You are on page 1of 86

‫הגדה‬

‫הגדה של פסח‬
Hagadá da Páscoa.
Ordem
da Hagadá
segundo o rito dos
Judeus de Espanha e Portugal

2020
‫סדר‬
‫הגדה של פסח‬
‫כמנהג ק״ק יהודי ספרד ופורטוגל‬

‫אמת מארץ תצמח‬


‫ובזרוע נׄ טויה לפ״ק‬
‫ׄ‬ ‫חזקה‬
‫ממצ ׄרים ביד ׄ‬
‫ׄ‬ ‫יוצאנׄ ו יי‬
‫בשנת ו ׄ‬
1

‫בדקת חמץ‬
‫ קודם שיתחיל שום‬۰‫ מיד אחר ערבית‬۰‫ליל ארבעה עשר בניסן‬
‫ יבדוק החמץ‬۰‫ וקודם שיאכל או שיתחיל ללמוד‬۰‫מלאכה‬
‫ ובכל מקום‬۰‫שברשותו בנר של שעוה קטנה בחורים ובסדקים‬
*
‫ וקודם שיבדוק מברך ׃‬۰‫שמכניסים שם חמץ‬

‫ ֲא ֶשׁר ִק ְדּ ָ ֽשׁנוּ‬۰‫עוֹלﬦ‬ ֽ ֵ ‫ ֱא‬۰ ָ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ י‬


ָ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה‬
‫וֹתיו וְ ִצָ ֽוּנוּ ַעﬥ ִבּיעוּר ָח ֵמץ ׃‬
ָ ‫ְבּ ִמ ְצ‬

‫ וטוב שלא לדבר‬۰‫ויזהר שלא לדבר בין הברכה לתחלת הבדיקה‬


‫ ואחר שבדק כופה‬۰‫בדברים אחרים עד שיגמור כל הבדיקה‬
۰‫ ויהיה צריך לבדוק פעם אחרת‬۰‫ שלא יגררוהו עכברים‬۰‫עליו כלי‬
‫ויבטל ויאמר ׃‬

* BUSCA DO FERMENTO
Na noite que precede o 14 de Nissan, imediatamente após o Serviço da Noite,
antes de qualquer outra ocupação, todo Senhor da Casa é obrigado a
procurar as diferentes divisões de sua casa para o pão fermentado, reunindo
todo o fermento que encontrar. Ele faz a pesquisa à luz de uma vela. Antes de
começar a pesquisa, ele diz o seguinte:
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, AXER KIDEXÂNU
BEMIÇVOTAV VEÇIVÂNU AL BIUR H̱ AMEÇ.
Bendito sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santiKicaste
com tus mandamentos e nos ordenaste sobre a remoção do fermento.
Ele deve ter cuidado para não falar entre a benção e fazer a busca, nem
durante a busca; Depois disso, ele segura os pedaços de fermento que reuniu e
diz:
2

‫ ְוּד ָלﬡ‬۰‫יﬣ‬ ֵ ִ‫ ְדּ ָלא ֲחז‬۰‫שׁוּתי‬


ּ ‫ית‬ ִ ‫כּﬥ ֲח ִמ ָירא ְדּ ִא ָכּﬡ ִב ְר‬ ֽ‫ׇ‬
‫ ַ ֽו ֲח ִשׁיב ְכּ ַע ְפ ָרא ְד ַא ְר ָעא ׃‬۰‫ ֶ ֽל ֱהוֵ י ָב ִטיﬥ‬۰‫ִ ֽב ַע ְר ֵתּיהּ‬
‫ שורפו או פוררו וזורה‬۰‫ביום י׳ד אחר ד׳ שעות יבער החמץ‬
*
‫ ואומר ׃‬۰‫ וחוזר ומבטל פעם אחרת‬۰‫לרוח או זורקו לים‬

‫ ְוּד ָלﬡ‬۰‫יﬣ‬ ּ ‫ית‬ ֵ ִ‫ ַ ֽדּ ֲחז‬۰‫שׁוּתי‬ִ ‫כּﬥ ֲח ִמ ָירא ְדּ ִא ָכּﬡ ִב ְר‬ ֽ‫ׇ‬


۰‫ ֶ ֽל ֱהוֵ י ָב ִטיﬥ‬۰‫ ְוּד ָלא ִ ֽב ַע ְר ֵתּיהּ‬۰‫ ְדּ ִ ֽב ַע ְר ֵתּיהּ‬۰‫יתיהּ‬
ֵ ִ‫ֲחז‬
‫וְ ָח ִשׁיב ְכּ ַע ְפ ָרא ְד ַא ְר ָעא ׃‬
‫ יבטל במקום שהוא ׃‬۰‫אם אין האיש בביתו‬
‫ ומבערים הכל לפני‬۰‫ בודקין ליל י״ג‬۰‫כשחל ערב פסח בשבת‬
‫ ומניחן‬۰‫ ומשיירים מזון ב׳ סעודות לצורך שבת‬۰‫השבת‬
۰‫במקום מוצנע‬
‫ ינער המפה שאכלו בה ויקנח‬۰‫ואחר שאכלו סעודת שחרית‬

* KAL H̱ AMIRÁ DE-IKÁ ḆIRXUTI, DELÁ H̱ AZITÊH, UDLÁ


ḆIARTÊH, LEHEVÊ ḆATUL, VEH̱ AXIḆ KEAFRÁ DEARÁ.
Todo o fermento em meu poder, que não vi ou não removi, seja anulado e
considerado como o pó da terra.
Ele coloca todas os peçados encontradas em um lugar separado até a manhã
seguinte, quando, o mais tardar até às 10 horas, todos os tipos de fermento
devem ser removidos ou queimados, inclusive os reunidos na noite anterior.
Ao remover ou queimat todo o fermento encontrado na noite anterior o
Senhor da Casa recita o seguinte:
KAL H̱ AMIRÁ DE-IKÁ ḆIRXUTI, DEH̱ AZITÊH, UDLÁ
H̱ AZITÊH, DEḆIARTÊH UDLÁ ḆIARTÊH, LEHEVÊ ḆATUL,
VEH̱ AXIḆ KEAFRÁ DEARÁ.
Todo o fermento em meu poder, que vi ou não vi, que removi ou não
removi, seja anulado e considerado como o pó da terra.
Se o Senhot da Casa estiver fora de casa, ele pode anular o fermento onde
quer que esteja.
Se a véspera da Páscoa cair no Sábado, a pesquisa será feita na quinta-feira
anterior e tudo será removido na sexta-feira anterior ao início do Sábado,
reservando apenas duas refeições para o sábado.
3
‫ ואם‬۰‫ ויטמנס מן העין עם שאר כלי חמץ‬۰‫הקערות באצבעו‬
‫ מבטלו וכופה עליו כלי עד מוצאי יום‬۰‫נשאר חמץ אחר שאכלו‬
۰‫ ולא יתנם לכותי להוציאו לרשות הרבים‬۰‫טוב הראשון ומבערו‬
‫ אם הוא חול המועד יוציאנו ויבערנו‬۰‫והמוצא חמץ בבית בפסח‬
‫ יכפה עליו כלי עד הלילה ואו יבערנו ׃‬۰‫ ואם הוא יום טוב‬۰‫מיד‬
۰‫ בין בכור מאב בין בכור מאם‬۰‫הבכורות מתענים בערב פסח‬
*
‫ ובתפלת מנחה אומרים עננו בעמידה ׃‬۰‫או מסיימין מסבתא‬

* Após a refeição da manhã no Sábado, o pano usado para as duas refeições


deve ser sacudido e os utensílios colocados no mesmo local em que os outros
que foram usados com fermento foram depositados. Se restar algum fermento
após essa refeição, o mestre o anula e o cobre com algum vaso, até o término
dos dois primeiros dias da Páscoa, se for o Dia do Meio da Festa, ele deve
removê-lo imediatamente. : mas se for em um Dia Santo, ele deve cobri-lo com
algum vaso até a noite e depois removê-lo.
No dia anterior à festa, todos os primogênitos jejuavam, em comemoração à
libertação dos primogênitos de Israel, quando Deus feriu todos os
primogênitos dos egípcios (Êxodo 12:29); ou eles terminam o estudo de um
tratado talmúdico, pois o estudo da Lei é conceder vida ao homem, eximindo-
o de jejuar.
4

‫מצות ערוב תבשילין‬


*
‫מצות ערוב‬

‫ ֲא ֶשׁר ִק ְדּ ָ ֽשׁנוּ‬۰‫עוֹלﬦ‬ ֽ ֵ ‫ ֱא‬۰ ָ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ י‬


ָ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה‬
‫וּבא יְ ֵהא‬ ָ ‫וֹתיו וְ ִצָ ֽוּנוּ ַעל ִמ ְצוַ ת ֵערוּב ׃ ְבּ ֵדין ֵע ֽיר‬ ָ ‫ְבּ ִמ ְצ‬
‫וּל ֶמ ֱע ַבד ׇכּל‬ ְ ‫לוּקי ְשׁ ָרגָ א‬ֵ ‫וּל ַא ְד‬ ְ ‫שּׁוּלי‬
ֵ ‫וּל ַב‬ ְ ‫ָשׁ ֵרי ַלן ַ ֽל ֲאפוּיֵ י‬
‫וּל ׇכל יִ ְשׂ ָר ֵאל ֶ ֽשׁ ָבּ ִעיר‬ְ ‫צוֹר ַ ֽכנָ א ִמיּוֹם טוֹב ְל ַשׁ ָבּת ַ ֽלנָ א‬ ְ
‫ַהזֹּאﬨ ׃‬

* ERUḆ
A permissão para preparar comida nos dias santos é restrita aos alimentos
necessários para esses dias; Mas se um Dia Santo for seguido de perto pelo
Sábado, o alimento para o Sábado pode ser preparado nesse dia santo, desde
que tal preparação tenha sido iniciada na véspera da Festa. Qualquer
preparação adicional de alimentos para o Sábado feita durante a Festa é
considerada como sendo apenas uma continuação (Eruḇ) da preparação
inicial. Por conseguinte, se o primeiro dia da Páscoa cair numa quinta-feira,
algum artigo de comida deve ser preparado na véspera (ou seja, quarta-feira)
para uso no Sábado. É dever de todos fazerem o Eruḇ para si mesmo, mas,
por inadvertidamente, ele não conseguiu fazê-lo, o Haham pode fazê-lo em
seu nome, agindo em nome de toda a Congregação. A seguinte bênção é dita
ao fazer o Eruḇ:
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, AXER KIDEXÂNU
BEMIÇVOTAV VEÇIVÂNU AL MIÇVAT ERUḆ. BEDEN ERַÛḆA IEHÊ
XARÊ LAN LAAFUIÊ ULḆAXULÊ ULADLUKÊ XERAGÁ ULMEEḆAD KAL
ÇORH̱ ÂNA MIYOM TOḆ LEXABAT LÂNA ULH̱ OL ISRAEL XEBA-IR
HAZOT.
BENDITO sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santiKicaste
com teus mandamentos e nos ordenaste sobre o mandamento do Eruv. Com
este Eruv nos será permitido assar, cozinhar, acender a chama, e preparar
tudo que for necessário para o Sábado na esta festa, a nós e a todo Israel,
moradores desta cidade.
5

‫הדלקת נר של יום טוב‬


‫ ֲא ֶשׁר ִק ְדּ ָ ֽשׁנוּ‬۰‫עוֹלﬦ‬ ֽ ֵ ‫ ֱא‬۰ ָ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ י‬
ָ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה‬
(‫וֹתיו וְ ִצָ ֽוּנוּ ְל ַה ְד ִליק נֵ ﬧ ֶשׁל )בשבת ַשׁ ָבּת וְ ֶשׁל‬
ָ ‫ְבּ ִמ ְצ‬
*
‫יוֹם טוֹב ׃‬

* ACENDIMENTO DAS LUZES DA FESTA


Após o acendimento da luz na vespera da Festa recita-se:
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, AXER KIDEXÂNU
BEMIÇVOTAV VEÇIVÂNU LEHADLIK NER XEL (no Sábado: XABAT VEXEL) IOM
TOḆ.
BENDITO sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santiKicaste
com teus mandamentos e nos ordenaste acender a luz (no Sábado: do
Sábado e) da Festa.
A PREPARAÇÃO PARA A CERIMÔNIA
Nas primeiras duas noites da Páscoa, três pratos são colocados sobre a mesa:
um contém três cencenhas (Maçot, Ximurim). Ximurim são as cencenhas,
assim chamados porque são feitos com especial cuidado, do verbo xamar,
"cuidar", para ser usado para a cerimônia nas duas primeiras noites do
Festival. Compare Êxodo 12:17 e 42. No segundo prato é colocado o osso do
ombro de um cordeiro e um ovo, ambos assados nas brasas, o primeiro em
comemoração ao cordeiro pascal e o segundo como lembrança da oferta
festiva ('Hagigá) anteriormente trazida no Templo. Na terceira placa, é
colocada alguma alface, salsa ou o topo verde do rabanete; também um copo
com vinagre ou água salgada, e ẖarósset, que é um composto de amêndoas,
maçãs e outras frutas, para nos lembrar a lima e argamassa com que nossos
antepassados foram forçados a trabalhar no Egito. Toda pessoa é obrigada,
nessas noites, a beber as quatro taças de vinho indicadas no Serviço: (1) para
o Kidux, (2) para a benção da redenção da escravidão egípcia, (3) a terceira
da Graça, e (4) o último para a benção de Halel.
6
A ORDEM DA HAGADÁ
Hagadá, uma relação ou narrativa (de ‫ הגד‬relacionar). Esta cerimônia foi
instituída para agradecer ao Todo-Poderoso pela libertação do jugo dos
egípcios, que ele atendeu aos nossos antepassados, e também para executar
os mandamentos repetidamente expressos nas Escrituras, o que torna
obrigatório para todos os israelitas informar seus gilhos ou familiares dos
detalhes da interação milagrosa do Todo-Poderoso em favor dos israelitas no
Egito e no Mar Vermelho (ver Êxodo 12: 25-28, 13: 8-14; Deuteronômio 6:
20-7: gim) , e também para agradecê-lo e louvá-lo pela proteção que ele nos
concedeu a nós e aos nossos antepassados, e para rezar pela redenção ginal e
pelo rápido advento do Messias.
Para este propósito, nossos sábios compilaram este recital da saída do Egito,
coletando as principais passagens que o tratam no Pentateuco, e o
embelezaram por interpretações tradicionais e por explicações detalhadas
das cerimônias relacionadas à realização deste Serviço. Os acontecimentos do
passado são, portanto, aproximados da compreensão de cada membro de
uma casa judaica, e o interesse das crianças é despertado pela cerimônia do
Hagadá.

A ordem ou a forma de execução desta cerimônia está contida nos


seguintes versos mnemônicos.
KADEX, diga a oração da SantiKicação. — URH̱AÇ lave as mãos (sem dizer a
Bênção usual.
KARPÁS, pegue a salsa. — YAH̱AÇ, quebre a cencenha do meio.
MAGID, Relate, ou seja, diga o Hagadá.— ROH̱ÇÁ, lave as mãos (e diga a
Bênção).
MOÇI MAÇÁ, Diga a Bênção Hamoçí na Maçá ou Cencenha, etc. e a benção
no Ximurim.
MAROR, Coma as ervas amargas. — KOREH̱, envolva as ervas amargas e
Maçá com o harósset.
XULH̱AN OREH̱, prepara a mesa para o jantar.
ÇAFUN, o escondido, ou seja, depois da ceia, pegue o peçado de Maçá
escondido e mantida abaixo — BAREH̱, abençoe, diga a Bênção ou a Graça
após as refeições.
HALEL, Diga o Halel ou salmos de louvor. — NIRÇÁ, Aceitável, na conclusão
deste serviço, reze para que nosso desempenho possa ser aceitável ao
Todo-Poderoso.
‫‪7‬‬

‫הגדה‬
‫סימן לסדר של פסח‬
‫יַ ַחץ ׃‬ ‫ַכּ ְר ַפּס‬ ‫ַק ֵדּשׁ ְוּר ַחץ ׃‬
‫ַמ ָצּה ׃‬ ‫מוֹציא‬
‫ִ‬ ‫ַמגִּ יד ׇר ְח ָצה ׃‬
‫עוֹרְך ׃‬
‫ֵ‬ ‫ֻשׁ ְל ָחן‬ ‫כּוֹרְך ׃‬‫ֵ‬ ‫ָמרוֹר‬
‫נִ ְר ָצה׃‬ ‫ַה ֵלּל‬ ‫ָצפוּן ָבּ ֵרְך ׃‬
8

KADEX—Se a Festa cai em um dia da semana, comece aqui:


(Se a Festa cai no Sábado, comece na página 10, e se a Festa acontece na
conclusão do Sábado comece na página 12)

SAḆRI MARANAN, BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM,


BORÊ PERI HAGUÊFEN.
COM A PERMISSÃO dos senhores: Bendito sejas Tu, Senhor, nosso Deus, Rei do
Universo, que criaste o fruto da videira.

BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, AXER BÂH̱ AR BÂNU


MIKOL AM, VEROMEMÂNU MIKOL LAXON, VEKIDEXÂNU BEMIÇVOTAV,
VATITEN LÂNU ADONAI ELOHÊNU BEAHAḆÁ, MOADIM LESSIMH̱ Á, H̱ AGIM
UZMANIM LESSASSON, ET IOM H̱ AG HAMAÇOT HAZÊ, ET IOM TOḆ
MIKRÁ KÔDEX HAZÊ, ZEMAN H̱ ERUTÊNU, BEAHAḆÁ MIKRÁ
KÔDEX, ZÊH̱ ER LIÇIAT MIÇRÂIM. KI ḆÂNU ḆAH̱ ÂRTA, VEOTÂNU
KIDÂXTA MIKOL HAAMIM, UMOADÊ KODXEH̱ Á BESSIMH̱ Á UḆSSASSON
HINH̱ ALTÂNU, BARUH̱ ATÁ ADONAI, MEKADEX ISRAEL VEHAZEMANIM.
BENDITO sejas Tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos escolheste
dentre todos os povos e nos elevaste de todas as outras línguas, e nos
santiKicaste com Teus mandamentos e nos deste com amor, ó Senhor nosso
Deus, Festas para alegria, épocas solenes para júbilo, esta Festa de
Cencenhas, esta dia propício de santa convocação, época de nossa
libertação, com amor uma santa convocação, a lembrança da saída do Egito.
Tu nos escolheste e nos santiKicaste dentre todos os povos, e teus dias
festivos, com alegria e júbilo, nos deste de herança. Bendito sejas Tu,
Senhor, que santiKicas Israel e as Festas.

(apenas na primeira noite)


BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, XEHEH̱ EIÂNU,
VEKIEMÂNU, VEHIGUIÂNU LAZEMAN HAZÊ.

BENDITO sejas Tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos conservaste
em vida, nos amparaste e nos pemitiste chegar a esta época.
‫‪9‬‬

‫בחול אומרים קדוש זה ׃‬


‫קדש‬
‫עוֹלﬦ‪۰‬‬ ‫ָ ֽמ ָרנָ ן‪ָ ۰‬בּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬
‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬ ‫ָ ֽס ְב ִרי‬
‫בּוֹרﬡ ְפּ ִרי ַה ֶג ֶֽפן ׃‬
‫ֵ‬

‫עוֹלﬦ‪ֲ ۰‬א ֶשׁר ָ ֽבּ ַחר ָ ֽבּנוּ‬ ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬


‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬
‫וֹתיו‪۰‬‬ ‫ל־לשׁוֹן‪ ۰‬וְ ִק ְדּ ָ ֽשׁנוּ ְבּ ִמ ְצ ָ‬ ‫ל־עם‪ ۰‬וְ ְ‬
‫רוֹמ ָ ֽמנוּ ִמ ׇכּ ָ‬ ‫ִמ ׇכּ ָ‬
‫וֹע ִדים ְל ִשׂ ְמ ָחה‪ַ ۰‬חגִּ ים‬ ‫ֹלהינוּ ְבּ ַ ֽא ֲה ָבה‪ֽ ۰‬מ ֲ‬‫ן־לנוּ יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬‫וַ ִ ֽתּ ֶתּ ָ‬
‫וּזְ ַמנִּ ים ְל ָשׂשׂוֹן‪ֶ ۰‬את־יוֹם ַחג ַה ַמּצּוֹת ַהזֶּ ה‪ֶ ۰‬את־יוֹם טוֹב‬
‫רוּתנוּ‪ְ ۰‬בּ ַ ֽא ֲה ָבה ִמ ְק ָרﬡ‬ ‫ִמ ְק ָרא ֽקֹ ֶדשׁ ַהזֶּ ﬣ‪ ۰‬זְ ַמן ֵ ֽח ֵ ֽ‬
‫יאת ִמ ְצ ָ ֽריִם ׃ ִכּי ָ ֽבנוּ ָב ַ ֽח ְר ָתּ‪ ۰‬וְ ָ ֽ‬
‫אוֹתנוּ‬ ‫יצ ַ‬ ‫ֽקֹ ֶדשׁ‪ֵ ۰‬ז ֶֽכר ִ ֽל ִ‬
‫וּב ָשׂשׂוֹן‬ ‫וֹע ֵדי ׇק ְד ְשָך ְבּ ִשׂ ְמ ָחה ְ‬ ‫וּמ ֲ‬‫ל־ה ַע ִמּים‪ֽ ۰‬‬ ‫ִק ַ ֽדּ ְשׁ ָתּ ִמ ׇכּ ָ ֽ‬
‫ִהנְ ַח ְל ָ ֽתּנוּ‪ָ ۰‬בּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ְ ۰‬מ ַק ֵדּשׁ יִ ְשׂ ָר ֵאל וְ ַהזְּ ַמנִּ ים ׃‬

‫עוֹלﬦ‪ֶ ۰‬שׁ ֶ ֽה ֱח ָיֽנוּ‪۰‬‬


‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬ ‫ָבּרוְּך ַא ָתּﬣ יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬
‫וְ ִקיְּ ָ ֽמנוּ‪ ۰‬וְ ִהגִּ ָ ֽ‬
‫יענוּ ַלזְּ ַמן ַהזֶּ ה ׃‬
10
KADEX—Se a Festa cai no Sábado, comece aqui:

IOM HAXIXI VAIH̱ ULU HAXAMÂIM VEHAÂREÇ, VEH̱ OL ÇEḆAAM


VEIEH̱ AL ELOHIM BAIOM HAXEḆII, MELAH̱ TÔ AXER ′ASSÁ,
VAIXBOT BAIOM HAXEḆII, MI KOL MELAH̱ TÔ AXER ASSÁ.
VAḆAREH̱ ELOHIM ET IOM HAXEḆII VAIKADEX OTÔ, KI ḆO
XABAT MIKOL MELAH̱ TÔ, AXER BARÁ ELOHIM LAASSOT.
DIA SEXTO: Os céus e a terra, e todo seu exército estavam terminados. E
terminou Deus, no dia sétimo, a obra que fez, e cessou no dia sétimo toda a
obra que fez. E abençoou Deus ao dia sétimo, e santiKicou-o, porque nele
cessou toda sua obra, que criou Deus para fazer.

SAḆRI MARANAN, BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM,


BORÊ PERI HAGUÊFEN.
COM A PERMISSÃO dos senhores: Bendito sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do
Universo, que criaste o fruto da videira.

BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, AXER BÂH̱ AR BÂNU


MIKOL AM, VEROMEMÂNU MIKOL LAXON, VEKIDEXÂNU BEMIÇVOTAV,
VATITEN LÂNU ADONAI ELOHÊNU BEAHAḆÁ, XABATOT LIMNUH̱ Á
MOADIM LESSIMH̱ Á, H̱ AGIM UZMANIM LESSASSON, ET IOM
HAMANÔAH̱ HAZÊ, VEET IOM H̱ AG HAMAÇOT HAZÊ, ET IOM TOḆ
MIKRÁ KÔDEX HAZÊ, ZEMAN H̱ ERUTÊNU, BEAHAḆÁ MIKRÁ
KÔDEX, ZÊH̱ ER LIÇIAT MIÇRÂIM. KI ḆÂNU ḆAH̱ ÂRTA, VEOTÂNU
KIDÂXTA MIKOL HAAMIM, VEXABATOT UMOADÊ KODXEH̱ Á,
BEAHAḆÁ UḆRAÇON, BESSIMH̱ Á UḆSSASSON HINH̱ ALTÂNU, BARUH̱
ATÁ ADONAI, MEKADEX HAXABAT ISRAEL VEHAZEMANIM.
BENDITO sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos escolheste
dentre todos os povos e nos elevaste de todas as outras línguas, e nos
santiKicaste com Teus mandamentos e nos deste com amor, ó Senhor nosso
Deus, Sábados para o descanso, Festas para alegria, épocas solenes para
júbilo, este dia de descanso, esta Festa de Cencenhas, esta dia propício de
santa convocação, época de nossa libertação, com amor uma santa
convocação, a lembrança da saída do Egito. Tu nos escolheste e nos
santiKicaste dentre todos os povos, e o Sábado e teus dias festivos, com
amor e boa vontade, com alegria e júbilo, nos deste de herança. Bendito
sejas tu, Senhor, que santiKicas o Sábado, Israel e as Festas.
(apenas na primeira noite).
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, XEHEH̱ EIÂNU,
VEKIEMÂNU, VEHIGUIÂNU LAZEMAN HAZÊ.
BENDITO sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos conservaste
em vida, nos amparaste e nos pemitiste chegar a esta época.
‫‪11‬‬
‫כשחל בשבת אומרים קדוש זה ׃‬

‫שּׁי ׃ וַ יְ ֻכלּוּ ַה ָשׁ ַ ֽמיִם וְ ָה ָ ֽא ֶרץ‪ ۰‬וְ ׇכ ְ‬


‫ל־צ ָב ָאם ׃‬ ‫יוֹם ַה ִשּׁ ִ ֽ‬
‫אכתּוֹ ֲא ֶשׁר ָע ָשׂה‪۰‬‬ ‫יעי‪ְ ۰‬מ ַל ְ‬ ‫ֹלהים ַבּיּוֹם ַה ְשּׁ ִב ִ‬ ‫יְכל ֱא ִ‬‫וַ ַ‬
‫אכתּוֹ ֲא ֶשׁﬧ ָע ָשׂה ׃‬ ‫ל־מ ַל ְ‬
‫יעי ִמ ׇכּ ְ‬ ‫וַ יִּ ְשׁבֹּת ַבּיּוֹם ַה ְשּׁ ִב ִ‬
‫יעי וַ יְ ַק ֵדּשׁ אוֹתוֹ‪ִ ۰‬כּי בוֹ‬ ‫ֹלהים ֶאת־יוֹﬦ ַה ְשּׁ ִב ִ‬ ‫יְב ֶרְך ֱא ִ‬
‫וַ ָ ֽ‬
‫אכתּוֹ‪ֲ ۰‬א ֶשׁר ָבּ ָרא ֱא ִ‬
‫ֹלהים ַ ֽל ֲעשׂוֹת ׃‬ ‫ל־מ ַל ְ‬
‫ָשׁ ַבת ִמ ׇכּ ְ‬

‫עוֹלﬦ‪۰‬‬ ‫ָ ֽמ ָרנָ ן‪ָ ۰‬בּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬


‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬ ‫ָ ֽס ְב ִרי‬
‫בּוֹרא ְפּ ִרי ַה ֶג ֶֽפן ׃‬
‫ֵ‬
‫עוֹלם‪ֲ ۰‬א ֶשׁר ָ ֽבּ ַחר ָ ֽבּנוּ‬ ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬
‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬
‫וֹתיו‪۰‬‬ ‫ל־לשׁוֹן‪ ۰‬וְ ִק ְדּ ָ ֽשׁנוּ ְבּ ִמ ְצ ָ‬ ‫ל־עם‪ ۰‬וְ ְ‬
‫רוֹמ ָ ֽמנוּ ִמ ׇכּ ָ‬ ‫ִמ ׇכּ ָ‬
‫נוּחﬣ‪۰‬‬ ‫ֹלהינוּ ְבּ ַ ֽא ֲה ָבﬣ‪ַ ۰‬שׁ ָבּתוֹת ִל ְמ ָ‬ ‫ן־לנוּ יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬ ‫וַ ִ ֽתּ ֶתּ ָ‬
‫ֽמ ֲוֹע ִדיﬦ ְל ִשׂ ְמ ָחה‪ַ ۰‬חגִּ ים וּזְ ַמנִּ יﬦ ְל ָשׂשׂוֹן‪ֶ ۰‬את־יוֹﬦ‬
‫וֹח ַהזֶּ ה‪ ۰‬וְ ֶאת־יוֹם ַחג ַה ַמּצּוֹת ַהזֶּ ה‪ֶ ۰‬את־יוֹם טוֹב‬ ‫ַה ָמּנֽ ַ‬
‫רוּתנוּ‪ְ ۰‬בּ ַ ֽא ֲה ָבﬣ ִמ ְק ָרﬡ‬ ‫ִמ ְק ָרא ֽקֹ ֶדשׁ ַהזֶּ ﬣ‪ ۰‬זְ ַמן ֵ ֽח ֵ ֽ‬
‫יאת ִמ ְצ ָ ֽריִם ׃ ִכּי ָ ֽבנוּ ָב ַ ֽח ְר ָתּ‪ ۰‬וְ ָ ֽ‬
‫אוֹתנוּ‬ ‫ֽקֹ ֶדשׁ‪ֵ ۰‬ז ֶֽכר ִ ֽל ִ‬
‫יצ ַ‬
‫וֹע ֵדי ׇק ְד ְשָך‪۰‬‬ ‫וּמ ֲ‬ ‫ל־ה ַע ִמּיﬦ‪ ۰‬וְ ַשׁ ָבּתוֹﬨ ֽ‬ ‫ִק ַ ֽדּ ְשׁ ָתּ ִמ ׇכּ ָ ֽ‬
‫וּב ָשׂשׂוֹן ִהנְ ַח ְל ָ ֽתּנוּ‪ָ ۰‬בּרוְּך‬ ‫וּב ָרצוֹן‪ְ ۰‬בּ ִשׂ ְמ ָחה ְ‬ ‫ְבּ ַ ֽא ֲה ָבה ְ‬
‫ַא ָתּה יְ יָ ‪ְ ۰‬מ ַק ֵדּשׁ ַה ַשּׁ ָבּת וְ יִ ְשׂ ָר ֵאל וְ ַהזְּ ַמנִּ ים ׃‬
‫עוֹלﬦ‪ֶ ۰‬שׁ ֶ ֽה ֱח ָיֽנוּ‪۰‬‬
‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬‫ָבּﬧוְּך ַא ָתּﬣ יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬
‫וְ ִקיְּ ָ ֽמנוּ‪ ۰‬וְ ִהגִּ ָ ֽ‬
‫יענוּ ַלזְּ ַמן ַהזֶּ ה ׃‬
12
KADEX—Se a Festa acontece na conclusão do Sábado:
SAḆRI MARANAN, BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM,
BORÊ PERI HAGUÊFEN.
COM A PERMISSÃO dos senhores: Bendito sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do
Universo, que criaste o fruto da videira.
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, AXER BÂH̱ AR BÂNU
MIKOL AM, VEROMEMÂNU MIKOL LAXON, VEKIDEXÂNU BEMIÇVOTAV,
VATITEN LÂNU ADONAI ELOHÊNU BEAHAḆÁ, MOADIM LESSIMH̱ Á, H̱ AGIM
UZMANIM LESSASSON, ET IOM H̱ AG HAMAÇOT HAZÊ, ET IOM TOḆ
MIKRÁ KÔDEX HAZÊ, ZEMAN H̱ ERUTÊNU, BEAHAḆÁ MIKRÁ
KÔDEX, ZÊH̱ ER LIÇIAT MIÇRÂIM. KI ḆÂNU ḆAH̱ ÂRTA, VEOTÂNU
KIDÂXTA MIKOL HAAMIM, UMOADEI KODXEH̱ Á BESSIMH̱ Á UḆSSASSON
HINH̱ ALTÂNU, BARUH̱ ATÁ ADONAI, MEKADEX ISRAEL VEHAZEMANIM.
BENDITO sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos escolheste
dentre todos os povos e nos elevaste de todas as outras línguas, e nos
santiKicaste com Teus mandamentos e nos deste com amor, ó Senhor nosso
Deus, Festas para alegria, épocas solenes para júbilo, esta Festa de
Cencenhas, esta dia propício de santa convocação, época de nossa
libertação, com amor uma santa convocação, a lembrança da saída do Egito.
Tu nos escolheste e nos santiKicaste dentre todos os povos, e teus dias
festivos, com alegria e júbilo, nos deste de herança. Bendito sejas tu, Senhor,
que santiKicas Israel e as Festas.
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, BORÊ
MEOREI HAEX.
BENDITO sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que criaste luminares
do fogo.
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, HAMAḆDIL BEN
KÔDEX LEH̱ OL, UḆEN OR LEH̱ ÔDEX, UḆEN ISRAEL LAAMIM,
UḆEN IOM HAXEḆII LEXÊXET IEMÊ HAMAASSÊ. BEN KEDUXAT
XABAT LIKEDUXAT IOM TOḆ HIḆDÂLTA, VEET IOM HAXEḆII
MIXÊXET IEMÊ HAMAASSÊ HIKDÂXTA, VEHIḆDÂLTA VEHIKDÂXTA
ET AMEH̱ Á ISRAEL BIKDUXATAH̱ , BARUH̱ ATÁ ADONAI HAMAḆDIL
BEN KÔDEX LEKÔDEX.
BENDITO sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que fazes separar o
santo do profano, a luz da escuridão, Israel dos povos, e o sétimo dia dos
seis dias de trabalho. Tu fazes separar a santidade do Sábado da santidade
da Festa. Tu santiKicaste o sétimo dia sobre os seis dias de trabalho. Tu
separaste e santiKicaste teu povo Israel com tua santidade. Bendito sejas tu,
Senhor, que separas o santo do profano.
(apenas na primeira noite).
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, XEHEH̱ EIÂNU,
VEKIEMÂNU, VEHIGUIÂNU LAZEMAN HAZÊ.
BENDITO sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos conservaste
em vida, nos amparaste e nos permitiste chegar a esta época.
‫‪13‬‬
‫שבת אומרים קדוש זה ׃‬ ‫במוצאי‬
‫עוֹלﬦ‪۰‬‬ ‫ָ ֽמ ָרנָ ן‪ָ ۰‬בּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬
‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬ ‫ָ ֽס ְב ִרי‬
‫בּוֹרא ְפּ ִרי ַה ֶג ֶֽפן ׃‬
‫ֵ‬
‫עוֹלם‪ֲ ۰‬א ֶשׁר ָ ֽבּ ַחר ָ ֽבּנוּ‬ ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬
‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬
‫וֹתיו‪۰‬‬ ‫ל־לשׁוֹן‪ ۰‬וְ ִק ְדּ ָ ֽשׁנוּ ְבּ ִמ ְצ ָ‬ ‫רוֹמ ָ ֽמנוּ ִמ ׇכּ ָ‬‫ל־עם‪ ۰‬וְ ְ‬ ‫ִמ ׇכּ ָ‬
‫וֹע ִדים ְל ִשׂ ְמ ָחה‪ַ ۰‬חגִּ ים‬ ‫ֹלהינוּ ְבּ ַ ֽא ֲה ָבה‪ֽ ۰‬מ ֲ‬ ‫ן־לנוּ יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬‫וַ ִ ֽתּ ֶתּ ָ‬
‫וּזְ ַמנִּ ים ְל ָשׂשׂוֹן‪ֶ ۰‬את־יוֹם ַחג ַה ַמּצּוֹת ַהזֶּ ה‪ֶ ۰‬את־יוֹם טוֹב‬
‫רוּתנוּ‪ְ ۰‬בּ ַ ֽא ֲה ָבﬣ ִמ ְק ָרא‬ ‫ִמ ְק ָרא ֽקֹ ֶדשׁ ַהזֶּ ﬣ‪ ۰‬זְ ַמן ֵ ֽח ֵ ֽ‬
‫יאת ִמ ְצ ָ ֽריִם ׃ ִכּי ָ ֽבנוּ ָב ַ ֽח ְר ָתּ‪ ۰‬וְ ָ ֽ‬
‫אוֹתנוּ‬ ‫יצ ַ‬ ‫ֽקֹ ֶדשׁ‪ֵ ۰‬ז ֶֽכר ִ ֽל ִ‬
‫וּב ָשׂשׂוֹן‬ ‫וֹע ֵדי ׇק ְד ְשָך ְבּ ִשׂ ְמ ָחה ְ‬ ‫ל־ה ַע ִמּים‪ֽ ۰‬‬
‫וּמ ֲ‬ ‫ִק ַ ֽדּ ְשׁ ָתּ ִמ ׇכּ ָ ֽ‬
‫ִהנְ ַח ְל ָ ֽתּנוּ‪ָ ۰‬בּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ְ ۰‬מ ַק ֵדּשׁ יִ ְשׂ ָר ֵאל וְ ַהזְּ ַמנִּ ים ׃‬
‫אוֹרי ָה ֵאשׁ ׃‬ ‫עוֹלם‪ֵ ۰‬‬
‫בּוֹרא ְמ ֵ‬ ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬
‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬
‫עוֹלﬦ‪ַ ۰‬ה ַמּ ְב ִדּיל ֵבּין‬ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬ ‫ָבּרוְּך ַא ָתּﬣ יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬
‫וּבין יִ ְשׂ ָר ֵאל ָ ֽל ַע ִמּים‪۰‬‬ ‫וּבין אוֹר ְל ֽח ֶשְׁך‪ֵ ۰‬‬ ‫ֽקֹ ֶדשׁ ְלחֹל‪ֵ ۰‬‬
‫יְמי ַה ַ ֽמּ ֲע ֶשׂה ׃ ֵבּין ְק ֻד ַשּׁת‬ ‫יעי ְל ֵ ֽשׁ ֶשׁת ֵ‬ ‫וּבין יוֹם ַה ְשּׁ ִב ִ‬‫ֵ‬
‫יעי‬‫ַשׁ ָבּת ִל ְק ֻד ָשּׁת יוֹם טוֹב ִה ְב ַ ֽדּ ְל ָתּ‪ ۰‬וְ ֶאת־יוֹם ַה ְשּׁ ִב ִ‬
‫יְמי ַה ַ ֽמּ ֲע ֶשׂﬣ ִה ְק ַ ֽדּ ְשׁ ָתּ‪ ۰‬וְ ִה ְב ַ ֽדּ ְל ָתּ וְ ִה ְק ַ ֽדּ ְשׁ ָתּ‬ ‫ִמ ֵ ֽשּׁ ֶשׁﬨ ֵ‬
‫ת־ע ְמָּך יִ ְשׂ ָר ֵאל ִבּ ְק ֻד ָשּׁ ָתְך‪ָ ۰‬בּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ַה ַמּ ְב ִדיל‬ ‫ֶא ַ‬
‫ֵבּין ֽקֹ ֶדשׁ ְל ֽקֹ ֶדשׁ ׃‬
‫עוֹלﬦ‪ֶ ۰‬שׁ ֶ ֽה ֱח ָיֽנוּ‪۰‬‬
‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬‫ָבּﬧוְּך ַא ָתּﬣ יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬
‫וְ ִקיְּ ָ ֽמנוּ‪ ۰‬וְ ִהגִּ ָ ֽ‬
‫יענוּ ַלזְּ ַמן ַהזֶּ ﬣ ׃‬
14

‫וישתה כל אחד כומו בהיסבה ונוטלין את ידיהם‬


*‫ואין מברכין כלל ׃‬
‫ורחץ‬

‫ויקח מהכרפס ומטבלו בחומץ ומברך ׃‬


‫כרפס‬
ֵ ۰‫עוֹלﬦ‬
‫בּוֹרא ְפּ ִרי‬ ָ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה‬ֽ ֵ ‫ ֱא‬۰ ָ‫ָבּרוְּך ַא ָתּﬣ יְ י‬
‫ָ ֽה ֲא ָד ָמﬣ ׃‬

‫ויקח מצה האמצעית ויבצענה לשנים ויתן חציה תחת‬


‫המפה לאפיקומן וחציה יחזירנה בין שתי השלימות‬
‫יחץ‬
‫ומוזגין כוס של יין ומגביהין הקערה ואומרים ׃‬

* Beba o vinho em uma posição inclinada como uma marca de lazer e


liberdade, de acordo com o costume oriental e romano.

