You are on page 1of 161

Zeneelmeleti fogalmak

Scales - Skalak

Modes Modalis skalak Scales Skalak


Ionian Ion Major scale dur skala
Dorian D6r Minor scale moll skala
Phrygian Frig Harmonic minor osszhangzatos moll
Lydian Lid Melodic minor melodikus moll
Mixolydian Mixolid Whole tone scale egeszhangu skala
Aeolian Eal Chromatic kromatikus
Locrian Lokriszi Pentatonic pentaton

Intervals Hangkozok
Minden hangkozt sorszamnevvel neveztink meg, kiveve a tiszta primet, ami a 'unison', es a
tiszta oktavot, ami angolul az 'octave'. Minden, ami kis hangkoz, a 'minor'-, mig minden,
ami nagy hangkoz, a 'major' sz6val kertil kifejezesre. A tiszta hangkozoket pedig a 'perfect'
el6taggal ellatva mondjuk. Sziikitett- 'diminished', b6vitett- 'augmented'.

Nezziink nehany peldat!


Minor second kis szekund
Major second nagy szekund
Minor third kis terc
Major third nagy terc
Perfect fourth tiszte kvart
Augmented fourth b6vitett kvart
Tritone trit6nusz

Egeszitsd ki a megfelelo sz6val a kovetkezo hangkozoket, jelentesiiknek megfeleloen!


sziikitett kvint diminished . . . . . . . . . .
tiszta kvint . . . . . . . . . . . . . fifth
kis szext . . . . . . . . . . . . sixth
. . . . . . . . . szeptim major seventh
octave
unison
b6vitett 11 . . . . .. . . . . . . . . . . . . . eleventh

Alteraciok

felemeles - sharp Jele a kozismert kereszt: #


leszallitas - flat Jele: b

Pl. : 5b fifth flat vagy flat five


9# ninth sharp vagy sharp nine

(Konkret peldakat a kovetkezo temakor (Chords) utan neziink meg!


(See examples after the next topic (Chords))!

18
Chords - Akkordok

A legszemleletesebb es legegyszeriibb, ha konkret harm6nia elnevezeseken kereszti.il vezetjtik


le az akkord tipusoknak megfelelo elnevezeseket.

Major triad Dur harmashangzat.


Pl. : C-dur C-major
Mint latjuk a 'C major' nem a magyarban C majomak hivott dur3-as n7-tel.

Minor triad Moll 3-as hangzat


Pl. : C-minor c moll

Seventh chord Negyes hangzat

cmaj7 C-major (major) seventh (C-dur n7-tel)


C7 C-seventh / C dominant (C-dur k7-tel)
Cm7 C-minor 7th
Cmmaj7 C-minor major seventh (Cm n7-tel)
co C-diminished (C-sziikitett)
c0 C-half diminshed (C-felsziik)
7
G+M C-major augmented

Alteraci6kkal

Amisb) A-minor seventh fifth-flat


cmaj7(5#) C-major seventh augmented fifth- C bovitett major

Hogy mondjak ango!ul a kovetkezo akkordokat?


Name the following chords in English.

A-flat minor major thirteenth

Abl3(9#)
Ab Ml 3
Ab m 1 3

Adim 1 3
Ab l l (9b)
Ab 1 3(9b)
p diml3(9b) . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(A megoldasok a Megold6kulcs c. fejezetben talalhat6k. )

19
Az önéletrajz írás alapszabalyai -- Curriculum vitae
(Irodalomjegyzék 3. cikkely nyomán)

„Ki vagy Te? - Who are you? ” ,

Az önéletrajz az első benyomás a munkát kinálo' számára a munkára jelentkezőről. Így


odafigyeléssel és néhány alapvető hiba elkeriilésével könnyedén, mégis stílusosan juttathazjuk
el az iizetetiinket, miszerint „Mi vagyunk a keresett zenész / zenekar!
The CV is the first impression about you for a stranger, who is maybe your future band leader.
If you now how to write a good CV, you have the ability to 'tell' your most important
'message' that “I am the musician you are looking forl”

I. A hazugság nem kifizetődő, úgyhogy keriiljiik a valótlan informácio'kkal valo' diszitést!


Don't 'decorate' your CV with untrue information!

2. Ne regényt iıjunk, hanem tényeket! Tartózkocýunk a teıjengős mondatoktól,


ömlengéstől, inkább röviden fogalmazzunk. i
Write facts. Use correct, short sentences. It”s not a novel! ©

3. „Az önéletrajz kiilalakja olyan, mint a pályázórı a ruha.” Ugyanazok a szabályok


vonatkoznak a CV meg/elenésére is: tanult embernek látszani. Fekete-fehérben
gondolkoaýunk, keriiljiilc a ro'zsaszínre festett sorkiemeléseket.
Don°t use colorful letters or lines to Stress some information, and pay attention to the clear
edition of the lines. It must show that you are intelligent and educated.
ı

4. Az iskolai végzettségek időrendi sorrendben fordítva, vagyis az utolso' (vagy a jelenleg


megszerzésre váró) végzettséggel kezdve kerüljenek felsorolásra. Az általános iskolát csak
akkor irjuk be, ha nagyon speciális zenei vagy nyelvi közegben töltöttiıfk.
Qualifications: start with the last one or the most recent one. It”s useless to name the primary
school, unless you attended special music- or language courses.

4. A be nem fejezett iskolákkal, képzésekkel ne tarkítsuk az önéletrajzot, mert azt a


benyomást is keltheti, hogy ,,tanultam, de nem tudom ”, illetve a befejezetlenség ténye
sugallhat megbizhatatlanságot.
If you I1aven”t finished your Studies in a given school, don”t mention it. It may appear that you
are not engaged enough or that 'I used to learn it, but I don°t know'.

5. Ügyeljiink a stilusra! A rendezettség foka a gondolkodásunk, gondosságunk méróje


lehet egy idegen ember számára. `
A CV with tidied, structured Outlook can easily become 'the meter' of your intelligence or the
way you think about the things. It shows how much attention you pay to things surrounding
you.

6. Ha kísérő vagy más néven motivációs levelet mellékelíink a C V-hez, azzal elkezdünk
már egy beszélgetést. Lehet bőbeszédííbb kicsit, de ne vigyük túlzásba!
If you attach a cover letter, this will be the beginning of a personal conversation. Show who
you are, but don”t show too much in a short time. It can be confusing. Á

20
7. ll/Íaxiıfıuım két oldal! ˇ
Maximum 2 pages!

8. Lehetőség szerint csatoljunk egy egy évnél nem régebbifotót magunkról, de ha nincs
olyan, ami megfelelő öltözékben, és környezetben ábrázol benniinket, inkább ne mellékeljiink
fo tót, ha nem kérték.
If you want to attach a photo, it must not be older than one year. But if it is very different
from what is expected and it is not required, then you”d better forget about it.

Vannak helyek a világban, innen egy „kicsit” nyugatabbra, ahol minden kis 'no name'
mú'vésznek ügynöke van.
Ezzel csak azt akartam mondani, hogy nem a zenészek kilincselnek a demóikkal, meg
telelfonálgatnak a meghallgatások után. Nekik az a dolguk, hogy megfelelő ,,potyolinó ” után,
amit levesznek róluk, oda menjenek, ahol lehet meló és előaaják magukat.
Nálunk nem ez a bevett gyakorlat. Telefonálsz, őrlődsz, elmész, megnézed, alkudozik,
elkiildöd, leitat, belemész.
Próbáljunk meg zenész szemmel sokoldalúan gondolkodni, és a következő szakmai teriiletek
ınindegyikében mérlegelni a szerzett tapasztalataink mértékét és minőségét. ll/[ásra kell jobban
„kifényesiteni” az önéletrajzot, ha egy hajós-vendéglátós munkára késziiliink, mint ha egy
show-ra, vagy hangfelvétel készitéssel egybekötött munkát szeretnénk megcsipni.

Try to sell yourself till you have somebody who°ll do it for you. Be sophisticated, and find the
right words when you apply for a job. Each job is a different project! ©

21
CURRICULUM VITAE (Oneletrajz, rovıditve CV)
Az Önéletrajz szerkezete, tartalma

Personai data (A személyes adataınkkal kezdjuk)

A továbbiakban feltüntettük, hogy az angol nyelvu oneletıajzba milyen sorrendben kell a


személyes adatok információtartalmát bennı Pl a nev feltuntetesekoı elore njuk a
keresztnevet, utána a családnevet. ,

Name: név (keresztnév - vezeteknev)


Address: hsz, utca, város, ır szam - orszag
Telephone: országhívó / korzetszam / harmas - negyes tagolas
Date of birth: születesi dátum naplhonaplev vagy sorszamnev Honap Ev
Place of Birth: születési hely (varos, orszag)
Marital Status* családi állapot
Sex**: nem (male -~» ferfi female - no)
Nationality***: nemzetiseg

Mint láthatjuk, a sorkezdések mindenhol katonas ıendben vannak


Rossz példa:

Name: Márk Minta


Address: 11 Minta str., Mintaváros, 1234 - Mıntaoıszag
Telephone: +36/ 12/ 234-»S689
Date of birth: 12/12/1995
Place of Birth: Mintaváros, Mintaoıszag
Marital Status*: married
Sex* *z male
Nationality* * *: Hungarian

Jó példa:

Name: É Márk Minta


Address: 11 Minta str., Mintaváros, 1234 - Mıntaoiszag
Telephone: +36/ 12/ 234-5689
Date of birth: 12th December, 1995
Place of Birth: Mintaváros, Mintaoı szag
Marital Status* Married
Sex**: Male
Nationality* * *: Hungarian

22
*A családi állapotra jellemzően a következő kifejezéseket lehet beírni:
married házas
single egyedülálló
divorced elvált il
in relationship kapcsolatban
widow özvegy

**A ,,Sex:” kezdetű kitöltendő részhez nem azt írjuk, hogy heti hányszor, vagy, hogy jó vagy
rossz, ugyanis itt a nemünkre kíváncsak az olvasók ©. Szerepelhet a “gender° szó is erre.

male férfi
female nő

*** A nemzetiséghez sokan tévesen országnevet szoktak írni. A másik típushiba, ha kis
betűvel írjuk a nemzetiséget. MINDIG NAGY I<_EZDÖBETŰvel tessék írni! A
nemzetiségünk hivatalosan nem feltétlenül egyezik az államolárságunkkal (ami angolul a
“citizenship”). Ha valakinek ez külön fogalomkör, akkor célszerű szétválasztani a félreértések
elkerülése végett, és például a következő modon beírni:

Nationality: Hungarian
Citizenship: Serbian

Ez egyértelműen mutatja, hogy vajdasági magyar jelentkezőről lehet szó, akinek az


állampolgársága szerb, de a nemzetisége magyar. Ha valakinek e kettő egy és ugyanaz, akkor
nem kell külön kiírni, elég beírni, hogy Hungarian / Serbian / Slovakian / Ukrainian /
Slovenian, stb...

Excercise:
Töltsük ki az alábbi CV elejét a saját személyes adatainkkal, kézzel írva is ügyeljürık a
külalakra!

CURRICULUM VITAE

Name: i ......................................_
Address: ..................................... . .
Telephone: ..................................... . .
Date of birth: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Place of Birth: ..................................... ..
Marital Status: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Gender: ......................................_
Nationality: ........................ . _ . . . . . . . . . . . ..
Itt tartunk eddig. Kitöltöttük a személyes adatainkat. Lássuk a szakmai részeket!

23
Az EDUCATION és QUALIFICATIONS közti különbség a következő: előbbi az oktatási
intézményeket jelenti, ahová jártunk és amilyen képzésben részesültünk, utóbbi pedig a
megszerzett végzettségeket takarja. Ennek azért van jelentősége, mert van, aki kijárja az
egyetemet, főiskolát, megszerez minden kollokviumot, de nyelvvizsga hiányában a diplomáját
nem kaphatja meg. Így ők beirhatják a főiskolát / egyetemet, mint képzés, de nem írhatj ák be,
mint végzettség. “Qualifications° bármilyen végzettség, nem feltétlenül diploma (degree),
hanem akár “summer courses”, vagy más a jelentkezéshez releváns tanfolyam is.

Mindenhová a legkésőbbivel kezdődően írjuk be a fesorolást.


Education:

2008- Liszt Ferenc Academy of Music Budapest*


2003-2005 MZTSZ -~ Kőbányai Zenei St'údió**

*Aki a Lisztre járt (vagy más főiskolára / egyetemre), azoknak meg kell nevezni, hogy milyen
karon részesültek képzésben. A kar angolul DEPARTMENT, a FACULTY OF pedig,
hogy milyen specifikus szakirányon végzett a hallgató. j
Így például, aki a Liszt Ferenc Zeneakadmia Jazz Tanszakán, ének szakra jár, az angolul a
következőt fogja beírni: H

Pl.: Liszt Ferenc Academy of Music Budapest, Jazz Department --~ Faculty of singing

**A Magyar Zenemüvészek és Táncmüvészek Szakszervezete Kőbányai Zenei Stúdiójának


ez a hivatalos, magyar elnevezése. Ha szeretnénk, hogy a CV-nk olvasójának ez mondjon is
valamit, talán a következő képpen lehet átfordítani: Kőbánya Music School of the Hungarian
Musicians° - and Dance Artists” Trade Union). Az, hogy milyen szakra jár a jelentkező, a
fentiekhez hasonlóan kerül megfogalmazásra.

Pl.:
gitár-/ fúvós- / basszusgitár- / billentyű-/ dobtanszak
Faculty of guitar / brass / bass guitar/ piano / drum

Qualifiéations:

Évszám Intézmény neve


` Megszerzett végzettség

Ha több végzettséggel rendelkezünk, a felsorolás tetejére a legutolsó (másod-,


vagy harmad diplomát írjuk!

24
Work experience:

zenekari tapasztalatok band experience ,


müfajokban való jártasság routine ın genres
repertoár 3 ~ repertoire _
énekeseknél hangterjedelem for singers: range of voice
stúdió tapasztalat _ studio experience
hangosítási jártasság f routine in setting and maintaining a local sound system
szervezői gyakorlat animator practice
marketing tapasztalat marketing advertising experience
session muzsikálás . session jobs .
bel«-és külföldi szereplések gigs at home country and abroad
tehetségkutatók eredményei talent scouts
megjelent cd-k discography
nevesebb produkciók shows
zeneszerzés composer abilities
hangszerelés arrangmg
szövegírói múlt lyrics

IHÍBFBSÍS and hûbbiest itt tüntetjük fel a hobbikat és egyéb érdeklődési köröket

Other information:
jogosítvány (driving licence)
nyelvtudás (languages)
saját hangosítás (equipınent)
szállítása (transportation)
kottaíró sofrware-k ismerete (use of scoring softwares)
stúdió programok ismerete (skills in studio programs)

References:
Célszerű olyan helyeket, eseményeket, megrendelőket, lemezeket, stb. felsorolni, amik
ellenőrizhető forrásként vannak megjelölve eddigi munkáink referenciáj aként.

Excercises:
1. You are at ajob interview. Write a conversation including the followings:
Validity of the contract, type of the job, working hours, free time, genres, required repertoire,
financial conditions of travelling and living, the means of travelling
(Munkaszerződési példák az utolsó fejezetben találhatók.)
0 O I ı ı ıı,ıııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııı

I I ı ı ı ı ı ı O O a ı O ı ı 0 O 0 ı ı ı Q ı ı ı O ı ı 0 ı I I ı Q ı ı ı ı ı I ı ı O O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ıı

0 ı ı U ı I ı ı ı O ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı O ı ı ı ı O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı O ı O ı ı ı ı O ı O ı ı ı ı ı O O ı ı ı ı 0 ı ı ı ı ı ı ı O I ı ı ı Q ı ı ı ı ı ı ıı

I ı ı ı ı ı ı Q ı ı ı O ı ı ı ı O O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı O ı ı ı ı O ı ı ı O ı ı ı O ı ı O O O ı O ı ı ı ı ı D O ı ı ı ı ı ı ı O ı ı O 0 ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ıı

I ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı I ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ıı

ı ı ı ı ı ı a ı ı ı ı ı ı ı ı O ı O O ı I ı ı ı ı ı ı ı I O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı O O O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı O O ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı O ı ı O ı ı O ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ıı

I ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı 0 0 O O ı O D O ı ı ı ı ı O ı ı ı O ı 0 ı O O ı ı O D ı O ı ı ı O n ı ı ı ı ı ı O O O 0 ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ıı

ı I ı ı D ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı O ı ı O ı ı ı ı O ı I ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı O ı O ı ı ı ı ı D ı ı ı ı ıı

0 ı ı ı ı ı ı O ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı D O ı ı ı O O O O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O c O ı ı 0 D ı ı O ı 0 ı O ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ıı

Í I I I I I I l I I I 0 O 0 O O I 0 I I I I I Ü I I U O O U C I l l I Ü O O O O U Ü O I I I I I ı I I I I I I I I I O I I I I I I ı I I I I O l I I I I I I I I O I I I I I I I I I O I 0 I I I I I I I I I 0 0 I ı I I I Il

I ı ı ı ı O ı G ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O O ı O U I ı Q O ı ı O O 0 ı ı D O O O ı O ı O ı O ı O ı ı ı O ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ıı

I 0 ı I ı ı O ı ı ı ı ı ı ı O ı ı 0 0 ı ı ı Q 0 1 ı 0 ı 0 O ı ı O Q ı ı ı ı I ı ı 0 ı ı ı O ı ı ı ı ı O ı ı O O O ı ı ı ı O O ı O ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı I I I I ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı D O ı ı a U ı ı O ı ı ıı

25
. ...VW

. .z..-.-z`~%;:.;

<z'Mzz.;._z
a,.>.7„\,».v.
M.
>>`š>`3?=32:
.z:'.~zíç,4?ã,5

2. Prepare your own C V .

Curriculum Vitae
Simon Sample 6 j
Postal Address: 39 Cserkesz street, 4
Budapest, Hungary 1105

Nationality: Hungarian
~\.

Date / Place of Birth: 06/ 1 I/ 1980 Budapest, Hungary.

Tel.: +36 70 123 45 67 7


l
Email.: simon@sample. com

Musical W0r1<EXpGriõnce
M

July 2008
Zöld Pardon Bar and Concert venne Live-act With Akkezdetphiai Hip-Hop group
Budapest .

June 2008
Take Five Bar and Lounge Slam Poetry live-act with Akkezdetphiai
Budapest Hip~Hop group

February 20_Q_8;,Ap1`il 2008


Queens Court Hotel Ensuring background music for dining guests in
Budapest as a member of a Jazz guitar duo.

Februa1y,2008 .
Aftermusic Pub Funk-rock concert With the Solingroove band
Budapest

S@ntc.1nbe1~ 2001 l
Magic Sound Studios 1 month session Workfor a pop project.
Budakeszi

Feb1uary,2006_,; ,August 20,06


Udvarház Restaruant Ensuring Background music with jazz trio
Budapest, Hármashatárhegy for dining guests.

March 2005_;-,September 2006


Csalogány Restaurant Ensuring soft, background music for
Budapest guests dining in this up-class restaurant

Education
Present day studies r
Music Student: 3rd year student in the faculty of guitar at Kőbányai Zenei Stúdió, Budapest

26
September 2003 -- March 2004
Spanish Language course Nivel Alto, semi-intensive course.
International House Madrid „-

November 1998
Highschool Certificate
Boksburg High school,
South Africa

Other Skills

Languages: Computer Skills:

Hungarian Mother Tongue Windows 2000 Professional


English F luent Windows 2000 Advanced Server
French Fluent Micros, Fidelio, Excel, PowerPoint
Spanish Intermediate level
Portuguese Conversational level

Code “B” Driving license.


we.

Zenei életed - Your musical life


Az e címszó alatt taglalt kifejezésekfőleg elbeszélgetéskor hasznosak, amikor inforınálisabb a
közlési mód. :

Musical background(Zenei múltad)


Talk about your musical life. (Beszélj a zenei (elő)életedről).

I started playing the piano / guitar, etc. whenl was 8 / in 1986.


(Nyolc éves koromban/ 1986-ban kezdtem zongorázni / gitározni, stb.)

I really liked / hated


(Nagyon szerettem / utáltam. . .)

My first instrument was the piano, but at the age of 10 / in 1990 I changed to guitar.
(Az első hangszerem a zongora volt, de 10 évesen/ 1990-ben váltottam a gitárra.)

I learnt the piano for 2 years.


(Két évig tanultam zongorázni.)

I always wanted to be a musician.


(Mindig zenész akartam lenni.)

P1“6SGnt(J61611) (Ezek kifejtése a következő oldalon található.)

Are you in a band? (Játszol bandában?)


V\/hat sort of band is it? (Milyen zenekar ez?)
Schools, educations (zenei tanulmányok)
What other bands have you been in? (Milyen más zenekarokban játszol, játszottál?)
Which was the best one? Why? (Melyiket szeretted a legjobban, miért?)
What kind of music do you like? (Milyen zenét szeretsz?)
What are the most important things about a band? (Melyek számodra a legfontosabb dolgok
egy zenekarban?)
List some important positive and negative characteristics of musicians. (Sorolj fel fontos
pozitív és négativ zenész tulajdonságokat!)

Myplánsf0rtl1@fL1111f@(AiÖVÖb<`>li ÍGYVGÍIH)
I want to finish my studies and go abroad to be more experienced.
(Szeretném befejezni a tanulmányaimat, és külföldre menni, tapasztalatot gyűjteni.)
This would be a great opportuniny to earn money while I would improve ıny English
knowledge.
(Ez remek alkalom lenne pénzt keresni és egyúttal az angol nyelvtudásom fejlesztésére is.)
Besides regular gigging I”d like to teach in the far future.
(A rendszeres fellépések mellett tanítani szeretnéka távoli jövőben.)

We plan to release a cd of 12 new songs by next April.


(Aprilisra tervezzük a 12 új dalból álló lemezúnk kaidását.)

28
A következőkben jöjjön néhány alternatíva a fenti kérdések megválaszolására. Ez csak pár
példa, amivel alapjaiban boldogulni lehet. Természetesen célszerű mindenkinek a saját
vonatkozásában megfogalmazni, amit magáról szeretne elmondani, és azt angolul megtanulni,
miután lefordítottuk, és ellenőriztettük a helyességét. Í

I play in two bands, called ND and EX. (Két zenekarban játszom, a ND-ben és az EX-ben.)
ND has been existing for a year (az ND egy éve létezik), while the other band was formed
much earlier but I joined them 2 months ago (a másik sokkal korábban alakult, de én csak két
hónapja csatlakoztam hozzájuk).
I write the lyrics of the first one (Az elsőben én irom a szövegeket), and I”m the singer in both
(és mindkettőben én vagyok azénekes).
Last year with ND we played in Kapolcs and in some other festivals (tavaly játszottunk
Kapolcson és más fesztiválokon). We play only our own songs (Csak saját számokat
játszunk) .
In EX we play covers from JH, HBB and some other Hungarian and foreign rock bands. (Az
EX-ben JH, HBB és más magyar valamint külföldi rock zenekarfeldolgozásaitjátszuk.)

I played in BB for 8 years as a composer, songwriter and singer. We often had gigs and also
released a cd in 2001 called Caleidoscope. We had a song, called SZF played by the
Hungarian Radio. We won some awards in different talent scouts that you can see in the CV.
(Játszottam a BB-ben 8 évig mint zeneszerző, szövegíró és énekes. Rendszeresen játszottunk és
megjelent egy cd-nk 200]-ben, Caleidoscope címmel. Szfcímú' számunkat a Magyar Rádió is
játszotta. Nyertünk pár díajt különböző tehetségkutatón. Ezek részletezése a C V-ben látható.)

Besides playing I also like listening to music. My favourites are


(A zenélésen túl szeretek zenét hallgatni. A kedvenceim )

I think it is very important, that the band members should be friends, or intelligent enough,
that if they have any problems with each other, the show must go on. There°s no place for
conflicts on the stage. I think a good musician is also friendly, easy-going, sociable, he has a
good sense of humour, and he is never late for a rehearsal or gig.
(Véleményem szerint nagyon fontos, hogy egy zenekar tagjai barátok legyenek, vagy elég
intelligensek ahhoz, hogy ha problémájuk akad egymással, a bulinak akkor is mennie kell
tovább. A szinpadon nincs helye a konfliktusoknak. Szerintem egy jó zenész barátságos, laza,
társasági ember is, akinekjó humorérzéke van, és sosem késik el próbáról vagy koncertről.)

(Ha írott szöiiegben soroljukfel, amit itt fentebb taglaltam, akkor fogalmazzunk konkrétan az
időket illetően. Ne írjunk olyat, hogy 5 éve foglalkozunk ezzel vagy azzal, íıjuk azt helyette,
hogy pontosan mióta, pl.: 2006 óta. Ez praktikusabb is, hiszen így dátumok tekintetében
mindig naprakész marad az önéletrajzunk, csak az aktualitásokat kell benne firissen rögzíteni.
- szerk.)

29
Orvosi igazolás - Medical certificate

Hál” Istennek megszünt az európai országok zöme felé a vízum kötelezettségünk, és


lényegesen könnyebb kint melót szerezni, mint jónéhány éve. Am amikor egy muzsikus
elindul a nagyvilágba, rengeteg dokumentációnak néz elébe. A kiutazás előtt szoktak a
munkavállalókkal egy sokoldalas egészségügyi bizonyítványt kitöltetni, pontosabban el kell
vinni a belgyógyászunkhoz vagy háziorvosunkhoz, hiszen az ő pecsétjével válik hitelessé az
igazolásunk. .

Egyfelől rákérdeznek a korábbi kórtörténetreis (medical history), az örökletes betegségektől


kezdve, pl.: cukorbetegség, a gyermekkori fertőzéseken át, a kapott oltásokon keresztül egész
sokmindenre, azon túl, hogy friss labor, illetve egyéb aktuális orvosi vizsgálatoknak kell
eleget tenni.

Ezek a nyomtatványok angol nyelvűek. A továbbiakban a Medical certificate (orvosi


igazolás) leggyakoribb kifejezéseinek gyüjteményébe merülünk.
Nem mellesleg akkor is jól jöhet, amikor vakációra megy az ember, hiszen bármikor érheti
kisebb baleset, amikor nagyon jó lenne megérteni, hogy elküldtek egy röntgenre, vagy hova
tovább gondoljunk bele milyen kellemetlen, hogy nem tudjuk elmondani, hogy egy napja
megy a hasunk és már a lázmérőből is ,,kiszaladt a higany”.

30
N

Nézzünk meg az irodalomjegyzék l2.cikkelye alapján egy mintát arra, hogy a valóságban egy
~„ ilyen hogyan is néz ki:

Medical history form Date: _ _ e _ _

Name: (Last) _ _ _ __ _! (First) ~ __Middle: ___


Home Phone: (_ )__ _ _ Address: (No.:) (Str.) _ _
City: ____ _ State: _ Zip Code:
\
Occupation: __ _ Social Security No.: __
Date of birth: _ _ Place of birth: _ _ Sex: M F
I-leight: Weight: Single / Married

Closestrelative: __ _ Phone: (_ _
If you are coınpleting this form for another person, What is your relationship to that person?

For the following questions, circle Yes or No. Your answers are for our records only and will be considered
eontidental. Please note that during your initial visit you will be asked sonıe questions about your responses to this
questionnaire and there may be additional questions concerning your health.

. Are you in good health? Yes No


Has there been any change in your general health within the past year? Yes No
u~>l\J*-^ . My last physical examination was on __ ______
\
4. Are you now under -the care of a physician? Yes No
If so, what is the condition being treated? _
5. The name and address of my physician(s) is _ __ ________
6. Have you had any serious illness, operation, or been hospitalized in the past 5 years?
Yes No
If so, what was the illness or problem? ___ _ __ __
`\

7. Are you taking any ınedicines including non-prescription medicine? Yes No


i If so, what medicines are you taking? _
Š
t 8. Do you have or have you had any of the following diseases or problems?
Š

a. Damaged heart valves or artificial heart valves, including heart murmur or


iz

rheumatic heart disease? Yes No


b. Cardiovascular disease (heart trouble, heart attack, angina, coronary
insufficiency, coronary occlusion, high blood pressure, arteriosclerosis, stroke)
, Yes No
. Do you have chest pain upon exertion? Yes No
. Are you ever short of breath after ınild exercise or when lying down? Yes No
. So your ankles swell? Yes No
_ Do you have inborn heart defects? Yes No
. . Do you hava a cardiac pacemaker? Yes \lo
c. Allergy Yes No
d. Sinus trouble Yes Í\ˇo
e. Asthma or hay fever Yes \Io
f. Fainting spells or seizures Yes NO
_ g. Persistent diarrhoea or recent weight loss Yes NO
h. Diabetes 2 Yes NO
K

i. Hepatitis, jaundice, or liver disease Yes N


O
j. AIDS or HIV infection Yes NO
Q
k. Thyroid problems Yes NO

53":

šifí
l. Respiratory problems, emphysema, bronchitis, etc.. Yes
m. Arthritis or painful swollen joints Yes
_ Stomach ulcer or hyperacidity Yes 7./
A..

_ Kidney trouble t Yes


. Tuberculosis _ Yes
Persistent cough or cough that produces blood Yes Í/Íz
2771o o o
-

Persistent swollen glands in neck Yes


Low blood pressure Yes
Sexually transmitted disease Yes
Epilepsy or other neurological disease Yes
. Problems with mental health Yes
_><gç:-+EfJ.*"`».ç:*õO':.»* Cancer Yes
Problems of the immune system Yes
-.-

a. Have you had abnormal bleeding? Yes 7/ÍZ`-/Z7Í`/Í o o o o


Try to fıgure out the English terms of the following words:
(A megoldások a Megoldókulcs c. fejezetben találhatók.)
„A

megvizsgál székrekedés
szenved valamitől pulzus
szemüveg testtömeg
allergia magasság
asztma vérszegénység
hörghurut fájdalmas
tüdőgyulladás kórház
köhög daganat
ı légzés rák
z

panaszkodik mandulák
.~ ı fertőzés szorongás
„-

__ ı vérzik depresszió
4

_. ı láz bőrbetegség
4

_. ıı magas vérnyomás agyrázkódás


O eszméletvesztés rándulás
A

ı ájulás törés
fülcsengés cukorbetegség
L-a\L\Pl\ o _\10\LJı-bL»Jl\>+-*CD érzékelés kiesése vesekö
1.9. végtagzsibbadás ízület
20. súlyos fejfájás fájdalom
21. gyomor szexuális úton terjedő
22. fekély torok
23. visszér borda
24. vizeletvizsgálat máj
25. röntgen mellkas
26. hányni rendellenesség
27. hasmenés

diarrhoea skin disease kk. breath


to vomit throat ll. infection
disor der diabetes mm. to bleed
chest constipation nn. loss of sensation
blackout glasses oo. anaemia
fainting to examine pp. painful
fever `:<`š <ăI<?f"`5'° to complain qq. hospítal
ulcer Z. to suffer from rr. tumour
~ ribs aa. allergy ss. cancer
fracture bb. asthma tt. glands
kidney stone cc. bronchitis uu. anxiety
numbness in limbs dd. pneumonia vv. depression
tingling ee. pulse WW. concussion
high-blood-pressure ff. Weight xx. sprain
- x-ray gg- height _ yy. joint
urinalysis hh. varicose vein Zz. Sexually transmitted
stomach ii. serious headache aaa. ache, pain
-:.o*`õ:5.-a~=:,- ~:-s'<`ro:-=§r>Q.g"õws~.: liver ii0 to cough
Match the expressions and explanations (or their possible causes) afteı you have lead them

Constipation cancer
Fracture unlucky on the toilet 'ˇ
Urinalysis, X-ray fainting, black out
Concussion brain problem
Stroke broken bone
Tumour, lumps parts of the examination
sprain symptoms: fainting, vomiting
O \lO<.)ä-l2=»LıJi\ *`" * diarrhoea can°t see very well
9 gastric ulcer painful, but not broken
10. glasses too many times on the toilet ©
ll. heart attack bleeding Y
12. weight, height physical parameters
13. pregnancy disorder of stomach
14. injury because of high blood pressure
15. urinalysis because of kidney stone

34
Situation games, translation. Work in pairs or write (1 conversation.
(Szituációs gyakorlatok, fordítási feladat. Dolgozzatok párban, vagy írjatok párbeszédet!)
É, _

Call the ambulance and follow their instuctions. Your friend has fainted, you must tell where
you are, and while the ambulance is coming, you need to check your friend”s pulse, his
complexion and give information about what your friend has eaten that day or if you know
about any illnesses (eg.: diabetes) he suffers from.
(Hívd fel a mentőket és kövesd az utasításaikat! A barátod elájult, el kell mondanod, hogy
pontosan hol vagytok, és míg a mentő megérkezik, ellenőrizd a sérült pulzusát, arcszínét, és
mond el, hogy barátod aznap mit evett, vagy hogy tudsz-«e valamilyen állandó betegségéről,
pl. .` cukorbetegség.)

You need to go to hospital because of an injury Where the doctor sends you to other additional
examinations (X-»ray and urinalysis)
(Kórházba mész egy sérüléssel, ahol az orvos további vizsgálatokat rendel el. (Röntgen,
vizeletvizsgálat.) K

You go to the doctor with the average symptoms of a flu (you have a running nose, 38 degrees
fever, a sore throat, you have a headache, you cough).
(Menj el orvoshoz egy átlag influenzás tünetegyüttessel! (Folyik az orrod, 3 8 fokos lázad van,
fáj a torkod, a fejed és köhögsz.)

Külföldön vagytok muzsikálni, de a szabad napotokon elmentek körülnézni. Egy másik


településre indultak autóval, de nem sokkal indulás után belétek hajtanak. Egyikőtök súlyos
sérüléseket szenved. Neked kell hívni a mentőket, és válaszolni a mentős kérdéseire."
- Mi történt, helyileg hol vagytok (lldond hogy Toronto-tól északra kb. 3 km-re a 66-os úton)
- Mond el, hogy súlyosan vérzik a sérült afején és a vállán, nincs magánál.
-« Kérdezd meg, kb. mikor érnek oda, és hogy addig mit kell tenned?

Külföldön vagytok muzsikálni, de a szabad napotokon elmentek körülnézni. Alig vagytok túl a~
reggelin, amikor rosszul leszel. Menj le a szállodai orvoshoz, és mond el neki, hogy szerinted
lázas vagy, hánytál egy 10 perce, és szerinted menni fog a hasad is, mert nagyon fáj.
Válaszolj a kérdéseire, hogy mit reggeliztetek.` mond, hogy csak a szállodai reggeliből ettél,
ami főtt tojás volt, és néhány pirítós, valamint tejes kávé. Kérdezd meg, hogy, mit tudna
leggyorsabban alkalmazni, mert nagyon szeretnél a többiekkel tartani, illetve, hogy véleménye
szerint ez fertőzés vagy csak rosszat ettél. Ha megkérdezik, mond el, hogy a többieknek semmi
bajuk.

Külföldön vagy. Menj be a gyógyszertárba, mond, hogy fájdalomcsillapítóra lenne szükséged,


mivel nagyon fáj a hasad. Mond el, hogy megy a hasad, és hánytál is kétszer. Kérd meg a
patikust, hogy aajon tanácsokat!!

35
A hangszerek reszei - Parts of the instruments

Singers - Enekesek

T,y to figure out the meaning of these words with the help of the dictiona,y. Match the 1'Vords
and their meanings. (Talald ki a sz6tar segitsegevel, hogy az alabbi szavak koziil melyik mit
jelent! Kosd ossze a szavakat az angol megfelelojilkkel!)

Mikrofon echo
Kapcsol6 to switch on/off
Ki-/bekacsol head phones
Mikrofon allvany music stand
Gemes allvany effects
Kottatart6 boom stand
Effektek microphone stand
Visszhang mike, microhone
Kesleltetes sight read
Zengeto delay
Fejhallgat6 switch
Blattol reverb

Wind instruments - Fuvos hangszerek

Brass Rezft1v6sok
Woodwinds Faft1v6sok
Saxophone/ Trumpet/ Trombone player - saxis, trombitas, harsonas

T,y to figure out the Hungarian names of the following wind instrwnents with the help of the
dictionary. Which of these instruments belong to the Brass family? (Sign them with an 'x'
besides their names.)

Eg.: French horn vadaszkilrt X

Flute
Saxohone
Tuba
Trumpet
·oboe
English horn
Trombone
Clarinet
Bassoon
Cornet Bugle
Flugelhorn

(A megoldasok a Megold6kulcs c. fejezetben talalhat6k.)

36
Parts of the saxophone and the trumpet

Look at these pictures.


