedik jelenet (III. 5.): Silvius, Phébe és Rosalinda
Nyolcadik jelenet (IV. 1.): Jaques, Rosalinda, Célia és Orlando SILVIUS
Kilencedik jelenet (IV. 3.): Silvius, Rosalinda, Célia Ha vágyódtál már úgy, ahogyan én
Tizedik jelenet (IV. 3.): Olivér, Célia, Rosalinda, Lidi, Vilmos, Borotva (bár szerintem még ember így nem érzett),
Tizenegyedik jelenet (V. 2.): Rosalinda, Orlando, Phébe és Silvius mondd el, hogy hány nevetséges dologba
Tizenkettedik jelenet (V. 4.): Jaques, Borotva, Hymen és Mind: tabló hajszolt bele téged a szenvedély?
1
CORIN (jön Jaques)
Ezerbe, Silvius, de nem tudom már… ELŰZÖTT HERCEG
Na mi van, Monsieur? Micsoda dolog,
SILVIUS te jókedvű vagy?!
Ó, akkor sose voltál még szerelmes.
Ha nem emlékszel máig a legapróbb JAQUES
ostoba tettre, mit a vágy sugallt – Bolondot láttam! Az erdőben, itt!
Ó, Phébe, Phébe, Phébe! (elmennek) Tarka ruhában! Micsoda világ…
Úgy üdvözüljek, láttam egy bolondot,
BOROTVA a fűben hevert, ott sütkérezett,
Emlékszem, mikor szerelmes voltam, beleütöttem a kardom valami rücskös kőbe, s Fortuna ellen mondott vádbeszédet,
mondom, úgy kell neked, minek mész el minden este a Vigyorgó Jankához! És méghozzá jól! „Jónapot, bolond!” – mondtam. Mire ő:
emlékszem, csókolgattam neki a teknőjét, meg a tőgyét a tehénnek, amit megfejt
azzal a szép vörös kezével. És emlékszem, hogy egy borsóhüvelynek udvaroltam ORLANDO (váratlanul itt terem, kezében kard)
őhelyette, pedig kaptam tőle két kis borsószemet, de vissza is adtam, és mondtam Állj, evést abbahagyni!
neki: hordjad ezt a két borsószemet az én emlékemre! (közben továbbmennek)
JAQUES
MÁSODIK JELENET (II. 1. és 7.) Honnan bújt elő ez a hőscincér?
(Más kép. Az elűzött herceg kíséretével terített asztal mellett enni készül.)
ELŰZÖTT HERCEG ELŰZÖTT HERCEG (Orlandóhoz)
Nos hát, barátaim a bujdosásban, Bajod van, az tesz ilyen vakmerővé?
nem édesebb-e mégis itt az élet,
mint cifra kényelmek között? Az erdő ORLANDO
Nem biztosabb-e, mint az álnok udvar?... Mindjárt éhen halok.
2
csak mert szeret. Míg jól nem lakik ő, HARMADIK JELENET (III. 2.)
addig én sem eszem. (el) (Orlando jön, papírral a kezében.)
ORLANDO (egy fára szögezi a papírt)
ELŰZÖTT HERCEG (Jaques-hoz) Lógj itt, kis versem, hirdesd, hogy imádom!
Látod, van másutt is boldogtalan. Ó, Rosalinda, fatörzs lesz a könyvem,
Ezen az általános, nagy porondon kérgébe vésem gondolatomat,
szomorúbb műsorok is láthatók, hogy mind az egész erdővel közöljem:
mint a miénk. tenálad remekebb lány nem akad!
3
BOROTVA
Rímelek én így magának nyolc évig egyfolytában, leszámítva az étkezési és CÉLIA (mint Aliéna)
alvásidőt. Pont így kocognak a tejesasszonyok a piacra, szépen sorban. Sejted, hogy ki volt?
BOROTVA ORLANDO
Korcs fa lehet, ha ilyet terem. Én ugyanúgy. De az udvariasság kedvéért én is hadd köszönjem meg az ön
társaságát.
ROSALINDA (mint Ganiméd)
Be kell oltani valami fajtisztával. Például neked levágom a gallyacskádat és JAQUES
ráoltom… szerintem nagy, rothadt, szőrös barackokat fog teremni. Vagy inkább Csak arra kérem, ne tegye tönkre a fákat azzal, hogy szerelmes verseket vés a
kis lucskos szilvákat? Amik a te gallyacskádhoz illenek? kérgükbe.