URH̱AÇ—Depois disso, lave as mãos, mas não diga a Bênção.

KARPÁS—O Senhor da Casa, então, toma alguma salsa, ou perito, e


mergulha em vinagre, ou água salgada; e quando ele deu alguns a todos na
mesa, todos dizem a seguinte Bênção antes de comerem:
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HA′OLAM, BORÊ PERI HAADAMÁ.
Bendito sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que criaste as frutas
da terra.
YAH̱AÇ—O Senhor da Casa então quebra a Maçá Média ou o bolo no prato, e
deixando a metade dele entre os dois inteiros, ele coloca a outra metade sob o
pano da mesa, até depois da Ceia, para o Agicomin. (ou seja, a última coisa
comida em uma refeição, uma sobremesa (Talmud Tr. Pesaẖim, 10: 8)).
15

‫מגיד‬
‫הגﬢה‬
‫ ִדי ֲא ָכלוּ ֲא ָב ָה ָ ֽתנָ א ְבּ ַא ְר ָעא‬۰‫ָהא ַל ְח ָמא ַענְ יָ ﬡ‬
ֵ ֵ‫ ׇ ֽכּל ִדּ ְצ ִריְך י‬۰‫יתי וְ יֵ יכוּל‬
‫יתי‬ ֵ ֵ‫ְד ִמ ְצ ָ ֽריִ ם ׃ ׇ ֽכּל ִדּ ְכ ִפין י‬
‫ ְל ָשׁנָ ﬣ ַה ָבּ ָאﬣ ְבּ ַא ְר ָעﬡ‬۰‫וְ יִ ְפ ַסח ׃ ַה ַשּׁ ָתּﬡ ָה ָכﬡ‬
‫ ְל ָשׁנָ ה ַה ָבּ ָאה ְבּ ַא ְר ָעא‬۰‫ְדיִ ְשׂ ָר ֵאל ׃ ַה ַשּׁ ָתּא ָה ָכא ַע ְב ֵדי‬
*
.‫חוֹרין‬
ִ ‫ְדיִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּנֵ י‬

* MAGID—Encha as taças. Retire tudo do prato, exceto as Maçót, levante o


prato com o Maçót e diga:

HA LAH̱ MÁ ′ANIÁ, DI AH̱ ÂLU AḆAHATÂNA BEARÁ


DEMIÇRÂIM. KAL DIH̱ FIN IETÊ VEIEH̱ UL, KAL DIÇRIH̱ IETÊ
VEYIFSAH̱ . HAXATÁ HAH̱ Á LEXANÁ HABAÁ BEARÁ
DE-ISRAEL. HAXATÁ HAH̱ Á AḆDÊ, LEXANÁ HABAÁ BEARÁ
DE-ISRAEL BENÊ H̱ ORIN.
ESTE É O PÃO de aKlição que nossos antepassados comeram na terra de Egito.
Que nenham todos os que sentem fome e comam. Que venham os
necessitados compartihar da festa da Páscoa. Este ano, festejamos aqui, no
ano vindouro, na terra de Israel. Este ano. ainda somos escravos, no ano
vindouro na terra de Israel, seremos livres.
(Esta parte do Hagadá foi mantida no aramaico original (o vernáculo na
época da sua formulação) em nosso serviço atual, para lembrar ao Mestre de
toda família judaica de seu dever de ajudar seus irmãos carentes a
comemorar o festival [Deuteronômio 16:11, 14, 15]).
16

Retire as Maçot da mesa e substitua todos os outros conteúdos do prato. O


mais jovem presente então pergunta:

MA NIXTANÁ HALÂILA HAZÊ MIKOL HALELOT


XEBEKOL HALELOT EN ÂNU METABILIN AFILU PAAM
AH̱ AT, VEHALÂILA HAZÊ XETÊ PAAMIM. XEBEH̱ OL HALELOT ÂNU
OH̱ ELIN H̱ AMEÇ O MAÇÁ, VEHALÂILA HAZÊ KULÔ MAÇÁ. XEBEH̱ OL
HALELOT ÂNU OH̱ ELIN XEAR IERAKOT, VEHALÂILA HAZÊ
MAROR. XEBEH̱ OL HALELOT ÂNU OH̱ ELIN, VEXOTIN, BEN IOXEḆIN
UḆEN MESSUBIN, VEHALÂILA HAZÊ KULÂNU MESSUBIN.
O QUE DIFERENCIA esta noite de todas as outras noites? Em todas demais noites
não costumamos mergulhar a erva nunhuma vez, esta noite, duas vezes. Em
todas as demais noites comemos pão fermentado ou cencenha, esta noite
somente cencenha. Em todas as demais noites comemos qualquer espécie
de ervas, esta noite, especialmente ervas amargas. Em todas as demais
noites comemos ora sentados ora reclinados; esta noite, fantamos todos
reclinados.

Substitua as Maçót na mesa e diga:

AḆADIM HAÎNU LEFARÔ BEMIÇRÁIM, VAIOÇIÊNU ADONAI ELOHÊNU


MIXAM, BEIAD H̱ AZAKÁ UḆIZRÔA NETUIÁ, VEILU LO HOÇI
HAKADOX BARUH̱ HU ET AḆOTÊNU MIMIÇRÂIM, ADÂYIN ÂNU
UḆANÊNU, UḆNÊ ḆANÊNU, MEXUAḆADIM HAÎNU LEFARÔ BEMIÇRÂIM,
VAAFÍLU KULÂNU H̱ AH̱ AMIM, KULÂNU NEḆONIM, KULÂNU IODE-IM ET
HATORÁ, MIÇEVÁ ALÊNU LESSAPER BIÇIAT MIÇRÂIM, VEH̱ OL
HAMARBÊ LESSAPER BIÇIAT MIÇRÂIM, HARÊ ZÊ MEXUBÁ.
ÉRAMOS escravos do Faraó no Egito, e o Senhor libertou-nos do Egito com
mão forte e com braço estendido. Não tivesses o Senhor, bendita seja Ele,
libertado nosso povo do Egito, nós, os nossos Kilhos e os Kilhos de nossos
Kilhos ainda seríamos escravos do Faraó. Portanto, ainda que todos nós
fossemos sábios, todos nós eruditos, todos nós idiosos, todos nós
conhecedores da Lei, ainda seria nossa obrigação contar a história de
Êxodo do Egito. Além do que, aquele que se aprofundo no seu signiKicado é
digno de louvor.
‫‪17‬‬

‫נוטלים הקערה מעל השלחן ואומרים ׃‬

‫ﬥ־ה ֵלּילוֹﬨ‪۰‬‬ ‫שּׁ ַתּנָ ﬣ ַה ַ ֽלּיְ ָלﬣ ַהזֶּ ﬣ ִמ ׇכּ ַ‬ ‫ַמﬣ־נִּ ְ‬


‫ל־ה ֵלּילוֹﬨ ֵאין ָ ֽאנוּ ְמ ַט ִבּ ִילין ֲא ִפילוּ ַ ֽפּ ַעﬦ‬ ‫ֶשׁ ְבּ ׇכ ַ‬
‫ל־ה ֵלּילוֹת ָ ֽאנוּ‬ ‫ַא ַחת‪ ۰‬וְ ַה ַ ֽלּיְ ָלה ַהזֶּ ה ְשׁ ֵתּי ְפּ ָע ִמיﬦ ׃ ֶשׁ ְבּ ׇכ ַ‬
‫וֹכ ִלין ָח ֵמץ אוֹ ַמ ָצּה‪ ۰‬וְ ַה ַ ֽלּיְ ָלה ַהזֶּ ה ֻכּלּוֹ ַמ ָצּה ׃ ֶשׁ ְבּ ׇכל־‬ ‫ֽא ְ‬
‫וֹכ ִלין ְשׁ ָאﬧ יְ ָרקוֹﬨ‪ ۰‬וְ ַה ַ ֽלּיְ ָלﬣ ַהזֶּ ﬣ‬ ‫ַה ֵלּילוֹת ָ ֽאנוּ ֽא ְ‬
‫וֹשׁ ִבין‬‫שׁוֹתין‪ֵ ۰‬בּין יֽ ְ‬ ‫וֹכ ִלין וְ ִ‬ ‫ל־ה ֵלּילוֹת ָ ֽאנוּ ֽא ְ‬ ‫ָמﬧוֹﬧ ׃ ֶשׁ ְבּ ׇכ ַ‬
‫וּבין ְמ ֻס ִבּין‪ ۰‬וְ ַה ַ ֽלּיְ ָלה ַהזֶּ ה ֻכּ ָ ֽלּנוּ ְמ ֻס ִבּין ׃‬‫ֵ‬

‫ומחזירים הקערה על השלחן ואומרים ׃‬

‫ֹלהינוּ‬‫יאנוּ יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬
‫וֹצ ֵ ֽ‬ ‫ֲע ָב ִדים ָהיִ ֽינוּ ְל ַפ ְרעֹה ְבּ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם‪ ۰‬וַ יּֽ ִ‬
‫הוֹציא‬ ‫וֹע נְ טוּיָ ה‪ ۰‬וְ ִאלּוּ לֹא ִ‬ ‫וּבזְ ֽר ַ‬‫ִמ ָשּׁם‪ְ ۰‬בּיָ ד ֲחזָ ָקה ִ‬
‫בוֹתינוּ ִמ ִמּ ְצ ַ ֽריִם‪ֲ ۰‬ע ַ ֽדיִ ן ָ ֽאנוּ‬ ‫ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא ֶאת ֲא ֵ ֽ‬
‫וּבנֵ י ָב ֵנֽינוּ‪ְ ۰‬מ ֻ ֽשׁ ֲע ָב ִדים ָהיִ ֽינוּ ְל ַפ ְרעֹה ְבּ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם‪۰‬‬ ‫וּב ֵנֽינוּ‪ְ ۰‬‬‫ָ‬
‫ַ ֽו ֲא ִפילוּ ֻכּ ָ ֽלּנוּ ֲח ָכ ִמים‪ֻ ۰‬כּ ָ ֽלּנוּ נְ בוֹנִ ים‪ֻ ۰‬כּ ָ ֽלּנוּ יוֹֽ ְד ִעים ֶאת‬
‫יאת ִמ ְצ ַ ֽריִם‪ ۰‬וְ ׇכל‬ ‫יצ ַ‬ ‫תּוֹרה‪ִ ۰‬מ ְצוָ ה ָע ֵ ֽלינוּ ְל ַס ֵפּﬧ ִ ֽבּ ִ‬ ‫ַה ָ‬
‫יאת ִמ ְצ ַ ֽריִם‪ֲ ۰‬ה ֵרי זֶ ה ְמ ֻשׁ ָבּח ׃‬ ‫יצ ַ‬
‫ַה ַמּ ְר ֶבּה ְל ַס ֵפּר ִ ֽבּ ִ‬
18
MAASSÊ BERIBI ELIEZER, VERIBI YEHOXÛA, VERIBI ELAZAR BEN
AZARIÁ VERIBI AKIḆÁ, VERIBI TARFON, XEHAIU MESSUBIN
BIḆNÊ ḆERAK, VEHAIU MESSAPERIN BIÇIAT MIÇRÂIM KOL OTÔ
HALÂILA, AD XEBÂU TALMIDEHEM, VEAMERU LAHEM, RABOTÊNU,
HAGUÎA ZEMAN KERIAT XEMÁ XEL XAH̱ ARIT.
CONTA-SE a respeito de Rabi Eliezer, Rabi Josué, Rabi Elazar o Kilho de Azariá,
Rabi Aquivá e Ribi Tarfon estarem recostados em Benei Brak, eles disctiam
a saida do Egito durante toda aquela noite ...até que vieram os seus
discípulos e disseram-lhes” “Nossos mestres, já é hora de rezar a oração do
Xemá da manhã.”

AMAR RIBI ELAZAR BEN AZARIÁ, HARÊ ANI KEḆEN XIḆIM


XANÁ, VELÔ ZAH̱ ÎTI XETEAMER IEÇIAT MIÇRÂIM BALELOT,
AD XEDERAXÁ BEN ZOMÁ, XENEEMAR, LEMÂAN TIZKOR ET IOM
ÇETEH̱ Á MEÊREÇ MIÇRÂIM KOL IEMÊ H̱ AIÊH̱ A. YEMÊ H̱ AIÊH̱ A HAIAMIM,
KOL IEMÊ H̱ AIÊH̱ A HALELOT. VAH̱ AH̱ AMIM OMERIM, IEMÊ H̱ AIÊH̱ A
HAOLAM HAZÊ, KOL IEMÊ H̱ AIÊH̱ A, LEHAḆI LIMOT HAMAXÎAH̱ .
BARUH̱ HAMAKOM XENATAN TORÁ LE-ISRAEL, BARUH̱ HU.
RABI Elazar o Kilho de Azariá disse: pareço ter quase setenta anos de idade,
mas nunca podes explicar por que temos que mencionar o Êxodo do Egito
também nas orações da noite, até que Ben Zomá o fez citando o vesículo
bíblico que diz: “para que lembres a tua saida do Egito todos os dias da tua
vida” (Deut. 16:3). “Os dias da tua vida” poderia signiKicar somente os dias e
não as noites. Os Sábios dizem: “os dias da tua vida” se referiria ả vida
psesente, enquanto “todas os dias da tua vida” incluiria também od dias di
Messias.
Bendito seja o Onipresente que deu a Lei a Israel, bendito seja Ele.

KENEGUED ARBAÁ ḆANIM DIBERÁ TORÁ, EH̱ AD H̱ AH̱ AM, VEEH̱ AD


RAXÁ, VEEH̱ AD TAM, VEEH̱ AD XE-ENÔ IODÊA LIXAL.
COM relação a quatro tipos de Kilhos falou a Lei: um sábio, um malvado, um
ingênuo, e um que não sabe perguntar.

H̱ AH̱ AM MA HU OMER, MA HAEDOT VEHAH̱ UKIM


VEHAMIXPATIM AXER ÇIVÁ ADONAI ELOHÊNU ETH̱ EM. AF ATÁ
EMAR LO KEHILH̱ OT HAPÊSSAH̱ , EN MAFTIRIN AH̱ AR HAPÊSSAH̱
AFICOMIN.
O SÁBIO pergunta: “quais são os testemunhos, leis e preceitos que o Senhor
nosso Deus nos ordenou?” (Deut 6:20) A ele devemos explicar
detalhadamente todos os preceitos da Páscoa até o último, que diz: “depois
de consumir o sacriKício da Páscoa não se deve comer AKicomin ou
sobremesa.”
‫‪19‬‬

‫הוֹש ַע‪ ۰‬וְ ִר ִבּי ֶא ְל ָעזָ ר ֶבּן‬


‫יעזֶ ﬧ‪ ۰‬וְ ִר ִבּי יְ ֻ ֽ‬ ‫מ ֲע ֶשׂה ְבּ ִר ִבּי ֱא ִל ֶ ֽ‬‫ַֽ‬
‫ֲעזַ ְריָ ה וְ ִר ְבּי ֲע ִק ָיבא‪ ۰‬וְ ִר ִבּי ַט ְרפוֹן‪ֽ ֶ ۰‬ש ָהיוּ ְמ ֻס ִבּין‬
‫יאת ִמ ְצ ַ ֽריִ ם ׇכּל אוֹתוֹ‬ ‫ִבּ ְבנֵ י ְב ַרק‪ ۰‬וְ ָהיוּ ְמ ַס ְפּ ִרין ִ ֽבּ ִ‬
‫יצ ַ‬
‫בּוֹתינוּ‪۰‬‬ ‫יהם‪ ۰‬וְ ָ ֽא ְמרוּ ָל ֶהם‪ַ ۰‬ר ֵ ֽ‬ ‫ַה ַ ֽלּיְ ָלה‪ַ ۰‬עד ֶשׁ ָ ֽבּאוּ ַת ְל ִ ֽמ ֵיד ֶ‬
‫יאת ְשׁ ַמע ֶשׁל ַשׁ ֲח ִריﬨ ׃‬ ‫יע זְ ַמן ְק ִר ַ‬ ‫ִה ִ ֽגּ ַ‬

‫ן־שׁ ְב ִעים‬ ‫ָא ַמר ִר ִבּי ֶא ְל ָעזָ ﬧ ֶבּן ֲעזַ ְריָ ה‪ֲ ۰‬ה ֵרי ֲאנִ י ְכּ ֶב ִ‬
‫יאת ִמ ְצ ַ ֽריִם ַבּ ֵלּילוֹת‪۰‬‬ ‫ָשׁנָ ה‪ ۰‬וְ לֹא זָ ִ ֽכ ִ‬
‫יתי ֶשׁ ֵ ֽתּ ָא ֵמר יְ ִצ ַ‬
‫ן־זוֹמא‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ְ ۰‬ל ַ ֽמ ַען ִתּזְ כֹּר ֶאת יוֹם‬ ‫ַעד ֶשׁ ְדּ ָר ָשׁהּ ֶבּ ָ‬
‫יְמי ַח ֶיּֽיָך ַהיָּ ִמים‪۰‬‬ ‫ל־יְמי ַח ֶיּֽיָך ׃ ֵ‬
‫אתָך ֵמ ֶ ֽא ֶרץ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם ׇכּ ֵ‬ ‫ֵ ֽצ ְ‬
‫יְמי ַח ֶיּֽיָך‬ ‫וֹמ ִריﬦ‪ֵ ۰‬‬ ‫יְמי ַח ֶיּֽיָך ַה ֵלּילוֹת ׃ ַ ֽו ֲח ָכ ִמים ֽא ְ‬ ‫ׇכּל ֵ‬
‫יח ׃‬ ‫ל־יְמי ַח ֶיּֽיָך‪ְ ۰‬ל ָה ִביא ִלימוֹת ַה ָמּ ִ ֽשׁ ַ‬
‫עוֹלם ַהזֶּ ה‪ ۰‬ׇכּ ֵ‬ ‫ָ ֽה ָ‬
‫ָבּרוְּך ַה ָמּקוֹם ֶשׁנָּ ַתן ָ‬
‫תּוֹרה ְליִ ְשׂ ָר ֵאל‪ָ ۰‬בּרוְּך הוּא ׃‬

‫תוֹרה‪ֶ ۰‬א ָחד ָח ָכם‪ ۰‬וְ ֶא ָחד‬ ‫ְכּ ֶנֽ גֶ ד ַא ְר ָבּ ָעה ָבנִ ים ִדּ ְבּ ָרה ָ‬
‫ָר ָשׁע‪ ۰‬וְ ֶא ָחד ָתּﬦ‪ ۰‬וְ ֶא ָחד ֶ ֽשׁ ֵאינוֹ ֵ ֽ‬
‫יוֹד ַע ִל ְשׁ ַאל ׃‬

‫אוֹמﬧ‪ַ ۰‬מﬣ ָ ֽה ֵעד ֹת וְ ַ ֽה ֻח ִקּיﬦ‬ ‫ֵ‬ ‫ָח ָכﬦ ָמﬣ הוּא‬


‫ֹלהינוּ ֶא ְת ֶכם ׃ ַאף ַא ָתּה‬ ‫וְ ַה ִמּ ְשׁ ָפּ ִטים ֲא ֶשׁר ִצוָּ ה יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬
‫ֱא ָמר לוֹ ְכּ ִה ְלכוֹת ַה ֶ ֽפּ ַסח‪ֵ ۰‬אין ַמ ְפ ִט ִירין ַא ַחר ַה ֶ ֽפּ ַסח‬
‫יקוֹמן ׃‬
‫ֲא ִ ֽפ ִ‬
20

RAXÁ MA HU OMER, MA HAAḆODÁ HAZOT LAH̱ EM LAH̱ EM


VELÔ LO, ULFI XEHOÇI ET AÇMÔ MIN HAKELAL, KAFAR
BAIKAR, AF ATÁ HAKHÊ ET XINAV, VEEMOR LO, BAAḆUR
ZE ASSÁ ADONAI LI BEÇETI MIMIÇRÂIM, LI VELÔ LO, VE-ILU HAIÁ
XAM, LO HAIÁ NIGAL.
O MALVADO diz: “O que signiKica esse preceito para vós?” (Exod. 12:26) Ao
dizer “para vós” e não “para nós”, ele se excluiu da comunidade e rejeita a
essência da fé. Respodemos a ele com severidade: (Êxod. 13:8) “é por causa
daquilo que o Senhor fez a mim quando eu saí de Egito”. “A mim”, isto é, não
a ele, pos, se ele tivesse estado lá, não teria sido libertado.

TAM MA HU OMER, MA ZOT, VEAMARTÁ ELAV, BEH̱ ÔZEK


IAD HOÇIÂNU ADONAI MIMIÇRÂIM MIBET AḆADIM.
O INGÊNUO diz: “o que signiKica tudo isso?” Respondemos a ele: “com mão
forte o Senhor nos liertou do Egito, da casa da escravidão”.(Êxod. 13:14)

VEXEENÔ IODÊA LIXAL, AT PETAH̱ LO, XENEEMAR, VEHIGADTÁ


LEḆINEH̱ Á BAIOM HAHU LEMOR, BAAḆUR ZE ASSÁ ADONAI LI
BEÇETI MIMIÇRÂIM.
PARA AQUELE QUE NÃO SABE PERGUNTAR: tu terás que iniciar, dizendo (Êxod.
13:8): “E contarás ao teu Kilho naquele dia dizendo: por causa disto o
Senhor fez para mim quando saí do Egito”.

IAH̱ OL MEROX H̱ ÔDEX, TALMUD LOMAR BAIOM HAHU, I


BAIOM HAHU, IAH̱ OL MIBEOD IOM, TALMUD LOMAR
BAAḆUR ZE, BAAḆUR ZE LO AMARTI, ELÁ ḆEXAÁ
XEMAÇÁ UMAROR MUNAH̱ IM LEFANÊH̱ A.
A EXPLICAÇÃO pode ser dada desde o começo do mês? A Lei declara “naquele
dia”, mas “naquele dia” poderia signiKicar enquanto ainsa é dia; por isso a
Lei acrescenta “por causa disto”. “Por causa disto” só pode ser dita na hora
em que a cencenha e o erva amarga estão colocados na tue frente.
‫‪21‬‬

‫אוֹמר‪ָ ۰‬מה ָ ֽה ֲעב ָֹדה ַהזֹּאת ָל ֶכם‪ָ ۰‬ל ֶכם‬ ‫ָר ָשׁע ָמﬣ הוּא ֵ‬
‫הוֹציא ֶאת ַע ְצמוֹ ִמן ַה ְכּ ָלל‪ָ ۰‬כּ ַפר‬ ‫וְ לֹא לוֹ‪ְ ۰‬‬
‫וּל ִפי ֶ ֽשׁ ִ‬
‫ָ ֽבּ ִע ָיקר‪ַ ۰‬אף ַא ָתּה ַה ְק ֵהה ֶאת ִשׁנָּ יו‪ֶ ۰‬ו ֱֽאמֹר לוֹ‪ֽ ַ ۰‬בּ ֲעבוּר‬
‫אתי ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִם‪ִ ۰‬לי וְ לֹא לוֹ‪ ۰‬וְ ִאילּוּ ָ ֽהיָ ה‬
‫זֶ ה ָע ָשׂה יְ יָ ִלי ְבּ ֵצ ִ‬
‫ָשׁם‪ ۰‬לֹא ָהיָ ה נִ גְ ָאﬥ ׃‬

‫אוֹמר‪ַ ۰‬מה זֹּאת‪ ۰‬וְ ָ ֽא ַמ ְר ָתּ ֵא ָליו‪ְ ۰‬בּ ֽחֹזֶ ק‬ ‫ַתּﬦ ָמה הוּא ֵ‬
‫יאנוּ יְ יָ ִמ ִמּ ְצ ַ ֽריִ ם ִמ ֵבּית ֲע ָב ִדים ׃‬
‫וֹצ ָ ֽ‬
‫יָ ד ֽה ִ‬

‫יוֹד ַע ִל ְשׁ ַאﬥ‪ַ ۰‬א ְתּ ְפּ ַתח לוֹ‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬וְ ִהגַּ ְד ָתּ‬ ‫וְ ֶ ֽ‬
‫שׁ ֵאינוֹ ֵ ֽ‬
‫ְל ִבנְ ָך ַבּיוֹם ַההוּא ֵלאמֹﬧ‪ֽ ַ ۰‬בּ ֲעבוּר זֶ ה ָע ָשׂה יְ יָ ִלי‬
‫אתי ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ﬦ ׃‬
‫ְבּ ֵצ ִ‬

‫לוֹמר ַבּיוֹם ַההוּא‪ִ ۰‬אי‬ ‫יָ כוֹﬥ ֵמרֹאשׁ ֽחֹ ֶדשׁ‪ַ ۰‬תּ ְלמוּﬢ ַ‬
‫ַבּיוֹﬦ ַההוּﬡ‪ ۰‬יָ כוֹל ִמ ְבּעוֹﬢ יוֹﬦ‪ַ ۰‬תּ ְלמוּד ַ‬
‫לוֹמר‬
‫ַ ֽבּ ֲעבוּר זֶ ﬣ‪ֽ ַ ۰‬בּ ֲעבוּר זֶ ה לֹא ָא ַ ֽמ ְר ִתּי‪ֶ ۰‬א ָלּﬡ ְב ָשׁ ָעה‬
‫וּמרוֹר ֻמנָּ ִחים ְל ָפ ֶנֽיָך ׃‬
‫ֶשׁ ַמּ ָצּה ָ‬
22
MITEH̱ ILÁ OḆEDÊ AḆODÁ ZARÁ HAIU AḆOTÊNU, VEAH̱ XAV
KEREḆÂNU HAMAKOM LEAḆODATÔ, XENEEMAR, VAIOMER IEHOXÛA
EL KOL HAAM, KO AMAR ADONAI ELOHÊ ISRAEL, BEÊḆER HANAHAR
IAXEḆU AḆOTEH̱ EM MEOLAM, TÊRAH̱ AḆI AḆRAHAM VAAḆI
NAH̱ OR, VAIAAḆDU ELOHIM AH̱ ERIM. VAEKAH̱ ET AḆIH̱ EM ET
AḆRAHAM MEÊḆER HANAHAR, VAOLEH̱ OTÔ BEH̱ OL ÊREÇ KENÂAN,
VAARBÊ ET ZARÔ, VAÊTEN LO ET IÇH̱ AK, VAETEN LEIÇH̱ AK
ET IAAKOḆ VE ET ESSAV, VEÊTEN LEESSAV ET HAR SE-IR LARÊXET
OTÔ, VEIAKOḆ UḆANAV IAREDU MIÇRÂIM.
POIS no início nossos pais eram idólatras, mas depois Deus chamou-nos para
o Seu serviço, assim como está escrito (Josué. 24:2-4): “Disse Josué ao povo:
antigamente os vossos pais moravam além do rio Eufrates, desde a época
de Terah, pai de Abraão e de Nahor, e serviam a outros deuses. E tirei vosso
pai Abraão da aleem do rio e o conduzi à terra de Canaã e multipliquei a sua
descendência; e dei-lhe Isaque, e a Isaque dei Jacob e Esaú, e dei a Esaú o
Monte de Seir para que o domine, e Jacob e seus Kilhos desceram para o
Egito.

BARUH̱ XOMER HAḆTAH̱ ATÔ LE-ISRAEL, BARUH̱ HU, XEHAKADOX


BARUH̱ HU MEH̱ AXEḆ ET HAKEÇ, LAASSOT MA XEAMAR
LEAḆRAHAM AḆÎNU BEN HABETARIM. XENEEMAR, VAIÔMER
LEAḆRAHAM IADÔA TEDÁ, KI GER IHIÊ ZARAH̱ Á BEÊREÇ LO LAHEM,
VAAḆADUM VE-INU OTAM ARBÁ MEOT XANÁ, VEGAM ET HAGOI
AXER IAAḆÔDU DAN ANÔH̱ I, VEAH̱ ARÊ H̱ EN IEÇEU BIREH̱ UX GADOL.
BENDITO sela aquele que cumpre Sua promessa à Israel - Bendito seja ele.
pois o Santo, bendito seja, calculou o Kim da nossa escravidão de modo a
cumprir o que foi dito a Abraão, nosso pai, no pacto das metades, como está
escrito (Gen. 15:13,14): “E disse a Abraão: saiba, com certeza, que seus
descendentes, serão forasteiros em uma terra que não é sua, serão
escravizados e torturados por quadrocentos anos, mas Eu tambeem julgarei
o povo que o escravizou e depois disso eles sairão com uma grande
riqueza”.
Ergue-se a taça e diz:
HI XEAMEDÁ LAAḆOTÊNU VELÂNU, XELÔ EH̱ AD BILḆAD AMAD
ALÊNU, ELÁ XEBEH̱ OL DOR VADOR OMEDIM ALÊNU
LEH̱ ALOTÊNU VEHAKADOX BARUH̱ HU MAÇILÊNU MIADAM.
E FOI esta promessa feita a Abraão que protegeu nossos antepassados e a
nós. Pois não foi apenas uma vez que levantaram contra nós para destruir-
nos, e sim, em todas as gerações e em todos os tempos surgem alguns que
tramam nossa destruição, e o Santo bendito seja, sava-nos de suas mãos.
Pousa-se a taça de vinho.
‫‪23‬‬

‫בוֹתינוּ‪ ۰‬וְ ַע ְכ ָשׁיו‬ ‫בוֹדה זָ ָרה ָהיוּ ֲא ֵ ֽ‬ ‫וֹב ֵדי ֲע ָ‬ ‫ִמ ְתּ ִח ָלּה ֽע ְ‬
‫הוֹש ַע‬
‫אמר יְ ֻ ֽ‬ ‫ֵ ֽק ְר ָ ֽבנוּ ַה ָמּקוֹם ַ ֽל ֲע ֽב ָוֹדתוֹ‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬וַ ֽיּ ֹ ֶ‬
‫ֹלהי יִ ְשׂ ָר ֵאל‪ְ ۰‬בּ ֵ ֽע ֶבר ַהנָּ ָהר‬ ‫ל־ה ָעם‪ֽ ۰‬כֹּה ָא ַמר יְ יָ ֱא ֵ‬ ‫ֶאל ׇכּ ָ‬
‫עוֹלﬦ‪ֽ ֶ ۰‬תּ ַרח ֲא ִבי ַא ְב ָר ָהם ַ ֽו ֲא ִבי‬ ‫יכם ֵ ֽמ ָ‬ ‫וֹת ֶ‬
‫ָי ְֽשׁבוּ ֲא ֽב ֵ‬
‫יכם ֶאת‬ ‫ֹלהים ֲא ֵח ִרים ׃ ָ ֽו ֶא ַקּח ֶאת ֲא ִב ֶ‬ ‫נָ חוֹר‪ ۰‬וַ ַיּ ַֽע ְבדוּ ֱא ִ‬
‫ל־א ֶרץ ְכּ ָנ ַֽען‪۰‬‬
‫אוֹלְך אוֹתוֹ ְבּ ׇכ ֶ ֽ‬ ‫ַא ְב ָר ָהם ֵמ ֵ ֽע ֶבר ַהנָּ ָהר‪ֽ ָ ۰‬ו ֵ‬
‫ָ ֽו ַא ְר ֶבּה ֶאת זַ ְרעוֹ‪ ۰‬וָ ֶ ֽא ֵתּן לוֹ ֶאת יִ ְצ ָחק‪ֽ ָ ۰‬ו ֶא ֵתּן ְליִ ְצ ָחק‬
‫ֶאת ַי ֲֽעקֹב וְ ֶאת ֵע ָשׂו‪ֽ ָ ۰‬ו ֶא ֵתּן ְל ֵע ָשׂו ֶאת ַהר ֵשׂ ִעיר ָל ֶ ֽר ֶשׁת‬
‫אֹתוֹ‪ ۰‬וְ ַי ֲֽעקֹב ָ‬
‫וּבנָ יו ָי ְֽ רדוּ ִמ ְצ ָ ֽריִ ﬦ ׃‬

‫ָבּרוְּך שׁ ֵֹמר ַה ְב ָ ֽט ָחתוֹ ְליִ ְשׂ ָר ֵאל‪ָ ۰‬בּרוְּך הוּא‪ֽ ֶ ۰‬שׁ ַה ָקּדוֹשׁ‬


‫ָבּרוְּך הוּא ְמ ַח ֵשּׁב ֶאת ַה ֵקּץ‪ֽ ַ ۰‬ל ֲעשׂוֹת ַמה ֶ ֽשׁ ָא ַמר‬
‫אמר‬‫ְל ַא ְב ָר ָהם ָא ִ ֽבינוּ ֵבּין ַה ְבּ ָת ִריﬦ‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמﬧ‪ ۰‬וַ ֽיּ ֹ ֶ‬
‫ְל ַא ְב ָרם יָ ֽד ֹ ַע ֵתּ ַדע‪ִ ۰‬כּי גֵ ר יִ ְֽהיֶ ה זַ ְר ֲעָך ְבּ ֶ ֽא ֶרץ לֹא ָל ֶהם‪۰‬‬
‫ַ ֽו ֲע ָבדוּם וְ ִענּוּ א ָֹתם ַא ְר ַבּע ֵמאוֹת ָשׁנָ ה‪ ۰‬וְ גַ ם ֶאת ַהגּוֹי‬
‫ֲא ֶשׁר ַי ֲֽע ֽבֹדוּ ָדּן ָא ֹֽנ ִכי‪ ۰‬וְ ַ ֽא ֲח ֵרי ֵכן ֵי ְֽצאוּ ִבּ ְרכוּשׁ גָּ דוֹל ׃‬
‫יגביה הכוס בידו ׃‬

‫ִהיא ֶשׁ ָ ֽע ְמ ָדה ַ ֽל ֲא ֵ ֽ‬
‫בוֹתינוּ וְ ָ ֽלנוּ‪ֶ ۰‬שׁלֹּא ֶא ָחד ִבּ ְל ָבד ָע ַמד‬
‫ָע ֵ ֽלינוּ‪ֶ ۰‬א ָלּא ֶשׁ ְבּ ׇכﬥ דּוֹﬧ וָ דוֹﬧ ֽע ְ‬
‫וֹמ ִדים ָע ֵ ֽלינוּ‬
‫ילנוּ ִמיָּ ָדם ׃ ע׳כ‬‫לּוֹתנוּ‪ ۰‬וְ ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא ַמ ִצּ ֵ ֽ‬ ‫ְל ַכ ֵ ֽ‬
24
ÇÊ ULMAD MA BIKEX LAḆAN HAARAMI LAASSOT LEIAAKOḆ
ABÎNU, XEPARÔ LO GAZAR ELÁ AL HAZEH̱ ARIM, VELAḆAN
BIKEX LAAKOR ET HAKOL, XENEEMAR, ARAMI OḆED AḆI,
VAIÊRED MIÇRÂIMA, VAIÂGAR XAM BIMTÊ MEAT. VAIHI
XAM LEGOI GADOL, AÇUM VARAḆ.
VAI e aprende o que pretendia fazer Labão, o arameu, a Jacob, nosso pai;
pois o Faraó condenou à morte apenas as varões, enquanto Labão pretendia
exterminar a todos. Conforme foi dito (Deut. 26:5f): “O arameu quis
destruir o meu pai e ele desceu ao Egito; e aí morou com alguns
poucos, e tornou-se lá um povo grande e forte”.