saxnphõne

fiftıëaëı
rsmutlë' '1:~c* W,-. .. .,
~~~~~~~~'3l~-i`~~1/M
' H .Á1:L'f.=“";f=,'-.z.

._. . -

.Ó2"Űl.LfÍ_„f'Í„„„,Í .ke 3* šuı=ez"


we ı:ıı~;>:;tıVõ'zıı-ızmı „H
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~-~~ Mz
` '.» _ .z-:z:.-z`fz.=-af-'^z;f.=_-1 7-'z',~-'ut-«-.

W ~
Lm zg. -É _
i
__ -_ .. vv «m:ıı~sä
""§`"`““`
Í!

af
šë:. H?fi. f`«. `~*
-§fE_§ElE„ä8Eıxë„„-}

mımıızet

HJ1?.e„Rië*EEJE:§E=„fë_f§2?LE:si;
írijgutiıgiiëe
í“iıx§.f;LEr `%:íuttcõ rı
I štıtie íinzgazr IE-sek
, _. . . . . . _
.<-.-J~.>~J.°-'.*4l:§J2-'.\-I.\~l.fi-Q!-O-0.*-!\J.\-034. !\-U
. É'-F' .. 273; . . .čˇı W . . -
-. f `_
V. - -„~„~ı.>~.-~ «.-~.~- -J - .w
v_l; .;;;'_,j;~,,,;,Y„-.__„,;z,;, _„.,.___,;__, _/`____§, ._ ._ v_ ,_ „.-,. zi;-.-zz,.V.z»zz,-:z~zz».z.zz,zz»zz:zz-:z,.ız:-zz;
_;ç s __ ,

****ff* lt *'*f==`-0**
==v«---W---~~------z,=J: fõ ;
iëgwe* W:„ez Š' _, -ı;rz`ıfızs..I+»»~zz ım;f.z~z- mzzz.
. ;.;...~..„*.;...._.., ,..`_.......„.„. _;.».l'<:Š,F
-;t,.~ `
- - . ._ . - 1 - ;-
f-giga-{}z.p;»;3;_;{9>v.ı M I ._ ':, 22 ` 5
“sem-'eflõe
WT?-'ű

ıırsn vsı:«.~fi sıiıee """"""""""""***


"***"
. _, „ . . ` `L - - ~.-É*via r_„_._._
L: Ve?
líäli-l°ã-^'-§L`*§L*l„M. Í .
jıcš -Valve ;õ.ii~:;..ı:» i~35Ül'l`°ŠL~

What are the dijýereıfıces? (Besides the pictures you ccm also use the dictionary.)
(A megoldások a Megoldókulcs c. fejezetben találhatók.)
Sax Tıumpet
Fúvóka .......... ..... ................ ..
Szorító É ..................... .. . ......... . ..
Oktávvältó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... ..................
Nád . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... ..................
Egy nádas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . _.
Két nádas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . _.
Hangoló zúg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . . . . . . . . ._
Vízkieresztő . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... ..................
Ventil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... ..................
Szordínó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... ..................
Nyak e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... ................_.
Billentyű . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... ................_.
Corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... ..................
Test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... ................._
Pipa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... ................._
Piano -- Zongora

Keyboard -~ Billentyű „
Pianist - zongorista, billentyűs

DÍFFERENT TYPES OF PIANOS

“"^ - -f »~- ---- -`=='-'-`===`-^«*-*`-"f-'-^-'×-=-='=--'1-:~„.-.„//„:„„~»ı:- 7 74 7 7 4___.,


“_ _
_
ff __
z

_ ___„Š” ' _
t .P51
*&

Lao eaorz _ _ _ _ _ „__ zzz; _


__,k`y`
ˇ `
ai'
J

lvl U Š K. „_,,,,,,,,,,__ ;_;_o____„__„„_„_„_„____„_ ˇ 1 'W t


_ ,j-y -
J uk! __z_f' l __
_: -,Š . z':.` L _ „
t Í *' " -2*? „ _. - l~ :ft rfl ___-_`;` _-,«_~~

- * J -.__ e ' " ` ..;;_z«---,_ _ _ W __,_.„_.-„.,- i`--_ ._.......__5~ ,.


FALL <C0`-WS K@rSll._.W- '*'wı~-.__;
Y el
" ˇ" l
Š
Ă

“ -~ «~~ ----- l

emma sToOı_ _ _ _
OR 8rE:~ECH..„____„__„__„_„„„„„ `

PEDALS _ _ ___ _ _ l
“MW '-":-.`~„z,~“'-
GRAPJÜ Pi.-ANG

_ t - l t aga-
_ __ __ __ _ _ ________v _; ' _ »Í --~<`=`»"`-ff - ->z.~ıL~'zs:ı;.=.~z.;„....a.............__z -_ _;;;-_;z;;_z;z;z;:;;Í:ízfÍV....,..,,.,.,,.„„_Mw„„,„„_„,,,,„„,,3:_;„___,_ __ . ._ . _____ , .

.ml
_ __W„« l ` _` “____,„|ııııııı
- » __
, `.._....„«.-.-„._.......„w"`-'“
__
f-,~::~~--~
-Y =""`""' "M ~..„-'-""'-"' ^.R
_ gyfıd- - ._ _ ::~_-~--" .„-.--NP' .

ˇ l ' _ z.~.-.--,----->- '»“' ""ˇ`“' " _ ._,_,,,,,,..„z~_-w---„z-v-fll"""'“"" ˇ .


_ __, ,_

l. _ __ _ ver
F-*MEL
§ . "«.„_ ___1,,«.«ı„E .-~ _ _ - .l H '- _ ___:,_c,.,-:_ _

Ísl/
. »-» _l _ .._...z..- '* %*ˇ
_... “"=“ ,-...-MM'-'

A h : *H H l`lÍ=Í"Í'3`.""
_ A .. .».<>--meff.-.e`»:~:*.~:-2K~:f„f.-.f-ı~.f.~zf.*_fı.-w=~ı` wz- -.Y - ******** “ ._ ._ _-zz_-.zf_z~______-_.-__fr`!tã- U I F2 ki

zz><=~i=f**~“*“““ _ y_ l ~ tflflvetfl Kevfzir


l l "`-;`„`,H:' . „ A I' " " l -' " H _ _ ^

~ _ _ _ K EYB (Í}š-'1„_H D
_ 1_: .
l

1

`
i
IE

;;
Z

__
,__,. V.--»***

e el

'Q _ `ı í_
el
_ _.

----~~---~«--«««~««~----~----~-«-z-~»~»z--z-zeÁ- .. _ _ z
Ã., la
_, „W _- __. ________________„W _ _ _ PE GA LS

.\`l

el
Uëfifftifãwt Pızıwfû

Try to figure outfiom the pictures above the meaning of these words. Which are those
expressions that you cannot see? Use the dictionary if it is necessary.

Billentyűzet ......................................... ..
Kottatartó ......................................... ..
Zongora szék ......................................... ..
Kalapács ......................................... ._
Húr ......................................... ..
Hangyoló szög ......................................... _.
Zengető pedál ......................................... ..
Halkító pedál ......................................... ..

38
PBYCu S S10 n S Í „OS h a n g S Z B Y G k

C
__
______'
______Uh
ˇ_“3.P
Q__
___
_ _Jh______ :____
___)___I__mr
___Qvı_________
_m__hÜ'_ _M`_
" _h"wÜ_HUW_mÁ“ÜM_J “_flŠÜ_f
„O
_____)__ _ O
U_
_ ____M___
m_“_____M
m_" U"_m_$__”
M__ b
____“_ _wM
hm_\w”_m "_l "_ _Ü _ „ _ _IwM Wm _ wfl_ _
*_
_H______l_)g_____“_űwd_'»ë_ «_ _ _" _
t
_ Twmmnmı
Í___*
___U___
U)
n_`r
sík
I_________°____
“_wh_%h"_m“_ha”
1_
na__ wo 11
1____ _č _ w%_ _ `_ _ _
J
___
_____
Í H_ 1„_\ _m _HWwfi_mM w_H m_h _" t___
_Ã_ _w_ I _ 1__J _ hIW4m_ _ e
______? r
1__r
____
_ ___p_l___fi_____
qIm_š_„“_nmd“„_
«___HW_ˇ“ _§ " M_“~„^_“h fl_M“mA_ mw_Š wä3Mm_&"G:ami

_"_____
H___ ___? _“_“__H5
_____ _________J___”Ű___
_________
_“H_________ ___N„ __ %„l_ ________“_„__”ü
hH___M#_ˇ "_ J_“_„w___“%_U___”_H__"UI_ˇ_wñ_U_Hfi
H__„m_F_"_ H___”
'__Wn__J_fl__ _
Ă___
____u___G_E_
________p"__”
H_____fi_ _ „"_ “_
Íh____WU_ __“CÉã______IH_á_Ö_H____"_I__„ _I_„š__§____fl:_šI;__í__”ãw____4IW______m_w___“ „___"___hH____"_§x____m_Pm___„3_“I„”w__ë_Mx"_“d_”M“Wh__'_d _H
H___“__H_____:M
„_!â____H__
_“__
____“__ãn_"u“_ _IcŠ_W_fl"_ _ I_
U__Í“_'____„3_“_l _rhU__wmknuč__;fiV„w“___ ë_ûVHu_„ fl“_ ,_
“__
a_ f_;
___?_ ______”
______ _š“R_____"
F___`N___y“wd1_p„fl"U_WnŠ_kfl"__N _ ˇu_
___Á W __M_ _M
_„M ___”
__ __ M_T_
___H___
___;___
_____U__ _ _ _. _
___?_ ___?__
_____
_______

________J“ _ ___HM„_AH "_“ I"”wm_h Wë_W lw“_H20%


„Ű
__ _I_M____J_“Í__y„%_“m__^_“W“ü__J_wÜ“__Í__ ČH___?
_ _ Uiaš
_ __”
“___
“Ű
__P
_H_ flw_„___M______4
_ _ _a_*_
_ m_Mh_ fl_mfl hflmn š ___”
O_ _ _ %_ _ ___:_ _

_ *___ _`_______ __“ _Ifi_„“N_DHJN4_U„k_f“?_ 3_ ___”


Š "__
WP ____I__”___
________
_I
_“___
____NM
_ _Hm_š__
__
„__H_______
“_
____
d___l
____Jm„^_b__ _ :____

___?_
~_ˇ___“___“w______b%_„_______%__QW_u“_„ _”lä“&_w _
_f____GWM_`__“_ _ _*__“_ ____w__
__ __________" __ W_ _ V_lmä$ü_mN 3_úç
“__
“_” _“_____)`______M_b_“_ *_

__an
_ _ u"“_“_ _ču__
___“_„_:AQl_____”“_„_wfl"______“_c_m___
__ ___čh_„ _' flh_m„__
" _H____L____

„_“____„____
_ _ _hWh____ _ "
_ _ _ _ „_”u___V~_mH_“ú _fl "_M“§"_“ „"_w U _____“„§m__%__“_mã _t _*“
ki'_______I_
„"_"_?H_“ ._ _ _ “_ _

_
_ Q___ ___
.Lk_____

m_"_“%„M:m”____hW_"„mˇ_wpm_h"fiv„_n„____
%m“üw_hRumb"_“nuh_Éä„W5N_H„“ã_WPfih“____
Lˇ_@Ji_”_hU_?_____I__bl“_m3____U_I_Nu3w“_„UmHN_ç“„"m_mg
N___
wä“_nm"„3U_“w__uMU_N _ _"§N_I__w"“m_"W__
____” ___m_Ü“__f_am;
$m“__
"J_fl_n_II_
_H__ „INu"_`:"M_&_m'U__I_m`“_“__
“_%(Iq_Wb_mflm
N__ämwflfläűäucl
_n_”__m__
___5___“„__n_u_m________
UW_bBw_w“
__
___
M„cÉp"_u“_' __(___fl___
_“W "“_ __ _H
_u__
_________“ _“____I
“M_uH_____
_*TE
__?I? _w_J_Á“__wd______ _ __m: __m__ _ _____fl_%_ eu
H”_„h_ű“m__Mwm___“fi w„wQ___r
______
___%___ä_n____
_%W_wm_ë _ U_%W %$ äm ___www Ű"__4__ hl_ I_ ˇ_4“%É_§%W_m W“_ âumfi í
___R~__ "Í:_„_h ê__hn_3m_“_E_MÜpk_ä_„”hDLdq__M_AH
_“Hfl:____w_p___“"_„Uhw“E_“I
d_ n:U_“_ñ_____ Wru__'“Č_q„„H“_§bFb_M_ü„W"3Cmfl__»___"____
#IŰ“”m___flT“_M_ˇ*m_
_r"Ün„vɧfl_ã__"_"_
”23!ˇwˇ_”m__D".IMHF“_w„_nMWmwfin__fl%u_u_m__“
4““ä_°w_
_g*_
__"_ ____: _G_____č:n_hfl_n§_ _ _
m”%v"U_“üh_flm_vwuÍ3w_mUp"“„A_m$uwmWN___~_Wc_n“„M_"mH”_`mw____,
_vE_“uOn_qm_ˇ%_m._Hwm_H_
"ÍU__Oˇ7___,G_:"“_m:ˇ_V'“;:__)_nc?_
__I____“'
HI_____
__? ?__?___:n, ___uh@umT“
_____"k__uˇu_%“_U__
_„_ fi_m_MEw4m__"»fl hwLn__Mmäd%:I`__qm“nNm"__W„ˇau_n%4"m_bw_D“n_”Hu«n„m§«J__w#älˇwu%m“*_fll _N
_„_„”#h
__ _d b"_h_ "_`_k"_%w" “_ˇ"m_ _
_§___"û_____"__
___H_%ñW__
ã_M_m"_
__N
_M___“U_
___ _H__m____
MU__:_;
__üHN_J_mw__
“____ _ _ _H_
___ _ _mw_Wmã_“u3m _ ä%nmm„M„_MnW? _____wgM____Jh„_q“uJ____1__""____;'“_flőaˇ____n?3O_“:_."J“_n#__:U_g"““___ãä_„"_“`__“""ˇ“__nm_N _uN!
Hnı“„_H_
n___Í_____
U_I_'____Ifl_H“m_____u
ë`n_h"_fi“_ h_ _v_"_§ ._ N
_'___“__)_____ _ ˇH"_ "_g_ Í„_“~_wh_ _ _ _ _“__H_“_"ä_Pë_u_h__ __ _ _ _ __"__ _“_"_ _ ___H_1_ fiç ______I_Dhq__g___“_vHu_hnm? šü_ûN__”
_“_Og_?Eu_w_„U_u__E“wL_n.ch“”„H)bv__"fll_“`wHbÁ„ju”LC"_I`nw_f"k_IN_8_n_“„__ _ _ ____Pfi_LO\§_ l„_ _ 3_n _
_____ _ ãp_ __É__ă _ “q_ _“ _ _ _“ _ “_ _ _ _ “u„~_ “ _ _ h_” “_ H
_ I____?__
_ÜJ_§_Ww „_wˇ*w_äH_ „_Mc_ _m_wI%_"“üp_Wauvm_w v_v:#_H`m_VN{"n__bmH"_:`H_ˇfiu«m_"“O'w_M_“v"W"_*__W„N“_u:m%E__Nc"mM_bu_hIn„Hú_wuLHçfl_m_ W_“”_
Y___.
_____Í';_I'-'_'N
__“"û_____“W_g ___“u_Á U_ “_I “___
____
_ 0O_"l“'E_ _M _“ _ "_ “h_ "_
_:"h_E___ _p_ _ _“fi_ "_ “___ I__V_ü__: _Ha_ H_“_____
"_ _„“Hp__ §_ˇ"W“_M"_ W_h _ F_" É_?___Hw.„_“_k„_"“__H „h_Hg„_ __fih_wJm_Ih"ˇcM_wn“____0WM_m__“"nw___U_hW_Nˇ"u_wFJB_wnm_ä6_~n3_cNm“ u_b“`u_%g“„õ_W__ “_ _ “”
_"_lI_um _%mN_ű "_nm~_fl "m_ uv"
_ x_ _“ U_'h_
__I__A________
______ w„m_J”
“mu_" _J"_#W“_”A_ˇ“_H„_“HflmN_Wm„_%„_“§mM_“wm _w"“dw_% _ cm_ fi_wI
§_____
w_H_U____
__N_
N_______
______
*w_vFw_“N___
:m_w“_m _m_~mUw %“_ “mW"%_
_ _?__ _ ___ _fl _M_ _ ____
___“_ W_______H__“”_„I__w_R"“W__%mfl_M“ UwW_h“____mH__Mm„________““_?__"“InU_%“____n_wH%@_"_m_“____ __„_“_____
%___n _"_____ __Ha__
_ __„__m"__h__“M„_h_mJ__q__ _ mh_ w“_ˇw M_ _ _______?__ _ Wh%M__gr“_WM_u%_ ü“~"_x`
“____
NY?
g_“_ ___ ___"u fl_“___“`_M_ M_
NI?
___.
__”_“___
Ha_au___fi__
___
__V_ U____“__
%„___
_ `“_ h_ Í"_H Iw_ _`“ _“W_„h_

_________
_fl____________

________
__

__
__
1
__
“NM_
____
______I_____
„__”_
____ _

_:_Í__

6)_____

m__n________
H_
Má S n reV 6 n dF H m k .Zfu

D
*__ ŰÖ.
ˇ___'
I ä
ÜC
____
§____
Á___
"____J.
uã"_
"__ « __?
"___If
__„“__
__ D
w___“""___n__
____„_'.___J_
n_
W___HŠ?
_ __
W_É__
Hûu
_____
___„____%_U"_ 0
~__________
_5__QN;_ _N_ _ h_
www*
m_„_“m._“m_wHÍ"n“U'_pd_uV_„mAã__”
___”
_uU"n_hTmfi“n h\q“ähüh>flmäflw w muäw

jlÉ
“J__
___
n_flhup
nUuu`Uımn_"Y
_Afi“Fu_n___>ıu_xxfiuˇ___“V_NmU“4v_n`u§gW_“hu"»„nH,_mfiûč_hHfi"pMw_mâ„uK“_Lnw"“äh_ _A

___ M_W__”
__.Hh4_A_:ı_____MQ{„_(“íflgwh
`_H_ı _;_____
. __ff
mr'
“ ___ˇb'
__._Á__Ju_
_:_
4__'_ "É?___1_`“____š_%”š_á,w_HmU_AJ_ :_' "űÍ_u_?_?
__,Á,ˇ_4___`_C_;§___l_ nv_;l__Mh7“":V____“A?__;4“U_~vItlÉJH_“Ew3§IyUš_l„$_m_ 'ÍJű_3_Č_"__OülN,H
4"w__'ft
W
___;_._:Ju;
_“cJ\d_
M_w__ˇ“ľi"
___
__”
F__ yc__n________1::_____č;h_Iı?_n_A_?ç“,h__qnıi::;_____ı“!H"_ _ı __1_ı;7„l"J`______]
__“vuV„_Dal____.J
:zá_ fIı)_m%_ü@ıW_k"Y“mq_„ w"”“_hMnhfl
I__V§_ç_m__
"m„__ n„u_ ú_hwm“u qw_fihua_flwn
ni:
N__“§IqLVÍm__3„“Űý_W_MfiwÜ_HfJmh`ä“uüw_H§mAhnIl“û_`É(Hˇqmv_?dhnE"“ëlwfl_„šˇn:rã_?
„_” «_%_äw`m_t_”
„ h_“_w_"„“Lul%A!4_ JHM_mNl "_“ˇ_ ˇ^_
“fiH"WI_üŠ__”m„äčH__I5Në“EPu_„”hmç
Hăw"aMn”m_„§flčU_NA„uhkH_Ü:_ü“hçHfl`_5„“W§_4hJMp„Ha5____“”"Fh___“äă_wflfiëmh_unWLrm_ëqwüflm°"_hl'w§u_äW~üuw__m_w;MÉ_“WäfiHxg_WV,hm„_Uwpfiquh
5? “rg_`ym„ç__”_""q_UM„___'“fi_"_„hnˇÜ"„_“d_Hp__ H“M_N?__*
53í___ˇ
ızäh
'š_v_nm__W§
ma
5ˇ'k!_ __ _ˇ'y"_m“_p§P"_``i„_T~F“(Hh_:"lbU_;_“gm"ÍL“_n"_ "_ I
“__YlH„?“"______J“šhA'_I:_v uhH____HMDU_%Ffl_“u________! H,___A_m3“Š.?i_hLCL
mMHN_“ _Y__4WNl,_FM__%'____'_w4_Ó„_AM_MHW*_
`_l____
mw_,““_L_wv_wH__Mû_Éa°§ˇ _w___:_tr „M___
ahH __'n.H`_~huı__“ 'I_.'_ı_:_{ı` (___” _"„JF
uım____"
"_nm_____
___:
_vg"w_um_n“_____fl
wmNu_"_M_%m. wn_Auămh_N"unMh_mú__V
n§%jãr_4u_w__“__
m_nm_u3_h_
Ww“H7Vä____
_h„N
NH
_,h__3
_LM
iüq5_
"d_Í“ı4?__vü*“HçL_`_'__z`h___!
“_#r'%
ˇ.__.,^Hv:_JU>__Í:v“ffln`_b___md'_1LJbmw”
.v__lA“iv
I“_____? w5_:
___Hu:
„JtH'm4bV______
:mt “íš"__?
www
:hm
_%_ M_ _ `_H _T“_ h“
“F4
v___:_ _ _ IA_M_gw`“
__l____A___:A__5_____
_L;
Ég ______”
_____<____;_"L__r_?_
H?_ _:'__)___:„“._j`v:“J.__?_1:__
`_NJ__ndN_ëp:M._“_`R4_ _ëJ1g“a_pJ„"|“_Mhw_Uu“R_H;“„n_ 15 `lH._
«:JJI;
vi
H___ññx:lı
6L__
:__l_____
__
':1_“_(_.,_?_I.;”_“_x_*:.ı__lí_`__
_____1"H__"____I!._"_:;„'!ñı_,'ıç_x_4_uç_!_4_: n__„ Am__'avkJă_`A__"_“
"___“
___v
up_“mH___"S_,__
_r____N_`____W_J_"u_h“n______"_u___*
\„v_É“_”__ıü'q%_“_um“ Lm _und' ___h_
"_U__MI.HF
__'t“D__H__ç_)_ná._X)___
_““_“Ü
U_.
_ñnu"__?
{___-:__§_)um"___ WE
__'Ühm__V_I
__"_4_”_“__%nmguufifl„Eü“and_
w__%wñu__ı D__3_Hmi
_Lˇ_._D__p_'_
D_„a
"\__'_„_N."äA___ M*"_fiWuM“ m&_Na“W_gmv mw flänwm muñn „u_“?_?_“_
_“_"_
__I_MNúgy"
_____ >__Ü'“m_"d44h"___
u_“__ÜH“Í't_W_"__t'_:J___ \“_:_Afi>_çı"`“"R_„_13
_Álfi"L:húUhu?
"rní“___
„_U.U_3ă_flW“fl„Vfl"w_J,H_"„U_2_I_
“_U4gınû'ˇñçgm
;_|ã4fiFm;
fi«l_>hv_„}u_Én'
fin“wŠh___”
PĂW~M__R_çÜ“HMm"ý_ˇu
Añ"%E_nH_äIuÚn_(l„__ç_秓__wP:m_UnuI_“Ö:iŠ”_Iˇ____11:
v.5wMÍh,ri_II__"?`__3_nu
__:ˇ__»uHA
m”“Ü,l„"W___?___?
m".Ln:_“7_Fmûhk„.äH_f.W”_„H?h_fim1nu? ? _ “_ű_n
É
wv__Ãmgl
“_„y“_ÖŐŠHMzvuufi
w__Ufi_%__*__ImHámä_umMI*w3_Áüh§mwkWä_fl___
ãi___“mánšwãbmpwãäfi„_haÉN

R__8C 'K MAG H R W T_ W8


C W 3,Ü mmm nv

_g_ m b3 _!!

Nflm uw__41mn_u"giflÍ
$“____m“_i Vflñ____“Wmg_n“"wdNŰmFV_H__“vf$§_wa”_fi“_”"hRm_"Num_H__nL__gmmh_H_HfiM_„“_"”cWän_ñN4EŠFH_"Jnm_M__
mRÍ_wfi4nmUM_____` uVwh“û”n_flM>“___
„hNq_WwyAm__(___`___H
h>äW_qý_ifl _1W_
:uAH_
I"ı__4VY
-Iz
____"
__Ghi"M__U
-_“w__A}”__m"_`4u$_“KJ._'___
r“mH._?u`_U_a>_Ha
F“Wm__
"N_hHm§wH
„<“W___ú%u;H_„mMHÚ_Ü__H
Hwü_ñ$W“v~rMmu_i`Í'fi1HNKw_M>ãmdU_w'„N W_U„“Ww_www
mMA"_wMm__U`_
NMmlummummwäna UJWw_M___
%4Hm_*“fiflI__JmÓ„Uf_3__w_
_)
_wHMfimm_ˇ_Hu,_
m4"nuq_vp__N„h___%pWmUUH_HEWN:__
“_mW_Hmv“___%mHuL___U_M_w “____ _
4m_Í_w__m`Hfn____,_$“I”__„í4u_______(W__Šv__A__mı.__"_;:___“H4“,_wÍ'l_u“h_”WM_mhwI_umg_fi“_:__HrfJtU__Q~__'_WÜ“L“%b&_ *_
_M_mr
__`šU__M\„ä_m4h“m`_AM»_.___ _gMwä_W?w _m W_%Um äm u nwmnäwua mfl ___*
*___gat
"L4T___
fi;V NH:_ h“_
__M_“J
__
ñ4J_mýxãuäwmh__”y3“„üwma
H“W__Hw"Ü_U“mWh_H„i)“;M'_.ämu+_Wh4_\fW'_w_W_ J“ -u%“`_m._,P3 _fi“_”nhm____
_n“ăÉjg„t*Ju
m_Wä"w%____“_m„wHun muM_“mn”_m umnum ãäh_, n_w`__“ű
H_íüNA_'_?J:I
_“ı__:D1
'___
tX__.
Av_654nM___)
'.“"__-bi_"___a„:_ı___hWMUH._n___
“_hH._ L'_H_“rn_H'unmh.„_AHLfln'“Iä_`.U"mu_|}`AÁ_M“Fi_`AE_čM “hfi`_ _HÁ”_ _<W"_
":,_§`'4ûmN“H_AwÁ_'h„_"4mHM`__CO_Ah“Im_H__4“:,.ñ_U„m`UW"_Mm9
____ hQ§_U__"d»HW.__m%“
wu“fl_K _U>' 7U_ §_n_m HfiÁ4`j_Mmnqw_ J_ı _Ăëä.fi $_1“A_m__
____"“H_H6
_uw r“u"p:_„n;u`fi_“>û'___ H__
.~am
M_*_
"_l„k“WmhH'N4'
'_.4In_“_„LuAUvnw":NM)A_m“"._'putnwP_fi_Hh______m
____ _^Ffl.h_,_LAU4fi_h|ux_A___'.n_wmtDÉ____`4Hhm____l
M“_,:ÍPAHfl_'z`„3lhHU_ıA______A“„__` __5“_W_ _%'í`:"_Ú_
.'P___n_n_"f_u`'\őnJ_`“ûrt_7A"í_fir'“Í"_;“' g?_:'r.ˇ_"n“l_,'fimWl":w_“m„_;___ m_“"hš“%_'nmh%WH“mVM_ m HN~_" mr_„N“nw_ mMm m_fiM_M_WU_ü'I_“__
_hwfi_2,2 _“_“I§_lkm"
__NHqAW“__őű__`
h_Íp%"`“wflm_F„'W
mA„E___hUw__m“n“l`u"ôi_ãñ_5ÉM___“Mi3“%”mW____uA_“H_um_ü_šNmfiı„"w“_pã4„Dyfl__:„ýuW\FˇŠ“3:qı_§:Hlu„;"{h“Raˇ_“wu'J„"WIl_„w____"."_fiıfiűı
“b_“v_l_
m__“wH_W_„fi'ÜX"___
____Nw_A_xHJä__?ĂM_fi>“q.`“_`"_„Jmm_“m"h„an”W
$"`U “»_wfl„__.n`_?
_HJ;äfi_*“_
H HÍ"__”
_<_G_anMtg_rút
_qH__`úNhámp_:_|~“u"“A`ˇ"JU_m`çfl_„“M,_%Y”„_m'wd1I_n4hıu„_)~mu_m"dmbˇ.p“k"_ñfiuwIMn_!h“Hm„uUM“dA__fl'hwäfl_mwfiNüh_Aur"HhNP“ u_“H“fiVHI
miIl___ɧ_Mvqa“Ew_V4__”F_EhNUm]VM_äw0___?_hw“Hfl_ gMw%
~n_M;4__'wh„“I"'L
H__! H__%(mulñ_h„w:?UM”H“_qˇY`”)_aNn,.í`_“"hHÍ5i_"_:Ö ___ ___ I'en A_,__ “__ (“
mm H mm Ü
I«_UI
„_”ë"___"“___”_ _lvl_hlá'hú
_“U__*_
b3 fm
L_ _ `w“„ _ _Hrn_ _ _HHMW
HLIn
ä_r_?____
_ ámÖHH_HLM„_ÉPIIãmp_EmxHaY_W äINa„_“
w_
_N“
4__H;U
:“ p“zh
_`„üt__JR___
“§_'v„__U_pDU?I
“_ñ"`UıH_h..__
`x_w___rÁ"ı4_:____EM
„A”_ˇh"U_uxNˇu“„H_5"“U_mb_ I Hˇ:_“ír,_u_2-:hmm
_`O__'
w__u__
_d__wl_ˇ.ur )ıdˇÍˇhg__'u`W_4_“:I_ü_''I___nL!g______4ıˇ.II____u*há,_w__h>-U_`V:m_:“_WU___?ˇ:_a”u_nW`_fl“mU_|“ú: __nK„mn!#„"%_ _
pt.

'R1
__Á_ "_nm___Ó%N4_HugN4š____
.__ I g“üfl_._
___
_
H“_X14 _4__“Év haű_“M"_yNfi%_I_"_ı„“hfl_;“„hnfl_"hP_wVH,I_WNIn_ân__”
"unni Y_W,šmhuv
vyHA4_4_Pc"__4)
Ü(__l,wF_“`___AA
_ M_#
:}"_k?I“_mn>lr__ëu“aû"_äph_"“Uãü_ä “_

m m Shm H W
lH“WÉg”
I'_
HM_Ih_É
Iumw“__nJ___!___fi_M'IV :__
F_N%_HU“____ŠM___mI_H“H&mWm_ÉwÉN_mH___"%_Unip_m____„“tw_H__QIIŐ_____5_:___ui__'W,l';"_lˇ5“__f4M4__4__:fi§1`,___§_"____(ˇA'H__fi:“__
______ˇ*____?
“ l____A__,
_>ú<I___!_“______?
Mü)„_Md__:`,1_“ AA X
4tu
“Inu
_W_Hˇ'_.___§_p_
,Hu
m"'_"_A__K__`
ű"_v_?m4_wNM_ “_ _“ `“wˇ_ _ı
V
M
_ _„H_"_ _ _

_H_
H_H
.“_flW_
W
“_`mwl
“ˇMH
f_W_H___I
_“IUHum)
_Nm:__
U_„_
,wW___m_<"H_u___'
_”
_ˇ“mÓ__
_I___J H` “ V_H4_I4§__m_k“
uÍűw WL7”“~N>__l44“_hV_Y“_wu___
4I%___“”Ép_I“_5h_`_ _?I__U_M
MÍ“___
___“4_____N___
____:_
_'„I
_'tű
1I__
y_H_
n__Í
4_
__.H_“U___ı
_“n\,_________A__
__UU_“_~__ˇ___u'__Í`_____
___“_ˇ__fl_ _______Ü%_UMUm_P_mwˇM$Ém_MÁR _ x_ _` “#3
__H'____._mLn„_H_._*_J~*,nˇš|___u"______
___§_;
ni___ 'H
__
U
__HH_Ji__
_NHäunfl
“__
_0'W_H§H_
UI“____hÃM“U_I"„l___IV_!v4__;Wfl_`wMnu“Y_aUH1ü.\_w #"_wˇ_ _
_ „___M_m'ˇ`Yı_“__
mnkF_ıüA“T__A
iH„%_UI__
__D
__, wv ”Hn__*V
._
l__
“_ı`H__l
__“w` Wv"“_AH_ñ__“J”~„mˇwH_H___`_4g“W„._MV_
N____Ö___hI“____Ha_n10
“_.u___WM“4wm_fl"Y_%H_;“"%'H_, 'H“_'fa
____*
"H(„Y_Jfi“`H_h mHh“_ _ l` __HI
Hu__
__0_H
č._Ü_Hh_ë
Fauç;
__I__Heni
_ıH__ˇ.___nfin4___
'A_I__"_
___;
“p___Y_?bA_____”Nmt4"dI_q“|`n0_%„H
_.__)u'_'_„__„_ "_“_N_ ı_ X_»
_Q>íh___Ű HA4«m_“__”
yä"IH__MN
_VU_vN„Y„“>_wÍm«_I_”Ú” EHă%„_hüv4m_“IV,_u%"“fihm_Íw“"4úq@_U"w_V 4__
nHwJ“Rm"fl______&_I 'V_\_
“äH5
_Mˇ_"__m_
I`4N_ˇ__“
__„__
)\_h"www
umëw www,
__”
Hm
,U__L_
_tH)H„m4ˇ__*m_NhW___H ä$_h§M
ÁM“_4>fkWUH4_,_w____
“Ü" Ia_MäY_Vˇn__
m_HL
____>__”l
“_____.
UHII“_' m_vlNm„___>'w_HÁA___m'
H4_If„m_TvNY%_Hfl“VPUVB_*
_HW_"uNM_W____
___H_A
m_
_wH“__
4__“_W_A___„__
n„m%_ü'M“w_m%„_
_m__I“WHM_wmHhWM4Hw__"
mNUI“H__'_nWhM_“„mN_\“„>Fi4w_HNu
T:
2'H:
_H
Ó_____”_
__:"ˇ__'Í_Aı_“rE___
_T__5% “4__"“A4“__
U\,_„_W~Aü"Í'*`_l_Mu__“$\_I“__
hI___Á`_\__J'"____“___
I_u_“__D_"T`
“ı_F_“_
%_u_afi. 1___`Í_“UH__`qm,_N____
“_*HIH1_""__
lg___ *fi\H__TW_x_ı_
;„'4H___
.___AI““UU_AP_*“_\I_.l___
šwäñ"_
n4m!"
_(_flcnl_':_Iu_“_f„_u _)_ l_ “_1_v._ 4_ n“n_$_„ãwçš__“n_1__
”ä_“_Iı`" „h“_WFtHU_fi_"M\I“___!wh""_'M
WA„_ÉI_wm.UUF
HMwN____
_Á? aIˇ“__,mU<tmHHm*MÓ_W“_Amwm“"h_\Í%fl_IW_wW`M_~Nh“WuH_AYmwN“HJTL_h_"_MmMNHW_wmM___$_U
_I_ "Ím_wÁäU__
HH”
II m_%_"_Wl“„_wUıAÜ_wH_““Hw_m „„_”Ü__
H M_“ _“wH_l_“__
Wn_wv“l%W__H_„UFH
FW_“AmNH_x__
ûMW“H_mÍ WUwvM__
_mHNh"§uflw_W%MH“m_w`W__
„M"n
wU___mff"H_4WNUmúHW„h_n“_m)RWÜ
HflnN_MÉ:
_im _„uH
p\Wm4Hfl_狆"IF
____“MäIfÍW_NfiH“m_Y__” _HNnmMr„H“_ä'ÍWmF_fiymUÜãn
IAw,U_ID_”hlfiHHU_Míh*”__ __
NH“_____„
_”
äŠ1,wHÜ_N_m_“H_
M_k*____„UÜW_inU_`§H_mw__qw4N“___H“”_m"A___W_“wH_~_Iw“fi«_.Td&1„xmU`_ÁW“>w"H__m„_fi_H__mT_WU“_HAw_m"___ÁH4TW
AhM___4H_hN__
WI_“"______4@3__*
PHm__M___
NE'_IHM_hwQl„W“_
m”ä_w“M4_hnmUuH`w”_“MxW__I“ylYWč_HH_'
mH_h_u_w_
““Q
"A4wn____C,__A
„H____W_Y_Mm„A___phW:“__Á\d___4___
__ylU_3___
____ __ __“4"_;_h_v4__rMW2`Nh_vI_>“A_H.JV'IŰ_.;Í?_7A
A„4ˇ_,
A__b.
__ “___
`Aich
w_m__
_"___'
___“_
_._____”
,Hr__
`_______.
"__,__H"______
V:'__;
h_;
_x_A;_'__*_É't|FI_“ _"_W;_Lı_:i

ál"
„_I_;“W“_i
__`_:G___
_H_ˇ
fl@____“ _`_'__h_I___“_
I0A____Hb_
w:__
“__
F: ___;___:__A_`__"
__H_-5%____
UI__
__I_`__fl_____\š~_I__U______N'
„U_y_"AÁ__*'M_ “11_'>“"._F
___War
p_HÉMV
_H”_L___I
_IVIA_____
„___
__m`____hHáNn?_„g_Hñ“„"_HW_mH_"“h_'"H_U RH_ fvc_______4“______"vñH_ _
áˇ_”H_„m_“h__wv“N_Hm_)~%“_"_*___:
_M5 u_W„__“JEM____“_(_“_Afl'____W_____Ammw“ă_l _“_
_ w)„J_”m_“_ “"Mumuflãfl
nUw%„“_M"m_4úum
m_vn__
r___"MH"_„“Ü_fi"Ãm_m_ fiun ___
_ m“__
__“N
_JvmüW
gm“„_H_Wa
nu_km_Š_wäŠw Nm
Ăfih
ÉJ%_5ä_`
_b_^ÉM
J_n_wM_
__I"____`__“__„hN__w__ _ _ ÓWMÉ
\rmY___I
_U______A_
fiH___ _§"H_____„_
JS” ____4%_n ___Jwflmf
~_fJ___“ A__WN4(____NWf
_ _É'_m____„_ág
__ˇx}_HIHMŠ
_____$`
„w_if
W_n~__“ _“_“"_ w_ Ju. fig'fl_rhw bű_wm“FW“VA_W m_H mmL_%__
5Í__"_
u____“út “_ w_ M__“Í h“_ E_HWm__ _ M_ _fl_ _
*É_
N“_____" ___?év5”
Mr*
CAi
_“_“___Í_____
_M___:HI
_A_
___U_u_`Wm“__
_J.ˇw__
„HU_`" U_w “_m h_w,__
“_. š>_4A M_ _ mu
_krká
"_MW
__”"Nm" _“ m_ u._ "_“ _
hun
_
___

__
___
____ˇ__“___`
_wHJ__„
_____ __fi_____
____

WWHWÍ
mm
_ Mw_Fí“ÉM___kwmQU
fiwlm _MWh W„ MW$Mű_Éäm_Mw“h_vWw_fi ha
a
WK yŠM
_NV
Ü__ hhwnmmfi
“__
_____
ĂÉ
H"__
_r
U__h_,u_H____:
2%

YA
*__ _ “M9
__
E__
3__f___).
F
*___I'Ma

_____I
'_ ],L_w“_. _ _. _ F
wm_"_:www
Ü; `_fi_?4"www!
Ü __«_“__H:
_l__H:_ Ü
“___
_____`__
hmmwû W_ Š
_ „_V"___"
_vI___hA__
h_____ _r
“hm_thh_nw_umfllnwin'_ m___Nfl_mwmwã
Tm hu_%_ı_ ,`_I`NI_m _Jl__fi__fl__
“_H_h`4_"'„_mm
Pw"“_H "1.
_____ _č_"KH_\F_”UH4_ :_A _“ H_, “_
w
H
“4LA___H
.IÍ_ _
3"_W_
a d


L_
__“___
___n_
__*
____
_"_F_„_”
__*Y__: __H_
„MH_“M*
I___”
~____
__fl4Hw)_'xi'
__' `ˇ“UMw4nhm_______ Y _“_M
w_Aw_W_DW”
H„M__
É_wJ%MIW__äw ă__W___*_4ã_U_“Wäwm_“`flW_w'__„h',"____'\hw4T___HhhM__IH_MU'_w.„hv_____fH'„„_Fr
I 'NU_vAJ_vmÍflW_“UHF;”%Í>_ >F
____wm__"i_4Í“wi;_Ah__3ˇ
_W“ LT “_H_ šÜw__hbak
_W”“_ w___H;§H_e___«h_P_
____§uA_„HV_`"I___”_H“ Q” _“H6
_V“_ I_hy__Qb_______?
__!___;_l_Ömwmn
a_"`'____W_“___
mű t_H;mJ“&"__ë1%___M______wM%_hm,F___*
_;&_,m_väP%“_tvgwmfl
__J_N"__V"W
_lâ__V_„H_§__m_ `_
___p_______
__Nm
V___
__ ___;_'_ __„_.
"_
“NW__ W
__za
ˇ“_fi__w_“„)_fimMU_„_H“_ „_
4̌_I_`“`_/F„__““_'_“M_I4
'W_h_A_ _`.ˇw__

__

__ _: _ “É"4UM_"4y_“VM_w_ _mh_fl_ I“'h_


„fu
_"___
_vU“
_h"___H_
_”l_(_“
_ _l 4_ '_H;“IF_ >_IHU.nál :Š_J_“:_ "„dől
Lm ____ h_ h_I “___„`__"„ __N__"LM___*____i §“_„ _______ñ_1û“h_HfiM___.“____;M_“___n__
____ú1Sz_____)_____'
u“______ˇ___L_*Iaz
____G45.”?_AL
v_
HP
_,___,___'___IlXÖiv:
_ látwÍr;_d:"J_U;_m`_“J”v`__âH_J`____
_:_4_ _“_
_ld»_____'`_“h'_m_?ä]_âK_ë_mH„_h““_1H_Nm'«u$“_„É`W_“äw_mˇv“M_ "_ñrfiëäˇu%_hw3ˇ_ § l_dMq\N'"Í“ˇhı_ nm?
“__`TH”
_u3___I___ _J“m_ _m__w_w_ ___û__
"4_ _n Kai
_ _3 „:_ _c_”___M __ı_“`_u_m'h“_F_>__u_
“H
_____:„h`_E'_vN_",N`_ _"M“'_ ä_ _„ıA'__WM_` __W5N4_r k
O_ _I
A,W

_ _ 3!_
e

___$A____
Y"'gáIç__çu
_N'_ _ _"_“m _%ã__“"__h„_„u_ :E?___?lJ?
___v"_J"„ ___u_
__L4"“Ia'I_“_ _ü_
_1;_ _:

_W; _
_(Wwú
3 2 _ -Ö
_____

Ym

RM Í h 6 PŰ md ÜC C O ,Wng 0 h 6 Í Í 6 W F6Ü _0 HS W [_
Í Int I
_S P _wm F8 0 „__ HSA 8 Íh 8 d _wHU H

11 dObV61 Ű Sn a1 mu d 1U n1

lá „mmbb gd O'Cpb
( k :I C K d 1“LH1Ú dYL mB t .l
CkS
4_ d O b ku E S b 3_ S S d 1U
(fldhb m \)
p e d Mia
5 ıi áb C I_ n á 1 ılV á Hy 0 O Y tO m
mwbä mhS
hm
8_ á Ó t a B1 11
um
9_ Ü_g g 6 S Z t 6 t ͡ _Ía m h _w_bh h a t S

1O ll áb C .ln nw Lm e _d t O m S t

1 1 C _1
n ra Él
VCá WM Clc Ydy mem 1
la
1 3 k ,IS é 1 ŐCH I_ 1% 1
S f_ a H
d
Drumsticks -~ Verőfélék

Dobverö dru1nstick(s)
Seprü brush(es) i
Tiınpani (minden szivacsos fejű) v rnallet V
Hurkapálcika unplugged

Pedals - Lábgépek

Szüas bell: 4
Lánchajtásos chain drive
Duplázó double / twin pedals `

Stands - Állványok

Lábcin állvány hi-hat stand


Gémes állvány boom stand
Pergö állvány snare stand
Cinállványok cymbal stands p

Cymbals - Cinek

Beütö cinek - splash, crash


Kísérő ride
Lábcin hi-hat
Felső tányér top
Alsó tányér bottom
Kínai China
Kúp hell Had
Cintányér széle edge
Cintányér közép része bow
Pillangó csavar clutch

Snare drum - Pergő


9

W Káva rirn
Kávás ütés rim click
Káva és bör együtt szól* riın shot
Húrváltó tension rod
Húrfeszítö strainer
K Sodrony snare A
i Rezonáns bör snare head
z t is Babák lugs
i a Börök head(s)

(*fektetett verötartással)
További fontos dobos kıfeiezesek

Kísér to ride
Kolomp cow bell
Kereplő ratchet
Csörgő shaker
Hangsúl accent, stress, emphasis
Hangsúlyoz to einphasize, stress
Fogás rip
Csúszás gátló iagasztószalag grip tape
Gyakorlo guinılap practıse pad, drum pad
Trükk, fikcsı ıc <
Felütés off beat
Ütés(re) on (the) beat
Tempót tart keep the tiine
Beszámolas count off

The (bass) guitar -- A (basszus) gıtar

(Bass) guitaiist, (bass) guitai playei - (basszus) gitáros


Penget - to pick
Pengető - pick

'lšfiwšsım izımdi ffziniısg pzegs

""“"'“"“' lfısrirf ami É

Pi; árig;
PR Imp

lšëiirifit ---~
----- ii fizimiiii ázır

----r Sz: if: mr sie sirf:

Srrfıgi pasi """' 2 ifiaffmrz fiam* ászfısâ

fšızffmf 11:1 Ă

Húr string
Gitár fej head
Test g body
Nyak neck
Fogólap fıngerboaid

42
Bund fret
Bund nélküli fretless
Hangszedő pick up ,
Hangszín szabályzó tone control
Potméter knob ,
Hangerő szabályzó volume control
Koptatólap pick guard
Tremolókar vibrato arm, treinolo (a képen whammy bar)
pick-up váltó pick up selector
tömör solid body
a gitár test felső rétege top
hangoló kulcs tuner, tuning rnachine
liúrláb bridge i
szemöldök nut
féinalkatrészek hardware

A következô' kifejezéseket magyarul is így használjuk, természetesen az ai/zgolból ati/e've. De


ıiézziik meg, hogy mit is jelentenek ezek pontosan !

Touch -~ egyénre jellemző íz, egyéni játékstilus


This is tlie way how a musician treats his instrunient. His own taste.

Hainmer' on:
Hammer-on is a stringed instrument playing technique perfornied (especially on guitar) by
sharply bringing a fretting~haiid finger down on the fingerboard behind a fret, causing a note
to sound. This technique is the opposite of the pull-off. Passages in wliich a large proportion
of the notes are performed as hammer-ons and pull-offs instead of being plucked or picked in
the usual fashion are known in classical guitar terminology as legato phrases. The sound is
smoother and more connected than in a norinally picked plirase. A rapid series of alternating
hammer-ons and pull-~offs between a single pair of notes is called a trill.

Full-off:
A pull--off is performed on a stririg which is already vibrating; when the fretting finger is
pulled off (exposing the string either as open or as stopped by another fretting finger lower on
the same string) the note playing on the string changes to the new, longer vibrating length of
the string. Pull-offs are performed oii both fretted instruments (e.g., electric guitar) and
unfretted instruments (e. g., violin). g

Táp
Ejtsd: “tep”, “tepping”-nek, az ujjsétával való gitár megszólaltatási mód.

Slap
,,Csapkodva”, „tépve” a húrokat.

Slide
Csúsztatva, ehhez van egy ú.n. slide gyürü, amit a gitárosok az egyik ujjukra húznak, és mind
a hat liúrra keresztbe fektetve húzzák le, fel. z

Sbred
Zúz, teker. (Metálgitár.)

43
:
„...,..z~\.~.. 'f
»:.::f-zzfëıš

.
, ;

ÉÍ
É„<1.',

~zz.zz..z,:;Eë;,..:2z
.-.VwQ..
x
Šã
Break „-
~<\
.l

Kiállás. >2*'
×.-z

»W
K.
×.

Fiıi-ms i -=×

Fillezés, fillek ~z\

ik

Groove _ zs

`<×

Egy zenei darab alapritmusa, húzása. Š*

Jam session Í

Alkalmi muzsikálás, amikor nem feltétlenül összeszokott muzsikusok, vagy összeszokott, de af


á

kreatív muzsikusok egy helyen, egy időben, egymással mentális perverziót folytatnak »«
*<„

hangszereiket büvölve. Más néven: örömzene. ©


<\

Ô
ti

»×

<

44

l`
The sound system -- Hangosítás

Alapfogalmak: ,

hangmérnök sound engineer


keverő mixer
keverő pult mixing unit
erősítő amplifıer, amp(s)
bemenet/ kimenet input (plug--in) / output
csatlakozó / aljzat plug/ socket
csatlakoztat, „bedug” to plug in
csatorna . channel
csoport kábel group A
ráj átszik, ráénekel, rászólózik ovei`dub
hangerő szabályzás volume control
hangszín szabályzó 1 EQ, equalizer
féder feder
potméter knob
kijelző display
bekacsoló gomb power button
hangfal speaker
láda cabinet
bepakol to load
bepakolás loading
stage színpad
stagehand(s) színpadi pakolók; í
stagepass ,,ste'jdzspassz”, amivel a színpad közelébe engednek
a iiagy, kopasz ,,szekjurz`tı' gcír'dok”. A
roadies, roadcrew i a zenekarral utazó technikai személyzet, aki a
felszerelés mozgatásában segít
venue helyszín
(ligliting system i világosítás)

What are the group cable and the EQ goodfor? Explain it in afew sentences.

Group cablé
For example when we have three inicrophones for a drum kit, and the rate among them is already set
up, then With the help of grouping we can control the volume of the three different channels at the
same time, and we also maintain the rate among them, that we liave set up before.

Equalízer is to control the tone of a voice giving the individual sound of it, that will feature
and typify the source of the sound later. There are high-, mid- and low frequency rates
between which the tone can be controlled by the EQ.

Mag)/arázd meg a következő k1fejeze'seket a saját szavaicldal angolul." Basic track / backing
track. (Az egyszerűség kedvéért magyarul itt megtalálod.)

Basic track/ backing track r


Backing track: Az a zenei alap, amire lehet „rázni” (- laz`kı1sOkkedve'e'rt.' improvízálni), rájátszani,
ráénekelni, vagy gyakorolni. i
Basic track-nek többnyire azt hívjuk, amikor már „fenn van” a dob, basszus gitár, billentyű és/vagy
(ritmus) gitár, (pl. stúdiózáskor), és az ú.n. basic track felvétele után kerül sor a szólisztikus elemek
(beleértve az éneket is) felvételére.

45
Find the pairs according to their meaning. Use the dictionary if it is necessary.

. set up moiiitorozás au

. maintain üzembe helyez


_ monitoring üzemeltet _
combo erősítő + hangfal (head and cabinet)
_ distortion _ gerjedés
. feedback torzítás
. hum(ming) búg(ás)
Oo\ıO\uz:i>.c>.i\ı»- headphones mély sugárzó
9. tweeter középsugárzó
10. inidrange magas sugárzó (,,csipogó”)
1 l. woofer fejhallgató "
12. fade in „kiúsztat”
13. fade out „beúsztat”

The difference between backline and PA systein


(Irodalomjegyzék 4. cikkely nyomán) ,

The term backline used to refer just to the audio amplification that stands behiiid the band on
stage, including amplifiers for guitars, bass guitars and keyboards. (In the US, backline has
expanded in recent years to include the instruiiients that the musicians play, froin guitars and
bass guitars, to keyboards and organs, to drum kits and various percussion instruments.)

Backline technicians look after, set up and maintain the backline equipment. Backline techs
who travel with a touring band and help in the transportation are also known as roadíes

PA equipment, which is generally placed in the °frontline° so as to reduce problems of


acoustic feedback, is not part of the backline. In rock music's early days, the PA and the
ba1id's ainplification Were all set in a line, which conceptually grouped PA and instrument
amplification together. This changed after the late l960's, when the band's instrumentation
was set behind the PA to create the modern audio stage set--up. lt is from this stage set~up that
inodern monitoring techriiques, as well as the concepts of frontline and backline, developed.

A public address (“a közönségnek címezve”) or "PA" system is an electronic amplification


system ivith a mixer, amplifier and loudspeakers, used to reinforce a given sound, e. g., a
person making a speech, a band gigging at a show or a DJ playing prerecorded music, and
distributing the sound throughout a venue or building.

46
Az első szavak © - The first words
. ,ıaz . „.f~`ˇ""'--
,__ .-_ .- ..

'I

"”'r. -W...

»„.z„f~“°'í
'3 -e'ei>~'^ 'Á,-'“ iii
Ji-"";
l
„.z»

*õ~:l .Č-“W-`"Í`Í_Z'Ő«*.`.-ıfiwl`g§=õ==f_...
f~,;~.«_i!_. ,-'fl-f Y,.„ZL
„-ähxx ez. Í
Í31%
J
“ági
Í:
Í
W:
Í» ,?
: .zahwý
g šŠr;
"`ıı"5_:_-.
*zi
ii.:-ˇ
E*
«.
"\,`\
3,...''>„'a"`d
§._ WI Íf;'.`A`»
1 ız„L
-„,,,.Ez-'
_W*._ ~§\fM_,
z...f
fe Match the following sentences or
is expressions and their Hungarian ıneaning.

. cycle of fifths / fourths Ütés elé gyere (játsz)!


Play on the beat. Ütein mögé gyere (énekelj)!
. Sing beliind the beat. Ütésre játsz!
. Play ahead of the beat. kvint / kvárt kör
. Come in on the one. Tartsd az ütemet!
_ on the off~beat Felgyorsultál!
. rehearsal, to rehearse próba, próbál
. (to) gig liakni(zik), fellép(és), játszik
~o \iO~„<.Aı>zoJi.\:»- Keep the tempo. Ne lassulj be!
10. Don”t slow down. l-re gyere be!
ll. You”ve speeded up. felütésre

Translate the following sentences.

Kaphatnék még egy kis gitárt a jobb/bal oldali kontrollba?


I I I I I I I O I I I I I I I I I I I I I I I Ü Í I I I O I I I I I I I I I I I I I I I I I I I U Í U I O I I O O I I I I O I O I I I I I I I I I I I I O I I I I I Q I I I I I Ü O O I I I I I I I Í I Ü I I I I U I 0

Elromlott az erősítőnk, használhatnánk a tiéteket ma este?


O I ı O Q I O I I I D O 0 I I Ü O 0 I 0 O I 0 I I I I I I 0 ı ı I ı I ı ı I ı ı O I I I G I I I I O I 0 I I I I I I I I l O I I I I I O I I I I Q I fi O I Q t I I I I I 0 O I O I ı I I 0 I I 0 O O O I I I I I I Ú U 0

A bridge alatt a kúpon kísérj, a refrénben meg használj duplázót!

A második versszak felütésre jön.

Tudsz blattolni?
Í O I I I I I I I I D I I I I I I I I I I I I I I Ü I Í I I I Í I O I I I I I I I O O I I I I I I I I Í Í O Ú I C I I I I I O I I I I I I I I O I I I I I U I I Í U I I I I O I I I O I Ü Ü U I I I I I I I I Q I Q I U

Kérek szépen magamból és a zongorából az előtein lévő monitorba, és a dobosunk


. ..aba szeretnek
monitorj i , a basszusbol
, kevesebbet!
I O I I I I I I I I Í I I I Q I O I I I I I I I O I Ü I I I I I I I I O I I I I U I I I I I I I I I I Q Í I I I Í I I Ü I O I I U I I I I I I Í Í I Í l I I I I I I I Ü I I I I I l Í Í I I Ü I I I I I I I I I Í Í II

Í Í I I I O I I O I I O I I I O O I I I I C I I I I I I I I I I I I I I Í O O U I I O I I I I I l I I Í I I I I I Í I I I I I I I I I I I I I I Í Í I I I I I I I O I I I O I C I I Q I I I I I I I I I O I I I I I CI
\

Kell-e_ a dobosuknak pergőt, cineket és lábgépet vinni, vagy hasznáhatja az ottani cuccot? Az
énekesnek kell mikrofonállványt vinni?
Í I 0 O O I O ı ı O O ı O ı O ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı O ı ı U | ı ı ı I ı ı ı 0 O O ı 0 I 0 I ı I I ı O ı ı ı ı ı I I ı ı ı ı ı O ı ı O ı ı ı D I ı Q O O I I I I O I ı I ı ı ı ı ı ı ı ı I I O ı ı O ı I D Q ı ı ı ıı

I ı ı ı ı ı ı O ı ı Q 0 ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı O ı Q ı ı ı ı ı ı I ı ı l I ı Q ı 0 I I I I 0 O I I Q ı ı ı ı ı ı I I 0 0 O ı O ı ı ı ı ı ı 0 Q 0 I I 0 O O ı Q 0 I ı ı ı ı ı ı ı 0 ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı 0 ı ı ı ıı

Kölcsönadnád a kottatartódat és a csörgődet a hétvégi bulira?

Nem ismerem ezt a dalt, de ha adtok egy kottát, le tudom blattolni.


I I t I I I ı ı ı l l I I 0 O I I I Q ı I O 0 I I I ı ı I U O I I 0 I 0 Q I I I 0 ı ı ı I O ı ı I I O O 0 O I I ı I ı I ı ı I ı D I I ı ı I ı ı ı I I ı I I ı I ı ı ı ı C I I ı ı 0 0 ı I O I I I I I ı ı I ı I O ı O ı

Mi a hangnem?

47
' ˇ' »."»`::I::-Li-L`L “F
..»
. z ._.;.,{,;;;;5;_z;z;ze.~,»`z

Mi a következő szám? ,
ı ı ı O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı O O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı q ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı Q ıı
E

Tudnátok ezt a dalt Bb--mollban játszani? Csak Bb-rnollos kottám van.

Menjünk a 20-ik üteintől, és felütésre száll be a kórus!

Bridge alatt a káván/ kúponkísérj!

Tartsd a tempót!
ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı o ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O q ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O O

(Megoldások a Megoldókulcs c. fejezetben.)

Translate to Hungarian the following sentences. Use the dictionary if it is necessary.

1. I need more guitar in the left inonitor!

2. Wainp the first four measures / bars!

3. Plug your bass directly into the mixer!


U I I I I I I I I I I I I I I I I I I O I I I U Q Ó I Ü I I I l I O I I I I I I I I I I I I I O I I Í I I I I Ü I O I I I I I I Í Í C I O I Ü I I I I O I I Í Ü Ü O I I I I I Í I I I I I Í I I

4. Transcribe the tune into Bb.


I Ü Í 1 I U I I I I U l I I I O Ü I I I I I Í U I I Í Í I Ü U I I I I I I Ü Ü O I I I I I I I I U I I Ü I Ü I I 0 I I I I C I I Ü D Ü I I G I I I I I O G I Ü Ó O I I I I I Q G Ü U I I Ü I I I

S. I need a few minutes to transpose this song into the right key.
I I O I I I I I I I Í I I I I I I I I I I Í I I I I I I I I I I I Ü Í Í Ü I I I I I I I I I I Í Í Í Ü I I Í I I I I I I I I I l Í Í I I I I Í I I I I I I I Í Ü I I I I I I I I I I I I Š I I I

6. Tune your guitar down half a step/ a whole step.

7. There is a dress-code: suit and tie for our next gig in the Hotel Royal.

8. lt is smart-casual. (Ez még az előző gondolathoz tartozik.)


I I I 0 ı I I ı ı I D I ı 0 0 I I D I I I I ı ı ı I I ı ı l I 0 0 I I I ı ı I O t I I O I l l I Q l I I I ı ı I I I U I I l0.0ııllIıııliiıllllııllllııllllıllı

9. During the guitar solo, the second guitar should fall back iii the rhythm section.
ı I I I I I O ı ı ı ı I I ı I I I I l O O ı I 0 l ı I I ı ı I ı I ı I I 0 I D Q R I O I ı ı I U I I O O I I I 0 I I l D 0 I I ı ı I I I I I Q I I I I 9 0 I I I ı ı I I I I I 0 0 0 ı ı ı ı ı ı

. 10. Our next rehearsal will be on Tue, at 5 p.in.


ı I ı I I 0 0 0 I I I 0 U I I I ı I I ı ı I O O I I I ı Q 0 I I ı I ı ı ı I O I I I O I I ı I I ı ı ı ı ı ı ı I O 0 0 O 0 I I O I U Q 0 U I I O ı O 0 I 0 l 1 0 O ı Q ı I I ı ı ı ı I I ı ı I 0

ll. Hey, Man, have you got a spare cable for ine?
........
12. Food and drinks iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii H
I I I I I I O I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I O Í I I I I Í I Í I I I I I I I I U I I Í Q I Q Í Í I O I I I I O I I Ü I I C I O I I I I Í I Ü I I I I I Ü I I I O I I I I I I I Ü Í

13. When will they pay?


i

I I I I I I I U I I I I I I I Í O I I I I O I I I I I I I I I Í I I I I I I I I I I I Q I I I Í Í Ó Í Í Í O I Í I I I I Í I I I Q I I I I I Í I O I I I I I I I U I I I I I I Í I I I I I O II

14. Use twin pedals in the chorus. 1

.... ..... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

1 6. Overtime ................................... . .
~ 17. Paid in cash ............................ ..
18. Excuse me, Waiter, could you give me another drink, please?
O ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı O ı ı O ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı ı ı ı O O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı 0 O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı 0 O ı ı ı O ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı OO

19. You have played really well.


ı ı ı ı I ı ı ı ı 0 0
ı ı ı ı I ı ıŐıcıııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııoıııııııı

48
ZO. What are you drinking?
ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı O 0 I 0 0 0 0 0 D O O ı ı I ı ı ı ı I I ı ı ı ı O O O ı ı ı ı O ı I ı ı ı ı O 0 O ı 1 ı I ı ı O ı ı ı I O ı ı ı ı 1 ı O ı 0 I t ı I 0 I ı ı ı ı I ı ı ı l

2l. You°ve speeded up!


.,ı

O Q O I 0 I ı O O I 0 0 ı 0 ı I U O ı ı I I 0 0 V C I I I I O O I I I ı I O I Q ı I I l l Q I I O O 0 I ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı D ı ı ı O ı O ı q ıı O

22. The second verse starts on the off-beat, but wlien the lead vocal coines in, the
guitar falls back iii the rhythm section.
ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı y ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı O ı ı ı ı ı oo U I I I I I I I I I I I I I Ü I I I Í I I I I I I O Q Q Í U I Cl

I I I Í I Í I I I I O I O Ü I I I I I I I I Í Í I I I I I I I ll

Find the Hungarian meaning of each word in the dictionary and write them het e

23. Coinposer -~ Humour -


24. Phrase - Intelligence »-
25. Pitch -- Fast -
26. Pulse - Slow -~
27. Rhythm - i Coinplicated -
28. Structure / form - Simple -
29. To form -~ Hard -
30. 'Ío join -~ Soft --
3 l. 'Ío perform - Interesting -
32. 'Ío record - Aggressive -
33. 'Ío split up »- Commercial --
34. Tour Clichéd -
35. Verse - Wild -
36. Talent - Difficult -~
37. Dedication - Dissonaiit -
38. Faitlifulness - Bluesy --
39. Taste -~ Loose --
40. Originality -- Controlled -
41. Passion - Honest -
42. Knownledge - Pure --
43. Ambition ---» Artistic --

9
.

The rider
z`:,`„~z

i~
T
if
(lrodalomj egyzék 4, 6-11. cikkelyei nyomán) _

In musical performance a rider is a set of requests (kívánság) or deinaiids (igény, követelés)


that a performer (előadó) will set (támaszt) as criteria (feltételek) for performance(előadás) 2

Contents: ?“'?

Catering --A Hospitality rider


Technical rider §'f ”'(</Y'V“7

Notable requests ©
fezwgfwıf õs

wv

Hospitality Rider
/>H2=;
'?«Á»"'

The hospitality rider is a list of requests for the comfort (kényelem) of the artist on the day of
i*ý'*7/'Á
93
Š

the show. Sometimes this document is provided along with the technical rider; other times, it Šer

is provided much closer to the performance date. Some common requests are:
Š

Specific foods (ételek)


Particular beverages (italok) (sometimes alcoholic) x«wm7m~mw
zz
i

Towels (törölköző) ..v,


E
ti

Transportation and hotels (szállítás, hotel)


A runner (person or persons hired to act as personal shopper for band and crew needs and
as personal driver for band and crew needs. - “lótifuti”)
A number of 'comp. tickets' (kísérőjegy) or guest list (vendéglista) (free tickets for friends
and family) 9 ,
Security (biztonság) aiid/or looking rooms (zárható szobák).
Ice (jég) _

Technical rider

A document which defines the types of equipment (felszerelés) to be used, the staff
(személyzet) to be provided, and various business arrangements (üzleti rendelkezések). It inay
be a part af the contract as an appendix or it also can be incuded within the agreement.

Typical requests are:


Sound (hangzás, hanosítás):

PA system
(ami “kifelé” szól),
generally terms such as 'a professional quality 3 or 4 way active system', frequency response
(e.g., 20 Hz-22 kHz) and power (either in wattage or dB SPL (sound pressure level)) are also
coinmon.
Sound desk (keverőpult) - it is normal for engineers (mérnök) to specify a list of preferred
desks and also their minimum requireinents (such as number of channels - csatornák
száma). Requests for recording equipment (felvevő berendezés).
Outboard - the number and quality of gates, compressors and effect units required.
Channel/input list - a list of the instruments being used, including preferred microphones
and inserts. A

50
»- Monitor requireinents - often included alongside the channel list, detailing the number of
wedges (ék alakú monitor hangfalak) required, the need for monitor desk, graphic EQS and
other outboard. If a monitor engineer is to be provided by the venne (helyszín) it is
generally requested here. 9 .
-- If large ainounts of equipment are being toured (such as the PA system), power
requirements (áram szükséglet) are likely to be stated here.
- Lighting (világositás, fénytechnika). Depending on the size of the production this can Vary
between a front wash (Washlight, floodlight, spotlight - reflektor), diinmer (tompz'tottfe'ny,
szabályzó ellenállás), back ligliting (háttervilágítás) etc. The rider contains info about the
light boards or °rig” (világítás veze'rle's), specific lighting plots of equipmeiit the venue
should provide (along with house lighting technicians) to power requirements and
weightings when the entire lighting system is provided by the touring production.

Backline
(-- Let”s repeat it.)
(The term baclclirieif. used to refer just to audio amplification thatstaiids beliind the band on
stage, iiicllliidiiiiglwaiiiplifiers for gtiiitarsi,i“biˇass guitars and keyboards. Backline has expanded in
recent years to include the instruinents that the musicians play, from guitars and bass guitars,
to keyboards and orgaiis, to drum kits and various percussion instruments. (Note: this
extended usage may be the case in the USA: it is certainly not in the UK, wliere backline
refers exclusively to the ainplifiers and not the instruments)

Backline equipment can be rented for touring or studio use. Many travelling musicians prefer
not to carry their own backline across borders and continents for fear of damage or customs
hassles, which makes renting an attractive option.

Roadies
Backline teclinicians look after, set up and inaintain the backline equipment. Backline techs
wlio travel with touring bands are also known as roadies .

PA equipment, whicli is generally placed in the "frontline" so as to reduce problems of


acoustic feedback, is not part of the backliiie. In rock music's early days, the PA and the
band's amplification were all set in a line, which conceptually grouped PA and instrument
amplification together. This changed after the late I960's, when the band's instrumentation
was set behind the PA to create the modern audio stage set-up. It is from this stage set-up that
modem monitoring techriiques, as well as the concepts of frontline and backline, developed.)
9

Some bands will not tour full backliiie due to the expeiise of transport (generally if playing a
few in-house produced gigs in each country/area) and may have the venue provide some to all
of it. Larger items like ainps, cabs and drums are more likely to be requested than guitars
which many musicians treat more personally.

Riser
A riser is a raised area of stage, the size and positioning of risers for inusiciaiis (such as drum
risers) are specified here. 9

A Crew .
Productions will specify the aınount of local crew that the venue (helyszin) should provide as
well as techs. T

S!
A “Stage map” legfontosabb tartalma:

'ni .nos lor Box | _


HD Plzıyiı; [ED P{:ı_3;i_:;m| ,_

Digital audio player


c “`.`i`1i;; _. (3 “U4 Ülfh F11121102 UI)

_ „__ 1 Dfumg 4 Channels


igi” t}.;,".»f;Š- \ i Bass drum Cyınb als: L`z`z;:`.21n'?r alsó: .zi-.E.{-;` x1ı^':i'zı:oı'i. i __fl__W___ __ _ __
I 1 .âyz ;z`.'„.<Š§ , i . .. . Z~ ~
1 ; .fa--' «."«.;;\'.>;,
(5 \ _ . S1 1ã!'E 14 l f- ıı }'l."«.? t CZˇ2'I".l-_?
1 _,
- " `\,_ _,`„-_ ˇ „
.-..~,~._`e-.,-.za»\`\ Y ' I .H.ri~i.zzz ii" rfıziiizz .... ._
_. . DRIJM-S` 3
__ ._..__„..„.. _ _ ` ` High Tom 16-- _ ~- IÜ Ch auırıels I _
#2,a
ri \'\\°Í>-fi
! 2 11161!
”:I/,L/"'
Í _ -run! lsıı
i
! naˇl°gnm ' „.\ 3 Low Toni 20" Ride i ! \
l` `. (F ,,_ _ -f' Í \ L Floor T um
.- ~ 2 l iviics
" - ima".
_
.õ ....f'3 -' "
I

i
».......„..»..„.„...................._....._.. .... .._......._......................._...-........_.....z

ll i i- 90
“Ã//Ji A llllH' I Ross . N
\ ` _,/" z aımp (Jıaiıiiels
\ ___../"" __„. _
z i
.DI BUX
Buss r Í'
i
« ,_.._. .._____.„- „................._. z
1 suit. 1_ ` 'Í' /.'-ff' ozzizi. y vocALs šeuirixiis
Lead Jil-_ .\, __, ` Rlıy 4 Chaıuıels §2-4 _Clıa_ı_ı_r_ı_§-lg `
`\_,f\ız_š
_ “I Í ` Í ` """" . N " "_ WWW* l `

_,-""\

. , . _,
!
l
.
;z
ı-f
»S-.
\\
-E.
° Í
1_-:
.„
T
v- 'ı15~~
,_ „-
A -_f - -af -„_
-.= :Z
.... ~ 2. „ _., ' .. '
..., '~ í -*-

én
: ,., ___ : -. » 1
f O . .. * Š”
»pdf
Ií "` - - "'
L *' `„“rtiä
i"W_t";j 1. `.ro;_ rf?
/ff
. _* ;4 “lv
zi , "ı .I
*frx.. :F3 l "-z-. .„_ ~„_`.;„-.'
-.H _ý'_-_-;_
i"`ã"!:-»G4 ;a%§:-f' ~. -_2_1zi Í;LEI/
l : ........ »-i~-.- ° _; _.. __
"~\;§ .×r ,__--

Íi.*Í. '-.ÉÍč`.I"Ff.
X:
ı

~1-,rf;__'
:__;
.E
T”
1 _„„`_ __ _.- "" ,J «i...____ „__ .._ ,_..„- 4-* "M ,...
,_
_..._..........-.......
_._ ;'
'~ffttj.31_r~~„.___ .fu “"
..-ff' "
'***--...__ _ --f' ..........._...._......._
. .....4 ..
*-- . «--* “***-~„.,| e : :
. . , , .

: : Í ~'
.-

_ hangszer(es)ek helye, mérete ˇ(pl.: dob)


_ mikrofon állványok helye, darabszáma
szükséges monitor ládák helye, esetleg típusa
backline részét képező erősítők helye
F-*":!*`.° '°“^ esetleg áram szükséglet (power supply / voltaget ...x 23OV)

A következőkben betekintést nyerhetünk néhány világsztár riderébe! Érdemes és tanulságos


belepillantani. A későbbiekben megnézünk még egy teljesen részletes ridert, a Szerződések
című fejezetben. _

Ezek itt csak azért vannak, hogy kicsit elcsodálkozzunk, micsoda allürj ei vannak egyeseknek.
Noha inegtehetik. ©
Persze nem kell azt gondolni, hogy a Diana Krall által összeírt borlista azért ilyen hosszú,
mert a inüvésznőnek nem futná rá. Pusztán azért, hogy ha bort hozatnak neki, akkor a
rendezőség tudjon miből válogatni, és lehetőleg olyan palackokat virítsanak, amit D. Krall
szívesenăel is fogyaszt. 9

A kedvencem B.B. King volt, akinek a következőt írták, mint különleges kérés: “Nothing“. ©

Clapton bandájának és a Rolling Stones--nak játszószoba kell! Diana Krall családjának 5 fő


számára kényelmes jóga szoba.

Van Halennél a barna színű M&M”s cukorka verte le a biztosítékot. Elég nagy port kavart a
dolog, sok kacsával a történetben. Erdemes azért az általa elmondott nyilatkozatot is
meghallgatni az ügyben, ami azért fontos, mert ott elmondja, hogy azért írták a rider-be, hogy
ne legyen barna színű cukorka a többi között, mert úgy gondolták, ha erre az apróságra tud
ügyelni a rendezőség, akkor valószínüleg a helyszínnel és a cuccal sem lesz gond. Végül
persze mindennel gond volt... _

A thesmokz`nggun.com, a snopescorn és a tsg/backstage oldalain eredetiben is olvashatod a


cikkeket.

52
QDfl

Ixl. Qw
ne ) privalıa dressšng I wardrobe room.
ne ) private games I lounge room.
ne ) pfivaizz brass players Warm up room.
ne ) crew shower mom.
ne ) Produclˇio O ıce. ˇ
M. ) _5`„/7/Az//9/{F_f,, C/4/00;!/ız Cz:/„'.„fÍ)-zy'
ı~. L.4- «-L -H 0 l'\,-`p-.'/-N/Hı f"~ 'ČOOOOO

i.
Pfomoter shaši provide for Eric Ciaplons band use only, a lafga clean lûckablëı
dresslng Iwardfcbe room. vám prívake balhroom. it should be equipped with sealing for
8 ( eignl) people, have 2 ( two) fu!! length mšırcrs. and hava AC POWG1' GëP3bifl Of
running hair dryers, irons. and various eıeculcal appliances ai! al the same time.
2. " §
Promote: shall provide for Eric Clapıons band use only, a Iarga dear! lvckablef .
games 1 Iounge I drinks room. with private balhıoom. lt shouid be aquipped wıkh sealíng
for twelve peopfe. We are iouving our own labäe fcotbali that needs to be setup in this
room.
Orínks and food ( list atlached ai the end of the rider) Lo be set up here, time T.B.A.
3. 0QM.
Promoler szhaëí provide for 3 ( three ) brass players a smail cšean Iockable room.
4. §.RE3ûL§tLOÃÖ!EB.B.Q.QM.
_ Lockabíe crew room wíãh showers.

Please provide zı lockabíe production oflíce equëpped with 2( two 1 dlrõcl dia!
telephonss, and 1 ( one) fax iíne. Numbers :O be made available to us as scon as
possible please. Tables and chairs lo be set fn this room as In an offlce coflguratlon.

H2 Galion Orange iuice.


2 Boules freshëey squeezf.-Ed Orange juíce.
U2 . Gallon of mšlk.
6 Hollles lima Cšatcırade.
F5 Large bonl:-ıs Perríer water.
18 Large lıottlas Vošvic rnincraı water.
6 Large bolllzes tonic walar.
24 Cans of Ciassêc Coke.
18 Cans O! Dia! Cuka.
12 Carıs of 7 UP.
48 Bollles of Corona bear. .
2 Boltles of medium white wine.
2ˇ Boltles red wine .
2 Botllızs Sâäírnotí Vodka
Hot tea and coffee sel up to include Earl Gıey. and English Breakfasi Tea. -
served in chirıa cups elc. A
Jar honey. `
Uncut lefnans.
Uncut limes.
Small Cheese board.
Small way cold culs.
- ı. „>[3'ı(z;. a Large fruit bowi.
~ Bread rolis and butler.
Selection of M & MQ; and assurled chocnlzte.
100 Large 1602 ptaalic soio cups. ~`.~ <
Large quaniíty pí cubed ice.

Prepared by : M.J.0OUBLE I May 30121 1995.


t
in addition, we wii! reqııšre twõ (2) smartly dfessed, well
grocmed hostessas zo assist in serving food in the band
lounge from ãçım cm the day of stıcw. Tahle Waiting _
experience preferred. A W

8. One (1) full sšze Sncbkcr table., ggg s paul table. wlth a
" Full set of cucc, bršdges, chslk and fscks. Tgw wãll
wvidfl th l ...n _ _k.@.. istt..
U FÍV9 (5) vidsc type games tb šncluda: 3 mOtnT,or “dfivšng
type game, E pinball machine, a combat game., 8 virtual
reality game and 3 gsms suštabls for fsmílãss smd small l
children.

C. Á ping pbng table and sccssscfšes., tt space allaws.


(Rolling Stones 1997/1998~zzS z»z`z/.z»z»-bõ'z zzzszzzze/z)
cc Van Hčtlôlíl requested in the technical rider that E1 bowl of M&l\/ls be provided in their i

drcssing room With the brown Oncs rcmoved (failurc to do so Would not Only :mean that the
band Would not perform, but the Vcnuc Would still have to pay the full fcc). The Objectivc of
this Wasn't due to any exccsscs On the part of the band, but Was a method to determine how
much attcntion to detail the crew at a local Vcnuc paid to the rcqucsts spccificd in the rider.
Should the bowl be abscnt, Or if brown M&M”s Were present, it Would give band members
reason to suspcct Other, lcgitimatc, technical and safcty issues Were also being pcrformcd
poorly Or Were OutTight Overlookcd.”

Diana Krall -» Technical Rider Summer 2007

-
Xogg Rggm
l We will have a local yoga teacher coming lo teach 8 class. This room should be large enough to
accommodalc 5 people LAYING This room should have a VERY clean floor. This room should
contzıln soft lighting of some description.

(Aerosmith Production rzˇder)


sE:.P.z.s`t;„'Ft
ltcsllca z:~scf;;zfi1$l*«Í`UlSˇ1` ha snacgvd f:ı«r<:?.z~r :cõ ͡.z.:.<šlštstz: Artíst srríwat iz: and deçısrmrc fzdm tffıc “~.f'crıa~;. 'íÍ"`i~.i:;
cıšctlfi fmaaã be ccfëubwcrcıd tb rcıutfc :ha Afiíst thrbııgšı ztzy. pblcntial t.r."§.l”2ˇšˇ»::;. ti-;i:~uz;;ı.. Urıdar' nb clz"1:umst.sn.ccs is
:ha z*tr`il:E=t tc be clalızyed f.fırz"í~z'í.T:.g-_ azt crdegasrtmg frbm ttrtzweauxrz duır tu trslííc.

AFTÉR SHOW FOOD dt BEVEÍRAGES


Acldendum lv
. Each arfist is rcqusstlng aíter shcw food, the catsrer is tu :Italia the-se requests avaštatgla lor
dislršlsutíon attol* each saxl artist performance is over, Picasa www!! wılh Bt-l.F. fififlfëwfiiällvë-

Ncıhlrıg

54
D_ianEJí__Lë!;§_~ Cflfwiu gjb
1' idei* Summer 2%?
ıv-I

Tãaãizfim ˇäčšm Lm [r~!-:aim äm_§öE;al


A11 wínfas On thfl catering rider should be from t!`ı.i8 list- NO pıariículzzır Order. '

.iv "::"::flıuuwııııc=uı=ııõııı`*:~fõ>«ufiııf-`L-*=>n*`* _ ~~~~~~:~~; _ __ _ _ _„___ .,__-„.__,_*,, _

ŠÜME WII)'EL`5ı' AVAl_LABLE~ RED WÉZWI-IS: ÁNY RED WINE. FROM THE `F(}LLOWINC PRODUCERS
Czariisšc “Pcıia Syrah” Planeta (Sicíly. Italy)
Iflucrıbcfg Shiraz “The F<>o:bolv;“` 2`-ÍL:),*ı:z"s.. (USM
Í
Dwrcnbzcıg Shiraz "”I“fı-L: Laughirıg Magpíc Šh.at`f:-ı.` (Napa, USA)
!Íä'Arcn2>c,rg Shíraı "T`nc Gašvıoı Ga,!agc" íÍ>'ı\rt.nbı;Tr'g (hustzalía)
Possums Síıirzut ãäëtcr hzhmam (Australia)
Shiıfér " Fircbrcıık" E. Guigııl (Fraracc)
Shafcr Cabcmc: Sauvigııcın I-`aIf:.sco (Hzdy)
Wondward Canyon Mfıríot I«{cnry*s Drive (Australia)
WcA:»dwa,rd Canyon Cabcmeı San vign-en 1
Pa;r:wn's I-"lat (,-'zızszraliaj
RO8cm0un`t ÜSM íšarrcmnn Ccllm (Paso R.O`bˇ|c:.<.~, USA)
Roscmozınt *'Tradí:šc>na.l*' E~ä;mu1ı~dı<. St. Jühn (CA. USA)
Gica Fiona Éšyrah Majcllzs (Australia)
Falcäco Mcrloä 'Lima (CA, U SA) Üoungcz \v3`,nf;:5.]
É
Fzalcszco S3,-m3: Š Sa.i:ELsbur`y (USA)

E5
Clos Pegase Cabemeı Ssuvígncın. Failla (USA)
-<

S.aints`tmry Pinui' 3-(air É Gary Fwclš (USA)


Ridge Zi.:zfamif:1(\'arED~us -irıcy?a:uls} Paıräcia Gwen Ilûregon, USA)
.v
Hcnrys lilrivc Cabernet Sa.1wigno~n Síıfurš {íC.`A„ USA)
Š Hcnzýs Drive Shiraz f.ˇ3a1cr1x(CA, USA)
Š Síáııfi Finn-1 Hair iëaul I-»lëbhs (CA, SPL)
švíııuımuıa Creek Marius švlaurulaıı (Iıa§y)A
Sufzuıson Maxim .Mtegjriııi Afiıaiyj
Calera. Pizıoı 2405: D«Jm_ai:ı`8E: Tempšer (F~`rzu:m„ı:f}
lsnlifz' 1:: Olcna SW-ah Bodcgıfi Maıım (Spzaiıı)
1 A!lícgrí.ni "íıä Üfolza” ifcsqucsrzı Cäıíbcra dc! §Duı:n:=„ Spašnf)
1
1
Casiann "íšOEE.nera'" A.bad.í:L R.ci`u1§:flä. pairs)
Be-dcgas ãz-Laura ($`panish red vfinel Cotäiuwra ~(Í52í»=:Ail}.', ltzñy)
Exwxuna WIIWE
Laurona 6 Všnyes lmdmark. Ch:a`d<)íıu`zay (eszi. 213431, 2ûû2, '2Ü~Cl3}
Pmcios *'Bšc:rzoz" lÍ3a)Tnııs Cminuxuimm (_CA}
M§e_rı'yvaãc Cabenıc! Saızvigõıtrn RamEiy Charnmfıay
Haan Wiüıcirvıııs (_Aus1..) É
Í Mulderbosch Sšauvigıon Blanc
E
Any (mm RaívzcnswO<>d (U`Sik, CA) É
É
1
Calcra flhafdorım-ıy
i Any frcım Cfmiíslc (USA. CM »A+
1! Paız and Fia`ll_ Chaıvdnnnııy (CA)
Any frznm Cayuse {USz*z, Wa,shiagtcmz} 4. 4.ı =`-
Szıimsbwzf Cšıardczznnay
Any from R.idgc (USA, (ZA) Châlk Hill Chardormay
r NW* ,_,„,ý,,, _„ıı.. . - -' . . _, _ ,_ _ v.f_ - ----«g,___ „_ - _ *_ 7 ~ ~

'Íhıınk you far ynuz" time and šonsíderëtıifûn in Íeñıíšiflg us.


W: mak fo:-Ward ta wcrkšng with yuu.

D'i:ma Kfašl Rider Purûhzăăflf kritials Hm


Lipdımš âziay 1. 260?
Read this rider carefully.

ELIADES OCHOA
“ & GRUPO PATRIA
_ TECHNICAL RIDER
1. VENUE SPECIFICATIONS

STAGING SPEpQlFsICATIGNS:p (Spepeísýtage map.)

A) STAGE:
Promoter shall provide a flat, even stage of sturdy construction with no gaps (hézag, rés) in
between the decks, an even surface capable of withstanding 600kg/sq.ın. Minimum these
dimensions are necessary for the setting of the equiprnent.
Please send us your stage specifications.

Width: 12,00 m.
Depth: 10,00 m.
Height : 8,00 ın.

B) R1sERsz
Promoter shall provide one (1) riser of adjustable height carpeted in black and front dressed with black
drape:

IN CASE OF A FESTIVAL, DRUMS SHOULD BE ON A ROLLING RISER

Percussions : 3 m x 2 m x 0,50 m.
(See stage map for position)

C ) ACCESS STAIRS:
Promoter shall provide two sets of access stairs equipped with handrails and açipeýguate lighting
positioned at each upstage corner.

CATERING RIDER
On arrival:
15 cans of assorted (vegyes) soft drinks
24 cans/bottles of quality lager (világos sör)
2 litres of fresh juices
2 litres ofistill mineral water (csendes/ mentes víz)
2 bottles of red Wine
1 bottle of Cuban Rum
Tea and Coffee With facilities
A Selection of sandwiches for 10 people
Fresh fruit, crisps and cashew nuts
A supply of ice or means to refrigerate drinks
8 bath towels and 20 little bottles on the stage

S6
2. BACKLINE REQUIREMENTS _

PROMOTER AGREES TO PROVIDE THE FOLLOWING, AT NO COST FOR THE


ARTIST : I R

BASS: _
1 Double bass ofa good quality
l Trace Elliot Head + 4x10 cabinet (8x10 for big stages) + 2 jack /jack + l stand
(Arnpeg SVT, Gallien Kruger accepted)

PIANO:
- ONE ACOUSTIC PIANO (Tuned at 440 on the same day as performance)
- If the acoustic piano is not available, the promoter should provide: 1 KEYBOARD ROLAND RD-
700 + STAND + 1 KEYBOARD AMP MARSHALL L

PERCUSSIONS:
- 2 x Congas With stands type : LP MATADOR (preferred, only LP is accepted)
- 1 X Drum carpet for the percussion position.

<<ALL CABLES, jacks to jacks in good shape»

All equipmcnt and backline to be set up and ready for the band, prior to the sound check time(*), so
that sound check can begin immediately on arrival of the band, see Stage plot for set-up.

E
Provide intercom between monitor and FOH desk.

3. SOUND REINFORCEMENT

FOH SOUND REINFORCEMENT :


~ Jı WÍ' **** 7 W* 1ııııııııııııııııý"ııııııııııııııı w«

° Professional quality system, you must allow 10 Watts per person. Ex: 400 persons > 4 000 Watts -
1000 persons >l0 000 Watts.

° 24 Channel mixer (Midas XL3, Yamaha PM4000)


1 x Digital Delay
4 x Noise Gate A
2x Limitter, cošnpressor
2 X 31 band graphic EQ
1 x CD record

;_MoNiToRs z
°' 24 inputs monitor console
9 x professional stage monitors+ One for the monitor engineer
8 x monitors mixes With 1/3 Oct graphic eq
2 sidefill
NOTE: THE BAND IS NOT TOURING WITH A MONITOR ENGINEER, AN EXPERIENCED MONITOR
ENGINEER IS THEN REQUIERED WITH A GOOD KNOWLEDGE OF THE MONITOR SYS'l`El`\/I.

57
*Ké1`dés: (Megoldás a l\/legoldókulcs c. fejezetben.)
Hol remlellcezilc arról pontosan ez cl rıˇder, hogy mi/corrcz kell beszerelıvi cı lfzangoütólciialc?
ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O O O ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı ı ı ı I ı I I ı I I I I I I ı ı ı ı I ı ı ı ı O ı ı ı ı O O ı ı ı ı ı 0 ı ı ı ı ı ı I ı I ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı
»ıı -

ı ı ı ı D ı ı ı ı ı ı ı ı ı 0 Q ı O Q I ı 0 0 Q I ı I O O ı I U l O I I I I I U 0 I I I I I I I O I I l I I ı I I I 0 ı 0 U ı I I I Q ! ı O 0 O O O O Q 0 0 ı ı O I I I I ı O ı U ı ı ı ı I ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı 0 0 0

Prepare your Own band 'S ı^z`cleı".

Ellenőrző kérdések
What is the difference between crew and stafl?
ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı O ı ı ı O O ı ı O I Q ı ı ı ı ı ı O ı ı O ı ı O ı I I I I I O I I I O I I O I Ü I I I I ı G O I D I Ü U I l I ı ı I 0 I I ı 0 0 I I O I Q ı ı ı ı D ı ı I Q ı ı ı ı I ı ı I ı ı ı ı O I ı ı ıı

ı ı I Q ı ı 0 t 0 I I I O 0 ı ı O ı O ı 0 0 I 0 Q I I I 0 D ı I O ı I O O ı I I I U I ı ı ı I I I ı ı I O O ı ı ı O O Q ı ı ı ı ı Q ı ı ı ı I ı O Q ı ı ı ı ı I ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı Q I ı ı ı O ı ıı

What is the difference between rwmer and rocıdie?

ı ı ı O ı O ı ı ı ı ııgıııııııııııııııııııılııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııııOıııııııııııııııııııııııııııO

Where is the riser and what is it?

What is the difference between PA and backline?


0 ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O O O ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı O

ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı

v ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı D O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı O ı O ı ı ı ı O O O O ı ı ı O O ı O ı ı ı ı O ı ı O O ı ı ı ı ı ı ı ı O O u ı ı ı ı O O O O ı ı ı O ı ı ı O ı 1 ı

ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı I ı ı n ı ı ı ı ı ı ı ı ı Q ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı O ı O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı n ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O

What is the rideıfi? \?Vhat is the difference between technical and hospitalily ı^icler`?
O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı O ı ı O ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı Q ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O O ı ı ı ı ı ı O ı ı ı O ı ı ı O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı Q

O ı ı O ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı O ı O ı O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı D O O ı ı ı O ı ı O ı ı ı O ı O ı ı ı ı ı O O O ı O ı ı ı ı ı D O O O ı ı ı ı O ı ı O O O ı ı ı ı O O O ı ı D ı ı ı

O ı ı D ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı 0 ı ı ı O O ı ı ı ı O O ı O ı ı O ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O O ı ı ı O ı ı ı O ı ı O ı ı ı U ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı Q ı ı ı ı ı ı ı ı D ı ı O ı ı Q ı ı ı ı ı Q ı O

ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı 0 I ı a ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O O ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı Q ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı Q U ı I ı ı ı ı O ı ı O ı u ı ı D ı ı ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı Q

List the possible content of the stage map.


ı I I ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı O ı U I I U I ı ı ı ı I ı ı ı ı I ı I I ı I ı Q O I i I I I U I O I I I ı I I I I ı I ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ıı

O 0 I ı I O I I I I l O I ı ı ı ı U O I I 0 I ı ı O ı ı O I ı ı ı ı D 0 I ı I ı I ı O ı D ı I C 0 ı ı O ı O I ı I I ı ı I ı Q ı ı I I ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı I Q I 0 ı O ı O ı ı ı O ı ı ı ı O ı ıı

List the ýpossible content of Lthe hospitality rider.


I l I I I I I I I I I ı I I 0 0 ı ı ı ı ı ı Q I ı I I I ı I 4 I I 0 ı ı I I 0 I ı ı ı O I I I I Q Q I ı I U I 0 ı I I I I I U I Q I I I I 0 D I I I I I I I I I I O I D I I l Q 0 O I I I 0 ı I I I 0 O I I I I I I Il

I I I Í Q I I I I I I I I I Í I I I I I I I I Q l I I Q I I I I Il ı ı ı ı ı ı ıgıııııoııııııııııııııoııııııııııııııııııııııııııııııvıııııııııııııııııııı

What information must be included in the technical rider? List them.


ı I I I O I 0 U ı ı Q ı 0 ı Q I ı O Q O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı 0 I O I I I Q 0 O I ı 0 0 I I O I O | I l ı ı O I Q 0 I ı O ı ı U O ı ı ı ı ı O ı ı 0 0 ı 0 I ı U O ı ı ı 0 0 ı U ı ı ı ı ı ı ı ı ı 0 ı ı Q ı C 0 ı ı ı 0

I ı D ı ı ı U ı ı O Q ı 0 ı ı 0 ı O ı l 0 I 1 I O O U ı U 0 0 9 0 I I 0 Q I O I O 0 I O I I I ı I O I I I O I I l O 0 I I ı I ı I I O ı O ı ı 0 O ı I ı O I O | O ı I I ı I O ı V D ı I O t I U 0 O V I O n O ı U ı ı I

O 0 O ı Q O 0 O O ! 0 O I O O ı ı ı O ı O ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı O ı ı I O ı ı ı I ı ı ı I ı O ı ı ı I ı 0 O ı ı O O ı ı ı ı 0 U ı ı ı I I 0 O ı O ı 0 Q ı ı ı ı ı O ı ı O O 0 I I ı ı ı ı O ı O ı ı ı ı O O ı ı O ı ı ı

S8
lllem, Etikett, Protokoll

Propriety, etiquettee, protocol -

Ebben a fejezetben nem csak a zenész szakmához szervesen kapcsolható részletekben


merülünk el, ha már egyszer szóba kerül a téma, hanem kitérünk olyan alapvető, de nem a
legalapvetőbb szabályokra is, ami jól jöhet, vagy esetleg félreértés tárgyát képezheti a
köztudatban.
Van azért e tárgykörben számunkra kikerülhetetlen téma, amit részletesen fogunk taglalni,
még pedig legrészletesebben az előírt ruházkodás (dress code) fogalmait fogjuk tisztába
tenni. .

Az illemszabályok mivoltát a mi mindennapi életünkben sem volna szabad a °fakszni-kódex”


gúnynév alá süllyeszteni. Az esetek túlnyomó részében ugyanis a gyakorlati megfontolás
vagy az emberi jóérzés is ezt diktálná, anélkül, hogy ez bárhová le lenne írva, mint kötelező
szabály.

lilem, etikett, protokoll fogalma

Mindhárom alapja a viselkedési szabályok (code / rules of behaviowf) meghatározása,


különbség inkább az alkalmazási területekben van.

lllem - Propriety
Ezt a legalapvetőbb emberi kapcsolatok során is alkalmazzuk, mind a mindennapi hivatali- és
magánéletben (in everyday life, in ofiicial and private area as well) . (Az, hogy köszönjünk, előzékenyen
segítsünk a környezetünkben valakinek, nem csak a tágabb társadalmi érintkezésben (social contact) szükséges,
hanem családtagjainkkal, barátainkkal is. Az illem, illedelmesség fogalomkörébe tartozik a(z):
-- jó modor (good manner)
- figyelmesség (attention, intentness)