(Célia jön, kezében papírral, észreveszi őket. Első szavát még a papírról olvassa) ORLANDO
CÉLIA (mint Aliéna) Nagyon kérem, ne tegye tönkre a verseimet azzal, hogy rosszindulatúan olvassa
„…Rosalinda!” Nem is csodálkozol, hogy a neved mindenütt cédulákon van őket.
kifüggesztve, vagy a fákba vésve?
JAQUES
ROSALINDA (mint Ganiméd) Rosalinda, úgy hívják a szerelmét?
Már kellően kicsodálkoztam magam. Nézz ide, mit találtam egy pálmafára tűzve!
Ennyi dalt nem írtak hozzám azóta, hogy Pitagorász idejében patkány voltam ORLANDO
Írországban, és ráénekléssel akartak kiirtani. Úgy.
4
JAQUES ORLANDO
Nem tetszik a neve. Hallom, mit akarsz?
JAQUES ORLANDO
Milyen növésű? Inkább azt kérdezd, milyen napszak. Az erdőben nincs óra.
JAQUES ORLANDO
Kérem, én éppen egy bolondot kerestem, és ön jött szembe. A beszéded finomabb, mint amit ilyen eldugott helyen fölszedhettél.
5
ROSALINDA (mint Ganiméd) LIDI
Te tényleg annyira szerelmes vagy, amint verseid állítják? A micsodája? Isten őrizz! Ne emlegessen ilyesmiket, kara… micsoda.
ORLANDO BOROTVA
Nem mondja el se vers, se próza, Ha nincs, aki fölfogja az ember humorát, az ugyanolyan bénító, mint egy
hogy érzek érted, Rosalinda! kisvendéglőben az óriási számla. Bizony, bárcsak az istenek poétikusabb lelket
Gyógyítottál már meg valakit? adtak volna neked!
ORLANDO PHÉBE
Én ettől nem gyógyulnék meg, barátocskám. Menekülök, hogy meg ne bántsalak.
Azt mondod: „gyilkos fegyver a szemem”.
ROSALINDA (mint Ganiméd) Hát nagyon meggyőző és logikus,
Én meggyógyítlak, ha „Rosalindának” szólítasz, és minden nap eljössz hozzám, és hogy épp a szem, mely gyönge, lágy dolog,
udvarolsz nekem. s egy porszem előtt gyáván becsukódik,
gyilkos és zsarnok legyen.
ORLANDO Most úgy nézek rád, hogy szívből haragszom:
Hát úgy legyek hű szerelmes, hogy megteszem, kedves barátom! ha szemem öl, ebbe most belehalsz.
Na, játszd meg, hogy elájulsz, ess a földre –
ROSALINDA (mint Ganiméd) mutasd csak, hol a seb, amit okoztam?...
Nem. „Rosalindának” kell szólítanod! Gyere, menjünk. (el) Karcold meg magad tűvel: ott marad
egy apró sebhely. Tenyerelj a sásra,
a benyomódott rajzot a kezed
HATODIK JELENET (III. 3.) pár percig őrzi. De az én szemem,
(Jön Borotva és Lidi) amit most rád szögeztem, meg se karcolt:
BOROTVA hagyjuk ezt!
Gyere, drága Lidi. Beterelem a kecskéidet, Lidi. És mondd, Lidi, még mindig az
eseted vagyok? Tetszik a karakterem? ROSALINDA (mint Ganiméd)
(előlép, Phébéhez)
6
S miért, ha szabad tudnom? Hát ki szült, amit az öreg paraszt eladott.
hogy kérkedsz itt és közben sárba tiprod
a nyomorultat? És még szép se vagy – PHÉBE
mert őszintén, ahogy elnézlek így, Ne hidd, hogy belészerettem, csak kérdem.
inkább sötétben vinnélek az ágyba – Egy buta kisfiú – de jól beszél –,
na most mi van veled? Mért nézel így? de mit számít a szó?... Számít, bizony,
Nem, szép kisasszony, olyat ne remélj. ha úgy szólnak, hogy hallgatni gyönyör.
Se tintafekete, selymes hajad, Vannak nők, Silvius, akik ha látnák
se sötét gombszemed, se barna arcod így, pontról pontra, ahogy én, talán
nem fogja lelkem rabul ejteni. belészeretnének; de én magam
(Silviushoz) Te bolond pásztor, minek jársz utána, nem szeretem, nem utálom; habár…
ezerszer jobb külsejű férfi vagy, Hogy jön ahhoz, hogy itt dorgálni kezdjen?
mint amilyen nő ez. Írok neki egy gúnyos levelet,
(Phébéhez) Te szállj magadba: leborulva s te elviszed majd, ugye, Silvius?
adj hálát, hogy egy jó ember szeret!