VAIÊRED MIÇRÂIMA, ANUS AL PI HADIBUR, VAIÂGAR XAM, MELAMED


XELÔ IARAD LAHIXTAKÊA, ELÁ LAGUR XAM, XENEEMAR,
VAIOMERU EL PARÔ, LAGUR BAÂREÇ BÂNU, KI EN MIRÊ LAÇON
AXER LAAḆADÊH̱ A, KI H̱ AḆED HARAAḆ BEÊREÇ KENÂAN, VEATÁ IEXEḆU
NA AḆADÊH̱ A BEÊREÇ GÔXEN,
E Ele desceu ao Egito: forçado pela palavra divina. (Gen. 46:3,4). E aí morou:
signiKica que Jacob, nosso pai, não desceu para aí Kixar, mas si para morar
temporariamente. Pois está dito (Gen. 47:4): “E disseram ao Faraó: viemos
para morar nesta terra porque não há pasto para as nossas ovelhas na terra
de Canaã, e é grande a fome lá. Por isso, deixa-nos Kicar na terra de Goxen.”
BIMTÊ MEAT, KEMÔ XENEEMAR, BEXIḆIM NÊFEX IAREDU AḆOTÊH̱ A
MIÇRÂIMA, VEATÁ SAMEH̱ Á ADONAI ELOHÊH̱ A KEH̱ OH̱ EḆÊ HAXAMÂIM
LAROḆ.
Com alguns poucos: segundo está dito (Deut. 10:22): “Com setenta almas
desceram teus antepassados ao Egito, e agora Deus te pôs como as estrelas
do céu em quantidade.”

VAIHI XAM LEGOI GADOL, MELAMED XEHAIU ISRAEL MEÇUIANIN XAM.


E tornou-se lá um povo grande: nos ensina que os Kilhos de Israel lá se
distinguam como grandes.
GADOL VEAÇUM, KEMÔ XENEEMAR, UḆNÊ ISRAEL PARU VAIXREÇU,
VAIRBU, VAIAAÇMU BIMOD MEOD, VATIMALÊ HAÊREÇ OTAM.
Grande e forte: como foi dito (Ex. 1:7), “E os Kilhos de Israel frutiKicaram, se
reproduziram, se multiplicaram e se fortaleceram muito e muito e a terra
Kicou cheia deles.”

VARAḆ, KEMÔ XENEEMAR, REḆAḆÁ KEÇÊMAH̱ HASSADÉ NETATIH̱ ,


VATIRBI VATIGDELI VATAḆÔI BAADI ADÂIN, XADÂIM NAH̱ ÔNU,
USSAREH̱ ÇIMÊAH̱ , VEAT EROM VEERIÁ.
E numeroso: como está dito (Ezek. 47:4): Em dezenas de milhares, como as
plantas do campo, te tornaste grande, e te multiplicaste ... e crescente, e
amadureceste; teus seios se Kirmaram, e teu cabelo cresceu e tu estavas nua
e escoberta.”
‫‪25‬‬

‫וּל ַמד ַמה ִבּ ֵקּשׁ ָל ָבן ָ ֽה ֲא ַר ִמּי ַ ֽל ֲעשׂוֹת ְל ַי ֲֽעקֹב‬‫ֵצא ְ‬


‫ָא ִ ֽבינוּ‪ֶ ۰‬שׁ ַפּ ְרעֹה לֹא גָ זַ ר ֶא ָלּא ַעל ַהזְּ ָכ ִריﬦ‪ ۰‬וְ ָל ָבן‬
‫ִבּ ֵקּשׁ ַ ֽל ֲעקוֹר ֶאת ַהכֹּﬥ‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמﬧ‪ֲ ۰‬א ַר ִמּי א ֵֹבﬢ ָא ִבי‪۰‬‬
‫יְמה‪ ۰‬וַ ָיּֽ גָ ר ָשׁם ִבּ ְמ ֵתי ְמ ָעט‪ֽ ַ ۰‬ו יְ ִהי‬
‫וַ ֵיּ ֶֽ רד ִמ ְצ ָ ֽר ָ‬
‫ָשׁם ְלגוֹי גָּ דוֹﬥ‪ָ ۰‬עצוּם וָ ָרב ׃‬
‫יְמה‪ָ ۰‬אנוּס ַעל ִפּי ַה ִדּבּוּר‪ ۰‬וַ ָיּֽ גָ ר ָשׁם‪ְ ۰‬מ ַל ֵמּד‬ ‫וַ ֵי ֶֽ רד ִמ ְצ ַ ֽר ָ‬
‫ֶשׁלֹא יָ ַרד ְל ִה ְשׁ ַתּ ֵ ֽקּ ַע‪ֶ ۰‬א ָלּא ָלגוּר ָשׁם‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪۰‬‬
‫אמרוּ ֶאל ַפּ ְרעֹה‪ָ ۰‬לגוּר ָבּ ָ ֽא ֶרץ ָ ֽבּאנוּ‪ֽ ִ ۰‬כּי ֵאין ִמ ְר ֶעה ַלצֹּאן‬ ‫וַ ֽיּ ֹ ְ‬
‫ֲא ֶשׁר ַ ֽל ֲע ָב ֶ ֽדיָך‪ֽ ִ ۰‬כּי ָכ ֵבד ָ ֽה ָר ָעב ְבּ ֶ ֽא ֶרץ ְכּ ָנ ַֽען‪ ۰‬וְ ַע ָתּה ֵי ְֽשׁבוּ‬
‫נָ א ֲע ָב ֶ ֽדיָך ְבּ ֶ ֽא ֶרץ גּֽ ֶשׁן ׃‬
‫ִבּ ְמ ֵתי ְמ ָעט‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשּׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ְ ۰‬בּ ִשׁ ְב ִעים ֶנ ֶֽפשׁ ָי ְֽ רדוּ ֲא ֶ ֽ‬
‫בוֹתיָך‬
‫וֹכ ֵבי ַה ָשּׁ ַ ֽמיִ ם‬ ‫יְמה‪ ۰‬וְ ַע ָתּה ָ ֽשׂ ְמָך יְ יָ ֱא ֶ ֽ‬
‫ֹלהיָך ְכּ ֽכ ְ‬ ‫ִמ ְצ ָ ֽר ָ‬
‫ָלר ֹב ׃‬
‫וַ יְ ִהי ָשׁם ְלגוֹי גָּ דוֹל‪ְ ۰‬מ ַל ֵמּד ֶ ֽשׁ ָהיוּ יִ ְשׂ ָר ֵאל ְמ ֻציָּ נִ ין ָשׁם ׃‬

‫גָּ דוֹל וְ ָעצוּם‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשּׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ְ ۰‬‬


‫וּבנֵ י יִ ְשׂ ָר ֵאל ָפּרוּ‪ ۰‬וַ יִּ ְשׁ ְרצוּ‪۰‬‬
‫וַ יִּ ְרבּוּ‪ ۰‬וַ ַיּ ַֽע ְצמוּ ִבּ ְמאֹד ְמאֹד‪ ۰‬וַ ִתּ ָמּ ֵלא ָה ָ ֽא ֶרץ א ָֹתﬦ ׃‬
‫וָ ָרב‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשּׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ְ ۰‬ר ָב ָבה ְכּ ֶ ֽצ ַמח ַה ָשּׂ ֶדה נְ ַת ִתּיְך‪۰‬‬
‫וַ ִתּ ְר ִבּי וַ ִתּגְ ְדּ ִלי וַ ָתּ ֽבֹ ִאי ַ ֽבּ ֲע ִדי ֲע ָ ֽדיִ ים‪ָ ۰‬שׁ ַ ֽדיִם נָ ֽכֹנוּ‪۰‬‬
‫וּשׂ ָע ֵרְך ִצ ֵ ֽמּ ַח‪ ۰‬וְ ַא ְתּ ֵער ֹם וְ ֶע ְריָ ה ׃‬ ‫ְ‬
26
VAIARÊU OTÂNU HAMIÇRIM VAIANÛNU, VAITENU ALÊNU AḆODÁ
KAXÁ.
E Kizeram-nos mal, os egípcios e nos torturaram, e impuseram
sobre nós trabalhos pesados.
VAIERÊU OTÂNU HAMIÇRIM, KEMÔ XENEEMAR, HÂḆA NITH̱ AKEMÁ
LO, PEN IRBÊ, VEHAIÁ KI TIKRÊNA MILH̱ AMÁ, VENOSAF
GAM HU AL SONÊNU, VENILH̱ AM BÂNU, VEALÁ MIN HAÂREÇ.
E gizeram-nos mal, os egípcios: como foi dito (Ex. 1:10): “Confabulemos
contra ele, senão ele se multiplicará e quando ocorrer uma guerra, também
ele se juntará ao nosso inimigo e lutará contra nós, e deixará nossa terra,”
VAIANÛNU, KEMÔ XENEEMAR, VAIASSÎMU ALAV SARÊ MISSIM, LEMÂAN
ANOTÔ BESIḆLOTAM, VAÎḆEN ARÊ MISSKENOT LEFARÔ,
ET PITOM VEET RAAMSSES.
E nos torturaram: como foi dito (Ex. 1:11): “ E puseram sobre eles chefes de
impostos, para torturá-los com suas cargas. E construiram cidades
fortiKicadas para o Faraó, Pitom e Ramsés”

VAITENU ALÊNU AḆODÁ KAXÁ, KEMÔ XENEEMAR, VAAAḆÎDU


MIÇRÂIM ET BENÊ ISRAEL BEFÂREH̱ .
E impuseram sobre nós trabalhos pesados: como está escrito (Ex. 1:13): “E
escravizaram os egípcios aos Kilhos de Israel com trabalhos forçadas.”

VANIÇAK EL ADONAI ELOHÊ AḆOTÊNU, VAIXMÁ ADONAI


ET KOLÊNU, VAIAR ET ONIÊNU, VEET AMALÊNU
VEET LAH̱ AÇÊNU.
E clamamos ao Senhor, Deus de nossos antepassados, e ouviu o
Senhor nossa voz e viu nossa miséria, e nosso labor, e nossa
opressão (Deut. 26:7).

VANIÇAK EL ADONAI ELOHÊ AḆOTÊNU, KEMÔ XENEEMAR, VAIHI ḆAIAMIM


HARABIM HAHEM VAIÂMAT MÊLEH̱ MIÇRÂIM, VAIEANEH̱ U ḆENÊ ISRAEL
MIN HAAḆODÁ VAIZAKU, VATÂAL XAVATAM EL HAELOHIM MIN
HAAḆODÁ.
E clamamos ao Senhor, Deus de nossos antepassados: como foi dito (Ex.
2:23): “E aconteceu que durante aquele longo tempo, morreu o rei do Egito
e gemeram os Kilhos de Israel por causa do trabalho, e gritaram. E o choro
deles devido ao trabalho, subiu ao Senhor.”
‫‪27‬‬

‫וַ יָּ ֵ ֽרעוּ א ָ ֹֽתנוּ ַה ִמּ ְצ ִרים וַ יְ ַענּֽ וּנוּ‪ ۰‬וַ יִ ְתּנוּ ָע ֵ ֽלינוּ‬


‫ֲעב ָֹדה ָק ָשׁﬣ ׃‬
‫וַ יָּ ֵרעוּ א ָֹתנוּ ַה ִמּ ְצ ִריﬦ‪ְ ۰‬כּ ָמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ֽ ָ ۰‬ה ָבה נִ ְת ַח ְכּ ָמה‬
‫לוֹ‪ֶ ۰‬פּן יִ ְר ֶבּה‪ ۰‬וְ ָהיָ ה ִ ֽכּי ִת ְק ֶ ֽראנָ ה ִמ ְל ָח ָמה‪ ۰‬וְ ַ‬
‫נוֹסף‬
‫ם־בּנוּ‪ ۰‬וְ ָע ָלה ִמן ָה ָ ֽא ֶרץ ׃‬‫גַּ ם הוּא ַעל ֽשׂנְ ֵ ֽאינוּ‪ ۰‬וְ נִ ְל ַח ָ ֽ‬
‫וַ יְ ַענּֽ וּנוּ‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬וַ יָּ ִ ֽשׂימוּ ָע ָליו ָשׂ ֵרי ִמ ִסּים‪ְ ۰‬ל ַ ֽמ ַען‬
‫ֹלתﬦ‪ ۰‬וַ ִיּ ֶֽבן ָע ֵרי ִמ ְס ְכּנוֹת ְל ַפ ְרעֹה‪۰‬‬ ‫ַענֹּתוֹ ְבּ ִס ְב ָ‬
‫ת־ר ַע ְמ ֵסס ׃‬
‫ת־פּתֹם וְ ֶא ַ ֽ‬‫ֶא ִ‬
‫וַ יִ ְתּנוּ ָע ֵ ֽלינוּ ֲעב ָֹדה ָק ָשׁﬣ‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמﬧ‪ ۰‬וַ ַיּ ֲֽע ִ ֽבדוּ‬
‫ת־בּנֵ י יִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּ ָ ֽפ ֶרְך ׃‬
‫ִמ ְצ ַ ֽריִם ֶא ְ‬

‫ֹלﬣי ֲאב ֵ ֹֽתינוּ‪ ۰‬וַ יִּ ְשׁ ַמע יְ יָ‬ ‫וַ נִּ ְצ ַעק ֶאﬥ־יְ יָ ֱא ֵ‬


‫ת־ע ָמ ֵ ֽלנוּ‪۰‬‬
‫ת־ענְ ֵיֽנוּ‪ ۰‬וְ ֶא ֲ‬
‫ֶאת־ק ֵ ֹֽלנוּ‪ ۰‬וַ יַּ ְרא ֶא ָ‬
‫ת־ל ֲח ֵ ֽצנוּ ׃‬
‫וְ ֶא ַ ֽ‬
‫ֹלהי ֲאב ֵ ֹֽתינוּ‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬וַ יְ ִהי ַביָּ ִמים‬ ‫וַ נִּ ְצ ַעק ֶאל־יְ יָ ֱא ֵ‬
‫ָ ֽה ַר ִבּים ָה ֵהם וַ ָיּ ָֽמת ֶ ֽמ ֶלְך ִמ ְצ ַ ֽריִם‪ ۰‬וַ יֵּ ָ ֽאנְ חוּ ְבנֵ י יִ ְשׂ ָר ֵאל‬
‫ֹלהים ִמן‬ ‫בוֹדה וַ יִּ זְ ָעקוּ‪ ۰‬וַ ַ ֽתּ ַעל ַשׁוְ ָע ָתם ֶאל ָה ֱא ִ‬ ‫ִמן ָ ֽה ֲע ָ‬
‫ָ ֽה ֲעב ָֹדﬣ ׃‬
28
VAIXMÁ ADONAI ET KOLÊNU, KEMÔ XENEEMAR, VAIXMÁ ELOHIM
ET NAAKATAM, VAIZKOR ELOHIM ET BERITÔ,
ET AḆRAHAM, ET IÇH̱ AK, VEET IAAKOḆ.
E ouviu o Senhor nossa voz: como foi dito (Ex. 2:24): “E ouviu o Senhor o seu
lamento, lembrou-se O Senhor de Sua aliança com Abraão, Isaque e Jacob.”

VAIAR ET ONIÊNU, ZO FERIXUT DÊREH̱ ÊREÇ, KEMÔ XENEEMAR,


VAIAR ELOHIM ET BENÊ ISRAEL, VAIEDÁ ELOHIM.
E viu nossa miséria: isto se refere à separação dos maridos de suas famílias,
pelos egípcios, como foi dito (Ex. 2:25): “E viu o Senhor o que estava
acontecendo aos Kilhos de Israel, e compreendeu o que tinha de fazer.”

VEET AMALÊNU, ÊLU HABANIM, KEMÔ XENEEMAR, KOL HABEN


HAILOD HAIÔRA TAXLIH̱ ÛHU, VEH̱ OL HABAT TEH̱ AIUN.
E nosso labor: são os Kilhos, como foi dito (Ex. 1:22), “Todo Kilho que nascer,
no rio lançareis, e toda Kilha deixareis viver .”

VEET LAH̱ AÇÊNU, ZE HADEH̱ AK, KEMÔ XENEEMAR, VEGAM RAÎTI


ET HALÂH̱ AÇ, AXER MIÇRÂIM LOH̱ AÇIM OTAM.
E nossa opressão: é a penúria, como foi dito (Ex. 3:9), ”E também vi a
opressão com que os egípcios os pressionavam.”

VAIOÇIÊNU ADONAI MIMIÇRÂIM BEIAD H̱ AZAKÁ, UḆIZRÔA


NETUIÁ, UḆMORÁ GADOL, UḆOTOT, UḆMOFETIM.
E o Senhor nos tirou do Egito com mão forte e braço estendido, e
com grande temor, e com sinais e com milagres (Deut. 26:8).

VAIOÇIÊNU ADONAI MIMIÇRÂIM, LO AL IEDÊ MALAH̱ , VELÔ AL IEDÊ


SARAF, VELÔ AL IEDÊ XALÎAH̱ , ELÁ HAKADOX BARUH̱ HU,
BIH̱ ḆODÔ UḆAÇMÔ, XENEEMAR, VEAḆARTI BEÊREÇ MIÇRÂIM BALÂILA
HAZÊ, VEHIKETI H̱ OL BEH̱ OR BEÊREÇ MIÇRÂIM, MEADAM VEAD
BEHEMÁ, UḆH̱ OL ELOHÊ MIÇRÂIM EESSÊ XEFATIM, ANI ADONAI.
E o Senhor nos tirou do Egito: não pelas mãos de um anjo, nem pelas mãos
de um seraKim, nem pelas mãos de um enviado, mas sim o Santo, bendito
seja. pela sua própria glória e pessoa, como foi dito (Ex. 12:12), “E passarei
pela terra do Egito nesta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito,
desde os homens até os animais, e todos os ídolos egípcios eu quebrarei. Eu
sou o Senhor.”
‫‪29‬‬

‫וַ יִּ ְשׁ ַמע יְ יָ ֶאת־ק ֵ ֹֽלנוּ ‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמﬧ‪ ۰‬וַ יִּ ְשׁ ַמע ֱא ִ‬


‫ֹלהיﬦ‬
‫ת־בּ ִריתוֹ‪۰‬‬
‫ֹלהיﬦ ֶא ְ‬ ‫ﬨ־נ ֲֽא ָק ָתﬦ‪ ۰‬וַ יִּ זְ כֹּﬧ ֱא ִ‬ ‫ֶא ַ‬
‫ת־א ְב ָר ָהם‪ֶ ۰‬את־יִ ְצ ָחק‪ ۰‬וְ ֶאת־יַ ֲעקֹב ׃‬
‫ֶא ַ‬

‫וַ יַּ ְרא ֶא ָ‬
‫ת־ענְ ֵיֽנוּ‪ ۰‬זוֹ ְפ ִרישׁוּת ֶ ֽדּ ֶרְך ֶ ֽא ֶרץ‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪۰‬‬
‫ת־בּני יִ ְשׂ ָר ֵאל‪ ۰‬וַ יֵּ ַדע ֱא ִ‬
‫ֹלהים ׃‬ ‫ֹלהים ֶא ְ‬
‫וַ יַּ ְרא ֱא ִ‬

‫ת־ע ָמ ֵ ֽלנוּ‪ֽ ֵ ۰‬אלּוּ ַה ָבּנִ ים‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬ׇכּ ַ‬


‫ל־ה ֵבּן‬ ‫וְ ֶא ֲ‬
‫יכהוּ‪ ۰‬וְ ׇכ ַ‬
‫ל־ה ַבּת ְתּ ַחיּוּן ׃‬ ‫א ָרה ַתּ ְשׁ ִל ֻ ֽ‬
‫ַהיִּ לּוֹד ַהיְ ֽ ֹ‬

‫ת־ל ֲח ֵ ֽצנוּ‪ ۰‬זֶ ה ַה ְדּ ָחק‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬וְ גַ ם ָר ִ ֽא ִ‬


‫יתי‬ ‫וְ ֶא ַ ֽ‬
‫ֹלח ִצים א ָֹתם ׃‬ ‫ת־ה ַ ֽלּ ַחץ‪ֲ ۰‬א ֶשׁר ִמ ְצ ַ ֽריִ ם ֲ‬
‫ֶא ַ‬

‫יּוֹצ ֵ ֽאנוּ יְ יָ ִמ ִמ ְצ ַ ֽריִ ﬦ ְבּיָ ד ֲחזָ ָקﬣ‪ִ ۰‬‬


‫וּבזְ ֽר ֹ ַע‬ ‫וַ ֽ ִ‬
‫וּבאֹתוֹת‪ְ ۰‬‬
‫וּבמ ְֹפ ִתיﬦ ׃‬ ‫וּבמ ָֹרא גָ ד ֹﬥ‪ְ ۰‬‬ ‫נְ טוּיָ ה‪ְ ۰‬‬
‫ֽיּוֹצ ֵ ֽאנוּ יְ יָ ִמ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם‪ ۰‬לֹא ַעל יְ ֵדי ַמ ְל ָאְך‪ ۰‬וְ לֹא ַעל יְ ֵדי‬ ‫וַ ִ‬
‫יח‪ֶ ۰‬א ָלּא ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא‪۰‬‬ ‫ָשׂ ָרף‪ ۰‬וְ לֹא ַעל יְ ֵדי ָשׁ ִ ֽל ַ‬
‫וּב ַע ְצמוֹ‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬וְ ָ ֽע ַב ְר ִתּי ְבּ ֶ ֽא ֶרץ ִמ ְצ ַ ֽריִם ַבּ ַ ֽלּיְ ָלה‬ ‫ִבּ ְכבוֹדוֹ ְ‬
‫ל־בּכוֹר ְבּ ֶ ֽא ֶרץ ִמ ְצ ַ ֽריִ ﬦ‪ֽ ֵ ۰‬מ ָא ָדם וְ ַעד‬ ‫יתי ׇכ ְ‬ ‫ַהזֶּ ה‪ ۰‬וְ ִה ֵכּ ִ‬
‫ֹלהי ִמ ְצ ַ ֽריִם ֶ ֽא ֱע ֶשׂה ְשׁ ָפ ִטים‪ֲ ۰‬אנִ י יְ יָ ׃‬ ‫ל־א ֵ‬ ‫ְבּ ֵה ָמה‪ְ ۰‬‬
‫וּב ׇכ ֱ‬
30
VEAḆARTI BEÊREÇ MIÇRÂIM, ANI VELÔ MALAH̱ . VEHIKETI
H̱ OL BEH̱ OR, ANI VELÔ SERAF. UḆH̱ OL ELOHÊ MIÇRÂIM EESSÉ
XEFATIM, ANI VELÔ XALÎAH̱ . ANI ADONAI, ANI HU VELÔ AH̱ ER.
E passarei pela terra do Egito: Eu e não um anjo. E ferirei todo primogênito
na terra do Egito. Eu e não um seraKim. E todos os ídolos do Egito quebrarei.
Eu e não um enviado, Eu sou o Senhor, Eu mismo e nenhum outro.

BEIAD H̱ AZAKÁ, ZO HADÊḆER, KEMÔ XENEEMAR, HINÊ IAD ADONAI HOIÁ


BEMIKNEH̱ Á AXER BASSADÊ, BASSUSSIM, BAH̱ AMORIM, BAGUEMALIM
BABAKAR, UḆAÇON, DÊḆER KAḆED MEOD.
Com mão forte: é a peste, como foi dito (Ex. 9:3): “Eis que a mão de Deus vai
estar sobre o gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos,
sobre os gamelos, sobre os bois e sobre os ovelhas, uma peste muito
pesada.”

UḆIZRÔA NETUIÁ, ZO HAH̱ ÊREḆ, KEMÔ XENEEMAR, VEH̱ ARBÔ XELUFÁ


BEIADÔ, NETUIÁ AL IERUXALÂIM.
E braço estendido: é a espada, como foi dito (I Crôn. 21:16), “E sua espada
desembainhada em sua mão, estendida sobre Jerusalém.”

UḆMORÁ GADOL, ZO GUILUI XEH̱ INÁ, KEMÔ XENEEMAR, O HANISSÁ


ELOHIM, LAḆÔ LAKÂH̱ AT LO GOI MIKÊREḆ GOI, BEMASSOT,
BEOTOT, UḆMOFETIM, UḆMILH̱ AMÁ, UḆIAD H̱ AZAKÁ, UḆIZRÔA
NETUIÁ, UḆMORA-IM GUEDOLIM, KEH̱ OL AXER ASSÁ LAH̱ EM ADONAI
ELOHEH̱ EM BEMIÇRÂIM LEENÊH̱ A.
E com grande temor: é a revelação de sua presença, como foi dito (Deut.
4:34), “Ou, alguma vez, o Senhor veio o pegou para si um povo do meio de
outro povo, usando provas, sinais, milagres e guerra, com mão forte, com
braço estendido e com grandes e temíveis feitos, como o Senhor teu Deus,
fez para vocês no Egito diante de teus olhos.”

UḆOTOT, ZÊ HAMATÊ, KEMÔ XENEEMAR, VEET HAMATÊ HAZÊ


TIKAH̱ BEIADÊH̱ A, AXER TAASSÊ BO ET HAOTOT.
E com sinais: é a vara, como foi dito (Ex. 4:17), “E esta vara tomarás em tuas
mãos, com a qual farás as sinais.”

UḆMOFETIM, ZÊ HADAM, KEMÔ XENEEMAR, VENATATI MOFETIM


BAXAMÂIM UḆAÂREÇ, DAM VEEX VETIMROT AXAN.
E com milagres: é o sangue, como foi dito (Joel 3:3), “E farei milagres, nos
céus e na terra. Sangue, fogo e colunas de fumaça.”
‫‪31‬‬

‫יתי‬‫וְ ָ ֽע ַב ְר ִתּי ְבּ ֶ ֽא ֶרץ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם‪ֲ ۰‬אנִ י וְ לֹא ַמ ְל ָאְך ׃ וְ ִה ֵכּ ִ‬


‫ֹלהי ִמ ְצ ַ ֽריִ ם ֶ ֽא ֱע ֶשׂה‬
‫ל־א ֵ‬ ‫ל־בּכוֹר‪ֲ ۰‬אנִ י וְ לֹא ָשׂ ָרף ׃ ְ‬
‫וּב ׇכ ֱ‬ ‫ׇכ ְ‬
‫יח ׃ ֲאנִ י יְ יָ ‪ֲ ۰‬אנִ י הוּא ולֹא ַא ֵחר ׃‬‫ְשׁ ָפ ִטים‪ֲ ۰‬אנִ י ולֹא ָשּׁ ִ ֽל ַ‬

‫ְבּיָ ד ֲחזָ ָקה‪ ۰‬זוֹ ַה ֶ ֽדּ ֶבר‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמﬧ‪ִ ۰‬הנֵּ ה יַ ד־יְ יָ הוֹיָ ה‬
‫סּוּסים‪ֽ ַ ۰‬בּ ֲחמ ִֹרים‪ַ ۰‬בּגְּ ַמ ִלּים‪۰‬‬ ‫ְבּ ִמ ְקנְ ָך ֲא ֶשׁר ַבּ ָשּׂ ֶדה‪ַ ۰‬בּ ִ‬
‫וּבצֹּאן‪ֽ ֶ ۰‬דּ ֶבר ָכּ ֵבד ְמאֹד ׃‬
‫ַבּ ָבּ ָקר‪ַ ۰‬‬

‫וּ ִבזְ ֽר ֹ ַע נְ טוּיָ ה‪ ۰‬זוֹ ַה ֶ ֽח ֶרב‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ :‬וְ ַח ְרבּוֹ ְשׁ ָ‬


‫לוּפה‬
‫ְבּיָ דוֹ‪ ۰‬נְ טוּיָ ה ַעל־יְ ָ‬
‫רוּש ַ ֽליִ ﬦ ׃‬

‫וּ ְבמ ָֹרא גָ ד ֹﬥ‪ ۰‬זוֹ גִ לּוּי ְשׁ ִכינָ ה‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬אוֹ ֲהנִ ָסּה‬
‫ֹלהים‪ָ ۰‬לבוֹא ָל ַ ֽ ק ַחת לוֹ גוֹי ִמ ֶ ֽ ק ֶרב גּוֹי‪ְ ۰‬בּ ַמסֹּﬨ‪۰‬‬ ‫ֱא ִ‬
‫וֹע‬ ‫וּביָ ד ֲחזָ ָקה‪ִ ۰‬‬
‫וּבזְ ֽר ַ‬ ‫וּב ִמ ְל ָח ָמה‪ְ ۰‬‬ ‫מ ְפ ִתים‪ְ ۰‬‬ ‫אתֹת‪ְ ۰‬‬
‫וּב ֽ ֹ‬ ‫ְבּ ֹ‬
‫וּב ֽמ ָוֹר ִאים גְּ ד ִֹלים‪ְ ۰‬כּכֹל ֲא ֶשׁ ָ‬
‫ר־ע ָשׂה ָל ֶכם יְ יָ‬ ‫נְ טוּיָ ה‪ְ ۰‬‬
‫יכם ְבּ ִמ ְצ ַ ֽריִם ְל ֵע ֶינֽיָך ׃‬
‫ֱא ֹֽל ֵה ֶ‬

‫וּ ְבאֹתוֹת‪ ۰‬זֶ ה ַה ַמּ ֶטּה‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬וְ ֶא ַ‬


‫ת־ה ַמּ ֶטּה ַהזֶּ ה‬
‫אתֹﬨ ׃‬ ‫ִתּ ַקּח ְבּיָ ֶ ֽדָך‪ֲ ۰‬א ֶשׁר ַ ֽתּ ֲע ֶשׂה־בּוֹ ֶא ָ ֽ‬
‫ת־ה ֹ‬

‫וֹפ ִתיﬦ‪ ۰‬זֶ ה ַה ָדּם‪ְ ۰‬כּמוֹ ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬וְ ָנ ַֽת ִתּי ֽמ ְ‬
‫וֹפ ִתים‬ ‫וּ ְב ֽמ ְ‬
‫וּב ָ ֽא ֶרץ‪ָ ۰‬דּם וָ ֵאשׁ וְ ִת ְמרוֹת ָע ָשׁן ׃‬‫ַבּ ָשּׁ ַ ֽמיִ ם ָ‬
32
DAḆAR AH̱ ER: BEIAD H̱ AZAKÁ, XETÂIM, UḆIZRÔA NETUIÁ XETÂIM,
UḆMORÁ GADOL XETÂIM, UḆOTOT XETÂIM, UḆMOFETIM
XETÂIM.
OUTRA explicação: com mão forte o Senhor eniou duas pragas, com o braço
estendido mais duas, com grande temor outras duas, e com sinais também
duas, e com milagres as duas últimas.
[isto é de acordo com o Midrax; as dez pragas foram realizadas por meio
dessas forças, indicadas no texto, através de expressões duplas, como
“poderoso” e “mão”, ou através do plural em “sinais” e “maravilhas”.]
É costume derramar um pouco de vinho no recital de cada uma das dez
pragas e das três palavras mnemônicas.
ÊLU ÊSSER MAKOT XEHEḆI HAKADOX BARUH̱ HU AL HAMIÇRI-IM
BEMIÇRÂIM, VEÊLU HEN: DAM, ÇEFARDÊA, KINIM, AROḆ,
DÊḆER, XEH̱ IN, BARAD, ARBÊ, H̱ ÔXEH̱ , MAKAT BEH̱ OROT.
ESTAS são as dez pragas que o Santo, bendita seja, enviou aos egípcios, no
Egito, e que são: sangue, sapos, piolhos, bestas, peste, sarna, granizo,
gafanhotos, trevas, morte dos primogênitos.

SANGUE ۰ SAPOS
PIOLHOS ۰ BESTAS
PESTE ۰ SARNA
GRANIZO ۰ GAFANHOTOS
TREVAS ۰ MORTE
DOS PRIMOGÊNITOS
RIBI IEHUDÁ HAIA NOTEN BAHEM SIMANIM: DEÇAH̱ , ADAX, BEAH̱ AḆ.
RABI Judá fazia para elas abreviaturas: DEÇAH̱ , ADAX, BEAH̱ AḆ.