- udvariasság (urbanity, politeness)
-- mások iránti tapintat (tact)

Etikett - Etiquettee
Történelnii értelmezés szerint az udvarias sZertartási- és illemszabályok összességét értjük ez alatt.
Ertelmező szótár szerint az etikett a társadalmi érintkezés viselkedésformáinak, illemszabályainak
előkelő körökben, és a diplomáciában is megszabott rendszere. (Code ofbehaviorfor high rankea' Society or'/in
diplomacy.)

Protokoll - Protocol
A hivatalos és főként nemzetközi érintkezésre (international relationships), különösen a hivatalos rendre
vonatkozó írott és íratlan szabályainak, érvényben levő szokásoknak az összessége. (This is the code ofbehavior
coıicermˇng to im“eı~'national, official realtionshíps.)

_ A protokoll célja - The aim of protocol


Zökkenőmentes, udvarias, de legalább elviselhető légkör biztosítása a hivatalos kapcsolatokban.
(The aim of protocol is lo provide a smooth, gentle and - at least - eı1a'ı.ırable atmosphere in Oflicial
relationsh ips.) »

59
Felsorolásszertien néhány alaptémakör és/vagy alkalmazás, ahol hiányosságokat
tapasztalhatunk a mindennapokban (basic shortcomes)

-- alap udvariassági szabályok be nem tartása (observance ofthe basic"rules); i


-» „kölcsönös segítségnyújtás és tisztelet” helyett rosszindulat (hostility), ártó szándék vagy egyszerüen csak
nemtörődömség (negligence, carelessness); A
- nem figyelünk egymásra, „elbeszélünk” egymás mellett (unurbanity),`
-- „kérem” és „köszönöm” szavak feledésbe merültek, vagy nagyon ritkán hallani őket; (forgetting to zıse'than/c
you' and 'you 're welcome)
~ dohányzási illemszabályok felrúgása (rules ofsınolcing)
-~ negatív véleménynyilvánítás esetén köszönés helyett gyakran megharagszunk; (saying and accepting critics)
-- ígéretek be nem tartása (not /ceeping promises)
~»~ tolerancia hiánya mind az emberrel, mind pedig az állatokkal szemben; (loss oftolerance)
- környezeti hiányosságok, ezen belül is kirívó a rengeteg szemét; (environmental behaviour)
- nem törődés az állatokkal, állatkinzas, ,, kidobott” kedvencek - ennek következménye a sok menhelyre
kerülő- (asylum) ill. kóbor állat (maverick, rover),` (behavior With animals and pets)
- öltözködési hiányosságok / nem az alkalomnak megfelelő ruházat; (clothing)
- telefonos illemszabályok felrúgása / kiemelten a mobil készülékek használatának nem-megfelelősége; (use
ofphorıes, cellphones, phone manners) ,
- Internetes illemszabályok (netikett) ismeretének hiánya, figyelmen kívül hagyása; (netiquettee)
-~ felelősségvállalási készség hiányát, a felelősségtudat hiányát, (irresponsibility)

Netikett (netiquettee) -- internetes etikett

A 21. században már szinte minden információ interneten cserél gazdát. Még a hivatalos
ügyek intézéséhez is egyre gyakrabban van lehetőség e-mailben történő egyeztetésre, hiszen
sokkal gyorsabb, mint a hagyományos posta. Gondoljuk csak el, hogy milyen körülményes
lehetett anno, a faxon, telefonon egyeztetés egy külföldi munka kapcsán! De ha nem külföldi
munkáról van szó, akkor is egyszerűbb, olcsóbb és gyorsabb egy hétvégi beugrós munkára
egyeztetni a repertoárt és a hangnemeket, nemde?!

Talán nem is gondolnánk, hogy az alább taglalt szabályok, jótanácsok milyen jelentőséggel
bírnak, a levelező partnerek szemében történő megítélésünkben.

l. Mivel a levelezés lényeges kérdése a gyorsaság, ne várakoztassuk sokáig


partnerünket!
Legalább egy sort küldjünk neki, miért nem válaszolunk, vagy nyugtassuk meg, hogy
hamarosan jelenzkezünk. Így nem érzi érdektelennek a hozzáállásunkat. (Ifyou get an e-mail
and have no tiıne to answer immediately, at least Write a few sentences and inform the sender
about tfie probable time ofyour answer. Ifyou do so, the other party will feel, that you are
interested and you are not indifierent.)

2. Mindig (és lehetőleg a leginformatívabb módon) töltsük ki a Subject (tárgy)


` rovatot!
Későbbiekben, ha vissza akarunk keresni egy levelet a sok száz vagy ezer közül, igen meg
tudja könnyíteni a dolgunkat. (Fill in the 'Subject' part. Ifyou search for an old e-mail, it is
much easier to find it among hundreds or thousands ofe-mails.)

3. Az automatikus válaszfunkció
Ennek segítségével idézhetjük levelezőpartnerünk levelét.
Éljünk ezzel a lehetőséggel, ha lényeges kérdésekre válaszolunk, hiszen elképzelhető, hogy
levelezőpartnerünk már nem emlékszikia témára. Ugyanakkor pazarlás ilyenkor az egész

60
(hosszú) üzenetet megismételnünk. Inkább töröljünk belőle! Ha pedig semmi kapcsolat az
előző levél és az aktuális tartalma között, akkor pedig ne az automatikus válasz funkcióval
kezdjünk levelet! (lfyou use the automatic 'Reply ', clear those parts which are not related in
content to your actual e-mail.) A W i

4. Emoticons, Smiley dictionary i


A félreértések elkerülése végett jelezzük, ha tudatosan vagyunk indulatosak (short-tempered),
provokálóak. Erre jók az érzelmeket kifejező emoticon-ok (to express ourfeelings, emotions).

Néhány példa:
:-) Normál mosoly, gúnyos vagy vicces kijelentés esetére. Jelentése: "ez nem komoly!".
;-) Kacsintó mosoly, kacér vagy gúnyos megjegyzéshez.
:-~( Szomorúság, vagy csak arra, ha valaminek nem kifejezetten örülünk.
Ezek szótára, a Smiley Dictionary több helyről is letölthető a hálózaton, illetve sok levelezési
rendszer- és chat program alapkészletében megtalálhatjuk.

5. A csupa NAGYBETŰVEL (capitals)


irt szöveget kiabálásnak (shouting) értelmezzük és nehezebben is olvasható, mint a kisbetüs
vagy a vegyes (kisbetűket és nagybetűket egyaránt használó) szöveg.

Öltözködés és a “Dress code”

Dressing is a part of self-expression, that”s why we should choose the certain pieces in order
to reflect our personality. You”d better estimate if an extreme hair style or dress can harm
your position. In front of certain audience it may be inconvenient to wear a long black leather
coat, a short skirt or a deep décolleté, though these can be really pretty.
Az öltözködés ugyanúgy az önkifejezés részét képezi, ezért úgy öltözködjiink, hogy minket tíikrözzön!
Azért azt mégis csak me'rlegeljzÍik, hogy a szélsőséges haj- és ruhaviselet mennyire károsithatja
pozíciőnkat. Bizonyos közönség előtt lehet nem megfelelő öltözet a hosszu bőrkabát, a rövid szoknya,
a mély dekoltázs, holott ezek ömagukban csinosan és jól hangzanak.

It doesn”t matter what fashion you follow, but your clothes must always be clean, your hair,
nails, teeth, shoes, etc. should not be smelly or dirty. Self-expression or not, but these
examples are surely disturbing and repulsive both on stage and in private everyday life.

Mindegy ınilypn divat vagy szubkultúra szerint öltöziink, a ruházatunk mindig legyen tiszta, körmeink,
hajunk, fogunk, cipőnk, stb, ne legyen büdös, vagy koszos. Ez, önınegvalósítás ide vagy oda, másokat
minden képpen zavaró, és taszitó mind a szinpadon, mind a mindennapi életünkben. t

Általános öltözködési igazságok muzsikusoknak

l. p Décolleté is always so advantageous as deep it is. © .. with the exception of. . _.


A dekoltázs (de'collete') mértéke mindig annál kedvezőbb, minél nagyobb. @ na persze, kivéve,
ha....
Ladies! Please estimate what, how and for whom it is worth showing “what you have”, and
try to avoid looking unladylike instead of being elegant. Gauzy dresses or pieces cut out at
and showing our embarrassing parts, the very short coctail dresses or thigh long Wellingtons
are not appropriate for a high-ranked audience. A

61
Hölgyeim! Mérlegeljiink! Egyrészt, hogy mit, mennyire és milyen közegnek érdemes ,,kipakolni“, Zšífzráiz' -

ınásrészt pedig keriilj`iik, hogy végiil inkább közönségesnek hassunk, mint elegánsnak! A zavarba ejtő
Š

helyeken kivágott, illetve átlátszó (gauzy) darabokat lehetőleg ne akkor öltsiik magunkra, amikor Á
k

rangos hallgatáságnak játszunk, ugyanez vonatkozik a tul rövid kokte'lruhákra és magas szárú 1;

csizmára is. A x

2. Neatening your make-up at the table is very impolite, so never do it even if there is a 9

Š
separate table provided for the band.
12.
8

A sminket (make up) soha ne igazgassuk az asztalnál, mert illetlenség. Ez akkor is igaz, ha a ?,'lŠ`f~' ".\*l'Sk`/Í»

zenekarnak kiilön asztalt biztosítanak.


É?
§í~`

3. Don”t be overdressed for the bride or the first lady. ©


Ügyeljiink arra is, hogy ne öltözzíik túl a menyasszonyt, vagy a first lady~t! @
`P?fiÍ*<`Z%§'š}a:Zv“»*>aWet*

4. For regular gigs you°d better buy clothes that withstand frequent washing, because
you may get sweat or it may effuse smoke when you get home. If you have a favourite piece
for a long time (a dress or a jacket, etc.), you must always check if the material is not fluffy
or if the collar or wristband is not napless. It is the same with your high-heels because, when :N

..
13;

they are beginning to get napless, the cover of the heels can often be twisted and ragged. i
1
.Rendszeres fellépésekhez olyan ruhákat vásároljunk, amik bírják a gyakori mosást, (hiszen bele ii

izzadunk, vagy árad belőle a dohányfiist, mikor otthon kibıijunk a ,,1IJici-ıfuhánkból ”). Homár régóta l
i

megvan egy kedvenc ruhánk (dress), blézeriink (blazer/ jacket) stb., mindig ellenőrizziilr, hogy a . ;zJ É;
.A1,
zz=;.., z;z;-1-ıfšgčfŠ.,z'

textília nem bolyhos Űflııjfy), hogy a gallér (collar) és mandzsetta (wristband) rész nincs kikopva V
uj 1:-.::>-»I
.;;.-.z.-:_.-.§_.§,;

(napless) Cipőnk sarkára (lıigh-heels) ugyanez vonatkozik, hiszen amikor kopik a lábbeli, a magas zvzzz

1
sarkon lévőbevonat, felpödrődik és szakadozni kezd.
» ~ -.-zzzz. \-..
. ˇ.
5. Things that you need in your handbag: comb, handkerchief, documents, money, keys, ' - *zzfz.»-z:E=ıZ-z-z-.
=:E:I-
Ez

basic make-up, smokables. Do not jam-pack it! ,-. _

&

Táska kellékei: sztˇikségszerz'íen fésű, zsebkendő, iratok, pénz, kulcs, alap smink, dohányáru. Ne
pakoljuk tele a tás/tán/cat!
z 3 - zi
Ez

6. Gentlemen! A narrow leather tie or a long tie tucked in the trousers” hem but even a Í<'z?"'1ë?§,?zf,,<?x»f°fŠ

tie with a T-shirt are more than reasons to make an ass of yourselves.
É
Kc

A teremtési koronát számára azt tudnám tanácsolni, hogy ne blamál`ák J ma8 ukat keskenJ” Š;

bőrnyakkendővel, mely már rég nem divat, vagy nadrág korcába tûrt hosszú nyak/cendövel, esetleg
pólóhozfelvett változattal.

ez
7. l-larmonize the band members” clothing.
Egyeztessiink a zenekar többi tagjával az öltözködési illetően! Š?
Ă*
ii:
É
If the band does not have a uniform e.g., to a wedding party, you may wear black smoking Š
Š

K
with suitable black shirt and shoes with smooth black overleather. Grey smoking with black Š
Š
ve-><>>

shirt may also match to an official event, but avoid being different from the other band ii

gzwõ
iz.
members if all of them wear black. A t,

Ha a zenekarnak nincs egyenruhája (uniform), akkor pl.: eskiivőre (wedding party) például tökéletes
*“”štz.V}Í:`iK'
Š;
g:
iz*
gi.

viselet ajekete sınoking, smoking inggel, fekete sima fejű cipővel. Fekete inggel sziirke smokinggal (ff
Íz

Ă
<

1
Š
ii.
K
it
r
"\

F
s

33.1-,-

62 zf.-z \--az
.ŠŠE
Š

-
készíilhetiink hivatalos rendezvényre, de ne lógjunk ki a zenekarból ezzel sem, ha mindenki más feketét
ölt. I
lt is a custom in case of party-~ or entertaining bands that the meijnbers wear shirts of the same
color (often glimmering, glossy, or in flaring colors) or the same mottled beaufort.
Parti zenekarokban szokás az egyszínií (sokszor csillogó, vagy feltűnően harsány szinű) egyen ing,
vagy mintás egyen zsakett.
We can easily create the perfect uniform of a band with some uniform ties. It is the cheapest
solution, and obviously not as complicated as arguing about if each member shall wear red
silk/ satin shirt with grey striped beaufort or pink shirt as a uniform. By the way if you are
guests at a party (and you do not work there), beaufort is such a piece that is worn at special
occasions which start in the late morning hours and end up in the afternoon.
Ettől olcsóbban unıformizálható egy zenekar egy tökéletesnen egyforma nyakkendővel (tie), ráadásul
egyszerilbb is megegyezésre jutni, mint azon vitázni, hogy selyem/ szatén vörös ing legyen szürke
csíkos zsakettel, vagy rózsaszı'n ing. @
(Egyébként, ha nem muzsikusként megyünk egy rendezvényre, a zsakettet általában olyan kiemelkedő
rendezvényen használják, ami délelőtt kezdődik és kora délután véget is ér.)

8. If the event starts in the early afternoon and ends in the evening, the official attire is
smoking. It is the same if the dress code is black tie. Accessories: smoking shirt, black silk
bow tie, Spanish belt and black shiners.
Ha a program kora délután kezdődik, és este fejeződik be, úgy a hivatalos megjelenés a szmoking.
Ugyancsak ez a megfelelő viselet, ha a rendezvényre invitáló meghivónkon az öltözetre vonatkozó
előírás a Black Tie (szószerint 'fekete csokornyakkendő Kiegészítői a szmoking ing, fekete selyem
csokornyakkendő és spanyol öv. Elmaradhatatlan vonzata afekete lakkcipő. I
Š

9. In case of open air evening parties the adequate attire contains dinner jacket, whichis
similar to smoking in its shape, but the Colors of the parts may differ. Black pants with white
or ecru jacket with the same color silk inner part, while the color of the bow tie is like the
pants. Suitable accessories: silk vest and Frenchtie.
A szabadtéri esti rendezvényeken a megfelelő megjelenés a dinner jacket (zakó), amely fazonban a
szmokinghoz hasonló, de az összetevők színe eltérő. /Míg a nadrág fekete, a kabát fehér vagy
elefántcsont színű, reverje hasonló színű selyemmel bevont, míg a csokornyakkendő a nadrág színével
egyezik. Méltó kiegészítőjz`ı`k a selyemmellény (vest) és francianyakkendő. ,
i

Dress code

Bizonyos szórakozó helyeken, illetve nekünk, muzsikusoknak a munka felvételekor is


használatos dress code kifejezés azt jelenti, hogy előírt ruházatban kell megjelenni. Ez lehet
pl.: “Black Tie”, amia következőt jelenti: fekete szmoking (black smoking), fekete
csokornyakkendő (black how tie), vagy hölgyeknek hosszú estélyi ruha (long evening
dress). Egy másik példa az ún. “White Tic Occasion”: frakk (tails, tail coat), fehér mellény,
fehér ing és fehér csokornyakkendő, hölgyeknek nagyestélyi, tűsarkú (evening dress, high-
heeled shoes).
III

Az eloırt ruházat nem csak az ennyire elegáns ruházatra nézve lehet kötelező, hanem bármire.
Van olyan budapesti hely, ahol a dress code arra terjed ki, hogy a férfiak ne menjenek
nyáridőben sein strandpapucsban és színes bermudában, de ettől még nem csak a

63
'^`2`:.~i':ı."5í;4<š<*

^°;l.:'*zi`z

szmokingban érkezőket engedik be, és van olyan dress code fajta is, ami pont, hogy a farmert „..„_.

részesíti előnyben, és a frakkban érkezők érezhetik magukat kellemetlenül. Ebben a


fejezetben ezeket részletesen átnézzük, hogy a munkánk során felmerülő dress code-k esetén,
mit illik és mit nem magunkra ölteni. “ E »
Ai-,

iel
Š

(Below there is a list of the dress codes you are most likely to encounter at work, dining and 6?

\«„

social gatherings, where you are likely to see the terms and what they /nean for both ınen and
f

women.)
Y”?kVÍ“M(*>~` (~>*(<»YMWA

Mielőtt belevágunk a részletekbe, tisztázzunk párfogalmat!

beaded gyönggyel díszített i

black fekete P A »z„.e×=~s+viz «aez§tÍMa-õvf1z=f<se«*»z<

business Casual ahogy egy hétköznapi irodai ember öltözne, de nem farmer!! j I
Š'3f$“ë'Y.XM<š?K'§*i!á<“»§>{ §/1*!

California casual divatosan, jó ízléssel, de szinte bármi. Pannertől a pulóveren át a


is
strand papucsig, főleg a nyugati parton használják ezt a kifejezést,
de fontosabb üzletelésre azért ott is kötelező a hosszú nadrág.
312
li-`

"vezett
AL”

casual alkalom szerű, kényelmes, hétköznapi íš/


Š
,ıı

-e

collar-stud inggomb (gallér résznél is elegáns, így nélkülözhető a nyakkendő) gti

daring style merészebb stílus ~ tč

ensemble együttes (mint zenakar, vagy ruhaegyüttes is), (színházi társulat is) iii

evening dress estélyi ruha


fine dinig magas színvonalú éttermi kiszolgálás, szakképzett, sokszor elegáns
uniformisban dolgozó felszolgálókkal :É-

high-heels magassarkú » :>=::.“-`:.„». W..


.. ,.,.,_,.,._. ;jzzz,
=§,_.
'slıızz
l

in simple fabrics egyszerű anyagból készült _ . ,_ ;g~


.. ,WE

informal kötetlen, nem hivatalos ..ıi,×»_»


ie*
Ilie
.zezz

(dinner) jacket N,
ıãs

jewelry ékszerek
khakis vászonnadrág
loaner kölcsönző . ,IÉŠE
rf

navy Í@Hs@f(ëSZ)1<ël<
optional választható , õ..

outfits (fë1~fi)õ1tõzë1< '

z\"


ššf
8

overdressed túlöltözőtt ..
M
Š

pair of slacks hosszú nadrág i


!?:Í

pantsuits i nadrágkosztüm W731i?

patron vendég, törzsvendég, védnök, pártfogó


patterned mintás
preferred ajánlott p
separates egyes ruhadarabok
smart casual sportosan elegáns
suit and tie öltöny és nyakkendő E
summer dress nyári ruha *"f`?$`”'fi?*?1

A “tuxedo” Észak-Amerikában, ahonnan ered, vmilyen fajta zakó viselésére utal. Ha tuxedo-t
kell öltenünk, kérdezzük meg a zenekarvezetőt, hogy ez egészen pontosan mit jelent, színben
és fazonban.
fa

Š?
*X
Š

Š:
»e

=ztr =~°v<,sk/zf$

. .×.

k
“Í

ıt -Š

64 S

.
(Irodalomjegyzék 5. cikkely nyomán)

Black Tie - social gatherings (társasági események), and some fine dining
For men this means a dark or black suit. Simple, classic tuxedo with black bow tie is exactly what
you Want. j F
For women, dress code black tie means dressing for elegance - preferably long gowns, although a
very nice cocktail dress Would suit. A black tie affair Would be an occasion to visit your hairdresser
to have your hair done for the evening. Use jewelry to accent your ensemble.

Black Tie Invited - social gatherings, and some fine dining


For men this means your host Would like you to wear a tuxedo if at all possible, but you Will not be
turned away Without one. However, the option you have is for a dark (black) suit and tie. Nothing
that is less formal Will be appropriate. A F
For Woınen, black tie invited is the same as black tie. Women have more variety in What is available
to wear in these situations but should stick With the long gown or nice cocktail-length dress. As
With black tie, a trip to the hairdresser is appropriate.

Black Tie Optional -- social gatherings, and some fine dining


For men this means that if you would like to wear a tuxedo, you should feel Welcome to do so, but
your host has no preference and Would be happy as long as you wear a dark (black or navy) suit and
tie.
For Women, black tie optional is the same as black tie: long gown or nice cocktail-length dress,
hairdresser is appropriate.

Casual, Smart Casual- social gatherings, business and dining


This environment may be informal. For both men and women, it is comfortable and appropriate to
the setting and the occasion. For a beach party or backyard barbecue jeans, shorts and t-shirts are
fine, but for an aftemoon Wedding you would still be better served With a pair of slacks and button-
down shirt, or summer dress.

Business Casual - typically a business clothing term, but also used by some restaurants.
For men, business casual means that Wearing a suit and tie to the office is overdressing. Khakis,
slacks, button down collars, and maybe a sport coat if you feel you must have one. Jeans are not
business casual.
For women, business casual means skiits, pants, blouses and dresses in simple fabrics and
comfortable, more conservative styles - something appropriate to the office environment. Jeans are
not business casual.

California Casual - referring to business attire


For men and Women, California casual means the same thing - anything goes. Jeans are the norm, as
are t-shirts and polo-style pullovers. In summer months, shorts and sandals are even acceptable.
California casual environments are rare outside of the American West coast, but have gained
popularity, especially among companies specializing in software design and other areas of the
Information Technology industry. However, even in a California casual environment, you should
allow good taste to dictate your choices. Important client meetings and presentations Would still call
for long pants (even if only jeans) and a shirt with some buttons (even if only a pullover)

Cocktail Attire - social gatherings, and some fine dining _


For men, cocktail attire means suit and tie, or coat and tie. Colors and fabrics may Vary With the
season or With the location of the event. (A cocktail party at a friend's place Would be a little less
dressy than one held in a nice hotel.)

65
.
1 ::`z-.=zz::':1;;z1Ei~;i;;;šz;
-.
„A .-
. , =11;`~:1;š1šE32êiëÍššfš§zz=ŠE

For women, cocktail attire is the cocktail-length dress. Hair and make-up should be appropriate to
. , ..;
' . . `:I:3-:»z:»z1č1::ff=2>ZätA1.
` ` Í:'g
Š6'{:

ëfêi

the time of day (typically early evening) and the color and fabric of the clothing will likely vary i
with the season and location of the event. »wf-»ifa

Š
4:

Creative Black Tie - social gatherings, and some fine dining A G


5

This is as formal of an occasion as the other black tie variations, but offers men the option to wear 7*«'l°>4'*« ÍŠ'*7I>i/fl>(
Š

some of the trendier styles of tuxedo. Perhaps he might choose a black tuxedo shirt with a collar
stud instead of a bow tie, or a ˇpatterned vest.
For women, there is generally no difference in the creative black tie and other black tie variants, a

though it does allow for more daring and exotic styles of dresses. '#ó}~ít'ë2%fi)Wč'!,<%

Fí văíiëäãˇŠ

Dress Casual - social gatherings, and some fine dining ˇ ˇíäfiiâffi9


gi

Social variant of business casual. For men and women, the main rule is no jeans, and something

»l

slightly more conservative and 'dressier' than your standard business casual attire. For example, men <@ñ?#

.fš
should choose slacks and button up shirts over khakis and pullovers, while women should choose a ls
í`Z

l
nice pantsuit over separates.

Formal Attire -- social gatherings, and some fine dining


Same rule as black tie for both men and women, although by not specifying black tie the option is
f-flwzmwz„saMM4õvszww-4„

available. to be a little more creative if the setting is appropriate. (For example, wearing the tuxedo
Without a tie, or a woman wearing dressy separates. l

Jacket Preferred - used by restaurants Š

Jacket preferred means that the restaurant wants to encourage gentleman patrons to wear jackets l
l
ı
when dining in the establishment, although exceptions may be made depending on the situation and l

i
time of day. The restaurant may offer loaner jackets or you may be seated in an out of the way area 2
to maintain the atmosphere they desire. l
I
l

For women, dresses are always a good choice in this environment.

Jacket Required - used by restaurants i `


Jacket required means just what it says. Wˇithout a jacket, you risk being turned away by the host or
hostess. Many restaurants that require a jacket for dining have a stock of loaner (kölcsönző) jackets
for male patrons who are inappropriately attired. However, they will not allow you in without a,
jacket, so if there is a question of fit, you could have a problem.
For women, dresses are always a good choice in this environment.

.Jacket and Tie Required - used by restaurants


As with the jacket required environment, these establishments require their male patrons to wear
both a coat and a tie to dine in. Many will have loaner coats and ties for the ill-prepared, but there is
always the issue of fit. _ s
Again, women wear a dress. c

Semi-Formal Attire - social gatherings, and some fine dining . A


Semi-Formal is the toughest of the codes to break. It isn't formal, but a dark suit (in black, navy or
dark gray) is needed, and in some cases the invitation or code may call for "dinner jackets" though
they are slowly fading from use. J j
For women, semi--formal means a nice cocktail-length or long dress and something more elegant for
the hairstyle. L i . .

White Tie or Ultra-Formal Attire - social gatherings, and some fine dining '
Whiteftie is the pinnacle of formal dress (a formális öltözködés csúcsa). For ınen it is very specific:
a tailcoat, white vest, white shirt and white tbow tie. Please note: Outside of participating in a
wedding party where the choice of tails has been made, the White Tie event is the ONLY

66
açceptable setting to wear a tailcoat, and a tailcoat should only ever be worn with a white tie, shirt
and vest. Some men choose to wear tailcoats as part of a "tuxedo" in order to be more "dressy", but
the two terms are not interohangeable and neither are the two outfits.
For women, a white tie affair is the time to pull out all the stops and be as glamorous and sparkling
as you can be. Beaded gowns and intricately coiffed hairstyles (tekervényesen feltüzött
hajköltemények) with your very best jewehy are all called for. It is definitely an occasion to visit
the hairdresser and get manicures, facials (kozmetikus) and pedicures.

Gyíıjts ki magyarııl cz legfontosabb emlelcezteíó' /czılcsszavakaz* az egyes dress code-O/(ra


vonat/rozóanl (Megolc/cisoltczt lásd Ez Megoldókulcsfejezetben!)

White Tie or Ultra-Formal Attire

Semi~Formal Attire

Jacket Required

Jacket and Tie Required

Formal Attire

Jacket Freferred

Dress Casual

Creative Black Tie

Cocktail Attire

Black Tie

Black Tie Invited / Black Tie Optional

Business Casual

Casual, Smart Casual

California Casual

Akármi történik, mosolyogj és ne kapkodj ll

67
.
L
V .»

Dohányzás - Smoking .1 t

... . ;.'Tw*

Even if it is, in most cases, very uncomfortable to go out in rninus IO, you are not allowed to 1:
Š,.

smoke in most restaurants, elevators, airports and public institutions. If you can find a si gn on e

the wall showing a burning cigarette or if you see an ash tray it means the same: you are 5}

allowed to smoke there. And only there. If you light a cigarette somewhere else, you break
not only the rules of behaviour but the law too.
'<“BW
*?'<Y:M6
l"?'l§'<*

Bár rendkívül kellemetlen mínusz 10 fokban kimenni, a legtöbb munkahelyen, étteremben,


liftben, reptereken, közintézményekben és hivatalban egyenesen tilos rágyiijtani, illetve csak “rýõ

az erre kijelölt dohányzó helyen engedélyezett (melyet kiirással jelölnek, vagy van kitéve Š
l
hamatál). Ha a tiltott helyeken dohányzol, nemcsak az etikett szabályai, hanem a törvény Š
l
ellen is vétesz. l

l
Š
l

Even if it is not signed that smoking is forbidden, do not light a cigarette in small rooms or
4„4 A

cars, mostly if there is a kid, a sick person or a pregnant Woman.


Ha nincs kiírva, akkor se gyújts rá kis légterű szobában, továbbá olyan gépkocsiban, mm;

amelyben gyermek, beteg vagy terhes nő, esetleg nemdohányzó személy ill.
~.

We can see people smoking their cigarettes on the streets many times. But this does not mean
that it is right. It is defintely not polite, mostly for women. Above all, for both men and
women it is impolite to enter or leave a room, shop or other places with a lit up cigarette. If
you wantto smoke on the street, at least stop walking and have a small and mobile ash tray
With you.
Illetlenség továbbá rágyújtani az utcán - nőknek különösen! -, és égő cigarettával belépni
valahovávagy távozni onnan. Attól, hogy a gyakorlatban az utcán dohányzó emberek
előfordulása meglehetősen gyakori, attól még nem illik. De legalább ne lótás-fiıtás közben
tegyük, és horaýunk magunkkal zsebhamutálat/

Never introduce yourself holding a burning cigarette in your left hand. If the other party does
not smoke, do not light a cigerette /cigar or pipe without his/her permission.
Soha ne mutatkozz be úgy, hogy közben dohányzol! Ha pedig a másik fél nem dohányzik,
addig ne, is gyújts rá a társaságában, amíg arra engedélyt nem kértél - ez egyaránt
vonatkozik a cigarettára, a pipára és a szivarra is.

Do not blow the fume to others - and it is not the question of if he is a smoker or not. If you
area guest in your non-smoker friend°s flat, even if he lets you smoke there, think it over
twice before you do so.
Mindig ügyelj arra, hogy ne szálljon másra a fiist, függetlenül attól, hogy dohányzik-e az
illető vagy sem, a nemdohányzók lakását telefiistölni pedig még engedély esetén is igencsak
megfontolandó.

68
kk
`*~

A nagy kérdés: ki kinek ad a tüzet -- Who lights Whose cigarette?

In general the rules are the following: the younger lights the elder°s cigarette, the employee
lights the employer”s and a man lights a woman”s cigarette. You click the lighter each time
you light a cigarette. p T
Alapvető illemszabály, hogy tüzet mindig a fiatalabb ad az idősebbnek, az alacsonyabb
beosztásban lévő a magasabbrangünak, és a férfi a nőnek, ráadásul ügy, hogy az öngyújtót
minden egyes cigarettához újra és újra meggyüjtja.

In case of a box of matches, you light two pieces of cigarettes.


Gyufa esetén erre nincs szükség, ám ekkor is csupán két cigaretta gyüjtható meg egyetlen
lángról.

As a woman, never light a man”s cigarette! If he asks for your lighter, give him the lighter
but that”s all. If a man and a Woman are about to smoke, but only the woman has a lighter,
she should hand it to the man, who lights her cigarette first, after that he lights his cigarette
and then yes! You are right! He gives back the lighter! ©
Nőként soha ne tüzet, kérés esetén is inkább csak az öngyiijtódat vagy a gyufádat nyüjtsd
át! Ha egy nő és egy férji készülnek rágyüjtani, és kettejük közül a nőnek van tüze, ügy illik,
hogy a nő átadja a gyüjtót, és a férfi először a nő cigarettájˇát gyüjtja meg, majd a magáét és
végül az öngyújtót is visszaaaja!! (Akinek nem inge, )

You”d better put ash in the ashtray and not teabags or other garbage! It”s very impolite to do
so, moreover it°s the king of terrors for bar tenders. It”s also true in reverse: The ash and the
stub should end up in the ashtray and not in the flowerpot. A
Ügyelj arra, hogy a hamutartóba hamu kerüljön, és ne tea filter, szalvéta vagy ételmaradék!
Nem oda illő dolgokkal telepakolni a legnagyobb illetlenség (és a pultosok, felszolgálók
réme). Ez fordítva is igaz. A hamu és a csikk (stub, butt) a hamutartóba való (ash tray), nem
pedig a virágcserépbe Ú'lowerpot)!

If you smoke, you should have some cigarette with you! Failing a cigarette, mooching and
always begging for one is definitely a lack of propriety!
Ha dohányzol, gondoskodj arról, hogy legyen mit elszívnod, mástól lejmolni, és állandóan
kéregetni ugyanis szintén neveletlenségre vall.

69
„.-

Tanulj meg telefonálni! -- How to give a call? Ezëëzzzzziëãl

Í E, Í~;ÍEÁ
It”s no good to suppose that we can call someone late in the evening just because we know that
he works at night. Between 9 a.m. and 9 p.m. it”s not polite to call someone, even if he is a
musician. A mobile being switched on even later does not necessarily mean that he wants to talk ,..

to you anytime. He may want to be available in case of need. Text the person before you call
him, if you suppose that youıwould not disturb him at that time. Don°t feel offended if he says
NO!
za

Kár azt feltételezni, hogy az éjszakában dolgozó emberekhez is nyugodtan lehet későn

telefonálni. 9 óra előtt és 2] óra után (zenészt is) illetlenség felhívni! A bekapcsolt mobiltelefon iz
ã§

it
tt
nem feltétlenül arról tanuskodik, hogy éjjel-nappal várja a hívásokat. Írj egy sms-t előtte, ha it
cl;

feltételezed, hogy hívásoddal nem zavarod a másikat! Nemleges válasz esetén ne sértőaj meg!
`ã7A

. Š:
at
T
l
\Nhen you talk to someone and have to intruduce yourself for the first time on phone, in an
average case you have about 30 seconds to win the other party”s symphaty, but a fraction of a :Š

second is enough to lose it. After your first words the other party will unconsciously decide if he
likes you or not.
_z=„.~

Ha életedben először beszélsz valakivel, és a bemutatkozás is telefonon történik, egy átlagos első
beszélgetés során ügy 30 másodperc áll a rendelkezésedre, hogy elnyerd a h ivottfél szimpátiáját,
ugyanakkor egyetlen másodperc is elég ahhoz, hogy elveszitsd azt. Beszélgetőtársad öntudatlanul
már az első szavak kimondása után eldöntl, hogy szímpatikusnak talál-e vagy sem.

Even a telephone call starts with a greeting. Be intelligible, amiable and clear.
A telefonbeszélgetés is a köszönéssel kezdődik, így ügyelj' arra! Légy érthető, kedves és
össszeszedett.

As the experts say 55% of the information in your conversation is conveyed by body language,
38% by the tone of your voice and only 7% by the meaning of the words. Onphone you have to
surrender the most important channel of communication, because you cannot see each other.
How can we conpensate for the lack of that °plus° given naturally to the conversation by body
language? The spell»~word is “smile°. `You”d better know that if you smile during a phone call,
even if the other party cannot see your face, they will unconsciously feel that “plus” in your
voice, whiçh may make you pleasant for them.
A szakemberek azt monaják, hogy két ember beszélgetésében az üzenet 55 %-át hordozza a
testbeszéd, 38%-át a hanglejtés és mindössze 7%-át a szavak. Ha viszont telefonon beszélgetsz,
akkor a legfontosabb kommunikációs csatorn`áról le kell mondanod, hiszen nem látjátok egymástl
Mégis hogyan pótolható az, amit egyébként a testbeszéddel természetes módon hozzátehetsz a
beszélgetéshez? A varázsszó: mosollyal. Jó, ha tudod/ Ha telefonálás közben ınosolyogsz, a
másikfél ugyan nem látja az arcod, de a hangodban olyan többletetfog érezni, ami öntudatlanul
is szimpatikussá tesz előtte.

It”-s very important to make your partner feel that you respect them. Starting a long monologue
without asking the other party if they are interested in it at all, or if they have time to listen to
you, just presuming, is simply toughtlessness.

70
Nagyon fontos, hogy a beszélgetópartnered mindvégig érezze, hogy tisztelettel beszélsz vele!
Hosszú monológba fogni anélkül, hogy megkérdeznéd, érdekli~e a másik felet, amiről beszélni
akarsz, és van-e ideje most meghallgatni, egyszerilen tapintatlanság. Au V

If you aren”t sure what the other has just said, because you don”t understand why he said it and
that”s why you cannot do anything with it or react suitably, you°d better ask how he meant it. On
the one hand because maybe you feel an offense while it isn”t so. On the other hand this is also
successful even if he what he said was what he meant, because he must be pretty desperate and
brave to repeat it if it is so.
Ha nem vagy benne biztos, hogy jól értetted-e, amit a másik mondott, nem tudsz vele mit kezdeni,
támadónak érzed, és/vagy nem vagy benne biztos, hogy emiatt megfelelő lesz a válaszod, a
leghasznosabb, ha visszakérdezel, hogyan is értetteazt. Egyrészt, mert lehet, hogy valójában nem
is támadás, amit annak érzel! Ez a technika ráadásul akkor is sikerre vezet, ha a partner
szándékosan bánt meg, egy ilyen megjegyzést ugyanis megismételni komoly elszántságot és
bátorságotfeltételez! I ,

Tanúsíts aktív figyelmet! - Pay attention to your partner. i


Make your partner feel that you do pay attention to what he is talking about. While he is talking
say sometimes a “hm”, “yes°, “I see” or °really?° in order to make him feel that you are following
him and you want to understand it. .
r .

Ereztesd a beszélgetópartnereddel, hogyfigyelsz rá! Megliallgatás közben monaj egy-egy ,,hm”-t,


,, igen "-t, ,,értem ”-t vagy 'valóban? '-t, hogy a másik érezze, követed őt és meg akarod érteni!

We have already talked about the importance of the first impression, but the lastone has just as
an important significance as well. At the end of the conversation make a summary about what
you have discussed. Say thank you for the conversation, express how much you appreciate your
partner°s time, kindness and attention. Wish him a nice a day or Weekend, or a soon recover
according to the actual situation, and finish the conversation with a proper good-bye. Hang up the
receiver if your partner has already done it in order to express that you treat him as an important
person and you don°t want to get rid of him very early.

Az első benyomásról már beszéltünk, ám a beszélgetés végén ugyanilyen fontos szakasz az utolsó
benyomás. A beszélgetés végén foglald össze miről beszéltetetk! Köszönd meg a beszélgetést, és
fejezd ki, hogy értékeled a másik ember idejét, kedvességét, figyelmét! Kívánj további szép napot,
szép hétvégét, mielőbbi gyógyulást a helyzetnek megfelelően, és illendően köszön/` el a
beszélgetés végén. Akkor tedd le a telefont, amikor a beszélgetőtársad is megtette! Ezzel is
kifejezed, hogy fontosnak tartod őt, és nem akarsz idő előtt megszabadulni tőle.

71
Köszönés -i Greetings and saying good bye

The one who arrives later or enters in a room where there are already some other people must
greet the others first. If you notice regularly in such cases that you aren”t welcomed, it doesn”t
mean that you are not supposed to keepthe proper greeting propriety anymore. They are
certainly able to hear if someone enters and greets the other, even if they are tattling.
Mindig az köszön először, aki később érkezik, vagy aki belép valahová, ahol már mások
tartózkodnak. Ha ilyen helyzetben rendszeresen nem köszönnek vissza, te akkor is légy udvarias!
Bizonyára hallják csacsogás közben is, hogy valaki belépett és köszönt.

In general first the younger greets the elder, the employee greets the e1nploye1`, the man greets the
woman. i
There are some exceptional cases, if a very old and socially high-ranked man meets a younger
woman, because in this case first the woman greets that man. ,
In such a situation, but in case of an elder woman, it is not obligatoıy, but they may expect to be
greeted first.
Általában fiatalabb köszön az idősebbnek, a beosztott a munkáltatónak, a a nőnek.
Í I' J' Í

Kivételt képeznek azok a helyzetek, amikor egy nagyon idős es magas társadalmi pozícióban lévó
férfi találkozik egyfiatalabb nővel: ilyen esetben a nőnek kell elsőként köszönnie.
Ugyanilyen helyzetben ez a szabály az idősebb nők esetében nem kötelező érvényű, bár
megtehetik, de meg is várhatják, hogy őket köszöntsék.

Spiritual peers and persons in ministerial rank must be greeted by everyone else first.
Egyházi és miniszteri rangú személyeknek mindenki előre köszön.

Don”t greet anybody with a burning cigarette in your hand or a hand in the pocket.
Dohányozva és zsebre dugott kézzel nem illik senkinek sem köszönni.

If a woman is greeted by a man (as it is proper), the man in the woman”s company should also
greet the tfirst man.
In reverse if a man is greeted by another man walking on the street, the woman in his company
doesn”t have to follow his example if she was not also greeted.
Ha egy nőnek előre köszönnek az utcán - férfiaktól ez így illendő -, akkor a társaságában lévő
férfinek is vissza kell köszönnie.
Ha egy férfi társaságában nő sétál az utcán, és a nő számára ismeretlent üdvözöl, nem kell
követni a példáját, ha a nőt külön nem köszöntötték.

A loud shout to someone in farther distance is not a proper way of greeting.


Nagyobb távolságban lévő embernek nem illik köszönéskéntfeltünően odakiabálni.

72
Kézfogás - Handshake

In case of a handshake the order of the offered hand is according to the general rules of the
greeting. (Older offers hand to the younger, woman to a man, etc. . _)
Kézfogásnál a kéznyújtás sorrenaje a köszönési illemnek megfelelően történik.

We can shake hands in gloves only if the other party also wears gloves. If one takes them off,
the other is also supposed to do so. In case of a woman and a man the woman may leave her
gloves on, while it is very impolite if he does not take them off.
Kesztyiís kézzel csak akkor illik kezet fogni, ha a másik is visel kesztyűt. Ha az egyik
leveszi, a másiktól is elvárható ugyanez.
Egy és egy nő találkozása kivételt képez.` a nőfennhagyhatja a kesztyííjét, míg aférfitől
illetlenség, ha nem veszi le.

((Also) in Hungary) Among friends it is common to kiss others on the cheek. One kiss from
the right and one from the left - it is normal, but try to avoid more! (Three kisses, etc..). It is
absolutely useless to kiss a totally foreign person after being introduced to each other. Unless
you are in Switzerland for example.
Barátok és közeli ismerősök között (Magyarországon (is)) igen elterjedt a puszilkodás. A
jobbról és balról adott egy-egy puszi megszokott dolog, de törekedj arra, hogy ennél ne menj
tovább! (Három puszi, stb..) Felesleges vadidegen emberekkel bizalmaskodni két puszival egy
bemutatkozási követően, habár Svájban meg ez épp igy szokás.

Egyebek

A nagy kabát--kérdés -The coat

Hopefully you know that it”s the man who helps the woman to take off her coat, and it°s also
his task to hang it up or place it in the cloak-room. When they arrive somewhere the man first
helps the woman to take off her coat to avoid her getting warın or sweat while he takes off his
own coat. It”s the same when they are about to leave. First he takes the coats out of the cloak-
room, then puts on his coat and helps her to put on hers.
Azt remélhetően te is tudod, hogy a férfinek illik lesegíteni a nőről a kabátját, majd
felakasztania azt vagy elhelyezni a ruhatárban (cloak-room). Erkezéskor nem a férfi veszi le
először a kabázját, hanem a nőről kell lesegitenie azt azért, hogy amíg a férfi levetkőzik, a
hölgyre ne melegedjen rá. Minderre távozásnál is ügyelnie kell: ruhatárban például az ő
dolga kiváltani a kabátokat, és csak azután segíthet feladni a nőre, miután már felvette a
sajátját.

It is not proper for a man to help another man to put on his coat, with the exception when the
other man is old or sick.

73
<=.;>`
z

`
V

.l
Nem illik azonban a férfinek egy másikférfi kabátjátfelsegítenie, kivéve, ha a másik fél idős,
esetleg beteg ember. Ã
zi...3

-»I

Randi-illem - Propriety of dating 7

It”s a popular error to think that a woman is the most exciting if she seems to be out-of-reach,
who shall not even arrive on time at a date, but should make her partner wait for her. But
being late is always improper. This rule Originally says, that a man is supposed to arrive 5-lO
minutes before the given time, and the woman should be punctual. It may be disregardful to
make a man wait, and the biggest discourtesy, if a man lets a woman wait for him.
A köztudatban a mai napig tartja magát az a felfogás, miszerint egy nő akkor a
legizgalmasabb egy férfi számára, ha elérhetetlennek tünik, ezért a randira se érkezzen
pontosan, hanem várassa meg egy kicsit a partnerét. A felfogás azonban sántít, késni ugyanis
minden esetben illetlenség (impropriety). Az etikett ezen szabálya eredetileg úgy szól, hogy a
randevúra a férfinek 5-10 perccel a megbeszélt időpont előtt(!) kell érkeznie, a nőnek pedig
percre pontosan. A férfit megváratni tiszteletlenségnek (disrespect) tűnhet, az pedig a
legnagyobb udvariatlanság (discourtesy), ha egy féifi hagyja, hogy a nő rá váljon.

Borravaló -~ The tip

When you retain any services such as a restaurant or cab, it”s a custom to give tip in order to
express your satisfaction. In general it”s 10% of the price.
In case of an extraordinary service, low bill, or when we have a special wish (for example
another course in a restaurant because of food allergy), it°s proper to give 15%. If you
consume as an artist at a certain venue, you usually don”t give a tip.
Étterem, taxi, mindenféle szolgáltatás igénybe vételekor szokás adni, eredeti jelentésében
azért, hogy megelégedésüket kifejezzük, mértéke az ár 10%-a.
Extra színvonalú kiszolgálásnál, alacsony számla esetén, vagy pl. ha a vacsora közben külön
kérésed volt (mondjuk ételallergia miatt) egy olyan fogás elkészítése, mely eredetileg nem
szerepelt az étlapon, akkor a borravaló mértékének illik a végösszeg ]5%~ával megegyező
összegzfínek lennie. Ha fellépő muzsikusként fogyasztunk egy adott helyen, nem adunk
borrvalótê t

Borozás, sörözés -- Drinking wine and beer


z

When the host pours something to drink, we should not lift up the glass from the table. If
there is some beer left in the glass or ınug, we don”t pour more. It is not true with wine,
because we refill the glass if there°s a little left. What is more we should leave a little wine at
the bottom of our glass. Never pour the glass full. It is not practical in case of clinking. We
clink with wine, but with water, beer or juice it is ineligible.
Look into your partner°s eyes when you clink the glasses, and do so with those who sit a bit
far from you. In such cases just lift up your glass. You don°t need to go to the end of the table
with your glass, and you”d better purposely avoid stretching over above the table. i
Töltéséhez nem illik felemelni az asztalról a poharat. Sörre nem illik rátölteni, a borra
azonban lehet - sőt, egy keveset mindig hagyni kell a pohár alján. Sose töltsük tele a

74
borospoharat! Ennek gyakorlati oka al koccintás, amit borral meg lehet tenni, ám sörrel,
gyümölcslével és vízzel nagyon nem kívánatos.
Mindig nézz a partnered szemébe, ha koccintasz, és tedd meg«ezt a távolabb ülőkkel is -
ilyenkor csak emeld meg a poharad. Az asztal végén ülőkhöz azonban nem szükséges
odamenni, és kifejezetten kerülendő az asztalfölött nyújtózkodni emiatt!

Questions:

How could you say “propriety° in another way / with other words?
ı ı ı ı I I 0 ı I ı ı ı t ı Q ı O ı ı ı ı ı I I 0 I ı ı ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı I ı ı ı ı c ı ı ı ı O ı O I I ı ı ı ı ı ı ı ı O ı I ı ı I 1 O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O O ı ı ı I

What is / are the difference(s) between propriety, etiquette and protocol?


ı ı O ı ı ı I I ı 0 0 Q ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı Q O ı ı ı ı ı ı ı ı ı 0 ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O Q ı ı ı ı O O I I ı ı 0 ı O 0 ı I I ı ı ı ı I ı ı ı I O ı ı ı ı ı ı ı ıı

O ı ı ı ı O 0 Q O I ı ı ı ı ı ı ı ı ı n ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı D ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı 0 1 ı ı ı ı I ı ı ı I 0 0 O ı I U O ı ı I ı ı ı ı ı O ı ı ı ı 0 0 0 O ı ı ı I ı ı ı ı ı ı O O ı O Q ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ıı

How do you say it in English?


Társadalmi érintkezés: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Jó modor: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..
Figyelmesség: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ._
Udvariasság: ..................... ..

What is the aim of protocol?


ı ı O ı ı ı I l ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı I U I ı I I ı ı ı ı ı ı U 0 0 ı ı I ı ı O ı ı ı ı O O I ı ı I I ı ı ı ı ı O ı ı 1 Q I ı ı I I I ı ı ı I 0 ı ı 0 0 t ı Q ı I I ı ı ı ı 0 ı ü ı D 0 ı Q ı I ı ı ı I ı ı 0 U0

Translate into Hungarian.


basic shortcomes ..................... ._
negligence ..................... ..
unurbanity ..................... . .
irresponsibility ..................... ..
environmental behaviour ..................... _.
tolerance ..................... . .

Why shouldn°t you use capitals in an e-mail?

How can youtmark your mails to make them inforınative for yourself in the future? 1

ı O 0 ı O O ı ı ı ı ı ı I ı ı D ı ı I ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı I O ı ı ı ı ı ı 0 ı I I ı O ı ı ı ı 1 0 ı I 0 ı ı O ı ı ı ı ı ı 1 0 O Q O ı ı ı ı ı ı ı Q U 0 ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı I ı Q I I ı ı ı I ı ı U 0 O ı ı I

What are the °emoticons“ and “Smiley Dictionary” good for?


I O I I I I I I I l I I O I I O I I I I I I I I O 1 I I I I l I O I I Í I I I I O I I I O I I Ü O O I I I I I I I I I O I I I O I O I I 0 I O I I I I O I I I I I I I I I I I I I I O I I I I I I I I O I I I I IO

Examples: .................................................................................. . .

75
True orfalse? (According to the rules of etiquette and not your dreams) @

A woman should wear a gauzy top for a business lunch. ad


T/F

Décolleté is good for winning a business mate”s symphaty. T/ F


we
meswazntemazi za e

If it”s not forbidden by a written board or sign, I”m allowed to smoke anywhere. T/ F

In special circumstances it may happen that an older person lights a younger°s cigarette. T / F '***
WWWWM
MW

You restart the lighter for each cigarette. T/F


`$rbëha“W
4*í!1i?§F?>*4

I can be a little bit late for my workplace if I have been working there for long years. T/ F

In case of a phone call the most important thing that influences the first impressions is the
meaning of the words. T/F

The most important part of a phone call is the beginning of it. T/ F


WÉRM
f WWWMN
efliëtf

The most important part of a phone call is the end of it, that°s why I make a summary before
we finish the conversation. T/ F
We?

wxxn

If a woman walks in the company of a man, and the man says ”hello” to another man, the
woman doesn”t need to do the same if she was not greeted by the other man. T/ F `71'é*í<45@!lf'šñKı

In special cases men can shake hands in gloves. T/ F

The average tip in Hungary is 10 %. T/ F

A woman should be late for a date. T/ F

What do you do?


a. Everybody has finished the dinner, but no one is smoking. You are really willing to light a
cigarette and the room is a smoking area. What do you do?
b. What do you do, if you want to light a cigar or pipe and not a cigarette?
0 O U 0 ı ı I I ı O 0 I ı I ı O Q O I I I O I l I I l I O 0 0 ı ı I I ı ı O I ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O 0 ı ı O ı O ı I ı ı ı ı ı O ı I I Q O ı ı I I ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı U I 0 ı ı I ı 0 0 0 ıı

I I ı ı U 0 0 0 0 I Q O I I O I I O I Q I I I I I l ı ı O ı I I I I I O ı ı ı O O ı I I ı ı ı ı ı O ı ı ı ı O ı 0 ı ı ı I O ı ı ı O ı O 0 ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı I ı I I ı I ı ı ı ı ı ı ı ı ı ıı

A female minister, an old man and you would like to smoke, but only you have a box of
matches. What do you do?

You have guests for dinner. The guy has already drunk his beer while the woman has some
wine left in her glass. What do you do? <.

I 0 ı Q ı I ı O ı ı ı ı 0 0 0 l I ı 0 I I ı I l 0 ı O I I I O I I 0 O I ı O I I O ı I 0 ı ı I Q 0 0 I I Q O O I I I Q ı ı ı I Q I I ı ı O I U I Q 0 I O I I ı ı ı ı ı ı ı I O ı O ı U ı ı O ı O ı O ı ı ı ı O ı ı ı ı O ıı

0 I O 0 0 Q O I O ı ı Q ı ı ı ı ı O ı I ı ı ı ı ı ı ı ı O I ı I 0 O l O I I D 0 I U I ı I I I I I I 0 I I 0 O I 0 I D O ı D ı ı U ı ı ı ı ı U ı 0 ı 0 O O O 0 l 0 O I I Ü O ı I I O 0 I O ı O 0 Q U I O I I I Q I ı I I II

76
*I.__ 41
J A__U_I_uŠI_lçgd`,_l„\g_"nɡ_` "_WAI_`{35_"__:_W_„mI_n`u_h"nIaül_`Š5__7,_IÉn:_nä_``fi,Mt_W_»i_`H“AW_“_"m_m'"_ 2
Q
gV*` :___ı4)
(_w_AWl4V_HA"_lwm_H_`
I“,^_ Y_m plh__`Vñ_gjˇälIč_§mII_,n_flífi__„m_Álm_`“3 _'4_`l_' ___
_FZ'_ I_, ._4`_g`„ `_YM__,"_(_m`(_4_'__'
*_
fi V“__I__q_â,“lyfi_ 5'_` _I jˇ
w :_ˇ_Jv_A“_lvûth_v_wV4nmnma
_ _`_
_ AW“_
_:`,uML`_,__“w_`

IVl__`A _yä`“_Mã_flIhWM_>___
` _V `__I“_A _{bH,_;__J
"“,__`HIÍñ_~mhAuˇv“_`l1__/bU„_`fl___m“h_““_'H_v_J__FA“m_`,25%>“VW`_2",V____ü"""_HHA“V_WAD?_`|J_w _ m_“
la
_ _,
__
/l êW___
_Wv__,A“Ll___M'W.l_` Vn_|añ,V_I“_,.I_`uM_m"l_'4_„U_u“'_ `4_`

6 P_
Wm_ N_JMum`% _W`H_MnW _MwW_% w_u “_

F,
_]
H,fel
Ű
(__)
J:(___hH(
__

,lVl, _
l 4K_`_`_I``_" (_Ã
U

:__*__
__n:_
_:H

H_' 3`E_ Uil:“__”__`HV


_m_w“
_“_HÍ _N'_/_A“_MI„AÉ_F__w`_ Š_"_m_ _ “_m
h,ˇ_I.
„H
m_uWN_ „_m`“_hMfivV
“"q_v _l ˇ_ '_`l __“_ 'Z

Í k

M
\_

Phrases and equipment for singers, drummers and musicians


*° .iŠ;::Effõf>z
. .

gy?

az _. Í _

mıke, mıcrophone: capsule, body, dynamıc, condensator


O I - I

ˇ (miksi, mikrofon: kapszula, test, clina/níkiıs, kondz)


switch, switch on/off ä

(kapcsoló, ki/bekapcsol) ŠÉ

~ ` iıê
cable, (XLR-)plug, socket ` . ãí
3%
is
(kábel, (XLR-)csatlakozó, aljzat) at

mixing unit/ mixer, to record c
(keverő, felvesz) ~
HŠE"
SK

5
l

aux (auxíliary channel), pre/post (pre-fade listening) É


Š
(segéclkimenet, elő(tti)/ıiıtó (utáni) (húzó előtti belehallgatás --facler előtt vagy után kiilcljelet) l

gain l tl
\
5;

(elő-erősítő bemeneti e'rze'kenyse'g) l


l
Š
group e . §
ŠE
fi
(szo'szerint.` csoport, pl. .` a különböző csatornákra kötött dob ınikrofonokat egy group-ba téve lë

egyszerre hangosithato' a clobfelszereles, ha tolni kell rajta) E


H
volume control, voice, sound, sound check e .:.~:z:z-,Iz
;.:: 3;
ˇ1`f-Í-`zjÍ._2Í'§JlÉ

íi3;13Íı-`z13`Í lã
(hangerő szabčılyzó, hang, hangzás, (hang)beállas)
amplifier, sign, wave (electric, magnetic), noise level l Š
l
\
\
(erősítő, jel, hullám (elektromos, mágneses), zajszint) É
l

speaker, (ear splitting) noise, hum, hoot, feedback, distort(ion), iz'-:i.`z:ıˇ-.51 i š


:};`»; f§:_š;f;:?; gi

-.zzz-.z.z-z-z=,ãã
É
.ˇ,`.'Í-Í-ˇ.=Í=`~IÍ~}Šli
'11.č=§zië`f:zč3 zi

(hangfal, (fiilsiikeűtő) zaj, búg, siool, gerjedés, torzit(ás) ) .§zÍ=-.Í.Šz;z`


z-:.-,:::.1`-:zi “I

silent, noiseless, mute i » zzz ˇ5.Ã'z'.'fÍ»:z_.,,;{»:f.2'.Í

.E5315
li
â

(csendes, zajtalan, nélna)


acoustics 3»:';;f.ší-I;1;}§l
S
i

b (hangtan) .;.;.»-,z.;;
i-.zzfli
'

„Í
.»-»:.,$
Í

Effects: ~ i "iii ziiˇrš


fi?-»ŠŠ

Echo, delay, resound/reverb, chorus


(visszhang, késleltet, zenget, kórus)
EQ: parametrical, graphícal, high, mid, low
i i (EQ: parametrikiıs, grafikus, magas, közép, mély)
b © éles logikával
vocalcords
, 1 (hangszálak)
to sing at the top of one”s voice
(teljes hangerőből énekel)
range of voice
(hangterjecleleın, hangszerekne'l.' register)
tone, color i .
(hangszin)
sound proof
(hangszigetelt)
to stress, vocal score, damp(er)
(hangsúlyoz, szólaın, toınpít(o')
sound Value
(hangérte'k)

78
written, performed/concert pitclı
(írott, hangzó)
pitch (absolute pitch, perfect pitch)
(hangniagasság (abszolút hallás))
air
(dallam, felső szálam)
black keys, blue note/bent pitch, blues scale
c (fekete billentyű, blues hang, blues skála)
broken chord
(bontásban játszott)
cadence
(zárlat)
accompaniment/comp
(kíséret)
relative keys
(oárhuzamos hangnemek)
score, (-ing)
(kottáz(ás))
scotch snap, Lombard rhythm
(éles ritmus)
first/second ending
(egyes/kettes kapu'--isme'tle'sne'l)
sight-read(ing)
(blattol(ás))
encore
(ráadás, ismétlés)
medley
(egyveleg)
harmonies
(Vol<ál-szólanıok)
evening party, evening dress, give a party, “white-tie occasion”, reception
(estély, estélyi ruha, estélyt ad, estényi ruha kötelező, fogadás)
flare up
(felzúdul pl. .` tömeg)
smoking, dinner jacket, US: tuxedo
(szmoking, zakó)
suit, tail-coat/tails
(öltöny, fiakk)
tip i
(borravaló)

.._3._- , _..;„._-;.:,-..,_-._;.,_-.. _-„H-_, _~-.__-.__--._,-_.._-_-.,;.._-_.._,-.,;;.;;._;.

,
z- ,
'Jr"`z`-J
“E
F 7, . -.-3 ,z
T

~,-..«,.-. §.f,,lz„~fzz„*3 .. .- .!.-,,_,,. ~ , ~: ».-_-;.:_-_~:.-


.-.-,`_:.«,-`_.~.-_- :_-z,-`;.-z' :^
, A. ,_ z ` -.:z-_
.`.;.` z: »`.»-:L-zz--..;
_ı:mz2,„`;~.×_-. -«.ı-*rá =
, eg, -i A ,`_._-;:.-,-,-'::_~-`.*_-;'::_--:_^_-:z;::;-.'
:_-_--:; ..»f,:„
`_:.-_-`~ fr-JE*
_~_=:_-;::.-_~`:.-_-::;g::z?.-zirzzë
-.-.1_-`.~z_-`_::.-^z`:.-_-':.z-`_-':.-.~':z;: =`~
',':'„=.` ~~ ,-`_:_.~'.-'_-`_.-.~`z`_-_ j ` :,- nçiël ;" z-«~“
~"< `- 1 «.„..- .__l:,?.:_ :J-_.'.,.ı,~-_->~ ,~_-`:.;-`_-':_-'_-`:; - ~ _`l f` =' ! .i i, ` W, '.- l` il
l , ^z«~Tfš=z`:.*z“'«3čz'zvz`.-z-~.~ t'.~.*á'-z'z`,~'ı`z','.^ `
~::»zi»;;*i. ' .rt `*{'~.2"š==`7*"'fl l.`=«a*'*š=*ˇ"*"='
fiãz 1`i”'12?**""ı`;"šı\Š"f""
-_.:.-,._.`:_-_.:.z c
._~-.,--.---.- _ ..,..._-.`.`.-;.`..-'.'.
.;--.-~z:-- ~ : ^-.;-._;-.. - * i -

l . " 'ft-~ '**ë*z'z`~w.z~z:»*~fi=»~,-.


~ -_-.:,- -_-- - ..-„-. - :~-rı~~:> ,~ ~.:~-:--.:--:-..:~ - 1 r , r , Y. .
`^ t *** H* _ı-'fi t ` zi' :_ ı' « “iz
ZF:

:::.-'~'::'-'-`
:)`-'::-'.
'-..«`zz,
ã:.`:;ä{A,v_:'_ -:'.“-":- '»`:.2`:L“H
,
, _-:.~=f.'i-'rf-z..-" Ídznä
.`*z;'z;ı.'=.-.. ~-
:_-5,; ,ı_-,fãp,§z§:í.a::z;@::1rf%':â'::âvñ,,
. .
I .' :F1:-?"i'2.~:f2:.'l:.l2„:-$=:2É-
--"
í;,ı-;Í:],flıf;:;z'ü
- ' :my ,n ,
- ' . W *`
,_ ,_ -,=i,,~,z3„.z. `,
3! ` ` ~
'- Im' `=L`“'h'ˇ"
gr?
»rf .

I. db w“?“!i§3?ŠŠ§'Í4%“ 'ˇ
7-“Í ..z»`:z~`:.- -"-'V"Í>`Í-Í`^1~"Í-^'-`:.-`Í-"»^7"V “ 5 .. -4 " r×:`ÍÍĂíÍ5r *'14
:::7.`:,-::_'_-::_-.._;..,-.:;; ~_ı';,'.',-« '..'-,-:.*,-_i.', '_-;,':,-_' _~:: ,.7;-J„Z;~,-,-I...fl- , ,-Jmıä M
-` « ' L Wıšd-däu * , , .`--_~.`.z<„~.- ~- . _ '..`
.}`:';';':`:'-' `.;.-`_»';`_?_:`:`; , `:.-_I_-`_:. . "_l„i, »f,'íŠf',_, ,` „ _ °" ';`ˇgı:ı"i" 'K 'ˇ 2:' -.`:`-_`{-` «_{jh 123 '~3:':"\'~.§;;'-„1=_=,*.Í' ,. -g
»,~.:'
:_~_-._-,-A. _ ;._.;- ;_~,_.z;:_. ,_ :z_-.:,-_-:;,~. ı„„.` __.`_-;;.. víg, z . gt: EM., 1 I ı. . g- . ,- -_z-„,;z .»-z zsi-JI,_.;;^._`._-,z-.-`-__
,-.. --..-,A „z-..; - -_.,-;..-_-.:;_. A ..;;.:;. ,..;_ ;,n'#t :- l :- gi .--,-..,~:ı,;x-„.„z.;;z,z,.;,,-z.
" ` ~F::.-'
-.:z. - ' : --`:--'::~.':;». .--':.~::--': .zl-~:.
`:ft:-I:--r:-::-2:~r:-4:: ,-1;-; :1 v _ H!
: z :; '---':z-.':_-A..
.:,-,..~,, ~; ft:-1 :.\~
;ı.. ;z.A-J .`.1-.::^5zz.'-'-'~.`.--,^.`- -,:--'.`.--.`.'--:_
._ ı_,r- , . _,--„zs ,..~,-J.»-_-„zz:»;z:»zız„z..,
= -.I-`.i~'_-'.«`.-_--. "11-`_?-:_~z,, *Í',f_3:,. .-.1.fz`3-`.-^1"'..zf:"” ˇ`-'-.'-.`-'~_'-.`-.1`-,'-.

~~.`.'-'-.`.'.zzı'»*_:1'z~.ı „,Z'~` -_<.`.1 „.;- „ _-':.~,-'r '5_-';.-_-'::;:;';'_::;`_-'::z'~“:ë":i=:§. z ,.`.'~_'-_'."-,-.:'~_'-.:`-`-:.»„ `:,-'_-:_-}'_,`:, '-3,


z§.='~.'-_'“-'-°"' " , ˇ=:~;~ 1:5
..-.f:.f:=-'~.-,-.:`;{z:1=.*.==_3:z=§.z3E:zzz„_ ~`_:--5; :
.,--:;:z;,.. 'ˇ-21 ,*\;",;f:=,-. t "f:';',»^::;- ""'v'z`-':'z'_-':. .`-'~.`:^-`Íz"J-`--321313'-'-ä`=1EšÍ1* f-":`:'-ˇ-~'~`
f"*?;'<*:'21,f.',f~'5,~zˇ` '-7 t `Í^`f-"""i': ..\,.*1«'Í".1??if~'Z':'l"='F;'„".°'.-ˇ.-*F -ˇ«.ˇ="-=*.Š3?."7{f1=í“3?,EÉí'{:`=zEí13-3 :`š1:Í '
*
,'.'~.^«_'-,`~:_`z*_'-.^«_3 vjšzzz -, ,
-:sw -, ,:.«_-,..,»_ ` l1-`ı=,„:.:,f,`«'
- - Í"z'_zI:;_:ÍÍ ,_ı}}šz'§.',zE`zz=,ë:ffi:;»fzˇzzEë_=;3`=_'{-I„za-1`
: ~ .,`..;»:;-r.\;,.'z,::--.:-:'_ .„-,.--_z.--„„_-.-__.._-_-_,
`-=^z`.23'_.-:`fi_z:=_Zı==.'
_.
=>'_,.;_
-. i .v J :.^~-_~:.'-'z-ni,
~__.,_,.-_,„
_:_1:”_-'_=,ı.-?::,=,4_:s'
~-„zz
_=,::_=_~'.~,»';',.'?!f" ,_z==,2z-;z:`;z:=_zz11_=.~."zz:_'
«_..
' za iz. zızm.:
"

79
_ ,_,

How to communicate with the ,aliens” ©?


_ . ._ M

„_-„ "--_ ;1":"Šf


-M3-
:ı...;,.";;. “Íšírziš
)„;_ ; fe

11 _ _ `?,=.f-.
..E_,lz.'-ı:r>_,ı.
,.:;_ _
r.;.z;~:,;-..»__._ . . . , ;,
„;"'i°~“f `“
-ı:;;.„- . ~21- .u. ~(.^_».g
.Í2:;~(2iÍ3- :ı-1!-l: ~:J~Cı" `
ˇ ššj S. *'.
Z-ı:1~';ı:`5f:ü:x,'-_';:Z»;r1`-'t:{'z:ıÍf'_;:'» - :,
.;;. -..;,._; .z;. -..;;T;~,..- _ ,.,
V. - ;-«-
. » ˇ. 'ıE`,(:
1: '-
.. 51;
_
Í<
if
~ ~l2-
' 0. -
ff:
~ „__
~~ .
Í'

-_. .ˇ~_`- .
J
_ -
.-

~-:A
`f?'
-t - _"z=»- ~ız.ë -„:§,zz - _ JF * .s ~ _ _~
'\Yf('>Hl<'-S“~`{"Áí~>f */?`^
ii„c
..»_~` tv'-1.
`=.'. ; * ~'F-E
.;z._ -1 -l. - ` ' " `*
.~. - . _ llEl,
A
Zeia~ zz "ëszl Ăzffl _, “ -' .,_+ 2 _.
»l)~> -"Zn
ç1?.*g?: `;'<:ıa-='-ı:T'::ı,-5: 7Á-iv ':“`;":-:_-2_'z_'~ı:?t.S`
1.-.`f`.~.>f`zf.~`õ:'zš°~`_=g§_;-.'-:z-ı.^f"`.§. fi :. 12;;-= zz'
-.ı:..:ı7L_ıfl:_;_z_,_;;:;_;f_x_~,_' ,Q _ `-_ FÍ.33'ı_:_-,-_:ı~4: - -'35 `_' ~~_-:_“ ~"~ :I _,

,Š:`:`-;-*fél-`T'."ı”-ıız; ^-'if `- ÍW ,ifa -Iyfgš - 'Á


.`:'.:-S=` ~'l ..ëf;1.2_ı-.f_f.:f.^;-J.-' -` 2.,: `.. ry-,.it'A-_`
*^-*1`- ___".:
.tfzšw
»ea
21'-. .-'.`;" 3.` ; -T;`;'z".-;',ı";'.~^'-,.. Lygëãıı '
' §=~Í'- '
mise „
`.'l-„.» .
.;,.;z~.
fu.
..6`
„_, ,„_.`.;r.`;;.
5 .
. .. .!(},|§ıš;1ıäç~f(__'z`_0` K 4 >q_ É
5 Í~ 9 - . ~„
i :níızf-,`:;`." »21. _z_:
-
“šŠi7~*,'i%,'V4äY^$?* 7l>°f'Š1Í%~*l

z <f×z ~z>§
fz.5~*.18.'.
`»'»É 'F' É' -' r.' Š`-'7Í`~':"`
153%' , .mg-*z " --
T„sz-.f-- _ -.= -f= ~ E z-_z - ~ .= ii
zzz -.„.;z„_,._ .
-ez ~ .;,r.;n;;.
Á!! :A-':--Z:)-th „ -
' ~T-_zn-J. -.1- „__-,
raz
a „I-Š-ÍHJJW
.-<.. .,.
„F ızlš
li

Arrange(ment for Orchestra) l

(hangszerel(és zenekarra)
l
k

ii

Would you give me more /less from to the control speaker?


(Kérhetek még/ kevesebbet a _..-ból a kontrollba?) Wëlvmm

What°s the order of the songs? t


is
Er

(Mi a számsorrend?) EÍŠ

setlist / playlist iii

Ji
l'

_ (számsorrend a bulin) l

l
tracklıst E
E
a
(számsorrend a lemezen) 1
l
Which is the next song? 311- 53:
W

ii
(Mi a következő dal?) z_.;§:i_
1::
'Š`:
z Š?

Give me the key! . _ V -z:-zz:Í:ˇ.Š;ˇ z!/:.

(Add meg a hangnemet!) __


„z;
» zl..
~v-

Our amplifier is out of order/ went wrong. Could we use yours tonight? - I Íz>:Í1Š'iŠ>»ŠŠ3ŠÍíl=ÉŠ'
z ~_- ,zs

(Elromlott az erősitőnk. Használhatnánk a tiédet/ tiéteket ma este ?)


(Could you play this song in B-flat minor?) I. _ V-.z-L
„R
§
_ __ 14 z\_<

(Játszanátok ezt a dalt Bb mollban) 1-1:.-:_ z/z


z..;

E,-SS:

`, _ Z'.:.IE:f»i„zzzıiz
1-ˇ-Hi

The “Still got the blues for you” is in six-eight time. zzzz ,z

_ Š

(A Still 6/8-ban
van.) "; ıvww",

f
Let”s go from the second chorus! û lë
__ _LE

(llíerıjiink a második refifiéntől



1.3 li

1:
ll

The song starts acapella and the accompaniment comes from the second verse. ii
Š

(A dal acapella kezdődik és a második versszakra száll be a zenekar.)


from the top/ beginning
».~„ «_zA=«<

1.

(az elejéről) w
l
The last row is repeated three times. 1
l

(Az utolsó sort 3x ismételjiik) l


J
1
li
on cue fi
i

_ g (intésre) 3

Play from the “segno” with “primo and secuno°! _ >

(Primoval és secundovaljátszuk a segno-tól)


Let”s go from the 67th bar!
(A 67- ik iitemtől menjiink!)
Pd like less accompaniment during the first verse, play only some fill-ins, please!
(Kevese bb Icíséretet lcérnék az első verse alatt, inkább csakfilleketjátsza' '.)
It”s not an instrumental solo here! The wind instruments play in background.
(Afúvósok itt háttér, nem szóló van.)

80
slow, slowly, middle, quick, very quick
(lassan, lassacskán, középtempó, gyors, nagyon gyors)
lightly, medium, bright, very bright, with feeling
(könnyedén, mérsékelten, tempós könnyed, nagyon könnyed érzéssel)
open fifth , I
- ` (tere nélküli alap és kvint)
oral tradition
(szájhagyomány)
overtone
_ (felhang)
parallel chord
(pl..' C-E-»G, F-A-C, G-H-D, mert mind a 3 hármashangzat n3-k3 hangközökből épülfel)
parallel keys »
(u. olyan tonalitásü hangnemek.` A-dür - A -moll)
off-beat
(felütés)
picardy third Ö
(mollban van a nóta, de a záró akkord dür), pikárdiai terc zárlat)
transcription, transpose
(transzkripció - hangzó anyag lejegyzése, transzponál -_ más hangnembe átír)
to transcribe
(hangzót lekottáz, ,,leszedi a nótát”)
drive, ride
(húzós, koncentráltjáték)
l'oe below Now, how could we make some dou8 h dohánJ”, 8 uba , i J`oe below 8oes P laY in'
for tens and twos anyhow.
(a szokáspsnál kevesebbértjátszó ember, ,,olcsójános ”)
to go on train wreck
(elveszíteni a kört, ,, elmegy az erdőbe ”)
sender
(erős, jó szólista, ,,stenker”)
screwball
(feltünősködő, rnagamutogató zenész, ,,pojáca”)
groovy
(jól szvingelő zene, remek, klassz, dögös)
play for twos and tens, coffee and cake (Fm really fed up with playin° for twos and tens)
e (kevés pénzért, ,,szarért, hugyért/ gombokértjátszani ”)
paper man
(kotta nélkül zenélésre képtelen ember - ,,kottista ”)
character (Well, Jaco was a real character)
` (különleges, megkapó egyéniség)
name band
(nemzetközileg elismert, nem feltétlenüljó zenekar, de neves)
overdub
(ráilleszt, rájátszik -- pl. _' alapra, vagy az alap sávonénti felvétele után a hangszeres szekciók,
A szólisták, énekesek rájátszanak, ráénekelnek)
barn i
_ (rossz akusztikájü terem, szószerint: szénapajta)
tin ear (szving zenét nem kedvelő, nem szerető ember, szószerint: konzerv-fülü, botfülü)
lame, lamer (tehetségtelen zenész, zenekar)
smokin° , burnin”, finger Zinger (virtuóz játék(os))

81
._-_-

izgi.
~Y.ez-:_;Á-J';_«~t ;,1«'
r*f§ıEz.y_»-

English definitions of the expressions


E
. i »:.'IzÍ»*r:-Íff.~=:':ä1íˇífit.
Jznıı- _.':;'_f:,>`;'_:§-;f:_~__- _ 1

g „ -._- » _ -~:z-.-':.--'_'-~'::~`-'::
._ _ ._ » .:`.»:'»Z1Z:ˇ-
_,-.'1"'°"`
_-ŠÉÍ-_§„ itt"~`=:
"~"" -._ - _ *;:*.;_A1fzf_rff::f
Š,
u_{:z;Č'.-1-- ` „ :L
\-f-*ı<`&.='«'l=^'.- «:.
:Hr
M -ˇ-.
Avg fu..f ıs ~.j„-- -:"1-:«'
-«».~
-2 4:..-v-« :'.`*-ˇ).
-ı,;-A'.'x;
:_=.i- im-t`l: -f' I 5:1,-.<2_=. ˇ z==:'.2=~ .na-

“J-_

:,=.*.='.-=.r.:z:.z`;z„§'
-ız*f.' .*.=;'.-=.=2z**.z?fzz`z_fë`z:f=-=.s_w`z~;,zz§fä:.`õ.
:«l-»*.=-~f.=,'.*.=.lz'=.=`=,=',»i.f,f=~'f.z
-=n>::T-e>.m-
yıı=>:flɡ'f«:'rzt=Lz='t'-3 :Ar-ı`!:-1: :z „ » azzz.-*fa
12:_r.-_-_
-`:. .-vw -'f.~.=`*~5*z
..~:x;ı_:, Ir;«}.'ı_f'~_.- f:.'»L'ı_~= -1}; .- fš°»@z» «*f>w~

fr~zE`,~'^`z_:ˇ_;`-:v,=„ı-.~:"z"ı:-'_-'».?ˇz` 1*'
_
',zfeng,-šäçdnz-ılfi.
"f:q,__f,_
='t3`õ"@zzt._A-`z'_.';-:.`-
iz`z`*«§`f_:-z,. `. _-:ffıf
» _,ı- . -

%'*õfiıăgšâägr
,'z':'-*â'*izv'
*J -'.'z:(_>„:_1.
~*;*;':*.'e 3-fái--',"`,,_
.fz„ır>„:ı.._
`-A _-:_ ?.<;;f,:,.'=;'n,r;: _.:

Íšlzërˇfl ı“ã5l};f!q(IŠl,§a `ˇ
_ `
zl:
Eli
'*»~l!1z`zã*5»`-lit)

isli
ai

55

ti
if

A capella `i itép
;>1â_Hz

(e.g: choral or vocal ınucis without instrumental accoınpaniment) ii

“É

absolute/perfect pitch db É

(the ability of certain people to identify a given pitch without reference or any other pitch)

il
accent íš
(a stress or special eınphasis)

12 bar blues l l

l
(one of the most Well-known chord progressions in popular music of the 19th century and 2:;
i

later. Countless jazz and popular songs have been cornposed within the stucture of this series
of chord progressions.
The basic blues progression uses 3 chords:
1

« - the tonic chord that the song is centered on l

- the dominant chord based on the fifth step of the tonic scale