(Siliviushoz) Vidd a lányt, pásztor, és élj boldogul. SILVIUS
Boldogan, Phébe.
PHÉBE
Szép ifjú, dorgálj még egy éven át, PHÉBE
inkább te dorgálj, mint hogy ő dicsérjen. Megyek és megírom.
Hogy mi lesz benne? Roppant egyszerű:
ROSALINDA (mint Ganiméd) goromba lesz, rövid és keserű.
(Céliához) Jössz, húgom? (Silviushoz) Pásztor, udvarolj keményen! (el) Gyere, Silvius!
7
ORLANDO ORLANDO
Hát jó napot, te édes „Rosalinda”! Mi van, ha a csókot nem fogadják?
8
ROSALINDA (mint Ganiméd)
(Céliához) Gyere, húgocskám, legyél te a pap és adjál össze minket. – Add a ROSALINDA (mint Ganiméd)
kezed, Orlando. − Mit szólsz ehhez, hugi? Esküszöm, hogy azt fogja tenni, amit én.
9
ROSALINDA (mint Ganiméd) Egy ilyen nőt akarsz szeretni? Aki eszköznek s ott várta, macskamódra, hogy az alvó
használ, és közben, mint egy hangszeren, hamisat játszik rajtad? Eredj, menj megmozduljon – ez a királyi állat
vissza hozzá, és mondd meg neki, hogy ha ő szeret engem, akkor azt kívánom tőle, nem csap le arra, ami mozdulatlan.
hogy téged szeresen. (Silvius még mondana valamit) Futás! Orlando erre az alvóhoz ugrott,
és fölismerte idősebbik bátyját.
10
OLIVÉR BOROTVA
Elmondom azt is. (Céliához) Add a kezed. Jártál iskolába?
Ő elkísért a jó herceg elé,
aki ruhát adott, ételt-italt… (Céliával el, Rosalinda szalad a kendővel Orlandóhoz) VILMOS
Nem, uram.
(Jön Borotva és Lidi, Vilmossal találkoznak.)
BOROTVA
VILMOS Akkor most tanítlak. A birtoklás annyi, mint birtoklás. Minden szerző egyetért
Jó estét, Lidi. (lekapja sapkáját Borotva előtt) abban, hogy ipse latinul annyi, mint „ő”. De nem te vagy ipse, mert én vagyok a
nagy „Ő”.
LIDI
Neked is jó estét, Vilmos. VILMOS
Miféle „Ő”, uram?
BOROTVA
Jó estét, kedves barátom. Tedd csak föl a sapkádat, tedd csak föl. De igazán, BOROTVA
kérlek, tedd föl. Úgy hívnak: Vilmos, barátom? Ő, aki feleségül veszi ezt a lányt. Ezért, tökfej, katapultálj (vagyis parasztosan:
tűnj el) ennek a feminin személynek (vagyis póriasan: lánynak) a horizontjáról
VILMOS (vagyis vulgárisan: a közeléből). Egyben tehát: katapultálj ennek a feminin
Vilmos, uram. személynek a horizontjáról, tökfej, különben romlásba dőlsz, vagy hogy jobban
értsd: meghalsz. Én ugyanis kicsinállak, megöllek, átlöklek a halál mezsgyéjén, s
BOROTVA szabadságodat szolgasággá tészem. Kapcsolatunkat alapozhatjuk méregre,
Szép neved van. Itt születtél az erdőn? ütlegekre vagy acélra. Argumentálni fogok ellened különböző platformokról, sőt
frakciózni is fogok. Reszkess és vonulj el!
VILMOS
Itt, uram, hála az Istennek. LIDI
Menjél, drága Vilmos!
BOROTVA
„Hála az Istennek”. Jó válasz. Gazdag vagy? VILMOS
Isten tartsa meg jó egészségben, uram! (mind el)
VILMOS
Hát, uram, közepesen.
TIZENEGYEDIK JELENET (V. 2.)
BOROTVA ROSALINDA (mint Ganiméd)
„Közepesen”, ez jó, ez nagyon jó, ez egészen jó. De azért mégsem, csak úgy Jaj, édes Orlandóm… (látja, hogy nincs nagy baj) Szólíts „Rosalindának”!
közepesen. Szereted ezt a lányt, jóember? Elmondta a bátyád, hogy játszottam meg az ájulást, mikor megmutatta a
zsebkendődet?
VILMOS
Szeretem, uram. ORLANDO
Igen, de mondott nagyobb csodákat is.