DEÇAH̱ ADAX BEAH̱AB


‫‪33‬‬

‫ָד ָבר ַא ֵחר‪ְ ۰:‬בּיָ ד ֲחזָ ָקה‪ְ ۰‬שׁ ַ ֽתּיִם‪ִ ۰‬‬


‫וּבזְ ר ַֹע נְ טוּיָ ה ְשׁ ַתּיִ ﬦ‪۰‬‬
‫מ ְפ ִתים‬ ‫וּבאֹתוֹת ְשׁ ַ ֽתּיִם‪ְ ۰‬‬
‫וּב ֽ ֹ‬ ‫וּבמ ָֹרא גָּ ד ֹל ְשׁ ַ ֽתּיִ ﬦ‪ְ ۰‬‬ ‫ְ‬
‫ְשׁ ַ ֽתּיִ ם ׃‬

‫אלּוּ ֶ ֽע ֶשׂר ַמכּוֹת ֶ ֽשׁ ֵה ִביא ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא ַעל ַה ִמּ ְצ ִריִּ ים‬ ‫ֵֽ‬
‫ְבּ ִמ ְצ ַ ֽריִ ﬦ‪ ۰‬וְ ֵ ֽאלּוּ ֵהן‪ָ ۰‬דּﬦ‪ְ ۰‬צ ַפ ְר ֵ ֽדּ ַע‪ִ ۰‬כּנִּ יﬦ‪ָ ۰‬ער ֹב‪۰‬‬
‫ֶ ֽדּ ֶבﬧ‪ְ ۰‬שׁ ִחין‪ָ ۰‬בּ ָרﬢ‪ַ ۰‬א ְר ֶבּﬣ‪ֽ ۰‬חֹ ֶשְׁך‪ַ ۰‬מ ַכּת ְבּכוֹרוֹﬨ ׃‬

‫צְפַרְדֵעַ‬ ‫‪۰‬‬ ‫דָם‬


‫עָרֹב‬ ‫‪۰‬‬ ‫כִנִים‬
‫שְחִין‬ ‫‪۰‬‬ ‫דֶבֶר‬
‫אַרְבֶה‬ ‫‪۰‬‬ ‫בָרָד‬
‫מַכַת‬ ‫‪۰‬‬ ‫חֹֽשֶךְ‬
‫בְכורות‬
‫״ד״שׁ‪۰‬‬
‫״צ״ְך‪ֲ ۰‬ע ַ‬
‫נוֹתן ָבּ ֶהם ִ ֽס ָמּנִ יﬦ‪ְ ۰‬דּ ַ‬ ‫ִר ִבּי יְ ָ‬
‫הוּדה ָהיָ ה ֵ‬
‫״ח״ב ׃‬ ‫״א ַ‬
‫ְבּ ַ‬
‫דַ״צ״ך ע״ד״ש ב״א״ח״ב׃‬
34
RIBI IOSSÉ HAGALILI OMER, MINÂIN ATÁ OMER XELAKU HAMIÇRI-IM
BEMIÇRÂIM ESSER MAKOT, VEAL HAIAM LAKU H̱ AMIXIM MAKOT,
BEMIÇRÂIM MA HU OMER, VAIOMERU HAH̱ ARTUMIM EL PARÔ,
EÇBÁ ELOHIM HI, VEAL HAIAM MA HU OMER, VAIAR
ISRAEL ET HAIAD HAGUEDOLÁ AXER ASSÁ ADONAI BEMIÇRÂIM, VAIREU
HAAM ET ADONAI, VAIAAMÎNU BADONAI, UḆMOXÉ AḆDÔ, KAMÁ LAKU
BEEÇBÁ, ESSER MAKOT, EMOR MEATÁ, BEMIÇRÂIM LAKU ESSER
MAKOT, VEAL HAIAM LAKU H̱ AMIXIM MAKOT.
RIBI IOSSÉ o Galileu diz: de onde se deduz que os egípcios sofreram no Egito
dez pragas, e que no mar sofreram cinquenta? No Egito, que diz o versículo?
(Ex. 8:15) “E disseream os magos ao Faraó (no Egito): ‘é o dedo de Deus’”, e
no mar, que diz o versículo? “E viu Israel a grande mão que Deus aplicou
aos egípcios, e temeu o povo ao Senhor, e acreditaram em Deus e em Moisés
seu servo (Ex. 14:31).” Quanto sofreram com o dedo? Dex pragas. Deduz-se
daí que ni Egito sofreram dez pragas (um dedo) e no mar os egípcios
sofreram cinquenta pragas (uma mão).

RIBI ELIÊZER OMER, MINÂIN XEKOL MAKÁ UMAKÁ XEHEḆI


HAKADOX BARUH̱ HU AL MIÇRI-IM BEMIÇRÂIM, HAITÁ XEL
ARBÁ MAKOT, XENEEMAR, IEXALAH̱ BAM H̱ ARON APÔ, EḆRÁ,
VAZÂAM, VEÇARÁ, MIXLÂH̱ AT MALAH̱ Ê RAÎM. EḆRÁ AH̱ AT, ZÂAM
XETÂIM, ÇARÁ, XALOX, MIXLÂH̱ AT MALAH̱ Ê RAÎM ARBÁ, EMOR
MEATÁ, BEMIÇRÂIM LAKU ARBA-IM MAKOT, VEAL HAIAM LAKU
MATÂIM MAKOT.
RIBI ELIEZER diz: de onde se deduz que cada praga que o Santo, bendito seja,
enviou sobre os egípcios no Egito equivaleu a quatro pragas? Porque foi
dito: (Salmo. 78:49) “Será lançada contra eles a fúria de sua ira, indignação,
desgraça, uma legião de anjos maus.” Fúria de sua ira, um; indignação, duas;
desgraça, três; legião de anjos maus, quatro. Concluímos de agora em diante
que em Egito foram castigados com quarenta pragas e no mar com
duzentos.

RIBI AKIḆÁ OMER, MINÂIN XEKOL MAKÁ UMAKÁ XEHEḆI


HAKADOX BARUH̱ HU AL MIÇRI-IM BEMIÇRÂIM, HAITÁ XEL
H̱ AMEX MAKOT, XENEEMAR, IEXALAH̱ BAM H̱ ARON APÔ, EḆRÁ,
VAZÂAM, VEÇARÁ, MIXLÂH̱ AT MALAH̱ Ê RAÎM. H̱ ARON APÔ AH̱ AT,
EḆRÁ XETÂIM, ZÂAM XALOX, ÇARÁ ARBÁ, MIXLÂH̱ AT MALAH̱ Ê
RAÎM H̱ AMEX, EMOR MEATÁ, BEMIÇRÂIM LAKU H̱ AMIXIM MAKOT,
VEAL HAIAM LAKU MATÂIM VEH̱ AMIXIM MAKOT.
RIBI AKIBÁ diz: de onde se deduz que cada praga que o Santo, bendito seja,
enviou sobre os egípcios constava de cinco pragas? Porque foi dito: “Será
lançada contra eles a fúria de sua cólera, ira, indignação, desgraça, uma
legião de anjos maus.” Fúria de sua cólera, um; ira, duas; indignação, três;
desgraça, quatro; legião de anjos maus, cinco. Conclui-se daí que em Egito
sofreram cinquenta pragas, e no mar sofreram duzentos e cinquenta
pragas.
‫‪35‬‬

‫אוֹמר ֶשׁ ָלּקוּ ַה ִמּ ְצ ִריִּ ים‬ ‫אוֹמר‪ִ ۰‬מ ַנּֽ יִ ן ַא ָתּה ֵ‬ ‫יוֹסי ַה ָגּ ִֽל ִילי ֵ‬ ‫ִר ִבּי ֵ‬
‫ְבּ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם ֶ ֽע ֶשׂר ַמכּוֹת‪ ۰‬וְ ַעל ַהיָּ ם ָלקוּ ֲח ִמ ִשּׁים ַמכּוֹת‪۰‬‬
‫אמרוּ ַ ֽה ַח ְר ֻט ִמּים ֶאל ַפּ ְרעֹה‪۰‬‬ ‫אוֹמר‪ֽ ַ ۰‬ויּ ֹ ְ‬
‫ְבּ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם ָמה הוּא ֵ‬
‫אוֹמר‪ ۰‬וַ יַּ ְרא‬ ‫ֵ‬ ‫ֹלהים ִהיא‪ ۰‬וְ ַעל ַהיָּ ם ָמה הוּא‬ ‫ֶא ְצ ַבּע ֱא ִ‬
‫ת־היָּ ד ַהגְּ ד ָֹלה ֲא ֶשׁר ָע ָשׂה יְ יָ ְבּ ִמ ְצ ַ ֽריִם‪ ۰‬וַ יִּ ְיראוּ‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵאל ֶא ַ‬
‫משׁה ַע ְבדוֹ‪ַ ۰‬כּ ָמּה ָלקוּ‬ ‫וּב ֶ‬ ‫ָה ָעם ֶאת־יְ יָ ‪ ۰‬וַ ַיּ ֲֽא ִ ֽמינוּ ַ ֽבּיְ יָ ‪ְ ۰‬‬
‫ְבּ ֶא ְצ ַבּע‪ֽ ֶ ۰‬ע ֶשׂר ַמכּוֹת‪ֱ ۰‬אמוֹר ֵ ֽמ ַע ָתּה‪ְ ۰‬בּ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם ָלקוּ ֶ ֽע ֶשׂר‬
‫ַמכּוֹת‪ ۰‬וְ ַעל ַהיָּ ם ָלקוּ ֲח ִמ ִשּׁים ַמכּוֹת ׃‬
‫וּמ ָכּה ֶ ֽשׁ ֵה ִביא‬
‫ל־מ ָכּה ַ‬ ‫אוֹמר‪ִ ۰‬מ ַנּֽ יִ ן ֶשׁ ׇכּ ַ‬ ‫ֵ‬ ‫ִר ִבּי ֱא ִל ֶ ֽ‬
‫יעזֶ ר‬
‫ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא ַעל ַה ִמּ ְצ ִריִּ ים ְבּ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם‪ֽ ָ ۰‬היְ ָתה ֶשׁל‬
‫ַא ְר ַבּע ַמכּוֹת‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬יְ ַשׁ ַלּח ָבּם ֲחרוֹן ַאפּוֹ‪ֶ ۰‬ע ְב ָרה‪۰‬‬
‫וָ ַז ַֽעם‪ ۰‬וְ ָצ ָרה‪ִ ۰‬מ ְשׁ ַ ֽל ַחת ַמ ְל ֲא ֵכי ָר ִעים ׃ ֶע ְב ָרה ַא ַחת‪ַ ۰‬ז ַֽעם‬
‫ְשׁ ַ ֽתּיִ ם‪ָ ۰‬צ ָרה ָשׁלשׁ‪ִ ۰‬מ ְשׁ ַ ֽל ַחת ַמ ְל ֲא ֵכי ָר ִעים ַא ְר ַבּע‪ֱ .‬אמוֹר‬
‫ֵ ֽמ ַע ָתּה‪ְ ۰‬בּ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם ָלקוּ ַא ְר ָבּ ִעים ַמכּוֹת‪ ۰‬וְ ַעל ַהיָּ ם ָלקוּ‬
‫אתיִם ַמכּוֹת ׃‬ ‫ָמ ַ ֽ‬
‫וּמ ָכּה ֶ ֽשׁ ֵה ִביא‬ ‫ל־מ ָכּה ַ‬ ‫אוֹמר‪ִ ۰‬מ ַנּֽ יִ ן ֶשׁ ׇכּ ַ‬ ‫ֵ‬ ‫ִר ִבּי ֲע ִק ָיבא‬
‫ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא ַעל ַה ִמּ ְצ ִריִּ ים ְבּ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם‪ֽ ָ ۰‬היְ ָתה ֶשׁל‬
‫ֲח ֵמשׁ ַמכּוֹת‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬יְ ַשׁ ַלּח ָבּם ֲחרוֹן ַאפּוֹ‪ֶ ۰‬ע ְב ָרה‪۰‬‬
‫וָ ַז ַֽעם‪ ۰‬וְ ָצ ָרה‪ִ ۰‬מ ְשׁ ַ ֽל ַחת ַמ ְל ֲא ֵכי ָר ִעים ׃ ֲחרוֹן ַאפּוֹ ַא ַחת‪۰‬‬
‫ֶע ְב ָרה ְשׁ ַ ֽתּיִ ם‪ַ ۰‬ז ַֽעם ָשֹׁלש‪ָ ۰‬צ ָרה ַא ְר ַבּע‪ִ ۰‬מ ְשׁ ַ ֽל ַחת ַמ ְל ֲא ֵכי‬
‫ָר ִעים ָח ֵמשׁ‪ֱ ۰‬אמוֹר ֵמ ַע ָתּה‪ְ ۰‬בּ ִמ ְצ ַ ֽריִם ָלקוּ ֲח ִמ ִשּׁים ַמכּוֹת‪۰‬‬
‫אתיִם ַ ֽו ֲח ִמ ִשּׁים ַמכּוֹת ׃‬ ‫וְ ַעל ַהיָּ ם ָלקוּ ָמ ַ ֽ‬
36
KAMÁ MAALOT TOḆOT LAMAKOM ALÊNU.
QUANTAS dávidas o Senhor nos concedeu!

ÎLU HOÇIÂNU MIMIÇRÂIM, CASO tivesse nos tirado do Egito, e


VELÔ ASSÁ BAHEM XEFATIM não castigado os egípcios
DAIÊNU nos bastaria

ÎLU ASSÁ BAHEM XEFATIM, CASO tivesse castigado os egípcios, e


VELÔ ASSÁ BELOHEHEM não destruídos seus ídolos
DAIÊNU nos bastaria

ÎLU ASSÁ BELOHEHEM, CASO tivesse destruídos seus ídolos,


VELÔ HARAG BEH̱ OREHEM e não tivesse matado seus
DAIÊNU primogênitos nos bastaria

ÎLU HARAG BEH̱ OREHEM, CASO tivesse matado seus


VELÔ NÂTAN LÂNU ET MAMONAM primogênitos, e não tivesse nos
DAIÊNU dado suas riquezas nos bastaria

ÎLU NÂTAN LÂNU ET MAMONAM, CASO tivesse nos dado suas riquezas,
VELÔ KÂRA LÂNU ET HAIAM e não tivesse dividido o mar para
DAIÊNU nós nos bastaria

ÎLU KÂRA LÂNU ET HAIAM, CASO tivesse dividido o mar para


VELÔ HEEḆIRÂNU ḆETOH̱ Ô BEH̱ ARAḆÁ nós, e não tivesse nos feito passar
DAIÊNU por ele no seco nos bastaria

ÎLU HEEḆIRÂNU ḆETOH̱ Ô BEH̱ ARAḆÁ, CASO tivesse nos feito passar por ele
VELÔ XIKÁ ÇARÊNU BETOH̱ Ô no seco, e não tivesse afogado
DAIÊNU nossos inimigos nele nos bastaria

ÎLU XIKÁ ÇARÊNU BETOH̱ Ô, CASO tivesse afogado nossos


VELÔ SIPEK ÇORH̱ ÊNU BAMIDBAR inimigos nele, e não tivesse
ARBA-IM XANÁ providenciado nossas necessidades
DAIÊNU
por quarenta anos no deserto
nos bastaria

ÎLU SIPEK ÇORH̱ ÊNU BAMIDBAR CASO tivesse providenciado nossas


ARBA-IM XANÁ, necessidades por quarenta anos no
VELÔ HEEH̱ ILÂNU ET HAMAN deserto, e não tivesse nos
DAIÊNU
alimentado com o maná
nos bastaria
‫‪37‬‬

‫ַכּ ָמּה ַ ֽמ ֲעלוֹת טוֹבוֹת ַל ָמּקוֹם ָע ֵ ֽלינוּ ׃‬


‫יאנוּ ִמ ִמּ ְצ ַ ֽריִ ם‪۰‬‬ ‫ﬥוּ ֽה ִ‬
‫וֹצ ָ ֽ‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיּֽינוּ ׃‬ ‫וְ לֹא ָע ָשׂה ָבּ ֶהם ְשׁ ָפ ִטים‬
‫ﬥוּ ָע ָשׂה ָבּ ֶהם ְשׁ ָפ ִטים‪۰‬‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיּֽינוּ ׃‬ ‫יהם‬ ‫אֹל ֵה ֶ‬
‫וְ לֹא ָע ָשׂה ֵבּ ֽ‬
‫יהם‪۰‬‬ ‫ﬥוּ ָע ָשׂה ֵבּ ֽ‬
‫אֹל ֵה ֶ‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיּֽינוּ ׃‬ ‫יהם‬‫וְ לֹא ָה ַרג ְבּ ֽכ ֵוֹר ֶ‬
‫יהם‪۰‬‬ ‫ﬥוּ ָה ַרג ְבּ ֵ‬
‫כוֹר ֶ‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיּֽינוּ ׃‬ ‫ת־ממוֹנָ ם‬
‫וְ לֹא ָנ ַֽתן ָ ֽלנוּ ֶא ָ ֽ‬
‫ﬥוּ ָנ ַֽתן ָ ֽלנוּ ֶא ָ‬
‫ת־ממוֹנָ ם‪۰‬‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיּֽינוּ ׃‬ ‫ת־היָּ ם‬
‫וְ לֹא ָ ֽק ַרע ָ ֽלנוּ ֶא ַ‬
‫ﬥוּ ָ ֽק ַרע ָ ֽלנוּ ֶא ַ‬
‫ת־היָּ ם‪۰‬‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיּֽינוּ ׃‬ ‫ירנוּ ְבתוֹכוֹ ֶבּ ָ ֽח ָר ָבה‬
‫וְ לֹא ֶ ֽה ֱע ִב ָ ֽ‬
‫ירנוּ ְבתוֹכוֹ ֶבּ ָ ֽח ָר ָבה‪۰‬‬ ‫ﬥוּ ֶה ֱ ֽע ִב ָ ֽ‬
‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּיֵּ ינוּ ׃‬ ‫וְ לֹא ִשׁ ַקּע ָצ ֵ ֽרנוּ ְבּתוֹכוֹ‬
‫ﬥוּ ִשׁ ַקּע ָצ ֵ ֽרנוּ ְבּתוֹכוֹ‪۰‬‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיּֽינוּ ׃‬ ‫וְ לֹא ִס ֵפּק ָצ ְר ֵ ֽכנוּ ַבּ ִמּ ְד ָבּר ַא ְר ָבּ ִעים ָשׁנָ ה‬
‫ﬥוּ ִס ֵפּק ָצ ְר ֵ ֽכנוּ ַבּ ִמּ ְד ָבּר ַא ְר ָבּ ִעים ָשׁנָ ה‪۰‬‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיּֽינוּ ׃‬ ‫ת־ה ָמּן‬‫ילנוּ ֶא ַ‬ ‫וְ לֹא ֶה ֱא ִכ ָ ֽ‬
38
ÎLU HEEH̱ ILÂNU ET HAMAN, CASO tivesse nos alimentado com o
VELÔ NÂTAN LÂNU ET HAXABAT maná, e não tivesse nos dado o
DAIÊNU Sábado
nos bastaria

ÎLU NÂTAN LÂNU ET HAXABAT, CASO tivesse nos dado o Sábado, e


VELÔ KEREḆÂNU LIFNÊ HAR SINAI não tivesse nos trazido ao Monte
DAIÊNU Sinai
nos bastaria

ÎLU KEREḆÂNU LIFNÊ HAR SINAI, CASO tivesse nos trazido ao Monte
VELÔ NÂTAN LÂNU ET HATORÁ Sinai, e não tivesse nos dado a Lei
DAIÊNU nos bastaria

ÎLU NÂTAN LÂNU ET HATORÁ, CASO tivesse nos dado a Lei, e não
VELÔ HIH̱ NISSÂNU LEÊREÇ ISRAEL tivesse trazido a terra de Israel
DAIÊNU nos bastaria

ÎLU HIH̱ NISSÂNU LEÊREÇ ISRAEL,CASO tivesse trazido a terra de


VELÔ ḆÂNA LÂNU BET HAMIKDAX Israel, e não tivesse construído o
DAIÊNU Templo Sagrado para nós
nos bastaria

AL AH̱ AT KAMÁ VEH̱ AMÁ TOḆÁ KEFULÁ UMH̱ UPÊLET LAMAKOM


ALÊNU, HOÇIÂNU MIMIÇRÂIM, ASSÁ BAHEM XEFATIM,
ASSÁ BELOHEHEM, HARAG BEH̱ OREHEM, NÂTAN LÂNU ET MAMONAM,
KÂRA LÂNU ET HAIAM, HEEḆIRÂNU BETOH̱ Ô BEH̱ ARAḆÁ, XIKÁ ÇARÊNU
BETOH̱ Ô, SIPEK ÇORH̱ ÊNU BAMIDBAR ARBA-IM XANÁ, HEEH̱ ILÂNU
ET HAMAN, NÂTAN LÂNU ET HAXABAT, KEREḆÂNU LIFNÊ HAR SINAI, NÂTAN
LÂNU ET HATORÁ, HIH̱ NISSÂNU LEÊREÇ ISRAEL UḆÂNA LÂNU BET
HABEH̱ IRÁ, LEH̱ APER AL KOL AVONOTÊNU.
QUÃO numerosos são os motivos de nossa gratidão a Deus, pelas bondades
multiplas e multiplicadas que nos concedeu: nos ter tirado do Egito; ter
castigado os egípcios; ter destruído seus eidolos; ter matado seus
primogênitos; nos ter dado suas riquezas; ter dicidido o mar; nos ter feito
passar por ele no seco; ter afogado nossos inimigos nele; ter
providenciados todas as nossas necessideades por quarenta anos no
deserto; nos ter alimentado com maná; nos ter dado o Sábado; nor ter
trazido ao Monte Sinai; nos ter dado a Torá; nos ter trazido a terra de Israel;
e ter construído o Templo Sagrado para nós, para perdoar todos os nossos
pecados.
‫‪39‬‬
‫ת־ה ָמּן‪۰‬‬ ‫ﬥוּ ֶה ֱא ִכ ָ ֽ‬
‫ילנוּ ֶא ַ‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיּֽינוּ ׃‬ ‫ת־ה ַשׁ ָבּת‬
‫וְ לֹא ָנ ַֽתן ָ ֽלנוּ ֶא ַ‬
‫ﬥוּ ָנ ַֽתן ָ ֽלנוּ ֶא ַ‬
‫ת־ה ַשׁ ָבּת‪۰‬‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיּֽינוּ ׃‬ ‫וְ לֹא ֵ ֽק ְר ָ ֽבנוּ ִל ְפנֵ י ַהר ִסינַ י‬
‫ﬥוּ ֵ ֽק ְר ָ ֽבנוּ ִל ְפנֵ י ַהר ִסינַ י‪۰‬‬
‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיּֽינוּ ׃‬ ‫תּוֹרה‬ ‫ת־ה ָ‬
‫וְ לֹא ָנ ַֽתן ָ ֽלנוּ ֶא ַ‬
‫תּוֹרה‪۰‬‬ ‫ת־ה ָ‬‫ﬥוּ ָנ ַֽתן ָ ֽלנוּ ֶא ַ‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּ ֵיֽינוּ ׃‬ ‫יסנוּ ְל ֶ ֽא ֶרץ יִ ְשׂ ָר ֵאל‬
‫וְ לֹא ִה ְכנִ ָ ֽ‬
‫ﬥוּ ִה ְכנִ ָ ֽ‬
‫יסנוּ ְל ֶ ֽא ֶרץ יִ ְשׂ ָר ֵאל‪۰‬‬ ‫ִ ֽﬡ ּ‬
‫ַדּיֵּ ינוּ ׃‬ ‫מּק ָדּשׁ‬ ‫וְ לֹא ָ ֽבנָ ה ָ ֽלנוּ ֵבּית ַה ְ‬

‫וּמ ֻכ ֶ ֽפּ ֶלת ַל ָמּקוֹם‬ ‫פוּלה ְ‬


‫טוֹבה ְכּ ָ‬ ‫ָ‬ ‫ַעל ַא ַחת ַכּ ָמּה וְ ַכ ָמּה‬
‫יאנוּ ִמ ִמּ ְצ ַ ֽריִ ם‪ָ ۰‬ע ָשׂה ָבּ ֶהם ְשׁ ָפ ִטים‪۰‬‬ ‫ָע ֵ ֽלינוּ‪ֽ ۰‬ה ִ‬
‫וֹצ ָ ֽ‬
‫ת־ממוֹנָ ם‪۰‬‬ ‫יהם‪ָ ۰‬נ ַֽתן ָ ֽלנוּ ֶא ָ ֽ‬ ‫יהם‪ָ ۰‬ה ַרג ְבּ ֽכ ֵוֹר ֶ‬ ‫אֹל ֵה ֶ‬
‫ָע ָשׂה ֵבּ ֽ‬
‫ירנוּ ְבּתוֹכוֹ ֶבּ ָ ֽח ָר ָבה‪ִ ۰‬שׁ ַקּע ָצ ֵ ֽרנוּ‬ ‫ת־היָּ ם‪ֶ ۰‬ה ֱע ִב ָ ֽ‬ ‫ָ ֽק ַרע ָ ֽלנוּ ֶא ַ‬
‫ילנוּ‬ ‫ְבּתוֹכוֹ‪ִ ۰‬ס ֵפּק ָצ ְר ֵ ֽכנוּ ַבּ ִמּ ְד ָבּר ַא ְר ָבּ ִעים ָשׁנָ ה‪ֽ ֶ ۰‬ה ֱא ִכ ָ ֽ‬
‫ת־ה ַשּׁ ָבּת‪ֽ ֵ ۰‬ק ְר ָ ֽבנוּ ִל ְפנֵ י ַהר ִסינַ י‪ָ ۰‬נ ַֽתן‬ ‫ת־ה ָמּן‪ָ ۰‬נ ַֽתן ָ ֽלנוּ ֶא ַ‬‫ֶא ַ‬
‫וּבנָ ה ָ ֽלנוּ ֵבּית‬ ‫יסנוּ ְל ֶ ֽא ֶרץ יִ ְשׂ ָר ֵאל‪ֽ ָ ۰‬‬ ‫תּוֹרה‪ִ ۰‬ה ְכנִ ָ ֽ‬ ‫ת־ה ָ‬‫ָ ֽלנוּ ֶא ַ‬
‫נוֹתינוּ ׃‬ ‫ַה ְבּ ִח ָירה‪ְ ۰‬ל ַכ ֵפּר ַעל ׇכּ ֲ‬
‫ל־עוֹֽ ֵ ֽ‬
40
RABAN GAMLIEL HAIÁ OMER, KOL MI XELÔ AMAR XELOXÁ
DEḆARIM ÊLU BAPÊSSAH̱ , LO IAÇÁ IEDÊ H̱ OḆATÔ, VEÊLU HEN,
PÊSSAH̱ , MAÇÁ, UMAROR.
RABAN Gamliel dizia: quem deixar de mencionar estas três coisas na Páscoa,
não cumpriu seu dever. E são elas: Páscoa, Cencenha e Ervas Amargas.
Aponte para o osso e diga:
PÊSSAH̱ XEHAIU AḆOTÊNU OH̱ ELIM BIZMAN XEBET HAMIKDAX KAIAM,
AL XUM MA, AL XUM XEPASSAH̱ HAMAKOM AL BATÊ
AḆOTÊNU BEMIÇRÂIM, XENEEMAR, VEAMARTEM ZÊḆAH̱ PÊSSAH̱ HU
LADONAI, AXER PASSAH̱ AL BATÊ ḆENÊ ISRAEL BEMIÇRÂIM, BENOGPÔ
ET MIÇRÂIM, VEET BATÊNU HAÇIL, VAIKOD HAAM VAIXTAH̱ AVU.
O SACRIFÍCIO que os nossos ntepassados ofereciam e comiam na época do
Templo Sagrado, e por que isso? Porque o Senhor, bendita seja, passou por
cima das casas de nossos antepassados no Egito, como foi dito (Ex. 12:27);
“e vocês contarão a seus Kilhos que este sacriKício da Páscoa para o Senhor. é
porque ele passou por cima das casas dos Kilhos, quando aconteceu a praga
da morte dos primogênitos no Egito, salvando nossos lares. E o pove se
curvou.”
Mostre a cencenha e diga:
MAÇÁ ZO XEÂNU OH̱ ELIM, AL XUM MA, AL XUM XELÔ
HISPIK BEÇEKAM XEL AḆOTÊNU LEHAH̱ AMIÇ, AD XENIGLÁ
ALEHEM MÊLEH̱ MALH̱ Ê HAMELAH̱ IM HAKADOX BARUH̱ HU, UGALAM
MIIAD, XENEEMAR, VAIOFU ET HABAÇEK AXER HOÇÎU MIMIÇRÂIM,
UGOT MAÇOT, KI LO H̱ AMEÇ, KI GOREXU MIMIÇRÂIM, VELÔ IAH̱ ELU
LEHITMAHMÊAH, VEGAM ÇEDÁ LO ÂSSU LAHEM.
ESTA cencenha que comemos, e que por que isso? Porque não houve tempo
sufKiciente para que a massa que prepararam nossos antepassados para a
viagem, fermentasse, pois o Senhor, Rei dos reis, o Santo, bendito seja, os
redimiu tão de repente, como foi dito (Ex. 12:39); “e com a massa que
haviam trazido do Egito, eles assaram cencenhas porque foram expulsos do
Egito e não puderam demorar mais nem preparar outras comidas para a
viagem.”

Mostre as ervas amargas e diga:


MAROR ZÊ XEÂNU OH̱ ELIM, AL XUM MA, AL XUM
XEMERERU HAMIÇRI-IM ET H̱ AIÊ AḆOTÊNU BEMIÇRÂIM, XENEEMAR,
VAIEMARARU ET H̱ AIEHEM BAAḆODÁ KAXÁ, BEH̱ ÔMER UḆILḆANIM,
UḆH̱ OL AḆODÁ BASSADÊ, ET KOL AḆODATAM AXER AḆEDU ḆAHEM
BEFÂREH̱ .
ESTAS ervas amargas que comemos, e por que isso? Porque amargurraram
os Egípcios a vida de nossos antepassados no Egito, como foi dito (Ex.
1:14); “e amarguravem suas vidas com trabalho presado, com barro, tijolos,
e todo trabalho no campo. Todo trabalho que faziam, era feito com dureza.”
‫‪41‬‬

‫לשׁﬣ‬ ‫ל־מי ֶשׁלֹּא ָא ַמר ְשׁ ָ‬ ‫אוֹמר‪ ۰‬ׇכּ ִ‬ ‫יאל ָהיָ ה ֵ‬ ‫ַר ָבּן גַּ ְמ ִל ֵ‬
‫וֹבתוֹ‪ ۰‬וְ ֵ ֽאלּוּ ֵהן‪۰‬‬
‫ְד ָב ִרים ֵ ֽאלּוּ ַבּ ֶ ֽפּ ַסח‪ ۰‬לֹא יָ ָצא יְ ֵדי ֽח ָ‬
‫וּמרוֹﬧ ׃‬ ‫ֶ ֽפּ ַסח‪ַ ۰‬מ ָצּה‪ָ ۰‬‬
‫וֹכ ִלים ִבּזְ ַמן ֶשׁ ֵבּית ַה ִמּ ְק ָדּשׁ ַקיָּ ם‪۰‬‬ ‫פּ ַסח ֶ ֽשׁ ָהיוּ ֲא ֵ ֽ‬
‫בוֹתינוּ ֽא ְ‬ ‫ֶֽ‬
‫ַעל שׁוּם ָמה‪ַ ۰‬על שׁוּם ֶשׁ ָפּ ַסח ַה ָמּקוֹם ַעל ָבּ ֵתּי‬
‫בוֹתינוּ ְבּ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ֽ ַ ۰‬ו ֲא ַמ ְר ֶתּם ֶז ַֽבח ֶ ֽפּ ַסח הוּא‬ ‫ֲא ֵ ֽ‬
‫ַ ֽליי‪ֲ ۰‬א ֶשׁר ָפּ ַסח ַעל ָבּ ֵתּי ְבנֵ י יִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּ ִמ ְצ ַ ֽריִ ם‪ְ ۰‬בּנָ גְ פּוֹ‬
‫ת־בּ ֵ ֽתּינוּ ִה ִצּיל‪ ۰‬וַ יִּ קֹּד ָה ָעם וַ יִּ ְשּׁ ַ ֽתּ ֲחווּ ׃‬
‫ת־מ ְצ ַ ֽריִ ם‪ ۰‬וְ ֶא ָ‬
‫ֶא ִ‬
‫יגביה המצה בידו ואומר ׃‬

‫וֹכ ִליﬦ‪ַ ۰‬על שׁוּם ָמה‪ַ ۰‬על שׁוּם ֶשׁלֹא‬ ‫ַמ ָצּה זוֹ ֶשׁ ָ ֽאנוּ ֽא ְ‬
‫בוֹתינוּ ְל ַ ֽה ֲח ִמיץ‪ַ ۰‬עד ֶשׁנִּ גְ ָלה‬ ‫ִה ְס ִפּיק ְבּ ֵצ ָקם ֶשׁל ֲא ֵ ֽ‬
‫יהם ֶ ֽמ ֶלְך ַמ ְל ֵכי ַה ְמּ ָל ִכים ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא‪ ۰‬וּגְ ָא ָלם‬ ‫ֲע ֵל ֶ‬
‫הוֹציאוּ ִמ ִמּ ְצ ַ ֽריִ ם‪۰‬‬
‫ת־ה ָבּ ֵצק ֲא ֶשׁר ִ ֽ‬ ‫ִמיָּ ד‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬וַ יֹּאפוּ ֶא ַ‬
‫ֻעגֹּת ַמצּוֹת‪ִ ۰‬כּי לֹא ָח ֵמץ‪ִ ۰‬כּי ֹֽג ְרשׁוּ ִמ ִמּ ְצ ַ ֽריִם‪ ۰‬וְ לֹא ָי ְֽכלוּ‬
‫א־עשׂו ָל ֶהם ׃‬ ‫ְל ִה ְת ַמ ְה ֵ ֽמ ַהּ‪ ۰‬וְ גַּ ֵ‬
‫ם־צ ָדה ל ֹ ָ ֽ‬
‫יגביה המרור ואומר ׃‬

‫וֹכ ִליﬦ‪ַ ۰‬על שׁוּם ָמﬣ‪ַ ۰‬על שׁוּם‬ ‫ָמרוֹﬧ זֶ ה ֶשׁ ָ ֽאנוּ ֽא ְ‬


‫בוֹתינוּ ְבּ ִמ ְצ ָ ֽריִ ם‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪۰‬‬
‫ת־ח ֵיּֽי ֲא ֵ ֽ‬ ‫ֶשׁ ֵ ֽמּ ְררוּ ַה ִמּ ְצ ִריִּ ים ֶא ַ‬
‫וּב ְל ֵבנִ ים‪۰‬‬
‫יהם ַ ֽבּ ֲעב ָֹדה ָק ָשה‪ְ ۰‬בּ ֽחֹ ֶמר ִ‬ ‫ת־חיֵּ ֶ‬
‫יְמ ֲררוּ ֶא ַ‬ ‫וַ ָ ֽ‬
‫ל־ע ֽבֹ ָד ָתם ֲא ֶשׁר ָ ֽע ְבדוּ ָב ֶהם‬ ‫ל־עב ָֹדה ַבּ ָשּׂ ֶדה‪ֶ ۰‬את ׇכּ ֲ‬ ‫וּב ׇכ ֲ‬ ‫ְ‬
‫ְבּ ָ ֽפ ֶרְך ׃‬
42
BEH̱ OL DOR VADOR, H̱ AIAḆ ADAM LIROT ET AÇMÔ KEÎLU
HU IAÇÁ MIMIÇRÂIM, XENEEMAR, VEHIGADTÁ LEḆINEH̱ Á BAIOM
HAHU LEMOR, BAAḆUR ZÊ ASSÁ ADONAI LI BEÇETI MIMIÇRÂIM,
XELÔ ET AḆOTÊNU BILḆAD GAAL HAKADOX BARUH̱ HU, ÊLA
AF OTÂNU GAAL IMEHEM, XENEEMAR, VEOTÂNU HOÇI MIXAM,
LEMÂAN HAḆI OTÂNU LATET LÂNU ET HAÂREÇ, AXER NIXBÁ
LAAḆOTÊNU.
EM cada geração, toda pessoa deve sentir-se como se ela própra tivesse
saído do Egito, assim como esta escrito (Ex. 13:8): “naquele dia contarás a
teu Kilho: isto é por causa do que o Senhor fez pro mim, quando eu mesmo
saí do Egito.” O Senhor redimiu não somente nossos antepassados, mas
também a nós, assim como está escrito (Deut. 6:23); “a noś nos tirou do
Egito para nos levar e para nos dar a terra que prometeu a nossos
antepassados.”