- the subdominant chord based on the forth stepof the tonic scale.

band
(group of instrumental musicians who perforın music)

burden
(a phrase or theme that recurs at the end of each verse in a folk song or ballad)

busker ,
(a street performer)

authentic cadence
(a .chord progression where the dominant chord is followed by the tonic chord)

complete cadence
(subdo1ninant- doıninant - tonic chord progression)

plagal cadence
(a chord progression where the subdominant chord is followed by the tonic chord)

deceptive cadence _ i L
(a chord progression where the dominant chord is followed by a chord other than the first step
tonic chord)

82
z>
c-, z-I E-.I-2_ ,-
z.z\.»z,`.»

common chord V
(a chord consisting of the root, third, and fifth: a triad)

accidental ` “ˇ
(a flat, sharp or natural Which modifies the pitch within a bar)

key signature g _
(a certain number of flats or sharps at the beginning of the music sheet)

basic track `
(when a song is recorded in a studio and the rhythm section and at least a piano or guitar is
already recorded. When this part (the basic track) is done, then come the other instruments,
solos and vocals.) r

backín° track
(this is an instrumental accompaniment recorded Without the paıt that we want to practise
(e. g.: guitar solo is missing, so while listening the backin° track you can practise the solo)

83
„W M
~.>z-'

2
z,?~
ÍÁ̀;-:-Í-

Összevont gyakorlás z'zEz:z§Ei~iEz:z.2_:.1?a-:.I:EL


Í z
f:'ãŠ":`f »Í
z.zzz.zv:=.=1z1z§» ~

iı_~;;ëëiıíiziëëëflifziçifs_.z

Translate the following sentences. ,_

(A koncertszervezövel egyeztetsz telefonon.) Kell (gémes) állványt vinnünk a fellépésre, vagy van a z_Z:iZ§{5{§.i
- ˇ'

hangosítóknak?
31.

ar
Š`

ı I O O 0 Q Q O O U 0 I ı ı 0 O ı I O O 0 Q O I 1 O ı n I ı 0 0 ı ı ı ı ı ıı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ıı

rkltfflëf“fenti
Ép

ı I U O ı ı ı 0 U l 0 0 O I ı ı ı O ı 0 ı ı 0 0 0 U 0 I ı ı ı ı ı ı ı ı ı ıı ı I ı I ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı 0 ı U ı ı ı ı ı ı ı D ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ıı li
it

Kérek magamból és a gitárból az előttem lévő monitorba, a basszusbol és az énekböl pedig a t 1?

i“-4RŠ<4šG=“§%Š~*417
li .„_
ÍÉ
dobos kontrollj aba! 'Fm
tz
i

I Q ı U O ı ı ı I O ı I 0 O ı ı ı I I O ı ı ı I I ı ı ı I I ı ı I ı 0 I O O Q I I I I U 0 D IO I ı I I I 0 D I ı 0 O U I O 0 O ı Q U Q 0 Q ı U 0 ı 0 ı ı ı ı ı ı ı ı ı I ıı I ı O ı ı ı O ı ı O I O I ı 0 ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı O ı O O O ı ı ı ı O O ı O O O ı ı ıı

ı U ı ı ı ı Q ı ı ı ı 0 ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı I ı I I ıı ı ı ı Q ı ı O ı ı ı ı I I ı ı I ı ı ı ı ı O ı ı ı O D ı ı ı ı ı ı Q ı ı ı ıı ı ı ı I I O ı ı I Q I O I i O Q O D ı I 0 U 0 I U O ı U 0 0 ı 0 O ı 0 0 I t O U 0 I ı I 0 I I 0 00

Kaphatnék par percet, mig átirom a dalt másik hangnembe?


Ft
ti
12
I O Q ı ı ı ı ı Q I I I I I O O O ı ı ı I O 0 I ı O ı 0 0 Q ı O 0 ı I ı O 0 0 O O t 0 I ı 0 ct ı ı O O ı ı ı O ı U 0 G 0 ı I 0 ı 0 ı G ı I ı ı ı 0 O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ıı
at,

ı ı Q ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı O ı ı ı ı ı I 0 t O O 0 l I O I O 0 I I Q I On 0 0 O 0 U O ı ı U 0 0 0 0 0 0 O ı 0 ı I ı O ı ı U ı ı ı ı ı I I ı I O ı ı 00

A következő fellépésre előírt ruházat van, sportosan elegáns.


„- z _
I ı O I I ı I ı I I ı O O I Il I 0 I 1 I O U ı t O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı I U ı ı O ı I ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı 1 ˇ
, Ã
~zvaâê
:`.:.z-ˇ-
Ü
ii 1

A beállás 3-kor kezdődik, de már nem lesz idő hazamenni (nem tudunk hazamenni), hozd el a V
._ _ ~ la'
:.v_..š.v_;_:`_`,
' ' ::::.a=
'_
3,;;_;`zI-::`.išˇ

frakkodat is! Í1"Íz'.Í:.Í:Í"`š“iı.>`:'. .'-


' `zz;f.=E;22

iz
J
h
I I I I O I D I I I I I I I I I I I I I 0 U I O I I U I I O I I ı ı ı Q ı I ı ı ı ı ı I I II 0 ı I 0 ı ı ı ı ı ı ı I I I I I O I O I O I l I I I I ı ı O I I I I I I I I I 0 O O ı 0 I ı ı ı ı ı I I ı ı I U I ı ı I I ı ı I I U 0 O I O I ı O O ı Il i

;\„-,_
_ z- z`._z>;»;=,E1-,_ l,,.
Í
jÍ;`ŠŠÍZÍIÍÉÍ:
0 Q I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I ı O ı Q I I I I I ı ı I ı I U I O I 0 ı I I IO ı ı t O I I O D ı 0 I U I ı I I I I O O I I O 0 I O I l I ı I 0 I O O 0 0 I 0 ı I I un Ü I I O D I I I I I I I I I I I I I O D I ı I O I 0 O I I O U I ı I I I ı I I ı ` *'12

1*.
<_frEz_f«i?>š&'l.,
i~
Rossz a kábelem csatlakozój a, tudsz adni egy pótkábelt? la:
ílzj

ı ı ı t I I I I I I I D 0 0 l ı I D I I t l U O O 0 ı ı I I I ı ı I ı O I ı ı ı ı ı ı ı ı ıı I D I I I I I O I I I O I I I I I I I I I D I I O I I I I I I I I I I I Il ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı D O ı O O ı ı u ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı .'-_»:-;_,'z_;' _{„,._ »
_ - :_-:_ iši-
__;:f ;f_~ '

Vegyétekle (ne tegyétek fel) a kottatartókat, amig a dob cucc nincs fent a színpadon.
l
Š
I 0 ı ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı I O ı ı ı ı I I ı ı ı ı D U O O I I I 0 I 0 Il 0 0 0 ı ı ı ı ı I I ı ı I ı ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı U I ı ı I I O I I 0 I ı O I I ı ı I O ı t D ıı
gr
1
Š
l
ltt próbálhatunk, ez a szoba hangszigetelt. lt
t

i t
ı ı ı O I ı ı ı ı I ı ı I C I ı ı 0 O ı I O ı 0 U 0 ı O i O I I I ı I I ı ı ı ı ı O ı I I Q I ı ı I O 0 I I I I I I O ı I O O ı I O ı Iı ı t ı I I ı ı I ı ı ı I ı ı ı ı ı ıı t

r
MÃW

Š
r
19

li
is

/><, 4«f.=z„?õs

i%×?SÁ,* 2z\

_
t

z,<;~»ygie„_z<.>»f~v1i7r2z<e°:'׫v,-21enı~«w
Š

'31-`{.v-'_
Šâš
Y ~'3?1f

84
Write the missing English woı d next to its meaning

ki-/bekacsol

mikrofon állvany

kottatartó

fejhallgató

ütés(ı`e)

7/8

vonalkőz

ismétlőj el

keverő pult

hangm érnök

mélysugárzó

h an gn em

kotta

kapcsoló

gémes állvány

blattol

kolomp

5/8

előjegyzés
I 4

felütes

pótvonal

keverő

erősítő

magassugárzó

ütem mutató

szűkített kvint

kis szext

tiszta kvárt
__ » z:-„zz-.;,;;vzz;,;=§v;z;Ă «
: ~;':
_ `._ -:.z_ :Š
»_» :.::z-z-_zz:;;z:zz;>;zz=z;z;«m<,L
_.\„„,.«...` #1

z Ílz:
R8
_«,. _

ii
.~ _.,;rz-"` :.g_»::;_-`:;_«:>-.:_;..';_. _;`.':„~_:::;^r:;
Ã
_; .~;' „Á_-f^*"f J „».~-„;_~A:;».:~-.;«.; ,
'_f:,f;::;`_I::ˇ,fi::_{1:-21;* »..-..--.:-
.-_~'_2_::_~`,-':_~Í-`; 1 2
Š
Š
E
--:;~.:;.;z..z;q;..;;'rı7gtŠz;_,,;ı;;,;.-,:;-.,„.;„z;-:;.-:-» .p
t*z~
ıteäšlW

__,
ii .«'<=-

i.Š
:J .=` __f. ige* `z`3
-.. _.A T- . .z
_,.„«~»~*~«,._~-w. úšxeıái

7 ı.__ _:
*ft L,- "..-zzf- -f ~zf.*_
A, lv

'fali
Y-H-..„ ~._--'~f' 4ipV
ii
ii;
it

Zenész szlengek - That kills, man!


l

ii
itA,
ll?
li

fiali
Hangszer (axe) ER
Eli
:fizi;
zl.t;
Ãı`
22
21;
ãi

Bőgő dog house (kutyaház) .É


õt.
il

Cselló saw-box (fűrész) i _ ltE


Dobok skins, suitcase, voodoo boilers t
Francia kürt pretzel (sós pálcika, sós perec) r „

Gitár jazz-box, belly-fiddle (hasas hegedű), gitbox, gitter z g


Harmonika rock-crusher (kőzúzó) l it

ll
Harsona slip-horn (húzogatós duda), slush-pump (lucsok pumpa)
Klarinét blackstick, gob stick (csularúd)
I

Saxofon pipe (cső) i


Š

Trombita battle-axe, plumbing ((vízvezetékes) cső) l

Zongora eighty eight, moth box (molyfészek) E


l

Zenészek (cat, alligator)

Dobos skin--tickler (bőrlovas)


Zenekar vezető stick-waver (hadonász)
Énekesnő canary, chirp

Testrészek

Bajusz 9 brush (kefe)


Fej biscuit (buci), idea-pot, think-box
Fülek sails (vitorla) _
Gyomor bread basket
Karok , floppers (lógók)
Könyök hinge (zsanér, forgópánt)
(__)rr horn, sneezer (tülök, horkoló)
Oköl duke, paw
Szív clocker, puınp, ticker (,,kegyegő”)
Ujj ak feelers (érzékelő), forks (villa), pickers (szedő), stealers (lopó)

86
If the °aliens° are musicians... andyour friends

ál~művész jive artist W _


aranyember 18 karat: He 'si a very good~hearted guy, he 's really 18 Karai
csaj chick, frail j
egy dolláros bankjegy ace, Pass me an ace, will ya?
egyszerű, kommersz zene _Mickey Mouse music
elképesztő too much
elvágta a szájukat They really cut the other band.
fehér ember (gádzsó) fay, offay, jeff
fekete ember (testvér) blood, brother Yo blood, what's up?
fehér Zenész spook
fekete zenész cat i
fiatal zenész young blood, rookie, greenhorn (zöldfülű)
fülhallgató cans s
hakni gig We 've been giggin' all night
harmónia kőr changes
haver daddy-o, dude, pops, gate, fellow, Partner
hátborzongató chilling
hőrgés grunt
zenész cat (fekete muzsikusok hívják így társaikat)
Yesterday we were playin ' in a club and some cats came down to listen.

megőrjítettek Those cats just blew their wigs.


zenei hiba, baki clam Man, our sax player was lyin' out some clams tonight
idegesít bug Will ya stop buggin' me?
ismétlés, nóta vége tag
kritikus boogie man (eredetileg a szenes ember, aki zsákban hordta a
szenet, vele rémisztgették a gyerekeket, mint “mumus”)
lemezfelvétel wax a disc
lejmol mooch
magas hangok (trombitán) arınstrongs
meztelen nő t and a (tits and ass)
mászkál, lófrál lurk
megérkezik késve fall in
mellébeszélés, kamu bull(s), bullshit, double~talk, jive-talk
mizu? i What°s up?
művész lélek (pej orat.) prím-donna
nem hagyja magát he takes no shit off nobody
New York City Big Apple Í
néz, sasol glim » 1 j r r r
óriási, fantasztikus gone l”ve just gone, man. The last drink was mess. That”s
solid murder, gate t
ostoba birdbrain ' f i
ősszeszedetlen, figyelmetlen out to lunch
pénz, lé, cipi, lóvé scratch, bread
szabad improvizáció kickin° out
szeret, csipi dig
szóló, hely a szólóra heat F
távozik, tiplizik split Sorry guys, 1 gotta spit
nincs képben he is totally out of loop
képben van I see What you mean, l°m booted.
vacak szar, tie sad, This gig was sadder than a piece of shit flwa
az

Nem e világból való out of this world


Orrásı zenész killer, motherfucker
Teljesen kıutott knock out ` t»www
ezmõwww

Végem van tőle The Way he plays the piano, that”s the end

f«;~wiP»z «×»«/z

äflçf/4 2/8» »v„z-»

~. »ãv2~vnı,.ı-;«~;.ı- ı 2 --mm
,. r.. ıı__x-A1__1 f"` ` -'~ :çım-u~
rx 1-:~..-1:. 4"; ıı,-gt
_,-__; -av-
_ ,O
*fi §Šiı`*iã*§~.a*l'Ã*.=,'==7*"-*** *'="”"'lt*i't*`:-uv-:Í-Íuäıı
J ızu, ~ı-n3ı._Í-1:7 7
ela'.Íz7z'.=fÉ~„1E„ı.inäızgrıš
'f-^`lê:^.'z*×
an-11`víiÁ`ı>*5ú"š'
n I-nvm:ˇı'TÍ:':?A"?z-
rı if-”ıŠ' =*1'i=`=`ı'ı'=*-' - H
11-<ı'Mı1R1=
~
_' -ız xx
_
ııxı<ıŰ!:ă:ñı:_ı 51-!-ı-ı itt D 52 '9~u,z§{~Í'
aäiiw
.Ešs
ˇ*
"“tâ5'~'=“ı*' Š*„'::

if- ._ i _ Égãëagíšıšiäggšäfı
1 flıxšfzix ~uˇL1.Dııˇ"u -L1 '-t ãıš|_«x
4 TF 'f"; „ gi
ltlã zi\.b_ ı
I' lÍ$ñIA_'>ıı:ñr":
,-8
-'K-'. r:zm.'„`. 'fm-
§,fib'1.
'
„ aa pipl“Ea:.@-=Z=hi*;
~~ı?ııı . zıiu rÍČifiT»`zf„ñ'n- ná-;z_
63257!!
H q Ffi? ˇ '-E I: irzızııŠ* -r:ı`- N-Hr
lıčvıfvi č“"Kı.fl audi: _,;1§Š ut
:ı'ffv,ãl'l8't':g
„ ^ _:-1 -u-I >:-zi.: -„_-:fi
ıf :Sn-«ı'_ˇ`-"~'É~'--' V `f_. '.'§'«':"'»?y
~ ez
:(3-.: a__:::;'"il
41:;_
» ~..;- ._3_`:. `:`z
3'-.`«`}_ L;
'fu`:`,{:
;|ˇ-'Y

T,-; »tᡔ „fl:gif
zffš_.v.,z _'Iz;r- ,:-1:5 naı-. <Íz=.1;§~: Í' Sz>«~f:I-'_-É“' ZlizëfiRÉÍ1.*Í13115
n*Zčffi !` f«ı~.,~'<1-iuj,
G93!! sg 1. „gp ,-4-,.g.«7}.; .1~z..A;;. fiz vu,-. äv .,,rf,„z..
u:;ıš`::ı_~,
`:`ıã
34.::
_: -__=_j5=>-
_,Q-;8:'>zˇı;»"_-'
#6950, ͧ .z_
5 ifa.'.*-:šaaš“.a~»Šn`»fr-mai`iir«§*:e.z~f_-at-tëiat -w-zwvı

-m-wrwı

Drugs and alcohol

alkoholista juicer, boozer


dıogok junk,dope
fuggoseg addiction
kab szer ker eskedo dealer, junkman
beall, beszıv, kıuti magat, részeg get stoned, get high
ba van állva be totally wasted
herom H, t.n.t., jee gee wwww
viëlifikwfân

booze
konnyudıog es pia is hooch
kokain C, cocaine, coke
koko es heinyo kever eke speedball
leszokık kick his/her habit, quıt
fu dzsanga dzsoınt ganja, weed, muggles spliff j jay, joint zzvwz

marıhuana elvezo viper, junky


fuvezık light up, choke
l got something you can light up
oplum hop, m ud
acid
Gomba schroom

-_ - _f.`_-`-"'.1z T . =`-fõf.` i '. _`'


A,_.:_,í:.,;,'
1:1,;-_:z_';Í-Ă-3_fë.lfˇf7 A ;ˇK_=`É{ıBÍ='-{ı`.í*,1:.~_=_ı.'_,. _ 1-íz _: ı
;`-
.'_.-f-_.~_»\ .__1»„ ` '-3 --'r--1:7!-flfıızl-í§_:.ı-I-Rııftm'
.§g5,~!s,&.ç,z'Íë*:ë;,az^ëf-E; - „ rv
_»`,`.»`-Í` ~..`-_ˇ .ı`;'..~'~. _~::;';:-`«..Š..-txürı-::Íl:ı`f::_ „--
K ` "' "" 'I:T 7:;-J i'
1 "_ J 1 `l tr*L1_z _- ~ f'IlEI'í~_*-
- =f5.l_":.'-"ˇ.'-'-9' "š~-" ' S7' *.'“.*'-'ă-`.'“."".*z'-“.".>.-“-".'-'- '~'-"-1-'~'-“J
„ f
4 ,,z. „
`~ˇ:":. `-r.~-=.=
1%na iz * “'ı"~J'z 'fa *ua zi`=ı.z_l._~_`?č`.Au gffizv liafı - '
.z>.~Jvzz,„_-:z_-':_z\;_ 1 f_._- ---_.-_ -_~,>r_ˇ ˇ -2-
` --`_<_"
14.-=ı_-.«4`iM' ^f-ír-'-ir!!J =f=,`~=*,Šı,§u§';:f-'ı~ “>íı1ı,ıă,ı.»=ˇ:ı`,-1'
1-):«-ı:«zs«7ı»-:;.ı:.-:I-zi - :iii v«rızr.`ı,;m:.r-'
z- ;.._ ıziaz;-zı-:_-_ A nuflu F,
-Ha , ._,_-4:i_-,ıššnw
. _, “cart. .
"' 1' ua,

af'***
.`,f:»“zÉ-:͡Í-J:.' L?`r.v'-_::„fn-_._.zz:_ı;r.j_-rzz
.zf._._z ~._„;..,_z. -i :"Č,:r-'-Jill-_-:ıxgš
ezr.;«:.;_-:z;v:_;L1p=.4-ı.;g:.-8:, x

z 1 ,„„§§„1ız-tat.-`zl:z_?t;
*ZAzı?ã'ñ
E--:i; ~:;,-:J_-':z; '.~,X`::-11:1-,.>:,Iı.~,, iz
'L-mi:r=.=','Jõ'-'»T.3%'a~mir
i *Í õ:3ë.õ:- i”
„ * «Ft*E-az-=`-'frt-'f1;:'§zz::8ıjfzzsfă
X _ I ; z . . Q.
Y'
*L M ,_p;___ ' Á D-is :Íz $':":Ff":`:?Í:`Í'-"ı1::Í« ::Š`Šfz:'1Šhwaíišıiç-ÉJ-Šišãäãišiăiiı
_.„
WA

91

Szexualitással kapcsolatos szavak vulgáris angol megfelelőikkel

barátnő (csaja valakinek) main squeeze, barbecue


She is a nice chic/c too, but you see, I got my main squeeze Waiting at home.
facér nő v-8
fenék (segg/ bula) ass, booty, butt, booty-ooty
Everybody says you are cuty When you shake your booty-ooty.

túl fiatal lány (kiscsirke) pidgeon


Forget about it, man, she 's only a pidgeon.

gyönyörű nő quee, fox, foxy (csinos, dögös)


kihívó nö, (mindenkire rámászik) va1np(ire)
lány dutchess, gal (kis)lány, chick (pipi, csirke)
pénisz (fas*) dick, prick, cock
prostituált (kurva, ribanc) jane, Whore, hoe, hooker, bitch (szuka),
rábeszél, elcsábít (fűz) hype
The cat was tryin' pretty hard to hype that chick into his bed.

szexuális aktus (kúrás, ba*zás) screw, fuck, score, home-run, 1nakin”,


tökéletes, kész van (zenében is) ready
Man, that chick Was ready!

Vagina (punci, mufi) jelly-roll, jelly-box, cunt (kurva is, p*na),


muff, pussy, bush (bozót), twat (p*csa / köcsög)
cici boobs (csöcs), tits (biınbó)
csoportszex gang-bang
néger csajok nagy “bulája” sister”s boots
Milf t „Mother I”d like to Í`*ck” (Családos nő, de „nagyon
jó bőr”)
Homokos, bu*zi gay, fagott

89
- - .- -.'z.;.»_.;.=; -.-;-;.;z',»,~, ;, .»-»„- `
» j ` M
» ' ».`r:~,: z3:;>'::z-.i=z:->2f<=<~`c~§;:
V- __1.-':z=.1=:=:f2?:sfw;z%»., 1_'
->` .' .J -.:12;2-,zëizëfzzztiwzzeäšp z
ZIÍ É.ˇ-ˇ.ˇ-2ˇ:5IŠÍˇ`i5?ˇ5;`»E2ˇ.<S:`/<-ššzz /E
. '~ \
\Í-Í
. . -..-uz-.::z::;zz-»zıswpzzzzzfˇ×.°<:

Szerződés ek ' ' ' a-.E-z


=:;»'z1-Š:

i
(Minden, ebben a fejezetben található szerződés minta egy-egy valós szerződés szószerinti anyagából készült, a
bennük közölt céges- és személyes adatok azonban nem felelnek meg a valóságnak, kitalálták, vagy
., l i Išý

, hıanyo znak.) -

Translate the next two contracts and discuss the advantages and disadvantages fi"om the g
musician 's point ofview. The questions below may help you. s li *ias
il:

Mikor lesz a fellépés, milyen hosszú és pontosan hol lesz? ` i


Mikor iıják ala a sZerződe'st? ll

Meddig kell a ridert ellciildeni? g
Mi a helyszíni kifizetés feltétele? ŠE
llil

Ha az nem teljesiil, hogyfizetik meg afellépti dıjat? ki


l
l,

Mi számit indokolt esetnek /concertkezdés elmulasztására? =E


Ke'sziilhet-e felvétel a /concertről? Él

l
„L,.
lt

1*'
Í
13

zl-<`
A,il

..

.át

fišf
- . zı
z,z

Š.

„W

ll;

il
flëWE


ll
`lE
iz


il;
šlí
ílš
áll

1E
iz
Íll
JE

,. I

l
iz
í
ă šı
Šz

90
»ff

Contract for engagement

Fellépési szerződés

(kötelezettségvállalási) A

This contract for the personal services of musicians on the engagement described below is
made this Friday, June l0th, 2010 between the undersigned purchaser of music (herein called
°purchaser°) and the undersigned musicians represented by

l Place of engagement: MÜPA, Budapest


2 Date of engagement: August 02"d, 2010
3 Type of engagement: Stage Show (2 X 45 minutes)
4 Compensation agreed upon: E 3.500 + hotel *** at the day of performance + catering + P.A.-system
conform rider.
5 Purchaser Will make payments as follows: 6 3.500 Will be payed on the 02"d of August, 2010. Payment
is only possible after receival ofpassportcopies of all the artists. Without passportcopies payment will be done
by banktransfer after receival of the passport copies.
6 No erformance on the en a eınent shall be recorded re roduced or transmitted from the Dlace o`f 3

P erforınance, in an manner or b an means whatsoever in the absence of ermission b Xavér Kiss ~ Szabó.
7 If the musicians fail to start the performance on contractual time for proven detention by sickness, riots
strikes, epideınics, acts of God, or any other legitimate conditions beyond their control, musicians are not liable
for any fine.
8 In case of legitation, the laws of the tribunal of Budapest will govern any controversy and/or claim
concerning the interpretation and application of this agreement.
9 Purchaser is to provide a fully detailed rider 2 weeks before the show.

IN WITNESS Wl-IEREOF, the parties hereto have here unto set their names orı the day and year first above
Written.

Purchaser's full and correct name Name of representative on behalf of the musician

ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı O ı O ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı D ı ı ı ı O ı u ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı D ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ııı

Signature of Purchaser Signature of agent of musician


ý .
- T' `
z
„_

' z- 2:1

. ,. .. × „z-.\.,
WA-

Kiadói szerződés »Eu-:z

E
I/Wiile reading this contract try to define these words in English: on behalfoff the single, maxi, L.P.,
exclusive release right, the master, compi/ation, profit, recoupable Cost, copyright, licensee, licensor,
MwãwHH

to terminate the agreement, insolvent, term _


(Megoldásokat lást a Megoldókulcs c. fejezetben!)

Symphonic *EW
*$lF~%\“Z\*' ד`R'/

FROM: Simon Sample on behalfofSymphonic Record Ltd.


(,,We”, ,,Us”)
REGISTERED OFFICE: 16 Edith Summerskill House, London, . . . . .. ~>J;
flz
.=:f„a»ızv«*„~ı/»šfifõrevtõ-rfz«ı „z«>ffi=W<Á

gi

TO: Dániel Dj and Zénó Zeneszerzó


DATE: Saturday, October 21st 2006
TRACK TITLE: Mother Nature- Wake up the Moon (All mixes)

RE: Mother Nature “Wake up the Moon” (original and andro remix) (“the single”)
mz.M4a
„W«^~=»~>-_=.«-»

We refer to our recent discussions and write to confirm an Outline of agreement as follows:
. „4.„ a.„z -

l
1. We request you to render your rights of ,,the single” to us for an exclusive release for .IŠ

The World 2 l
l
5

ll
1.1. Digital release of “the single” shall be on both Symphonic Records and the licensee 2
l
label Ching Ling l

1.2. Digital release on both Symphonic Records and Ching Ling shall be on agreed upon
date not less then 14 days from vinyl release.

1.3. Both Symphonic Record and Ching Ling agree to the immediate stop of sale “the
single” in the event of a thircl party licensee.

2. You agree to deliver to us the master/ parts of the recording. g

3. Ydu agree to deliver to us all parts, audio samples and sequences sufficiant to
comprise the tracks for REMIXING purposes. (e.g.: DJ compilation)

3.1. Any further remixes commissioned by Symphonic shall be and remain exclusively for
the release on Symphonic Records with the exception of Hungary where both Symphonic
Records and Ching Ling shall share release rights.

4. We agree to pay you the 50% of profits on 100% of all sales for which we receive
payment.

5. We agree to keep all usual and proper accounts showing all monies received. We
agree to prepare royalty statements as at 30th June and 3lst December in each year (or such
other dates as we shall agree on) showing all monies due to you under this Agreement
received during the preceding 6 months. We shall send royalty statements to you within 60
daysafter the end of each accounting period together with all recoupable costs and all records

92
z„.,,.sg=:zzzzwzz.z,.,z;;.z...zz.._.; -. .

sold shown to be due to you on such statement provided. You should have the right to audit
our books and records upon reasonable notice, the cost of such inspection to be borne by us if
under accounting revealed. ,. .

6. You warrant and undertake: .

You are solely and exclusively entitled to grant the rights granted to us hereunder and by your
signature you grant to us and/or confirm you have obtained all necessary consents and
approvals under the Part II of the Copyright Designs and Patents Act 1988 or otherwise for us
to fully exploit the tracks throughout the world.

7. You acknowledge that we may wish to licence the track to a third party record
company pursuant to which such record companywill be granted rights or exploit the master
recordings. (i.e. DJ MIX compilation).

7.1. We agree to pay you 50% of any licence ınonies generated from third party licenses
(after advances) of the tracks and/or any additional remixes.

7.2. Licensee shall be entitled to withhold a reserve of 20% of royalties due to Licensor
against anticipated returns from that period, with such reserves being liquidated in the
following period. '

8. Either party shall have the right to terminate this Agreement by written notice to the
other in the following circumstances: I

8.1. In the event that the other party becomes insolvent or is adjudicated bankrupt or enters
into liquidation.

8.2. If the other party is in breach of a material term of this agreement and such breach has
not been rectified within 30 days of receiving written notice of the breach if the breach is
capable of remedy. In the event of termination in accordance with the above all rights shall
revert forthwith.

Term: 10 years from signature

Yours sincerely: Simon Sample

Read and agreed: 7 F

For and on behalf of Symphonic Record Ltd.

For andon behalf of D. Dj and Z. Zeneszerzó

93
Menedzseri szerződés

Szo`vege'rte'si, töino`rite'si feladat U

Kérdések:

1. Mely ország törvényi a mérvadóak jogérvényesítéskor? Melyik bíróság


hatáskörébe tartozik?
Meddig van érvényben ez a szerződés?
Szerződés befejeződésével meddig kell a menedzsert a művésznek tovább fizetni?
Mely országokban szervezhet koncertet a menedzser?
ı Hol kell feltűntetni a menedzser nevét és elérhetőségét?
0 Van-e joga beleszólni a inenedzsernek a zenei anyagba?
\ıO\uı_.ı>o.>i\.>
t A zenekar tagjainak más zenekarban való tagsága engedélyezett:-e? Ezen felállás
ugyanazon tagjai részt vehetnek-e más néven más bandában?
8. Összesen milyen juttatásokban részesül a menedzser?
9. Kell-e a művész beleegyezése a menedzser megállapodásaihoz?
10. Ki fizeti a marketing és reklám költségeket?
ll. A jogdíjak beszedése és kifizetése kinek a dolga?
12. Koncerten való cd árusítások után mennyi jár a menedzsernek?
13. Kiadói és szerzői jogi bevételekből mennyi a részesedése a menedzsernek?
14. Kié a master CD és DAT (Digital Audio Tape) tulajdonjoga?
15. Menedzsernek mi a feladatköre?
16. Mikor képviselheti / helyettesítheti másik személy a inenedzsert? Ki határozza
meg a helyettes gázsij át?
17. Mennyi a inűvész gázsija koncertenként?
18. Promokoncerten mennyi a művész gázsij a?
19. Ha előzenekarként lép fel a művész, akkor mennyi a gázsij a?
20. Ha a művész hibájából elmarad a fellépés, ki viseli a felelősséget és az anyagi
terheket?
21. Milyen következményekkel jár, ha a művész határidő előtt felbontja a
megállapodást a menedzserrel?

94
MANAGEMENT AGREEMENT

between

TNTROMENTAL MANAGEMENT WORLDWIDE


c/o Coco Jin, l33-B, White Str, NC 12345, USA
and
INTROMENTAL MANAGEMENT EUROPE
c/o Clara Jang, Strandinarksvej ...., 1234 Amsterdam, Holland
(hereinafter called ,, Management ”)

and

LadyLands
c/o xxx
(hereinafter called “Artist ”)

By signing this contract the Artist admits liimself to act under the Management by the
terms set within this contract.

SECTION 1: LEGALÁTY

The contract is deeined to be inade in Amsterdam, Holland, and therefore must follow the
regulations and laws of Holland. Arbitration will take place in the court of Amsterdam,
Holland.
The length of this binding agreement is for 3 albums, including a 9 month trial-period, with
option for renewal. The agreement will expire on the date where the Artist receives first
royalty stateinent for the 3rd album of this contract. Management will continue being paid
royalties (see paragraph 2.4.) indefinitely by Artist on the product developed while Artist is
bound by this contract. Management and Artist have 60 days after the above mentioned “first
statement for the 3rd album” to decide whether to renew the agreement or not, in which case a
new contract under the saine terms will be created and signed by both parties.
The Management has the exclusive rights to the area called the World. The Artist may not be
available to any other Management or Booking Agency in the area of the agreement unless
other arrangements have already been agreed to. Artist may however locate and contact a
Booking Agency of own choice in the timeframe where a tour is being arranged. Management
will be responsible for artist affairs with this agency after contact is made.
As long as this contract is legal the Management may use the Artist”s name as they please,
and vice versa for promotional purposes in the World.
Written information - such as biographies, CD-booklets and advertisements -- to be
disseminated in the World froin the Artist must include the Management°s name and address.
The Artist has full artistic freedom concerning inusic, lyrics and/or visual material. The
Management withhold the rights to take distance from material, which is found Offensive. ln
connection to this, the Management however does have the right to supervise and collaborate
on all recordings made by Artist during the legality period of this contract.
This contract does not include the Artist”s other musical endeavors, i.e. other bands or
projects. However, the band cannot snap out of this contract by changing band name and use
the same members. No more than 75% of the *members can be part of another project or band
together. 8 ,
Management is entitled to an administration fee of 440 EURO per 4 months.

95
“A

SECTION 2: RECORDINGS AND PROMOTION

2.1. The main purpose of this section is to have third pˇarty either finance or license t

additional recordings, included in this contractual agreeinent. The Artist must approve or
disapprove of and authorize or un-authorize all deals, contracts and obligations obtained by
the Management in writing and signed by Artist. This can be completed by fax or inail
service. For legal purposes (meaning by signing deals, contracts or further agreements with
any company, person, make verbal agreeinents, acting in case of disagreement, representing
the band in case of disputes, or settle agreements, among others), only XXX can act on behalf
of the Artist. g

The Management together with Record Label (or Licensee) will execute marketing and
tm;4.r„.«„

promotion of the inusical product (i.e. mail-out of promotional items, arrange interviews,
collect reviews and play-lists, booking of advertisement), which is included in this contractual
agreement. The financing of this promotion and marketing will be paid for by the Record
Label (or Licensee).
Management is entitled to remuneration (15% as per paragraph 2.4) on advance payment to
Artist on licensing deals -- from third party. This remuneration is due only after Artist has
received the actual payinent concei`ned.
Management is entitled to 15% of the net-incoine (net~income is defined as the royalty rate
that Artist receives by Record Company, as either royalty per sold CD or as recoupable il
l
advance) by sale of products in the World, which carries Artist”s name (i.e. CD, MCD, video, l
etc.), as long as the product is developed and/or realized during the period that the Artist and
Management are under legal jurisdictions for this contract. The payinent of this must follow
the agreement of the Artist/Record Company contract, although not later than 30 days after
the Artist receives settlement for the product from Record Company. The payment to
Management is due only after Artist has received the payinent.
In case of a new release or further licensing, after the expiration period of this Agreement, by l`l

l
l

a different Record Company, than the one Management worked with, Management is not
entitled to any reinuneration.
All royalties shall be paid to and be collected by the Artist. Royalties are due only after Ai`tist
has received the corresponding payinent from third party. Management shall send an invoice l
i
at the ainount due in coininission by mail service and via fax. Management is allowed to Š
l
l
withhold Artist”s royalties, until financial settlement with Management..
Management is not entitled to any incoine by sale of products, which carried the Artist°s
name, as löng as it is being sold directly by the Artist or by distribution-details made up by the
i
Artist.
Manageinent is not entitled to any remuneration on material used for promotional-purpose.
In exchange from Management”s entitlement to 15% of net-incoine by sale of products in the
World, Management agrees to allow Artist to inaintain possession of master CD and DAT and
any other original recording materials. Management is also not entitled to any remuneration
on publishing and copyright income.

SECTION 3: BOOKING .

The main purpose of this section is to book concerts/tours within the running of the
agreeinent. This must be done in coorporation with the Artist and Artist°s Record Label.
Artist must approve and disapprove of and authorize or un-authorize of all bookings.

96
Within the territory called the World, booking for Artist will be arranged and handled through
Management. At times a third party (record company, external booking agency, etc.) can be
envolved. This will be closely supervised and under direct scrutiny from Management.
Management can provide aa representative for Artist tours arid appearances that require
Management services, representative will be agreed to by Artist. This will be decided and
agreed upon by both parties before actual booking takes place. Management Representative
will be coinpensated by salaiy or fee approved by both Artist and Management prior to show
dates. I
A fee will be decided together with the Artist from one concert to the next - however, so that
a ininimum fee, covering expenses to production, will be agreed upon.
In some cases, called Promotional Concerts, there will not be any fee paid to the Artist. Such
cases will be decided upon and arranged together with the Artist and Artist”s Record Label.
In some cases, called Supporting Concerts, a certain fee will be paid by the Artist to another
party, called Headliner. In such cases it is expected to have the Artist”s Record Label paying
its share of the fee, called Tour Support. The Management, the Artist and the Artist°s Record
Label will agree upon the amount of Tour Support.
If Management supplies a tour-manager to be with Artist, the Management will settle with
third party (i.e. foreign booking agency/venue/festival) before paying Ai`tist its fee. If Artist is
touring without a tour-manager present, Artist will settle directly with third party, unless
arrangements have been made prior to have third party pay Management through bank-
transfer. Management cannot be held responsible for third party°s failure to pay on time. In all
cases Artist is not responsible for any salaries, royalties and fees to management prior to
receive corresponding payinent from a third party.
Management is entitled to 15% of Artist”s net-incoine (after all Artist expenses incurred from
travel, lodging, food, equipment rental, etc.) from concerts booked through the Management.
Payment for this must fall within 30 days after the Artist has received payment. Management
is allowed to withhold Artist”s tour-income, in the case of Artist owning money to
Management.
After signed contract with either venue or booking agency, Artist will be held responsible
(econoinically, etc) for all cancellations caused exclusively by Artist, unless these are results
of critical situations such as but not liinitted to death, serious health conditions, floods, wars
and other force inaj eure situations. A certificate of a local inedical doctor is an adequate prove
to withdraw from econoinical consequences caused by cancellations by Artist.

SECTION 4: TERMINATION

Unless further notice, the concert will automatically be renewed after 3 albums with one
additional album under same conditions. A new contract will be signed by both parties.
Anyhow this clause does not ove1`rule the terms specified in section 2.1. In case where the
royalty statement of the third album has not been received by Artist Within 2 years after the
receipt corresponding statement for third album, both parties have the right to terminate this
contract without notice.
Within the 9 month trial period after the stateinent for fourth album has been received, both
Artist and Management can choose to discontinue the Agreement if they wish to do so.
In instance of an Artistic or legal disagreement between Artist and Management each party
will be allowed 60 days from the receipt of a certified letter to correct or work out an
agreement to correct any problems thereof. Each party inust respond to complaint in writing
either in agreement or disagreement in this period. »If however at the end of the 60--day period
an agreement to correct the complaint cannot be reached, this contract can be terininated by
either party in writing and sent via certified mail to the other, after which the cooperation will
cease toexist in 30 days after receipt of the certified mail. ~

97
In the case of untimely end of this Agreement caused by Artist, Artist will pay Management a L
,4_._

one-time coinpensation of 110 Euro per month remaining in the original Agreement. ÍTÍŠŠ
ÍÍMĂŠÍ
_. »if .

Management is entitled to remuneration on all products developed and realized within the
Agreement. If the Agreement is being terminated within the 9"months trial period, Artist will
not pay Management any compensation. .l
r
All matters of financial character between Artist and Management must be cleared within 14 Š

days after the termination of the Agreeinent. In case of breach of contract in accordance with t
i
r
paragraph 4.4, Artist will have 60 days after the terinination of the Agreement to pay the 110
i
Euro per remaining month to Management. l

l
The undersigned acknowledges having received and read a complete copy of this contract l

consisiting of 4 pages plus 1 page appendix, before signing to confirm his consent to all terms iÉ

embodied herein. All pages included herein, with the exception of appendix, must possess l

initials of all parties who affix their names on page 4. i


t

l
/ ,/2009, LadyLands. i
l

l
(DATE) (ARTIST) ,E
l
É
E
i
l

XXX
ýz--fvzwzf -“7z “^' v-z
lt

1l
l
Í-ÍIIŠŠ

2 :tv
3 1?

„ / /2009, INTROMENTAL MANAGEMENT ' '-i.-

(DATE) (MANAGEMENT) :..l,_


` F1::
„ik
. ,..

.-,jš._.

,... .v._.,j„.;

Coco Jin E ill;

.jizfizí-2
§
.zzzz. ,ig
itt-2
:es-.

l
l

l1
l

l
Clara Jang l
l
l
1
l
5 i

VW

íwwweW-4 A

wwwz- „ -z

»w„Ave
»«<»<×

Š
E
l
Š
E
E

l
E
E
1
4
98
l
i
»zsi
APPENDIX A

This is a list of both parties contact addresses and phone nurnbers


A-

,,LadyLands” CONTACT
XXXX (Main contact)
Xxx
Xxx
Xxx
(Cell phone): +xxx
(E-mail): xxx

„INTROMENTAL” Contacts:

Coco Jin (main c,ontact_)


l33~B S. White str.
W: Forest, NC 12345, USA
(Office) + 12-34567899
(Cell phone): +45-12345678
(E-mail): maincontact@. . _ .com

,Clara Jaug (seco_n_dary contact)


Strand... 8, 2mf
1234 Amsterdam, Holland
(Office) + 99-987654321
(Cell phone): +99-98765432
(E-mail): secondaiycontact@. . ..coin

a
-. »

:z:,:::'.ˇ>t tk-:I

Ügynöki szerződés zzz,-,.,,z.zz»_._;_,z5,,;;.;,


Z-`=Ir:'.=í==í:'šz`-'-"f»`=
zštıäfäší-Í
=z:==.1«.»-.Z

EXCLUSIVE AGENT - MUSICIAN CONTRACT nv


l
z
31;
_:.
én
. .. .. 2

»J
šı

(AGENT) g _ _ ____ , z2,~ı<1~»/A«>v8f»-iwëv-w


EF

of ___, , M ,_,, , H ,,(Addi`ess) , ft


ii

hereinafter referred to as "Agent" Él?


Y;

:ls
and Ez.

, , ,,, W , (Artist) z zlz.


117.

of , W, ,
,_, , (Address) _____ _, lisaz
ii
hereinafter referred to as "Musician(s)", hereby agree to the following: 1
l

I. TERM OF AGREEMENT
_i . ._ .„w4 ww

E
l

This Agreement begins on the th day of , 20 , l


and ends on the day of Í g H H J, 20 . Š
l
l

1
TI. SCOPE OF AGREEMENT

Musician(s) hereby einploy Agent and Agent hereby accepts einployment as I


1

E
Musician(s)' exclusive booking agent, manager and representative throughout the world with 3
respect to Musician's services, appearances and endeavors as a Musician. "A.F.M." as used l
l
zi. . l
herein refers to the American Federation of Musicians of the United States and Canada. .`
Iz :lt
" 'ıivalëzˇ
'EE'

III. DUTIES OF AGENT

l
a) Agent agrees to use reasonable efforts in the performance of the following '~
1..

duties: assist Musician in obtaining, obtaining offers of, and negotiate, engagements for the .
ˇ 1'.`i`.j1“f`z`,jEÍÍŠ 1l ÍfÍÍ
._. j. .

Musician's professional career; promote and publicize Musician's name and talents; carry on j;I:»_l
-J šlfz

business correspondence on Musician's behalf relating to Musician°s professional career; :-» Ilš-ˇ.
ilif'
. ti
,V
coope1`ate with duly constituted and authorized representatives of Musician in the .. ..
..„.

z. ,-1.;

performance of such duties.


É
I
b) Agent will maintain office, staff and facilities reasonably adequate for the l
I

rendition of such services. MUSICIAN IS FAMILIAR WITH AGENT'S PRESENT


OFFICE, A STAFF AND FACILITIES AND ACKNOWLEDGES SAME AS
I
REASONABLY ADEQUATE FOR PERFORMANCE HEREOF. 1
l
„„

l
l
c) Agent shall maintain such records as may be required by the State of li

` Í pursuant to any laws governing this industry or agreement. I


É
l
gt

IV. RIGHTS OF AGENT I


1
E

a) Agent may render similar services to others and may engage in other business
and ventures. 9
w

b) Musician will proinptly refer to Agent all communications, written or oral, í

lt
i
received by or on behalf of Musician relating to the services and appearancesby Musician. Š
»vw„«~z«A»« w„zA<~„«-.~»

Š
21
.7:.`§

.i

i
l

100 l
I
l
í
c) Without Agent's written consent, Musician Will not engage any other person,
firm or corporation to perfoi`m the services to be performed by Agent hereunder (except that
Musician may employ a personal manager) nor will Musician perform or appear
professionally or offer to do so except through Agent. ˇ

d) Agent may publicize the fact that Agent is the exclusive booking agent and
representative for Musician.

e) Agent shall have the right to use or to permit others to use Musician's name and
likeness for advertising or publicity relating to Musician's services and appearances but
without cost or expense to Musician unless Musician shall otherwise agree in writing.

Í) In the event of Musician's breach of this Agreement, Agent's sole right and
i`einedy for such breach shall be the receipt from Musician of the commissions specified in
this Agreement, but only if, as and when, Musician receives money or other consideration on
which such coininissions are payable hereunder except as provided in paragraph 5 (c) hereof.

g) MUSICIAN HEREBY ACKNOWLEDGES THAT AGENT'S


ACQUAINTAN CE, KNOWLEDGE OF A WORKING RELATIONSHIP WITH
EMPLOYERS OF MUSICIAN'S SERVICES IS ESSENTIAL AND IMPORTANT IN
THE SECURING OF EMPLOYMENT FOR MUSICIAN WHETHER AS A SINGLE
OR ONGOING ENGAGEMENT AND THAT SUCH EMPLOYERS IDENTIFY
MUSICIAN WITH AGENT: TI-IEREFORE THE MUSICIAN WILL NOT PLAY
BACK AT OR NEGOTIATE TO PLAY BACK FOR ANY EMPLOYER WHICH WAS
CONTRACTED ORIGINALLY THROUGH AGENT FOR SIX (6) MONTHS FAST
TERMINATION OF THIS CONTRACT WITHOUT PAYING FULL COMMISSIONS
ON THOSE ENGAGEMENTS. Six (6) months is further acknowledged in light of the
circuinstances of Musician's and Agent's trade as a period beyond which employers would no
longer reasonably identify Musician with Agent.

V.. COMPENSATION OF AGENT 1

a) In consideration of the services to be rendered by Agent hereunder, Musician


agrees to pay to Agent commissions equal to the percentages set forth below, of the gross
moneys received by Musician, directly or indirectly, for each engageinent on which
coininissions are payable hereunder:
F

i) Twenty (20%) percent of the gross inonies received for a single or


two consecutive night engagement at the same place.

ii) Fifteen (15%) pereent of all gross monies received for three or more
consecutive night engagements at the same place.

b) Coininissions shall become due and payable to Agent by check oi` money order
and must be payable to , (Agent) for
the full ainount due to Agent within seventy-two (72) hours after completion of engageinent.
In such event that Musician fails to pay any commissions when due, Agent may at its
discretion withhold and refuse to secure further engageinents for Musician until said
cominissions are paid. The withholding or refusal to secure further engagements for Musician
because of Musician's failure to pay coininissions when due shall not constitute a breach on
the part of .Agent to secure the minimum number of engageinents provided hereunder. The

101
minimum number of engagements guaranteed pursuantto paragraph 6(b) shall be reduced by
either: 8

« i) One (1) week for six night engagements, or

ii) Two (2) engagements for single night engageinents for each week the
cominission remains due and payable to Agent.

c) No coinmissions shall be payable on any engageinent if Musician is not paid


for such engageinent only if non-payinent is not due to Musician's inisconduct. If non-
payment for all or part of engageinent is the fault of Musician, the full comınission for the
contract price will be paid to Agent. This shall not preclude Agent from seeking and
recovering damages to coinpensate him for actual expenses incurred as the direct result of the
cancellation of an engagement when such cancellation was the result of the intentional
inisconduct of the Musician in addition to any claiins for cominission. 6

d) As used in this paragraph and elsewhere in this Agreement, the term "gross
earnings" shall mean the gross money received by Musician for each engagement. '

VI. DURATION AND TERMINATION OF AGREEMENT

a) The term of this Agreement shall be as stated in the opening heading hereof,
subject to terinination by either party upon the default of the other of any provision in this
Agreement.

b) In addition to termination pursuant to other provisions of this Agreement, this


Agreement may be terminated by either party, by notice as provided below, if Musician:

i) does not obtain employinent for at least cumulative weeks of up to


six night engageinents to be performed during each year during the term
hereof; or

ii) does not obtain einployinent for at least single night engagements
to be performed during each year of the term hereof.

c) Notice of such termination because of default of either party shall be given by


mail addressed to the addressee at his last known address. At such time the Musician will
play out those engageınents specified and contracted by Agent.

d) This contract remains in effect even in such event as musician joins or becomes
a member of A.F.M. or other musician union.

VII. NO OTHER AGREEMENTS

This is the only and the complete Agreement between the parties relating to all or any
part of the subject matter covered by this Agreement. There is no other agreement,
arrangement, or participation between the parties, nor do the parties stand in any relationship
to each other which is not created by this Agreement, whereby the terms and conditions of
this Agreement are avoided or evaded, directly or indirectly, such as, by way of example but
not limitation, contracts, arrangeinents, relationships or participations relating to publicity
services, business management, music publishing or instruction.

102
VIII. SUBMISSION AND DETERMINATION OF DISPUTES

Any and all controversies will be taken to the civil courts of the State of
,,_,___T__,_,„ , DEFENDANT HEREBY CONSENTS TO THE JURISDICTION
or THE coURTs or THE sTATE OF , INCLUDING THE
coURTs or , COUNTY. DEFENDANT AUTHoRizEs THE
COMMENCEMENT OF sUiT CONCERNING THis CONTRACT wiTHiN THE
sTATE OF _ BY PERSONAL sERvicE WHETHER
SERVICE IS MADE WITHIN OR WITHOUT THIS STATE.

IX. NO ASSIGNMENT OF THIS AGREEMENT

This Agreement shall be personal to the parties and shall not be transferable or
assignable by operation of or otherwise without the prior written consent of the Musician and
Agent. The obligations imposed by this Agreement shall be binding upon the parties.
Musician may terminate this Agreement at any time within ninety (90) days after the transfer
of a controlling interest in the Agent. `

X. DAMAGES
1

In view of the fact that musician is able to secure employinent at establishments


throughout the United States and the world and is further able to secure agents throughout the
same area, it is difficult and costly for Agent to ascertain the names of agents subsequently
engaged by Musician or to ascertain the number of or Value of subsequent engagements
undertaken by Musician. The parties hereto therefore agree that in the event of Musician's
breach of this Agreement either by way of securing bookings fromanother agent or person or
by way of refusing bookings secured by Agent, then Agent's dainages shall be determined as
follows:

a) For each month or portion thereof remaining in the term of this Agreement
after Musician's breach, Agent shall be entitled to receive as dainages an amount equal to the
average monthly cominissions to which Agent was entitled prior to Musician's breach. The
average cominission shall be based on actual engagements by Musician as well as bookings
refused by Musician.

b) IAgent shall be further entitled to receive its cost, disburseinents and attorney's
fees as provided by law in any suit to collect damages provided herein.
t
.I
i
E XI. A.F.M. MEMBERSHIP
Š
i

4 Musician by executing this Agreement does not obligate hiinself in any way to
become a member of the A.F.M., notwithstanding any agreement Agent may have with
A.F.M. I

XII. TERMS

All terms hereof expressed in the singular shall also inean the plural and all terms
Š
3 implying gender shall also mean either gender.:

l
1
l
103
i
. 2:11I.-1:=.;»=-3=zE'fz=E22:z=ë2z2zfls=
1 2.-Ízëjíš=31íz?šıëččëčëëëšãzıččššíëi

thINdayWITNESS
of gpWHEREOF,
3 20 the
ˇ parties hereto have executed this Agreement this

el
W416

f-AK×~ı

By -___ __ . . . . . . . .„ I
I

Agent l
zs

By
WM*
az

Musician j

By
EÉIf

Musician
IE

By I .
ll
Musician ,.
1,l 3
lt

I
By
5

'iltz
ıš
il..

Musician I
fi

il;
it
li
ill
IŠ.
gi.

Ke'rde'sel<t.` :If

li.,.
ali

If.

Milyen lcötelezettségelcet vállal az Ügyıiölrség? ' IE


A 4. b és 4. c belcezdéseknek hogyan tudnád összefoglalni a lényegét? 1::

Milyen arányban re'szestil minden befolyó bruttó Ősszegből a menedzser? Ez mitőlfiigg? 1:.
.z.
-tv.
is

A megbizás teljesíte'se esetén mikor köteles a Művész lafizetni az Ügynölcét? iši

Mit tehet az Ügynölc, ha a Művésze nem fizeti ki időben a neki járó jutalélcot?
Milyen követlcezménnyeljár, ha a Muvész nem tesz elegetfellépési kötelezettségeinek?

(A válaszokat inegtalálod a Megoldókulcs c. fejezetben.)


fsz
.lg

53:

l
I.
.Q

zi,
ls
,
ãt

F
. Š:

.Elš

-E

I
ii
.li
I

^"~„ze-»`“Tfa
ı
l
l
f;
šl,-Ii
Ílš

:F
lt

li

fi-=n»+«/1/in
ll

if'
l
ii
it
:L
:E

.I
1:

l
l

I
I

.35
z-zl
»-z:-. .z-.-.>:.-.-.-.-z. I

' 1.-zızzfl;=z1:;-2zE=:zës`fr:zz=É1II
Él

li

:T I'Iz:-1ff=-i'>E*ffzE:=fë22EEii
' »- z'=,E'šzizlzččlšfz;2É5š:;§; ičEšëš§,3 l

' '-
Részletes rider

DEE DEE DROPWATER T


“Tai deux ainours"
Tour 2005 a
TNTERNATIONAL AGREEMENT RIDER

Sound reinforcement, li ghting system and backline provided by Local Promoter.


This Rider is an integral part of the Agreement and as such should be read carefully, signed and
returned in order to have a fully executed agreeınent. No item may be waived or changed, nor any
i
s additions or deletions made without the express written consent of Production. ln case of any
š
E
conflict or inconsistency between the terms of this Rider and any contract or other rider to Which
it may be attached, this Rider shall prevail. T
E

BOOKING AGENT ACCES -~ EMTLIO EXAMPLO


10, rue Sénard
12345 ROUEN - FRANCE
Tel : xxx
Fax : xxx
E-mail: xxx

CONTACTS
Tour Manager 1 Xxx
tourınanager@. . . . .fr
Tel : qqqq
í Fax : qqqq

1
i
Sound Engineer : yyy
Š
X><@yyyyyyyy-fr
s
Tel 1 00 yyyyyyyyyyyyyy
Lighting Designer: ZZZZ
aa@sXXxxl.fr
i Tel : ZZZZZZZZZZZZZZZZZZ
l

Date, name, sign and stamp :


9

i
1
i
0 ı ı 0 ı O 0 ı ı I O O ı I ı ı ı O I O ı ı I I ı ı O I ı ı O ı O ı ı ı I ı ı ı ı ı ı O U ı ı ı ı I I O ı ı ı ı I I ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı U 0 0 I O ll

.Wf„»w«.<4„ı,W. „M._ «z„


Š
2

Wzzız-`«.<»~f ı»õ-`z«„ =-z„« z„» >z\«-„ w«~, „.


Š:

Š
105
i
i
:»i»ízzaı;: fz=zëzEfz;s2zzfzz»L =1 f: z» -
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE LOCAL PROMOTER TO ARRANGE FOR, SUPPLY
AND PAY FOR THE FOLLOWING REQUIRENTENTS:

FRONT Mix 1 ˇ , 6
Mixing board 40/8/8/2 as Midas XL4/XL3/Heritage / Yamaha PM4000 With 8 Masters VCA - 8
aux - 1 Visualization bargraph by channel. A
2 TC 5000/3000 or 2 Lexicon PCM 91 or 1 Lexicon 480L
1 Lexicon PCM 81
1 Avalon VT 737
1 Compressor 4 bands BSS 901
4 Coınpressor channels as BSS DPR 402 or DBX 160 XT 8
EQ System : 2 Varicurve BSS channels + remote or Klark Teknik DN 360 (No Yamaha)
If delayed system : Eq on delays controlled by matrix outs.
1 Analyzer
1 CDR in record mode (We provide blank CD's)
1 CD player

STAGE SOUND
Mixing Board 32/12 as Midas XL4/XL3/ Heritage ou Yamaha PM4000/3500
8 same wedges as Christian Heil 115-FM/MTD 115, UM-1P Meyer, D&B
Same amplifieation for each monitor!
1 Lexicon PCM 91
5 channels Klark DN 360 or BSS Varicurve + remote in insert on 5 aux out.

PA
Christian Heil V-Dosc/DV-Dosc, Adamson Spel<Trix Wave/Y-Axis, Meyer M1D/M2D/Milo,
D&B serie C. ..

INPUT LIST
STAGE PILOT
1 BD Beta 52 DPR 402 16 Bass Mic SM 98
2 SN SM 57 17 Acoustic Guitar DI DPR402
3 HH KM 184 18 Guitar L D1
4 Tom 14" SM 98 19 Guitar R D1
5 Tom 16" SM 98 20 Accordion L D1
6 OH Drums L C 414 21 Accordion R DI
7 OH Drums R C 414 22 Vocal Percussions SM 58
8 Foot Bell SM 57 23 Dee Dee KMS 105 DPR 901/VT 737
9 Bongos SM 98 24 FX 1 L Line in
Í0 Congas L SM 98 25 FX 1 R Line in
11 'Congas Center SM 98 26 FX 2 L Line in
12 Congas R SM 98 27 FX 2 R Line in
13 OH Pere C 414 28 FX 3 L Line in
14 Cajon SM 91 DPR 402 29 FX 3 R Line in
15 Bass DI DI DPR 402 30 Talkback SM 58

106
INSTRUMENTS and ACCESSORIES
To be provided by Local Promoter: 0
1 complete Yamaha Mapple Custom drums set without cymbals:
20" bass drum (HOLE in front skin) 1 “ˇ
14" & 16" floor toms (NOT MOUNTED but FLOOR)
10" or 12" picolo snare drum with stand A
White and new Ambassador skins with appropriate resonance skins (transparent)
1 hi-hat stand and good clutch. 0
1 bass drum pedal
4 cymbal stands (boom-stands)
3 wooden congas Reino (Quinto, Conga, Tumba) with 3 independent low stands
1 pair of bongos with stand
2 jambloks Remo (red plastic)
1 tambourine with stand & 1 tambourine without stand
1 cowbell with foot beater & stand
1 little table for accessories
Í drum stool
1 black drums carpet 3m x 3m which must be directly on floor (no riser)
1 bass amp Galien Kruger RB 400/800
Z speaker SWR Goliath III 4x10"
Z speaker SWR Goliath III 1x15"
2 guitar amps Roland JC 120
4 guitar stands
1 amp for accordion Marshall ASl00R Acoustic Guitar amp (no electric guitar amp!)
4 bar stools without arms (h:0,80m)
4 black music stands
1 small black round table (h:0,80m)

LIGHTING SYSTEM
The following list has been done for a size stage of 12m x 101n.
In case of problem to provide this entire list or if we do not come with our lighting designer,
please contact us to find an agreement.

IMPORTANT: One of Promoter's lighting technicians Will have to be French-speaking or at least


one translator will have to assist our Lighting Designer from his arrival untill his departure after
the show.
É

107
Our crew:
Dee Dee Dropwater
4 musicians (accordeon, double bass, guitar, drums/percussions)
l production manager 4 ˇ
1 sound engineer ,
1 lighting designer
Emilio Examplo (TBC see below)
1 accompanying person (TBC see below)

Please send us by e-mail, fax or mail:


- Name and phone number of the technical director, sound, lighting & backline technicians in
charge
- Precise address and map access to the venue 9
- A stage map and a complete description of the venue

1 - TRANSPORTATION
Local Promoter shall provide at its sole cost and expense at all times (train station, airport, Venue,
hotel, restaurant):
° 1 veıy comfortable air-conditioned car (Mercedes S, BMW serie 7...) with driver for Dee Dee
Dropwater and 1 or 2 passengers. This car with driver will be available for Artist or Production
all performance day.
° 1 comfortable air-conditioned mini-bus with driver for Dee Dee DropWater”s musicians with a
double bass with flight case (h:lm70 / w:0m70 / d:0m50 / weight:35 kg), drums and a lot of
luggages.
° 1 comfortable air-conditioned van with driver for Dee Dee Dropwater”s technicians (3 people
With luggages).

2 - SCHEDULE (to be confirmed)


Local Promoter shall furnish the Venue at least eight (8) hours prior to the first performance or
scheduled rehearsal.
The Production shall have the exclusive use of the Venue from the time of load-in through and
including the time of load-out.

11:00 AM Dee Dee Dropwater technicians load-in/ Stage & Lights setup
12:30 PM Dee Dee Dropwater technicians lunch (at Local Promoter°s sole cost and expense).
02:00 PM Sound check
04:00 Pl\/I Eressing-rooms catering delivery and set-up
05:00 PM Musicians get-in and soundcheck
06:30 P_\/l Dee Dee Dropwater get-in and soundcheck
07:30 PM Stage cleaning

TBC Dee Dee Dropwater team dinner TBC (9 to ll diners) at Local Promoter's sole cost and
expense. A ~
Local Promoter shall not allow audience members to enter the place of performance until
technical setup and sound check have been completed. Every effoıt will be made to see that this
is completed one hour prior to start of performance. House will not be opened until cleared by
Production”s representative. ,

108
Local Promoter agrees the Engagement shall be presented without any pre-show activities, Warm-
up act, ceremonies and/or any other performer or other productions without prior written
approval of Production.
All introductions to be reviewed and approved on~site by Productioh°s designated representative.
No pre-performance music shall be played other than Production”s own choice of music.

3 - YOUR TECHNICAL CREW


As soon as Dee Dee Dropwater technical team arrives in the venue, your complete crew is needed
during settings & performance:
Technical Director of the Venue
1 electric technician in charge of the powering.
1 lighting designer - 2 lights technicians & follow-spots operators

Note : One of the lighting technicians will have to be French-speaking


1 instrument technician present from Tour Manager arrival until end of the show
1 monitoring sound engineer

Local Promoter shall provide at its sole cost and expense all staff required, including an adequate
number of translators, to accomplish load-in, set-up, performance and strike and load-out of the
production.

4 - STAGING
Requested size:
Width: 12 m
Depth: 10 m
The stage must be flat, smooth and stable, carpeted with a black plastic dance carpet with black
background.
The stage must be covered in the case of out-door performances.

Please provide a white gaffer tape line across the entire front edge of stage.
6 small dark and clean hand towels and 6 small bottles of spring water must be provided
backstage and at each performer position on stage for both sound check and performance. On the
small table (see stage map), please provide a real glass (no plastic) without stem, a carafe (spring
water -non carbonated) and an empty Thermos bottle. I

S - DRESSING ROOM & CATERING


One secured dressing room for Dee Dee Dropwater equipped with bathroom and shower with
soap, towels and dustbin. If the bathroom is not in the dressing-room, it must be lockable, clean
and a shower should be accessible if needed.

This dressing-room will be clearly labeled “Dee Dee Dropwater”, available at least two (2) hours
prior to, during and two (2) hours following the Engagement.
This dressing-room must be suitable to receive visitors and supplied with : Hot water, tea (Earl
Grey) with milk, high quality honey and lemons (3), fruit juices, fruits, and a high quality red
WIHC.
This dressing room must contain a large mirror with lights and electrical plug with French
adaptator. A

109
Two (2) safe, comfortable, private dressing-rooms for 7 people, clearly labeled “Dee Dee
Dropwater Musicians” available at least four (4) hours prior to, during and two (2) hours
following the Engagement. _” g
The rooms are to be clean, dry, well lighted and heated or airfconditioned, as the weather
requires. 7 A

They are to be made available to Production°s representatives upon their arrival, and are to
remain available to Production and their staff until two hours after the Engagement.
We thank you for providing in the dressing rooms of Dee Dee Dropwater's Musicians before
musicians get in, a fresh and light catering with:
Fresh drinks, beer, red wine (minimum 4 bottles), Evian mineral water, fruit juices, hot coffee,
tea and sugared and salt cold meals with cheese. Local specialties are more than welcome, really
good home cooking also. Ice cream is recommended during the summer. ' g

In addition, these rooms must be lockable, and the keys made available to the Production°s
representatives.
One private production office, supplied with electrical outlets and a working telephone.
Production will be responsible for all long-distance telephone charges. This room should be
available at load-in and labeled “Production Office.” Access to photocopy machine and fax is
requested.

Local Promoter shall be responsible for the security of the dressing room area and shall keep all
unauthorized persons from entering the area, especially in Dee Dee Dropwater's dressing room.

6 - BILLING AND ADVERTISING


A) Production is to receive 100% star billing on all advertising and publicity unless otherwise
authorized in writing by Production. Advertising and billing must appear as follows :
Dee Dee Dropwater "J'ai deux amours"witl1
Dee Dee Dropwater (Vocal)
Louis Wind or Patrick Mountain (guitar)
Minino Grey (drums & percussions)
Marc River (accordion) 7
Ira Cole (bass)
In no event shall Local Promoter alter or submit any of the above billing.

B) Local Promoter shall provide, at its cost and expense, appropriate and sufficient advertising
and ptıblidity for the Engagement, including but not limited to bill posting, mailing and
distribution of circulars, Local Promoter shall display newspaper advertising in the principal
newspapers in accordance with the provisions of this paragraph and such other specifications as
determined by the Production.

C) Local Promoter agrees to use only those photographs that are furnished by the Production
specifically for the purpose of advertising or promoting this specific Engagement. Under no
circumstances whatsoever shall file photographs be used. At its own expense, Production will
furnish press materials, digital artwork and digital mockups of advertisements. Local Promoter
agrees to print, distribute and display properly and use all materials so received without change or
alteration. .

110
D) Local Promoter will not broadcast any television or radio commercial which has not been
mutually agreed upon and shall not edit or modify any video footage or audio tape provided by
Production in any respect, other than to cause the performance time, date and location for the
applicable venue(s) to be included. ` Í

E) The Production controls the rights for usage of its logo, other artwork and any publicity
materials provided to Local Promoter. The Production does not grant the Local Promoter or any
other party the right to use said materials for any purpose other than the promotion and sale of
tickets to the Engageınent.

F) Local Promoter shall provide Production with copies of all press, print, radio and video clips
used by Local Promoter no more than thirty days after the Engagement.

7 - MEDIA
Local Promoter shall not permit and will prevent the broadcasting, recording, transmission,
photographing, or any other transmission or reproduction of the performance(s) or any part
thereof by any means or media now or hereafter known, except for news coverage as specified
below that has been authorized in advance by Production.

Notices must be placed in all house programs and on signs placed in prominent areas, as well as
announced from the stage, stating :

“NO UNAUTHORIZED PHOTOGRAPHIC, VIDEO OR AUDIO RECORDING


EQUTPMENT ALLOWED! ALL CELL PHONES MUST BE TURNED OFF PRIOR TO
PERFORMANCE AND TO REMAIN OFF UNTIL PERFORMANCE HAS ENDEDP

A) PHOTO POLICY
Newspaper and magazine photographers approved in advance by Production are permitted to
shoot at the Engagement for the first two songs and encore only, without flash. They must follow
all house rules from the Local Promoter. No media shall be allowed backstage at any time unless
authorized by Production°s onsite representative or arranged in advance by Production. All
archival photography must be approved in writing in advance by Production. Production staff
photographers and videographers are granted all access. ,

Production”s staff photographer will take photographs and/or video or audio recordings at
Engagement for Production”s purposes.
â

B) BROADCAST NEWS POLICY


Only enteitainment news and hard news video and audio crews are permitted to record at the
Engagement and must be approved by Production. In addition, they are permitted to shoot the
first two songs and encore only and are not perrnitted to plug-in to the soundboard unless
otherwise approved by Production.
They are only permitted to air a maximum of three minutes of footage from the Engagement.
Video cameras are not permitted backstage at any time and must follow all house rules from the
Local Promoter.
Footage may be used for news purposes only. All archival video must be approved by
Production. .

111
Production should receive three (3) BETA SP (NTSC) and VHS (NTSC) format videotapes of all
aired footage.
nv ~

12 - ARBITRATION AND LITIGATION A ,


A) Any and all disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be settled by
arbitration in the U.S. pursuant to the rules of the American Arbitration Assoc. The parties
consent to the jurisdiction of the US courts for entry and enforcement of judgment based on
arbitration awards and agree that notice of arbitration and notice of motion to confirm awards and
other process may be served by registered or certified airmail addressed to the party at its address.
This mail will have the same force and effect as though served personally upon the parties in their
respective cities.

B) Under no circumstances shall any breach of contract on the part of the Production entitle
Local Promoter to injunctive relief or specific performance, and Local Promoter's sole remedy for
any such breach shall be an action at law for damages.

13 - MISCELLANEOUS
A) Local Promoter shall not have the right to assign this Agreement, or any provision hereof,
without the prior written consent of Production. Production shall have the right to assign this
Agreement and its obligations hereunder to any party owned or controlled by Production.

B) Nothing herein contained shall be construed so as to constitute the parties hereto as a


partnership or joint Venture or that Production shall be liable in whole or in part for any
obligation that may be incurred by Local Promoter in Local Promoter's canying out of any of the
provisions hereof, or otherwise.

C) No waiver by any party of any breach hereof shall be deemed a waiver of any preceding or
succeeding breach hereof.

D) If any provision of this Agreement is invalid or unenforceable, it will not affect the other
provisions of this Agreement, which will then be construed as though said invalid or
unenforceable provision was not contained in or referred to in this Agreeınent.
This constitutes the sole, complete and binding Agreement between the parties hereto. This
Agreement may not be changed, modified or altered except by an instrument in writing signed by
the parties.

SOUND REINFORCEMENT
INSTRUMENTS REQUIREMENT

This system will have to be ready, all lines checked, under the responsibility of a technical