11
ROSALINDA (mint Ganiméd)
Ja, tudom, mire gondolsz. Úgy van, igaz. Ki látott már ilyen hirtelenséget? Mert a SILVIUS
bátyád és a húgom, amint találkoztak, csak néztek; amint néztek, már szerettek; Az ember csupa könny és csupa sóhaj –
amint szerettek, már sóhajtottak… én így szeretem Phébét.
ORLANDO PHÉBE
Holnap összeházasodnak. Meghívom a herceget. De Istenem, milyen keserű dolog Én meg Ganimédet.
a boldogságot más ember szemén keresztül nézni!
ORLANDO
ROSALINDA (mint Ganiméd) Én meg Rosalindát.
Miért? Holnap nem fogok megfelelni, mint „Rosalinda”?
ROSALINDA (mint Ganiméd)
ORLANDO Én meg semmilyen nőt.
Nem tudok már képzelgésből élni.
SILVIUS
ROSALINDA (mint Ganiméd) Az ember csupa lenge képzelet,
Akkor nem fárasztlak tovább üres fecsegéssel. Hidd el, nagyon kérlek, hogy csupa nagy szenvedély és csupa vágy –
különös dolgokra vagyok képes. Három éves korom óta kapcsolatban állok egy Én így szeretem Phébét.
varázslóval, egy elmélyült tudású, de nem ördögi szándékú mesterrel. Ha tényleg
annyira szívből szereted, akkor holnap elveheted Rosalindát. PHÉBE
Én meg Ganimédet.
ORLANDO
Te most komolyan beszélsz? ORLANDO
Én meg Rosalindát.
ROSALINDA (mint Ganiméd)
Igen, esküszöm az életemre. ROSALINDA (mint Ganiméd)
Nézd, te nem is tudod még: itt jön, aki szerelmes belém, és aki őbelé. Én meg semmilyen nőt.
12
ORLANDO
Annak, aki most nincs itt, s nem is hallja. ORLANDO
Ha szemem nem csal, Rosalindám vagy!
ROSALINDA (mint Ganiméd)
Na, elég legyen ebből; mindenki csak vonyít, mint írországi farkasok a holdra. – PHÉBE
Holnap gyertek ide mindannyian. (Phébéhez) Téged veszlek el, ha nőt valaha Ha a látványnak hihetek,
elveszek; nekem holnap lesz az esküvőm. (Orlandóhoz) Számíthatsz rám, ha férfi Akkor, szerelmem, ég veled!
valaha számíthat rám; holnap lesz az esküvőd. (Silviushoz) Megadom az
örömödet, ha vágyaid teljesülése öröm; neked holnap lesz az esküvőd. ROSALINDA
(Orlandóhoz) Ha szereted Rosalindát, itt légy. Ég veletek. (az Elűzött herceghez) Nem lesz apám, ha te nem leszel az.
(Orlandóhoz) Nem lesz férjem, ha te nem leszel az.
(Éjszaka, csillagos, holdas ég. Reggelre gyülekeznek a szereplők.) (Phébéhez) És feleségem se, hacsak te nem.
ELŰZÖTT HERCEG
Ha szemem nem csal, te a lányom vagy!
13
ROSALINDA (a közönséghez) Nagy Flóra
Szokatlan, hogy a női főszereplő mondja a zárszót, de nem idétlenebb, mint ha Nagy Márton István
férfi mondja a prológust. Ha igaz, hogy a jó bornak nem kell cégér, akkor a jó Nagy Tamara
darabnak nem kell zárszó. Mégis használnak a jó borhoz jó cégért, és a jó darab is Papp Nóra
jobb lesz egy jó zárszótól. Így hát varázslással bűvölöm önöket, s kezdem a Pfisztner Sára
nőkkel. – Felszólítlak titeket, ó nők, a férfiak iránti vonzalmatok erejével, hogy Rakonczai Marcell Kristóf
dicsérjétek ezt a darabot, ahogy csak tetszik. És felszólítlak titeket, ó férfiak, a nők Sajó Henrik Mátyás
iránti vonzalmatok erejével, hogy a nőkkel együtt szeressétek ezt a játékot. Ha Sánta Anna
még szabad volnék, végigcsókolnám mindegyiket, s biztos vagyok, hogy Sebestény Zoltán Imre
mindegyiktek méltányolja majd az ajánlatomat, s amikor meghajlok, jó szívvel Serényi Zsófia
elbocsát. (el) Szabados Gergely Paszkál
Szamozvancev Dimitrij
VÉGE Tolnai Judit Éva
Tóth Róbert
14