Levante o copo de vinho e diga em voz alta:


LEFIH̱ AH̱ ANÂH̱ NU H̱ AIAḆIM, LEHODOT, LEHALEL, LEXABÊAH̱ ,
LEFAER, LEROMEM, LEHADER, ULKALES, LEMI XEASSÁ
LAAḆOTÊNU VELÂNU, ET KOL HANISSIM HAÊLU, HOÇIÂNU MEAḆEDUT
LEH̱ ERUT, UMIXI-EBUR LIGULÁ, MIAGON LESSIMH̱ Á, UMEÊḆEL LEIOM
TOḆ, UMEAFELÁ LEOR GADOL, VENOMAR LEFANAV, HALELUIÁ.
PORTANTO devemos agradecer, louvar, elogiar, gloriKicar, honrar, enaltecer e
exaltar a quem nos alegrou e aos nossos antepasados, com os milagres da
nossa libertação. Da escravidão para a liberdade, da aKlição para a alegria,
do luto para festa, das trevas para a luz, da servidão paraa redenção. E
diante do Senhor cantemos uma nova canção.

Abaixe o copo de vinho.


HALELUIÁ HALELU AḆDÊ ADONAI, HALELU ET XEM ADONAI. IEHI XEM
ADONAI MEḆORAH̱ , MEATÁ VEAD OLAM. MIMIZRAH̱ XÊMEX AD
MEḆOÔ, MEHULAL XEM ADONAI, RAM AL KOL GOIIM ADONAI, AL HAXAMÂIM
KEḆODÔ. MI KADONAI ELOHENU HAMAGBIHI LAXÂḆET. HAMAXPILI
LIROT, BAXAMÂIM UḆAÂREÇ. MEKIMI MEAFAR DAL, MEAXPOT
IARIM EḆION. LEHOXIḆI IM NEDIḆIM, IM NEDIḆIM AMÔ.
MOXIḆI AKÊRET HABÂIT, EM HABANIM SEMAH̱ Á, HALELUIÁ.
SALMO 113. Louvai ao Senhor. Louvai, servos do Senhor, louvai o nome do
Senhor. Bendito seja o nome do Senhor, desde agora e para sempre. Desde o
nascimento do sol até o seu ocaso, há de ser louvado o nome do Senhor.
Exaltado está o Senhor acima de todas as nações, e a sua glória acima dos
céus. Quem é semelhante ao Senhor nosso Deus, que tem o seu assento nas
alturas, que se inclina para ver o que está no céu e na terra? Ele levanta do
pó o pobre, e do monturo ergue o necessitado, para o fazer sentar com os
príncipes, sim, com os príncipes do seu povo. Ele faz com que a mulher
estéril habite em família, e seja alegre mãe de Kilhos. Louvai ao Senhor.
‫‪43‬‬

‫ת־ע ְצמוֹ ְכּ ִ ֽאלּוּ‬ ‫ְבּ ׇכﬥ־דּוֹר וָ דוֹר‪ַ ۰‬חיָּב ָא ָדם ִל ְראוֹת ֶא ַ‬


‫הוּא יָ ָצא ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬וְ ִהגַּ ְד ָתּ ְל ִבנְ ָך ַבּיּוֹם‬
‫אתי ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִ ם‪۰‬‬‫ַההוּא ֵלאמֹר‪ֽ ַ ۰‬בּ ֲעבוּר זֶ ה ָע ָשׂה יְ יָ ִלי ְבּ ֵצ ִ‬
‫בוֹתינוּ ִבּ ְל ָבד גָּ ַאל ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא‪ֽ ֶ ۰‬א ָלּא‬ ‫ת־א ֵ ֽ‬
‫ֶשׁלֹּא ֶא ֲ‬
‫הוֹציא ִמ ָשּׁם‪۰‬‬ ‫אוֹתנוּ ִ‬ ‫אוֹתנוּ גָּ ַאל ִע ָמּ ֶהם‪ֶ ۰‬שׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬וְ ָ ֽ‬ ‫ַאף ָ ֽ‬
‫ת־ה ָ ֽא ֶרץ‪ֲ ۰‬א ֶשׁר נִ ְשׁ ַבּע‬ ‫ת־לנוּ ֶא ָ‬ ‫ְל ַ ֽמ ַען ָה ִביא א ָ ֹֽתנוּ ָ ֽל ֶת ָ ֽ‬
‫ַ ֽל ֲאב ֵ ֹֽתינוּ ׃‬
‫יגביה הכוס ואומר בקול רם ׃‬

‫יכְך ֲא ַנ ְֽחנוּ ַח ִיָּביﬦ‪ְ ۰‬להוֹדוֹת‪ְ ۰‬ל ַה ֵלּל‪ְ ۰‬ל ַשׁ ֵ ֽבּ ַח‪۰‬‬ ‫ְל ִפ ָ‬


‫וּל ַק ֵלּס‪ְ ۰‬ל ִמי ֶ ֽשׁ ָע ָשׂה‬ ‫רוֹמﬦ‪ְ ۰‬ל ַה ֵדּﬧ‪ְ ۰‬‬ ‫ְל ָפ ֵאר‪ְ ۰‬ל ֵ‬
‫יאנוּ ֵ ֽמ ַע ְבדוּת‬‫וֹצ ָ ֽ‬
‫ל־הנִ ִסּים ָה ֵ ֽאלוּ ׃ ֽה ִ‬ ‫בוֹתינוּ וְ ָ ֽלנוּ‪ֶ ۰‬א ׇ‬
‫ת־כּ ַ‬ ‫ַ ֽל ֲא ֵ ֽ‬
‫וּמ ִ ֽשּׁ ְעבּוּד ִלגְ ֻא ָלּה‪ִ ۰‬מיָּ גוֹן ְל ִשׂ ְמ ָחה‪ֵ ۰‬‬
‫וּמ ֵ ֽא ֶבל ְליוֹם‬ ‫ְל ֵחרוּת‪ִ ۰‬‬
‫אמר ְל ָפנָ יו‪ַ ۰‬ה ְללוּיָ הּ ׃‬ ‫וּמ ֲא ֵפ ָלה ְלאוֹר גָּ דוֹל‪ ۰‬וְ נ ֹ ַ‬‫טוֹב‪ֽ ֵ ۰‬‬
‫יניח הכוס מידו ׃‬

‫ת־שׁם יְ יָ ׃ יְ ִהי ֵשׁם‬ ‫ַ ֽה ְללוּיָ הּ ַה ְללוּ ַע ְב ֵדי יְ יָ ‪ֽ ַ ۰‬ה ְללוּ ֶא ֵ‬


‫ח־שׁ ֶמשׁ ַעד‬ ‫עוֹלﬦ ׃ ִמ ִמּזְ ַר ֶ ֽ‬ ‫יְ יָ ְמב ָֹרְך‪ֽ ֵ ۰‬מ ַע ָתּה וְ ַעד ָ‬
‫ְמבוֹאוֹ‪ְ ۰‬מ ֻה ָלּל ֵשׁם יְ יָ ‪ָ ۰‬רם ַעל ׇכּל־גּוֹיִ ם יְ יָ ‪ַ ۰‬על ַה ָשּׁ ַ ֽמיִ ם‬
‫יהי ָל ָ ֽשׁ ֶבת ׃ ַה ַמּ ְשׁ ִפּ ִילי‬‫ֹלהינוּ‪ַ ۰‬ה ַמּגְ ִבּ ִ‬‫ְכּבוֹדוֹ ׃ ִמי ַ ֽכּיְ יָ ֱא ֵ ֽ‬
‫ימי ֵ ֽמ ָע ָפר ָדּל‪ֽ ֵ ۰‬מ ַא ְשׁפֹּת‬ ‫ִל ְראוֹת‪ַ ۰‬בּ ָשּׁ ַ ֽמיִ ם ָ‬
‫וּב ֽ ָא ֶרץ ׃ ְמ ִק ִ‬
‫וֹשׁ ִיבי ִעﬦ נְ ִד ִיבים‪ִ ۰‬עם נְ ִד ֵיבי ַעמּוֹ ׃‬ ‫יָ ִרים ֶא ְביוֹן ׃ ְל ֽה ִ‬
‫וֹשׁ ִיבי ֲע ֶ ֽ ק ֶרת ַה ַבּיִת‪ֵ ۰‬אם ַה ָבּנִ ים ְשׂ ֵמ ָחה‪ֽ ַ ۰‬ה ְללוּיָ ּﬣ ׃‬ ‫ֽמ ִ‬
44
BEÇET ISRAEL MIMIÇRÂIM, BET IAAKOḆ MEAM LOEZ.
HAIETÁ IEHUDÁ LEKODXÔ, ISRAEL MAMXELOTAV. HAIAM
RAÁ VAIANOS, HAIARDEN ISSOḆ LEAH̱ OR. HEHARIM RAKEDU H̱ EELIM,
GUEḆAOT KIḆNÊ ÇON. MA LEH̱ Á HAIAM KI TANUS, HAIARDEN TISOḆ
LEAH̱ OR. HEHARIM TIRKEDU H̱ EELIM, GUEḆAOT KIḆNÊ ÇON.
MILIFNÊ ADON H̱ ÛLI ÂREÇ, MILIFNÊ ELÔAH IAAKOḆ. HAHOFEH̱ I
HAÇUR AGAM MÂIM, H̱ ALAMIX LEMAIENÔ MÂIM.
SALMO 114. Quando Israel saiu do Egito, e a casa de Jacó dentre um povo de
língua estranha, Judá tornou-lhe o santuário, e Israel o seu domínio. O mar
viu isto, e fugiu; o Jordão tornou atrás. Os montes saltaram como carneiros,
e os outeiros como cordeiros do rebanho. Que tens tu, ó mar, para fugires? e
tu, ó Jordão, para tornares atrás? E vós, montes, que saltais como carneiros,
e vós outeiros, como cordeiros do rebanho? Treme, ó terra, na presença do
Senhor, na presença do Deus de Jacó, o qual converteu a rocha em lago de
águas, a pederneira em manancial.

Levante o copo de vinho e diga:

BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, AXER GUEALÂNU,


VEGAAL ET AḆOTÊNU MIMIÇRÂIM, VE HIGUIÂNU HALÂILA HAZÊ,
LEEH̱ OL BO MAÇÁ UMAROR. KEN ADONAI ELOHÊNU VELOHÊ AḆOTÊNU,
HAGUIÊNU LEMOADIM VELIRGALIM AH̱ ERIM, HABA-IM LIKRATÊNU
LEXALOM, SEMEH̱ IM BEḆINIAN IRAH̱ , VESSASSIM BAAḆODATAH̱ ,
VENÔH̱ AL XAM MIN HAZEḆAH̱ IM, UMIN HAPESSAH̱ IM, AXER IAGUÎA DAMAM
AL KIR MIZBAH̱ AH̱ LERAÇON, VENODÊ LEH̱ Á XIR H̱ ADAX AL
GUEULATÊNU, VEAL PEDUT NAFXÊNU, BARUH̱ ATÁ, ADONAI GAAL
ISRAEL.
Bendito sejas Tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que redimiste a nós
e a nossos antepassados do Egito, e nos trouxeste atá esta noite, para
comermos cencenha e ervas amargas. Desta forma, ó Senhor, nosso Deus e
Deus de nossos antepassados, nod faça alcançar as outras comemorações e
festividades, que nos advirão em paz, jubilosos para a construção de Tua
cidade, e alegres no Teu serviço. Então, saborearemos as oferendas e o
carneiro do Páscoa, cujo sangue escorrerá pelas paredes do Teu altar,
conforme à Tua vontade, e lá, também, Te louvaremos com uma nova
canção, pela nossa redenção e pela libertação de nossas almas. Bendito
sejas Tu, que redimiste Israel.
Bebe o vinho em uma posição inclinada.
‫‪45‬‬

‫ְבּ ֵצאת יִ ְשׂ ָר ֵאל ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִם‪ֵ ۰‬בּית ַי ֲֽעקֹב ֵמ ַעם ֵ‬


‫ֹלעז ׃‬
‫לוֹתיו ׃ ַהיָּ ם‬ ‫הוּדה ְל ׇק ְדשׁוֹ‪ ۰‬יִ ְשׂ ָר ֵאל ַמ ְמ ְשׁ ָ‬ ‫ָ ֽהיְ ָתה יְ ָ‬
‫ָר ָאה וַ יָּ נֹס‪ַ ۰‬היַּ ְר ֵדּן יִ סֹּב ְל ָאחוֹר ׃ ֶ ֽה ָה ִרים ָ ֽר ְקדוּ ְכ ֵא ִילים‪۰‬‬
‫ה־לָּך ַהיָּ ם ִכּי ָתנוּס‪ַ ۰‬היַּ ְר ֵדּן ִתּסֹּב‬ ‫גְּ ָבעוֹת ִכּ ְבנֵ י צֹאן ׃ ַמ ְ‬
‫ְל ָאחוֹר ׃ ֶ ֽה ָה ִרים ִתּ ְר ְקדוּ ְכ ֵא ִילים‪ ۰‬גְּ ָבעוֹת ִכּ ְבנֵ י צֹאן ׃‬
‫וּלי ָ ֽא ֶרץ‪ִ ۰‬מ ִלּ ְפנֵ י ֱא ֽל ַ‬
‫וֹהּ ַי ֲֽעקֹב ׃ ַה ֽהֹ ְפ ִכי‬ ‫ִמ ִלּ ְפנֵ י ָאדוֹן ֽח ִ‬
‫ַהצּוּר ֲאגַ ם ָ ֽמיִ ם‪ַ ۰‬ח ָלּ ִמישׁ ְל ַמ ְעיְ ָ ֽ‬
‫נוֹ־מיִם ׃‬

‫יגביה הכוס ואומר ׃‬

‫עוֹלם‪ֲ ۰‬א ֶשׁר גְּ ָא ָ ֽלנוּ‪۰‬‬ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬ ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬


‫יענוּ ַה ַ ֽלּיְ ָלה ַהזֶּ ה‪۰‬‬ ‫בוֹתינוּ ִמ ִמּ ְצ ָ ֽריִם‪ ۰‬וְ ִהגִּ ָ ֽ‬
‫ת־א ֵ ֽ‬
‫וְ גָ ַאל ֶא ֲ‬
‫בוֹתינוּ‪۰‬‬ ‫ֽאֹלהי ֲא ֵ ֽ‬ ‫ֹלהינוּ ֵו ֵ‬ ‫וּמרוֹר ׃ ֵכּן יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬ ‫ֶ ֽל ֱאכוֹל בּוֹ ַמ ָצּה ָ‬
‫וֹע ִדים וְ ִל ְרגָ ִלים ֲא ֵח ִרים‪ַ ۰‬ה ָבּ ִאים ִל ְק ָר ֵ ֽ‬
‫אתנוּ‬ ‫יענוּ ְל ֽמ ֲ‬
‫ַהגִּ ֵ ֽ‬
‫ְל ָשׁלוֹם‪ְ ۰‬שׂ ֵמ ִחים ְבּ ִבנְ יַ ן ִע ָירְך‪ ۰‬וְ ָשׂ ִשׂיﬦ ַ ֽבּ ֲע ֽב ָוֹד ָתְך‪۰‬‬
‫יע ָדּ ָמם‬ ‫וּמן ַה ְפּ ָס ִחים‪ֲ ۰‬א ֶשׁר יַ ִ ֽגּ ַ‬ ‫אכל ָשׁם ִמן ַהזְּ ָב ִחים‪ִ ۰‬‬ ‫וְ ֽנ ֹ ַ‬
‫נוֹדﬣ ְלָך ִשׁיﬧ ָח ָדש ַעל‬ ‫ַעל ִקיר ִמזְ ַ ֽבּ ֲחָך ְל ָרצוֹן‪ ۰‬וְ ֶ‬
‫גְּ ֻא ָלּ ֵ ֽתנוּ‪ ۰‬וְ ַעל ְפּדוּת נַ ְפ ֵ ֽשׁנוּ‪ָ ۰‬בּרוְּך ַא ָתּﬣ‪ ۰‬יְ יָ גָּ ַאל‬
‫יִ ְשׂ ָר ֵאﬥ ׃‬
‫וישתה בהסיבה‬
46
‫ונוטלין את ידיהם ואומרים ׃‬

‫ ֲא ֶשׁר‬۰‫עוֹלם‬ ָ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה‬ֽ ֵ ‫ ֱא‬۰ ָ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ י‬


‫ וְ ִצָ ֽוּנוּ ַעל נְ ִט ַילת יָ ָ ֽדיִ ם ׃‬۰‫וֹתיו‬
ָ ‫ִק ְדּ ָ ֽשׁנוּ ְבּ ִמ ְצ‬
‫רחצה‬
‫יקח המצה העליונה ומברך ׃‬

۰‫עוֹלם‬
ָ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה‬ ֽ ֵ ‫ ֱא‬۰ ָ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ י‬ ‫מוציא‬
‫מּוֹציא ֶ ֽל ֶחם ִמן ָה ָ ֽא ֶרץ ׃‬
ִ ‫ַה‬ ‫מצה‬
‫ומיד קודם שיאכל תופש המצה הפרוסה ויברך ׃‬
‫ ֲא ֶשׁר ִק ְדּ ָ ֽשנוּ‬۰‫עוֹלם‬ ָ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה‬ ֽ ֵ ‫ ֱא‬۰ ָ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ י‬
*
‫ וְ ִצָ ֽוּנוּ ַעל ֲא ִכ ַילת ַמ ָצּה ׃‬۰‫וֹתיו‬ָ ‫ְבּ ִמ ְצ‬

* ROH̱ÇÁ—lave as mãos e diga :


BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, AXER
KIDEXÂNU BEMIÇVOTAV, VEÇIVÂNU AL NETILAT IADÂIM.
Bendito sejas Tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santiKicaste
com teus mandamentos e nos ordenaste sobre o lavar das mãos.
MOÇI MAÇÁ—O Senhor da Casa, em seguida, pega as cencenhas inteiras
superior e inferior e a meia quebrada na mão e, partindo um pedaço da
cencenha superior, diz o seguinte:
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM,
HAMOÇI LÊH̱ EM MIN HAÂREÇ.
Bendito sejas Tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que fazes sair pão da
terra.
Mas ele não deve comê-lo, até que ele tenha quebrado um pedaço da meia, e
antes de comer os dois pedaços juntos, ele diz a seguinte Bênção:
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, AXER KIDEXÂNU
BEMIÇVOTAV, VEÇIVÂNU AL AH̱ ILAT MAÇÁ.
Bendito sejas Tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santiKicaste
com teus mandamentos e nos ordenaste come a cencenha.
47
‫ואוכל כזית משתיהם יחד בהסיבה ויתן לכולם ׃‬
‫נוטל החזרת או כזית מרור ומטבלה בחרוסת ומברך ׃‬

‫ ֲא ֶשׁר‬۰‫עוֹלם‬ ֽ ֵ ‫ ֱא‬۰ ָ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ י‬


ָ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה‬
‫ וְ ִצָ ֽוּנוּ ַעל ֲא ִכ ַילת ָמרוֹר ׃‬۰‫וֹתיו‬
ָ ‫ִק ְדּ ָ ֽשנוּ ְב ִמ ְצ‬
‫מרור‬
‫ ויקח המצה השלישית ופורם ממנה וכורך‬۰‫ויאכל ויתן לכולם‬
‫עליה מן החזרת ומן הירקות וטובל בחרוסת ואומר ׃‬

‫ ַעל ַמצּוֹת‬۰‫ ְדּ ָא ַמר‬۰‫ֵז ֶֽכר ַל ִמּ ְק ָדּשׁ ְכּ ִה ֵלּל ַהזָּ ֵקן‬


‫אכ ֻלֽהוּ ׃‬
ְ ֹ ‫רוֹרים ֽי‬
ִ ‫וּמ‬
ְ
‫כרך‬
‫ גומרין סעודתן ׃‬۰‫ויאכל בהסיבה ויתן לכולם‬

Ele então entrega um pedaço das dois cencenhas a todos os que estão à mesa,
que dizem as duas bênçãos acima mencionadas, e depois comem os dois
pedaços (Moçi e Maçá) juntos:
MAROR—O Senhor da Casa então pega um pouco de alface, salsa ou
rabanete, mergulha na harósset e diz:
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, AXER
KIDEXÂNU BEMIÇVOTAV, VEÇIVÂNU AL AH̱ ILAT MAROR.
Bendito sejas Tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos santiKicaste
com teus mandamentos e nos ordenaste comer as ervas amargas.
KOREH̱—Ele então come e dá um pouco a todos os que estão à mesa, que
dizem a bênção acima antes de comê-la. O Senhot então quebra a terceira ou
mais baixa cencenha, pega um pedaço dela, com um pouco de alface e salsa e
os mergulha na haróset, e diz:
ZÊH̱ ER LAMIKDAX KEHILEL HAZAKEN, DEAMAR, AL MAÇOT
UMRORIM IOH̱ ELÛHU.
Em lembrança do Templo sagrado, seguimos o costume de Hilel, que
combinava a cencenha e ervas amargas e comia-os juntos, observando o
preceito; “com cencenhas e ervas amargas o comerão.” (Num. 9:11)
48

‫שלחן עורך‬
SHULH̱AN OREH̱—A CEIA

‫צפון‬
‫ואחר שאכלו נוטל חצי המצה שהיא תחת המפה ואוכל כזית ונותן‬
‫ ומוזגין כוס שלישית ונוטלים את ידיהם‬۰‫לכולם ואכלים בהסיבה‬
‫ואומרים ברכת המזון ׃‬
ÇAFUN—Após a Ceia, o Senhor da Casa pega o Agicomîn, ou seja, a metade
da cencenha do meio que ele colocou, e dá a cada um um pedaço dela. É
comido inclinado, em comemoração ao cordeiro pascal. Nada mais pode ser
comido naquela noite. Depois encha os copos com vinho, lave as mãos e diga a
Graça após as refeições.
[Ilustração: 'A Ceia da Páscoa entre os judeus portugueses' gravada por
Bernard Picart; 'Cerimônias e costumes religiosos' 1723.]
‫‪49‬‬

‫ברך‬

‫ברכת המזון‬
50
BARÉCH—BÊNÇÃO DE GRACAS APÓS A REFEIÇÃO

Se existem três homens quem tenham participado da refeição, um deles dirá:


NEḆAREH̱ (se houver dez homens: ELOHÊNUּ) XEAH̱ ÂLNU MIXELÔ.
BENDIGAMOS Aquele (se houver dez homens: ּBendigamos nosso Deus) de cujas
dávidas comemos.
Os demais respondem: BARUH̱ (se houverem dez homens: ELOHÊNU)
XEAH̱ ÂLNU MIXELÔ, UḆTUḆÔ HAGADOL H̱ AÎNU.
Os demais respondem: BENDITO seja Aquele (se houverem dez homens:
Bendito seja nosso Deus) de cujas dávidas comemos e de cuja grande
bondade vivemos.
O ogiciante repete: BARUH̱ ELOHÊNU (se houverem dez
homens:XEAH̱ ÂLNU) MIXELÔ, UḆTUḆÔ HAGADOL H̱ AÎNU.
BARUH̱ HU, UḆARUH̱ XEMÔ, UḆARUH̱ ZIH̱ RÔ LEOLMÊ AD.
O ogiciante repete: BENDITO seja Aquele (se houver dez homens: Bendito seja
nosso Deus) de cujas dávidas comemos e de cuja grande bondade vivemos.
BENDITO seja Ele e bendito Seu nome, e bendita seja a Sua memória para
todo o sempre.

Se existem menos de três homens quem tenham participado, eles começam


aqui:
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, HAZANÊNU VELÔ
MIMAASSÊNU, HAMFARNESSÊNU VELÔ MIÇIDKOTÊNU, HAMAADIF
TUḆÔ ALÊNU, HAZAN OTÂNU VEET HAOLAM KULÔ BETUḆÔ, BEH̱ EN,
BEH̱ ÊSSED, BERÊVAH̱ , UḆRAH̱ AMIM, NOTEN LÊH̱ EM LEH̱ OL BASSAR, KI
LEOLAM H̱ ASDÔ. VETUḆÔ HAGADOL TAMID LO H̱ ÂSSAR LÂNU, VEAL
IEH̱ SSAR LÂNU MAZON TAMID LEOLAM VAED, KI HU ZAN UMFARNES
LEKOL, VEXULH̱ ANÔ ARUH̱ LAKOL, VEHITKIN MIH̱ IÁ UMAZON LEH̱ OL
BERIOTAV AXER BARÁ BERAH̱ AMAV UḆROḆ H̱ ASADAV, KAAMUR,
POTÊAH̱ ET IADÊH̱ A, UMASSBÎA LEH̱ OL H̱ AI RAÇON. BARUH̱ ATÁ ADONAI
HAZAN ET HAKOL.
BENDITO sejas Tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, que nos alimentas, e
não em razão das nossas obras; que nos sustenta, mais ainda sem que
tenhamos direito; que nos dispensa abundamente a Sua bondade; que nos
alimenta e a todo o mundo com a Sua bondade; com graça, benevolência,
plenitude e misericórdia. “Ele dá o pão a todas as criaturas porque a Sua
misericórdia permanece para sempre”. A Sua bondade nunca nos faltou e
nunca nos falte o sustento para sempre, porque Ele alimenta e sustenta a
todo ser; a Sua mesa está aparelhada para todos; Ele aporciona também
alimentação e sustento a todas as Suas criaturas que criou na Sua
misericórdia e na multitudão das Suas benevolências, como está escrito:
(Salmo 145:16) ”Tu abres Tua mão e fartas a todo ser vivente, conforme a
Sua vontade.” Bendito sejas Tu, Senhor, que alimentas a todos.
‫‪51‬‬

‫ברכת המזון‬
‫אם המסובין שלשה‪ ۰‬יאמר המברך‬

‫נְ ָב ֵרְך )בעשרה מוסיף ֱא ֵ ֽ‬


‫ֹלהינוּ( ֶ ֽשׁ ָא ַ ֽכ ְלנוּ ִמ ֶשּׁלּוֹ ׃‬
‫והמסובין עונין ָבּרוְּך )בעשרה מוסיגין ֱא ֵ ֽ‬
‫ֹלהינוּ( ֶ ֽשׁ ָא ַ ֽכ ְלנוּ‬
‫ִמ ֶשּׁלּוֹ‪ְ ۰‬‬
‫וּבטוּבוֹ ַהגָּ דוֹל ָחיִ ֽינוּ ׃‬
‫ֹלהינוּ( ֶ ֽשׁ ָא ַ ֽכ ְלנוּ ִמ ֶשּׁלּוֹ‪۰‬‬ ‫וחוזר המברך ָבּרוְּך )בעשרה ֱא ֵ ֽ‬
‫וּבטוּבוֹ ַהגָּ דוֹל ָחיִ ֽינוּ ׃‬
‫ְ‬
‫וֹל ֵמי ַעﬢ ׃‬ ‫וּברוְּך ְשׁמוֹ‪ָ ۰‬‬
‫וּברוְּך זִ ְכרוֹ ְל ֽע ְ‬ ‫ָבּרוְּך הוּא‪ָ ۰‬‬

‫היחיד מתחיל מכאן ׃‬


‫עוֹלם‪ַ ۰‬הזָּ ֵנֽנוּ ְולֹא‬ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬
‫ִמ ַ ֽמּ ֲע ֵ ֽשׂינוּ‪ֽ ַ ۰‬ה ְמ ַפ ְר ְנ ֵ ֽסנוּ ְולֹא ִמ ִצּ ְד ֶ ֽ‬
‫קוֹתינוּ‪ַ ۰‬ה ַ ֽמּ ֲע ִדיף‬
‫עוֹלם ֻכּלּוֹ ְבּטוּבוֹ‪ְ ۰‬בּ ֵחן‪۰‬‬ ‫ת־ה ָ‬‫אוֹתנוּ ְו ֶא ָ ֽ‬ ‫טוּבוֹ ָע ֵ ֽלינוּ‪ַ ۰‬הזָּ ן ָ ֽ‬
‫ל־בּ ָשׂר‪ִ ۰‬כּי‬ ‫וּב ַ ֽר ֲח ִמים‪ ۰‬נ ֵֹתן ֶ ֽל ֶחﬦ ְלׇכ ָ‬ ‫ְבּ ֶ ֽח ֶסד‪ְ ۰‬בּ ֶ ֽרוַ ח‪ְ ۰‬‬
‫עוֹלם ַח ְסדּוֹ ׃ ְוטוּבוֹ ַהגָּ דוֹל ָתּ ִמיד לֹא ָ ֽח ַסר ָ ֽלנוּ‪ְ ۰‬ו ַאל‬ ‫ְל ָ‬
‫וּמ ַפ ְרנֵ ס‬‫עוֹלם וָ ֶעﬢ‪ִ ۰‬כּי הוּא זָ ן ְ‬ ‫יֶ ְח ַסר ָ ֽלנוּ ָמזוֹן ָתּ ִמיד ְל ָ‬
‫וּמזוֹן ְלׇכל־‬ ‫ַלכֹּל‪ְ ۰‬ו ֻשׁ ְל ָחנוֹ ָערוְּך ַלכֹּל‪ְ ۰‬ו ִה ְת ִקין ִמ ְחיָ ה ָ‬
‫וּבר ֹב ֲח ָס ָדיו‪ֽ ָ ۰‬כּ ָאמוּﬧ‪۰‬‬ ‫יּוֹתיו ֲא ֶשׁר ָבּ ָרא ְבּ ַ ֽר ֲח ָמיו ְ‬ ‫ְבּ ִר ָ‬
‫ל־חי ָרצוֹן ׃ ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ‬ ‫יע ְלׇכ ַ‬ ‫וּמ ְשׂ ִ ֽבּ ַ‬ ‫פּוֹת ַח ֶאת־יָ ֶ ֽדיָך‪ַ ۰‬‬ ‫ֵֽ‬
‫ת־הכֹּﬥ ׃‬ ‫ַהזָּ ן ֶא ַ‬
52
NODÉ LEH̱ Á ADONAI ELOHÊNU, AL XEHINH̱ ÂLTA LAAḆOTÊNU, ÊREÇ
H̱ EMDÁ TOḆÁ URH̱ AḆÁ, BERIT VETORÁ, H̱ AÎM UMAZON,
AL XEHOÇETÂNU MEÊREÇ MIÇRÂIM, UFDITÂNU MIBET AḆADIM,
VEAL BERITEH̱ Á XH̱ ATÂMTA BIḆESSARÊNU, VEAL H̱ UKÊ REÇONEH̱ Á
XHODATÂNU, VEAL H̱ AÎM UMAZON XEATÁ ZAN UMFARNES OTÂNU.
VEAL HAKOL ADONAI ELOHÊNU, ÂNU MODIM LAH̱ , UMḆAREH̱ IM ET XEMAH̱ ,
KAAMUR, VEAH̱ ALTÁ VESSAḆÂTA, UḆERAH̱ TÁ ET ADONAI ELOHÊH̱ A,
AL HAÂREÇ HATOḆÁ AXER NÂTAN LÂH̱ . BARUH̱ ATÁ ADONAI
AL HAÂREÇ VEAL HAMAZON.
NÓS te damos graças, Senhor, nosso Deus, por haveres dado por herança a
nosso pais essa desajável, boa e espaçosa terra, pelo pacto e pela Lei, vida e
alimento; porque nos Kizeste sair teraa do Egito e nos redimiste da casa da
servidão; e por Teu pacto com que selaste na nossa carne e pelos estatutos
que são do Teu agrado, que noz Kizeste conhecer e pela vida e sustento que
Tu nos alimentas e nutres. E por todas estas coisas, Senhor, nosso Deus, nós
Te damos graças e abençoamos o Teu nome, pois foi dito: (Deut. 8:10) “E
comerás e te fartarás e bendirás o Senhor Teu Deus, pela boa terra que Ele
te deu.” Bendito sejas Tu, Senhor, pelas dávidas da terra e pelo alimento.