supervisor. He will especially have to take care of the PA disposition, the electrical powering
quality, and the place of the mixing board. Please provide a comfortable seat next to the sound
engineer reserved for the management or guest. 0

The mixing board cannot be under a balcony. It must be in the center and in the middle of
the audience. The stage board must be on even side. We will not accept any other
disposition! .

112
DDD Production's representative shall have the sole and absolute authority in mixing and
controlling all sound equipment with which Dee Dee Dropwater performs.
If a part of mixing desk must be used for other artists, it must be done with our agreement.
Some channels cannot be moved. 4 1 g 0

Kérdések a fenti riderhez:

1gaz vagy hamis?

A felelős főszervező biztosítja a hangot, fényt, és a teljes backline-t.


. A rider nem képezi a szerződés részét.
. 9 fős a zenekar és személyzete. 1
4s,L„r\zf.~ A szállításhoz egy légkondicionált kisteherautót, egy mikrobuszt és két légkondis
személygépkocsit kérnek.
5. A technikai személyzet a show napján 12. 30-kor mehet el ebédelni a saját költségén.
6. A hangbeállás délután 3-kor kezdődik.
7. Kérnek 6 db sötét és tiszta kéztörlőt, valamint 6 üveg ásványvizet a backstage-l7e és a
színpadra a zenészek helyéhez készítve mind a hangbeálláskor, mind a koncerten.
8. Nem szolgálhatnakfel a zenekar tagjainak házi kosztot, még helyi specíalitást sem.
9. Sem fényképezőgépet, sem videó kamerát és/vagy hangfelvevő készüléket nem
engedélyeznek használni, de a mobil telefonok be lehetnek kapcsolva az előadás ideje
alatt.
10. A keverő pult helye csak a színpad előtt középen, a hallgatóság közepén lehet.

1
1
1

Š
1
1

1
1
1

i
š

1
1
1
ı

1
i

1
1 113
12
1
Haj ŐS IHUHÍWZRFZÖŰÉS F
zl.
d.

t
Schaan, 26.03.09/HNI
WORLDSTAR MUSIC
Š

CONTRACT
www

This contract has been entered the date above between:


» sm„4A„z .„,_

Employer: WORLDSTAR MUSIC ESTABLISHMENT, (Address: xxx) 31


I

and
Employee: Monte Carlo Music Band (HU/SK) 5+1 1
1
1
Members:
Name: Date of Birth Passport No Validity:
06.08 975. EE1234567 12.12.20'
-

Ms. Éva Énekes


01 .01.2
.-

Mr. Dávid Dobos 07.09.l 976. DD1234567 _ Q

_\/Ír. Bela Basszus 08. 10.1 977. BB1234567 02.20.21 0

03.30.2
A

Mr. Gábor Gitár 09.11 ˇ 978.


ı_. GG1234567 ı

Mr. Zénó Zongora 10. 12.1 979. ZZ1234567 04.14.21 1.1


pl

1. The employer hereby engages the employee/ musicians to perform on board the ABCD
Seaways passanger ship PRINCESS OF SCANDINAVIA sailing between Ijmuiden and
Newcastle.

2. The employment starts Sunday 30.08.2009 and ends Wednesday 30.09.2009. (both days
included)
Musicians shall board the passanger ship PRINCESS OF SCANDINAVIA on 30.08.2009. no
later than 14:00 hrs in Ijmuiden and bring with them a Medical Certificate for Seafare1`s (Blue
book) together with a valid passport.

3. Working hours: 42 hours per week (ie.: an average of 6 x 45 min. effective playing time
per day) according to the instructions of the Hotel Manager or CRM/ Business Leader
Service.
On requesýt from the Hotel Manager / CRM / Business Leader Service the pianist / key
boarder of the band shall be prepared to play one-hour's entertainment music in the gangway
every day against a remuneration of EUR 25.- each hour.
Playing time exceeding 7 hours every 24 hours are regarded as overtime hours. NO days off.
10'to 15 minutes before the band starts to play in the night club, minimum 2 band members
shall announce the band by visiting the ship”s restaurants playing acoustic instruments (like
guitar, saxophone, trumpet, etc.)
The Hotel Manager is immediate superior to the musicians on board the ship. The Hotel
Manager has the right once every week to require one hour rehearsal without remuneration.
The band shall also assist the CRM / Business Leader Service with orchestral accompaniment
/ arrangement of Show-Time, etc. without any additional remuneration.

114
4. The band shall receive a fixed daily salary of EUR 473, in writing:
Fourhundredseventythree EUR each day + EUR 25 .- each hour for the pianist playing in the
gangway, if any.
,ˇ .

Overtime hours shall be paid for at a fixed price of EUR 79,00, in writing: seventynine EUR.
The band is obliged to play overtime hours on reasonable request from the Chief Purser.
Overtime sheet has to be certified by Hotel Manager or CRM/ Business Leader Service.

5. The salary (less bank charges) will be paid by the employer to the band in ınonthly
instalments. Istructions for payment / trasfer will be made by the employer to its bank
connection by the end of each month, pending the employer°s receipt of employee”s comlete
bank detalis in due time. Only main banks may be used.
Overtime hours will be paid to the band as soon as received from ABCD Seaways. The
musicians shall inform the employer well in advance about bank and account No. Advance
payınents during the engagement are NOT possible, except from EUR 600,00 each musician
each month, the sum of which will be paid on board the ship every 15 in a month. Salary
payment to be band is subject to employer”s payment from ABCD Seaways A/S.

6. Nature of the engagement:


Evergreens and up-to-date commercial popular dance-music (Chart) for an audience from 25
years old, aiming at getting as many guests as possible to the dance floor.
There shall be at least one wind istrument in the line-up. Musicians must be able to read
11'll.lS1C.

Musicians shall rehearse new melodies and shall perform in stagewear / uniform.
Musicians shall use the ship°s sound- and lighting system.
Smoking on stage is not allowed. Mobile phones must be switched off on stage.

7. Communication: Scandinavian and/or English

8. Food and lodging will be provided on board by ABCD Seaways. During the engagement
the musicians will have 3 double cabins with toilet and bath in the passage at their disposal..
Family visits are NOT allowed during the engagement. The cabins shall be left clean and tidy
- if not, costs for cleaning the cabins will be deducted from the salary.
9

9. The musicians shall adhere to the regulations in force for sound volume and to the rules
applying internally at the ship. If the performance of the employee / musicians does not
correspond to the agreed quality, or if ABCD Seaways / the employer states reason for any
inexpediency the employer / ABCD Seaways reserves the right to ask the band to disembark
from the ship within 48 hours. In any such event the employee / musician has no right to
claim any compensation from the employer.

10. Performance royalties shall be paid for by ABCD Seaways. ABCD Seaways has the right
to transmit and record the performances of the employee to other rooms on board the
passanger ship. .

11. Lockable wardrobe or similar facilities for safe-keeping of costumes and instruments shall
be at the disposal of the musicians for the duration of the engagement, if possible. The

115
«.=f.z=- z.:.v~,z <=z>,«v -<=:.12szraëeiztwfe
V. 2 IEz-:1'E'12:?SE53:=3:;=:f L3i:E:iš=2EEã'šŠ-*Im."z'=;-mz
` r “F
iz,Lzz3-:.-Zzzšzz-zšzí=z.»zzš'f"*Z

eınployer and ABCD Seaways have no responsibility to any damage or theft of the musicians” T *E ffffiı

equipment. Musicians must effect insurance for musical instruments and equipment as wellas
f§*Š;§-
sickness insurance themselves. ;;:-sg;
ÉŠŠ
11':
4-I '
1
li

12. Employee / musician shall supply employer with suitable PR-material (photos / demo)
two months prior to the engagement. ABCDjSeaways has the right to use photo- and video- WAMM-MM

ınaterial of the band for advertising use without any remuneration. Employee / band shall
supply employer with a complete list of names, passport numers of the band members at least www/. „.

two months prior to the engageınent.

13. Neither of the parties may cancel this contract entered into by them unless agreement to
this effect has been incorporated in the contract. Exempted from this provision are the MW”4„,.4„

following circumstances: War, public mourning, natural catastrophy, epidemics, stike, 1


1

bankruptcy, death, illness, military service which results in the musician and/ or whole group 1

and/ or group with substitutes not being able to appear. 11


1

14. The employee agrees NOT to enter any engagement contracts including prolongations and 1

1
/ or re-engagements to perform on passanger ships in Northern European circuit without the
1
intenmediaiy of the employer and / or order for a period of 2 years after the commencement
of this contract.
1
1

15. The provisions as laid down in the attached “Agreement For Perforıning Entertainment On
Board ABCD Seaways” are made part of this contract. 1

16. The provisions as laid subject to final acceptance and confirmation of the shipping
company of ABCD Seaways. 1

Special provisions:
Departure: 30.08.2009 at 17.30 hrs from Ijınuiden (arrival at 09:30 hrs)
Arrival: 01.10.2009 at 09:30 hrs in Ijmuiden

The contracting parties declare that they have studied above stipulations and that they are in
agreement with their contents.

Place/date: Schaan, 26/03/2009. Place/date: .................................. . .

... .... . ...


Worldstar Music Establ. (Employer)

l 0 t I I I I ı t ı ı I I ı I I 0 I I O I D I U I I I I I 00

Monte Carlo Music Band (HU/SK) 5+1 (Employee)

lt is important that the contract is signed and returned without delay.

116
`<\`$'“

Kérdések:

1. Egész pontosan hol (ország/ hajó neve) és mettől meddig (év/hónap/nap) szól a
zenekar megbízása? 1 ˇ I
2. A beszállást meddig (év/ hónap/ nap/V óra) és milyen doktımenttımok birtokában
kell teljesíteni?
3. Mennyi a mtınkaidő naponta és hetente összesen? Hány szabad nap van?
4. Hogyan kereshet a zongorista +25 EUR/ nap fizettséget?
5. 10-15 perccel a kezdés előtt, minimum 2 tagnak a zenekarból milyen kötelezettsége
van?
6. Ki a közvetlen főnöke a zenekarnak? Van~e előírt próba? Fizetnek-e a próbáért?
7. Ha 5 fős a zenekar, akkor 32 nap meló után mennyi gázsit kap egy zenész? A
zongorista többet vagy kevesebbet kap? Miért?
8. Oránként mennyi a túlóra dij/ zenekar? Ki fizeti a túlórát a zenekarnak, a megbízó
cég, a hajótársaság vagy a vendégek?
9. Hogyan és mikorfizetik a gázsit? Mitőlfiigg a túlóra kifizetés?
10. Lehet-e előleget kérni? Ha igen, milyen összegben és esetben?
11 Milyen dalokat kelljátszania a zenekarnak?
12 Milyen célt szolgál a zenei szolgáltatás?
13 Legalább hány fúvós kell afelállásba?
14. Feltétel-e a kottaolvasás minden tagnak?
15 Ki biztosítja a hangosítást?
16 Milyen ruházatot visel a zenekar a szinpadon? Szabad-e dohányozni vagy mobilt
használni a színpadon?
17 Milyen nyelven folyik majd a kommunikáció?
18 Milyen osztásban és felszereltséggel kapnak a tagok szobát? Fogadhatnak-e ott
látogatót?
19 Mi történik, ha nem tisztán és rendezetten hagyják hátra a kabiokat?
20 Mi történhet a zenésszel, ha nem a szerződés szerinti minőségben muzsikál?
21 Miért kell beteg- és vagyoni biztosítást is kötni a zenészeknek?
22 Milyen feltételekkel lehet meghosszabítani a szerződést?
9
Megold6kulcs
11. oldal
5/8 five-eight time, five over eight
6/4 six over four
11/8 eleven-eight time
7/4 seven over four

17. oldal
1. treble-/ violin-/ G-clef,2. key signautre,3. repeat mark,4. bar/ tact, 5. barline, 6. tie, 7. half
note, 8. double barline, 9. ledger line, 10. one-lined/ middle F,11. one-lined/ middle E

two-lined/ tenor C,two-lined E,one-lined B,one-lined D,small E,tenor G,three-lined G,


contra C

Difference between 'key' and 'clef: key= hangnem,clef= zenei kulcs. The first one gives the
tonality, the second one may show the register and the place of C'.
Difference between 'key signatures' and 'accidentals': 10. oldal

19. oldal
bl3(9#)
A A-flat thirteenth ninth flat
bM13
A A-flat major thirteenth
13
Abm A-flat minor thirteenth
A6 M A-flat major seventh
diml3
A A-diminished thilieenth
b 11(96)
A A-flat augmented eleventh ninth flat
b 13(96)
A A-flat thirteenth ninth flat
dim13(96)
p F-diminished thirteenth ninth flat

33. oldal
1. x , 2.z, 3. w, 4. aa, 5.bb, 6. cc, 7. dd, 8.jj, 9. kk, 10. y, 1 1.11, 12. mm, 13. g, 14.n, 15. e, 16. f, 17. m, 18. 1111, 19.I, 20. ii,
2 1. q, 22.h, 23. hh, 24. p, 25. o, 26. b, 27. a, 28. v, 29. ee, 30. ff, 3 1. gg, 32. oo, 33. pp, 34. qq, 35. vv, 36. ss, 37. tt, 38.uu,
39.vv, 40.s, 4 1. ww, 42.xx, 43. j, 44. u, 45. k, 46. yy, 4 7. aaa, 48. zz, 49.t, 50. i, 5 1. v, 52. d, 53.c

34. oldal
1. unlucky on the toilet,2. broken bone, 3. parts of the examination,4. fainting,black out, 5.
brain problem, 6. cancer,7. painful,but not broken,8. too many times on the toilet©, 9.
disorder of stomach,10. can't see very well,11. because of high blood pressure,12. physical
parameters, 13. symptoms: fainting,vomiting,13. bleeding,14. because of kidney stone

36. oldal
mike/ microhone,switch, to switch on/off,microphone stand,boom stand,music stand,
effects, echo,delay,reverb, head phones, sight read

Rezft1v6shangszerek(x): 3,4, 7,10,11,12

118
37. oldal
Sax Trumpet

Fúvóka mouthpiece ugyanaz


Szorító li gature
Oktávváltó octave mechanism
Nád reed
Egy nádas single reed
Két nádas
Hangoló zúg tuning slide
Vízkieresztő water key
Ventil valve
Szordínó sordine, mute ugyanaz
Nyak crook
Billentyű key ugyanaz
Corpus bell ugyanaz
Test body
Pipa mouthpipe

38. oldal
Billentyűzet keyboard
Kottatartó music rack
Zongora szék brech/ stool
Kalapács hammer
Húr string
Hangoló szög tuning pin
Zengető pedál sustainer
Halkitó pedál damper

40. oldal 1
A ,,snare drum” oszlophoz tartozó számok sorrendben lefelé:
6, 7,1, 2, 8, 4, 5, 3,10, 9,12,13,11

46. oldal
A „monitorozás” oszlophoz tartozó számok sorrendben lefelé:
3,1, 2, 4, 6, 5,7,11, 10,9,8, 13,12

47. oldal
Az „Ütés elé játsz!” Oszlophoz tartozó számok sorrendben lefelé:
4, 3, 2,1, 9,11, 7, 8,10, 5, 6

Fordítás:
May/ Could/ Can I get ınore guitar to the right/left monitor?
..„.
_
.-az

5.29

.»>.„
:z -S

tl
i
Our amlifier went wrong. May/ Could/ Can we use yours tonight? g
During the bridge ride on the bell and please use twin pedals in the chorus.
The second verse comes in on the off-beat. A
Can you sight read? Are you good at sight reading?

l”d like more from myself and the piano in the front monitor, and please, give less bass to our
diummer”s ınonitor.
Does our drummer need to bring his own snare, cymbals and pedal or he can use the local
drumkit? Does our singer have to bring his/her microphone stand or you have one?
Would you lend me your music stand and taınourine for this Weekend?
I don”t know this song, but if you have a sheet I can sight read it/ read it and play.
What's the key? Give me the key.

W1iat°s the next song?


Could you play this song in B-flat minor? 1 have a music sheet in Bb-minor.
Let's go from the 20th bar, and then the choir comes in on the off-beat.
During the bridge ride on the rim / bell.
Keep the tempo. Keep the time.

S8. oldal
Válasz: y
Csak arról rendelkezik a rider, hogy a hangbeállás időpontja előtt legyenek készen úgy, hogy
rögtön az érkezés után megkezdhető legyen a beállás. Mivel ez a rider nem tartalmazza a napi
időbeosztást, így konkrétan nem derül ki, hogy hány órára tervezték.

67. oldal

White Tie or U1tra~Formal Attire:


Ez a legeslegelegánsabb.
Férfiaknak: frakk, fehér mellény, ing, csokornyakkendő.
Nők: nagyestélyi, drága (de legalább csillogó) ékszerek, frizura.

Semi-Formál Attire
Egyszerű vonalú és színű, elegáns ruha, elegáns hajviselet.

Jacket Required ~
Minél elegánsabb, annál jobb. Minimum zakó!

Jacket and Tie Required


Zakó, nyakkendő kötelező.

Formal Attire
Fekete csokornyakkendő, sötét öltöny.
Nőknek estélyi ruha, csinos haj, ékszer.

120
Jacket Preferred
Zakó előnyben. Nézzünk ki minél jobban! `ˇ

Dress Casual 1
Délutáni vislelet.

Creative Black Tie


Feltétlenül elegáns! Férfiaknak ugyanaz, mint a Black tie, esetleg modern, trendi megoldásokkal,
nőknek lehet merészebb, illetve exotikusabb, de mindenképpen nagyon elegáns!

Cocktail Attire
Oltöny, nyakkendő. Evszaknak és helyszínnek megfelelően.

Black Tie
Férfiak: fekete csokornyakkendő, sötét öltöny, inkább szinoking!
Nők: hosszú, gyönyörű estélyi ruha, magassarkú, hajköltemény, ékszerek!

Black Tie Invited / Black Tie Optional


A Black tie-hoz minél jobban közelitsen az öltözködésünk!

Business Casual
Mintha irodai dolgozók lennénk.

Casual, Smart Casual


Sportosan elegáns.

California Casual
Bármi. Akár farmer, póló.

92. oldal
On behalfofi if someone represents your interests, then he is on behalf of you
the single: E.P., a song released before it gets onto an LP.
maxi: a song and its remix version on the same album
L.P..` t “long play” album. Usually 10-13 songs or min. 70 minutes long.
exclusive release right:
when the right of publishing belongs only to a certain person or label.
the master: the first copy of a song after being recorded.
compilation: already released songs on a new album. For example: Greatest hits.
profit: _ the money that we ea1`n in a business, the benefit after paying the costs.
recoııpable cost: the prices of those materials and jobs which are necessary for the production of an
album.
copyright: the right of the author (composer or lyricist)
licensee secondarily entitled to produce. I-Ie gets/buys the licence of production from the
licensoi`.
licensor the original owner of the release rights
to terminate the agreement to stop the Validity period of the contract
insolvent unable to pay
term Validity period

121
2~.zz`;}.zf`:.`,
. ». . ,.,.z. .z.-z.,.z:*.z>.vz;;.;
- _ ., . , ....»_.zz.-,.„.z-zzz... 1...,
-~j„..z»

::zâ>`:- :V
-'-.;iz;.:
“ÍãÍI3<:E§fl1f
r
E
ã

104. oldal ˇ 1

Milyen kötelezettségeket vállal az Ügynökség?


miflweaf4õ„we*õmuı wmz

° Kizárólagos jegyiroda, menedzser és képviselő az egész világon, a Zenész


szolgáltatásának, megjelenésénekfigyelembe vételével. . „ .„_.„

Segíti a Zenészt az ajánlatokkal kapcsolatban, tárgyalni, megbízásokat kötni, a Zenész


nevét promotálni és publikálni.
° Fenntartja a működéshez szükséges irodát, személyzetet és berendezéseket.
° Őrzi a kapcsolódó dokumentumokat, feljegyzéseket.
E

A 4. b és 4. c bekezdéseknek hogyan tudnád összefoglalni a lényegét? 1 1 1

° A Zenésznek azonnal választ kell adnia ügynöke megkeresésére (vagyis legyen elérhető) i
Á
§1:

szóban vagy írásban. Az ügynöke hozzájárulása nélkül nem vállalhat más megbízást. ' 31,.

zlý

1
1
1
K

Milyen arányban részesül minden befolyó bruttó összegből a menedzser? Mitől függ? ,É
1

° 20%, ha egy, vagy egymást követő két éjszakán ugyanott lép fel a Művész
° 15%, ha 3 vagy több egymást követő éjjel ugyanott lép fel. -1

A megbízás teljesítése esetén mikor köteles a Művész kifizetni az Ügynökét? 1.


11

' A megbízás teljesülése után 72 órán belül köteles a Művész az Ugynökét kifizetni. 1
l

Mit tehet az Ügynök, ha a Művésze nem fizeti ki időben a neki járó jutalékot? 1
1
° Visszatarthat vagy visszautasithat megbízást a Művész számára, amíg az ki nem fizeti a 1

járandóságot.

Milyen következménnyel jár, ha a Művész nem tesz eleget fellépési kötelezettségeinek? Ez 1

konkrétan mit jelent? l

° A szerződés rendelkezik arról, hogy hány héten át (heti hatfellépéssel) vagy hány estén át
1
való fel nem lépés a Művész részéről bármelyfél szerződésbontását eredményezheti. 1

113. oldal 1
1

Igaz vagy hamis?


11

„#44

l
l
1

E "*L*üE*` E"“
~č§`c>5>o\ı_c:\L.„~ıAL.oı\>»`. ~44

122
Összevont feladatsorok
1. számú feladatsor ~ V
írd az alábbi ı<ifejezëseı< mellé az angol megfeıeıõjüket!
1 kapcsoló, ki/bekapcsol _
aljzat
csatlakozó
pótkábel
keverő pult
felvesz
segédkimenet
húzó elötti / utáni belehallgatás
\O O\IG\LJı-lšbJl\) elő-erősítő bemeneti érzékenység
10. hangerő szabályzó
ll. hang
12. hangzás
l3. (hang)beállás
L4. zajszint
5. hangfal
16. könnyedén,
17. tempós könnyed
18. érzéssel
19. hangszerelés
20. nemzetközileg elismert, nem feltétlenül jó zenekar

Fordítás
Add meg a hangnemet! Í _
Primo - secundoval játszuk a segno-tól

lntésre szálljanak be a Vonósok!

Mi a számsorrend?

Definiáld vagy írj szinonim kifejezést angolról angolra a következokhozl


to transcribe, complete cadence, absolute / perfect pitch

Pótold a hiányzó részeket, hogy értelmes legyen a mondat!


Vacak, tré This gig was ....... _. than cı pıece O shzt
Nem e világból Való. He must be
Teljesen kiütött. lt totally ............ .. me
Végem van tőle. The way he plays the piano, that s
„rül

l
»}.ˇ'$ 23:

H. szzimúf`eızzdz1ism~
:: zel: 1

Írd az alábbi kifejezések mellé az angol megfelelőjükct! .ı


F

. csendes
3

_ zajtalan
_ néma 1:

visszhang
. késleltet l

. zenget l
l

_ hangszálak š
F

li
. teljes hangerőből énekel E
. hangterjedelem l,,l
Š:
-if
_. ll
Eangszereknél hangfekvés
lııııııfil
Š;
ziıí
A

Íiangszín
hangszigetelt
Áiangsúlyoz
zólamok 1

r-P02 ompít(ó)
rős, jó szólista, „stenker” ll
4

eltünősködő, magamutogató zenész, gizda


1
ól szvingelő zene, dögös, stenkes E
l
H
evés pénzért, ,,sz. .ért, h. . .ért játszani” E

{\)
ı|, _ ı; \i ;A .Q\°?.\lF^.Ul:*`É"`*l°É“^.cülönleges,
© megkapó egyéniség
l

Fordítás
Kérhetek még magamból és a zongorából az előttem lévő kontrollba?

Elromlott az erősítőnk. Használhatnánk a tié(tek)det ma este? V

l\/[enj ünk a második refréntől!

Játszanátok ezt a dalt Bb mollban?

Definiáld nagy írj színonim kifejezést angolról angolra a következőkhöz!


to transpose, plagal cadence, accent, a capella

Pótold a hiányzó részeket, hogy értelmes legyen a mondat!


összeszedetlen What are you playin°, Man? Are you . . . . . . . . . . . . ..? g
távozik, tiplizik Sorry guys, I gotta ........ ..
nincs képben He is totally .... _. ....... ..
képben van l see What you mean, I”m ........... _.

124
~ı»«

III. számú feladatsor


ird az alábbi kifejezések mellé az angol megfelelőjüket!
l kíséret i W
2 párhuzamos hangnemek .
kottázni
éles ritmus _
egyes/kettes kapu -ismétlésnél
blattolás
ráadás, ismétlés
egyveleg
\O O\}O\Uı-lš-UJ vokál-szólamok
10 . estély
ll. estélyi ruha
12 . estélyt ad
13 . estényi ruha kötelező
14. fogadás
15. felzúdul pl.: tömeg
16 . szájhagyomány _
17. felhang
18. u.olyan tonalitású hangnemek: A-dúr - A-moll
l 9. felütés
20. elveszíteni a kört, „elmegy az erdőbe”

Fordítás
Mi a következő dal? _ _ __
A Still. . .6/8-ban Van.

A dal acapella kezdődik és a második versszakra száll be a zenekaı

Az utolsó sort 3x ismételjük

Definiáld angolról angolra vagy írj szinonim kifejezést a a következokıel (lap hatulj a)
joe below, deceptive cadence, authentic cadence, l2-bar blues
é

Pótold a hiányzó részeket, hogy értelmes legyen a mondat!


megőrjítettek, jól voltak Those cats just ................... ..
zenei hiba Man, our sax player Was playin ' out some
tonight
idegesít, piszkál Will you stop ........... _. me?
lejmol You never have anything to light up, Man!
Don 't ............ .. all the time!
nem hagyja magát He .......................... .. Oflˇnobody
óriási, „kész van” 1 've just .... man. The last alrínlt was mess.
` That's a ................... gate
_ IV. számú feladatsor _
lrd az alábbi kifejezések mellé az angol rnegfelelőjüket!
l l ád a .
2 fülsüketítő zaj
búg
sípol
gerjedés
torzít(ás)
hangérték
írott/ hangzó hang
\O O\!C3\Llı-ŠÁUJ abszolút hallás
10. felső szólam
ll. bontásban játszott
Z2.zakó
13. öltöny
14. frakk
15. borravaló
Í 6. ráj átszanak, ráénekelnek
17. rossz akusztikájú terem, szószerint: szénapajta
l8. „botfülű”
19. tehetségtelen zenész, zenekar
20. vitruóz játék(os)

Fordítás
A 67-ik ütemtől menjünk!
Kevesebb kíséretet kérnék az első verse alatt, inkább csak filleket játszá”.

A frwõsok itt izáaz-Er, nem Szõıõ vzm.(,.0ıtäs”)


l\/lenjünk az elejéről!

Definiáld va ír' színonim kife'ezést an olról an 8 olra a következőkhöz!


paper man, burden, busker, common chord

Pótold a hiányzó részeket, hogy értelmes legyen a mondat!

aranyember He 's a very gooa'-hearteal guy, he 's really . . . . . . . . . . . . ..


csaj Forget about this . . . . . . . . . . . . .! She”s too young!
elvágta a szájukat They really band.
fekete ember (testvér) Yo' what's up?
haknizik »Are you tireal? -Yeah, we've been ........... .. all night

126
Könnyűzenei, angol nyelvű kvízjáték
Who had a band named “The King Casuals” between 1961-1965?
A. Hendrix
B. Sting
John Lennon
.U0 Steve Gada'

Besides music What other activities make Sting so popular?


A. Political activist
B. Hoınosexual activitist and theathre actor
C. Feminism activist and animal protector
D. Protection ofrainforests, films: Dune

ln which song did Ray Charles fınd his real style?


A. Georgia on my ınıˇnd
B. Drown in my own tears
C. 1 got a woman
D. Unchain my heart

How did Jaco Pastorius die?


A. overdosed
B. conjrontation with a club bouncer, Írreverzible brain damage
C. heart attack
D. diabetes

Who Was the bass guitarist of Weather Report from 1976 to 1981?
A. Sting
B. J. Pastorius
Steve Gadd
DG Jiıni Hendrix

Who Were the members of The Jimi Hendrix Experience?


A. Chas Chandler, Little Richard A
B. Noel Redding, Mitch Mitchel
C. Little Richard, Noel Redding
D. lsley Brothers

Which Beatles albums Were film titles as Well?


A. White Album, Yellow Subınarine, Let it be
B. Yesterday, Hey Jude, A hard day 's night
Help./, Hard day 's night, Yesterday
DO A hard day 's night, Help!

He Was a paratrooper in the US Army:


A. Hendrix
B. Sting
John Lennon
.U0 Steve Gadd

Howdid Ella Fitzgerald die?

Diabetes in her Beverly Hills Home


Overdosed at home
Cancer in hospital
Dona Car crash on tour
.

33.:

_:<.
2
3.
„Rt

Who came to Charlie Parker's reformed band to Gillespie's place?


fi
A. Du/te Ellingto n ˇ » .. .
B. D. Gi/lespie
3:
il'
Él

L. Armstrong Š
Š

zmzw

.U0 Miles Davis


§ı

Who produced and published D. Ellington's music after 1928? Az


Í?

A. Thomas Collier
B. Chandler
C. Atlantic Records
„#4_.4l.

D. Mills tl
l

l
I

The Beatles origínates from tt


i
it
zil
London, England
Machester, England
Washington, USA
.U0.°=Fe Liverpool, England

Who said? ,,The only thing better than singing is more singing.”
A. George Benson jl

B. Paul McCartney
C. John Lennon
D. Ella Fitzgerald
iz
Which album brought the superstardom (as the Album of the Year) and Grammy for G. Benson
in 1976? .E

Í.

A. Breezin '
B. This Masquarade
On Broadway
_U0Greatest love ofall

Whose band Was 'The Washingtonians'?


A. Duke Ellington
B. D. Gillespie
Jimi Hendrix
.U0 E. Fitzgerald
l

Father of soul: ................................................. .. l


1

Godfather of soul: ................................................. _.


Pioneer ofTusion: ................................................. ..
Word of Mouth -- What is it? ...................................................... ..
Who were the members of the Beatles?
ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı I U ı ı ı ı ı ı O I U ı ı ı ı ı I ı O O ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı 0 ı 0 Q ı ı 0 0

“Live fast, love hard, die young”.' . ..

What Was the name of Ray Charles” female backup group?


A. Cookies
B. Ray”s Chicks
. Raelettes
U0 _ Margeries

128
Which band started the °British lnvasion”?
A The Beatles
B ıThe Who ~
0The Mamas and Papas
U0 The Animals

Where did Duke Ellington begin playing music professionally?


A New York
B n New Orleans
v Washington
U0 Chicago

How did Duke Ellington die?


A Overdosed in 1964
B Diabetes in 1984
cancer in 1974
U0 in a car crash in 1994 .

Which was not Duke Ellington”s song?


A Perdido
B Take the „A” Train
Satin Doll
U0 Everybody loves somebody
D

ln which record did Miles Davis fuse Rock Music with jazz and went heavıly into electııc music?
A Bitches Brew
0

B Milestones
Kind of Blue
U0 So what
D

Miles Davis placed Dizzy Gillespie in


A Thelonious Monk”s band.
0

B Charlie Parker”s band.


Sugar Ray Robinson°s band.
U0 Gii Evans” band.

VVho was one of the leading figures in the nascent of bebop?


A Ella Fitzgerald
B Duke Ellington
Thelonius Monk
U0 George Benson

Which statement is NOT true? Kozmic Blues Band was Janis Joplin°s band
E1 After she left for her solo career
"b Which was formed before Full Tilt Boogie Band
Vlfhich was formed after Big Brother and the Holding Company
_Q..O Giving the world the very famous hit single: Piece of my Heart
:~.-:-zzz,~z».=. -,~.v,;.;»{t2š'zı.
„N
\\.z«,„
. » 2I`j»Y;jfııfëiiz=;;2z;sx<šf2ëtz~z.

' = .» zzz z=.-z-,zzzzz,z.;zz.zz.z;;,,fg. 1,,

. .. z.».»z...z..»...zz=;zzzzz;:,,§ã;

»sz

Who is known as the First Lady of Song? _


a. Billy Holiday
b. Aretha Franklin '§
É

. Ella Fitzgerad lvfivfz~<agazf


'J
K/fw- fi/ëaëi

_Q..O lda Cox lă'§=nlvWý7>?41*êÁ0ı}9>í§^š


Él

Whose legs were both amputated because of diabetes? :,; 'azõ z4.~aõ:§ =^<z>ı «

a. Luis Armstrong Sí

b. Duke Ellington 19'-ë'=.“ ı~, .:r

Š
_ Ella Fitzgerald „
li
1
_Q..O Mitch Mitchel
Avi

Who doesn°t appear in the film Blues Brothers (made in 1980)? __4%;

a. James Brown
il1
b. Aretha Franklin F

Steven Spielberg
:CLP Sting t
www-4

Name of the band where Billy Cox played the bass, Buddy Miles played the drums, and Hendrix Š
f
Š
Š

was the guitarist, band leader. i

i
l
1
ı ı ı O O ı ı v O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı u ı ı ı ı D 0 O O ı ı ı ı ı ıı l
Š

The most popular albums of his solo career: The dream of the blue Turtles, Brand New Day, F

Mercury Falling . ii
l

l
ı ı ı ı ı ı 1 I I ı ı O ı ı ı ı ı Q J 9 ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı I ı ı ı ı ı O ı c
l
ii

Innovative experimental sound, virtuosity, lyrics (Dylan), psichedellic rock


it
É
He playes the bass guitar, guitar, mandolin, piano, saxophone and pan-flute l
I I O O D 0 I ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı Q ı ı O ı ı ı ı O ı I ı ı I ı

Name of a Beatles album, 1966. The band”s popularity started to decline as a result of this li
E
album.... l

ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı Q ı ı O D ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ıı É

He can play in almost every style: swing, bebop, `R&B, pop - he has supreme taste, beautiful
rounded tone, terrifıc speed, marvellous sense of logic in buliding solos, unquenchable urge to
swing all thdtime, guitarist, singer li

Session and studio drummer who worked with Paul Simon, Joe Cocker, Chick Corea, Eric i

Clapton, Al D1 Meola, 1972 -~ Tony Levin, Mike Holmes, endorser of Yamaha n_.„z„ .„ ,~„.-„ .
z

ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı O ı ı ı D ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O O ı ı ı ı ıı
NNM

Are you experienced? Axis, Bold as love, Electric Ladyland - List the members of the band: ez

ı ı I ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı U n ı ı O 0 ı ı ı ı ı ı ı ıı

ı ı ı « ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı O ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ıı

ı ı O ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı ı | ı ı ı ı I O O ı O O ı ı O ı O O ı ı ı ı O ı ı ı ı ı ı ı 0 ı ıı

130 Š

É
hxkkdonnegyzék ~

. en.wikipedia.org/wiki/Modern_musica1__symbols - Kottajelzések
. wwwtreblis.com/Notation/Tuplet.html - truplets
. www.profession.hu/cikk/156 - Önéletrajz
en.wikipediaorg/wiki/Backline__(stage)
. wwW.greatestlook.com/dresscode3.html (öltözködés)
wwwthesmokinggun. com/file/diana-krall?page= 1
. Wwwthesmolringgun.com/backstage/halkfame/eric-clapton
Oo\1_O\uz_.i>L„>.t\>»- wwwthesmolcinggun.com/backstage/hall-»fame/rolling-stones-9798
9. wwwthesmokinggun.com/documents/crime/van-halens~legendary-mms-rider
10. wwwthesmokinggun. com/backstage/hall-fame/aerosmith
1 1. Wwwthesmokinggun.com/backstage/hall-fame/bb-king
12. Medical certiˇ TÍCEIÍG http://wwwgoogle.hu/imgres?imguı`l=http://www.nidcr.nih.govfNR/rdonlyres/70EAAA74-
5F86-4063-A805-
985 FE87 l C43 7/0/Figû82a.gif&imgreliırlf~h ttp://wWw.nidcr.nih.gov/datastatistics/surgeongeneral/sgr/figures/fig82 .litm&h= l 05 O
&W=765&sz=46&tbnid=X33gTNXL91icoM:&tbnh~==263 &tbnw= I 92&prev=/images%3 Fq%3 Dmed ical%2 Bhistoı`y%2B form &z
oom=l &q=medical+history+fom`ı&hl==`-liu&usg=____PsxSb7sPEWa8WFrj in3 i BFWÍS P-4~fi&sa=X&ei=gJ tiˇl`li8CoKl-lS AayptSliCg&
ved“=0CB4Q9QEwAQ
13. Három majom kép:
http://wwwgoogle.hu/imgres?imgurlflhttp2//mek.niif.hu/07700/0770 1/kep2.gif&imgrefi1:`lf~http://mek.oszk.hu/0770()/0770 l /0770
l .litni&usg=M_ZO__jtBygCXeaEePGliPUhRUGl<k.E4f'-`&li=264&w=40O&sz=36&lil2hu&start=O&zoom= l &tbnid*~SVLtiXKbUb
mo-Mzarbiııız-»131&iLmw=198&ei=wLFrTb3i<F0- J
q8Ab3uuXnCw&prev=/images%3 Fq%3 Dmajom%2Bnem%2Bl%25C3 %25A l t%2Bnem%2Bhall%2Bk%25C3%25A9p%26um
“/03 D l %26hl%3 Dl`n.ı%26sa%3`DX%26rlz%3 D l T4SKPT__hul-[U41 8l-lˇU4 l 9%26biw%3 D l 259%26`bih%3 D748%26tbs%3Disch:l
&um=l &itbs=l&iact=rc&duı=219&oei=wLFfl`b3kFo~q8Ab3uuXnCw&page=l &ndsp=23&ved=l t:429,r: 1 5,s:0&tx=l l2&ty=75
14. 80. oldal kép
http://wWw.google.hu/im gres?q=zen%C3 %A9szek+k%C3%A9p&hlmhu&biw=969&bih-`=892&tbm=ísch&tbnid=YJLaow8vpi`A
Srl\/l :& im grefuı`l=h ttp ://wwwmagyarvagyok.coın/csoportok/69~l\/lagyaı*-Zeneszek~
Klubja/&docicl=ipBcQ6Yl\/[gd3wAM&w=l 80&h= l 79&ei=~l V8tTpWOOYTJswaSwaX3Dw&zoom=O&iactmrc&dur~=3 84&page
=l &tbnlı= 1 0()&tbnw=l 0 1 Sastaı`t=0&ndsp==2()&vcd=l t:429 r: l 4,s:O&tx==54&ty=67
Nagyon sok olyan anyag került felhasználásra, amit zenész kollégák segítségével, az nyelvi
tapasztalataiból, nyomtatott dokumentációiból dolgoztam fel, mintaként, hogy legyen gyakorlati
elképzelésünk arról, amit elméletben tanít a könyv. Ezeket a forrásokat az élet produkálta, így a
bennük szereplő személyes adatok, elérhetőségek sehol nem felelnek meg a valóságnak, csak az
ilyen dokumentumok jellege, formai példája, szókincse, nyelvezete miatt került bemutatásra.

Key (Ü r j -..-- -
A B A D James Brown
D B D A Miles Davis
C D g D A Pastorius` Big Band,
________________ and an album
B A ` 1 D Ray Charles Lennon, Mc Cartney,
_ _ ___ ___ R.Starr, G. HArrison

0 U U Band of Gypsys j Revolver


-----„__ __ _ _ _ _ . .-_-.--.-_-_-_.___ _ __- __ ._---_ l _ _

D> Sting Benson .


___ ___ _ l

c>> W OO J? iiiiăëfičiz-išri W ii s. Gadd


0 0 E: Sting M. Mitchell, N.
--„ - 3 „ ---- 1 -Jk@naEmgaW-

131
Í_ „Š3`_'!NMW`
l_,ši_`1:_„'í,_(``l i{]Hv'Š§[k,1ršEã____
R„HU_[`Š_Ffi_â___ıýãgÉ'äfi__khI1Ü`W__iĂä\J,1_W_ıH_„klM`»"1§,fifl“|%?E'l_íı_J4[im“]_'

_rvê§___\U(išwW1Hvtfi_rŠ___É_;1lIEÉ:
ç_`g/;l__Läq(IxŠ____iı\Š`_Wg: _zŠi`§í_`tí_ ,_Um_Hw„MW_U m;MH_U _ Hmw_ H U_?Š\

WG “__
M G6 L
__
Í
____ _ _ ____ __ ______ __ __
__Ü
H____
_ __
_ _`_ _

G y nu _ _ _ 3
Í “Ot t ww F 9 _K G t 9 K 8 ri Hm
__m 3 A H H 3

I
_ . .zzzz:zzzz,:;.z:1»zz:=z;;;z;>E;;l;;;;zzıwz%'×-^ :.<,-sal
~„>_~ -1:A;-=z:...s» a .z<,;'.>i'<`:\=_`~:z.=z~_-:Vfz-1:-1-'1f_=Er:-E
-z«„e»„ _:x,,zW,z;z=;,;z_z:,;zzzz.,_„z.-„_
V.»-.zz--zzz_-_zzz»zv;z=:,=z.z:„=zez:aW-
__ _ _ _~z~.~_,<\/Í
`*<:z.z.ı-<-
G-»«_ . -<-fz?z7!«nf»'
~~ -_-__„ı
«^ ^~
»„-N: - .`.„«„._„..:„.-za,..zz-zz...-.»~-
z»z-.-»:-
'
» . -_ fz
V. V: - z -_»z=.- ~ :_ı:~_f;§ge,,» zz:
-z---.V-VVJ-V.:z`::ff-:==z:.ı:=:zvE_=zme~-,Wa). ,W z_- -ft ,`«:„„g.~,.,„...„„z.,<,_.___,__.._...___„,_.
_ i_„×-/ccze:zz.En:<z„ı:>:::_ı-„f.
»V3:-.z1:zzzz-;.V=-z-zzlzzzzz;zztg;„zzz=zfz»fe^<,;` *agg _,_;,`f.»ˇtVz7,z__ »W»zygggesn;;;õ;;;za;;;:zz.;-.;=,:z'

Fekete Karolina Anna W „Zenészekl Angol óra! ” ~`I


\:.*<J,» f.'.5,,~_..3}
M gp -„~_.;.\«„ X
Fekete Karolina Anna -- „Zenészekl Angol óra!
« \á„_e;§§
*" :

_ __ _ _» _» -,;..-.~ ,,.z . , __, . „-._- _. _.. __ _. , _ 4 _ _. ,,_ .. , __ , , __ _ _ __ `~ '~× izz


:.--:Í:Üf.§v~' '='~';'\:Í`9
V_._.z;.-,._V.,,.,zQ,-,,,z_`}×___ ;-:i~\. \«
ÍF`~`ı"
`. Y!*ŠŐ4"Á*=`;"fi$č:-fI::VlZ?*fÍZ2ˇff'V:I-1%-

/
„Sa-.zi Íi __ _ _
I transfer .
- _ - _ _
\××,\-
„ere ce„M „«
W
„s~.»,„~,«.ze,>:=.z\-

i <1...
-
átuta
"<

. . __ .
. _ . _ . ,_
._-zu->:z=;:z.-„~„\õ~ `1 .,„~3>.-.,׫.»×-„-~---~

4/4-ed four«four tíme,common time


»' -

?:<;(z«<E»?;li
"“1\.20«`(>=? í>`ff?
i':2
/<>`,F
É<'_«l
autentikus Zárlatiă 9. ._ .aulemhlccadencei
:<EazëfŠ”t_2.§
.”i<ší»Vz^ıÍ?2?§'r-ČÍíl fš-'<.tÍ=-`z:§Í=×?;!fz§._i*Ít~í-§t§*"=>§
g,_,_aıfã
Íz;}jÉ
_?_Í
§z:Í
,» '. _, ;.
_ I „_,,,_,_,,,fL.,
f .„ . \, - z " 'I ' _ .

%z *is A
. _§`

2;
?ëzfý»'"t?:fŠ?`1:*'f<3šˇZ}í'š»:?`š

- `~ ' Í z ' Í*' ˇ ÉEÍ


, z.V~„Vez2~<-.V«.;<»z.<f> aztazzs..Š,'z.~a:;~z/ .:'z„.
' `~Vm~'^` ~..«:. 1N.3*.w,~.»~...,_..
_. 1;?4
×2?f.i`ã/-`š.`»“š<>šZ».»%ã=“'Z*
*T z:`:=s~:z~:vZ:» af.-:_ 1. 'z1:.'='--'
Iz-=z
1 : ' ` ~ J . _ V _ z Y "\ *_ \7

„„„„\.z_ _
Q
,» z<«~*.< „__-3 ,~f.„„-z.,„.._z..~._...
„_,_»;v,„~&_,, °\
V
.
`
._„.,..,_.„
z~.~eV el a~ _- _ZÍ~_~,za;»<.;.;..×,V.;-;.
L "`ezf:<×e:z;> k, -

__ zÍ~Í×ÉÍ?;>§'<Í?°»fl .-` `<`3Í“Í`z-'f'ˇ^ `


._ _ ._ _ _ _ , . __ _ _. ~×~.~.~„".z`.ı~
___„_„_×\. 3, -_.,,, „ur/Ő
:.z“:„~\,,,., , ,sirf
„ek
1293' "15 zQ`“ı'°?

ABC-s név z 1 lettername _. V


babiák, lU9(S).: .

agyrázkódásir V C concussion 6 4 L
'W
balo ldaliinıonitoirl t l@fim0flisl0lF.
\^×z~
Š
is
«»
bass
maya'
.V -:_ ._ _- ._„-„ _ _.__z_ , ..„_ „_ _.. ,. „ , ._ _ _ _ ._ , .. , . .
.Íí`~
4%
\.-z-J
basszuskulcs. P baSSVCl9f.i F-Clef.
fe.
/-^`?\.
×_..,
w
“kz L_7VÍ;ÍÉ:iÍi?__ ;Í1.šÍi=Í 'i-Ífizi ?ÍÉ1`_iCl Í
W

f:-~ -~_'V:z.--~:-`-`z`»'V»' _'1::::z'~ -_"»-E: -"/»'»'«.-Iıf-V-z_»»__._:::_-_ 'rf-:_'>ı_:;_:':;'--4:.==:':_.?z z _E.-


`-_. fi:f"z.`.ı_V.: E- =._:.:'/.V._ -,~ -. ._ . ._ V:
\„
zl
M
be-/ kikapcsol __ _" J _ i`

_ _ ._ _ _. _ _ __ _ _ _ _ _ „ __ _ __ ___ __ _: __,____,__,_,__ _______,_________________________,___„,___;__,______,_____________,2__________________;_____,__.._.?__,__ _____,`________,__,_Í_____._;

WN

We.
beclug, csatlakoztat PlU9~lfl 4
_
__, _ _, , ,. __ V ` ' ' - . _ V - » l)el<apCSOlÓ gomb power button/switch

befeértve (magában foglalva) lf1ClUClifl9 V


. . _. _ _ _ _ .. _ Íz-

z:zVz.ıAzzzzE
f
be ép zenekarba _ JOÍÜB b3"d.ii..
* . -» - - 'I \~ *^
9
bemenet ifltwt
állvány (stand V 9
bepaKe1
'..“-M* -. .'..' ~ ~ »F ...'^'; f .- '*" - -11: 1 -`:`-""ı" _' T -z'×- " -' .
.
-„_~.^-~"

álzätlai . deceptive ca_dence 6


bere rıdezés, felszerelés I . fëclllfles
, ,_., . _. _. ._.,_-_., „ _. .__ . N, ._.. ,_ _`_._.,__ ._-4_M__-__ __”
_ ___; _t____,l__,___ ,__M________ _ ,v_.______:_:_____ -.__ __`4,_ ,yi
"
ami illeti J A as regards... _.
.beszerzéslrig ellátás 9 0 S!!UPiPlY§sieVli.!

aflgûl l<Ü|'1 English horn


betegbiztosítási I S_ÍCl<fi@SS.ÍsfiSUfafi!Ce .

äl'Ol"ı (alul jäiSZal^ıi play for cotfee.arıd cake/ tens and twos beütfj Cin _ S crash, splash (mérettől függ)
É
asztma eerhma .
billentyű. l<@Y

77ía9ı;aa-/44-çalyeõıedagătaüz.
77č«ı9ıqaw-/íınçotfgıeızefieyătãm
\l
»>z.»„_7,.-J-»~.«,w `×?ı=c=4\»~„.».»„.z».-.~z,~,»,zz-»z..„

z„.,-\. ,„~„<.-,@.>.z.zz»>»z.,
W

„az az 3 §„„.z.,.„,

Fekete Karolina Anna -- „Zenészekl Angol óral” Fekete Karolina Anna -~ „Zenészelcl Angol órai”
M f\.

as: Šfiõ
zz- ;..:F«>
` 'M
„ız
AA.22::Azû`»--II:-':-:}:A$=ë”ë§?iFšë.?'~4~\"
A`!z'<':*>
WE HF” f§„,~,~73ntšfiëš-:fêÍ:=7ífi:1=;2::1
A A -
14°
U .~,~-«\.
\
.zp„ rãff*
„R'âw°šeëõzf2zõë::1šE;zfëz:5zzz=:='
gaz. „ ~ A:2-.=I-:vg
M
\„»-4 ˇ"
„..`/`"„

zY„ *"§©.»ZzL'=ë::`z2ë:vs

bıııenıyüzë-n Keybaaa
W-H. ««'<- ~. -×`„<\z«zzzVA.z,<.»,z.-,zz
. ». » . . - . . z- F :Í

» - » » » - . - - z=zzzz.~»<.z»z„<:v 4; Wz-«»>::8..„z:»zz~zz»z
„W , . 1:
csőd A A bankruptcyan
'-'~13 ':iz75 =\ r:.»1»:2
3* ge A

_. ...»,,;„~,„`»§,; ..„-
»=..fz;,-_\«+“»® vg,-;"É'A;c-:ga-;..<_A\g,=. A
. zz - ;=z,@«×~>,--„«««z;z .

biztggítág lnsura nce \-


Csörgődûbe A tambourinea s
` ekäz
-.:„
„„„ˇ J; Q, „~,;,z>»,»_;,~„.»_z_ ;..
<~„~

ca
bıézef A bıazer, jacket K ' af
7;

“Š
cukorbetegség dlabeleasea
f>~'.A>z's«»<z
z`„z~>~/ z';z:'L2 .A1 lw Íäfišzm-„z
7* „..-»A-' 1:. '>~1:<'-2:.z_z;
.»~>~a~A.`\z,
«/„~v«„-?:ı,\. «z.,`.\»×~,«„~,×~~_;
„,„„„,,„,z„«.., »\;z~z:zze.zz.=A- A- .z-
~ -
blues hang A a blue note .
~,\;~.<.z.. ~=~,;`~ ,..~„zz,»,~;:zz,A=.........z-..--...
.W -_;

` l§`,»\§„ `„7:`3z”r:Í?z`«Í"
\;<~,čˇ>x§ az
„~.\„ı× ) 02% 9:. . ..

A W “mz
× ~„<= ~ `'
"ı„ zfi'

boka A ankle a “W
„\;;;:.-f«;.;.
swollen glands A
\&
dagadt manclulál< A l -.

A××Az'ı~>í«A-„\»,~§ =\+„>>z~z>`zz-»-:f`-- -. _

borıyolull ˇ C0mDlI0õÍ@d „.\..."5': >:"`:.»„« -:ÍIZ--.`-.` .` 3- Í"

song, tune
_
V
V-
.z
-~ _.-ga-;._\§
N
„_-;..>\`z,"\z=.„
'«<~`:zz.: .A
A-

.` .- .-
A -

dal
A
@`>í\
z j :L-ı “- 2 f _ .
A A l . Y: A. AA-:. , Y _~;.;„;.1„>3.\\ " - . »\ ' zzrx '

~ a
.z zz „ l l ` AA.«`.zz`z-`«„~~z~.zz-~~.--z~.~
borravaló Í Üpz AÍ
-
A

. A ıız
-AA-~`-`«\~<-.

zA'~
a ~M
melody writing"
. .
\-<«

.-`.>:'zı~7\ı.«“«`„<.e
z,;: a.
-fifzãszr-2
dallamíräsa
-Af* f~ :.~ EA.: E.`:;='«` Í li, Z „xı
\~. M

8Kın
\Vr
„0`~> .„
ee
e da|szövegíró V lyri%Cis%t;§eAA A _
\„
ˇë„
'V
W-õz
A=.L:.iA:í.:rzzz21IA=;.1A.==-»Az.`:.A;`f=lA»~-.=:S:2.=::<I;AzA~:zzzz-.=Af=zí:.Jfi?-AíA.s«-EI3:'Zf1§i522Z;`»?;A.ˇ-A:='z-=:f=. 1,`- = ˇ'' ˇ \
' ~z.zi: Az=f»;=fil}1lš`šë,1L}ˇš`-Zizlziifiäi:J;;5f;1êÍ-Élz-ZÍÍ,š::-šiıãí FIT \
ez
`ˇ*<f-Š ×,\
"N M..
:E
×^~.«z
*vs
“'%

(z A

8úg,õúdzl
fõ..
.-,.A.~z.×.V:!e/fl, „ N
K ..
~z.=.»Az=~z„-.=>× W ~ zll „ „zz„;,„.zzz;.-,;.:.;z>zz;»z„».
» -»A ,
,-.,„.,/
~»-A\ei „`«:^.^- 'l»T* A::~„,zz:»-::>=.=ıa: z==;.Az:z;s:.z:z.-
Erzzzezssıššı
A -"«'f::`.'š`»:/:=zzz~=E;z:-:f»12'f::-A
~zEz;zEzzz~z.°Ã K ılý « ~×:V .~R"~zzˇ-z;
Az/,<§::»zı;`zAA<::». =.z=s;.=.z-.zz:=A;-»:z:=zzzzzzzf
zf==.<»z.z.
A ~., -z-„,. »
x
***» ./z`~z>:.»`»zı-E-zA'.=;Aí
->=>z::zz>„z„»
„..„,„\.„„ .z. Az.

»z A. _„,Az,..A.z-,:z-:::.:z..:`.z..:»z-z.~,-...;:;z,A{z;`;»'.-z„;L;;,;;`3`;`;=-zz;;:„;;»-A-.zz.z3-;;;:: ~«< „A
^ l ~*~ „ Ícl isŠÍÓ
. . „..\._„z.~ f, „.„x;>e;z:čz::Ezz;z»zz,z..zz.z-»
_, ,_ _ ;;;;;;_\»»-IM,
-'~~~\.»«„×<.
z >.×,„;_.z._„.zzz„,z,,;;z.Az»„zv:3
""~\\.zA <~«z,z~„z».......,.
E-fzıë_~z-AW-` -V
'f 4
ev„,„\\..z»zzz..zz.zz.z.„„»
„ .,.-
drum(s)l A
§Ij`-_z -zi:`;Ag,;jj;;z`;f3,{f:§:?`; :j »Í-:Af1'§"-ˇ-Ű,--i'."-`;f ÍÍA 'zˇf ZAÍŠ. ~ "`-` i»1'*::“z'.":123.1*'ˇ-*`>='=i.AÍAÍLLIA'“EV-'f-S-'->-=-I:f:,z»=:1>=„';:z>--<.:+3*-A=,:,;: . `§;y-S` ~„ .
..._-.»_.zz.;.z„z;,%\< ~ K 2%~
. 4l \×\~,\-.z-az-.,.-.
...z.- ..„ ~„ '*- '/~=:;i=5<,-*:;:z::
~.;=-.17-'AZˇAˇ4 V-.::.:.'::-.L-:Az.`;.zz'~ ;'»\
~'-:*:»-.-.;,3:7_':,..z.. .» `?.`»*="
Z-27;: Bili 3:I;=ˇz.:1;1`f} 4 :.z;? ëffzzzz AfE'.=::V:I.f.§f.'-.'rf'- t§ˇ==ˇ=~f=~1:zE ~:VAI'fA=§;- §1f".-fIz`3: z ';z',-:,1:z:-*1~„... 154? .
_ 3 .V. . V- ..-,»..z:.;-së>z'i^z:ı-g:\_~ ~/ <z„«„;z<szzz>,z.
... .~,~.»~.z~»» .` „».«.zz~>.-..
A. » , A; ..
. .,
A . AA A` . .\ .A
. zV .A..z-z.f-;::-z=:'-gıgzäš”
_ .1;,-,.,z.„;„z.z.»z§&«*»„` \ w-zz. . ,.z»z.-,az
,.-A-=“-'z_...„.„..,„-««.
A:.ZE;»:§3,f.f,-,.;~» ~ Š`

av
" '

d0bcucc drum kit Á


`„
=z'..:~:.:/f-TzA;/\~.'~.z -~
Q:
\

A1AA:f ,-'I íz 21312 3? ;`ı.`::;r *iıˇflff il; iz .z„:A'-if: 'ff I, Aiõfr-=' \z-
,;;::'..,»;;z:-:z;< -`-,==.f.1=/.r.::::,., z'z»,;._:`„. .z;~5;;'z;»;:.zëz:z»A=f 1:' . .A 3z=A»;f:.::t~:«== -` z.::~~:«:=-az-':.1T _ AE;.:::'. 1.;=.A~:,.~:':4zA;SS,'j *[1 zi;;.zZ=:.:»:`;:;;.§»;,;; V-'..í»:`;.;:..:' I,ji.'_II;2'l~.I'-, 3-; -.7Í»';,;= »ˇ--. \(ˇ*”~z

.wv
~^> \„
"'»„

Na
«/
„ˇ

dobogó (emelvény) rıser A ; A


Aaleanle@l AAA 'A .A IT]
:A Í »
l -A<l1".""

'A A`\~\*`
~Í'\Ă
Ez
wv

"ˇí3Í?2.i"'{»'a.§»`31
.*`3`

;~â::<tzf.=.»:.A:.
»

dobseprű Abrush(AeesA)z*fl A
. .., ,z., . ..„,..§-„,»-.
. ,.,,~-~--. . .-, „.„...,..
...,........,.,`.
., VA- "”""'ˇ^V
Í.'.ˇ'3ˇ.».\»«'-.ÍŠ'„ׄ`^
z. z Wzag“ˇ
A; > ' ' ZIL-iÍ»š-'fSí'fˇ.}f`z.f_-iz;-:ˇf»í:AÍ~:,;=;i:j:L1`5'5:.Ig'§>1L;'.3»fIfi1;_-11;; >_ ._ .
zz z, .Az
. 4-. . ».» ..», ._., _
EA
,_
,„„,,_.,,-,
ëffffz?Í" *IE ,_::“.
.I
Ă ,.„,„

clobverö (drum) stlck(s) z A


i
l :;~×`;~,ı<f>'
-'×:zi~»z'v,\
1 :~\\;>:õ»„i~
"„z«A,„
..

combcsontll ~ A 4 ferrıurz » x
wv.-.
domináns A dıolm .nt-M A
' 'OL gp ^ -,"1 K A -z
E

\/
'\z

ncsaflakozó
"\

plug A »e
*valA\(e*T . A Í
„ K"

"<«<
dugattyú,
§.': :-',zz,~'.~§z;'Š
.1“'< `.

A.-~r\«:`za;»:z.*:=: TM; - - l n peda la :_


Channel -2: -Ar:,\:z"~«
-
- `
A:2::` . - . A
duplázó
«`.11..}`
z. .

C8efldeS silent `:;:fí;1;';1;


8;
“zz--õz„ă.zfšfõz-Z*/,“z=<>š.`i
. 1:'-ˇAI„zÍfl`«"`f~š<<~`x
„ál

ača õae
'f~71":<
×A\\;`>`i?M
.Wl
31
A_--'_Í__Aˇ{A ˇ; 1, ˇ
lävs-'<fl,v`>A=-I`A A A` 2

AÍiÍ"ÍAf~Í"Š
1
dúr skála major scale
'

csokornyakkendő Dow-tie >

ı'ı«

, 77Č49I;«fL"~/'íwçačyeneäazýãtâ/L 77ía9c;wõ-;4u9ač;eueda5ãtãz'L

`\
zzzz
~.~_-_ ,w`„_,,__ _.
___"_ ׄ:,_.
:LAA=2=::*::2f=äife`šíí$l§'~“>
__ .-_z:zz_=»A_z_A.
__ ,_.__._._,.__§_ ,__ .___ .JA
.z::A_AA»»z`: -_»:.A__z~ _ :AA «*ı.:_1A_
A.~.z»zA»z».-_-___z_»_„<_\__
„_-_Az_A_:zzA_z<z_<___A_, ı«z_=
.~-»-_-l AL
“~22 VI W
.;_A_-A_z>_A_A_A_A_::~__\~„_z,»._
_..._,».._.„__._„.,~\ ___ _:<»,ıı_ .„, _ -.„ __
._AA_ ««_~
_>_A-~»\ :A§~z»AA~ "~A_vz__<»_A;~

A
zZ@HëSZ@1<!AHe0ló1`a!°°
_A.':_~_~7»,` I`:_~CA.A A_Aı"" V ;`A“/
_L`*IAA*F »L~"ÍČA'

l \__

.AA-w
A_;_~_
_/y«~ J`\~ı w`!~\
_ ` :RA _:'4«"Q \“/Ha-A/4-:fi/Z:f'=?ČAÍ1'1ÍfAAAA:
× Í525'_lɧ;×~ ˇ'.Az_Az\
`ÉÉY*L
___A_A.as„ ___ ._ “A ___»„Az<_s:z=:=:fz_===zz_-zzzz~__z_A-__ -_
Afı' T`<«_Z?z`3ŠÍšíČŠÍIEŠZŰÉŠÍZAIZZAEZÍÉ-'Siz' AA :I A
Fekete Karolina Anna-_,ZenészelãlAngOl oral ”
__;zz-.___z_z_,__,;„_„._„N
__ _ /'AŠ`>;^;_Ac><T
V„ _„Íšz \v»~;„»,_p_azQ×zz;_z___A____zAzA;______.___
z.
Y.z-×`;«š~'S<Iiäšizăš-=E`š1f`A:AA::z-.A A A' A
_ .-_
_. ._ _~_ ._ .__._._______„_;___;zz_z§;f;_„_Y§§,&
„_ L»zzÉZ§§ra<;zõzagf;;;;;;z;E__z:zA_-_;
õvašzfgý;$ä3;3;,;>g;;5_;;_;_;_;;__.;__ __ _
A_A_ __
»A___:A-zAz:.=_zz_z,___,____;_;;__;ä%_;-§ı~:
`„,_,»_ A_9\)\z,.;. _ı„;z;;§zs,§§3zz»E;z;;;=;;;-z_:z`_:;___A_A_A__ -.
A _.„__
,ı,_;__ „N Q,5ă,,`;`_-,;_~:,Az_~z_=_~_»1=z:.:ı-.=f:z::-:_`_::_`»_=zz:
A.:=: .-

__ A__`A_A_z_-_____,„,_„ za-_ „A -„Az/____§_z,____;_z_.z~,______..__._
AA-:__rA:_A_A: A _ A.-_
_z_.,f \“~.«„
__,.,______.>.A`-z.»_ׄL\
Mz :vrw
__„«. „\~.-_»_zY.
_.___z:_z<_>.__._,×zzz_______,zzz_z___zz»zA-»_
_ .._»-~-\»_`A; ».-*,ׄ`?<`»`^ ___
_ . .
` .-._i. az rf, __ `“

,J„,$;z.___„z_Az_A-
~×,Q~$$z?,$iš3}i=2§f9AEZ1AŠf`5S='_`2 A
...___;__7__ z-ms.
_'_AZ2`ÍZ2.'42ZC:Zí$:§&ãĂi§71«'f§
"<×
'ev
_;`A ,„ -~
`<,\„„ A -_ _ -, .A-A __ ~,___ -_ ._ »_ ___; _.

"« fe N
É Nő;
M
223)
engedélyeztet authorize ^
„_
'<_:«?=A;>.E:"A;š:A2:*A_f; =_z_.<f;:*z,;_wf-;gza_.
W; Š;,/_«_f>
A
en harmónl A
A _
„____! _ä&»z-_~,z
_ ;-__az=_f; ,„ _ »
Hrf«z.A
__~„~z_~.>.___~._A__»
eol Aeolian _ _
`P.-`A'.-`_šzÍ;;.×~_"\\`
A ~A :.-ä”r A-A.!»,`_ A»- 'čŠ'§'.'.~`>Y'i:»`;`.-'ii
aıal ı_„ s?_§eAz>s~zE;<z_ ,

- »A z:aã'~`\'”!* E 34-»
._ ..z~-.»„„. ×~`ŠZš?×x2I/É`«Í„:
~ "Ő1
l=
_ _ _ _ ._
_
ıš-' Í('.AˇA.Í.<Z~ Í-\:,^.
1`: A`_A.A»Aı"._.=`A`_`~_ \ „ -_:_ A_â <„

whole note_semibreve :AAz;z_-;z..=__;:;~;f=.A As,


A.:»:_=__-;»`;ı«»-_`:_r;W
._ -AA w
_-A z_ A_`:_ž^' “~»A«__=.AN A ~«vı«'_:_z2;;z_;,
»A
„__
érdekes A _ interestlng A _ _
_»->.-„_ _,_ _ „zz
_ A_Az„z::«'§}“`
__„A„,._,»„_\ ˇ ..~. «,„
~A~e-Azzč
ˇ-3' „.«z~
J/F/„=z_ W "fi
f” _
.A __« AA A `
_ -_: z
`\\>
vi?
»„„.«_z_zA=';:f_~ Az _.. :_ .___ _ A ;A_ -- - _- _. _ _ _-

__ 0"” _-\
„`»„\ ;_.„.
_ _

egészségügyiokok
~:_;;__A_„«, .-I\ _-z_<: '

medícal reasons `»i_<;<«z> Az-:z1fA_ _

érkezéAs_lA A arrival; A z _
_<>\A»z~" 11 A _
A: »__ W:~:z„\z_×z_×"~`A_
vzzfifwf' ~_
s=.=zL1~2~`_«_A_~AA_ A -_ I Í
»_zõ:~A>:A;_=;A `
A`:,\__\
z,_×A_;g A- × *>~§a<s“;_A_~`A;<1A_ _A _ .A AAA zA
~~ ~ „_„,A~ıAz„A_z;;:A_z__ _
\__.5_;__§ \; ~<.~__„;_„__.
___A_?_ˇe"`;»2»."
egyes kapu first ending `_ 4;
«?*e`"“
”$.1A3`Í:

A»_.~A.::_AA»A
~<z_«,w_
_a_< `~AAAA z
"

erősítő éshangfalegybeépítve A
._~..\__~
_______ _;_. _ _ _
fu?
°`<`A_~z»>-vs :Az ~::zA,ı\'.;_;_
A `
fiw.eˇ~)%;>_~__ :_ -_ ._ _ -A

N
egyetért (megegyezik)
A`~A~:Aí<AA_§__,,`«" ıı
_::I

érvényes
;~4«“$:„ A E
_c7_"`ˇ ” : .,z.._.z~___~„z_zz,__-_-;--_ --

=~2>`/« _ š*\~“\A
.“ˇ.\~:'<.~i«_'A:A«`A« _
Az_ -_-A_A_A,:
~\
ˇ
\
Q
šëk

Í " A
L
egynádas single reed ë lflfizg-z×- -~A>.A__~A:z _- - érzéssel wlth~fee_ling__,
_ _
\ "
\-A

egyszerű, "9õ9yi" Zene evening dress


A-'A f_l A2%wA_2:_1ăõ;A_`_AA_-_'~_A__\__AA: :A1 A

|\/lickey Mouse music 5 __,


zA_A:1=_ A_ : _ IA
Aɧ_f::EI2::'?__A_E2
AA esté yi r_uha 3
AA ˇ\\.ˇˇ°*" ___.. ___-

A é A Aé _×,.,„~'~
=.f<?i'Zz;g,$s`~«>~< ~»~.;:
. ~ -sv..__„zss§:z=_;zz,,zz:_z_A.z.;___z _, _ __

A A. A.zA-z_A_A=A_AzzAzzz=-;

A A A ` ` _ A ` ' A
AA:: Az :-:z=A_A:_
..

_ _____A»»z.__-_»_.z„.-..;z_z,„_
ÍÍ__Í_Í_Z_ÍÍÍÍÍŠÍ}?Š2ÃI§-Íl
A`
'=
šfi__~. .,__.
__
Í nÍÍÍĂ'ÍÍÍ_ÍiÍÉÜ͡ÍLͧ§ÍÉÍzÍÍÍÍL_ÍÍÍÍÍA-Í
_: »_ :_
_
A
-_
_ `
_
esté ytad_ _ __
9lV_9_ lal Palˇlyfˇ _
_A_.__:________A;_;_;__-L3; ___________-_-A;:;__7;«_;;_;___;_3§A;____A_§____-;_-zz_§___5_._j§f;'_ã;A____;;_-33;;_:_[`--_ç;_=;__2A-:.-;_-. ;;_;;_;_;*_-_;,_A_ _« __ ._ - “WQ ~:„ A Í. Az: Í AI A`?:-1-Í__z:A =:_A"_A`
.A :;: „_ .__ _ _
z:_,___A,;,_-_ __ __z_A;._ _ 9 _ _ :_ _ _ _-___ ;__;.; . _ A ;_;;;;-_-,;;_ ~: A; A_
:_ _- _
A_-_=«:`z`_A-A.A?_AiA**`:=_ı .:.`.-_- » ;A~1~A_173:11..«z._fí=x:z-.=A_:`»A-;3_~:z_::j„__;A;AA.;___;___,;;;__5.-1'-;:;Az=_;=== A_A_ __ _ ._ ~ ~\-g »_
-z:.A'.' z._zAA132;_A;:;_='_::zA_->A__=___,;=z_5}__f__;__A_~q__1;;_._EIE:5;;-E;-A.;zA;;:;.';:;.;A_--__A_»3;j-__; ._A___A-.=__A_A._;;__A;__z=__
__ ___A_._- ._~;_. AA___,A.z. _ __;
_.-,A__A_ : ;A_=z::_A.-zA:; A_A.-:_<zzA,:_~ =~~mx
A, ~*~ .z\'/
__„`;,„~,»z> Az. »`A__`ıA_A»_A:<»'z_=:_z='_A.-_-:zz
_ _ _ ×v~«>>.~.»."»`
.A._;»_____,________,,„,§. „A„z=-`»',>;E»».=-__zA_Az>=._

s D,
Lombard rhythm «'z>«
F _
.“'ÍAA A""A"_`Š A`͡ÍAÍ =ÍZI ;AÍA_ˇ ŠÍZLÍ13=fÍÍí_Č”fÉ'AAÍÉAA§:ŠFŠÍ SEÍVZAÍÍ -';`AÍ`A.".ÍÍ?ŠÍ"Í=`ÍÍÍ_3ÍA`ÍÍ
l-`ÍA'šli>A_AÍ^`2 Í' .Al-Í_ AÍET” Í`-Š :VÍ͡ i_A
"~Í: l`.1Í_Š.ÉÍ*Í ~A`:-ˇ':Š_A ˇAÍ AÃAEˇ ÍÍÍ A/'Í Í ÃÍAA _* 'Í-_`AÍ'~`č 'Š AA` ˇ „az-:z_>_=_
___________::--_:A_A_;_; __ _; .
IQ;-gllliırlííw ılwlyrel I) _A" ÍlAA_A"A_-§AÍ_ˇ=A_AAAˇf.:_ˇ-_`-:":-;?:*ŠrA_ÍÍEAI:5Í1Í`I:AA3ˇA::EÉ;'A"-ÍÍ:“AÍ}'A_AÍšÍFI*-ˇŠ3ÉFíAA_fI=_AAÍAÍš`Í:':AÍA_`=ÍiÍë'_1?:Š_Š_AA_-=ˇ-Í:ˇ_*fAÍAEAEŠA:_1_2'A2ÉAÍ!:Í--ˇ3"il'*z“““AA”fšÍ'Í͡~_`* AA-

A7.»_A/Z;'»;?Y×:`Š"«` >. J.-/NA


W
'_
-A>.>_>.A<_~"«<
_zzz_~§_»_ _

IWl:_I_

__~ `\AA ,„__„


ˇ; <»×^õ_`<-._;=_.-„A_.~_._A_A_-.AA_A_
„__
fader felel
_- _ §_____A:_= zA_A--A:~`.~.E;A_><AA='z: ='zı
ˇãä ~
-1A. '___ç_'--j:_ı__. zzz; ;Í_':_'__ _ÍI_'.“.__-:f__`__`;": :_'.;'A;' _:
_ A. _ _: ~`>`_,_.,_
A Az .=.A

oountermelody, counterpoint A-_-zA_~.,as '*z fifm:


ͻ__-
~„_<_-_
`§`»A>>„
' zzfgx>×>\<«<_ \ " ~„~,_~_z
A: 2_I_'A"l-.: ,I.='_AA?z-AA__-_-- AA==:f ;_=-A: AjA'__j._,;_`___'_.` ~_;A_A: ;A.`_;_„"_A`_A__;A___. :,AA;A;_;AA-f;__;A_A.2.A. -AA_`_A_Azzj:_;;_A_; _ A-.A_:__Aj_Aç__`_` ~^ A-'_ _';`_;;-T3; `.:.A. ': A;;_-= 'A _.
12 L _* ___.__._;z__z__ if.-l ˇ 'ˇ" ˇ ˇ 'ˇ orm________________________________________________:________„_______
'ˇ 'A ::`...'IÍ_ˇÍÍ-Alf-ˇ~ˇ7`A1_Í'2*-A`A_i:A' A!__ÍI-'Í'-'Í*_____`z_5 __2`A_ :`Íj_ ______._______._____?,,_.,,____________
AA_ˇAÍA"A."_A_A.' z._š`A'-'z=`-='AA2=_'AA2` A:~.AA_z _.___»____._'-Í.`.-ˇ-ˇ"A"A'.`.Í_A_ˇÍ"-'
iA_{__`ÍAÍ"`-2' _. _..___.___________ `zA1`.AI-'-`ÍA'zčız*ÍA_Lˇ~*?ˇ<1-Í*`íi\\\Š4_ _
___ _ ___ _ ___ _ ; __ _ _______;_;;;;-_. ___________. ____________;____A____;_, _-_-__ _-_-__-__ ,____» _. .A_ _____;„____;_~__ _____.__ .___«_A__.~_ -_ __ A <«z;«_-~ \ _Az`»A.«,<A__-,-_A.A_z_--_-__A_ AA
' ' ;z __"A":_?___1~A-AˇA;A-A:'_='.:1A1:fAf'*.A-::_-Í:z_ã_AAfiAÍ5”ÍAAAAA `.A_ _1AA_ AA-`?_ `;_l ˇ' 'v \
_ __ ___ A Nf AL ~ _ 1 __

performance _ fafidegzs.-äba= isiäsz


2z»i:'AAA}ÍAz.-.Ar
A1-AAA; Az
Az; :__`;:_ -'ıw
`~“\6
.___ z«~„\„

A._ . _ . ..zA_ :._ _. .; -A __ „A_~," „z _ ___; .___ :__..AA_ »_ '._ A

NI 5

l _ dress code _ ______________.-.z\\«_/“'~'4x


_,\
<___«z_A*-Km).~ l`„~=«1šÉ<f_f<»:šıA,_A`.A§;;_._A
_
„__--_ _ ._
__
l MH H H I M
_heaAdp_hAonels,fsZleng "fules“ cans
.A_ «s_z`_„„zf,,-<;_E::_;zfzzvA:A__`___ _A

\__ -ˇ_\f`:-K/z_«__;_:~._zA__AA 1'


~:.A .:_a_Av".» 3":-„L” _ _ A _ _- 'A

elŐKéSzíl_ felkészül A _ prepare _ A AI _ A =(«`Íf4li-


'_A`ëAA>z: s`
>z( is/I? f\ \_~z.
me_A_z_ »_»,z<___„_A_«_________

~_A_~.~A>:.~«zZlŠ<f`l^ÍA ä„____._ _ _
×>z;A`×>w'ã`\“\
_×_„. „
-Á-<ë*õí_Af :_ __
_
értékű hang / szünet miflim_AhAalff=°f@ / fel
„_ 83 šzš

_~\_\_z_~»»__„v_>mčZ<íI;-:_
A ___„__._«
~_A__~,____«-__~ă<\„l\._z_.~z„
_« A_ z -- _
;_IA_ _ -_ L

előre megbeszélt agreed Q\§§:«,`»_-:A>_~zz_»__ _


AA~'«_~_~<õA<zz<z»_»*i
:_<~×A_Aw_~>\\*zA 9"?
z×:1_z~>A//AëA«_Afi~
_ A × .×~ M ~ _
fe bontja 8 megállapodást fefmlflõf@_fh@aafeemõflf
Il' WM
A3?/~zA;f.e;s§«\

`z_z:_\\-„~°-:_`.~. " ffăe Va(<z©;<<A`A:>_`_1 1` A _

elszámo|ás,_bankszámla
:>Aıš__":A A_` _

account, bank account _

»il
_

_
A
` __
fe eıõzz,
~Í`ˇ2 `:`í,“lfãz*>L*„ _\
_ __~.,5::g>y__A._;\<s
_ ___.-A -A A _- _
:\`ë`:>2>=>z, A~A_A_ýı,'_~=z-zA_\_ A
_:~.:'/*` ^`\\?z"' 'QÍQ
:_A;1<,_»Í:-“sim
`\\lˇ"(w"„ı:{`»".Q<l*Š<Šfi„\\"\\
_š'^ Í /(QS

elülső monitor fronlmonítor A =„_Í'z_1Í`E_5z:~


1-3;z;iEıA°`A_{;ëgAz: ç»_
_ >AzAz 3; A-'A“§A~_ feelõsségég _ A _ A __ resp_ons_ibllily___
' "`f«`-/ -/f.~^_- _ 7K„\53'»'\A=~l=_:`_" A- :_

A _A_×.<»_<\~`_„-«_._. -

emaıvënylıásaaobow nser fe lgyorsul _ A SPGŠŐ “PA faslen


_____>__Y _ __ _ _ __
_____ \„_ „_ „__
_ ÍA'._`___ = I-_; .A _ A .___ _- __ _~rz`_Az

az;-f»AA~«ı>„~„A×:><A_-;§;`_\
A~z_A<
âzˇšõ
„_ "×_~A_\: A

„__„ __ - K

Aénekes singer, (szleng: chirp)


_«~:>_«~«-_-_~_A_-ze:ez_A;_õA__i;_z_A=__A'=-'A
"ˇ"““""“/
__; z„~_-.w_\/_ _

A

A " _ÍÍ_?'_Í*§:`(fA?A`~`/:_'\=7 f\«:««_- _;-_\


_ _-_A.;ıA_(»~.

. _~.A _.,\×,„_ >^„___ ..`;_


__\ ×_ ../
s
_-_- l_í_` -_` ˇA .I _'

_ _ __
1 fé hang (kromatikus cliatónlikusg _ AA S9miÍOn6,llÍa|flASÍ@P (0hf0maÍl0` CÜGÍUWC'
f

77ía_ýqafı-fíııçačyeweëagâtaf/:_ __ Wfeevfl-Áfaõëwffedeõfăõ
4.-.~*;».'„'Q“`\`* \
___.\___._ A...
-_z» »zz»».-zzz:-«_A«« »_ _ _ A.
-\ű;`A!i:Í_Ší:ˇzY!2f11:22IˇÍ11=Í_2":3`_`_'I *_ _
_ _-_ A
/A~/'Ő > 4N*íišääčävíëA1š:2Z;11I:_:2:_A:_A_:z:__
× $\*×_š`&\!fi
zA~__:_z A= :A- A
»»„=z-ı«\~\~,--» '„""ˇˇ ;»2ˇ'»:z-:z “ER .~ `~

-<-_«_.'\..,.„-„z.~..-
.,,„. zzı».L»<»\ J „W
.- <z-:K4
~. W.z «'ı~=°;f
~„×» za-,~.. -af
vi, \'*s~„,''wv-. zz××-.»~z.».-,..z.z»-
×<m`»'<««` \<ı~v..“«>:»'=.§-zzzzzzzzzz
Y`.~.=»<Í»:.zt:;:1.: zzz.z-,.z.,-» V .-
ı\×\:»'«.>=z».' <.<?ıza=.>zz.z:
iz
\ <~8“ .
<íóÍ“
ˇ\ »ı×1!§: 3:
--z;=,z,zz_.zzzz=;zzzzazõzf@w-«“ 'W
„M~„.. ~„...
W. »M R \z\w..
..„. „„W„. zz

Anna -- „Zenészekl Angol Óra! ”


` "ı-*'-<' .+~.- fWEze:z:;;;vz;»;:zz.=z.z-»z'ı. zu: .
v=:=.-;zz'zzzz=::z=;EEfEf;zz<>?fi&im*: ^"Q=f`!`- em
-\;l„=-„z„~„z _;`

,_- „ „,` \` \
Fekete Karolina Anna -- „Zenészekl Angol óıal
××;-„.T%. GW .,« \«z~4z;_;»,,«;<.;z~;.»,>
2:'-;>:»>:::,~:;?z-:Ezmw 1 z;-z "- PS2*
'z<.„„„z,,~>..„.z»zz„.».,.
. V.
;Lg=., „'; t-„,„->z<z.v4>„„;s,:-z.=./szzzëzzfzzzz-:.:E-.ız-.z.-
W,-,_,.„„,....
.
-.~z.z.»zv;zz_.<-„,._.
,a-,z>z_«.»õ§>'\ \.\.
WE :fr zf`.

-:af.=.-:-2__=z:e=`.<z'z; z:ı: ;:\`<`_; ;:>>~„ıe ,4-«ë.4v=„em=sffz;zEzzzzı=;-„;:»s.-z.:z-zV


«zYë=:' \ :>„z M-.ı`:~,..:„f.=.-i:<,=z-f:;:;zzz»==1=;z`-»~»=»-»-` 3
*`z'z~r*-“» „mü

enharmonic) „-„~,„„. \~7Í


+':-Iˇšfizš
:»ı-»T--H W
<\<.wz.»
\.
f„_ Ag ,_
. »zi

`

ee.z-, „»«
=-:=z:;zEzz.=1=:1~:f=×”z-t-„„„.
^.š2@ -ry Š
M, ga-.- z{7` WA

felhangol tuneup „_
„gy C
. .<z.«.-»
.. . .
„%

.Í ÍÍ.LÍ"ˇ'“\
šlete 2+1.-i.`r “ '"

“\`

Í Í' z~:'.”íEıi i ÍiˇÍ--Í I- Í Í.

felkelés riots :ˇ:Í>Í,fˇfzf1'


W
If-Íf*
Íz -
fuvola, furulya " fluiei fel
*** Ă~„„>>°;z`<.-»~,~:-^»».
”` „Ff

;ˇ`>„ l
gig, shoW “ea RW
.z1\H:zz.~t_×,H!44ı'/V.-W
4
'fúvós hangszer Wifldiflstwmfifiis
gíK=zšzëzgii!-E
ëE`{ ıă}á”>'*~t<f`»Í
fzz>2f ">§zë;Í"?T>~,E*r
í"j~Í` ';„ZM.A_ 'ig*
aí_,` W W
'*z;
~_~
^'“_~.
=z«-,=«ı`-<=f'`,.2-ˇ?>š`1-z5í*<':“»z`2lz=~,ˇs-Izõí-;=x2,:~;:.z2f.:_2.,f;`~
e A (f É/FF 92.zõZçšÍ.3;šÉͧ? ãf í7:

#.~fiz:z\z~:.«`-z- - z.. - -.
.
~, ~z ı~;~;_~zz~„»\\ \ „<<«~f\>7~fz.<.~.~.-,`;.;-.; ,.. _ _
sz“@g,»;-z~;×;_~,.~„_~z„ ._ .

felolcló jel natural ˇ


§§f~ˇ4i`\`/zi 4
__ .. . .

.
f“üˇggesZt_ett_ t < ám9U'7i9d(Í°mf“S)
„V/§~ˇ^`«`ãˇ«°Rı
\«<
z
`z';2zÍ í=ˇf,=E“<Š;
xy, z,;„„

= `-
“felrakás (szólam ~) VOÍCÍHQ tš "Ă \
Š3ısf4ÍíE»z~,>;“rZ
.. `°üIbemászó(pe-jor.) ëaf-WOW _
_
\>:«.:,~_„z„~~ - .-
l`“Č~.; .t
z..zı>_z„ . `:
,.-,_/.,,z ,~C._,ˇ„ _v_` ~ _ V _, l war
~\<~':z zl?;.E× -.
W ~~/ı<~×@g§„-”
\,_\;,.`-3 l z-

felső szólamt ``
fülcsengés fiflglfng
Űë
A
M\
=~`(

felszerelés Y- `
ˇ)
:~ -._
fwsüketítõ zajt É _ ear sgplggittingnˇOigseˇiiij t
«z\zz.\~„§
„M i zz
fli " ..` if ı`.ÍÍiˇZÍ.?11'l 'Il „L Í` li __ -_-
zzwg; 3 - _. - _
W
Š

feıülvizsgël (Könyvelési)
gy .Y II

__ V V Q \z,„~ U;-z. «
š.~<,<zz`„<,z__;_z- _._

'*«,§v»z'
.„- s~.ë-::>;
*ii
az
\=:
VÍA
\`Í"`

0fi»baat
××~Š?`
»QŠ
\ šš«
ˇÍÍÍ/`
4
\
ˇcˇOllar_
„am

\». N

;:ˇ»_= 3:-ˇ,ã~ˇ.Í,-,ˇ_'-.t':;..z>=f.',`--:„:':\ZZ?f'Ilˇ?Š3l13133 ııiÍl?'31I'.'_2.;/ˇ:'fi--_ˇ'§Č_;":„4'ffÍÍ:Í_.;Á'Í; :.Íz;ˇ :.:ˇ Í_-


Š»=ÍŠÍ?:jz`_»'z','S.»_ :` M.

feıvëleılkëszfl record, (szleng: wax a disc) Íçx warrant, guarantee _


Qarantái

_..-.»«z::.:::vE'r1>:..ı1.T1-21::'v`;..v-«z:T'zz;.T':=~::-..„=..-1===~-L.-.z:-. -.-.;Ez- z.: -z „„:». .. . . ,» . . __


flafeup V

»fa

w
gémes állvány boomstand _ ˇ
`- "\

;._;-'; ˇ Iz- ; - - \;'_`_ 5 _:~ˇ{_ :21. .äff 2;:'f`ˇ..iˇ:;_:_t-:=:".I i:'.1»>:`-iE.:,§;=;ˇ..';Íã,`. : -;> z -.lˇf 'L5 - Í;Í2~" `
_:.T "
\'*»-'„'«;-.. '\.:.
««
*Iz
„Ju

guitar Ă
.R-.ës.=: z`z==:\>,a=zza

ííšfõ 2:*-='..?,I§
-'Í'«-A.: 2.=t*'z'=;»`..`; IL =.`.==.:..-~; .~.-:- L -«, .-:-:,z-- ~* ; :z
z
„, .
gitár
'~- `f.f':- :ı..zz'.- z zi-:`i':z..:-1 <z-;~: f:rfzz=-~f < -:»:<-;ı: »zzz-1~:fz:.
af.-z-z`E/>-z=/;E'::-:„-=-z,
z _..__:-.z»_=,. »z _; _„..»..._.;;~_;-_-.Y-,_ ;~.-;_:_„-.-.;..~=z-» .

v0nagei
*-z_.~«:;'z*,2=ı\;z>zl=»-~z<_,„.-'f\<ý`;»õׄ2=z`«-:\~~“=f.:-lz«efz=„'-1./~i ;`>.:L~f>z! »'<
E<š-ŠŠŠŠÉ
.z .» .>~.':z.«u\.»,.,.
. <wz3:
Š/Š
(”zi'«ˇ?.`-_z'./-Š'Íz@.f- z ._~:za ,; zg z ıyzf .×-zz

lop
~v<„»„.=~.z«-,.,z.,»:.»,~- z .
$«2=>,~,ă-'z.i>;.z
z«»ëz.».» -.zzz > .

»z „»»\„„.~.»„\„

gitár test felsörétege


t
i:~Í4l4`Í=`\fã=`..;ä`fz.É
;_,;;.,z;×_.>,zz,,,..\„.,\z »zziz-i

._ _
ll W .zzz .zz '.2Í;'z`f.» -ˇ .'
» M

fiıı-in
» ` Kv'?fiL×Í)3`5E».»~'Í:"§I.I 1.;ˇ „ ˇ _; 1
ˇ-:»E ' z
.z_. .....-.z,\~~.«zz;f<»}
...\....„%, É`
„A §,*Zz§;jI,§;;I;f;§I§j.'ˇ: `_[-*_ I»_ˇ,.ˇ
..z`»zz,~.»~z><»=
.» zz _1z\>«„~„-<~
»Mi`~>T:»>s:»z»E- :R1
JT-EA: `:.=`:.»= -
ll„z "gizdá", nagyképű ˇ screwbállf “
- > f:»-\fA«~L~×.»:i
-.»fzzıo`~z.».<
:~:a:,„,-„„^.§.ç\§><
\ sr”
Ai

z.».«,»>E.. .
~\
._ „__>_,`:Iw;,§,_;„>„„3 .«„,„,.zz ..„ . .
....,.,„„.\.<,;..»_,§»,\-z, -. .
.,- „ ,. ..\».„z_„_z _z,,~,ı„_>z.,z.„_ t
i „„««.~..~:-. - -_
. i -
ˇcÍZ8Íi,; Í i pay
practice pad
. .--2: »L t;"\.<“.`7~`~Wz:=~'.-'»~-
.z-<-:šı*zzíŠ>\Í `:,z`:z~:.\_;.-..;
--::»:.:=„,~„„„~\„.
:I-Í* ,.,«.-
.. .. „W iW . „
gyakcjrló gˇumilapi- 1
ÉJ
É ' I. .. _.

el i

'izetéskáptelen insolvent ~z;«<>sa×


myrzs *W
«, -»~„f„;Šzm.q,ê

stomach t ˇ _ t t
. ` :@,v.:>_<»"z=i ;f:.«>;~:V ~~ '
:,`;~t × ×z~~~.~z,z~:i;-:V-zz~
.Y \ ~ lv
»»'>::<:'~,~: `~_~:.
4 9Y°
. „W \

fogás (étel) f
„ ~,»ez»,\,~
\ „`„×:~ ×~`s\ ^/1*. „ „~\\z.:`
` `zfÍ;~\;<5,2?iZ{(^w

COLIFSG ~“::;>:;\§×;
~ „`*:„a»„~;z×~v
×,:ı8z×:w,»
z
`

\ _ __.V„,_zׄ:>z«z;§`@ıamz z _§>w>s>,':;:=E-».-~-:' I
\»„y„~,-\~.< 93/0
1

, .z`z\zzzˇz„„:ai
zvz wıë.
t
f09Őlõn fingerboarcl W.-,z.zz>„_„>
_.„.v_„.„_z,-_z,\„„«\__\«

-.
*KAÍ

× -.aza zfzzf „.<;.„z.-


w<.«~.-W.„z - » . -.
- -
zi.
§i„z\z-:ˇzzz,~. -

QYU Hadásˇg inflamgmatlon ˇ


.-.«,~.2„ :\'\_w.-_,.-_-.Az-ı` .;. _

Az .- \vzE„>,„,„_„ .„
zz-.z __ - _
,. „ .\.,„„„ . „Š~z

main »J

.W
`

× _ , ..
`«'
Š y

'<~=`z~»~z<<=v„«ızzz«~:z-V V .V z

frakk
. 2:*.:`:ZZlš§=í~ˇ'=ˇ--.~':- -"IV 2 _
.z-zz„.„z\;.„zQ..-.\,_

tails, tail-coat a .
.. „M `z „~z„z,N«\_..-_`,«,_v._.-_..v V

__--

z=;'>"<zf„=/Éâă/>(~?z>;.:-él.'<:-z'zE`f.«`>>Sf.=\:25zˇ;.-/`vz

;. ;=z'~-`=1gf,§;_zjz_;-1z`f~:Z}írz
«.„»,>-<z~. \:„=z«.~-<z>;.,
8 Wídýqõw _ fílngoő geued zıgãtâ/z /,
'
,»« _ »_ ___ ,__
„M .H \ˇ_\"
WM. „,_ˇ"ˇ
M J „1-
` W \>r< ~„~ˇ\'
- „N _ .~ N .EW
ëí*3"i `““;“Š«f

Fekete Karolina Anna - ,,Zenészek. Angol óra. ° ' ˇ 9 KW *'°*`

Í? Fekete-Karolina Anna -- „Zenészekl Angol órai”


_,_,.,__.-_.»„.-_.z_.e`„w, „___ „>„_×\,„__

" " ' ' " '“`»„zp~


.~ „ „ e _
N \.;_(z- :.. \ sy ,ıezzzz
.V__:._-_:=;:_;-,z_=z3;z;=;;§:_zç5<@;„z„_,z>_

=1:'
._ _=`.IIf.ifzıfifã:zëëz21i
_. 1?<;ë>fi%2`zë%-
.-„„„,.;4„ el ft' „Q-ׄ~-_-z
„_;_ .,_ \y~.~ze-.z×\\_.„.
.......-.-z..~.zz.v~z§`f'»>»-v\~
\ (WP . «××0.'~\\»„zz.-
..,,~„„..~...__- .„.,z.._._ -»»~-.»-:..»z.-z»=-:z~.=„„»<4×.g_
»_-_zz-.z .;__»zzzz-__..„_„.;e.«z„~>\ ..z„~;z,,×,.~:,,_z_<_.\;;_z_.~__=_
z-:_ ~z „~4`<„-;<„-;e„„<>.>.=_=_=z2.z1
ëfzı-'=f= L ~z=` _:ı='=.-:IÍ~ = 1” ' Y fr E 1: 1'-:=;= L
z::“"?.._-.`;z?z-»>:"~:Z,z _ fr^.;.ff_i'_;:';2:;%"ı.'lí:.;::'21ˇ?1: I::11.--_'::=.::riz=z;z;;?fsã2;<>ã§f2:čw>$w\- Sz:
f
_
„_ __

ˇ
_
»
_
» - ˇ. :'-
- > >

» ' »
_
~ >
»
- '
z H '
. ~-

_
- »
'_ .
.
`_
»
»„
»»-z..=. .».z»,>-z~.=_õa_7_.×:„jf5_
"ˇ ı~
_-Az
>1-_*
hangzóf leszed traflëfirıbe _ _
_ _\\„-Q _..._ __ .
.. ˇ.. _'~~Q----_-z ";í»,-_'_;.-._ˇ_É;.;“'§ˇ[;,;f'Í.Í-_ .`_'__ :` l »` 1 .'

,_
_ ëe

_ shipping .company _ __ _ _ __ __ ,_ __ . . _ _ . ˇ M harmon`ka (szál (tangó) õfzcofzilofi


**^ˇ?*"1ˇ..***`ˇ"ˇ_ *Sal
--
» -
» » .- I
.
V
í- 'z
lll~
«~
`* -
_el ~
hakni I buli /koncert
„,,,_f,„„„„ .__ ___..._ .. _ _
__ _ __ __
(min el ' l gig, lnõgyszfnõdil 8h<zw W ill
e
\ harmónia kör ˇ zhang@8_ .
".~ˇ_' ":`»:2 ” :ˇ -F ff? ` “zá ' ~ ---:AZT ë__~ˇ~.22 2, - .:,1 ~- ' _;i.'ˇ~ˇ ;efiëš
šie
1 ~., __

3 1-
~>damp(ere
__-_\ __,z_
. '
,__.._„ _f_ __ __
` *___._ _.
»_ _;-_~\ '- -~
-_ ,_ ~.
^ .f -f --
Á, , „
*1 ~.' z -
_
2-fzz.-_
'_ _ :Jˇ .H V
.-
` -' -~
Íäă Lg
i _

harsona
`Š»\«..

halkítor pedál _ ” Ü d HI ˇ
f
`
_ «<»\„z~.
»\
zl
l
\

~»:ı,Kf~;;1z`»§,_ ˇ»z.@\^.~× , ~ .
_ _ «,.--: _ z _.. _~___„x__„,__„__,_ -r ._ _z„,z<\~<>`«,~~~ ._
*` ˇ ._ ' _ - ' Q; __ '.:j f_ˇ1ˇ'._§ˇ: _ __I_;`zÍg§:;<_\„ja'-:ig j':

,~:_~z\iI zwerm *zl l


az ,»:o/~:J`×1*;:»«- \<A`z „ «/z~«ı'~:~~„
`

hamis(án) r a
1 ~ "?×1i~-=3«1«-7
,z\`~
“>> W
'ăzx

.___~;_ «..; ;_;/ ~ 1-~__._ ,__.___ „__ _„_ l_



8' ˇ`K
f=:_
:
- .T i41.z:: 533ÍÍÍJ
J-ˇ f- _.\;;
_._._ ;“-«.:-zl.`.
j`_
:_kül'
\«f-kisez:?*Ef
z?<í>$=õi“2f;fi>zëz軧fz><š„v~.-_<z>@- :»«/(`z8-/zz@»fI<A_«/@zfls.zzz.mz /,Q,
fm 4
z/z.„_z.z,l„»,__z..
»t.W =ˇ'`ë_»z-Š--':!fč;</2>ˇ».:~'zf=«`z;1_Z,.ı=f`:»_z~s,-fz*<:-"=×
~/-z.z._>«»e.~;8,<zí„r§>.vw_č;„š<>ë_az„,>fw«%é.<f_zw,ıi-«„4=e~z;*-E„<z~,;.«z„-~w<š»ffiaZzë“:;I"*f-,f`<z.~š

ha8z0n
f.>„f.-z,»„,3<×»>,18„\z/,.Az\

emberi: voice, harlgjegy: note ˇ Š-ÉŠKW ăi


!_Í,
_ „_A,_4 . „_ÍÍ Í?
21'A4".
_Ve
'ˇÍ_ ?z.«íŠ2
li`35 'Z5
f-'A
Ší”4_4}
*z<-fv11-f»A4
U-s
_š`%>z<_./-„bzăëi
*@W$-.
8.`zríýx
ü Wˇz«z`«%z2<JA=~,*e2>«
<>>É:z>z,z„%:.8».f«,A'-«,«ëw"„%zzëÍ»>-,._šVvz\«&„ë8>-f/»<i'>~_z~6.1,>«<§-`e\/4„.~-E<ëõz§f_ıiw.t_.,z

ˇ ' ˇ V ` ---:="z`.ı=>:.×r_«`„:<:õ\z„" kg
.. „M ., .. _ ,.
` `- - -z -« » `-z__.`.- - :z.

'_j";= 1,-A F1; ;` \ zzz«z. .;_.f 81:. Y,-__~_-ç..__:_


- -;- _` ___-_;z_r_.-.„
»_ »_» :_
:_:' „ z'^=--5_ \ \ _ - _ K-
______ ă"*«<»\<Zz\_~Lä*.E_\'z-_
``

hatályosság _ _ term__
>,..

" -Š? :Í„..z«-z---;»H;::;;.w -=<<-`."-`-z=~~-> ---f`-._~ :.~:;_:._-H---.z-z:--z-z~~~z


«J„--- ~ « _ V, -z V. :„ „z_,_,„„ ášäeäšă/A ' `
ˇ` f
-ˇI-ˇ-=

havi részletek. monthly inˇst_alm`ents_ _ i


z;§~,:f<`:=:_-:Ez-zzzzzz » V »___2-=1»zıızfiızTzzz_;=.E:f: õ=z ä~\
Ez; :-É . 5'-ÍÍ ;*_=_šz \ §
ˇ' ˇ` `ˇ`- 'Íf ííÍ_ší3:?::ˇ;"}fl`.;'::"fz:-;šríšë, ˇ5ë_'=:.z=:'=:i:`ˇ: az

z:`-_=,z>_~„;;=_ „_--_.-_z,;;;;._.,„_-,„.„.,;.,,_,.'z_;z__ ,_,'_..._..,_.. ,. „,...._ .,_zz-„_„ . _-zz. » :,z._ V ,-


M
he9edü ˇ ˇviolin ˇ _ ˇ
r
:2_č{z:- ezt A
ff". ;ı.:-V: :-_ , .ı`„: I, „-z_«-T
;-;:__ z„ -.;;;-»_-, -_ z.-_-zz-_„-».»z _.z_...-.:./:_-- .. ëzzz
-.---zzz.„»z-,.cˇz»-T1:-_'-z-_-_=zzz:_:z_.f»z«--:::;::-z=z-=«-.=1=' »-;e::;.;:.:õ» z:×f;zı~`.mv_§:4_/~ ,zl

substitˇute_ˇi
_ '> V 2 ' " . . `- _ V . . ~ -'_ :H ˇ-`z'>1:--E=2*f;2:1ësa2iM:%f`

_,.~__
._

. » _.. -~ V. W M
. _ ˇ-_ ,L--,:,'_ f
f×.
_„ __

.-_-ı_`=.`»
L =:-: ~<-~_-»--~„1«; z-.- .
_ »
ˇ_________ ;_;_z___ _:_____í líš
hetenterrW ˇ
;rz.»f§r_;;z_zz»..;; .. _ __ _

»;=z.:.=-_'~'
'»`:._'. ._'-_-„'z:;:.-_>.-.z> :ez fr-`>;" =='z: .z/. zi:
2 zzzz._.ı.-.,-z;ı=izLzE;:_;>:`=;ıE>::>:×:_:'=:;:;r:'~- :_-..~'z _:ı -`.;«'-'.»`.z".'-:»\:-'r»: : ×...»;z--z'1'z~-: ~* --sz.-:_ I; °~` Q

f«:'=1~.-`;`;:.-`» '-;;.-.:;:: =»:»_-E ;»'_<»; ;«:z` f

33;; :Í ˇ

forehead _
. '°. 2-g~„~;, ._„.__»..__»__________. _;_ ._
» ,»_.__.z.»,ׄ»„>č> .

' i
_ _______ > >
' .-
' '
» -- = > - >
ˇ
.
. _=_z,->:2ı-.-` z«4:„g.;\-«„;l@<-zezE,;`;_z_.gz_
ˇ_.. __ =""“^>/ _ _______W_
\.
homlok _
„»~.z„>\-zzzz :'ˇ..f _

»_„ _:\____ _
»»1 - ~-».
.z„. , -if.
.+1 _-_-_z_f;:___-_fz»z~__;
»_;_'f'- .__ ;__»_»__„__f_5-_-»_ _- _„_;»,__zf___-;1._ ,__1;__, ..»___-_;
_ ___
» > . » _ __ ___z._„.._ -<_«§\\_1.__ _ __

_ , E×í§ húgyuti fertőzés urinvaryé infeotion _


_ __ _ _
\\ă«""

:z » ...__ ___._»___. _.________.__;._»__>V_\,:_ãl_._„____-_1


'

V _ V- - V » __ 4 z - _ .×zzz:~»_<z~v~z _- _ humor humourf


.`f';:::`<.,`^_.f_ z-:~;z-«_-.z._. _ ,-;-;- »_-_; -.„_„.,,_ _ __ . .__ __.. ., __ ~. _~,~_~;_~„x,;_z,„~e„.
_~:;a<_;§,\“4;»_\\,_ _„-„fe-_«_,,_:__ ..

_ - _ -. = _ 1-Lz*«..v._~.1..';::.'..1z.'. V ' '.:.'.':`-:;=:z_;.`.1.~_.~.`-E 1.:;-_zz~-_ z


-
z~“._::„.×` -t~~.-
_ z..z~..z
,»-»__ V~ z ~. zz ~._.;_; __;-14.; -“ˇ

haflgszer_ instrument a _
__z-__;,,__„...,z».. ..__„,
J: a : tr: _; .V3 ';;_:-2z--3'z2ëL._='1-i"z_f'*ˇ ": -'I'-:l=1`_f_ ~`§~z"f:^'--'1;.':zë'-'I'__z:
4 __ _. - _
~
~.:;:ı««„'×<~:>ı;„~
húrfeszíˇtöˇ(pergőn) _ __ strainer*
zzzarrange(me.nt)<fz~-ezt1 ˇ
~1 >_< -fi-` _»; 'z':_`_1ií ˇ --'Í-L2 iii: ı-~Í-:"zš.t.ˇIzi:` i „if 'ˇ'.ÃÍJf'š..fÍ.fÍ- 5 Š`fÍ

~il'1StrumenÍal ˇ l . -
r ii:
x«. „×`\"»»Í

«~~×.z×\»_~:„-„< \z,»_.`_~ “
„,«./C32.

«ˇ
birdga___ j
-z ˇ ˇ - , _ __ \ _ Á „t
`~;nÉfÍ..;«" \ 5;
~~
:_ ,. -_*z _;„
_, L„- «t “_,_ _ „;»>õ^ ._ _ »`1:`:`f
~-z ` . ^ - _ __ 'ı;_
-- :Tf:.“*`..-'_-.`, »_ _ _;;`_-_z:_,»_~.-1`~
.11 Az »I f~ «_ -
' ~ _~z::.z;`:~_\>-“<-1-«f»:
~~~~z:~fzfõ~;~..~r2l _` ` z- z