RAH̱ EM ADONAI ELOHÊNU ALÊNU, VEAL ISRAEL AMAH̱ , VEAL


IERUXALÂIM IRAH̱ , VEAL HAR ÇION MIXKAN KEḆODAH̱ , VEAL
HABÂIT HAGADOL VEHAKADOX XENIKRÁ XIMH̱ Á ALAV. AḆÎNU, REÊNU,
ZUNÊNU, PARNESSÊNU, KALKELÊNU, HAREVIH̱ ÊNU, HAREVAH̱ LÂNU MEHERÁ
MIKOL ÇAROTÊNU, VEAL TAÇRIH̱ ÊNU ADONAI ELOHÊNU LIDÊ MATENOT
BASSAR VADAM, VELÔ LIDÊ HALEVAATAM, XEMATENATAM MEUTÁ
VEH̱ ERPATAM MERUBÁ, ELÁ LEIADEH̱ A HAMELEÁ VEHAREH̱ AḆÁ,
HAAXIRÁ VEHAPETUH̱ Á, XELÔ NEḆOX BAOLAM HAZÊM VELÔ NIKALEM
LAOLAM HABÁ, UMALH̱ UT BET DAVID MEXIH̱ AH̱ , TAH̱ AZIRÊNA
LIMKOMÁH, BIMHERÁ ḆEIAMÊNU.
TEM piedade de nós, Senhor, nosso Deus, do Teu povo Israel, da Tua acidade
Jerusalém, e do monte de Sion, residência da Tua glória e da grande e santa
casa que é chamada pelo Teu nome. (O Templo). Pai nosso: alimenta-nos,
nutre-nos, sustenta-nos, provê as nossas necessidades, concede-nos
abundância e liberta-nos com brevidade de todas as nossas angústias; e não
nos deixes, Senhor, nosso Deus...... cair na necessidade dos donativos
humanos , nem dos seus empréstimos, pois seus donativos são poucos e sua
vergonha é grande, salvo na Tua mão plena, ampla, rica e aberta: que não
Kiquemos envergonhados neste mundo e nem confundidos no mundo
vindouro. E que a realeza da casa de David, Teu ungido seja restaurada no
seu lugar, com brevidade e em nossos dias.
‫‪53‬‬

‫בוֹתינוּ‪ֽ ֶ ۰‬א ֶרץ‬ ‫ֹלהינוּ‪ַ ۰‬על ֶ ֽשׁ ִהנְ ַ ֽח ְל ָתּ ַ ֽל ֲא ֵ ֽ‬ ‫נוֹדה ְלָך יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬ ‫ֶ‬


‫וּמזוֹן‪۰‬‬ ‫תוֹרה‪ַ ۰‬חיִּ ים ָ‬ ‫טוֹבה ְוּר ָח ָבה‪ְ ۰‬בּ ִרית וְ ָ‬ ‫ֶח ְמ ָדּה ָ‬
‫יתנוּ ִמ ֵבּית ֲע ָב ִדים‪۰‬‬ ‫אתנוּ ֵמ ֶ ֽא ֶרץ ִמ ְצ ַ ֽריִם‪ְ ۰‬‬
‫וּפ ִד ָ ֽ‬ ‫וֹצ ָ ֽ‬‫ַעל ֶשׁ ֽה ֵ‬
‫יתָך ֶ ֽשׁ ָח ַ ֽת ְמ ָתּ ִבּ ְב ָשׂ ֵ ֽרנוּ‪ ۰‬וְ ַעל ֻח ֵקּי ְר ֽצוֹנְ ָך‬ ‫וְ ַעﬥ ְבּ ִ ֽר ְ‬
‫אוֹתנוּ ׃‬ ‫וּמ ַפ ְרנֵ ס ָ ֽ‬ ‫וּמזוֹן ֶ ֽשׁ ַא ָתּה זָ ן ְ‬ ‫ֶשׁ ֽה ַוֹד ְע ָ ֽתּנוּ‪ ۰‬וְ ַעל ַחיִּ ים ָ‬
‫ת־שׁ ָמְך‪۰‬‬ ‫וּמ ָ ֽב ְר ִכים ֶא ְ‬ ‫מוֹדים ָלְך‪ְ ۰‬‬ ‫ֹלהינוּ‪ֽ ָ ۰‬אנוּ ִ‬ ‫וְ ַעל ַהכֹּל יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬
‫ֹלהיָך‪۰‬‬ ‫וּב ַר ְכ ָתּ ֶאת־יְ יָ ֱא ֶ ֽ‬ ‫ָ ֽכּ ָאמוּﬧ‪ ۰‬וְ ָ ֽא ַכ ְל ָתּ וְ ָשׂ ָ ֽב ְע ָתּ‪ֽ ֵ ۰‬‬
‫טּוֹבה ֲא ֶשׁר ָנ ַֽתן ָלְך ׃ ָבּרוְּך ַא ָתּﬣ יְ יָ ‪۰‬‬ ‫ל־ה ָ ֽא ֶרץ ַה ָ‬ ‫ַע ָ‬
‫ַעל ָה ָ ֽא ֶרץ וְ ַעל ַה ָמּזוֹן ׃‬

‫ֹלהינוּ ָע ֵ ֽלינוּ‪ ۰‬וְ ַעל יִ ְשׂ ָר ֵאל ַע ָמְּך‪ ۰‬וְ ַעל‬ ‫ַר ֵחם יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬
‫בוֹדְך‪ ۰‬וְ ַעל‬ ‫וּשׁ ַ ֽלםִ ִע ָירְך‪ ۰‬וְ ַעל ַהר ִציּוֹן ִמ ְשׁ ַכּן ְכּ ָ‬ ‫יְ ֽר ָ‬
‫ַה ַ ֽבּיִת ַהגָּ דוֹל וְ ַה ָקּדוֹשׁ ֶשׁנִּ ְק ָרא ִשׁ ְמָך ָע ָליו ׃ ָא ִ ֽבינוּ‪ְ ۰‬ר ֵ ֽענוּ‪۰‬‬
‫יחנוּ‪ַ ۰‬ה ְרוַ ח ָ ֽלנוּ ְמ ֵה ָרה‬ ‫זוּנֽנוּ‪ַ ۰‬פּ ְרנְ ֵ ֽסנוּ‪ַ ۰‬כּ ְל ְכּ ֵ ֽלנוּ‪ַ ۰‬ה ְרוִ ֵ ֽ‬ ‫ֵ‬
‫ֹלהינוּ ִל ֵידי ַמ ְתּנוֹת‬ ‫יכנוּ יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬ ‫רוֹתינוּ‪ ۰‬וְ ַאל ַתּ ְצ ִר ֵ ֽ‬ ‫ל־צ ֵ ֽ‬‫ִמ ׇכּ ָ‬
‫ָבּ ָשׂר וָ ָדם‪ ۰‬וְ לֹא ִל ֵידי ַה ְלָ ֽו ָא ָתם‪ֶ ۰‬שׁ ַמּ ְתּנָ ָתם ְמ ֻע ָטּה‬
‫וְ ֶח ְר ָפּ ָתם ְמ ֻר ָבּה‪ֶ ۰‬א ָלּא ְל ָי ְֽ דָך ַה ְמּ ֵל ָאה וְ ָ ֽה ְר ָח ָבה‪۰‬‬
‫עוֹלם ַהזֶּ ה‪ ۰‬וְ לֹא נִ ָכּ ֵלם‬ ‫תוּחה‪ֶ ۰‬שׁלֹּא נֵ בוֹשׁ ָ ֽבּ ָ‬ ‫ָ ֽה ֲע ִשׁ ָירה וְ ַה ְפּ ָ‬
‫ירנָּ ה‬‫יחְך‪ַ ۰‬תּ ֲחזִ ֶ ֽ‬‫וּמ ְלכוּת ֵבּית ָדּוִ ד ְמ ִשׁ ָ‬ ‫הּבּא‪ַ ۰‬‬ ‫עוֹלם ָ‬ ‫ָל ָ‬
‫יָמינוּ ׃‬‫קוֹמהּ‪ִ ۰‬בּ ְמ ֵה ָרה ְב ֵ ֽ‬ ‫ִל ְמ ָ‬
54
(No Sábado ascrenta-se
REÇÊ VEHAH̱ ALIÇÊNU ADONAI ELOHÊNU BEMIÇVOTÊH̱ A BEMIÇVAT IOM
HAXEBII HAXABAT HAGADOL VEHAKADOX HAZÊ. KI IOM ZÊ
GADOL VEKADOX HU MILFANÊH̱ A, NIXBOT BO VENANÛAH̱ BO, KEMIÇVAT
H̱ UKÊ REÇONÊH̱ A, VEAL TEHI ÇARÁ VEIAGON BEIOM MENUH̱ ATÊNU,
VEHARÊNU BENEH̱ AMAT ÇION BIMHERÁ ḆEIAMÊNU, KI ATÁ HU BAAL
HANEH̱ AMOT.
QUE Te seja agradável, Senhor, nosso Deus, fortalecer-nos com as Tuas
ordenações e com a recomendação do sétimo dia - o grande e santo Sábado
- pois que é um grande e santo dia diante de Ti. Nele descanceremos e
sossegaremos de acordo com a ordenação do estatuto da Tua vontade. E
não haja padecimento nem desgosto em nosso dia de repouso; mostra-nos
a salvação de Sion com brevidade nos nossos dias, pois Tu és o Senhor das
consalações.)

ELOHÊNU VELOHÊ AḆOTÊNU, IAALÊ VEIAḆÔ, IAGUÎA, IERAÊ,


VEIERAÇÊ, IXMÁ, IEPAKED, VEIZAH̱ ER ZIH̱ RONÊNU, VEZIH̱ RON
AḆOTÊNU, ZIH̱ RON IERUXALÂIM IRAH̱ , VEZIH̱ RON MAXÎAH̱ BEN DAVID
AḆDAH̱ , VEZIH̱ RON KOL AMEH̱ Á BET ISRAEL LEFANÊH̱ A LIFLETÁ,
LETOḆÁ, LEH̱ EN, LEH̱ ÊSSED, ULRAH̱ AMIM, BEIOM (No Sábado HAMANÔAH̱
HAZÊ, UḆIOM) H̱ AG HAMÇOT HAZÊ, BEIOM TOḆ MIKRÁ KÔDEX
HAZÊ, LERAH̱ EM BO ALÊNU, ULH̱ OXIÊNU. ZOH̱ RÊNU ADONAI ELOHÊNU ḆO
LETOḆÁ (AMEN), UFOKDÊNU ḆO LIḆRAH̱ Á (AMEN), VEHOXIÊNU ḆO
LEH̱ AÎM TOḆIM (AMEN). BIDḆAR IEXUÁ VERAH̱ AMIM, H̱ US VEH̱ ANÊNU
VAH̱ AMOL VERAH̱ EM ALÊNU, VEHOXIÊNU, KI ELÊH̱ A ENÊNU, KI EL
MÊLEH̱ H̱ ANUN VERAH̱ UM ATÁ.
DEUS nosso e Deus de nossos pais , suba e aproxime-se, chegue e apareça
diante de Ti a nossa lembrança e que seja ouvida e visitada e trazida à luz,
assim como a lembrança de nossos pais, a lembrança de Jerusalém, Tua
cidade, a lembrança do Teu ungido, o Kilho de David o Teu servo, e a
lembrança de todo o Teu povo, a casa de Israel para uma feliz libertação,
para o bem, mediante a Tua graça, piedade e misericórdia, (No Sábado
neste dia de descanso e) neste dia de cencenhas, e de santa convocação, em
que nos sejam concedidas misericórdias e redenção, Senhor, nosso Deus,
lembra-nos neste dia para o bem, (Amén); visita-nos com uma benção
(Amén); e salva-nos em uma vida feliz. (Amén). Conforme a promessa da
salvação e piedade, tem compaixão de nós e derrama a Tua graça sobre nós,
pois os nossos olhos estão postos em Ti, porque Tu és Deus Rei , pleno de
graça e de misericórdia.

BARUH̱ ATÁ ADONAI, BONÊ ḆERAH̱ AMAV IERUXALÂIM, AMEN.


BENDITO sejas Tu, Senhor, que por Tua misericórdia reconstruirás Jerusalém.
Amén.
‫‪55‬‬
‫)בשבת אומר‬
‫ֹלהינוּ ְבּ ִמ ְצ ֶ ֹֽתיָך ְבּ ִמ ְצוַ ת יוֹﬦ‬ ‫יצנוּ יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬ ‫ְר ֵצה וְ ַה ֲח ִל ֵ ֽ‬
‫יעי ַה ַשּׁ ָבּת ַהגָּ דוֹל וְ ַה ָקּדוֹשׁ ַהזֶּ ה ׃ ִכּי יוֹם זֶ ה‬ ‫ַה ְשּׁ ִב ִ‬
‫וּח בּוֹ‪ְ ۰‬כּ ִמ ְצוַ ת‬
‫גָּ דוֹל וְ ָקדוֹשׁ הוּא ִמ ְלּ ָפ ֶנֽיָך‪ ۰‬נִ ְשׁבּוֹת־בּוֹ וְ נָ נֽ ַ‬
‫נוּח ֵ ֽתנוּ‪۰‬‬
‫צוֹנֽ ָך‪ ۰‬וְ ַאﬥ ְתּ ִהי ָצ ָרה וְ יָ גוֹן ְבּיוֹﬦ ְמ ָ‬ ‫ֻח ֵקּי ְר ֶ‬
‫יָמינוּ‪ִ ۰‬כּי ַא ָתּה הוּא ַ ֽבּ ַעל‬ ‫וְ ַה ְר ֵ ֽאנוּ ְבּנֶ ָח ַמת ִציּוֹן ִבּ ְמ ֵה ָרה ְב ֵ ֽ‬
‫ַהנֶּ ָחמוֹﬨ ׃(‬

‫יע‪ֵ ۰‬י ָֽ ר ֶאﬣ‪۰‬‬ ‫בוֹתינוּ‪ַ ۰‬י ֲֽע ֶלה וְ יָבֹא‪ ۰‬יַ ִ ֽגּ ַ‬ ‫ֽאֹלהי ֲא ֵ ֽ‬‫ֹלהינוּ ֵו ֵ‬ ‫ֱא ֵ ֽ‬
‫רוֹנֽנוּ‪ ۰‬וְ זִ ְכרוֹן‬ ‫יִפּ ֵקד‪ ۰‬וְ יִ זָּ ֵכר זִ ְכ ֵ‬ ‫וְ ֵי ָֽ ר ֶצה‪ ۰‬יִ ָשּׁ ַמע‪ָ ۰‬‬
‫ן־דּוִ ד‬
‫יח ֶבּ ָ‬ ‫וּשׁ ַ ֽליִם ִע ָירְך‪ ۰‬וְ זִ ְכרוֹן ָמ ִ ֽשׁ ַ‬ ‫בוֹתינוּ‪ ۰‬זִ ְכרוֹן יְ ֽר ָ‬ ‫ֲא ֵ ֽ‬
‫יטה‪۰‬‬ ‫ל־ע ְמָּך ֵבּית יִ ְשׂ ָר ֵאל ְל ָפ ֶנֽיָך ִל ְפ ֵל ָ‬ ‫ַע ְב ָדְּך‪ ۰‬וְ זִ ְכרוֹן ׇכּ ַ‬
‫וּל ַ ֽר ֲח ִמים‪ְ ۰‬בּיוֹם )בשבת ַה ָמּנֽ ַ‬
‫וֹח‬ ‫טוֹבה‪ְ ۰‬ל ֵחן‪ְ ۰‬ל ֶ ֽח ֶסד‪ְ ۰‬‬ ‫ְל ָ‬
‫וּביוֹם( ַחג ַה ַמּצוֹת ַהזֶּ ה‪ ۰‬בּיוֹם טוֹב ִמ ְק ָרא ֽקֹ ֶדשׁ‬ ‫ַהזֶּ ה‪ְ ۰‬‬
‫ֹלהינוּ בוֹ‬ ‫יענוּ ׃ זׇ ְכ ֵ ֽרנוּ יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬
‫וֹשׁ ֵ ֽ‬
‫וּל ֽה ִ‬ ‫ַהזֶּ ה‪ְ ۰‬ל ַר ֵחם בּוֹ ָע ֵ ֽלינוּ‪ְ ۰‬‬
‫יענוּ בוֹ‬ ‫וֹשׁ ֵ ֽ‬ ‫וּפ ְק ֵ ֽדנוּ בוֹ ִל ְב ָר ָכה ) ָא ֵמן(‪ ۰‬וְ ֽה ִ‬ ‫טוֹבה ) ָא ֵמן(‪ ۰‬ׇ‬ ‫ְל ָ‬
‫שׁוּעה וְ ַ ֽר ֲח ִמים‪ ۰‬חוּס וְ ׇח ֵנּֽנוּ‬ ‫ְל ַחיִּ ים טוֹבים ) ָא ֵמן( ׃ ִבּ ְד ַבר יְ ָ‬
‫יענוּ‪ִ ۰‬כּי ֵא ֶ ֽליָך ֵע ֵינֽינוּ‪ִ ۰‬כּי ֵאל‬ ‫וֹשׁ ֵ ֽ‬ ‫ַ ֽו ֲחמֹל וְ ַר ֵחם ָע ֵ ֽלינוּ‪ ۰‬וְ ֽה ִ‬
‫ֶ ֽמ ֶלְך ַחנּוּן ְו ַרחוּם ָ ֽא ָתּﬣ ׃ עד כאן(‬
‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ ۰‬בּוֹנֵ ה ְב ַר ֲח ָמיו ְי ֽר ָ‬
‫וּשׁ ָ ֽלﬦ‪ָ ۰‬א ֵמן ׃‬
56
BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, LAAD HAEL, AḆÎNU
MALKÊNU, ADIRÊNU, BORÊNU, GOALÊNU, KEDUXÊNU KEDOX
IAAKOḆ, ROÊNU ROÊ ISRAEL, HAMÊLEH̱ HATOḆ VEHAMETIḆ LAKOL,
XEBEH̱ OL IOM VAIOM HU HETIḆ LÂNU, HU METIḆ LÂNU, HU
IETIḆ LÂNU. HU GUEMALÂNU, HU GOMLÊNU, HU IGMELÊNU LAAD,
H̱ EN, VAH̱ ÊSSED, VERAH̱ AMIM, VERÊVAH̱ , VEHAÇALÁ, VEH̱ OL TOḆ.
BENDITO sejas Tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, Deus Eterno, Pai
nosso,Rei nosso, nossa Força, nosso Criador e Salvador; nosso único Santo
...... Santo de Jacob, Pastor nosso e Pastor de Israel, o Rei que é bom e
benéKico para com todos; que constantemente foi, é e será benéKico para
conosco. Ele nos favorece, nos favoreceu, e nos favorecerá concedendo-nos
graças, favor, misericórdia, abundância, libertação e todo o bem.

HARAH̱ AMAN HU IXTABAH̱ Que o Misericordioso seja louvado no trono


AL KISSÊ H̱ EḆODÔ da Sua glória.
HARAH̱ AMAN HU IXTABAH̱ Que o Misericordioso seja louvado nos céus
BAXAMÂIM UḆAÂREÇ e na terra.
HARAH̱ AMAN HU IXTABAH̱ Que o Misericordioso seja louvado entre nós
BÂNU LEDOR DORIM por todas as gerações.
HARAH̱ AMAN HU KÊREN Que o Misericordioso exalce o poder de Seu
LEAMÔ IARIM povo.
HARAH̱ AMAN HU ITPAAR Que o Misericordioso seja gloriKicado entre
BÂNU LENÊÇAH̱ NEÇAH̱ IM nós por toda a eternidade.
HARAH̱ AMAN HU IEFARNESSÊNU Que o Misericordioso nos outorgue o
ḆEH̱ AḆOD VELÔ ḆEḆIZUI, sustento com honra e não com humilhação,
BEH̱ ÊSSED VELÔ ḆE-ISSUR, licitamente e não por meios proibidos, com
BENÂH̱ AT, VELÔ ḆEÇÂAR, sossego e não com perturbações, com
BERÊVAH̱ , VELÔ ḆEÇIMÇUM largura e não com privações.
HARAH̱ AMAN HU ITEN XALOM Que o Misericordioso estabeleça paz em
BENÊNU nosso meio.
HARAH̱ AMAN HU IXLAH̱ Que o Misericordioso mande benção e
BERAH̱ Á VEHAÇLAH̱ Á BEH̱ OL prosperidade a todo trabalho das nossas
MAASSÊ IADÊNU mãos.
HARAH̱ AMAN HU IAÇLÎAH̱ ET Que o Misericordioso faça prosperar nossos
DERAH̱ ÊNU caminhos.
HARAH̱ AMAN HU IXBOR AL Que o Misericordioso quebre em breve da
HAGOIIM MEHERÁ MEAL nossa cerviz, o jugo das nações.
ÇAVERÊNU
HARAH̱ AMAN HU IOLIH̱ ÊNU Que o Misericordioso nos conduza com
KOMEMIOT LEARÇÊNU altivez à nossa terra.
‫‪57‬‬

‫עוֹלם‪ָ ۰‬ל ַעד ָה ֵאל‪ָ ۰‬א ִ ֽבינוּ‬ ‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬


‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬
‫דוֹשׁנוּ ְקדוֹשׁ‬ ‫וֹא ֵ ֽלנוּ‪ְ ۰‬ק ֵ ֽ‬
‫ירנוּ‪ֽ ۰‬בּ ְוֹר ֵ ֽאנוּ‪ ۰‬גּֽ ֲ‬ ‫ַמ ְל ֵ ֽכּנוּ‪ַ ۰‬א ִדּ ֵ ֽ‬
‫רוֹעה יִ ְשׂ ָר ֵאל‪ַ ۰‬ה ֶ ֽמּ ֶלְך ַהטּוֹב וְ ַה ֵמּ ִטיב ַלכֹּﬥ‪۰‬‬ ‫רוֹענוּ ֵ‬ ‫ַי ֲֽעקֹב‪ֽ ֵ ۰‬‬
‫ֶשׁ ְבּ ׇכל־יוֹם וָ יוֹם הוּא ֵה ִטיב ָ ֽלנוּ‪ ۰‬הוּא ֵמ ִטיב ָ ֽלנוּ‪ ۰‬הוּא‬
‫וֹמ ֵ ֽלנוּ‪ ۰‬הוּא יִ גְ ְמ ֵ ֽלנוּ ָל ַעד‪۰‬‬
‫יטיב ָ ֽלנוּ ׃ הוּא גְ ָמ ָ ֽלנוּ‪ ۰‬הוּא גֽ ְ‬ ‫יֵ ִ‬
‫ֵחן‪ ۰‬וָ ֶ ֽח ֶסד‪ ۰‬וְ ַ ֽר ֲח ִמים‪ ۰‬וְ ֶ ֽרוַ ח‪ ۰‬וְ ַה ָצּ ָלﬣ‪ ۰‬וְ ׇכל־טוֹב ׃‬

‫׃‬ ‫ל־כּ ֵסּא ְכבוֹדוֹ‬


‫הוּא יִ ְשׁ ַתּ ַבּח ַע ִ‬ ‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן‬
‫׃‬ ‫וּב ָ ֽא ֶרץ‬ ‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יִ ְשׁ ַתּ ַבּח ַבּ ָשּׁ ַ ֽמיִם ָ‬
‫׃‬ ‫דּוֹריﬦ‬ ‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יִ ְשׁ ַתּ ַבּח ָ ֽבּנוּ ְלדוֹר ִ‬
‫׃‬ ‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא ֶ ֽק ֶרן ְל ַעמּוֹ יָ ִריﬦ‬
‫׃‬ ‫יִת ָפּ ַאר ָ ֽבּנוּ ְל ֵנ ַֽצח נְ ָצ ִהיﬦ‬ ‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא ְ‬
‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יְ ַפ ְרנְ ֵ ֽסנוּ ְב ָכבוֹד וִ לֹא ְב ִבזּוּי‪ְ ۰‬בּ ֶה ֵתּר וִ ֹלﬡ‬
‫ְב ִאסּוּﬧ‪ְ ۰‬בּ ַנ ַֽחת וְ לֹא ְב ַ ֽצ ַער‪ְ ۰‬בּ ֶ ֽרוַ ח וְ לֹא ְב ִצ ְמצוּﬦ ׃‬
‫׃‬ ‫יִתּן ָשׁלוֹם ֵבּ ֵינֽינוּ‬ ‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא ֵ‬
‫׃‬ ‫ל־מ ֲע ֵשׂי יָ ֵ ֽדינוּ‬
‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יִ ְשׂ ַלח ְבּ ָר ָכה וְ ַה ְצ ָל ָחה ְבּ ׇכ ַ ֽ‬
‫׃‬ ‫ת־דּ ָר ֵ ֽכינוּ‬
‫יח ֶא ְ‬
‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יַ ְצ ִ ֽל ַ‬
‫׃‬ ‫ארנוּ‬‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יִ ְשׁבּוֹר עֹל ַהגּוֹיִם ְמ ֵה ָרה ֵמ ַעל ַצוָּ ֵ ֽ‬
‫׃‬ ‫קוֹמ ִמיּוּת ְל ַא ְר ֵ ֽצנוּ‬ ‫יכנוּ ְ‬‫וֹל ֵ ֽ‬‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יֽ ִ‬
58
HARAH̱ AMAN HU IRPAÊNU Que o Misericordioso nos restabeleça com
REFUÁ XELEMÁ REFUAT uma cura completa da alma e do corpo.
HANÊFEX URFUAT HAGUF

HARAH̱ AMAN HU IFTAH̱ LÂNU Que o Misericordioso nos abra a Sua mão
ET IADÔ HAREH̱ AḆÁ generosa.
HARAH̱ AMAN HU IEḆAREH̱ Que o Misericordioso abençoe a cada um de
KOL EH̱ AD VEEH̱ AD MIMÊNU nós pelo Seu grande nome, como foram
BIXMÔ HAGADOL, KEMÔ abençoados nossos pais Abraão, Isaque e
XENITBAREH̱ U AḆOTÊNU Jacob com todas as felicidades; assim nos
AḆRAHAM IÇH̱ AK VEIAAKOḆ abençoe Ele a todos nós conjuntamente com
BAKOL MIKOL, KOL KEN uma perfeita benção. E que assim seja da Sua
ITÂNU IÂH̱ AD BERAH̱ Á vontade e digamos, Amén.
XELEMÁ, VEH̱ EN IEHI RAÇON
VENOMAR AMEN

HARAH̱ AMAN HU IFROS ALÊNU Que o Misericordioso estenda sobre nós a


SUKAT XELOMÔ Sua tenda da paz.
HARAH̱ AMAN HU ITÁ TORATÔ Que o Misericordioso plante Sua Lei e o Sua
VEAHAḆATÔ BELIBÊNU amor em nossos corações para que não
LEḆILTI NEH̱ ETÁ pequemos.
HARAH̱ AMAN HU IEMALÊ Que o Misericordioso satisfaz os desejos de
MIXALOT LIBÊNU BETOḆÁ nossos corações para o bem.
(No Sábado:
HARAH̱ AMAN HU IANH̱ ILÊNU Que o Misericordioso nos faça herdar o
OLAM XEKULÔ TOḆ, UMNUH̱ Á mundo que é completamente bom, e
LEH̱ AIÊ HAOLAMIM repouso na vida eterna.)

HARAH̱ AMAN HU IEH̱ AIÊNU VIZAKÊNU VIKORḆÊNU LIMOT HAMXÎAH̱ ,


ULḆINIAN BET HAMIKDAX, ULH̱ AIÊ HAOLAM HABÁ. MIGDOL
IEXUOT MALKÔ, VEOSSÊ H̱ ÊSSED LIMXIH̱ Ô, LEDAVID ULZARÔ
AD OLAM. KEFIRIM RAXU VERAÊḆU, VEDOREXÊ ADONAI LO IAH̱ SSERU
KOL TOḆ.
QUE o Misericordioso nos dê vida e nos torne dignos dos dias do Messías e
do restabelecimento do santo Templo, e da vida no mundo vindouro. Que é
uma torre de salvação ao Seu rei e faça benevolência para com o Seu ungido
David e à sua descendência para sempre. Os leões jovens padecem de fome
e necessidade, mas aos que procuram o Senhor não faltará todo bem.
‫‪59‬‬

‫פוּאת ַה ֶנּ ֶֽפשׁ‬
‫פוּאה ְשׁ ֵל ָמה ְר ַ‬
‫הוּא יִ ְר ָפּ ֵ ֽאנוּ ְר ָ‬ ‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן‬
‫׃‬ ‫פוּאת ַהגּוּף‬ ‫ְוּר ַ‬
‫׃‬ ‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יִ ְפ ַתּח ָ ֽלנוּ ֶאת־יָ דוֹ ָ ֽה ְר ָח ָבﬣ‬
‫ל־א ָחד וְ ֶא ָחד ִמ ֶ ֽמּנוּ ִבּ ְשׁמוֹ ַהגָּ דוֹﬥ‪ְ ۰‬כּמוֹ‬ ‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא ָיְב ֵרְך ׇכּ ֶ‬
‫בוֹתינוּ ַא ְב ָר ָהם יִ ְצ ָחק וְ ַי ֲֽעקֹב ַבּכֹּﬥ‪ִ ۰‬מכֹּﬥ‪۰‬‬ ‫ֶשׁנִּ ְת ָ ֽבּ ְרכוּ ֲא ֵ ֽ‬
‫כֹּﬥ‪ֵ ۰‬כּן ָיְב ֵרְך א ָ ֹֽתנוּ ַי ַֽחד ְבּ ָר ָכה ְשׁ ֵל ָמה‪ ۰‬וְ ֵכן יְ ִהי ָרצוֹן‬
‫׃‬ ‫אמר ָא ֵמן‬
‫וְ נ ֹ ַ‬
‫׃‬ ‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יִ ְפר ֹשׂ ָע ֵ ֽלינוּ ֻס ַכּת ְשׁלוֹמוֹ‬
‫׃‬ ‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יִ ַטּע ֽתּ ָוֹרתוֹ וְ ַ ֽא ֲה ָבתוֹ ְבּ ִל ֵ ֽבּנוּ ְל ִב ְל ִתּי ֶנ ֱֽח ָטא‬
‫׃‬ ‫טוֹבﬣ‬
‫יְמ ֵלּא ִמ ְשׁ ֲאלוֹת ִל ֵ ֽבּנוּ ְל ָ‬
‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא ַ‬
‫)בשבת אומר‬
‫נוּחﬣ ְל ַחיֵּ י‬ ‫עוֹלﬦ ֶשׁ ֻכּלּוֹ טוֹב‪ְ ۰‬‬
‫וּמ ָ‬ ‫ָ‬ ‫ילנוּ‬
‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יַ נְ ִח ֵ ֽ‬
‫׃(‬ ‫עוֹל ִמיﬦ‬
‫ָה ָ‬

‫ָה ַ ֽר ֲח ָמן הוּא יְ ַח ֵיּֽנוּ וִ יזַ ֵ ֽכּנוּ וִ ָיק ְר ֵ ֽבנוּ ִלימוֹת ַה ָמּ ִ ֽשׁ ַ‬


‫יח‪۰‬‬
‫עוֹלם ַה ָבּא ׃ ִמגְ דּוֹל‬ ‫וּל ַחיֵּ י ָה ָ‬ ‫וּל ִבנְ יַ ן ֵבּית ַה ִמּ ְק ָדּשׁ‪ְ ۰‬‬ ‫ְ‬
‫ה־ח ֶסד ִל ְמ ִשׁיחוֹ‪ְ ۰‬ל ָדוִ ד ְ‬
‫וּלזַ ְרעוֹ‬ ‫יְ שׁוּעוֹת ַמ ְלכּוֹ‪ ۰‬וְ ֽע ֶֹשׂ ֶ ֽ‬
‫ד־עוֹלם ׃ ְכּ ִפ ִירים ָרשׁוּ וְ ָר ֵ ֽעבוּ‪ ۰‬וְ ד ְֹר ֵשׁי יְ יָ לֹא־יַ ְח ְסרוּ‬‫ָ‬ ‫ַע‬
‫ׇכל־טוֹב ׃‬
60
NÂAR HAÎTI GAM ZAKÂNTI, VELÔ RAÎTI ÇADIK NEEZAḆ, VEZARÔ
MEḆAKEX LÂH̱ EM. KOL HAIOM H̱ ONEN UMALÊ, VEZARÔ LIḆRAH̱ Á.
MA XEAH̱ ÂLNU IHIÊ LESSOḆÁ, UMA XEXATÎNU IHIÊ
LIRFUÁ, UMA XEHOTÂRNU IHIÊ LIḆRAH̱ Á, KEDIH̱ TIḆ, VAITEN
LIFNEHEM, VAIOH̱ ELU VAIOTÎRU KIDBAR ADONAI. BERUH̱ IM ATEM LADONAI,
OSSÊ XAMÂIM VAÂREÇ. BARUH̱ HAGUÊḆER AXER IḆTAH̱ BADONAI,
VEHAIÁ ADONAI MIḆTAH̱ Ô. ADONAI OZ LEAMÔ ITEN, ADONAI IEḆAREH̱ ET
AMÔ BAXALOM. KI HISSBÎA NÊFEX XOKEKÁ, VENÊFEX REEḆÁ
MILÊ TOḆ. HODU LADONAI KI TOḆ, KI LEOLM H̱ ASDÔ.
FUI moço e também envelheci; e nunca vi o justo em completo abandono,
nem a sua semente pedir. Ele compadece-se sempre, e empresta e a sua
semente é abençoada. Que o que comemos nos satisfaça; o que bebemos
seja-nos benéKico à saúde; e o que deixamos seja uma benção; conforme
está escrito (2 Reis 4:44), “Ele pôs diante deles e comeram e ainda sobrou,
conforme a palavra do Senhor.” Abençoados sois vós pelo Senhor que fez os
ceeus e a terra. Bendito o varão que conKia no Senhor e o Senhor será a sua
conKiança. O Senhor dará força ao Seu povo; o Senhor abençoará o Seu povo
com paz. Pois fartou a alma desejosa, e encheu de bondade a alma faminta.
Louvai ao Senhor porque Ele é bom; porque a Sua benignidade dura para
sempre.
SAḆRI MARANAN, BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM,
BORÊ PERI HAGUÊFEN.
COM A PERMISSÃO dos senhores: Bendito sejas Tu, Senhor, nosso Deus, Rei do
Universo, que criaste o fruto da videira.
No ginal da Graça após a Refeição, bebe-se o vinho recostado para a
esquerda..
Serve-se o quarta taça de vinho e recita-se:

XEFOH̱ H̱ AMATEH̱ Á EL HAGOIIM AXER LO IEDAÛH̱ A, VEAL MAMLAH̱ OT


AXER BEXIMH̱ Á LO KARÂU. KI AH̱ AL ET IAAKOḆ, VET NAḆÎHU
HEXÂMU.
“Verte Tua ira sobre os povos que não Te conheceram e sobre os reinos que
não invocaram Tue nome. Eles devoraram Jacob e devastaram sua morada.
(Salmo 79:6,7) ”
‫‪61‬‬

‫יתי ַצ ִדּיק נֶ ֱעזָ ב‪ ۰‬וְ זַ ְרעוֹ‬ ‫ַנ ַֽער ָהיִ ֽיתי גַּ ם־זָ ַ ֽ קנְ ִתּי‪ ۰‬וְ ל ֹ ָ‬
‫א־ר ִ ֽא ִ‬
‫וּמ ְלוֶ ה‪ ۰‬וְ זַ ְרעוֹ ִל ְב ָר ָכה ׃‬
‫ל־היּוֹם חוֹנֵ ן ַ‬ ‫שׁ־ל ֶחם ׃ ׇכּ ַ‬ ‫ְמ ַב ֶקּ ָ ֽ‬
‫ﬣ־שּׁ ָשּׁ ִ ֽתינוּ יִ ְֽהיֶ ﬣ‬ ‫ֶ‬ ‫ﬣ־שּׁ ָא ַ ֽכ ְלנוּ יִ ְֽהיֶ ה ְל ָשׂ ְב ָעﬣ‪ַ ۰‬‬
‫וּמ‬ ‫ֶ‬ ‫ַמ‬
‫הוֹת ְרנוּ יִ ְֽהיֶ ה ִל ְב ָר ָכה‪ְ ۰‬כּ ִד ְכ ִתיב‪ ۰‬וַ יִּ ֵתּן‬ ‫ה־שּׁ ַ ֽ‬
‫וּמ ֶ‬ ‫פוּאה‪ַ ۰‬‬ ‫ִל ְר ָ‬
‫רוּכים ַא ֶתּם ַליְ יָ ‪۰‬‬ ‫יּוֹתירוּ ִכּ ְד ַבר יְ יָ ׃ ְבּ ִ‬ ‫אכלוּ וַ ִ ֽ‬‫יהם‪ ۰‬וַ יּ ֹ ְ‬ ‫ִל ְפנֵ ֶ‬
‫ע ֵשׁ ֹה ָשׁ ַ ֽמיִ ﬦ וָ ָ ֽא ֶרץ ׃ ָבּרוְּך ַה ֶגּ ֶֽבﬧ ֲא ֶשׁﬧ ְיִב ַטח ַבּיְ יָ ‪۰‬‬
‫וְ ָהיָ ﬣ יְ יָ ִמ ְב ָטחוֹ ׃ יְ יָ עֹז ְﬥ ַעמּוֹ יִ ֵתּן‪ ۰‬יְ יָ ָיְב ֵרְך ֶאﬨ־‬
‫יע ֶנ ֶֽפשׁ שׁ ֵֹק ָקה‪ ۰‬וְ ֶנ ֶֽפשׁ ְר ֵע ָבה‬ ‫י־ה ְשׂ ִ ֽבּ ַ‬ ‫ַעמּוֹ ַבּ ָשׁלוֹﬦ ׃ ִכּ ִ‬
‫עוֹלם ַח ְסדוֹ ׃‬‫ִמ ֵלּﬡ־טוֹב ׃ הוֹדוּ ַליְ יָ ִכּי־טוֹב‪ִּ ۰‬ﬤי ְל ָ‬

‫עוֹלﬦ‪۰‬‬ ‫ָ ֽמ ָרנָ ן‪ָ ۰‬בּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬


‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬ ‫ָ ֽס ְב ִרי‬
‫בּוֹרא ְפּ ִרי ַה ֶג ֶֽפן ׃‬
‫ֵ‬

‫וישתה כל אחד כוסו בסיבה ומוזגין כוס רביעי ואומרים ׃‬

‫שׁפְֹך ֲח ָ ֽמ ְתָך ֶאל ַהגּוֹיִם ֲא ֶשׁר לֹא יְ ָד ֽעוָּך‪ ۰‬וְ ַעל ַמ ְמ ָלכוֹת‬‫ְ‬
‫ֲא ֶשׁר ְבּ ִשׁ ְמָך לֹא ָק ָ ֽראוּ ׃ ִכּי ָא ַכﬥ ֶאת ַי ֲֽעקֹב‪ ۰‬וְ ֶאת נָ ֵוֽהוּ‬
‫ֵﬣ ַ ֽשׁמּוּ ׃‬
62
HALLÉL—LOUVORES

Salmo 115
LO LÂNU ADONAI, LO LÂNU, KI LEXIMH̱ Á TEN KAḆOD, AL H̱ ASDEH̱ Á
AL AMITÊH̱ A. LÂMA IOMERU HAGOIIM, AIÊ NA ELOHEHEM.
VELOHÊNU ḆAXAMÂIM, KOL AXER H̱ AFEÇ ASSÁ. AÇABEHEM KÊSSEF
VEZAHAḆ, MAASSÊ IADÊ ADAM. PÊ LAHEM VELÔ IEDABERU, ENÂIM
LAHEM VELÔ IREU. OZNÂIM LAHEM VELÔ IXMÂU, AF LAHEM VELÔ
IERIH̱ UN. IEDEHEM VELÔ IEMIXUN, RAGLEHEM VELÔ IEHALÊH̱ U, LO
IEHGU BIGRONAM. KEMOHEM IHIU OSSEHEM, KOL AXER BOTÊAH̱
BAHEM. ISRAEL BETAH̱ BADONAI, EZRAM UMAGUINAM HU. BET AHARON
BITEH̱ U BADONAI, EZRAM UMAGUÎNAM HU. IREU ADONAI BITEH̱ U BADONAI,
EZRAM UMAGUÎNAM HU.
NÃO a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua
benignidade e da tua verdade. Por que perguntariam as nações: Onde está o
seu Deus? Mas o nosso Deus está nos céus; ele faz tudo o que lhe apraz. Os
ídolos deles são prata e ouro, obra das mãos do homem. Têm boca, mas não
falam; têm olhos, mas não vêem; têm ouvidos, mas não ouvem; têm nariz,
mas não cheiram; têm mãos, mas não apalpam; têm pés, mas não andam;
nem som algum sai da sua garganta. Semelhantes a eles sejam os que
fazem, e todos os que neles conKiam. ConKia, ó Israel, no Senhor; ele é seu
auxílio e seu escudo. Casa de Arão, conKia no Senhor; ele é seu auxílio e seu
escudo. Vós, os que temeis ao Senhor, conKiai no Senhor; ele é seu auxílio e
seu escudo.

ADONAI ZEH̱ ARÂNU IEḆAREH̱ , IEḆAREH̱ ET BET ISRAEL, IEḆAREH̱ ET BET


AHARON. IEḆAREH̱ IRÊ ADONAI, HAKETANIM IM HAGUEDOLIM. IOSSEF
ADONAI ALEH̱ EM, ALEH̱ EM VEAL BENEH̱ EM. BERUH̱ IM ATEM LADONAI, OSSÊ
XAMÂIM VAÂREÇ. HAXAMÂIM XAMÂIM LADONAI, VEHAÂREÇ NATAN LIḆNÊ
ADAM. LO HAMETIM IEHALELU IAH, VELÔ KOL IOREDÊ DUMÁ.
VAANÂH̱ NU NEḆAREH̱ IAH, MEATÁ VEAD OLAM, HALELUIAH.
SENHOR tem-se lembrado de nós, abençoar-nos-á; abençoará a casa de Israel;
abençoará a casa de Arão; abençoará os que temem ao Senhor, tanto
pequenos como grandes. Aumente-vos o Senhor cada vez mais, a vós e a
vossos Kilhos. Sede vós benditos do Senhor, que fez os céus e a terra. Os céus
são os céus do Senhor, mas a terra, deu-a ele aos Kilhos dos homens. Os
mortos não louvam ao Senhor, nem os que descem ao silêncio; nós, porém,
bendiremos ao Senhor, desde agora e para sempre. Louvai ao Senhor.
‫‪63‬‬

‫הלל‬
‫לֹא ָ ֽלנוּ יְ יָ ‪ ۰‬לֹא ָ ֽלנוּ‪ִ ۰‬כּי ְל ִשׁ ְמָך ֵתּן ָכּבוד‪ַ ۰‬על ַח ְס ְדָּך‬
‫יהם ׃‬ ‫אמרוּ ַהגּוֹיִ ם‪ַ ۰‬איֵּ ה־נָ א ֱא ֹֽל ֵה ֶ‬ ‫ַעל ֲא ִמ ֶ ֽתָּך ׃ ָ ֽל ָמּה יֽ ֹ ְ‬
‫יהם ֶ ֽכּ ֶסף‬ ‫ֽאלהינוּ ַב ָשּׁ ָ ֽמיִ ם‪ ۰‬כֹּל ֲא ֶשׁר ָח ֵפץ ָע ָשה ׃ ֲע ַצ ֵבּ ֶ‬ ‫ֵו ֵ ֽ‬
‫וְ זָ ָהב‪ֽ ַ ۰‬מ ֲעשה יְ ֵדי ָא ָדם ׃ ֶפּה ָל ֶהם וְ לֹא יְ ַד ֵבּרוּ‪ֵ ۰‬ע ַינֽ יִ ם‬
‫ָל ֶהם וְ לֹא יִ ְראוּ ׃ ׇאזְ ַנֽ יִם ָל ֶהם וְ לֹא יִ ְשׁ ָ ֽמעוּ‪ַ ۰‬אף ָל ֶהם וְ לֹא‬
‫יהם וְ לֹא יְ ַה ֵלּֽכוּ‪ ۰‬לֹא‬ ‫יְמישׁוּן‪ַ ۰‬רגְ ֵל ֶ‬ ‫יהם וְ לֹא ִ‬ ‫יְ ִריחוּן ׃ יְ ֵד ֶ‬
‫יהﬦ‪ ۰‬כֹּל ֲא ֶשׁר בּ ֵ ֹֽט ַח‬ ‫מוֹהם יִ ְֽהיוּ ע ֵֹשׂ ֶ‬ ‫יֶ ְהגּוּ ִבּגְ רוֹנָ ם ׃ ְכּ ֶ‬
‫וּמגִ נָּ ם הוּא ׃ ֵבּית ַ ֽא ֲהר ֹן‬ ‫ָבּ ֶהם ׃ יִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּ ַטח ַבּיְ יָ ‪ֶ ۰‬עזְ ָרם ָ ֽ‬
‫וּמגִ נָּ ם הוּא ׃ יִ ְר ֵאי יְ יָ ִבּ ְטחוּ ַבּיְ יָ ‪۰‬‬ ‫ִבּ ְטחוּ ַבּיְ יָ ‪ֶ ۰‬עזְ ָרם ָ ֽ‬
‫וּמ ִ ֽגנָּ ם הוּא ׃‬‫ֶעזְ ָרﬦ ָ‬

‫ת־בּית‬ ‫ת־בּית יִ ְשׂ ָר ֵאל‪ָ ۰‬יְב ֵרְך ֶא ֵ‬ ‫יְ יָ זְ ָכ ָ ֽרנוּ ָיְב ֵרְך‪ָ ۰‬יְב ֵרְך ֶא ֵ‬
‫ַא ֲהר ֹן ׃ ָיְב ֵרְך יִ ְר ֵאי יְ יָ ‪ַ ۰‬ה ְקּ ַטנִּ ים ִעם ַהגְּ ד ִֹלים ׃ י ֵֹסף‬
‫רוּכים ַא ֶתּם ַליְ יָ ‪ ۰‬ע ֵשׁ ֹה‬ ‫יכם ׃ ְבּ ִ‬ ‫יכם וְ ַעל ְבּנֵ ֶ‬‫יכם‪ֲ ۰‬ע ֵל ֶ‬ ‫יְ יָ ֲע ֵל ֶ‬
‫ָשׁ ַ ֽמיִ ם וָ ָ ֽא ֶרץ ׃ ַה ָשּׁ ַ ֽמיִ ם ָשׁ ַ ֽמיִ ם ַליְ יָ ‪ ۰‬וְ ָה ָ ֽא ֶרץ נָ ַתן ִל ְבנֵ י‬
‫דוּמה ׃‬ ‫ָ‬ ‫ָא ָדם ׃ לוֹא ַה ֵמּ ִתים יְ ַ ֽה ְללוּ יָ הּ‪ ۰‬וְ לֹא כֹּל־ ֹֽי ְר ֵדי‬
‫עוֹלם‪ֽ ַ ۰‬ה ְללוּיָ ּﬣ ׃‬‫ַ ֽו ֲא ַנ ְֽחנוּ נְ ָב ֵרְך יָ הּ‪ֽ ֵ ۰‬מ ַע ָתּה וְ ַעד ָ‬
64
Salmo 116
AHÂḆTI KI IXMÁ ADONAI, ET KOLI TAH̱ ANUNAI. KI HIÁ OZNÔ LI,
UḆIAMÊ EKRÁ. AFAFÛNI H̱ EḆLÊ MÂVET, UMÇARÊ XEOL
MEÇAÛNI, ÇARÁ VEIAGON EMÇÁ. UḆXEM ADONAI EKRÁ, ÂNA ADONAI
MALETÁ NAFXI. H̱ ANUN ADONAI VEÇADIK, VELOHÊNU MERAH̱ EM. XOMER
PETAÎM ADONAI, DALOTI VELI IEHOXÎA. XUḆI NAFXI LIMNUH̱ AIH̱ I, KI
ADONAI GAMAL ALÂIH̱ I. KI H̱ ILAÇETÁ NAFXI MIMÂVET. ET ENÊ MIN DIMÁ,
ET RAGLÊ MIDÊH̱ I. ETHALEH̱ LIFNÊ ADONAI, BEARÇOT HAH̱ AÎM.
HEEMÂNTI KI ADABER, ANI ANÎTI MEOD. ANI AMÂRTI ḆEH̱ AFZI,
KOL HAADAM KOZEḆ.
AMO ao Senhor, porque ele ouve a minha voz e a minha súplica. Porque
inclina para mim o seu ouvido, invocá-lo-ei enquanto viver. Os laços da
morte me cercaram; as angústias do Seol se apoderaram de mim; sofri
tribulação e tristeza. Então invoquei o nome do Senhor, dizendo: Ó Senhor,
eu te rogo, livra-me. Compassivo é o Senhor, e justo; sim, misericordioso é o
nosso Deus. O Senhor guarda os simples; quando me acho abatido, ele me
salva. Volta, minha alma, ao teu repouso, pois o Senhor te fez bem. Pois
livraste a minha alma da morte, os meus olhos das lágrimas, e os meus pés
de tropeçar. Andarei perante o Senhor, na terra dos viventes. Cri, por isso
falei; estive muito aKlito. Eu dizia na minha precipitação: Todos os homens
são mentirosos.

MA AXIḆ LADONAI, KOL TAGMULÔHI ALAI. KOS IEXUOT ESSÁ,


UḆXEM ADONAI EKRÁ. NEDARAI LADONAI AXALEM NEGDÁ NA
LEH̱ OL AMÔ. IAKAR BEENÊ ADONAI HAMAVETÁ LEHASSIDAV. ÁNA KI ANI
AḆDÊH̱ A ANI AḆDEH̱ Á BEN AMATÊH̱ A, PITAH̱ TÁ LEMOSSERAI, LEH̱ Á EZBAH̱
ZÊḆAH̱ TODÁ, UḆXEM ADONAI EKRÁ. NEDARAI LADONAI EXALEM
NEGEDÁ NA LEH̱ OL AMÔ. BEH̱ AÇROT BET ADONAI, BETOHHÊH̱ I IREUXALÂIM,
HALELUIÁH.
QUE darei eu ao Senhor por todos os beneKícios que me tem feito? Tomarei o
cálice da salvação, e invocarei o nome do Senhor. Pagarei os meus votos ao
Senhor, na presença de todo o seu povo. Preciosa é à vista do Senhor a
morte dos seus santos. Ó Senhor, deveras sou teu servo; sou teu servo, Kilho
da tua serva; soltaste as minhas cadeias. Oferecer-te-ei sacriKícios de ação
de graças, e invocarei o nome do Senhor. Pagarei os meus votos ao Senhor,
na presença de todo o seu povo, nos átrios da casa do Senhor, no meio de ti,
ó Jerusalém! Louvai ao Senhor.

Salmo 117
HALELU ET ADONAI KOL GOIIM, XABEH̱ ÛHU KOL HAUMIM. KI GAḆAR
ALÊNU H̱ ASSDÔ VEEMET ADONAI LEOLAM, HALELUIÁH.
LOUVAI ao Senhor todas as nações, exaltai-o todos os povos. Porque a sua
benignidade é grande para conosco, e a verdade do Senhor dura para
sempre. Louvai ao Senhor.
‫‪65‬‬

‫ת־קולי ַ ֽתּ ֲחנוּנָ י ׃ ִכּי ִה ָטּה ׇאזְ נוֹ ִלי‪۰‬‬ ‫ִ‬ ‫ָא ַ ֽה ְב ִתּי ִכּי יִ ְשׁ ַמע יְ יָ ‪ֶ ۰‬א‬
‫וּמ ָצ ֵרי ְשׁאוֹל‬ ‫י־מוֶ ת‪ְ ۰‬‬ ‫יָמי ֶא ְק ָרא ׃ ֲא ָפ ֽפוּנִ י ֶח ְב ֵל ָ ֽ‬ ‫וּב ַ‬
‫ְ‬
‫וּב ֵשׁם יְ יָ ֶא ְק ָרא‪ֽ ָ ۰‬אנָּ ה יְ יָ‬ ‫ְמ ָצ ֽאוּנִ י‪ָ ۰‬צ ָרה וְ יָ גוֹן ֶא ְמ ָצא ׃ ְ‬
‫ֽאֹלהינוּ ְמ ַר ֵחם ׃ שׁ ֵֹמר‬ ‫ַמ ְלּ ָטה נַ ְפ ִשׁי ׃ ַחנּוּן יְ יָ וְ ַצ ִדּיק‪ֵ ۰‬ו ֵ ֽ‬
‫נוּחיְ ִכי‪ִ ۰‬כּי‬ ‫שׁוּבי נַ ְפ ִשׁי ִל ְמ ָ ֽ‬ ‫יע ׃ ִ‬ ‫הוֹשׁ ַ‬
‫לּוֹתי וְ ִלי יְ ִ ֽ‬ ‫ְפּ ָתאיִ ם יְ יָ ‪ַ ۰‬דּ ִ‬
‫ת־עינִ י ִמן ִדּ ְמ ָעה‪۰‬‬ ‫יְ יָ גָּ ַמל ָע ָ ֽליְ ִכי ׃ ִכּי ִח ַ ֽלּ ְצ ָתּ נַ ְפ ִשׁי ִמ ָ ֽמּוֶ ת‪ֶ ۰‬א ֵ‬
‫ת־רגְ ִלי ִמ ֶ ֽדּ ִחי ׃ ֶא ְת ַה ֵלְּך ִל ְפנֵ י יְ יָ ‪ְ ۰‬בּ ַא ְרצוֹת ַ ֽה ַחיִּ ים ׃‬ ‫ֶא ַ‬
‫ֽיתי ְמאד ׃ ֲאנִ י ָא ַ ֽמ ְר ִתּי ְב ָח ְפזִ י‪۰‬‬ ‫ֶ ֽה ֱא ַ ֽמנְ ִתּי ִכּי ֲא ַד ֵבּר‪ֲ ۰‬אנִ י ָע ִנ ִ‬
‫ל־ה ָא ָדﬦ כֹּזֵ ב ׃‬ ‫ׇכּ ָ ֽ‬

‫מוּל ִֹהי ָע ָלי ׃ כּוֹס יְ שׁוּעוֹת ֶא ָשּׂא‪۰‬‬ ‫ל־תּגְ ֽ‬ ‫ָמה ָא ִשׁיב ַ ֽליְ יָ ‪ ۰‬ׇכּ ַ‬
‫וּב ֵשׁﬦ יְ יָ ֶא ְק ָרא ׃ נְ ָד ַרי ַליְ יָ ֲא ַשׁ ֵלּﬦ‪ ۰‬נֶ גְ ָדּה־נָּ א‬ ‫ְ‬
‫ל־עמּוֹ ׃ יָ ָקר ְבּ ֵעינֵ י יְ יָ ַה ָ ֽמּוְ ָתה ַ ֽל ֲח ִס ָידיו ׃ ָ ֽאנָּ ה יְ יָ ִכּי ֲאנִ י‬‫ְל ׇכ ַ‬
‫וֹס ָרי ׃ ְלָך ֶאזְ ַבּח‬ ‫ן־א ָמ ֶ ֽתָך‪ִ ۰‬פּ ַתּ ְח ָתּ ְל ֽמ ֵ‬ ‫ַע ְב ֶ ֽדָּך ֲאנִ י ַע ְב ְדָּך ֶבּ ֲ‬
‫וּב ֵשׁﬦ יְ יָ ֶא ְק ָרא ׃ נְ ָד ַרי ַליְ יָ ֲא ַשׁ ֵלּﬦ‪۰‬‬ ‫תּודה‪ְ ۰‬‬ ‫ָ‬ ‫ֶז ַֽבח‬
‫וּשׁ ָ ֽליִ ם‪۰‬‬
‫תוֹכ ִכי יְ ֽר ָ‬‫ל־עמּו ׃ ְבּ ַח ְצרוֹת ֵבּית יְ יָ ‪ְ ۰‬בּ ֵ ֽ‬ ‫נֶ גְּ ָדּה־נָּ א ְל ׇכ ַ‬
‫ַ ֽה ְללוּיָ ּﬣ ׃‬

‫ל־ה ֻא ִמּים ׃ ִכּי גָ ַבﬧ‬ ‫ַה ְללוּ ֶאת־יְ יָ ׇכּל־גּוֹיִם‪ַ ۰‬שׁ ְבּ ֽחוּהוּ ׇכּ ָ ֽ‬
‫עוֹלﬦ‪ֽ ַ ۰‬ה ְללוּיָ ּﬣ ׃‬ ‫ָע ֵ ֽלינוּ ַח ְסדּוֹ‪ֶ ۰‬ו ֱֽא ֶמת יְ יָ ְל ָ‬
66

Salmo 118
HODU LADONAI KI TOḆ KI LEOLAM H̱ ASDÔ
IOMAR NA ISRAEL KI LEOLAM H̱ ASDÔ
IOMERU NA BET AHARON KI LEOLAM H̱ ASDÔ
IOMERU NA IRÊ ADONAI KI LEOLAM H̱ ASDÔ
DAI graças ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura
para sempre.
Diga, pois, Israel: A sua benignidade dura para sempre.
Diga, pois, a casa de Arão: A sua benignidade dura para sempre.
Digam, pois, os que temem ao Senhor: A sua benignidade dura para sempre.

MIN HAMEÇAR KARÂTI IAH, ANÂNI BAMERH̱ AḆ IAH. ADONAI LI LO IRÁ,


MA IAASSÊ LI ADAM. ADONAI LI BEOZERAI, VAANI ERÊ ḆESONEAI.
TOḆ LAH̱ ASSOT BADONAI, MIBETÔAH̱ BAADAM. TOḆ LAH̱ ASSOT BADONAI,
MIBETÔAH̱ BINDI˘BIM. KOL GOIIM SEḆAḆÛNI, BEXEM ADONAI KI AMILAM.
SABÛNI GAM SEḆAḆÛNI, BEXEM ADONAI KI AMILAM. SABÛNI H̱ IDḆORIM
DOAH̱ U KEEX KOÇIM, BEXEM ADONAI KI AMILAM. DAH̱ Ô DEH̱ ITÂNI
LINPOL, VADONAI AZARÂNI. OZI VEZIMRAT IAH, VAHI LI LIXUÁ. KOL
RINÁ VIXUÁ BE AHALÊ ÇADIKIM, IEMIN ADONAI OSSÁ H̱ ÂIL. IEMIN ADONAI
ROMEMÁ, IEMIN ADONAI OSSÁ H̱ ÂIL. LO AMUT KI AH̱ IÊ, VAASSAPER
MAASSÊ IAH. ISSOR ISSERÂNI IAH, VELAMÂVET LO NETANÂNI. PITEH̱ U LI
XAARÊ ÇÊDEK, ÂḆO ḆAM ODÊ IAH. ZÊ HAXAAR LADONAI, ÇADIKIM
IAḆÔU ḆO.
DO meio da angústia invoquei o Senhor; o Senhor me ouviu, e me pôs em
um lugar largo. O Senhor é por mim, não recearei; que me pode fazer o
homem? O Senhor é por mim entre os que me ajudam; pelo que verei
cumprido o meu desejo sobre os que me odeiam. É melhor refugiar-se no
Senhor do que conKiar no homem. É melhor refugiar-se no Senhor do que
conKiar nos príncipes. Todas as nações me cercaram, mas em nome do
Senhor eu as exterminei. Cercaram-me, sim, cercaram-me; mas em nome do
Senhor eu as exterminei. Cercaram-me como abelhas, mas apagaram-se
como fogo de espinhos; pois em nome do Senhor as exterminei. Com força
me impeliste para me fazeres cair, mas o Senhor me ajudou. O Senhor é a
minha força e o meu cântico; tornou-se a minha salvação. Nas tendas dos
justos há jubiloso cântico de vitória; a destra do Senhor faz proezas. A
destra do Senhor se exalta, a destra do Senhor faz proezas. Não morrerei,
mas viverei, e contarei as obras do Senhor. O Senhor castigou-me muito,
mas não me entregou à morte. Abre-me as portas da justiça, para que eu
entre por elas e dê graças ao Senhor. Esta é a porta do Senhor; por ela os
justos entrarão.
‫‪67‬‬
‫ ‬

‫ַח ְסדּו ׃‬ ‫עוֹלם‬


‫ְל ָ‬ ‫ִכּי‬ ‫הוֹדוּ ַליְ יָ ִכּי טוֹב‬
‫ַח ְסדּו ׃‬ ‫עוֹלם‬
‫ְל ָ‬ ‫ִכּי‬ ‫אמר־נָ א יִ ְשׂ ָר ֵאל‬ ‫יֽ ֹ ַ‬
‫ַח ְסדּו ׃‬ ‫עוֹלם‬
‫ְל ָ‬ ‫ִכּי‬ ‫אמרוּ־נָ א ֵבּית ַא ֲהר ֹן‬ ‫יֽ ֹ ְ‬
‫ַח ְסדּו ׃‬ ‫עוֹלם‬‫ְל ָ‬ ‫ִכּי‬ ‫אמרוּ־נָ א יִ ְר ֵאי יְ יָ‬
‫יֽ ֹ ְ‬

‫אתי יָ הּ‪ָ ۰‬ע ָנֽנִ י ַבּ ֶמּ ְר ַחב יָ הּ ׃ יְ יָ ִלי לֹא ִא ָירא‪۰‬‬ ‫ִמן ַה ֵמּ ַצר ָק ָ ֽר ִ‬
‫ַמה ַיּ ֲֽע ֶשׂה ִלי ָא ָדם ׃ יְ יָ ִלי ְבּ ֽעֹזְ ָרי‪ֽ ַ ۰‬ו ֲאנִ י ֶא ְר ֶאה ְב ֽשׂנְ ָאי ׃‬
‫טוֹב ַ ֽל ֲחסוֹת ַבּיְ יָ ‪ִ ۰‬מ ְבּ ֽטֹ ַח ָ ֽבּ ָא ָדﬦ ׃ טוֹב ַ ֽל ֲחסוֹת ַבּיְ יָ ‪۰‬‬
‫ִמ ְבּ ֽטֹ ַח ִבּנְ ִד ִיבים ׃ ׇכּל־גּוֹיִ ם ְס ָב ֽבוּנִ י‪ְ ۰‬בּ ֵשׁם יְ יָ ִכּי ֲא ִמ ָילם ׃‬
‫ַס ֽבּוּנִ י גַ ם ְס ָב ֽבוּנִ י‪ְ ۰‬בּ ֵשׁם יְ יָ ִכּי ֲא ִמ ָילﬦ ׃ ַס ֽבּוּנִ י ִכ ְדב ִֹרים‬
‫יתנִ י‬‫קוֹצים‪ְ ۰‬בּ ֵשׁם יְ יָ ִכּי ֲא ִמ ָילם ׃ ָדּחֹה ְדּ ִח ַ ֽ‬ ‫ֽדּ ֹ ֲעכוּ ְכּ ֵאשׁ ִ‬
‫ישׁוּעה ׃ קוֹל‬ ‫י־לי ִ ֽל ָ‬ ‫ִלנְ פֹּל‪ֽ ַ ۰‬ו יְ יָ ֲעזָ ָ ֽרנִ י ׃ ׇעזִּ י וְ זִ ְמ ָרת יָ הּ‪ֽ ַ ۰‬ו יְ ִה ִ‬
‫יְמין יְ יָ‬‫יְמין יְ יָ ֽעֹ ָשׂה ָ ֽחיִ ל ׃ ִ‬ ‫יקים‪ִ ۰‬‬ ‫ישׁוּעה ְבּ ָ ֽא ֳה ֵלי ַצ ִדּ ִ‬ ‫ִרנָּ ה ִ ֽו ָ‬
‫א־אמוּת ִכּי ֶא ְחיֶ ה‪ֽ ַ ۰‬ו ֲא ַס ֵפּר‬ ‫יְמין יְ יָ ֽעֹ ָשׂה ָ ֽחיִ ל ׃ ֽל ֹ ָ‬ ‫וֹמ ָמה‪ִ ۰‬‬ ‫ֽר ֵ‬
‫חוּ־לי‬‫ַ ֽמ ֲע ֵשׂי יָ הּ ׃ יַ סֹּר יִ ְסּ ַ ֽרנִּ י יָ הּ‪ ۰‬וְ ַל ָ ֽמּוֶ ﬨ לֹא נְ ָת ָנֽנִ י ׃ ִפּ ְת ִ‬
‫יקים‬ ‫אוֹדה יָ הּ ׃ זֶ ה ַה ַ ֽשּׁ ַער ַ ֽליְ יָ ‪ַ ۰‬צ ִדּ ִ‬ ‫א־בם ֶ‬ ‫ַ ֽשׁ ֲע ֵרי ֶ ֽצ ֶדק‪ֽ ָ ۰‬אב ֹ ָ‬
‫ֽיָבֹאוּ ִבוֹ ׃‬
68
Os próximos quatro versos são cantados duas vezes cada:
ODEH̱ Á KI ANITÂNI, VATEHI LI LIXUÁ. ÊBEN MAASSU
HABONIM, HÂITA LEROX PINÁ. MEET ADONAI HÂIA ZOT.
HI NIFLÁ BEENÊNU. ZÊ HAIOM ASSÁ ADONAI, NAGUÎLA
VENISSMEH̱ EM ḆO.
GRAÇAS te dou porque me ouviste, e te tornaste a minha salvação. A pedra
que os ediKicadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular. Foi o
Senhor que fez isto e é maravilhoso aos nossos olhos. Este é o dia que o
Senhor fez; regozijemo-nos, e alegremo-nos nele.
Cantado pelo leitor e repetido por todos duas vezes:
ÂNA ADONAI HOXÎA NA ÂNA ADONAI HOXÎA NA.
ÂNA ADONAI HAÇLIH̱ Á NA ÂNA ADONAI HAÇLIH̱ Á NA.
Ó Senhor, salva-nos, te pedimos; Ó Senhor, salva-nos;
Ó Senhor, prospera-nos; Ó Senhor, prospera-nos.
BARUH̱ HABÁ BEXEM ADONAI, BERAH̱ ENUH̱ EM MIBET ADONAI.
EL ADONAI VAIÂER LÂNU, ISSRU H̱ AG BAAḆOTIM, AD KARNOT
HAMIZBÊAH̱ . ELI ATÁ VEODÊH̱ A, ELOHAI AROMEMÊH̱ A.
HODU LADONAI KI TOḆ, KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
BENDITO aquele que vem em nome do Senhor; da casa do Senhor vos
bendizemos. O Senhor é Deus, e nos concede a luz; atai a vítima da festa
com cordas às pontas do altar. Tu és o meu Deus, e eu te darei graças; tu és
o meu Deus, e eu te exaltarei. Dai graças ao Senhor, porque ele é bom;
porque a sua benignidade dura para sempre.
Salmo 136
HODU LADONAI KI TOḆ: DAI graças ao Senhor, porque ele é bom;
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. porque a sua benignidade dura para
sempre.
HODU LELOHÊ HAELOHIM: Dai graças ao Deus dos deuses,
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. porque ...
HODU LADONÊ HAADONIM: Dai graças ao Senhor dos senhores,
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. porque ...
LEOSSÊ LEOSSÊ NIFLAOT Ao único que faz grandes maravilhas,
GUEDALOT LEḆADÔ: porque ...
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
LEOSSÊ HAXAMÂIM BITḆUNÁ: Àquele que com entendimento fez os céus,
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. porque ...
LEROKÁ HAÂREÇ AL HAMÂIM: Àquele que estendeu a terra sobre as águas,
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. porque ...
LEROKÁ HAÂREÇ AL HAMÂIM: Àquele que fez os grandes luminares,
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. porque ...
‫‪69‬‬

‫וֹדָך ִכּי ֲענִ ָ ֽ‬


‫יתנִ י‪ ۰‬וַ ְתּ ִהי ִלי ִ ֽל ָ‬
‫ישׁוּעה ׃ ֶ ֽא ֶבן ָ ֽמ ֲאסוּ‬ ‫ֽא ְ‬
‫ַהבּוֹנִ ים‪ֽ ָ ۰‬היְ ָתה ְלרֹאשׁ ִפּנָּ ה ׃ ֵמ ֵאת יְ יָ ָ ֽהיְ ָתה זֹאת‪۰‬‬
‫ִהיא נִ ְפ ָלאﬨ ְבּ ֵע ֵינֽינוּ ׃ זֶ ה ַהיּוֹﬦ ָע ָשׂﬣ יְ יָ ‪ ۰‬נָ ִ ֽג ָילﬣ‬
‫וְ נִ ְשׂ ְמ ָחה ִבוֹ ׃‬
‫יעה נָּ א ׃‬
‫הושׁ ָ‬‫ָ ֽאנָּ א יְ יָ ִ ֽ‬ ‫יעה נָּ א ׃‬
‫הושׁ ָ‬‫ָ ֽאנָּ א יְ יָ ִ ֽ‬
‫יחה נָּ א ׃‬‫ָ ֽאנָּ א יְ יָ ַה ְצ ִל ָ‬ ‫יחה נָּ א ׃‬
‫ָ ֽאנָּ א יְ יָ ַה ְצ ִל ָ‬

‫נוּכﬦ ִמ ֵבּיﬨ יְ יָ ׃‬ ‫ָבּﬧוְּך ַה ָבּﬡ ְבּ ֵשׁﬦ יְ יָ ‪ֽ ֵ ۰‬בּ ַר ְכ ֶ‬


‫בוֹתים‪ַ ۰‬עﬢ ַק ְרנוֹת‬ ‫ֵאל יְ יָ וַ ָיּ ֶֽאר ָ ֽלנוּ‪ִ ۰‬א ְסרוּ ַחג ַ ֽבּ ֲע ִ‬
‫וֹמ ֶ ֽמךָּ ׃‬ ‫אוֹדךָּ ‪ֱ ۰‬א ַ‬
‫ֹלהי ֲא ֽר ְ‬ ‫ַה ִמּזְ ֵ ֽבּ ַח ׃ ֵא ִלי ַא ָתּﬣ וְ ֶ ֽ‬
‫הוֹדוּ ַליְ יָ ִכּי טוֹב‪ִ ۰‬כּי ְל ָ‬
‫עוֹלם ַח ְסדּוֹ ׃‬

‫עוֹלם ַח ְסדּוֹ ׃‬
‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ﬣוֹדוּ ַ ֽליְ יָ ִכּי טוֹב‬
‫עוֹלם ַח ְסדּוֹ ׃‬
‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ֹלהים‬ ‫אֹלהי ָ ֽה ֱא ִ‬
‫הוֹדוּ ֵ ֽל ֵ‬
‫עוֹלם ַח ְסדּוֹ ׃‬
‫ִכּי ְל ָ‬ ‫הוֹדוּ ַ ֽל ֲאד ֹנֵ י ָ ֽה ֲאד ֹנִ ים‬
‫עוֹלם ַח ְסדּוֹ ׃‬
‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ְלע ֵשׁ ֹה נִ ְפ ָלאוֹת גְּ ד ֹלוֹת ְל ַבדּוֹ‬
‫עוֹלם ַח ְסדּוֹ ׃‬‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ְלע ֵשׁ ֹה ַה ָשּׁ ַ ֽמיִ ם ִבּ ְתבוּנָ ה‬
‫עוֹלם ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ְלר ַֹקע ָה ָ ֽא ֶרץ ַעל ַה ָ ֽמּיִ ם‬
‫עוֹלם ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫אוֹרים גְּ ד ִֹליﬦ‬ ‫ְלע ֵשׁ ֹה ִ‬
70
ET HAXAMÂIM LEMEMXÊLET O sol para governar de dia, porque a sua
BAIOM: KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. benignidade dura para sempre.

ET HAIARÊAH̱ VEH̱ OH̱ AḆIM A lua e as estrelas para presidirem a noite,


LEMEMXELOT BALÂILA: porque ...
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
LEMAKÊ MIÇRÂIM BIḆH̱ OREHEM: Àquele que feriu o Egito nos seus
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. primogênitos, porque ...
VEIOÇÊ ISRAEL MITOH̱ AM: E que tirou a Israel do meio deles, porque ...
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.

BEIAD H̱ AZAKÁ UḆIZRÔA Com mão forte, e com braço estendido,


NETUIÁ: KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. porque ...

LEGOZER IAM SUF LIGZARIM: Àquele que dividiu o Mar Vermelho em duas
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. partes, porque ...

VEHEEḆIR IRAEL BETOH̱ Ô: E fez passar Israel pelo meio dele, porque ...
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
VENE-IR PARÔ VEH̱ ELÔ ḆEIAM Mas derrubou a Faraó com o seu exército no
SUF: KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. Mar Vermelho, porque ...

LEMOLIH̱ AMÔ BAMIDBAR Àquele que guiou o seu povo pelo deserto,
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. porque ...