__.-QT _: . __ ___ _ ___ _ ___-- ~. z-


„___ ________..... ___(__ ____._.ˇ_, \\2_ã/
^"1',~f,_Í`“_ 1 ` §;ˇ'j ˇ' Z-« í_~__,_zˇf:ˇ.:'\':~1-^-"Í': ˇfz-:zi ~~- ~~". Í í^ˇ.ˇ:1V,^T5..ˇ:IÍ :Í .Í-Í
_ _ _ _ _ gýyz-zizzgç -:_ -

húzõt-zıõtti/utz;ıni beıehalıgatäs pre/ post fadeıisemng


« -- `- `

ÍODHCOIˇou _
` _ _

.__ ~.`-“Š ;
`5Í-?Í.`:lˇ`ˇÍ`..~ il- :~'::T:_;:z :.'1l ˇÍÍ?lˇÍëÍ?Š`fÍl'_Í=--rf.-'iI'^ §1`_:*':.L`f".Zı'L=Í _. if
*ivE' lt*
f=ëii
:*>fë__

Šr
f-_«z-_;-__-__„__-.--; ,_-_._.___„__,<.....„,z:--_,z„__„ __- .- -. . - - . , _ „ _

el,z n„WS
..._=~_„-_~.-_rzzzz,-zý.-w@,,_„z„____; _ _

_ -_ __\„„„_.__.„«z_z.„.-_.
,„.z.-„_„~„„.-.<,.<,.y_..«_- _

idegösszeroppanásˇ. HGWÖUS bf6äKdé0Wfl


» _.z.\..--„z-.»„z>zzz..§ lzõ.-_z„_„..__.z_;_.z_.z.___.,
. „,, _,„„,

._ V _ Ez;-.«fz, ;=rı'.-~„izaf§<'
_.., .»_«'.:×ç>z.<v_«-z2:.»~4«z,:<ı'=,f
-fíe«:z»'. ;f:»z.«_ãl~„__
,.f_z-=\,;»«.z4/>,:z14/y„af „___
» V `-= ;V:.-=::z.zzza=ăzz^<f„:«,ze lz~E.<:,.~.'.-zzz:,._.zz.»-_-z'.1-zrzz-= z»
I Í -` .ˇ 1'Í'=>:ˇ`*ff*`ˇ`ˇ`ˇ`1ˇi>”` ˇ"`ˇ "ˇ ˇ ˇ ˇ
V ..____;_.-z.z...zz-z,.z_,.z»„~„e„.,
» ×z...-;».zzz.zz„,.;:_;___z,_
„M-z.-».z.._».._..::_z1.
-= =fz:-:z=3ëzzfzõ;iwzszrazvgi

' 77ía.9-ffa/L-/4n9aő_çeııe6a{;ãz!áa

-
'*Ššpıez-:
".`JšÍ;.ˇ:_-_? - L-:ı»>ı:f
_„;„>.:?zz»`J`
-z-`>»»~~ ~^`~f` -~\<~««;z.zz.z.-.«.»;-.~.z»..
_'.~.ı.§.~×~„~;_„/, z~»“.'»=.;z:,, zV
zzz.-:.». ~~».§ı, .e»„»_=z _-.»~ \-„-$;zz._\-.z-a-_z_z..».»z_~_»_.»_»._-_z. _~

Anna -- „Zeneszekl Angol Ora!” Fekete Kaıolına Anna - ,,Zeneszek' Angol O1a'”
„.-.f„~: ~ az* ~ «*"
- 3** '_ _

" >"'"^`s@'
W A ffi*
~ z\f ˇ 1 `~ » =
z--.34_._..;_;.zi=Šzç-5..i;zfl-ëzëziv.-š„zz;z.z;'=-=<:=z=~;:z:a=zzzszáz:_zz:z':J.::z:ä':'::;z:e3:~zz:ëf=*~Efr>;â?;íE:'z-_~:E'E"»< , ._ _ . ~» -1~z*;=;:z;-§_zjzı1;~_;§,z-z-zzz15,;::~"=;z_11-;=z_zz_.z_--z,11=- :zz'»:= Íze*
-~„r . - „§`§"«ˇ"~'lf~`f="f====1>*»`-ffffr
'T - _ ~ :.>~;z:\:~~:.»z:,-_~» W ^„\\
fi , ~ -:I ~ . ` “KL--zzzi'I,f~;:..“>ı»»»}:“V.1;.ë.I × -„ \L«
\ z «_:\ _~ ._ _ _ _ “ - _. ' ˇ- . . -' ' ._

rgõz0r
_ _ V - --.z:8„~»\\„$_×3š,` „` \f,.»4

A C6Ftifíed f Í ~=-zı.zfzz::>t:-.*-J-Q K `\`_,<_,_,_z;,


„ˇ `
`.»
Kávas es bör ütés rim SÜOÍ
>->A_„`mzv:._« _„..„,.._.
\~.

.-- 3 ×
.\~,-_z_z»„«„ \
Š =%f?.»,_<zÍEz.`1':`

1' ndokolt Képes, tud _ A A _ _ z to be able to do sg


_ . `.í??\ı»{,«\,.`.\ ` ×-É.`“f>\."`Í.1`Ă:>Í«"»'Í`Í"»'

A reasonable' z Wa' §«„z~.~>.


»\

` 1
šš
xâýíçtv
_*-V -3-._ ˇ., . . ._ .~.~z.~ Mg,

`nreııigancia ınteliıgenee ˇÉÍ"`$*1


r ÉM _-
._
kerep|@„; §=_w8--
A A A ratchet „_
'V0
függ ÍÍÍ
N
\

fš;
WAA__
„..,

)/<,*'<fi§.1Í'Š*“§š'ͧ»f*`vë aga
ga

z;«._E,§=f!,ä„
{;.& gi*:fz fz-;z1~*.×ı*;:«z:=,».
zaaaamr
keresre A
aaaa
Onrequest
A ÍHÍOHÉCÍÓ A _ ırıtonatıon L

~ sw
'\
" . Íıˇ/1: ^_„ ff ,Í_____: V '

< . K fz°|_Ó 2* A _Ašäaaw___; ~×1`>2'č~


f
`/_,/

ww

<<gz: /\\
»ˇ

`\
N

írott hang A written pítch '.~`~`._`?ÍW

xJ
W

&f„z='?š“; Iz-(Í,
“\W
áeritfigésg Ag A circulation
ˇ'
;
/zš\:2í<:~_;ëz=;ëfıä«2_
Az*zik
-.W
"~Í.
_«_._.ˇ§(
ági_ I
„_
„U Éý

KëSZPëflZ mh __
. - ' - ` _ ' Y ~
` V \ >\\`§Šg « 2
-:-'-az:--_--_:_«z_3;_;-«<«~ ea
__ .«_«. _,-\_ _~*z.-„__ ”`8_«, r<.\§»\×_„ „ .___ __

\__„_,,„ __! ,__

ital b@Ve`r399 _
` ˇê°7§`\ WA
__sa „_W-
ˇ-Í`Í"
'
`
Kettes kapu Seçmd e_“dÍ“9
Kaeeaat se
I É ":\
_/
_, ; -
yfjzfv _- y_ f_z'__Í_:__:j;`_``z.v__ (~v__`._z_:_v-:v_`.__`__Y_ _;-;;-;_í_'v-_;;;z __{=_-'_:_;_{_j; `;`_'_'_`:f`: 1,. ___,×..Í_ `^Šëë.=:«<`;i=ăff2'
“' ~ I`f=`f3'?`Íšff `
_ ~_zV^?z'C-V~`”' K§<“`íl='í<l?Í"*ˇ2Í`Í`__"'- ˇ "

s:=z\»-_
* wă w

.zz
Zomgyengesegr
- 7. z.,:; ; _; ,<_,g:_:; >§_,. z- -.-;.;. z,;; ..':z; z>z;_z_-_ z-:. .z.-.- z; »_-_ :z .,- ___; »-z __.-.__ __.__.„. _,. ._z:-.z _,
-" ` ~r-"
"\<<š`%\_
»z?Í?:»»`<“"~ `
~:-z_w~\ w--~
Keverő f m'×efzsr
§
Iz _..~ LÍ \×~« _
«_
ë.->__\õ>„az»~z~z-- „z.«„z~-_
„_×
,
\~,-4::
_ _ k _ __ _ _ _ _

| Kezdet (szerződés)
rawartarrarase . .'ä*~1?*: z- v».ˇIÍ: ="T`fˇ*31ffˇ=š;<Í 1"; 1231?-2 z`:;»f;:;g;::;i;_::;_g:,;z;_g,f-333-1.11 _: =_-32;; flzfz--3; 1_~.;- _;.ı.;fJzf'1. 3_ır:».-_z ;3;_:_:;
-z>z»z_f_»'-»«
~ (A ,_ 4`_ `<<l
*O

«`;~
\`š
Company
„Ü ~
AQ _
"" xz
release-, publıshıng right
V8
'N
„~..
fxëw
`\z
_.,
“vw V
`Ez z::z`.,1jz1;~/;z"`:f?"f-I2;`zZf,=Y;;»;.;zz:...f;:z::z, 12.

K`egë8zrtõ záradék additiorıalclause


„_
sx »\

W,
.„\
:uiçıı II, „ ._ _.__,...,___„_,_ __ __... ,__ ._-„___
_ _... ._
\
\z~„
`“..„
__,.„
,»_» ;. ; ;;»z-_~.-:;v„z;.-ıfsz-.zzzz z_- -:._.:_=-:~; zz »_ä:.»-z »gzz -is-»;Í_:;,'\,z;:»`.__>_:z__>5';z-«_- :z.-_.-~_~_-52
_.1»_-:.^z_ 3. 5.31-

payment
ˇ”\ı

krizetés (fi zettseg)


\«-„

ˇ/M
M *f-x

.._...._.__
íz .;.._»;3_»4..v,;;»;, :___ V »- ,,._z;.;„_.;..>, z;-;«.-
v»\
V-_,

ãflčí iE.'lˇ:z.f->`_`„_,":I__ zz,;2'-ÍÍ*Í:ıÉÉ.Šá»*Š3!z:fŠzˇŠšÍJŠÍ:1'ÍÍ'ÍÍ:'Í;"Í)ÍÍ`Í:Íí3ͧŠ§LZ1iÍ͡=íŠ~'~Í1ˇÍ1{=1ÉšfčÉ'Íi`iÍ?;:.'z=-3Í*.}”.:ífÍ{z1S§"-Í'Í="Í'Í=Í--LfÍÁ»“ŠÉ?4i7_f.`ÍÍÍ'Í}.»"͡͡>?.É`.Z`;ˇÍŠ.Í.ˇ.ff3ÍÍ:_:..Íš'Íf"=;ˇZ{ÍzŠˇŠ.3`Í.Í'ÍÍ5“Š

„ff@ızõ
"-
12' ;-=<»'1;:»:;;»~»;» »::z'-`»-_»'=: »;;:zõ;»:>>:;»:>z=_:,-„E-_=;f--:r-2;::×;.L »I -.~I-»;*;=- .=-'i'1:":'.'::-Iz.»=_~. ız`1-f~-_ '-;::>-iz-fr :."»:`-:-- ;:- :z>.-;;-
~=»zEzz.-'„,`;<g;-,.§ _ +.«Z<>.„\.-zz=>z-z--z
\
display
t _;-§;=.;z*,_z<»:,=?:.;'ˇ.ˇ.»fí-;ˇz" »j . 1

~_f22»z=_;;.:1»..§.>z-';Í_Íã_1 1; yi > » šíí1=S§ÉlL»Í{;ff-S**1ë__izÍëízërır`%f;i1iı=fizf'“2=i1ı;.;'


Ű, M r;,§;__;}~,~;;;>;_.;;._zz.-».:».._ :»- »

Í
Off
., -
..».,\<z<:,„/.» MW »<z<.<\-.».»~z-:z„», _ ' '
„~„».»„\-s_ rx* . ._-\.»_,.

jeııaı<tef Kıflõçës, feırëreı stipulation


-z\

character g I 5.
->

.` A II
'×8:^_~L~~ FBI?l=:«'E>`«ê_
z:;
A
ı0gdu
zıëfšíšâ

Kmutatas tstatementtrë * A
:„_,„.,,.z~..
zz_»_§~„E,;,f„ýı. t/×.

z»~»M?;.wv
->õ_._-.
gt/
\

minor irıter\"/al
jórarıäs guarantee . 1 =?1«:^§z<3 '-
„__ ÍR
JA
\ KIS* (p|.: hangköz)
_ -_ - _ :_ .__._, .. . . ___ ._«-,
íZ<Í"ˇ" "22
z ~~z ×,zz„.z-Éf:,~a_»Ščz~`_~ ~~
_.\_\~„_<gš,3L,»-„;\>„~\«, . „
3l
.. z×_ ~z\ »\`-~"-
_7f'-'$,<Š
::«--./W
_ _ - .„/._ ._ ,. ~ _ _. ×f_§3,:×»z.z,\

«z>~.<,« f~,>="}~'=,$_2z»-`>-_
z„fz.gaz í

Aacrcofmpanitment Comp
s~"«:\z«~-`=§v:c

k'rséretz
_I _ '
z '_',124*§\'~Í"Í-"<.<j\~"Ái1zšz?'?-ˇ`Ã_';}-1
- , - ` =' _:
_ _ ~_ ~.«_\×~/ez-:~11 W rf~_«~_~ «~ `
>}:=z'«
_. _- -
V _ V N
A 1 V V
`_\\z__\-_«„-.×_=:§=3 ~`«_«~z>;z\z~._« 1-. _ - _ _ __ _ __ __ __ __
_ __ __ __ __ _' ˇ ` "`V-***=%>:zw%1$ix*,§?sr'<<I?;~_`--- - - :` f
_ _-g. 1-„_ -“zi ~?~_.ˇ'::::'f1?';',ÍÉ";\"š.

r k'sérőjregy Compg. ticket


Ká bet vv _ ` A 3 _
_ _ _ _ _ .\;3;;(\.;_<,
\ '\
_-:.,___,f<__-zzfiz;
zzw-zzz
E
,__\. ` _L«,.,____-___,__,_z_-- ; __;_- ._ _ ..z- ___

rf
_ ': =ë>>\_fAz<-
_~ __z._«Av
_zz„\«„ .„z~..z\_>__
t
S5:\»"í_i>;=ıÍı_2
_;_-'gaz
ex_CePÍ_fOˇrr

_ ˇ ===f§~zëëštfišërfëıí§âz_f`=§íf

right
~__--.\;_:~
klarinét _ __ _ _ clarihe_Í_ts _

×z
za: m<e;f:Azs :<-21mi

flaaa~„a„„a„a„ ;§t aaam-fiaaawzaaa _


~,_z-».~-z._<.zÍ-zfäs' 27i:!-f`3;z',=-1:.2í'-fš'(_-`

12 V

§ >_-.z`:«zzz.-
' ' “ ~` ` `
iz
K
W. _ ~.õ.ı~f,»
.V V - V '
- . _ _ _ :tm' ">_~>`_;
_-»-_-_:za:-_...z-zz:-z:=;zz;::z:g;y,;-n__ ,zg-43 _ı_„
z~zs>=,<a
~>:Ez>;f>:_:;-
1=z1'.='f»=.=:z:-2»EEizıis-szzzëfiwëă-_ \~ *<;:_`z' __=-
-.Z 21:_`.1.--_`s:s=:=s.z:~f:f:»<>wn\§
-_::z-ez: .
` gk «-..,,35f,;5-,_z_z;_;<
„ W „..~,.×~-.-

Karohna Anna -- „Zeneszekl Angol óra!" Fekete Karolina Anna __ nzenészekg Angol óra! ***
.zl.=_~zz`:z:zzzzõz>y_§>s;;; \ _

' `- ` I :č;š1%">_':"<*`,'_;':;,..> -z-z.


._ \-`«'z..«z`>f,vzz.. z.
nm.
M'
_zz;_z_×._s,«;,_.
,~_.„>_„.,„,. __ Q
ˇ* »

z - _ 1-. z .z ._ " za.-z~<»~ .zz

-=V'z;-;---zzzzvzvzzzfzfõzz*em? s -_ _
ÍnnnÉ_@Š@jICjrT1F)n_nnnnnnnS n _ í::i;'z.z==2»a:EEfffE:»r=ëă=%%L” »Š ”'> -- V 'f

oow bell ._ _:-_; 3; z._z`:.-_zz:.-zzf;.'.~_=_>;~ı-Egy ` .F


' » -r 1 '- -I:2:1»:zzfs;:sz~::>E<\íä*ä$f@_,-=;- >z1.~2~7×;zÍ->;×a»~.=Ez--= . - > »I
-' - -:>
\
„___ __..
.ızvzwzõäwtsã _.

kondenzátor oondensator .- z.-_z;z,:, `.--..z


“ '
\L;ä~× L __ A \
_.,_.„z, „
zı..>:×z--».».-_
\`«.-«8..~=>-.vz$*×\'
- ×~<„~„»_.»: 13»z-
2 __

azësi tä fáf _
l
r
W -_ _ .1_z1f, -

kontrol control, monltor(lng) A


ll _ T,
lát _
`“~„
láboin állvány _ hi-hatStalFldk_"«lf_ z _
_„„
-„_

r kórház A A
n
~ -,I _.
__`,;<'::`;:_„×~'>. .án
. _ „V7 ___
__,_1._v___,_~_:§~-_-:z _
sfiääääë
Z„«„;,_,_ˇ.45šš<«;_„1::« ur
wš W ,.;_`. .__
-_
ıábgepeK pedaıs _
vfzaı .__r_.„~TzHz
` ` '" ^
~fisa§ä%es~ \z x`:'Í Më

~z_«.._-»:->»e„
ˇ. ,«z„_z«« _ .fz§.\;_«,
.»_-_~zz;_z„__

korpusz A ` bell r ` _ -_ ˇ.
ÍŠ × wzõı
-"\`"»"×;~x;;:„~ `
\

~~`~z.::=z
z„ láda cabinet _ A d
_.s_ “ýfšl_ __z.___z>=šë:l -123 512 `?` `
~ı«_~_z;~,~_\<\.>`.-,xvazf
»x " l fzÍ,~_%“*:>_-__
w
~ ~:_Q.>~z_cza~>\ lz='„«×~/_;z_×_
~ K; l l >~«

koüa lmusiz (8heet),srafi, score _ 8:: z_ -zzz-s,zLw.»


fıwšx-~z>zzw' ._ 2;
z
ˇ`
Qfllš FI

lánohaHásos ohain-Adrive
_rrlsAaraarrzarat z_
-V __- _-_----_~=___«_-\
_ ~z_z>_«.~„e_.\s\„
_„,__„__„___,\_,____,_ W -_
_-_:
ez »×\
>ãl§<_
" -' " ' šllu
':f~:t=:_f„:^«f_ë1«` `*L?4zc~`_: «~ -` -
»zs Í;
M

Kottätoıvas read music


_ _

- '-
_WW@n_„„w„.

'
-_-z~ .zz __. W

še
____.___,_____W._ _ __ý_wzz„_-_--___--.;.~
z§;q1-„\

_;z_×-_«,~ı'<-`
\«„-
„_
_
_.

- _ __

>§;e'~« _-*:;:f~' Í:" 2:: .Z-


_
lassú (lassan)
\„-@""ˇ

:` _` _~ :`

,_ _
-fz,z„\.~v„~”-,_ \×.x. látogató Nx/isítoryf

kweg
-- "'- ~';_'_'§ 1-.:_: 'zzz __E?-2;_'_;§'§ˇ:Í`LÍ.1.:_'gz:__:z-É”*L:`L:f:í[':Š;:::ˇí;.E'E132' \» .-\
an iv'

»_
-. `ˇ`*ˇ ˇ\

|0Oge
M

ıaza_8zenõs
&
\
R”-s N
“Ő

×z\

šënnyűZenernagyK0ncenl »V

rx
“'ë„
\„
__'
Q»`-f
W modern up-_to~date A

úwanzı
~».z~
\ W-_

oirouit mm
4l. _ _-_ . »-~;»;;__-;~;_zj.`= .z, _- z.zzz„-

rehet8ëges
“Sz
.„×..

» ._ ,..._ _. ._ __.g.,.;_..;_>__.fl.„»z;>;>; __;_~»_>z__ » __;_;__-__; _,«_. ._ _;

Í A
\A„.

foeflsõgereıiegyzëskõr is)
`“~A
„J
\-»_

\„
„s<„\
\~

lelassul A slow down, get slower


-az, sa.
.- _. -'_:_»__».'-`:í3'-ÍF-1-1~`:č"3rv-»,'5?::_'=;f'*i:`;}'j`_.:§._:j`zL;=W:Í' »§g-~
_ 2_3:,ˇr%í.;ˇzä'
_ .'-Ií_»}2_:;:33;í=;'
_. {;;š;Íä`>5v~»íˇZiıF"i`3i'3f:zš§:51'?__
1 ?~._-.:»-"-`:`»»;',ˇ___>;íz "-_::ı_:vz..-«`-= `-`..`:I:.'=; _ 1.In.»
_ ;____.___,~:_I__4_____..._.v<

:-z=.ıE`<z~>zz;«»záõ.zf-_×

- > -..«,-- -.,.„ ,

'___ I Ii_i.__;.íˇ,3íL,i
× fF'W`7"/-r

2» leszállítás(hangmagasság) * flaty A »
- -.

` \!sl§

z-- . -_~;f,<..»:;.»_.f%_„§
}
\«;»zz>;>>».-<z~>z-
-„-..» J,N, »nyllčı _z_„,_._«,<_z__._»
:ı:<„.<E;_:-,>_„~ «~.«
^"\z
.z z ». .
~ Lydian
š_<zf,ç.»,-z>~_z_»;z»

ı<õzvaız-zn(azonnal) imm@diate
z >_

»z..z_.- _- -_z_ f„»z.>Jz wz fgzı

ıüktelëa
` -` ~zfz...„ .zs “»7_._.1,1; - -' '
,. ,_„4_.„.~,- z
.l
ga;

kromatikus chromatic A
»_ z, v_׫_~\ë_. v»Í«'~1$"»`.= ~

' ~z_,`_z.»
I :.~ :z_ı
~"ˇˇ'?'~::_;.-«ë,'-1ı`í
„çýz_×»,z.~\„W_z »> z
` «_~×_~~_<fz=E
-

4% ~
“'31

l >`7š
Á.

kulososont _ olavicule
ıı
ıl
il;
l
l
3% magas;
,
Akvart
/ dl

fourth zz“_-_`f;_\-zzı: .«:~`ı._f~A


Š -„ˇ
_~1~;"=“1z:f>«-;z»-»>
>`_-*-'~zz-_>:_`-f_*:`z:_\-z,
š§ë_fl.':<_-üt:-`s_`§"a 18,3-_ =1-_iz;?.
_~

«-<_:~._„-:__ _ _ _

~ rei
:` " `
__';___z:-,ç,.-\`_rı«:«_'
-_-.~__„~„_« _ç>:_\f`_,_«.--

rnagas vérnyomás
W
“sza .„_;-

_«_z;„-:__-s_`zz:,õ->.-:_.4?

kvaı^tolal A quadruplet A
sas
lí A
fzf
t `r`ı
|'naJ
` ~ ~ r _
__ A lıverLfE`z; A
á
*iz

' kvint kör toyoleof fífths Š


\

másik hangnembe ír A trfansposeg A


Í

14
3
“Q

Íväaçqam-/4k9o(5zn;õ45õu5z „zas
-;.~»..»_._.__.,_<\ ,_v.„.»_>.._z<-_z»~__._-_...

Wwwzflfwčwwwčfiõ ˇ
5 >' -'--'f`-=-“2=2===*f1*=1==ëfsëaëf 2§s>=izzä=:_;,:»zzz_;.»z; :=_-_--_-__':

:-_'_-_»_-_-zz;z'z_\-;:.=ë=-z___ ,_ „___
_' ` ` F-= = 1= zı
' Š
z_„„,zz ,

> . - E351
. ` . V .zI{z.»z:;;;.:z;z:i:<z§a§>š;}:§a§\ ,»`*;<z`;>:~z'EEz.z,zz=zz:.-z.
. . . _ ^<zz
„W A
, " ' 1 a! 17

Anna - „Zenészeld Angol óra! ° Fekete Karolına Anna - ,,ZenesZek. Ango or


> \
*zı=`,?. ^"

' \

'Z “z-3 «- . /,„ ~zL '


zzzzz«,~»„ V V
1' ' z- '~.z=ız,::''~» >-. zzz;zzz,zzzz,zzz.z;z;z;zz;zz§»Aw.„„A ~× « zzz-,»,-_z;,;z-1-. ,_z,_z;zz_zz.__ .z. __V , _
. ,'
_ -8,1:z;fz-.::;:;:=1i=;iiiwv;m:L\fi
\ „n »l- t
»:.:»z--zz:.::-:.z-T;=.z\:'zws:„× \×VA
<„-. .
- *

3
^\

megáııeapt-más - .~ L.,f?____ _”4„ 'E*;i:ë=zš13 šz";iÍ?ˇ!§~äEÍë.:fEl;»°Ef1zë:;


-z=>;'»í1ëš;Iקz`ë*1`:2E's:_/i3Eë;,.s4w:;fi*z§Z=-@{z`š:.il<“,„ =`f ;@s:z§?fë; zšfëãäëzfiá§`ä;%fi§%^ /`\f«?z<`š1>Zf:-ı"Š'Í»:ä>?.-t«Ã_ˇ<»Zav=:f>×<ȧ3.~'«z-f.:»;_mz`«.;':g§;.

fzfísz '22
Šxõtë-' fj,ÍZ[×i;`IE`I*:; Í... z
->.- ~ ;.
__ *_4>,z:,.z,<.
á
“st
Í: ..'.Í»;»'z>Í»_" 3 1 "..:z"ÍÍ: ˇ; -jÍ.Š:ÍI:_.;`ˇf
> 1 .~ »J » '» _. ,_.
1.-:fee
,wäš Q?
. o » \„.@»`,v --
. '
' _ _ ,
» - . -x\=:z::zzzz~»„f.»\_\\;<;<;\
, ,z„.,=;z«.„ _ `“% ez
m@99|ŐZŐ@H
\zA~ă11~:7«<

fladfágkosztüm (SP0“za*<Ó`“a“fá@>
._ _ --».=..„z.z»~:ü`3:-zf4~2„,`vf af ~~ - -
-» » „XR .
, _ _ gy

' ' ˇ-- ˇ ` f \Š§>


< \\~wc
megerősít(es) confirm(atıon) *~:Z×`“° ˇ

nagybõoõ UPYW bass


_ ` _~ ~ V tt _
. ;«w„-;„~z§,×E.õ„<\ šf

meghatározott időben
zzz «:×'zš'i«*z ; šzšfifgýg ëfäf/É z%e<.*§-(9-/1>í«f*'f “z»:;zf'í×z2<zf*č:z nagyobbodás/Csomó * 'UmPt%
f 1 Í/Pf0l_Qngiat_!Onti If o
megkíván; megkövetel
~~ ~ ~~„\«~>^>~« Em

naponta day
Všw

_ ' - z::,=:zYz"`«`>.fˇč-š33~*<` \+z-”â`:\§z"**`;K". .


. V .. . - _ zzz.-z:'._-_..3;._.._z;:,z:;;-;:=;::č>~§°~
.` 1:ˇ?::Í.l`f:»=:aı2i}:>-#82 « '?«f>`~\<~'
»~`(sıL,s=\ı'ä" «-<<2-=------ `-2 `

,_ __ .,... . - . , , . . , , , t V. ~ =zA×zz``<.-z
':'z-,=„:~".„<«.fiz,:faxzw#v:\s-§"\ıE«==«`--1 I`2 f.

megrendelő (vevõ, megbfz<õ) ` V V ~~ .V V - -

negyed értékű szünet 0l'0fCh6Í`z QUHFÍGY fest


.., ..„.\\~.zzzz tfá«f/č.%§3 .

`" '
w ;,v .ׄ;.«_„-„.~ „-.--

meııhänyagyuııaaá8
__ ..t8'i'5;\-Í-Í;ZÍ„_LÍ-Á ' -

. \W négyeshangzat e zseventh_Oh0rdt
. z z ---zz .«z f ~' .f--.'z;;:-: -. 3 --.<::-.>--,- ;-»: -

_.-3 32 z` ~Í 1Í».li`=` f:/:.lF{Íz»_Í1`_{:ˇ.1:-12-Zzfí-I5 .j: l~.~j.;'~zj3.'fÍ'<z.?~-Í; :IÍ:1;j{`ëÉj.1_ÍÍë___ _ »


X
„z

m@|0Őy `"

.. .. flý népszerű _ POPUIGF
:ft vi : »-.-`-Í:`»- z: z:"~ lˇ-~.š-?Í- -`- .-~ˇ'.`="Í`1'-`»"I1ˇ-` ˇ'
.. . ,... . . ~ . „.- .. „„„.,..~ . `/:-

-ııı`
o exempt Q «×

neveszenekar Fame bt-md .


l AAAAAAAM

- mlgfaıne . . . . - :-„ ,«..„«.~.,

H3/ak Á % ITGCK
.'-` 1'-ˇ-»z.;;:.` =.z< -',:: 4:1- V- `~-ˇ`.=ˇ-S f`.`.':^"`='-F`ˇ'*l" '.ˇ'~=`:;; 11:; 5: "-`1'*=Z "à 2122.-.`:S: iii :'I`fz'Iˇ' "» ˇÍ ˇ , „. _ _ ~ _. _

mikrofon áııvány ˇ
microphone stand
_
. _
...
--
.»E"\z;`.Í~\`z*.\`}>`-Í
.. .. .. U
\
..\ .z.~,»/t Ãë=$`.`»`z,„1`É,
.,„ <„ ,.\,,
»„„\,« ., .
.».-,.§~.~:,,~/:.z`««\\,;,„_„_..;,.;.__.__ .
»..»„;\<,z.;».~z»,-§ \ -»„;»»zz_»;.»_._.
~\ t

_ . _
"Í nyeh/o t (SZer\_/)tong_ue_, (idegennyelv)foreign
1mm_ _f z __ |anguagee.gı -.- „

lesz «\„... . . .

mlflõseo
.__-_.z_r,_ I __ .

. - . >:1v <-~

nyoıcadërtëkü szünet <1UõV@f~zei9h““f@Sf


. .»'.---'..'„~';;É.»ˇ:»'.\z!.!-*;:`„:>:u g

_ __§f_~×a`:>~z~>~=×.=..

,,
-
„vg
._z
z~
_ .,
-1 z-z-~- 7
» - ~ . - -
z V
.f _ . ~
-_ .
,
H `„,~„~„z;»,z,«„z~„;z`>`
j`Tzzz:×,~zfj\\_;~_w~~ - ~
_3.`;,Í`.\:ç.:ı _

moduláció nfgcıuıafiont » ~ O. ~~`«č`f.>~„ 3â`čfÍ$:.


' - - 1: fzxš
fiı
»-wz„`„ t ~
~ı8~.:`„~wzz~,~

mollt skála m mınor scale - >"„\<E «z„~zV\ˇ§\j;_,×`<`,Š°Ã'I`


2; t
~2:\`\`~~?(3\V`~z
z«1:iš»:\<<;_:}$
:z~z:`1;~«»,~ ' w `~

_ _ _ _ __ , f. , _ ~ »z ~:ı„:..\z»:zׄ~z~<<:-..zz;;-.1. -. .

motívum Q,zÍ.:`Š:_'§=§; z« .;_.,fzz«„z,L.:z«. ,.z; =<. í.-


z
-Az, ,.„z„zt~,„>.=z,M.
_.„?§2'§Šı°z.

Oızsõ János Joe bezow


4"'~:l§f; .«<zÍ'«»f3`.ë'

««zzz~„-z-z:-;.1;_;.-_.Y
I'

workirıg hours _ _ .ˇ. .

-_ . . . . . _ .;„
Orvosi igazolás medioalr oertificatem
- ırt 11 ı ` V ` ` _ I- V-zfz=:>§z:z-:H>;:zz;§;„t§z`z:.~=zzv.= .-.=-

muveszı V
. . z~zzz- .V z~

.. _ .._.§_zz_%5_-:»~.*/<»:z»~.zzz»„.-..

ıõ 77íõı94;a/ı-fífxýačgeueäazgãtă/L
X
Š
77í“W“f=*/4“90Őãf*“W4~ŐfëfL 17
š

~ §
:zzz,z/,<z<z:~{' ai* Í.
„t . -._`~
`~ .

\ zfi . *&i'«*ˇ~`šz%;*.»:EEz'-.==,-Z-iz:
.__

Fekete Karolina Anna -- „Zenészekl Angol Óra! ” .„.„„«-.


~:~':r-.ˇ"" »M
Fekete Karolina Anna -- „Zenészekl Angol oral”
.-„:.">`č
`§f* \„
`^ \
`“\
W*
\-A

×^-„

\>
ׄ program (időbeli) ~ scheclule l _ _ ,I

G
.,_

A
"<1;'w>`f:;zf

»
:.í~4Í(Čš,».2f;'?

prosztata betegség . prostate diseases Á


If 2 " .
mz
;_;` r . Í ____ .\ . __ »___;:__,;.._.:,»_;____._»-;3_»;_»____-_-;_; »_-__; _- ;z;_;.--..._; 2 z- . - «« z- - . z -- t. z. - . ~ ~-
._ __ __ 1`
-_ 1 » __ “ .

Oltozo (zarhato) rl_lockable) dressıng room >z.«„z:>,„


Éfifififãfiaaäawaaääfiaäaãëeääã äaafiãaea efifiaeaënaäee ee aa ee aa; enaı Éäaä
11'-»Í="-' ..l'.?"2 '.jÉ~ˇ.'čÍ"::IÍ'l'.':'l; 7"?-1 ": ';";_;-»_`z' Í «"::`;..z'.';_»«'».fi.»jiŠ.:'i:"-f::`:?Í"» Í! ii ~ ÍŠ`Í`Š.--`»_;:~:1͡`".? [iãj'.2*S.Í,2Íf'-,jj»Íf Í. ÍÍ-'-2 ff:
;'_'Íj2'„.' .i`;"f"Sf. Í.:

“rr Hwwa eëfõzan


öngyújto lighter _ _
, 1*
W _\:ç_x_„_š
ffizvëífF.->2>ÍZ-. iš
.- :.-. .
ráadás* ._ _"m@_4zgg„f§g_
"/lël

;._~<,l §>
`l/NŐJŠˇŠ Ea/'“`^`>f', of (

“ Qllš f rakg$e_g .;_.._~_„_t. z


örökzöld . evergreen -
1 \×\.;ä`__\_>×.v}§,sl

« .~ ~`~_:`: li,-;;,z-„z<.×z

összeszecletlen, figyelmetlen *Out lo lunch “ ç<§<z§,


.g
í':az
zS;ä=

f1,=~.5,:ı , az.'zen
»V
:,Kz <> .<

z.`
refrën A el refrainf, oho'rus** ` _

. . , ._.~ _ -` _ ___ „.7 ._ „._ . .___ . .__.M._._`,_______„_`__„_{_ ______(_`__`;_`_____.______._.___


zf2í8zfë<..ië:`«- í>§`@
í$ šÉ:`z:~š»1Í
_ _
l -
_delmo,l promotional materials
A staves §fAz ı"Í^"z*Íwfšçzõ
fa;

§f=:<×"f "

-V
ׄ
5:.. l,";_. ._
A;;

' '~" '~,_.-._..,, ,ya l


'-
._ z ... „Él
.Mt
. _. ..
rend benhagyj.a a szobats
ˇ `„„„\×?šzI;; ..::;;,;1I_:-`i,'; . `; ;_

»z:::.,..tI'.},.zz«-,»,z:='-L§;::;:'-;“;=2.ˇÍÍJÍë5j.^`.fi?`E-ëfI“=íˇ 'I'ˇ,'-Z-*ˇ-*I>.fš>ˇ*.'Il2*'Íf3“z}21f1'2'I_11:2"' S'ÍÍ×`?L.7,šÍf>Í?Í.73§{>'9= ˇ-}ˇ..'č T ~~`-~ »I z .z».`»`2í`:»§1-»~»-»z»::':2`z-;:šf»~=:z»::»^.:::'zz;?;.;_/,;':~f.f>2z='.„.«.2--„g-ı..2;§_z}:.Íč3;:JZJÍÍÍE§2_z»Í;z1::*f5-.§;Šlz;[ ;::. _~:3; :ç-I_.=,z_-_.': >j-;z'_j_» .1
Y
-`:,z ~<.×>;`»ëfL~::-`»'
×z«@:,z'.z>.«.a,z-.:?.z`<»'
;-fzVz.
z>';f.zzzz=.
rendelkezés, elintezés
:- z1f.-
:zz:=.zz-
z-..,z.-..zz,...\ , J\,_,__,__,__,_...._.__.

roadie,slstagehandln A ^~1 '.W-.


zwzrzzl

."z.-:.:íš.L:
.__ ;-_;,;í;_.~z„.-».-.._.zg_.-;
-..»_z;-_7_ _; _._.`_..z_„_„„..-.ç.~.~.- -.z. „z ~~; zzt.
_. »,;»;;:.~;.z zzz- z.-_--z
~::.T.1ˇ.^i`»;:':i{-':,`.j.._1_-_._ -I§:f,r;<č'_:'f-iˇfsıfv `»,t `~' 1:2: -'.: »_: ' «

-..z...z.zz..z-.,-«__-_».;»».;-.»».,......z,.z>=,»-»-»zzz-z=»::z.z..-1=--~=.,,_,.».».„ ..:.« .
-.-.z-.~.-. „,-- .~z
»-,,.~,...zz;;,.-.»_. „ _-
.-z.».- „„
»_„. .... V .z
.--..-.».Y.„.„.„.zz»Y»- »z...z.-.- .T-.-.zz -.

`
»z

. __,
rendkívüli A .extraorclinary
ÍIÍÍEŠ
` , E
' 'z*:';-`~.fVız.«-_ z
"':.I_`
of-Q2,zw»l-.„s:f<zv.s-<:z-,_«/:~zG.<;:m'«:I-,z:fizz.~Š>. ?
` " «. .L1-'ˇ il "";?.

_cjíS§ë§ÍÍätiääiëkášãggf;g§f_*_[zg_rr;eo1}ggl%_gf;rsg1bs.gíëlF_§___fifa_r* '
z .~ »' »; = ~«

N

Í-if-Í-:Í'2*3Í2Él`»Č`f~:i Íflsëii ;:..-Íiiš-Í-1'z-'ÍÚ=.`Í7.íi 7Í`f-`Í.`3 -Í"=?-37-.` ` ıf- Š"-Í'I ~`_; :-`


defõil(S>
ˇ\\

l Drassars
M

az
\ ~×. ;._.-._ _~~-,,z;.;;;z^; ; -~,.-..,,: .._„>. _ _ .. '_ `~ r'“L"1: "..:=.*.:z`2':z:;:Ifz;; >z»f»-z. » `~'1>

'r.'ı-.I..I.. ._ __

rı+-rl-rı-rr A _ _, A
,.„- z»_»_»_>„ , z,_„. __»______..._„._z. „-»ı„-..»_»»-»»,-....». -' Í7 7.5-Z .Z _if--Í;"`-E-I:-.-.ˇ .13-'Í 'I Í7'-".Í:„Ál;-`.'*Íc'Z.ÍŠ~Á'Í`Š'<:~.=`z"`_.':Í.'Š'Í$'}:".`~; .:`,.".?j.~~_ =Š'j::;„`Í_[F,-_.'_`_~`l_;._-_`.
I
l
z z-~ z ..„- ..
:--
»..... -»,...„..„. .._,
A»>;"_; _`,`_'__'_f»-,f ;;;.._._z. -; ,íj-í_»
__ __
-ç;=` :_'_:` j'1.._ '.;_-
____\___m_\______râ,_%
.» . .ׄ:.«»,„z, ×.\
U „zl E.,Jzz»z„.„„
':e;~`zf>_f.:z.:>»3„,-.>-~
:.
zzz.. .'. »
. A rhythmız_ndlerati0n
\_.«z._„._„>~_;,z,_,z s, „'1A`»'5': f;z>1-z:z» - . .
xa <\.„,. ... . . . 8

_
.. » ' « .z .. `-` . . . .` '.11' -- f ~ _j_f__ : z.» j ..___;»3-1,-3;-_;=j;'
,
;.-»;z;._-;;__j[__;=_j_'
..
_;.»„.E`:~;.z
„_ _, , z,_«„ z..z_.__. __»____._. . , . - _,
_`_;-_z.`:z"
_ , __
`* Á' il'lz~z-,,§<-;;~f_;:-_z;.z»»..z -.
._._._.._._..__._„.,_..,.gf§:>,„<,.
mm

- fUha(flOU#ÁU_„„l:gfg\Q . dress
bıaekeut
- .~~\=.» >z-:»~.»;«. lz/

. _z fç.,jgzm.s,afi.,z xtigš%a 7Í_?<~,Vz.š-z;\:~§z.*?-z§Sl*z.`,-ëfYz!7-!:<ra- z.<=:f«§:ã§;E:

-~“~"““ =*`~'"“"“"”vww*+». ýfi§ šê Azaz


*.sm
_
cloˇaks
plagális zárlat
,,..\ ....l._.,„„
.. A plagal cadence l 'r
_ .sg _..
» z1".»-L`q~z-ff.?`-. ":':.".;',=":,, :_č_;:!„.`;:{V z Y . ~
>j(:.`z' ""=<`>Í-_"zf
„W2«z~ :z ;.»z><4'.=×-H,z<;z-,.«/zzz
×7~,zi~;z,: ~>z„j:z<>f×.,«- ~z:,f;.«,z

F>ŐÍKä.bel spare _cablfe_ _ Á


A zwwfiwe
\
:z;ı~`«Z>;<«čf'×i4:2«'Jë>„âšízw, 2>`=:fűz 2az/rf»z</>z~»>:z.1Í;>»F«~z„=fLë<:za;xë»õ>`äzšlafê<ãfiâäõá,sfizãšfi ızf-Í; š,/„.11
*Ai4é.z§:a„«.ñ
%„É »ã:Ezz-:z »,*f;

.
$'<~,~“
Í:(!í5”'í
WKõ «».~zQ
<zafz
(~ˇ/2ä,»»/f
~`_~ë;.<`s~?„«

Sõrgõsaa
ez ,~/-
Íü<s#ffiëăäfzŐäfi
431,
×z ~_~;.~z; -É

ledaerfines
/

> .z, V ..,.„.„..z-,---.-.-f~.,--H z-.z


l SQ <z~z.z::<`„×.z
z~,a»,.\~
:_;§
. .
_ r rstagehand.froadise_ „ A
f..//J
we
lfllllã
.~.>„ A... ~ ":>>"~ˇ"
_. . . . ;;;`__;;-`_=«\:§,_«zz.3«-<;„„-A -- V

:A2 _<:zz`;1
Í* " ~ `-=l- Y- 'i ':::;; `:`Z .ZÍF 2.; .Í-f Í"zÍ`;ˇõ-ˇ: ;« . ,_ . .-`z»\z,,'.-W _ õzfiz z /sz

próbál ehez
.. .
wfiäa
ww
«~-.~:õL`..;:z:zz;-;_
`
v~ »z_-U ~;,-, .~-_ _-z ~...-.-~ - ;; z«~ .,z -~ ~,-..z.. -;«> .~ z -_; zz ; l_.l -_;-:z

ˇízšz
E

-_- , _„. », ;„.__ .V--_:z. „.\_.._.;~--«.-»,-. ;-.-.» ,A


ˇ* ` :2"§`$:`\~'iˇ='š>Íz".<:šˇ::~'-Š:

s
-2`.~IE:<:§>.<štz

'7”°*?<ffl×?`f4~9°4§õ'=@H{»'Ãfä#
.M/.pE5zas:z;E;:z;z,;gw&:čE>::zä:z.=

18
~zz»z<-«.:zzz~z=:zA»:»„z~a=@ë§ıa=z;z,z

View”-Áwdwfeõaäfiõ l-zz,«;zL;z-.=,:.<.~tz,f_zvÉ
õ,«:».~.v,»~,.<>.-.»;;»§zz'-,×»zz\zwzz;egy
\{:

.»zz>'»z;-„>zz.~zz„zz=-Š „v>1«zv\.>..\\-<.>z.„ .- V -

«Q\
×
zzz .. _
aã,
fa z"z3~1f.`_2E}I;`=2»
-»rfz_»:.»::z:-2'.-.-: `- ' zf-iz-z::<-zz<-võawzçswq _ »wfs_.>z„×-:~'z-.-,-:-ı»».-,-.-.-,-z»-

s Išíi zˇ= 1ˇzíˇ='š_ - s.


- 1zz---.E-'z=:.1fzë-JE-`fEz:fEe=zaëz?=%~<t.~ . ..~<z. @“ˇ'7*?`×-:4§“.ı:-ëzzëzzzzzıziz
_ WM „„ »tm >„ñ;3> : „__-
`* «~z«3;„ :_

Fekete Karolina Aıfına -- „Zenészekl Angol órai”


-1'ii1š:;ıfs;f<2§EviõšššRë*-` .^`Í~ZÍ-.iz -F -'v»'«=:~<s>z<f«:~_`»z:z1::z~z= - -_

.- 2,Ü
-.- '39 Fekete Karolina Anna -- ,,Zenészek! Angol ó1`a!”
._..zz-z.zz.:_=_zzz»z_zz_;__zzı«z«@m?:<§„
\ z«.×\~ 4}
__szzýw§.z;.zzzzz,zz-.:-,z>:.~zz
"\./:„`××
.» ».-
:Az
z-_.»E.»: -: zEEz;zE;5fõ;>;zfi:z;z.;Mg ägzw „___

z;.=,;-z Z-_; .-_


:f§;; .,z 12-. -- -

." _
é@PÍ“P'@t_
1' --'I'z:_"/IIÍ 1”-'-zˇ~`.: -1.-ˇz`-_-'< `f':` `-1";;ã »z.=".z_'. »'- --:-.;-^_;':;»',-: 7.: -Í--_' `- -- -L-1;
zzz.:::-zızı2z~:E1:z=:si?šÍwf<f=Áˇñ»„ \=\ m`.~2>-:z`:=.~'-;:'~:<-„-:-:>;1-»z==
zzzz.zzz-z-_zzt=,z-z-za-__z_:=,,zýf ~>». ».z_-
ˇ' ˇ
_ „zu
"ˇ`="ˇ"ˇ`ˇ""""Í"“°`/`;§É
.~_,~..._.z.~-.×~-„zs
_ ..»__„„„<f_
/Mt. _„-_.z:'-»×\»v»z>V~»x„'
sw/~»az>z»»
»,„„~,.;.«z,.-zz _
szerződés érvényessége _ Validity; , _
z..-,z-.-_:zz.zzz-A:=:az=fffz:zzõflõz4:»„«á>-»\
. . _. ._z~z:::z:z:zz:;E=;Eë.;ë%«;„~'z\ \_-_
1z`»:=.i »-~ ׄ„„„_;ze,„ :_ˇ
_ .
» -»`:A:ff×=w/×<«

_.,„s_-tz _
-` `_

'
I_
_ _ Six,[h___ _„ \-z»

sext „W
šfšëýıŠ
>-_»,>zz_×:_»;_x„z=,~_f-' ;-zzz»_ »
` \«"\-«'7Z»`>_«.K»;=.__'_ .»_:r»
„__ ._
_- . » '
_ ._ ._ _
szerződést szeg ^ ` to bein breach e _
„zzz ,_×;z“»×`f~^ »Q
r-:~,_ _. _ __ .
""

. - f

sípot h00f- _× Vš-„ «~-»w


. - I' I ' _ __ _ _ _

copynght-_ re _ N
_ _ ._-.-_, _:.\z„~.«»>„__
. _ N
» »-» »:»-z».:;f_>`»_Y-:»~„fıE>×'z*_-ÍWÃÊ t *~*~„'»:-ë3>ífÍ*?šÍ2>I=-1?
_:»: - szerzoıjog, * _
z_„„<„§;; __`_»,z-zz„,z~.____. -
~12 -
_.%;.»,z„;~A-_. __

.4
smink- make-up _
-Ws»;-„„~.><_×
\> _, _
=>-:->zz:f:_×=«x»>x--- \_2„~_z.z.~,z :-
tt
tl_'@><x:a»_z~sˇ_-
_- _
szinkopált __ 1 z syncopatedu z - a_
`~ `».>;z"<-ˇ`fÁ`»"„«×rz“~ssl K««~s;~'>
~^J«,~ıw\~»”«ä>>4«\->>*s~§»_-*~
Jz~z=»,.z~_

Ă
si; _
é t z-ɡ°\
tx

“Š __
§.
SOÍÕF - V driver ~ - ”f_7z«fš:<~z*,é:«<'f~:24
,f;z»_í §“„-_~nz _`f vä* / >,„~f,:z_;/z,f_>z»;,-:,§<
W \~_×»;»>«Yçzz,~:
~:§e,g«\õAz>zA_m»,/,«z4\:»';_Eýz?>:>_(„<-:»/\Zõz'<->«:z̀,_<f;:« A:fgzz„za-><za«_,«1z<~ :z`-ë>;f_; 45f'~2azë_„,f/ <f.;`>"<_'-z íë ' színpad stage - t
_ _ __ »_ __,^~_ ;z__s ;»-» --_ zç __ _ ., -», -
- -_.»z.,«;,g„fz_„„» -
_ 4 .„z.z“-1-_'„V„\ _

_
1-'ı:Á«*`«.*>f:x.~
' ~×\_„«_zf_\~\`©.»» Šfõsiı-_×4:
'

_,-y„;.~.ק>,_;-az ~ /.»„2.-z`-Q; _

_ „ \W»\\„.._ ._._

Súlyos fejfájás severe headaehe é ._ ._« Xífšz ';`<~`Í"~“*1~`~>1*


_„_,,`~§\§;Rzfõ/«-sıl.. ~-
`«_~.š<@v\'v\z~.'«§z*?>ã`

_` K; `§„`-;<\>xg!ı`fiA ^\`>
1 2:'
\.ׄ.__~..-,_~„ »_§«-

T;--~ színpadi pakolók stagehands


-~ _ < <:\õ-Y<z«„- / _,

- ız 1. V _~ = . __ _
_.
';:.-«_=-zzx =z««, _/_«:„1„„~ëu
,„„_ »gi-_zI:j-=;_ _".._:_ ._ - `_j_-
` :H`z-E-§:><'«.'z„~J«Y«z- *M .
_-.-zzz-z»„-z~.zz„\\«s„ z

.-.„ . .,,, .~\.... t =.„„~/


ˇ' ˇ` ` `
Á. é
"-*=<:_:=.~:õ"<`×?č`-"f-\ˇ, .`

z._-._z_»z,-

\. a--az.-_..„ <jtw\
zz '<zz.\-:ma V-`«L\'f-1
_
„-.,«„_z_;_A @;„~f_-z<-_-_-

szívroham? z heart attack - t


`<fzw»__«,;._\v§„,>~ -A _\--:z.~.-

,-.- « .- __,\_»,«-wv-<
_«_y.~z«-`-Mz. _ _ _-, _ - »_ _ z. ı_ _ - _- __ -z _- __

-:z_„- - --z-,z__„._.
V ___ -×\«„z.
_--_---,z,z_.-_„;;zz;;yä3_Š„»«\@«z._;„__._.{._... _. __ _ __ ._
OK!
Száj _„._„z_-».-
1->@„zz„,
a,v»zf<-«:«
âíiiš-*É ms

-www
szólarn voctalts, harmonies-Á -
zz~«__-.~,;zx_z__N_ _ _
<_ „„c
-

ˇL
_
:_ ».--;_-:
J'<-sz:

_._._,_.____,_E_._,_,__,;_;, __,×_;g
zı.-.;;
;» _
_, _
szolrrızalas, szolfezs
._ R 'ı
sotmizatiodtmstotfeggid
.õ<_~×z 1«'-fõ
_- _ _- _ z |_ §_Í_Íi_-_',___zi;;_ˇ_':_j;Í-ˇ _É ˇ ˇ

`_-yz4;š_;=ç\~*_z~;çz§ ,>- 8sš..š_«>;>--„.g,fz;â.„ __=9.<


SZOITIOFLI;
»_

z;{«-×_,×~:_š§ -,>?_~.=-'/az- 6;'§ s^š`᫧<»-_§z_/

szamia biıı,aezaunt, invoice __.,__.,

M.
ă,
.>~=f.-t-×;>`»-.~>z'zzzz».-zzfı.-: szordínó sordine, mute r '

'» `.
__
.z-_
×<
z„.<g1_~T„=E_~,z
t
szovegıro
ıı - I' I'
lyricist
«;;w„_<»-mz

sz-§E::'z1.<-'wıfiëfzzzızz-Ez.
' ~
Í-. 'Í“`?ÍIÍ Í1;Í
'..Í_'ÍÍ'ÁÍÍÍšÍ;?» _.
„___ d

i%,`4~ıY<>.» szubdornináns subdominant


<E
_ dtífn Í n iS`h_ëCl_íí§--iz
. .az-»z _ „»ˇ __,__;ă_,_,__,__
_„. _„-»„:.

\`='-`:`:»`„z.:»~;{z», ızv
:___ -_ _

szünet rest, pause 3 j

szé » - ~ QE,égiI3§»»;'fˇf;_'f;§f.Í. -
,»_;z__ _
.~<ı;:~.E<_zE§§zE;E__=z:z;;_=:.
__

_:z_`_ˇf K~'=~
.: 1: _.s2_;1:,»:_f t .U

SZ6!Tlé|yZ6Í t creW,statf _ _____~,_-:`f:-z' _~`§:;:~"ˇ - _


,ˇ _ „___„_z__\__~_z


_ ~
~Iz :<-_:
~:\t z ~:zõ~;~:z
_~_z~„~_,>._
_-:<z1~? é ta: z
r-_' --

Szemöldök _ t eyebrOw,_ gitáron: nut r-F Q). "a"


N

Í ; _ taa _
1>;/fi-:za
. ~„ 3, ~_g»,z'=z„

szenved valamitől sufferfrom


~ `ˇŠ§z'f5Íš:Í;
“ai
Š
E tag . L members
§'

www

fi

szeptím seventh E
26

tamok t a toms Á e
É

szerző author š

tart tempót keep the time a


3*

20 77íõı94;a/ı"~;4n9«ıč;e+:ed4z;ã:ä.m Q
'ÉS1ŠŠÉgëICliff.E*E7522É;IčfzZI5Í1Čf:ˇÍ»331 -
7?'íõı9z;õı»ı-;4n94ő;,õeneda(,.*ãtâ/L
:_:_z;z;§3;1=.f,z:jz:-i;:z:§z'; :;E-z=.E5.f; :1- -

I --f
_ . _ ~Q'<g1`_~:

.. " ...-_--._-_z;.zz_z-»×z:>%„
' """'z1-;.<~;°`“ „___
F' \_Wzë;:s=?zEz:::.:z.::_»_-_
:_-„§>4.z_-_»z_z-__.-z»-_zzz.-.
_ .-.V::-=z-_-:.z:=z-zz:õzs„ı<zz§w;«. 8-l „$288§a2šš?:ëEz;:;ifz3:»:2.-
V V - EE:ízE.:ı:.zz:z2z:zTë;i<§;§;%§~§~

_\
_ ll
.-_.. .1_`_:'_:-:_ 'E »“a<_«zz_„.___.
W

Fekete Karolina Anna - „Zenészekl Angol órai”


„fm
_- .- »Y “Ff<_§zaz×zz==-:zzz-:. »:»:z - _
×.„ _. .a«.;_<=„zV_z<z-»z,.zz;z_-- -- --» *
Í-=}'z'-T`_=;$,'=z`~'gvkwzkëzez=3;çzzz:-:»:z'zV»_=:
_<_zz.~_z;z>_,_
We .
M
Fekete Karolina Anna -- „Zenészekl Angol oral”

tartozik (anyagilag) tobe arrears With


-.,»z„_- z.w za -*z;f~w':»,šz'$ _z:1*Aë><=?.- {~
_z-xy;
z1__>,
~:*'*,f.
-', ,f/4-`_~-_;<~_=s.,:_§1š/_}\i,/. Íaz-1.m×iwmár3õıa-,_fizr~=.z?×V&lzÍE~,.i»L4z_ãl.4§-'lr_ë-
trombita lfumpel _
- V _...=V_=.-z=:a-ı»:szz»<_zz,:Q|:kefi;-V:» =_=_-_ :_» . _ _
V -V - V - VV Hz.-„„„„„_>„>„.l«„,,z._»z__»»
V=_:;=«»-.f:z:m --_-~\e„;:=V.> _. - _ _4
._ _. _ __ .,__„___,___,,„ã»z_„_

technikai szükségletek listája rider __


_
-V_»~z..z. „zl
Wiãf'

»-z Azç.-.» „__ .__ _


_ .-_-_-»
.._
lyýyz,--V_:__=.-__»_
trópusi betegség ' tr0Di0õ| <IliS@8S@o_ __
»
. _. l

».. _______..~___-i„Nwýš-l' „«~


W235=:_ =lsf!F4.V §Š.ˇ?
ki ki A
tehetség
___.-__ ;».-_»
E
talenti õ
~„z<.-,T_ı:,1_za
~»-„~„„\„,_~-L ~__;___ ~_ »

tuba * Í _ ÍLlb8` --
Š
“Vil a
Á

`al a
É
tehetségtelen A_ éuntalented A _ _<-õ zzz
i
túlóra A overtirne hours; _
ÍÖAÜŐÍKiëfflëlkëlšiÍVÍzšf§V_ _ - _ :_,~..2~xıı<ıV`s
.Ű-_\»\.-1„._l
>„_-ezăzızwı/„ <„__-__ _,

llılzlõ- lungel
~>ˇ:_×~,:1f«{4t§-1;._~:`< `;"

teljes zárlat complete cadence -._z~_~~_~.„zl zw<<K× 1:-


"×:,`r.:_*~_;V.?_-@lŠ(»*<\«_
___ 5 _~- -
„_„.,_~_.
'

_ _`:~;_-Vz_~_,f=_z-.~_l
~_~_ zawil-a Ei„_-„«_z;~
z`?{<?'-`-`3
L- _
1' zz-__'_."fˇ_;«', _- _ 4 7 7
._ ' I s §_
E
{zšâ:*,;~z_>;§~`/.-
i ` ._,_ _.,2;
_;~___ >:_-='z'..Š'~T
__§~:„ç__„___
_m _l_=,_f»_1-<š____×__
`1`f_'<_l:2<Z'z"a*§z _ f _
`Z_«,_„_„._
~l`ˇ<«'z"„«l f;/„~ı"
\z„_
__ rf>'_z,z×;<E<;§§,<-_f:; `.
- :`_V_:»_z_\^:a»ëzV_:„V_„'
_-.-»_--z~„z»„×~z:

tempótartás timekeeping _-1; .~~~_~\«_-×;”ıl __


V_<ˇ<:_„-×-glšflfzzz
"-`zVf-:`-\__:»:: ~11
tüzet ad* give a light A _
___-»_;_;`;>z-5_«.~: '
i
'__:_ ~;z:zz;>~zlõ\-.;r\.-~
_„_\__;.___.; _____- _ _. _- _

- _ _ _-V-z=__-z_>~>\V~-l
V_>>V_ y
li
:` :~ ` ` `
.~ `: 3.. . ..
_
tero (kis -,nagy -) third(minor ~, major ~) A
„ _- _
l _ U _

Í
l
il
E
pregnanoy
Í
l
._
„V 'Vszz»l'>.-`:__;-_.
Llndgçimgı r eleventh A `
-V __-VW: _-,z-_:~×~:zfz_==E ~-_: Í'-ˇ~ˇ`-2-1'
V _
T: ııı . -

=ı_-Ez>_=z_Vz~_z_<z§;_«,>g_„§.@.:,:;zzz;;_z..=.» _-z _- .- _ -» . _' -L

.*'I.««'--W'z-;-.-EEI2I`3f:3-'-'.;l»z-'ã-E--`_'!7_:zI:1`f:E:_--z.z: , `-í!.z`~_='-'t_-=«'.-...'»>-`. -'-='-=--«ˇ- -5,,--_ '= /2 =' -_; -..;.;_-.«~ H- ~


»' -
utasszállító hajó _r-Passansëlship
2:' ' _`.`;j_ _j `Í':É:'.1;_
Ífíz .;'s`:^:_`L':`.Í_Í_«`͡2Š'Á-'2. :-Š'Í_L,'=,~`zˇ'_'I'--Š*-'Ír->Í>_=f_Í_-'Í
:'ı" `;_ fi'-V1.-'I -Z? 1.'=`:ˇ:-`_~ˇ«E' -:l`-_ -f;í-z-':-.-f_2"i3fa='f:_'.V`.ˇ=i. 15?
=Í'l F.-ír-:Í-°z~;”í1ˇ::1?_V«i:

Í `:_____'__, \-5
passport
utleveli
_ __ ___ __ ___;

kva Ft _Ü_
`„ÍÍÍ.'lÍ.ZÍfV.VÍ 9'-ˇÍ':"ÍíÍ`IÍ.Í';Í'Í'Í'-_.ZÍ:.f.Í12:21?fãlÍfˇL`z:.Íš_`f*_š7:32' ŠIz.`i: ˇLÍˇÉ "^_ Í?--_f»` zá ="Šˇ._' `1V:»ŠIÍ'z.I_ - --- » - - -----zf-_z;z;-zszgzz-zzg >;z~.>_.-__z..-/;,-.;z___-_»;.- _ _ .-_ --

-.5z_`..'Ii,-"_`f_:ˇ:`3:ˇ-'-_ˇ-'»z - -- _ -._~.`-.»L:-_---«õ`z`.;'::_:V:`f :_-__-.V-;`z:-.:/::=-'-.--lz- `:'~=


-z_V»?,fVíE: “;I:,z zE.`i:T`zV_z z'_'-3-t»f»:f zl*-z-V.-; f-=-.=- fi Í'3Eˇ;=JI;Z '-1 2`_-"=1-.-.šzˇ:-

';`:
I `Í :ˇ

üdítő soft drink


- ~-; >~`:-.`: _f. » z::`:`-.z'§f`1:Í ».'i1-=Í-`L_.=š»--i;-f`z_í1'I=Iı1`iz- :iz-íz: 1.'Íf1`ˇfˇ>`:: V.» -V ~. -_

iUQyFokRf#„
ZÍVČ-Í
`V. '_ _'

. . 1 V.2--2-=z-.V»1:1=Azzçaliffsëzaãõzgzz -___z„,;z.z__-_-,._. . __._- _. - .- _ V


> -' - -_: :~ -> z. .V :zzzz::V_»zz,_:='2a'.»'-;.~'zz»_<~ı .-zf»=ı=.~zzzzV.
>z>:V`.=_='-V`.=;z.V:z:V.:=-'_=>'_ " - : V;` '_ __
' ' ' E>=z_V_»z_:zz-zzz:-'.-V_z'_f_«z§ ».:zzzzzV.»_-_- : > » _ . 1
»- »__„_-.--z»_-.-.V.».»_zı-~l _-z_,_z»__ V l
_ __ __
=_z-»_-.»-~x.=ı»=:~-*á ”~
= .-:.»»_»;.-;_z':,»_»_z_„_ §Á____..

:z;»_:-=»ı»~'z:»»:z -mz-f.--2i"ˇ"ˇ_ˇ ügynökség agenoyV_oz


.-.- «,_- _____»_,z_z -5 _ ._ _
. _ __.»x:»:f'.f.`zt`;õ-llf;?zf§3V1V;:í§.'_
-„z„ I-Á.. „Va »~._r._V __;~ __ _. . - --»-------z.. ._.. »V »
-»--~- z» .» ~---z„»_»r_~__z __-zl.-_»_ı.f.

__
i i _ _ i
> zzz- .-_».z.z_»zz-_; _-. z __
„_
.___-_>\ __z».- ___- el _ »z » .

'
' ' `
~-

`.~:;- '~::>»'<`.2=f 1--


_ ,_ _._.__._z_z_3_.;,_ ______._.__;_,„... :_____.„_.., .___,.__„._ .. -. . .- _» -_-__-_-.__-.:

ütemmutató V timé_sig_nature AV
il:
:I-zi? »_»_ z_-f×_-»»:-;;;;;-:;~' :_-;= -ı l

Í
__ ;
E
_dlsl0rl il
ıı -ı--

W
utes A" beat (heart~: szivverés)
il
i

l0vabbl further; additional V jl


l
ii

il
ütés mögé behindthe beat A V
il
tõmõrtést (glt) solid bodyf K z z _ i
l

i .1íz;!íi; Š É
l
ütős han9szerek_ ı A P@fCUSSi0flS____1
A-1; .z . ,-
4
r
ÍFčtFlSZ}30íFıâ| - A transpiose z i
i
l
üzembe helyez Set UP “
i

llamolõ %
“E

il


mola _ triplet _
l
ll
l
a

aııazvw

22 Wízaawz-z4«z9az;z„zzzAz;õ:âz Š
l
Wíaçqm-Áwçačyewáegãtăõ
×`<~
gm
X
ez
\
WN
W.
\

Fekete KarOli1'ıa Anna -~ „Zenészekl Angol Óral”


'\

Fekete Karolina Anna - „Zenészekl Angol órai”

ı=.`ı1$9zf'=flı` ` .„«~`.:-.-.»>.>.~zzzz;.-

>3=\`!\~\`=fšá 0?/*.'.".>`:':>2:

,V
~-;zz„.„-,.,z,z,.,„„.\~,«, »:«zf<ı=:z`.=.2zz:».1ıf:-,-z;=,=:z:-zz:».. .-. _ _ _ l “_

z.ˇ} »Í__I.»ı:P{ "»'ˇ*;_»_.{tI ÉÍ: ""».fš.š.ͧ`:zI-ˇ;ˇ-~fˇ.Í , _., ;,,- .. __ ,.

..?
n
K :~-V::-z.z:::z.-z:„:-ëiá==1FEs?$:äwe>
«<»»“-lg?

vadászkürt Fresh horn


. » . . .. z z»;»-_
.2l<`:ë.vgEf=3=i`;=

=<z
l

l zzz ~ -„ .
32 '
»1
1
x « A double sharp
?ŠEflnréHénëiéfi%% ië aeän䚧ši
~» --«»>El&*&ı:»`zz`=z-2-I-E81;
R

z., » .„ -.},<Glt_ç~;_;_Í:\,;_\:__;_
az.f,:.~:;:z:.» » M z
»
liz'
z:ı'»'- -.,»'-' '
;,}L§ Li íz ljdlfi zi
'

valamiazerlnl =>,.,\».„:-A-;.\».»MEA.,
=z»~;>;z=»ı»~`--l
.-.zl
.-> rf»'»T„=
:Is

z'-ˇ»"-"»>?zf>'=::í'-. ,.I.zI.ˇ..-
z×~;z,= av,-,
.„. „„z. „. .. .,
»;= E=.~„~ .<z<;z~zEõ,«_~;.< ~»;;;»_. _:

.
/zfwrz ivl
.. '" v<.×~':;.~:f.=«=:-zi.. -

A shOulcler ._ .,
.«-X.. _ \


_

A A ,_„„z»» az

~>
««<:`cˇ2:-\ ~~~\
>\ ı:`::Ez>2`z~"
r„~.-.^„2::; -.z z- 2- . .-'

- .Z

végtag zsibbaclás numbness in limbs “Éll


l „A

V néoisglelresgsigr `.
„, .zz ×z':~;';',<ã ;<,_;;;<_,__ .

<z \
f, »'i`z4=
zajtalan
/`/„MJ

“ÍééA
`Í ."1.::.` - I
šzak6íé%*
vendëgıista guésllist, VIP list z :Y - zz xl
\ zz-..:z~«~:z.~ «,».×^`Ee~;\,~z„---.
z-,\\;._;»z. e - _z-- -

_ clauseA,prOvisiOnA
záradék A
,.:_„<=õ«`»~z f :;=:;§=z:z,«r×,}z;/\„z*«..,"zf,?.;z:<z.ı

vérszegénység arıaemıalr ı\
double barlirlerr g
zzz:
l
l
l
zá róvonal
ãl ._ 1:; i zjıir
vérzik rueed _
z: 1.-;:z«~.;,

zzz- `õ..« g

ll
r
zenei hiba, baki
., ._ __.._.._'___-f»_»_'ı;._,._.__,;,
v:„z.z»;:.;-;_,;,;._.._;;>:..;.:z;....~zvz. z

kidney Sttmé
zenekar barıd,AAOrcheslra
„ . _. \
-z,;â,~g-$./'<„.a»«If;z“«„/ ,íz<'.<§Šzâ
ëfzc. zzz-.=:.<z'zz'.zvz,z:sz;sEEz;:i=:z=>.= z : » »

A A orchestral
=zv>,«z.-.z~;z.».=,-wv l..~×`-:/f4/»-,»zzı~. »»ˇ»zzzz~.
:z;=:<.z.»fzz=-
.z-:.z~zzzz.zzz:z-.z.zz„-.

Z@flekafl
.
- - z

x
.
~.Ez=z~<<`fa=.=:<:z>:õ
_ l _ _ - z_ _ z. „__ 5; ,§___. _:;_:__;j_.'::;__'_ý;3j:j_,;
=;É?Št?Šˇ7`2~§§z!Ei ÁÍÍ. Š
»~ ~'»-'~-= zi íj: ``
». .

:Š-}`;«',:f-li fškë ăëš fš

.az 3%*' /.':~

;.=z.zˇ~~zzzzzvz<.\z~;z=.=z lzzzëzfz<zi;,;zzzzzzz.zz;z, _ . . . - -..- -V-


` . »`

z.-'»`»:-:.`-: .=-:»`:: `» »:-:=E>. z-:»..-1»:Ez,-T;-:zzz1-.:':':v`z==E.“.z*:z:1fiı; >:.:~=z=`-`=--,×,:;'-»:z-»=:-z- '-`-*` `« z,`z`»»z»`.»».l-`-:».:-`-E 1 :=:»~ <;:'=.“:.::.-.-: :z'.`.:>;:::>:.:
==-iz' E:~'-;f,;:tEz fõ. :~: :×~.~
f
fiäääiäwfiwääfiëfiëä
§`L'.51i EŠ%C§iEã?§í:É=/ɧÍí==25}:=.3 ˇ-.ˇ- ` ˇ -ˇ

„,_.,..,,.________,_:z____m___,___,š;„ <,.~,„,z_.;.z„,.,z.....-.-,__, _ _

;ä1~:äšõš=E=šI:äfë.Ei1>11:`i':':3
'
.l
~ ' »'»=zxz;z=z;zzz:z;~õz,~ız_ =.v>_=„z×z=;-z':;;.zzz:z.:.zzz:-:x -

e ge _ píaˇnlioëéstnfoglgl, rnuisiceslteol, bench


-„-z×z~~z <z:»z:.zõ:L= :~.zf:õ:z~a1×:s==-=z:.»:»z zvz- »- V
=.-.r 'E ”z' zi;:§Íj=;§:1:;1»:Áz<j3'=;;ˇ`:_:;.':;;';;;;<- ;{ç[,; ;$_:=:;ı§`::.ˇ: :-ˇ,ˇ.§gz?..vı`,- ;~ ff zãz-, '; 5:1. "=2Í.';:>',v,I-Z' :zl =Zí" E-?.:':f:?.Í.ˇ;'}ˇ`í`“': `l?`; f ;'=:eEiz/z-';:-;I=z.=:§ıL»:===:= »IV z

»zzz __ zongera szék A ,_ _ „„__ _, _ . 4. .,. __,_ _z ___ 1

l
É
É
4
zsebkçndől handkérchéléefrffizı?
ír
l
l

vonalköz space l
l
E
l

;»:z*:z==`z:.*.»~::-~ z;;§;f- '

;:?:~:>ı. Uiõ2f=`.:`«,1".f`.
.
,_„ l l__„\._\\_
,_.„~„\ ~

~ A ::š'<,~»`~Í` ~

Ã
1
_,_.__„_;;;_,1___,2;;z`§„zz`;f
3
~ V. zz~;:~„L=~×z~~:~, ~\«16l\~:»:»~~\
~K . .
~=I `

*fif;"»2'4.2' >5«:z;z2 ;'š;

„« za. g§<,.__.«.~
il

ë?R*-WãŰí-M<§z

l
l
E

l
í

Š
zEz.fzz.;.-.l-:.zzz-»-z-zzz-.Z

» -. s==f8EE::s:z>'<21:»22J-,~zzzzzsfõ:Ezëäflsëš::1z:':1ı=:z.1I z I

» -.- ..- .».zzızzzzz.z»zz;z:z4z:; ;:zz.; ;zzzz;;E§:ä=”“.._____§===.zzz.,z__Y;.;.» . V


z.- - -
~,<z;:zzz;z;zzz>z;;:::,».:.zz.z.zz=..:;~a»:„.'=:z-zz...»-
:ˇ'-
'
.. z.-..zz»..-..z.,,».-..z ,. ... V .».- V

24
*zlšëçäëfsfiz;ä;=ë:z§6::E:Zz:ëi1;1E;š;zi:z:šıı:š;ë=:-:1:::: :-= I

Wf«»;»«z«~»-»-2'@«õzz«fzõ«W«>z ~ .. .< zzz1..z_.<_».z.,z~z~z»z.v.z. .,za.. . ..


. .'»If1'S..'-',`z 1ss3:>=2v2231:;f1fš2§1E>`I=:f :Zšz'f:-2»=
WWW “"f'“`?°” ~
-
' *** 1zzzfzzzias::2:ëíz;z; %z>;zEEz;f zíë; 2»:z-,:'
. -_ Í-Í'-jã 3 š»l-11
§_-.=_šz»'.E-I z-L-we-.~_gz, -„ . '~ `ff;_/„,»>z.;l_-;.;;~„;
, ~:: \zz„...z.
z.-.<„_:»_.~_„_`\~_,e_a „

z w .z ~
(R\,4,_>_zz×.zz,.

"z '
,V~z.lzf>zzzzzz.z.z?i
z.=z,»~.-zz`z`:. ~L~“;~: '
ˇ fa > +4 245„~
_ _ _z 1!"i:.';>".~`.^'4'š;:õ`-M
»„y:_\_„:»-.V e z„ r,
girl
.z
Á
N ~ ~„„\~z„.zz„~z
z,_;-„-.<z,.-.ze-zm × _
_v :lz;z'»f;?:4<~`,z:-`A`L»§`z~§„„
~ -`-`> L-f
`
é\×
3.. ~_~'z"=.-'-:f
?>»~:.«ı 1
„>:,f/tu;-.-f.z:zz

<«z
R. 7 <„`„./`.
/`/*ˇ 'É~ . M
_.„:`f§`z}
3-
z Jz//V
\~ Á
\~~ . „`,,.~,Et ;„.š".„ .z-A. '~b-zázi
,ge~ „,, av M >*őr ':`::::::
- ~z.zzzvzz`2~.zz.~--zzz
':~ı-zL;-.:i"»š-za?Qzx l,H É:.l`<~:<«
××~,z_„':,„2'
.Č`ˇf Y'
{„:.
3%.mz/. >. -z ~ . „„^»
͚׊2*. zL;„, .

zqzızı. :Vi-.f.='»1z1=zz:\-Lm;L„4.\ `.
« V . W,
wv.
§» l `-'`,«yL\«z_-,z~,:.»-vzzzzfi .
2 `
§ » l A.. „,„..,„„ e-,_,_,_.„
\ H* »&llç\;“+-`-.`._.2:~.-\\„
/A . iíí
R :zz.t<»

z -
Méiíaí7Š§šÍ%íšwz
” f`? ._
;33zZ=Z-Íí?~;&?šzfãi%?`
I f ˇ z rf-Š

Mâfífi. .
,\-„\„, $;„


ičcˇzgy'
_,7_>._,„=; .
.