LEMAKÊ MELAH̱ IM GUEDOLIM: Àquele que feriu os grandes reis, porque ...
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
VAIAHAROG MELAH̱ IM ADIRIM: E deu a morte a reis famosos, porque ...
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
LESSIH̱ ON MÊLEH̱ HAEMORI: A Siom, rei dos amorreus, porque ...
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
ULOG MÊLEH̱ HABAXAN: E a Ogue, rei de Basã, porque ...
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
VENATAN ARÇAM LENAH̱ ALÁ: E deu a terra deles em herança, porque ...
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
NAH̱ ALÁ LEISRAEL AḆDÔ: Em herança a Israel, seu servo, porque ...
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
XEBEXIFLÊNU ZÂH̱ AR LÂNU: Que se lembrou de nós em nossa
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. humilhação, porque ...
VAIFREKÊNU MIÇARÊNU: E nos libertou dos nossos inimigos, porque ..
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
NOTEN LÊH̱ EM LEH̱ OL BASSAR: Que dá alimento a toda a carne, porque ...
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ.
HODU LEEL HAXAMÂIM: Dai graças ao Deus dos céus, porque a sua
KI LEOLAM H̱ ASSDÔ. benignidade dura para sempre.
‫‪71‬‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬
‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ת־ה ֶ ֽשּׁ ֶמשׁ ְל ֶמ ְמ ֶ ֽשׁ ֶלת ַבּיּוֹﬦ‬ ‫ֶא ַ‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬
‫וֹכ ִבים ְל ֶמ ְמ ְשׁלוֹת ַבּ ָ ֽלּיְ ָלה ִכּי ְל ָ‬ ‫ת־היָּ ֵ ֽר ַח וְ ֽכ ָ‬
‫ֶא ַ‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬
‫ִכּי ְל ָ‬ ‫יהם‬ ‫ְל ַמ ֵכּה ִמ ְצ ַ ֽריִ ם ִבּ ְב ֽכ ֵוֹר ֶ‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬‫ִכּי ְל ָ‬ ‫תּוֹכם‬‫יּוֹצא יִ ְשׂ ָר ֵאל ִמ ָ‬ ‫וַ ֵ‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫וֹע נְ טוּיָ ה‬ ‫וּבזְ ֽר ַ‬ ‫ְבּיָ ד ֲחזָ ָקה ִ‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ְלגֹזֵ ר יַם סוּף ִלגְ זָ ִרים‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫וְ ֶ ֽה ֱע ִביר יִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּתוֹכוֹ‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫וְ נִ ֵער ַפּ ְרעֹה וְ ֵחילוֹ ְביַם סוּף‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫מוֹליְך ַעמּוֹ ַבּ ִמּ ְד ָבּר‬ ‫ְל ִ‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ְל ַמ ֵכּה ְמ ָל ִכים גְּ ד ִֹלים‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫וַ ַיּ ֲֽהר ֹג ְמ ָל ִכים ַא ִדּ ִירים‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ְל ִסיחוֹן ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ֱאמ ִֹרי‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫וּלעוֹג ֶ ֽמ ֶלְך ַה ָבּ ָשׁן‬ ‫ְ‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫וְ נָ ַתן ַא ְר ָצם ְל ַנ ֲֽח ָלה‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ַנ ֲֽח ָלה ְליִ ְשׂ ָר ֵאל ַע ְבדּוֹ‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ֶשׁ ְבּ ִשׁ ְפ ֵ ֽלנוּ ָז ַֽכר ָ ֽלנוּ‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫וַ יִּ ְפ ְר ֵ ֽ קנוּ ִמ ָצּ ֵ ֽרינוּ‬
‫ַח ְסדּוֹ ׃‬ ‫עוֹלם‬ ‫ִכּי ְל ָ‬ ‫ל־בּ ָשׂר‬ ‫נ ֵֹתן ֶ ֽל ֶחם ְל ׇכ ָ‬
‫עוֹלם ַח ְסדּוֹ ׃‬
‫ִכּי ְל ָ‬ ‫הוֹדוּ ְל ֵאל ַה ָשּׁ ָ ֽמיִ ﬦ‬
72
Cantado até “oferecemos homenagem”:
NIXMAT KOL H̱ AI, TEḆAREH̱ ET XIMH̱ Á ADONAI ELOHÊNU, VERÛAH̱
KOL BASSAR, TEFAER UTROMEM ZIH̱ REH̱ Á MALKÊNU TAMID, MIN
HAOLAM VEAD HAOLAM ATÁ EL, UMIBALADÊH̱ A EN LÂNU MÊLEH̱
GOEL UMOXÎA, PODÊ, UMAÇIL, VEONÊ, UMRAH̱ EM, BEH̱ OL ET
ÇARÁ VEÇUKÁ, EN LÂNU MÊLEH̱ OZER VESSOMEH̱ , ELÁ ATÁ. ELOHÊ
HARIXONIM, VEHAH̱ ARONIM, ELÔAH KOL BERIOT, ADON
KOL TOLADOT, HAMEHULAL BEH̱ OL HATIXBAH̱ OT, HAMENAHEG OLAMÔ
BEH̱ ÊSSED, UḆRIOTAV BERAH̱ AMIM, VADONAI ER, LO IANUM VELO IXAN,
HAMEORER IEXENIM, VEHAMEKIÇ NIRDAMIM, MEH̱ AIÊ METIM, VEROFÊ
H̱ OLIM, POKÊAH̱ IVRIM, VEZOKEF KEFUFIM, HAMESSÎAH̱ ILEMIM
VEHAMEFAANÊAH̱ NEELAMIM, ULH̱ Á LEḆADEH̱ Á ANÂH̱ NU MODIM.
A ALMA de todo ser vivente bendirá o teu nome, Senhor, nosso Deus, e o
espírito de toda a carne continuamente gloriKicará e exaltará a tua memória,
ó nosso Rei. Porque tu és Deus desde a eternidade atá a eternidade e além
de ti não temos outro rei salvdor nem redentores para nos resgatar; liberta-
nos, responde-nos e tenha piedade de nós em todos os momentos de
perturbações e angústias. Além de ti, não temos rei que nos ajude e
sustente. Deus das primeiras e das últimas gerações, Deus de todas as
criaturas, Senhor de todas as gerações, enaltecido seja com todos os
louvores; pois guia ao seu mundo com ternura e as suas criaturas com
miseracórdia. E o Senhor, sempre desperto, não dorm nem adormece. Ele
acorda os que dormem e desperta aos que estão em sono profundo,
ressuscita aos mortos, faz sarar aos doentes, dá vista aos cegos, ergue aos
abatidos. Tu fazes o mundo falar e rvelas o enconerto. A ti, somente a ti,
oferecemos homenagem.
VEILU FÎNU MALÊ XIRÁ H̱ AIAM, ULXONÊNU RINÁ KAHAMON GALAV,
VESSIFTOTÊNU XÊḆAH̱ KEMERH̱ AḆÊ RAKÎA, VEENÊNU MEIROT
KAXÊMEX VEH̱ AIARÊAH̱ , VEIADÊNU FERUSSOT KENIXRÊ XAMÂIM,
VERAGLÊNU KALOT KAAIALOT. EN ÂNU MASSPIKIM LEHODOT LEH̱ Á ADONAI
ELOHÊNU, ULḆAREH̱ ET XIMH̱ Á MALKÊNU, AL AH̱ AT MEÊLEF ALFÊ
ALAFIM VEROḆ RUBÊ REḆAḆOT PEAMIM, HATOḆOT, NISSIM,
VENIFLAOT, XEASSÎTA IMÂNU, VEIM AḆOTÊNU, MILEFANIM.
MIMIÇRÂIM GUEALTÂNU ADONAI ELOHÊNU, MIBET AḆADIM PEDITÂNU,
BARAAḆ ZANTÂNU, UḆSAḆÁ KILKALTÂNU, MEH̱ ÊREḆ HIÇALTÂNU, UMIDÊḆER
AINDA que a nossa boca esteja cheia de hinos, como a plenitude do mar e a
nossa língua cante como o majestoso fragor das ondas; que os nossos lábios
louvem como a expansão do Kirmamento; que os nossos olhos fulgurem
como o sol e como a luz; que as nossas mãos se agitem como as asas das
águias dominando os ares; que os nossos pés sejam rápidos como os do
cervo, ainda assim seríamos deKicientes para te dar graças, Senhor nosso
Deus, ou adequademente bendizer o teu nome, nosso Rei, ainda que fosse
por um só dos milhares de milhões de beneKícios que derramaste sobre nós
e sobre os nossos pais, ou pelos sinais e maravilhas que Kizeste em todos os
tempos. Tu Senhor nosso Deus, nos redimiste de Egito, libertaste-nos da
casa da escravidão, nos tempos da fome tu nos alimentaste e na fartura nos
sustentaste. Tu nos livraste da espada, nos salvaste da pestilência e nos
‫‪73‬‬
‫ומנגנים‬

‫ֹלהינוּ‪ ۰‬וְ ֽר ַ‬
‫וּח‬ ‫ת־שׁ ְמָך יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬ ‫ל־חי‪ְ ۰‬תּ ָב ֵרְך ֶא ִ‬ ‫שׁ ַמת ׇכּ ַ‬ ‫נִ ְ‬
‫רוֹמם זִ ְכ ְרָך ַמ ְל ֵ ֽכּנוּ ָתּ ִמיד‪ִ ۰‬מן‬ ‫וּת ֵ‬ ‫ל־בּשר‪ְ ۰‬תּ ָפ ֵאר ְ‬ ‫ׇכּ ָ‬
‫וּמ ַבּ ְל ָע ֶ ֽדיָך ֵאין ָ ֽלנוּ ֶ ֽמ ֶלְך‬ ‫עוֹלם ַא ָתּה ֵאל‪ִ ۰‬‬ ‫עוֹלם וְ ַעד ָ ֽה ָ‬ ‫ָ ֽה ָ‬
‫ל־עת‬ ‫וּמ ַר ֵחם‪ְ ۰‬בּ ׇכ ֵ‬ ‫וּמ ִצּיל‪ ۰‬וְ עוֹנֶ ה‪ְ ۰‬‬ ‫פּוֹדה‪ַ ۰‬‬ ‫יע‪ֶ ۰‬‬ ‫וּמוֹשׁ ַ‬ ‫ִֽ‬ ‫גּוֹאל‬ ‫ֵ‬
‫להי‬‫סוֹמְך‪ֶ ۰‬א ָלּא ָ ֽא ָתּה ׃ ֱא ֵ‬ ‫צוּקה‪ֵ ۰‬אין ָ ֽלנוּ ֶ ֽמ ֶלְך עוֹזֵ ר וְ ֵ‬ ‫ָצ ָרה וְ ָ‬
‫ל־בּ ִריוֹת‪ֲ ۰‬אדוֹן‬ ‫וֹהּ ׇכּ ְ‬ ‫ָה ִ ֽראשׁוֹנִ ים‪ ۰‬וְ ָה ַ ֽא ֲחרוֹנִ ים‪ֱ ۰‬א ֽל ַ‬
‫וֹלמוֹ‬ ‫ל־ה ִתּ ְשׁ ָבּחוֹת‪ֽ ַ ۰‬ה ְמנַ ֵהג ֽע ָ‬ ‫ל־תּוֹלדוֹת‪ַ ۰‬ה ְמ ֻה ָלּל ְבּ ׇכ ַ‬ ‫ָ‬ ‫ׇכּ‬
‫ישׁן‪۰‬‬ ‫יּוֹתיו ְבּ ַ ֽר ֲח ִמים‪ ۰‬וַ יְ יָ ֵער‪ ۰‬לֹא יָ נוּם וְ לֹא יִ ָ‬ ‫וּב ִר ָ‬ ‫ְבּ ֶ ֽח ֶסד‪ְ ۰‬‬
‫רוֹפא‬ ‫עוֹרר יְ ֵשׁנִ ים‪ ۰‬וְ ַה ֵמּ ִקיץ נִ ְר ָדּ ִמים‪ְ ۰‬מ ַחיֵּ ה ֵמ ִתים‪ ۰‬וְ ֵ‬ ‫ַ ֽה ְמ ֵ‬
‫יח ִא ְלּ ִמים‪۰‬‬ ‫פוּפים‪ַ ۰‬ה ֵמּ ִ ֽשׂ ַ‬ ‫זוֹקף ְכּ ִ‬ ‫חוֹלים‪ ۰‬פּוֹ ֵ ֽ ק ַח ִעוְ ִרים‪ ۰‬וְ ֵ‬ ‫ִ‬
‫מוֹדים ׃‬‫וּלָך ְל ַב ְדָּך ֲא ַנ ְֽחנוּ ִ‬ ‫וְ ַ ֽה ְמ ַ ֽפ ֲע ֵנ ַֽח ֶנ ֱֽע ָל ִמים‪ְ ۰‬‬
‫שׁוֹנֽנוּ ִרנָּ ה ַ ֽכּ ֲהמוֹן גַּ ָלּיו‪۰‬‬ ‫וּל ֵ‬ ‫וְ ִאלּוּ ִ ֽפינוּ ָמ ֵלא ִשׁ ָירה ַכיָּ ם‪ְ ۰‬‬
‫יע‪ ۰‬וְ ֵע ֵינֽינוּ ְמ ִאירוֹת‬ ‫תוֹתינוּ ֶ ֽשׁ ַבח ְכּ ֶמ ְר ֲח ֵבי ָר ִ ֽ ק ַ‬ ‫וְ ִשׂ ְפ ֵ ֽ‬
‫ַכּ ֶ ֽשּׁ ֶמשׁ וְ ַכיָּ ֵ ֽר ַח‪ ۰‬וְ יָ ֵ ֽדינוּ ְפרוּשׂוֹת ְכּנִ ְשׁ ֵרי ָשׁ ָ ֽמיִ ﬦ‪۰‬‬
‫יקים ְלהוֹדוֹת ְלָך יְ יָ‬ ‫וְ ַרגְ ֵ ֽלינוּ ַקלּוֹת ָ ֽכּ ַאיָּ לוֹת ׃ ֵאין ָ ֽאנוּ ַמ ְס ִפּ ִ‬
‫ת־שׁ ְמָך ַמ ְל ֵ ֽכּנוּ‪ַ ۰‬על ַא ַחת ֵמ ֶ ֽא ֶלף ַא ְל ֵפי‬ ‫וּל ָב ֵרְך ֶא ִ‬ ‫ֹלהינוּ‪ְ ۰‬‬ ‫ֱא ֵ ֽ‬
‫ֲא ָל ִפים וְ רוֹב ֻר ֵבּי ְר ָבבוֹת ְפּ ָע ִמים‪ַ ۰‬הטּוֹבוֹת‪ ۰‬נִ ִסּיﬦ‪۰‬‬
‫בוֹתינוּ‪ִ ۰‬מ ְלּ ָפנִ ים ׃‬ ‫ית ִע ָ ֽמּנוּ‪ ۰‬וְ ִעﬦ ֲא ֵ ֽ‬ ‫וְ נִ ְפ ָלאוֹת‪ֶ ۰‬שׁ ָע ִ ֽשׂ ָ‬
‫יתנוּ‪۰‬‬ ‫ֹלהינוּ‪ִ ۰‬מ ֵבּית ֲע ָב ִדים ְפּ ִד ָ ֽ‬ ‫ִמ ִמּ ְצ ַ ֽריִ ם גְּ ַא ְל ָ ֽתּנוּ יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬
‫וּמ ֶ ֽדּ ֶבר‬ ‫וּב ָשּׂ ָבע ִכּ ְל ַכּ ְל ָ ֽתּנוּ‪ֵ ۰‬מ ֶ ֽח ֶרב ִה ַצּ ְל ָ ֽתּנוּ‪ִ ۰‬‬ ‫ָ ֽבּ ָר ָעב זַ נְ ָ ֽתּנוּ‪ְ ۰‬‬
74
MILATETÂNU, UMEH̱ OLAÎM RAÎM VERABIM DILITÂNU. AD HÊNA AZARÛNU
RAH̱ AMÊH̱ A, VELÔ AZAḆÛNU H̱ ASSADÊH̱ A, AL KEN AḆARIM XEPILÂGTA
BÂNU, VERÛAH̱ UNXAMÁ XENAFÂH̱ TA BEAPÊNU, VELAXON AXER SÂMTA
BEFÎNU, HEN HEM IODU VIḆAREH̱ U, VIXABEH̱ U, VIFAARU, VIXORERU
ET XIMH̱ Á MALKÊNU TAMID. KI H̱ OL PÊ LEH̱ Á IODÊ, VEH̱ OL LAXON
LEH̱ Á TEXABÊAH̱ , VEH̱ OL ÂIN LEH̱ Á TIÇPÊ, VEH̱ OL BÊREH̱ LEH̱ Á TIH̱ RÁ,
VEH̱ OL KOMÁ LEFANÊH̱ A TIXTAH̱ ABÊ. VEHALEḆAḆOT IRAÛH̱ A, VEH̱ OL KÊREN
UH̱ LAIOT IAZAMERU LIXMÊH̱ A, KADAḆAR XENEEMAR, KAL AÇMOTAI
TOMÂRNA, ADONAI MI H̱ AMÔH̱ A.
desviaste de toda espécie de doenças. Pois as tuas misericórdias nos têm
amparado e a tua bondade não nos tem abandonado e, portanto, os
membros que em nós ramiKicaste, o espeirito e a alma que em nossas
narinas insuKlaste, a língua que em nossa boca puseste, eles te renderão
ações de graças continuamente, te bendirão, louvarão, gloriKicarão, e
entoarão hinos ao teu nome, nosso rei. Porque toda boca te agradecerá,
toda língua te louvará e todo olhar esperará por ti. Toda alta estatura se
curvará diante da tua majestade. O coração e os órgãos internos do corpo te
temerão, até os rins, entoarão louvores ao teu nome, como foi dito (Salmo
35:10), “Todos os meus ossos dirão: Senhor, quem é como tu és?”
MAÇIL ANI MEH̱ AZAK MIMÊNU, VEANI VEEḆION MIGOZELÔ, XAVAT ANIÎM
ATÁ TIXMÁ, ÇAAKET HADAL TAKXIḆ VETOXÎA. VEH̱ ATUḆ RANENU
ÇADIKIM BADONAI, LAIEXARIM NAVÁ TEHILÁ.
É ELE que salva o aKlito do mais forte e o pobre e necessitado do seu
usurpador. A súplica dos pobres to ouves, olhas para o clamor do indigente
e a ambos salvas. E está escrito (Salmo 33:1) “Alegra-vos, ó justos, no
Senhor, pois aos retos é belo o louvor.”
BEFI IEXARIM TITROMAM, UḆSSIFTÊ ÇADIKIM TITBARAH̱ , UḆILXON
H̱ ASSIDIM TITKADEX, UḆKÊREN KEDOXIM TITHALEL.
PELA boca dos retos tu serás exaltado, abençoado pelos lábios dos justos,
santiKicado pela língua dos pios, e entre os santos serás louvado.
Cantado
BEMAKHELOT RIḆEḆOT AMEH̱ Á BET ISRAEL, XEKEN H̱ OḆAT
KOL HAIEÇURIM LEFANÊH̱ A, ADONAI ELOHÊNU VELOHÊ AḆOTÊNU, LEHODOT,
LEHALEL, LEXABÊAH̱ , LEFAER, LEROMEM, LEHADER, ULNAÇÊAH̱ , AL KOL
DIḆRÊ XIROT VETIXBEH̱ OT DAVID BEN IXAI, AḆDEH̱ Á MEXIH̱ ÊH̱ A.
AINDA que em asseembléia de miríades de teu povo, a cas de Israel, sejas
exaltado, é dever de toda criatura diante de ti, Senhor nosso Deus e Deus de
nossos pais, render graças, louvar, enaltecer, honrar, exaltar, e atribuir glória
e vitória, acima de todos od hinos e louvores de teu servo David, Kilho de
Jessé, teu ungido.
UḆH̱ EN,
IXTABAH̱ XIMH̱ Á LAAD MALKÊNU, HAAEL HAMÊLEH̱ HAGADOL
VEHAKADOX BAXAMÂIM UḆAÂREÇ, KI LEH̱ Á NAÊ ADONAI ELOHÊNU VELOHÊ
PORTANTO, louvado seja o teu nome para sempre; ó nosso rei. Tu, grande,
santo, e soberano Deus, no céu e na terra; porque a ti, Senhor nosso Deus

‫‪75‬‬
‫יתנוּ ׃ ַעד ֵ ֽהנָּ ה ֲעזָ ֽרוּנוּ‬ ‫וּמ ֳח ָליִ ם ָר ִעים וְ ַר ִבּים ִדּ ִלּ ָ ֽ‬ ‫ִמ ַלּ ְט ָ ֽתּנוּ‪ֽ ֵ ۰‬‬
‫ַר ֲח ֶ ֽמיָך‪ ۰‬וְ לֹא ֲעזָ ֽבוּנוּ ֲח ָס ֶ ֽדיָך‪ַ ۰‬על ֵכּן ֵ ֽא ָב ִרים ֶשׁ ִפּ ַ ֽלּגְ ָתּ‬
‫וּח וּנְ ָשׁ ָמה ֶשׁנָּ ַ ֽפ ְח ָתּ ְבּ ַא ֵ ֽפּינוּ‪ ۰‬וְ ָלשׁוֹן ֲא ֶשׁר ַ ֽשׂ ְמ ָתּ‬ ‫ָ ֽבּנוּ‪ ۰‬וְ ֽר ַ‬
‫ישׁ ְוֹררוּ‬ ‫יפ ֲארוּ‪ ۰‬וִ ֽ‬‫ישׁ ְבּחוּ‪ ۰‬וִ ָ ֽ‬ ‫יב ְרכוּ‪ֽ ִ ۰‬ו ַ‬ ‫ְבּ ִ ֽפינוּ‪ֵ ۰‬הן ֵהם ֽ‬
‫יוֹדוּ וִ ָ ֽ‬
‫ל־לשׁוֹן‬ ‫יוֹדה‪ ۰‬וְ ׇכ ָ‬ ‫ל־פּה ְלָך ֶ‬ ‫ת־שׁ ְמָך ַמ ְל ֵ ֽכּנוּ ָת ִמיד ׃ ִכּי ׇכ ֶ‬ ‫ֶא ִ‬
‫ל־בּ ֶרְך ְלָך ִת ְכ ַרע‪۰‬‬ ‫ל־עיִ ן ְלָך ִת ְצ ֶפּה‪ ۰‬וְ ׇכ ֶ ֽ‬ ‫ְלָך ְתּ ָשּׁ ֵ ֽבּ ַח‪ ۰‬וְ ׇכ ַ ֽ‬
‫ל־ק ֶרב‬ ‫ל־קוֹמה ְל ָפ ֶנֽיָך ִת ְשׁ ַ ֽתּ ֲחוֶ ה ׃ וְ ַה ְלּ ָבבוֹת יִ ָיר ֽאוָּך‪ ۰‬וְ ׇכ ֶ ֽ‬
‫ָ‬ ‫וְ ׇכ‬
‫מוֹתי‬
‫ל־ע ְצ ַ‬ ‫וּכ ָליוֹת יְ זַ ְמּרוּ ִל ְשׁ ֶ ֽמָך‪ַ ۰‬כּ ָדּ ָבר ֶשׁ ֶנּ ֱֽא ַמר‪ ۰‬ׇ ֽכּ ַ‬ ‫ְ‬
‫אמ ְרנָ ה‪ ۰‬יְ יָ ִמי ָכ ֽמוָֹך ׃‬ ‫תּ ֹ ַֽ‬
‫ַמ ִצּיל ָענִ י ֵ ֽמ ָחזָ ק ִמ ֶ ֽמּנּוּ‪ ۰‬וְ ָענִ י וְ ֶא ְביֽ וֹן ִמ ֹֽגּזְ לוֹ ׃ ַשׁוְ ַעת ֲענִ יִּ ים‬
‫יע ׃ וְ ָכתוּב‬ ‫תוֹשׁ ַ‬‫ַא ָתּה ִת ְשׁ ַמע‪ֽ ַ ۰‬צ ֲע ַקת ַה ָדּל ַתּ ְק ִשׁיב וְ ִ ֽ‬
‫יקים ַ ֽבּיְ יָ ‪ַ ۰‬ליְ ָשׁ ִרים נָ אוָ ה ְת ִה ָלּה ׃‬ ‫ַרנְּ נוּ ַצ ִדּ ִ‬
‫יקים ִתּ ְת ָבּ ַרְך‪۰‬‬ ‫רוֹמם‪ְ ۰‬‬
‫וּב ִשׂ ְפ ֵתי ַצ ִדּ ִ‬ ‫ְבּ ִפי יְ ָשׁ ִרים ִתּ ְת ָ‬
‫דוֹשׁים ִתּ ְת ַה ָלּל ׃‬ ‫וּב ְלשׁוֹן ֲח ִס ִידים ִתּ ְת ַק ָדּשׁ‪ְ ۰‬‬
‫וּב ֶ ֽ ק ֶרב ְק ִ‬ ‫ִ‬
‫חוֹבת‬
‫ַ‬ ‫ְבּ ַמ ְק ֵהלוֹת ִר ְבבוֹת ַע ְמָּך ֵבּית יִ ְשׂ ָר ֵאל‪ֶ ۰‬שׁ ֵכּן‬
‫בוֹתינוּ‪۰‬‬
‫ֽאֹלהי ֲא ֵ ֽ‬
‫ֹלהינוּ ֵו ֵ‬ ‫צוּרים ְל ָפ ֶנֽיָך‪ ۰‬יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬
‫ל־היְ ִ‬
‫ׇכּ ַ‬
‫רוֹמם‪ְ ۰‬ל ַה ֵדּר‪۰‬‬ ‫ְלהוֹדוֹת‪ְ ۰‬ל ַה ֵלּל‪ְ ۰‬ל ַשׁ ֵ ֽבּ ַח‪ְ ۰‬ל ָפ ֵאר‪ְ ۰‬ל ֵ‬
‫ל־דּ ְב ֵרי ִשׁירוֹת וְ ִת ְשׁ ְבּחוֹת ָדּוִ ד ֶבּן יִ ַשּׁי‪۰‬‬ ‫וּלנַ ֵ ֽצּ ַח‪ַ ۰‬על ׇכּ ִ‬
‫ְ‬
‫יחָך ׃‬ ‫ַע ְב ְדָּך ְמ ִשׁ ֶ ֽ‬
‫וּ ְב ֵכן‪ ۰‬יִ ְשׁ ַתּ ַבּח ִשׁ ְמָך ָל ַעד ַמ ְל ֵ ֽכּנוּ‪ַ ۰‬ה ֵאל ַה ֶ ֽמּ ֶלְך ַהגָּ דוֹל‬
‫וּב ָ ֽא ֶרץ‪ִ ۰‬כּי ְלָך נָ ֶאה יְ יָ ֱא ֵ ֽל ֹינוּ וֵ ֵ‬
‫אֹלהי‬ ‫וְ ַה ָקּדוֹשׁ ַבּ ָשׁ ַ ֽמיִ ם ָ‬
76
AḆOTÊNU LEOLAM VAED, XIR UXḆAH̱ Á, HALEL VEZIMRÁ, OZ,
UMEMXALÁ, NÊÇAH̱ , GUEDULÁ, TEHILÁ, VETIFÊRET, KEDUXÁ
UMALH̱ UT, BERAH̱ OT, VEHODAOT, LEXIMH̱ Á HAGADOL VEHAKADOX,
UMEOLAM VEAD OLAM ATÁ EL.
Deus de nossos antepassados, são presentes para sempre, cântico e louvor,
hino e salmo, força e domínio, vitória, poder e grandeza, adoração e glória,
santidadee majestade, assim com bênçãos e ações de graças são dedicadas
ao teu santo e grande nome; porque tu és rei de eternidade a eternidade.
IEHALELÛH̱ A ADONAI ELOHÊNU KOL MAASSÊH̱ A, VAH̱ ASSIDÊH̱ A, VEÇADIKIM
OSSÊ REÇONÊH̱ A, VEAMEH̱ Á BET ISRAEL, KULAM BERINÁ IODU
VIḆAREH̱ UVIXABEH̱ U VIFAARU ET XEM KEḆODÊH̱ A, KI LEH̱ Á TOḆ
LEHODOT, ULXIMH̱ Á NAÎM LEZAMER, UMEOLAM VEAD OLAM ATÁ
EL BARUH̱ ATÁ ADONAI MÊLEH̱ MEHULAL BATIXBAH̱ OT, AMEN.
QUE todas as tuas criaturas te ouvem, ó Senhor, nosso Deus, e os teus Kiéis e
os justos, aqueles que fazem a tua vontade, o teu povo, a casa de Israel,
todos eles com canto te louvem, te abençoem, te exaltem e gloriKiquem o
nome da ua glória, porque é bom a ti agredecer e é agradável cantar ao teu
nome, tu que é Deus para sempre. Bendito sejas tu, Senhor, rei exaltado com
louvores. Amém.

Bebe-se o copo de vinho todos recostados. Depois de beber diz-se:


BARUH̱ ATÁ ADONAI, ELOHÊNU MÊLEH̱ HAOLAM, AL HAGUÊFEN, VEAL
PERI HAGUÊFEN, AL TENUḆAT HASSADÊ, VEAL ÊREÇ H̱ EMDÁ TOḆÁ
URH̱ AḆÁ, XERAÇÎTA VEHINH̱ ÂLTA LEAMEH̱ Á ISRAEL, LEEH̱ OL MIPIRIÁH
VELISSBÔA MITUḆÁ. RAH̱ EM ADONAI ELOHÊNU ALÊNU, VEAL ISRAEL
AMAH̱ , VEAL IERUXALÂIM IRAH̱ , VEAL ÇION MIXKAN KEḆODAH̱ ,
VEAL MIZBAH̱ AH̱ , VEAL HEH̱ ALAH̱ , VESSAMEH̱ ÊNU ADONAI ELOHÊNU
(no Sábado: ḆEIOM HAMANÔAH̱ HAZÊ UḆ-) ḆEIOM H̱ AG HAMAÇOT HAZÊ,
BEIOM TOḆ MIKRÁ KÔDEX HAZÊ, KI ATÁ TOḆ UMETIḆ LAKOL,
BARUH̱ ATÁ ADONAI AL HAÂREÇ, VEAL HAGUÊFEN.
BENDITO sejas tu, Senhor, nosso Deus, Rei do Universo, pela videira, e pelo
fruto da videira, e pelo produto do campo, e pela terra cobiçada, boa e
extensa, que pela Tua vontade Kizeste herdar a nosso antepassados, para
comer do seu fruto e para fartar-nos dos seus bens; tem piedade, Senhor
nosso Deus, de nós, do teu povo Israel, de Jerusalém, tua cidade, e do Monte
de Sião, a morada do teu glória, e de teu altar, e de teu Templo, e faz-nos
alegrar, Senhor nosso Deus (No Sábado neste dia de descanso e) neste dia
da festa das cencenhas, e de santa convocação, pois tu és Deus bom e fazes
bem a todos. Bendito sejas tu, Senhor, pela terra e pelo fruto da videira.

NIRÇÁ—CONCLUSÃO
Quando a cerimônia terminar, diga:
IEHI RAÇUI LIFNÊ HAEL, VEH̱ EN IEHU RAÇON AMEN.
Que seja aceitável diante de Deus e, portanto, que seja sua vontade. Amém.
‫‪77‬‬
‫וּשׁ ָב ָחה‪ַ ۰‬ה ֵלּל וְ זִ ְמ ָרה‪ ۰‬עוֹז‪۰‬‬
‫עוֹלם וָ ֶעד‪ ۰‬שׁיר ְ‬ ‫בוֹתנוּ ְל ָ‬‫ֲא ֵ ֽ‬
‫בוּרה‪ְ ۰‬תּ ִה ָלּה‪ ۰‬וְ ִת ְפ ֶ ֽא ֶרת‪۰‬‬
‫וּמ ְמ ָשׁ ָלה‪ֶ ۰‬נ ַֽצח‪ ۰‬גְּ ֻד ָלּה‪ ۰‬וּגְ ָ‬
‫ֶ‬
‫וּמ ְלכוּת‪ְ ۰‬בּ ָרכוֹת‪ ۰‬וְ ֽה ָוֹדאוֹת‪ְ ۰‬ל ִשׁ ְמָך ַהגָּ דוֹל‬ ‫ְק ֻד ָשּׁה‪ַ ۰‬‬
‫עוֹלﬦ ַא ָתּﬣ ֵאﬥ ׃‬ ‫וְ ַה ָקּדוֹשׁ‪ ۰‬וְ ֵ ֽמ ָ‬
‫עוֹלﬦ וְ ַעﬢ ָ‬
‫יקיﬦ‬ ‫יﬢיָך‪ ۰‬וְ ַצ ִדּ ִ‬ ‫יְ ַ ֽה ְﬥ ֽﬥוָּך יְ יָ ֱאﬥ ֵ ֹֽהינוּ ׇכּ ַ ֽ‬
‫ﬥ־מ ֲע ֶ ֽשָׂך‪ֽ ַ ۰‬ו ֲח ִס ֶ ֽ‬
‫צוֹנֽ ָך‪ ۰‬וְ ַע ְמָּך ֵבּית יִ ְשׂ ָר ֵאﬥ‪ֻ ۰‬כּ ָלּﬦ ְבּ ִרנָּ ה יוֹדוּ‬ ‫ע ֵֹשׂי ְר ֶ‬
‫דוֹדָך‪ִ ۰‬כּי ְלָך טוֹב‬ ‫ת־שׁﬦ ְכּ ֶ ֽ‬ ‫יפ ֲארוּ ֶא ֵ‬ ‫ישׁ ְבּחוּ וִ ָ ֽ‬ ‫יב ְרכוּ ִ ֽו ַ‬
‫וִ ָ ֽ‬
‫עוֹלם ַא ָתּה‬ ‫עוֹלם וְ ַעד ָ‬ ‫וּמ ָ‬ ‫וּל ִשׁ ְמָך נָ ִעים ְלזַ ֵמּר‪ֽ ֵ ۰‬‬
‫ְלהוֹדוֹﬨ‪ְ ۰‬‬
‫ֵאל‪ָ ۰‬בּרוּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֽ ֶ ۰‬מ ֶלְך ְמ ֻה ָלּל ַבּ ִתּ ְשׁ ָבּחוֹﬨ‪ָ ۰‬א ֵמן ׃‬
‫וישתה כל אחד כוסו בסיבה ואח״כ אומר ׃‬

‫עוֹלם‪ַ ۰‬על ַה ֶגּ ֶֽפן‪ ۰‬וְ ַעﬥ‬ ‫ֹלהינוּ ֶ ֽמ ֶלְך ָ ֽה ָ‬‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ֱ ۰‬א ֵ ֽ‬
‫טוֹבה‬‫נוּבת ַה ָשּׂ ֶדה‪ ۰‬וְ ַעל ֶ ֽא ֶרץ ֶח ְמ ָדּה ָ‬ ‫ְפּ ִרי ַה ֶגּ ֶֽפן‪ ۰‬וְ ַעל ְתּ ַ‬
‫ית וְ ִהנְ ַ ֽח ְל ָתּ ְל ַע ְמָּך יִ ְשׂ ָר ֵאל‪ֽ ֶ ۰‬ל ֱאכוֹל ִמ ִפּ ְריָ הּ‬‫ְוּר ָח ָבה‪ֽ ֶ ۰‬שׁ ָר ִ ֽצ ָ‬
‫ֹלהינוּ ָע ֵ ֽלינוּ‪ ۰‬וְ ַעל יִ ְשׂ ָר ֵאל‬‫טּוּבהּ ׃ ַר ֵחם יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬ ‫וֹע ִמ ָ‬ ‫וְ ִל ְשׂ ֽבּ ַ‬
‫בוֹדְך‪۰‬‬ ‫וּשׁ ַ ֽליִ ם ִע ָירְך‪ ۰‬וְ ַעל ִציּוֹן ִמ ְשׁ ַכּן ְכּ ָ‬ ‫ָע ָמְּך‪ ۰‬וְ ַעל יְ ֽר ָ‬
‫יﬤ ָלְך‪ ۰‬וְ ַשׂ ְמּ ֵ ֽחנוּ יְ יָ ֱא ֵ ֽ‬
‫ֹלﬣינוּ‬ ‫וְ ַעﬥ ִמזְ ָבּ ָחְך‪ ۰‬וְ ַעﬥ ֵ ֽה ָ‬
‫וֹח ַהזֶּ ה וּ( ְביוֹם ַחג ַה ַמּצּוֹת ַהזֶּ ﬣ‪۰‬‬ ‫)בשבת ְביוֹם ַה ָמּנֽ ַ‬
‫וּמ ִטיב ַלכֹּﬥ ‪۰‬‬ ‫ְבּיוֹם טוֹב ִמ ְק ָרﬡ ֽקֹ ֶדשׁ ַהזֶּ ה‪ִ ۰‬כּי ַא ָתּה טוֹב ֵ‬
‫ָבּרוְּך ַא ָתּה יְ יָ ‪ַ ۰‬עﬥ ָה ָ ֽא ֶרץ‪ ۰‬וְ ַעﬥ ֵפּ ִרי ַה ֶגּ ֶֽפן ׃‬

‫נרצה‬
‫ָרצוּי ִל ְפנֵ י ָה ֵאﬥ‪ ۰‬וְ ֵכן יְ ִהי ָרצוֹן ָא ֵמן ׃‬ ‫יְ היִ‬

You might also like