*`~~wz1~č.«;`
šč_.§:_,„._`'
ez/'Í „~ “il <`>„/A
I ~: -`
34/ läéë
` Ă~ -`„\z<AN.
l>„„; z.,f~;f;
`~< »1ı<». __<„_;„„
,_._. _,. ....
\.
×,;;„

ˇ Í'~`
„`:\„
.„z:l>`>:f<l~:õˇ\"z`
. `<*:1>'$`$
eee”
~=„: «~
Í `;Í-' <Í~ˇ~ˇ1ÍiÍ~\~ 8:
.>ı::z\ç»':ı\:z.. l w„^.z«Y'^„ :
~ ãle
-.M-`~z>\ı
~ 2:5-mfzíev* :<,ıă~;`}_'.~««„
-"'/\'w„=_×\'«`.~
ı\§»„\×fz-:~z
~'~`z',`~,1~`ë»``^a«~<1 `
„ z`:×`::1>1A\
,„~„::z\~F
l`š"~2;ä`:3 `
,W>„ _`
8 zz„- «
:~:Í~"š`×`ˇ?í~3š(\
f,~~× çz\\^`.:% v'

` ~;j~1::;,:~<x~;zÍz/N
\

~7š:33:`fčFC
„«×\ -

` N18' „Y
sim;„_Z '-`í~\_:\»-:z .

×~a>;~,><> =:2<:

Q
` ' ` “

` <`«?ˇ4`< Í<

Áfılčızêê

`aaa@a*
e f e ` \L`-i`Í='.«š,<>f
` É5 »Q«:~Í,Š
1, Í:-i<`l=:

täš/ıÍlLÁ°š_
\ _; I Í
_ I .. - « - -

1 `
„<-z`.='z-1-,»=z_:v= = Šíiífëë
Z
vzz...-me.-„,.,..~z,_`

„„
7 zz.-..z.>§„„ §,kz7f:l~z>3z~;=zz:v;.;
„-».~ˇ-_.@z:=zz,z.z»s

1' J ~.z,`:Ezz=s>.r`.=2 ff/


'.«f~ë=»'Lfzzz:zz.`»
~
_ _>_ „,_„., _.
3
` \ \,
._ Í”-.sz>.{-.<zzz.,.z.
~. `

. _; `, , _\
z , `~.` „ e.<.»„-.»>,-- z~.z-.z -«.>.c»
. .×-.»:z.z,.-
~`~„',`~„.`.Z"_ -..:..-e-....×
T-~,~v~\..»';..-,-z-.
.
~„v=„T~.-z;...z».--»
ˇ <× „>.-z,z...

.í ' ;×»:;szE2'z:1E
~ ı„,.:ız.,.
_-.-._.z=,Iı-zx „.»,-;;.*„z.<,».»~,zzz'
~ - V-.-zzzzzzg.-,

3117
~ \„z. z;z~>^`z\fv.»-«-:.»ı.-
i: ~ .~ «f».z`z'.»zv.z».-,-"~* -z~„=:,~.-zzzz-
:
»zfiéfz

.. =ã:\$^~-~
Ál;

.. „z,»<>.»z-,.; z/,;.--z;„z>...
„...„z,.-„z-z ..×~>./»,»z>zzz
./*"ˇ
_/

II' I II
~

~ ,~ zz~~._.zz;.-_._,._.'
. ~ ,»_z,
ı~.>ı„zz„.
Gy ujtotte: Fekete Karolina Anna
e~ ×~.z=zzõzfvzzëwzzzzzzgzgzzvz .

.~ e ~.zz»»z»z»zz«.~

z„~ c ~ Iz:-.»:z::~ -f*ë-/Az-»./::


.. ....lı`~^\.z .

zzzfilísšwëšzzafš

»
zzz---" .ˇ?
S. -3:i=ŠÍ~.=- ~`”z*fz`5I'

pëëëiă

z_:fˇ_(m(
„ze
. e .J-„ Ã
` /~„_\_Í?,„ »

`: zl»1“;»11
ŠŠW
» » . .„>":"„\>\Í>$ä\Í-.».»..-,z

` ` >I.=..=*`>. f§«×~>:-'f.f

. §z×;.:;;~:.`..__

1 ` »` ŠÍéfä'\»
_ ._,_.__.,»;z>>,-.~.-z.-z

»_
`

zzfgg ;.;,j

s;~„~«,ı
{„
sg ~'§5\, `

.i W
><`.„„,
. .z~.>4.~,;
ı»\«/~„.
\ _ ˇâ

“?Šä»
Š2ÍE”'*
\ l

iëz
\ z

\>>«.z
`_

« ` „ _.
»zi „ l*z=.- .,
<«:,~ ,= --

=-- -g__z'z E- .

1, ` ` `

r _ ~ . ; z

».z.„, „Š zzz»zz»».z
_

e z_ :zzz.z:_-.1.».=;-z;,„z
»„(z';*zf`z`zë:-1iz`.=
_ _ _ _______,,_%, _,

~ e × , ;~:.E1-1 J
.z:._z<=_z§-.=,.»:z;z~ _

. z `č“~'~ S
' , \ z': z.z. f

iz:
~ ~_ __ ., Í..

eı l 1
~ e „z.-z..:.».».-š;._._._
_ EEšz`E'Eëš1Š-:f§z>:'--
; `_=;z-.f.-z.z§.ı
~,í\
~ ;j
"'
***-z`.«?-'M 1:z.~.»:z:=;z.=z-:f::z._-._-_ -.
z .;. :_.-_.>g:»_:z _;'~«
N_ ..
z:=' 2z?:Lfv/Š<~`.~?-M \eee-s>=i<s;f=:;2=_=-1.z':-
..z=.~..-.-..:.\;A.~:z.f;,~.-:. ,,,.`«.»„„»`,'~z,R>:-;z.::z..;. ;z_z z.: ._ A_- .A
.\:
,ll .-'`>`??ä<ë:
<;\>z.«»:.~.~..>.'
:z'í»:v:»=.-';`zz'..::zz:..:z
.=-.:-.R2 z -_.A .
;;.;~5QI_4„ ,_, ` \»:fz`;e_~I:z?.a;1;Ez:š»z

Fekete Karolina Anna - „Zenészekl Angol oral” Fekete Karolina Anna - „Zenészekl Angol
z.-.--:=:-1:zzzsszvwazsaz-fsifitew'; az; Q'
,,`;z,;;_z5_.;_z_.=_;:1;:.r.'..-.:z z _ -
_z
..~„„..„..- „„

./z«_= .z ;/_=:'z<. z;c-49:1.~23< 2««_..-


=.grw;
.~._..:.:2,v_»._
/Š_f»,ír
/<»
».zzz~; z/.-2-AE2/z.».ıv->G_z~š.a/-',z~2z*T.č>w-'fzš;%mf-»õ:zz“ « anticipation megelőzésˇ(harfnõniaiıa.g__
. .
ae.-:
-z=,\.:-sv zi. 1 » '

zzıfz-`_=T.->ı:3É ;„.,». _ _ _
t?_?~f_ .;,_
_ __
,.
.~..:»-»\«.z.zz„×f„_„
19 -„
fi*
arpeggiated chord bontásban játszott harmónia
accent hangsúly(oz) ._ ___: ._ _1___,___:__â_2_z_.._<.,c_.,A!
ta xx...-z

. ___... Az ˇ_
A* *- -
z... .t v ` ' -'

E
«_.»»..
_ ». »...»..
_.. _.. ._ . »» ,__,__. . _ ... .,_..___ . __„__ A....
„__ _._._._____„._ _ _. ._5_. _.
.«......»„.„... ,_ _ _. _. _.__.__._____.__.__._ ___. _.„ .._. .».....
_ _ ___ ___.»_ _. . ._ .»,..
. _
1-".'šÍ»°Š .~ı„.~.-.«.»..
«...§_,_
..„_._...,.,..;„^,_.«
02Í.őŠšˇ.'~'„=ˇ<«ˇ.Í-`-Í.-ˇ-'
....»...121» »ˇ .»»
_»„>>__;_;»=_>__....-_;>.>_

GFTGGTSA - ˇ ˇ ˇ hátralék, tartozás _


='1~`~
_ ..JQ\......
;».=».=..>. ~:.,..z~;×,;č.;..gl.».>.„.»
...-;,»._§._. fg„.>„_\._\..~\*
_×>.-zl. I A I.
l
.zz.:.>.z »f2.E:?'fa
- -„.>,~...\“;=z:;-.~..»aa .z_.~_z_z_z.;`.; _. _
" ~' 3: .=.<?z>ı.x-:fč>.* X
„___ ..\,„„ l` 21 ..

_ `

. . ...„.._š_
.. ..`. í:zÉ"Í^."*^`A` L õt
'
Š./_,<_„_.. _
` A
_ ._ _

arthritis; aıthrosis ˇ A izületi;-~A,ˇ A infgyulladás; f


'13 \.\.-A Lv ~z\.

accordng to A vmi szerint


___\ ___ §.5_,___..:\;. ,,
. s

muveszrfz A f
rr. IA. -1

2
`3.
ı_jz3_<A>;<: >õm

fe._ 51635423 2.142,gvf


“ta
.z.~Z`/z._õ"=«Zı<j>.Í`;'»,f š,~

- _-
artistic" * _
A. .` . ` . `.
~.Ea..:f
account, bank account számla, bankszámla z~ .^z«;<- “Él

zım>Á3t@'.<tõ47

~ megegyezés szerinti
"_ Í-_ íÍl..«Í-5"Í"*'l"3=`ÍÍ`Í`w

zz.-.fl_„„ .~__- _. z .- .
as laid down
.~ x Y
V v ׫z:«.~z×z=~_.

acoustˇcs hangtan
.-.. z_w.>_~_~>-sw .---= _ ' --
' - -
I ˇ_ˇÍ.Í_ 'ˇ `\'člı'.»'§«>/:ˇˇ«":_-'_-.-'.I`." ` . `
A-.ÍAÍ` A l
._,.„l latlltr-í?z'<'.Éf`IÍ_1Í.`.ˇÍjÍ":'
_. .„._.` .. 'ˇ ˇ
A A l/<:z„-z.z<-:--- . -

Az;-`zf 2^xI`.'

ÍA`J.`~Í:1lAzÍ.ízÍzí1Í ;11í~ˇ ˇˇ1122,ˇˇ ˇ rf >~ 88 SOOH 88 A amint, amilyen hamarf A A


<«`;f<z.-„>:<-z.A8_< -z«×. zi'
ˇ ˇˇ ˇˇ `ˇ*'i<-:'iˇ.<f3=Í.'ˇz_._...».\

additional r további, kiegészítő _._,. _


z,~....«_..z<;
..
_=;__ __ -_ _ - `

.Š'ë͡.`ë`~':1É<`\`. äl +2"

ash tray haˇmutálf A


-

ˇ betéti Vmli.féflflieftlez HOQY. kitart vmi rflellett


_ _ ....._.5z.35;i_„._..5f_.__.§;;;.._§z.,;ı..,Áz§$,.._-...._z.-..z»».. .
...zz.,-.-z×.
. .,....-_
- » Í-ÍÍ` Í-Í .
'

~
z
z' A
_
. `.
: .ˇ A-ˇ-
_; ._ õ ~ iz "

:...zzz
_ ~ z.z-.;:';~.zz=f'.z;zzsznı.af:
:'.~.`.ı.- ;.
:.:_z»z_:_.»-._ y. ._ 3; . E'-z -.~:.=.:>:-.:`-;`;':;':;`-
;._z.:-.-.-, f.»..~.z-._z..z .»_~;.;3;~z_=_:;-__;-.~.z. ».;z„zz;;g. _:»_z“
'.'_";"f?_.;×..z:.-z--...V<f=.-:=--; 15-1;1.:.:..ëz.~f,
„I-..; 1:31.: z. ıf~;f-Aıı -fAf .-_-1.-:_-:«A_=:f=.=.--A:z; :~í:§ is-_?-;».AfjfA'ı=!Jzë-1Eˇ?;=1~;:1.=I.1-ii§ií;1Í`z.>rZ,%z?;.:zEf iff`F_=ˇ,ˇ§ z<f»1":é ;`.ı<`1`-';1"ã1=-L2l~; 1`;1»z=A =`~ zi :»ˇ:.`%' _-Azflı .ˇ ˇ
`;«z .f._Iã.`='$ı::.-"I`z.,1§_f;j'_:;Iz.-:J;;:...;z.__z;;;;§:;-.,1;:;z_§;_;=§z;,~_z-1";ıj';z_:;_=.É}.;_`_z;j`;';=jjf;>-."`§;;'-:§.j.Í_';z'§`[§{«;E}zzf:ˇ;1j;T:_:;f`f?=}ˇ5.z.z§ˇ5=§-rf::IIi§ˇ§ˇi; {`z
ˇ
-2/=f=:~:f.:`.ër='=`2,`§§zjı .-„>vë:ã.~_z`g.~.z.-.=z 1.-;»: 8. : ' » .
_
.

asthma asztma
z,.=';`':>,~7;É"

.- - _ 1 ı_ » - _

';`:ˇ3;'; _ :.:..'.z...~.~=;:".~~:-:
Í: j.f.`?.ˇ
"?=_-j:I_':_;f.:_ :»_._._,-.:_=E:z'-..
1.;.::..:fz=._~.__».<=;::;-. 1.1..: §__;_:._z_~.
:._ __- i=_z '-ˇ'„=`»zˇˇ,
.j.`.;_"ˇ-= :L'I':z--:=:<-ˇ'-.»:;:;fˇ:~
'._j::
__' ;v;;`_=«:'/-_ .-1.:.::::- .:'v.'=::.:.;:»- «A_=:..-;;v::A..;; . ;__:_'_ »__“:z'.-_- _»_. _- :_
š`?Í-AˇëͧÍZ-'iz
audıence kõzÖnség _
ˇ _;>.,; _z. _.,<„_
.az _, _., $. -._.».
× __z;~_~_z,»_.,z.».-.>:.z. 21:2
-ˇ - 1 V _ A :ˇ_*ˇ`
.z : _ -`=-

.,"'*`^ A...-":.:.:». . .':`-'.`,.-`...,-"..--»..-;.;~-1--_,_Á ._, ,_,;__,_.»__._. » - _.„ - »» v .. -> - .- ..z. .. - - . .A . ...wv .. - ..z .. 'V -. . - »ˇ -- »»

* A bővített ~ i 1 A
V- .;._..z.z».z.»z~z.z z<.z.:zz=i»=zA.>z„z...z„ ..»=;.×-.=z.:z`._:=z:=-z
.z-.-.z-z-. ~ _ _ .' .

augmented
. .

._1 _. ;_7_-._:.».zzz
.z~_-.....--- __ ._ .~z:`.: .~~....
«;- *'-V:-.
_;-..».»zz.»,z..»_,._»...»_»_~ ._._.. .;.__
=.z-4; -.-==. : ~:-_-V.-.,..»z..
._
.-»;.-_.-«.> z,-_.:
z =
. __
_
..._ » _.-:A'..__..z.....-
Q.
-. =- ~.»ı_:::>.'z.-_-'f'»` :._-:.-f.'.<:f .=~.::_`f'»..._zz'z_z»..,<_» ,
.__-...;..z._z;_-_~.~-__-_...-z-..z_z...~
_- . , . _ ... ..._ . . . .
T: `.: .z-===
..__.az„__
`-3.: ,= 4
__ _ _. __.....,

..×zz..z»,z.-.»z_§.___; __..___.
.- . .
zzszzi z. .: .~ .' '
-.=.zz>:. _.-zz:«.=. lzm§.;zz=.~.;. »z _' :. . _

A szerzo;
' ' II - . _ ._ _ _

_ __ _. „ _._._ 3 ;;..__», zr»;-.-.=f..-.-::~.z-.-.~_- ;;_"T»;.;*~/...z-:*~.-1 ..,'_«'._I;,=.'.--»_„'j-»'_-`::;fjf.;i':.> Ez'»;_'_j.'_._A>j:`_>`,:.»>`zZ..>;:~3::;»;~';y1'_';_-§___;__~«....._;_;,;z`;_;,.,.:§=:.z _~_ 1.


author _
-:

. _ . _ .. 5:
,zi “ ' .»

A. ...A„1..A;A.=.ë~„'.<i
_ .., . ı.z-e` = -.T
. p._._.,_.z» .
I
aux(iliary channel) A segéd kimenet.
..:.":: l
_ - 5 _
@9'"e'°`S'V@ É

,___

_.:...»......=~..-;-.-.»»»;ıl .,.„ - - -
....._z_=>,_<.;____;;.§_.;_._
._
... _. _._<š_,×:~M.,;,;._Í.-_:_-;__ . - l
_\
.~'z\„~wı:.,-..:z _. A.
l
_. l

z "~ f `« 'A ~
ˇ?
ˇ; . ~ fčrˇ*-' -'Z ˇ;
Y ^ ^Y Y Y'
_ '.._..
A.A. '~_`Í~;-::'.«_`:`::..;=e«f`,
,“-A"Aˇ1ˇ-'-I.z'õ.-`~vÍ4Íz`=íí% ZfˇLÍA.-=:.-32:3
-. .-«~„-'.*»':* '
ˇ' _

aˇllow(ed) ˇenged(élyezett)
V 1 7 " - - .

Z
aZ/#3
<-»<*:.-;:»zõ</f3~.'z'/;.~ffi~.f:. :§.f .

-I?3l~Í'Í.: ' Í-'f3` ˇ .ˇ '1~ " "f..". ˇ.-. _..-."":..»`:','»`:..'.' ˇÍÍ1.'ÍÉ_"'_'_'"' :'ˇ"L:'.1I;'1"Í.'-'Í.- ^“ ..
`. _ bandi A _ zenekar, A .
ambwon ambfcifi.iõra<vë8 a
š. ñbandäeadetšwz f
z
;_„;;_1

AA .. z.z. .;z.~lı'~ı.=..«z~?~ˇˇ ˇ
at
3 bank account bankszámla 1
zz;._ .:_f_.; =Í.§:i

z . z _:ff
ı.:_;_;-_.-__>_.`.:.z`<;;_::._f..z «. -_-';
_ -z_«z`-_ -_-3; ý.-_:-_.Aıgfgyzj-:__;1§_;;j;;:;::__,__§; ja;
_. _ :-__'_:`_. _f-:-
.`. ;-. :;;__.',~Í1.z-,._j'_;fz:_»_ z_.g;j; ` _ IÍ͡ˇˇÍÍÍÍ
. ._ bankruptcy A C8õd;
_ ._'A:íA}A:-Íl:Í_ˇ.ˇA}j
1

barline i W ütemvonalf* -

_ 2454945-7Íía9e;a/Lyeuečaçãtãzz Š ;4n9oČ-77ía99xı/ıyeıwöaçătă/L 3
Š
Í

Í
ç.\
=~`<„\«~„»„..` ff,-w/,..~z

z:-zs-/:.~` -«.z \
~'í=L$1?.V;;`;}:-=;j-`zZ<:- íëzč

Fekete Karolina Anna - „Zenészekl Angol órai”

»-«zV.,-«z_`<.-\Wõ„~,
z\«×.

breathing ztiégzésfVt „
»z»:.<V_»szz:§z;iz..zV:z_„ É `V


bass (guitar) player basszus (gitár)os
-,z,z-.zz.zz,:f.zz§zzz=;.;»;„-..~z.. .z . .- '

bfld9e V átvezető resz zenében


bass drum |ábdob V;=:;Š
'tr'=zzzi`Jaz
„~f

chord z _ bontásban játszott harmónia _


« -zı»'zz„.~z z».=»>~ -z«»~«.-«,

Šf
gL|ÍÍE1if'ÍSÍ .* basszus gitáros ~.,...-»_.,».-.zz„.::_i,z4;ă_. ,.
„.z;>~_z;z»z.;z.»;;z\f '. - -
=
Íbˇássoioflši 112? - be is 2
,_., , ,_,\_\,v\
„ t_` x,

k ~_«ı\; 3, 3,\z,g_3\:_z~
. „N _ :ı&.~\„Q„\, _
tt WM
--

'
._

_
_
bf“S'“e5 d@bS@p“ft
bearrears with tartozik ai ig
,ı~ ER
_,

„„...,_<;\;;
burderıt " - V baıiıada versszakok ısmëiıõõõ, erefrënszefü
zz ,. ,- , z, <`:{,~

bear; bore,bom“ V539' (am/a9Í értelemben) 'x


. .. . . ,. .. ;.-zz;.zV,~z
V .-` V~“-,zK,zz~`:

ii
H ˇ -`
. __ _ y ,;_-;v._ . Vzf
,`zV.-ai-W, ,_;z.. .- .; . _
_.,-_. ._-._,_._...;,;___:1;--ı;,z~»«zV~»~=V- V- butt, stub V
behindthe beat f-VV.:-'
,-z ı:.„.E,zv-ëýyç
„ge L

V áâ

3-;i;f*f;V?f;l $924

_ _ I

,~_»_,.,V;,,_..V.-.,»_VV. 1; _;z;, V V.»_:-- V_»_-..,:._»__.__»,_» i


:V3
\V.~ Le..

K.zEEz;=;{,Ezíi; iEiEEiZ”" 'ˇ ˇ


cabinet ıáda
z:1EV.=.-;:õ`z'.õ:.:=.:,=,~3ë:ë, 3 V .I=

asztasitaeaaeiVe e cadenoe e zanat t„


zongofõszëk
V ::V,V.-::: 'V

....§.,-,z_,,V,..,,_,>,_..

__.v__.>;:_,,:.„.-A-.-_-_;z;;-_;_;;„z,.z.\__.._. »;`»,_» „ ~.~»=: .. ., . _ _ _ .- . -V V - _..- _ z . . . ._ »


.1.,,_.;.,__.__;z__;,_.,;:2..3.:3.V._i5::3;_§äi;,,;;,§;,;z;_;213-52;
cans szıengı "ftıie8", fejhaııgatõ
tčf-`<\::>:-:Z-=:.=':.: ı=-=.^;=~Tz-- .=«`»=:zszzV;V:::-iz:-';»-§»" :A`~`z»»=-`f.==>:;==;f.7;::.ar`-»"×-:~.=:.:`~:.::z-` '> -.» -
a karatán kivül _ Š:

Í' “W

t
V '^
, R `z.~::'z_L-;;_::_;:fff=:;;m:r;.1:?~-ıfıfi:-=;=-.;'E:-Vf;;;`:`-:;;:~:.z;zz::`z

...
f:VE:z:;;ë=,1 `rı~;
z`:':»`=-'z.»`/`,`l"_= E:`I `ı:-.`2:~ˇ~': z'.`z`~zzzV'.:V`?.` .3».'.'.{.a=1.`L':1.z-;.§í . '.ëš-._-'-I:-VV;.;==ZV;: -;.=z'-Í. z;I:;.`-.'ı: :» I-í k-.:`z1 ' -.»`z'~."- `z

õõ8h KëS2pënz
. __ . ., ,_ > . _. _ 3 _ _ __ _ ._ _ _
:.z-::,=,.Vzz;»z.-=-.=zz-fšI-z:z=zz.,zzz zz.-zzz z - - V -. V
33-z„g{§;2ãı1;};ıEzVëz';:_;:,: V5 I . V IV _

.„
A :zi
V:»-._zz»
-z~~Vz. ..z,.:>=-
-.~.«;.;„ ,-_-z» -_. „zzz
Vz z...
V.:'=::VV.f 1-'-»-:V '» `;'~'~f-
.,:.-.:. zz- ~V.V.~„Vı-"`VV`-V.:V.-=VV. .-:.-
.zz=.V.r: .z.~-=<-;:'zV;-,VV4»-:~=; _.-zzz-„. _-_-z
. ..., .. ..
-- V- »V V
-z-::_;__;_,_»;,:„-._„-5:.;-__;-_:z_;,;;,.z.„,
_,....--73»z:.V:z-,;z.,;zVVz., _. .V.-»;.--fz.,~_, zzz ;„_;. ._.„.=:_z_»_
»«..zz-;-;V~_.;;.z_z;.;V;;;z,,gy.;:-i4a,._;;;'_.;Az`z4;„igi-3.;';zI;i_'§-4-:iz-I:z.;1".í::1;f:,>:,«z-Vf;:V2:..^ff=?`:a`:.š»;f`-z.:.>-1=V`** -1
:..;_,_.-,;_;;,.__,_<,;._z:zs,V_zi:_:;zE:;:; zë'z`iı,».-
2V=;2`.1}::õz=.:E2=3E§;;
ı.-zz»;.z;»»..„-.--,-z... -V.
ohainv-drivei V V lánc hõiasõsifäbgévi
""'~>if"«/L". ;, .',,. " .
I Ã
A.. '.. ~ .:if„. ×- . 1 -- . . ˇ-z7»..Í~ -T.
I
Í ki 1
8
4?
V , V osatoirnaä
w«ahae
r
bítiehotee 4
Š,
ii
-

É.

i§köHségek;düakV „t
Í

ff;
21zl»`»í>'1I>;=21ë?*`~-Í »`,1.=';:1f."2-z1*;"-2 :Z 1.
.'
i
0hHF96Si i
.» 3313 ,;;I_.
t ; _ ts ,..;_: .23

_;
_; z ; :` ..;_-__z-.-.`-._f_;);5:; ;5-- -;-z- 3- ._ „: ri ,_ /--` - z;-`;'

i .
,„.§.,__×-.zN»«,z_
,„
:
,
;-;;'
_._ ;__A;„,_â„
`A
__,
,_ _
U.
_ ~z×~
3 1
cheek `si
bookiet belső borító, brossura ` V __ -~

' fzig
Š ,

V ohm t áıı(ezew)
..-V.-. .t .„V„~«« -„Vz _z. z-_,_„ _ _ _ _____„, _
.>..

f tohifps (szleıjg) _= .V _'b'tkaiinátri_", '_'pac:sifrta'f Í


S3 . Y. -

bewz-zibV . -
.

1:. .z1Vs;„z§z"..=;_j 11 zfv


Š
V V -
V

z - -.V---:Az--` „Vi--".`.í. - :'

5.1.--Íãl fi ?`=`;1` ıE'ı1>Éäíízëi;Í.=Íiz=ˇ Šfš-Éiafl-ÍÍŠfzŠ`š?.3ÉLŠÍëff`


*Š 'Í zi“f1'r;`;,š.:ıÍÍ1;._,_' ,„,;V;.. ;V.V§'«`z-". 'v-y.v";_`1j_ 1 _ Wakkord' _ _- -_ _ 3 _1vf
; , z.`;:;
chord V
737

ii " z-_ zz . .
- .VV', V--"z.»zzzzz-»zzz;z=zzzzz:%Ej
, zfs.21E::Ezzzzz::=2z?i~$==-.V: z;;.2;::»
:-
.- .- VV .- »_ . -
_..,_._„_„_.,,_ :.„,.,,....,,;.» ._:ı,,_,». .-`,»_;..,,_,_.».__.. ~ „V ,. ... . .. ˇ

.. A,
'z z;
_. , >.' \
ohordprogressionii

\<

\<

144946- 77(a.9qaıı;eıee:Ia5d'tá2e *S
§
5

.\^
'V- .
5 . . . , .z.:z-<zz_..z»>;;«V`V`»` _

` . .'Z`„-I:.`:§;'.;»:č2:ˇ5É7}z{:j:.;:fl ,
z-:zs z .
„Š-á , » .
„Á
“~

X
'sí
„_
„\ff

Fekete Karolina Anna -- „Zenészekl Angol Óra!”


ׄ

»z-»_--,z
.z.Vz»,-_-Š-;,-. ...~f.;.» _.__._„._- „_ „„.`_.__._. .__ _.____ _ ___.,__ »_ __ ,__

i szzz
<~=
.V-ˇ-'Íf-'” .§f2'_-I_zz 11. »Í?='-`f} `V?3_-ˇf`f=-ˇ_},j,2Í`z§3f_2f_'<;;2`ÍzZ7 z»ˇ_ˇ:*_'Y;'._`;f_ -ZÉWÍÍVVVE,}Íf`7:'1á:'Íi'Í'Í:i§Í`I,I;zzˇ :11-

Sze
..«-..-;-,..»_._ .. »-V_.
~..z.-zzz -„_:V;-Vz_V.z V

_
.___ ._
_ - __ 1,, I _ -'

3:? copyright i is 3Ze.'ÍZ°'V199}Šëjffis


oirouitVi nivonm, Korai, Körzet _ __ N
______„____á___ ._
V . V .__
_
š__§_\}`E».__,.».- _ .

._.ı _- _* V, 1, _. _. .V _ :_-»_
».„_ ._„.„: _ V»<»_V__»V _. V;
(ii
ã
correspond '10 S9 Vä'aSZ°'Va»ÖSSZha“9ba“V3'aÍÜW
eimumetameg ali \«

_„_._»»,:z

Š: ._ _ _ __
_: ,_ _, (___ __ _'.__ , __ __ _ _ _ __ __ _ _

~,.',_
_ , , _. ˇ _, _
;t;§PõfltaísëtteszziallIra , _ „_ ._ _ ,_ V _ _ _ _ ~_~~(1§Í~Z1Ű
õ@ughUr>
C817] Zenei hiba, baki w

\<é
ífszi

_`

.15%3 oourıterpoint V i iV
cause záradék
_„E_

E13-_
__;`. _

course V_ fogás (v_acsorán)_~_ _


_- CV9fV_f
Zenei kulcs
C0W_be|| V ki Á kolo_m`P;ÍV_*___ss
eosK
., __ __ ez, _z-z_;;_z,__z;______-;_;z_,,___-_;-_„_;;____;_-;;;_____V;-V_i:<'
íz::V_V;':'V_if_};j;_'_'.2_V,;í_;f;:..;=_ë._1{Í.:Zz»;3j:V;;»ÍV?ˇÍf:šÉ.:-'E V:`;.',,-_ˇI_;' crew, staff Á V SZ9lFÍÍČ?tÍY?ëÍ„f1Í'_}
001 V ,a _

.`.`,_Í -ˇ:E ŠV_Š=?z?_{ZÉ?=sÍ&ÍS-ÍÍŠÍ5'z?íÍ?-Í?;fi=Éf7,V=2'


{IÍ`f»1Í2 1-ɡ"-5?-»2:
1,iI2- `f-LV,-zz ˇ-_VVVV-.z- f . -V 11'- :»

eommance
V- .3 `V_"::;.:_z;.:.;~'zL:»==VV-LS`:V:;V1:_V=Í=`»“--`:=~-. : 1:. ._ ,_

__ _z..z__§ _-2 -___ ,jV_v_»;-14;: V;z____,-_-:___; 1 V_.;-___; _ˇI _V;_ :,z `:V lZ_' 15.- 1' 1-31- "',`.`.`.= :I 11;
_-.;z;.»_ -V. _`»1f„.~-_ _z_V_,{-4:; :_:_z-::.:,;.;V~,.;z;z»z=-_.:';,ÍE
z
eurrieuıumvitae _ V
eommonti me t
„aaiz z-z.VVVV-}=_'.-f;'_:_§í:._I.'V3j:1`V_:_:`;`;__;_;.;;`_§_`_:--:_:____
_z:_.:_;_ _; _-__ ;_z:".;_-,,`;`;~_ V1' `»;_:š;» :-:~_~.. _. T ~_'.`-`.»- V. V- `V

ticker
......._.. ._ .....„ __ _ cimet stand
vaıogaiasaıbum

compıaiazadenea z -1 11;ëã>i»lãz?:fL=íí fëV


.;.„z~z

_.. z. -:=_'f_~zVz;;;1::.-__ __ „_.__;_._ z_z .f zz:

com poser
_ ._ _. _ __ _»_-______A___ __ __ ,_ _--Í-:-_-L-T
---;ı-:»-1„_-;-E-J;--;-_ \_ - --

zeneszerzö zV V

______`,,,,„____ __ , _ ._ ._ _

Concussion jagyrázkjõdás _ - _ -- __ _' „_ »

°°“fifm<õff°fl> me9@rŐSit(ëSV)
(__.-z«_V_:;V_.;.
_;. ._z.«_.-~33"
z_- „_ V_:V'z ;;; ;_. .,_.,:,. - ~ - 'T
deuicatien aiänläits _
oortent ianaıo (_ ___;-:_--_-___ _ : __; _;VVV -__-z-,V ;_:`:- -_:_:__V

faeıayr f _
contracting parties szerződő felek
_-zzzz-_ '«
Š“_-'_-ˇVVɡ-iˇVf :ˇ2 Í Í -

/4x90-5 ~ 77549444 geıwë azgătã/z, ffuçol-


5 _
Fekete Karolina Anna -~ „Zeneszekl Angol oral” Fekete Karolina Angol órai”

e zl 3*z>»'.=zVI»-ˇ: V^_V`.= E. _ ..
'z z
._ . V. ,. __ -
_:_` ._ ._ _ .__..._, _..._, z...-._.. ;» ___ __._V-___ __ _ _.

deals) *íze §.f_;:f::`;`z_V_. 3 _


333ı_,.z3z.._33.z33_3 _
' V-

»,_3<gi
:„».«-_) ..
3 3
»

G_P. _ .
kislemez) _

diar0niC dıamnıKu8 _.
_@%%„
5'

_
_ _; - -
eafsplirringnõise fülsükefitõzei
diminished Szűkítefi A A

www
ailˇÍ eChO visszhang
.eg
.fiš '“.
.N

disorder rendeflenesség _ iizi


_, _~3 z ~J_. _
Š
effecms) _ ` ' 3 effGk'[(6k) -_-_;'j_. '_
s

keZ6_l_ëS,_intézés (for your~: az ön A aa zz


rendeı ezesere) „
nyoload hang
eighth note

diS'[Or't V ; rorzrr :.~.\t L

V.
VV r«`2?3V-V". ' - '
L
Ez z._.- _ eleventh tizenegy(es hâng fok)
Š .V _
112:
.: .V
.;3.V\:_ ç_ıVV.. V: -3 V

?Š?`ÍzšVÍ:}_;Íf Ji

dominant d.O|*nÍnâif1S Í. Í

emphasize
._..» ,_ „.__..z3___.._.,..3zz.„_;,_;__V; __. _.z3-zV.z___.,3_;__________ __
_; ,_ ._ i
il
A kaado
doublebarıme _ ._ _ 3

Zarovonai
,V3..V' _ _ 1

IV:3V.=.:l,.V:.=.:E==`;:-:V.

GHCOFG 3
ráadás (koncert vegen)
.
T.:3 ::.==VVV:»:V::::?ˇšl:-:-:.;É_V:`?ˇë-f~==--IVV7ˇWÍ IV.:.;`V:_:`.ˇ: f:'z. `.Í.? V<*..V:'V`=VE`-=-fV.';' ~.i`;i:.; ; :i. _:_V;; fiıi. . zz --

reed V Ãˇ73

íf.VVÍ1l“l`*?zší3.Vii_Vë:iV;3if;::.R-.:V`=13f=*ë33-;.i_=f:šfif enga9e . eljegyez (eikőtelezı magat)


Í
i

dfëˇSŠÍŠ.j3:Í"i.;izˇ `3ŠVziÉI3 "


"ˇ'ˇl
32:1.iV:V“.-ÍŠ,Š33͡ÍVÍÉ`
English horn
12:; Í1`"'1_»:ˇ-V3;I :fi _«» . -;3;<3zV-_-._;_. ,;v V, . .zV.V.».-V---z. -, ,;_"_.`.'zV`.V; .f Í;_ ; ; _?`=z3;3 V; :_-_V_3_Ví_I V3 . íI_ :V_«VV__gj :;.V'_ZV z;»; _,V_zjz_; ;__
»_V~_-' :-`_!zV'-V:» -z_=z_ 13,-:-f-V`:„V_-'=;-V3» «_3×3 V :- V V V:V=_;V =VI.'.-:V_V3-_V V:» -}f_=`___}'_I?E_:_:;:_:j_3§;.í§ë, 3. V V.:2:_VzV_V3zr33z_»_.;.-_-z _ -_ ._ _._

enter (in)
Š=IVÉf.VIV}ˇ"=V3.E»Sz `3
- _

23.1.). Á' l Í3ˇ- “li-Í_' 5;.'§.V.Í.23ll3»»fˇ:.;ë_'f3'ii 333331:

;Vz3V. _

entertaining-,/entertainmentmusiçd V V SZŐfe__keZÍeÍ0 Zene


3 _ 9
_ _-;_V~_-3-_~:V_Vz`=f:E_.jV-_.e>-y; . »V.=_~ 1: . z _',.;::..._. 13. 3V_~ IEVV2':3ır
3:1 ÍLEÍ É” -12V Sz;

drumset dobfeı8zereıëV83V_ ɧÍ=;V.§§'f... _ . .

VVV.:ı-1 VVVV;»_ .V j epidemie(s) V _


_:._. :E1zf-fzl3V3 33 3
_ . »V - ^;:,:* _ __- ;-- -

..s

3drum(isV) dob(ok)
equalizer ekVa|é2erl,i(hangszm szabalyzasban haszn )

due time 3ˇ 33 megszabottidőben


_ evening dress estélyi "ruh3V _
~~~,:ÍŠˇ
_ _ .:V V_.

duration id . . ...._:1fj::ë~..
z".-fi ˇ.

.zi V

evergreen _ 3 Örökzöld; A _.
3

3 VÍ.;VeÍXamIrte?_ii;í3VlëLV:ı`?;ı
dYee ˇ Keeõshõngzar É
kivéveývlmis kivetelevei
Š
É
except for
Š'

Í
1
Vexempt V Vmenites(it)__ivLınıto|

/4»9o«č-7Í(a.9z;a×ı;evceäaz;ă:!ä1õ 3
§

; Í-_
Fekete Karolina Anna -- „ZenésZek! Angol óra!" Fekete Karolina Anna- ,,Ze11észek! Angot órai”

6-y@(S) Szem A
f0um~, A kvart ff step: negyedik fok _

eyelid szemhéj 3 A
Frecht horn A A A VGÖÉSZRÜFÍA A A
F E
1;
Š
:z :.z"zˇ„ W- .Ú 5 J L_ f. fretlteseft A A _ L bU'7de
faziıitiesz A berendezés, felszerelés, lehetőség

z_ - _ z-" ' ..«~~~ „ -- ~:^ « A _/_.':.:" z


the top azeleıëfõl
`”aint(ing),blackOut ájuI(ás)A,eszmeletvesztée
further A ~“ további A "
zz f :':~_`z::1:_ :` _ - _f.Azi`~.>::z"`_-`~Y z ıv .-;_ ~I:1`
" ~ A

false hamistant AAÁG A »_

fast

. _ .
gam% % W bemeneti érzékenység
=^?..':_==::ı1:: -=~-' :^'-:-J.»::,`.^.='.-za--3:ziz--Z1-ze.:=_:f::.ı.*§õ:!`;:.:.»`z-.-
^: >T:1v:'«.v„:E-/z1'zz-1/:}fv;=;«frz'::-:ff-s:z .-É3.fz`ă-".-'-.fzˇ~"»:f`zzf;1 1: zi::::.'»:z-L' 33:1 {f?.f'-'?_-.- ~ ==z~.*. zzffã
I

`ÍÍi*`Š HL.: :_>_'._..:.„I.`_:_ _, `,_.:__ L__` __ _ 3 __ _, . J_„__ __ _ __ `. ;..„,_z ___ 7: ..:_vE'v_v


v_:;.v;..7.;>,.. z :.yí;,'í.,:;v_:h.v;,:`: ınvví U..,

Z?, 'Š'-Í7 :
gastrieuıeer fly0mbë|f@Kë|y t
: :_ ' :Í?ˇ.Í:ˇ ' '- '~ Pf: .';`ˇ`3 ft5-'ë`1:`.`..ı..z.z=--»zi='
`Íf~fÍ`}ÍŠ-.ÉfÍ3Ã*:zíÍ3Íi É-?l.T.z":
~1wc' "F:> :í7"í`.z' 3-Í~ÁÍ':1;»'="Z»: .„;»-II LÍZ-
zz' =:
É1
fzombzszz 4
._z;';,;:1_;,=.;=_z 11'_»z'z-_'-=_3::z`::ı,..ı-_`z1z»`ff._z_«-V 1 2. z:.ı„»_1:ff..z- ı`ı=z~;.-_-rf f -z;_f..1z1fz-:L - ~i`-8-z=

ˇ}"3=͡ˇıÍ:A-"1":,,ˇ_zˇˇ.'v`ˇ. `.}z-ˇ;;j.-__.z;_». »=;-'2;:.v;_`ı:`.._;E;~..zz;--;',;3.í.z»_~._;j;z;j';>g;`;.:§j;.:„:;-.:E~«:.~;~_ãf`;;jf;»;.. -K


getslower A lassul
ˇzzz- .-.-. _- _-_. z»-.- z._z -:.- ~"f`-'.'.ı:.»,.« z=_-1-:z-AAÍ-ˇ-.ÍI'.` f'»"Ű' -`f'=. "L

g'g A A hakni,"buli", fellépés, koncert


{';-jiglv-_ 5 ;z7':;-;_';;;-_~`1. _; ._-j;_';z :- z.; .-.»`;-:=;;.; &';.'_«':5`jf_:j„':»,=.;.;-._:j;~: ;:: :_~;;f:z;1§;: ;T::j:-_z_ç ;;; »_';_`E z; =,ë;'z»- .~ _.-;/-.__-':_i;:-2 :i`3:=F_ÍzÉ»Í
T.==:"ifllzvz-='zz~;=z;:ë:<.:„If/'-.::.z«-z:,<f = -_ ".`::`-:-"- 7: ff.: VJ.-.1~`.': ':; :v: .z.„--Y: E1. ;-it: zf-'z~-_ z- -z- zzz--:»: w-=:z-.z»z.-'-*E-;2:_ı2 ı`:'-.~-õzvzf-„'=AÍ--'äëšf-if72;* `: `ë=-: :;ˇI':."`-Í,-'AIFZP-^

fiI A A
:V,5_;`_lv_I_;i_wM_:,
^__,„J_:_,>:_,;:__f__v,:: __ .__:._ _,i._,,;__I_I,W_»____„_.;;,. -„„_..,.„.`. ».,_, .»_ .,_„,._„_..z,,z~„ .~.-; z;-.;_,_ ˇ.-,--._.„_.~,,._.„»..z„.-~zz
„»`... ~,.„-..-__~..-. .z.z.. z„.z....--.„.,.z)_z..„.„. -;z .

g”\/9 3 party A A _Í 9S'(ë|yÍ ad


Ã
,_

i -,”_I A
9r.,9r0Ss fA bruttó*
..\ _
-ı<». ëizi í af

_. _-...».»z._-._-„....; _- ;.;.__1z. zzš -,.f„;,_;z..> `,;;»;;;


.AC-.;;f..»».;:_g-5 .;z:»:„.: :;~. z ' ˇ, >
gtripttatpe % csúszásgátlóragasz.tósza|ag%debveröre
tat A t leszáflñójel Ant _
gfoup Cab|g _ _ _ _. __ ._ _
7*"
-"-“TČÍ-f-"Í1,Í.`:'.';Í`.vÍ'ifi1", 37' '53 7/'Í' ;"Í7

*bor toms ~ A äııõA ramok, A _z ı

_.,-,:„<_~.,ˇ ...4,;; ~`,^_;~ _.


~, z z- _* ~ :-

guest' A -_ A _ Í t -A V_6ñdë_gi§fi"`ÍA A 'Í

_ _fzz~Efë ~_
guitar. % % M _; _ g.štär:_..Š___..__._ . ____.._
ˇ Š\
É
z„|_~-.;..ı.:.
A t . _
-

orcemajeure vis major heıyzer -. \ \


-.

-`
\
U\
1
1

zzıegen_ H
.V .. .z-zzz.-.-..„ . »_-V-V-V; V M; „.»,»„-- -- az-:f-»_«'. f»===_-:»;.-:»;:.:>::az ~«`f"~`f."»"»..`-et? ' ,== -4*.-.-'»f-` ` z=.:-:_ ızı' -Á :_:: '

I-1' =` :IE_~.z;d.-;
i=. 2`fi?.f3ˇı"ˇ-ël -rÍ.iA`§r -?ë'..?fë`.^:zzz;;_f„._`;':;>:`::-z;„g,;..:,;
;.»z.. z..»._.~_:_.;.;;;_;, 2:.-,';A.`-E227-1 f~='=f1A-2:-1 .-„-;=:zz1'»E=zíf:f-;_z>"ff :;:~::-:fi-:E
zë,.:~`»-.--`;_`f:._::;z-:-«z-73.1.'«z;15`jg'J.;;a;,.»;;z -3'--; j'-53,z-l.:» .:`L5z_
f.`;;..V _ .z»„ăz:~ ' » :AR 1'

/4'f945`77Č49l/4/l«.?6'*fi~'3d4Őfä/P 5 Áııçd-Wíaçqwızewëagãtäa
V z_`.-1 ˇ-'_??`”fi_-`2fz;2:z'z2:: -z:_z_r:
A »V2

»V _-zz 75

Fekete Karolina Anna -- „Zenészekl Angol óra! ”


_-`I<_-`«§':_=ˇ
Fekete Karolina Anna -- „Zenészekl Angol óra!
_` ÍÍÍ :_ˇ:I ::_

__ _, __ ._:`=_:,:z_....:._zz: _:A.: : ._____-:-:„|-~r»'Ijj'f-í.:A»'?'.i" -- __ _ --


in each hour mlndAenAAóräban>__A_
.A
_.____,______.»___»__;___ __ _ _

fé|_ hang /Szünet _ _ _ Š


: » _ _ _ z_.;_.,;_,;_~ze;-,==z_.í§._. _. _ _
*4

hlalfnote / rest V.

lnoorporated együttműköClésbeflÍ A 1 A
__- _ §_. __. ,_ . _. .

hammer Kalapács . _ .zš


_ T.

ínfeotlon A fertőzése F *
EV:
_
`*
.__._______É___
yy,

hardvvares gitár fémaikatrészei » _ _ _ sv 3 AA


f
l

A: rsrm:õm<z:miAnAerr:_ ifllUry sérülés


hlarmonles szóla mok F _: _
_
,,

insolvent A fizetésképtelen A A
_ „__ - _ _- _ -_ __ _

h3fldk9RflflefAÓ
-
z8ebKenclõ
: A A V A _ '_ :_ __ - - _ ~ :„____-§__;;_;;_ _z__;

lnstruotlon A utasítás? A A *
FFšŠ2äfiŠÍÍÍÍÜKäŠfiáÜŠŠŠ§_ „eeeef

lnstrumental z _ hgangszgelres _
heacmner _ fifië“épŐfftızz:~ı.
_ _ _ __ __ __ __ -

×z_W_
_

»A w@@ee~
_;__;_____v____-___;__`__Š;______v-_____;_

V
__

._
_^:z___ ___z»
. 'I__E':_`_,zL»_».:.:»
82:1: =~A-= A:»“_'-\:_""`
-`v=_A_=zf-`2A»1 .I:2..-:::.f~ı._--_/
-_- :»_z_z;:.z_.×~:f; _--.*:.:~2____._-_-..'.
`.AE-`.:_;:_2,z- -::»'
~:?;:7' `»lA:»
:_:A= f-"_2_.:~'»'-'/»ív
'__-=Z 1: =-»I--:Ai
intelligence ÍfiÍÍ@_l ÍÍQGUCÍH A Őz
» z__
=„;._z.;=-.:,,_ç__»;;.._ ;_:_.;_.»; e.._z:.=.:~z-:_
hëäfi§iš:§g_
sz ı `~`1AI-~I~I.A.`.IAz2»-_fA„f=;_í-f'?ı ::_>_`_:._z^A:„f2A->-.'A>« Í-5::

__ -- A
»::_A_fíff:Aif:Rëzš`?ášíšÍíäí2if::iiFi;1Tiëz 3 __; __-z= ;».1;_Af;A'_Az_'IAı1A__;§:fj; J-Z'-f_:j=_AAı-A?-__;'í'-Ai: 113._,5.1221;;_ A-I
-_
__ _ _ __ __

. - - »
É
».._.»zz_____.z___;sw;õAz->zsg:;;;:;_.vz;f;2;. ;`_-v,,__A_/3:11;3;-AA;:1;:_zçj;`f;-33.;=`z-.-A:-:_.r.-AJ:--`;':;Af.'_}_.2~._-A„V-' A1;---f
__ »
. _ _ :_z_z:.»-__-_-_z:,zz__:__;;_:;.;»_ _ ,_ _.. _ __ __ . _ ._ _
_- zvz_z_zz:;z=<ızzzme-zzzz=f;_z::-:z:_ :~-

híg ÖÍOOÖ PYGSSU F6 magasvemyemás


;-_A;.A:.fj 1: ;_z:v:y__: f_A7_»_ ».-....;;z-;;:;:«;;:;-z_, z_z.--- .» ,-._ ._ _ ..

_ _ _ V _z.;<_-_»_§___.______ _ _ __

hl+hat sta z_

A A _ _ V V. ~ _` : » A __v:_:;zvz_:z1»=:'zs~z;z=-
: -A ` - '_ A :_ : čšz”_=='-:1_=:`_1ˇ-1-11.2'-:`-_'=.A“ˇ

llˇl\/_OlC|_l'lgA A ASZŠÜÜÉZŠSČAEAA
_.,.39;:=-_z><I'-zEz»fz:_z-_„;_-..., -z_»________zz_;»_;>:_;_,_ ;_~-::_.,.. :»:;~:.-_;«; .:~___- „-=-~«_:z~ -»_-. f __.___~-___»~ =.*: _z.:= zA=`»'=`-:..:_:-"=

hó becsületes:A_ AÍ_. _ __

T _»__:;- _ __; _ _-__-__ ;=;_~»_._ _»_»_;__`_§;_;»_»»_j;_`_A:.A =;___§»_j:z___';_z§:_§['„j__ ';';,:;.;_..z_.z_._ :_»`-»'»,Íz»5[-Í ;fÍf S :§_ A'íÍ `::`_A .;`jA_j;"':_;}[;..§ ˇ_I_'zÍ :»:Af:' A Lˇ_
t`. »»_^. ~-»>_-~1~-= ~
irregularfl
___?
meter
_ _
PäfeÍl@nm@ÍlFUm_
-- AA ~`.".` z-A-“A--^zA:'2--f:š_^:A':351' Á-A AIA.3f`.:A.A '

_.

J§_§Í
_
___. ___, _;;lA,Az;A=>_=._-=:~"“--„«. A-z-=--`AA~ A,-:zl--3 j-__;--;.z,:.`_ -“A '-1
A-1.2 í.«zf?A A`i1ˇ--a-=;-=Z.í:.-;§;E-í-A:;1`.A:Íf'A2-;_.zg.:;z=z _ __; ; _:.; .^.-;__~.:_;_».A_:,_A:`:A:„- z _zz--_;~

Ewõäeäeefiaee _

:-

IC _
l_'11_1:` A _ .~ :_ _'_:t.2
ie; e
_"-A ı`__1f'ı _`fi1f1=fZ-5f_`Í« :Z1:I-ˇ:?121:1:J_.~.:-A I:
_ Aioinesa band A Ã _belëPf@9VZeÜekalba _
'

fmmedfõfe _ kÖAZA_Vetlén §_ÍA3ˇZ0|“m3|i_A_A A A

_.z-___.- zzz' 5:-;':_:{§§; ;:,: _:1-§:,;_ı1;A;-'zfz` 1: -zl. `;?ëz;I.ˇíf J? AAL."-I` E1131 »:::;f.»_':1' ff- iz; 3;
, __ z _. _ _ »_~ ;z:,=;;»_-;_-,»
- ' . _ _-.`:- 12
. Aeeee
_ ._»_-_.:.»_-:.»__-;z„»_-:;

A - A » A~;{z:a-;_`f x

A 2?
___z___z:_»'_>ı_:'zA-;E:

»_-.za=A;Ez:fzE;:f:Ez§z;zz5___&___________,__.. _ -_ _
z.z-_._______.»__._z_z_zz-*==_fz.z.-::z_z_:-
_ -__
_

Fekete Karolina Anna - „Zenészekl Angol órai” _ ˇ A_ˇ> 2 :Z-ii z: A : _


Ff=1<<A>kf MAOIÍHH AnnaAAA
Al' ŠˇÍ- A

_.___z ____A____,.-__-_-_--.__~,f_~_f«;._.„A;-zzz
lodging SZäA_llÉl5l:A1í"f_ ˇ

M;
.OOS8 _ ~ laza, kötetlen A .
billentyű (z0ng_), ve„lıı(lmmDılz;zn)
A Aı:__ A:-_`__'z_;- _-'- _`_ __ ___;-;_- _-_A-j_z -`_.z-....;_ :_ _=:. _--:__ z_;_

à ~Éf.Éj;_~_šŠÍŠA'fA_:§-A .I

:A _~-A ~__
;z__;_A;»_j;»A;zA_zz“_;:_;
--A, .__ _;
A_:A_A_AA;.;_;-:_
: ~:=A_.A;:.-;y_f_-:__
-_»_; _~~_:;~.:„:.§_».;A:;1»;_.~. ;»:.;z._:__fAA:A_A,„.A.`.,~_.A-AA
,..-z_- -__; _-__._ı.:_.__--_..-» _..__:._.._;ˇ~ ».;..:_-_j;_.:.-„
.`_ AA:.;:_z _ .Az _
._ »~=__:_.»A_.. :__»..j.-;-».»,1:_.;z.,_»»;. :A--_
AA: -1 1-
»,.z.;;, A1- :_ » A ».
z _;» =
š
1 ` A báb_a_k_ (Ado_b"on)f.;_ ` L kz __
É

l

key HGÍG
1 ___
_,,l _
;l
`fl_
e
Šzl
;f_tüdőıa§«KEfA;;z«fc
1. ..`* `- .:-
f.A

keyboard _ bllentyűzet, billentyű (mint hangszer) A ÍŠŠ


__:._
„z z .:<z »72«

1 A-ˇÍAˇ.

2,.
ez _
il
l_„_
E
.
yrieist A
fa?
4
keyboardist A bllentyűs s
Í
l
- \As_:`í-:~ A
××*V_`zAˇ-:z

_ AI ÍIÍÍÍ

v@seKõA _

-1:

.„„M.„

Kn0b potmeteAr
l
ÍÍ A _A.f. Ai* “ifi A:?AÍ_i__-' _:AAA_f

E
í
maintain _ Afennlart,Aüzembentart,nzemeıtet
__.___.__,.=.:E;ı>;-:;áE;3zz._,_ _ _ _

major
second nagyszekufld
_ :E A. _ _
Í _»

*ifi 'Í A/A<ˇ.` 1=3:f '?ͧ»;':1Ai. E =zA.Iz=A -_- _:-2 `:f-zl Í-AA 1 .A
_..=zz.z.____-_-_ . . -
z;_zz„A
. zzz____§__

z _ A Sfl*IÍfll<A
_»__~ .A._ ~; ,-._~`_ı::A :_ _;»__ _;__=.»zA__;___._~.;g;,_»v_._;. 1., 51.; ___ç„_ _ „~-_ .__;_;,_.«___;-;;_„.;. :_ __ ;ç;„:-_z:A_» -;»- ;»_-= _- __._~z».»_ ::_A" z» ,V--:A - ;:._»_
zšA :'il_1_ë_

A AAA
___+
1 Í A
.- »._--_zz.»_,z»z.zzz_=z.z=Š.zzz.z-z. _» »_ .
5
~A„ ljälffififififöfllälfljfiaLÍfÃÍHÍf;_fj.___g„_„_„
. -_ _» . z.=:»:z:=:_=.-__z~zz:=z___*

ZÍÍÍE Í_Í3;} 1' ˇ-3„`17"A_“Š'»°.'Í:BilifŠšII57I):A.ÍAZAI7}ˇ }A.AA:_Č;IÍÊ_.5ˇÍÉ“§?“Š_A .ŠA_'::íAŠAíš :-=Š_


__
._ Az l
_:_3.:;1;.; ;:;:2A§.zfzz._zz.:_.:.-z -
_. ________.__.__.__z;_,___.. __ __ »_-
A_ _
A certificate _
.:;_~
» lt.
lellë->f -A
A13;
"' Af~AA

. _. --

medlev. _ AA
.ıgafuf<~z szorító (sZaXofonnal)__
» _ ____._____í

J_
__- ::;._zA.z..zz:=.»:_g.__AA_:;;_;zA.:_..A;_izAı;-ı_ıj.z:_<..
g _11r;z,.;r;..;_»>..A.fA;_A;;Trz.t.z: A-_-`A.
.._rr:.-z» --. »_ »__ -_ f.=AA- _A

A`gı-mag system vııagosnas -1;;?~ 2. -`2ÍA:`_F-_A':-.---A=:d__:E_1 A`:`-„L-, _ -'A:.`»"^'_'t.`*II'f; :':':z:1.'.-.j7Í;_fj:_:;`,f.f.-f:._A?_ '_ ;“Í z'i;..f=-_A`:ˇ`-AA_^:;---i-- A
Š

ıA`. A .'

lfl6Í z Avonalf ˇ A
„<M-„«» «3z.ë_ «„.z-9 ~»§_=z-.~„zA_.

'Z

lp(8l _ _

_.z A1; :yj _.: _ „._A_A_:;__«-;__; :_:_,_:_.__; _-;;,}_Í_íÍ:.;:;-A123-:L3 >'_ÍAf--L-' .`_.„ '
;
31 1`_`: Í;_: =A`_AŠ A1-Í =A::L.1f- if; fi Í:-AAÍÍ lÍ?ˇ:AššAA~?:.IAfë :Ez-__`
1._ Í
___-_;__;;_~_„-_„_ . _
_z__ _

_ š_ _ _ _ _ _ ___ _ _. if *Z?_z>*T.i . _`_A_:z1 _:-_" :-J;-Af.-1 __>A:`f _-`_1A:~_~:-A~:~A1.;-_AE-;“=- -A :.:-_:;-.=z:- :ii f_=~:ÍAzz'-_ Fi=ä*.ziAëzÍ._*. 1, Pf. `_A_>_ JA.;_ _-1;-_ __ _ _

_;:§A“išfA:AA_E-j A 1
A haıfnmel _
Loohflan l lokrlszi __._-_;;_;_;1_.: .A -`
._ _ ; ._
Š

mgnor ;ntefVa| A fkísÍ }lfelAAA hang tavolsalg semıtone


__ ,_ __ _ , _ _ ... _. _ _ _ ., , _... _ . V _ »=-»'A< »'L:A-IA_;A A
_

:__i§.:_
z;A-_`_=z:z: _-_z`.: _-__-_. _
__ _

5:3.:-:»z_zz;
;.;_-_=.z__-___..-_:_:».__z_ _
E zñ A
_--_.;: :1z»Ez_=:3z-: : z_ä ;.;A_.___.;____._-__;___. _ _. _
l4_« /Aífvıçač - Wíaçqm zenei azgãzâm ;4ıı9al- Wiaçqwıyeuetagătäõ
_ _ _ _ s
Í
Fekete Karolina Anna -A ,,ZenésZek! Angol óral” Fekete Karelina Anna - ,,ZenésZek! Angol óral”

»_ »:;__ -;`:_::;;:::;»_:-zfõ-_:;=
::;;,,.:z_»=»;.»z»„~,._f _-z_»_~ »_»;- .A -_ »,. „_„-»Az z...-_-`-_

|T`HX6l'Af A

ı\Ai×oIydian
A Ü A A
modes modaıssa skaıak _
Oboe z A A Oboa
_nFonitOr(ing)Ae_ A T P A kontrO||Ok,A monitorozás _ A _ _ _ __
" A octave mechanisma A Oketavvältó (szaxofon)
_„_z„ _ z- » _ .,z~ 1_.._«-«'-- ",>.` “A ˇ Z

ıTfOOCh A A A A Alejmol A A

A'
Of*-beat
`
f A A A
f@|UÍ6SAí
z _ V * _;
õ 1 Í
-A _ _ `ˇ _- __ __ z _ ......... _- _ _ _. A _. .. - ` -` " ` `“ " ` `

"“0Ufifed (ÍOWS)
i on (the) Off~beatz A A fG|ÜÍëSTGf}_

__
fúVŐka A _
Š
_

`
A°'“~ beha'f °f A `
Vk' fe”-e'°' ` ˇ A ˇV I

_
_ _
_' _ _ _ _ ._ _ _. _ _ ' _ - _ _ _. _ _ A ~_ _- »_ _` _ ,`
.`A;`z'š_=.»';:A:§_-j»3.ˇz`§`ÍŠzˇ»Z§_:; zi;-:-3 _ Q Í LJ
__ `_-
;_z_Í `__- A -`?;_. _;_ _`-" __`
-=____":;_ ___:
`Í -_' '_
A _":
A _' zl
'__ ._
'Í:_ _'-l-j2:':_
_.
'- L`.'_',Iz,'z,lÍ'͡ ;,íÍ':„:ˇÍ ˇ?

_':_'-.j;: :»_-_'_ 227 _`f_ˇ_l_-ˇ_'-,ı_ˇ_;A:_»_.';_A;_-,_:/T- _:A:; _`j3_zAë§j={§1;ÍE;ë:, Íiı-31,12..-É`z':=j;1=zz.'_2;__Ej.2"f§Íz;-3; Az; _ Ifˇzˇi L-1,; 1`»`§'_`: :_:_ :,*_.“Eˇ.I:I1.-`ffÍ~`»{f;::V;1-2;;1I2--1zızi..'}II-f~.=~-×-:zz`ë
On request
_ _ _ _ __
A
__
`
. _ _ . -
Kivan8ágra_ -
V
-
'V ˇ
- `
V vv
` `
V
"
V A _ V >

.z,_- . ,__ ,-`„_,, ...„._.__»_-„,_,_,_ __ _~ _. _;


Z`ŠÍ 3ÉÍŠ 1
Orchestra ` `
zenekar, bÍ9`b3nÜ * vv A A

_
2
„.„z._...„___;__,A___
__»:»-__ _-. -»- .__A,»z____--,,.z A' ..`..»..._.z-.z...zz_z.. -A.:..A:::.`_
_.
_ _. .._.,.,
,,..____„_.»
_..___.,....
_
..._ __ »_ ____ ;..___-:;.;-._„_.7ç;__z.;...zzz3,2 _._zA.__.._A~;.=:`._-_;A5-.ı;:___z;;_;_;_;;A.;A;~~_,;=-«-
_ _
:z1z3íz`šE;zí:õi;E,fz§z>_fz`=šzˇí§f;fzi; . _ ._ .. _ _ ._ -- - AA~ ~ A » -

mUSÍC`ˇ8|'~

_
2 we“one
,_ ___§_; Á _ _
felhang__

Í P
I'18l`IS` _ ' l Öffıyuk A A ~ _ ' l á S.
_ _ Š __

natural disaster * A te rmészeti katasztrófa _ ÉlÍɧ'Š.ŠÍ


_„z\_z,z______ ,__._._.,, ,_„ ._

neüher

_ __ __ ___
_____.__,______:__,___ ___._____ .____.5___.____ __
__._._ _______________.__.___.______________:_lÍ Í* É p ra I y iS _ is adaS _ _ l - _

net-ınzzzme

mise levele

Áuçd-Wlaçqaõyawdogăñõ _ Ăuýd-Wtaýqmãawčdőãzâä
_ _ ˇ R 3

I
Fekete Karolina Anna - „Zenészekl Angol oral” Fekete Karolina Anna -A „Zenészekl Angol oral

possible _ lehetségesA
Pev A fizet
power button bekapcsológornb
pedals |äbgëp
practice pad gyakorló gumilap
pentatonic _ pentaton ÍÍ?“z*3Í'A_Í*
A _ _ ŠÍTÍŠ*
Š

" _ pre/ post fade listening _ A fader elötti/utáni belehallgatas


_

peroussions ütős hangszerek


Apõreõtfifihr _ tiszta A prepare előkészít, felkeszul
perfect fourth _ tiszta kvaıt z;
4:
profitr A nyereség * _ _

Peltëfif Pl'f°h abszolútzhalläsj t

É
`zı
prornoter felelős személy, telelos szervezo
___ „__ _ _ _________.,__ __ _____ __„_____ _______ ______ _ __ __ ___.

_ _

performance előadás Š __
propaganda) reklam
2
promotional materials tlerj_e_sAZte_si4-_ reklam anyagok
pe:termet előadó
Š

_;., ,...z.......Az--A-;;-___z..zA._.zzA.__;z._i_._;_/_._______,_, ___._,___ _,_____ ______,_______________,_____:_,____ _


»__ Prûvısıon rendelkezes§
Phrvgian _ __
--„..--z_A-AAA „___ _~__ -._«- ;z«_--___...-_--_-;z_;A_
_
-,___ ___
_ _ -A _ _
«í*Al"/1'-~Z 'K'z`A'*'l1`~_:1"-_1`:'F':_-7"2f”ıf1“"l«'-'fA_zz~';.Í,*L- _
Í
_ * _* `_ z'z:;_; ;;.A::z` Í_ publishing right
:_ A A

pıan0__ Zongora Š
t
ë purohaser
vaëzeuzr

quadruplet ~
í ,___ _ ,.,_'. ._„".„._ '__ __

P*@K"UP(Slr háneS2edő l ; A_ A
ë

Š Cwarter note ' fl99_y?'d_ hAâfl9_AA_


ha“9ma9aSSë9 8

quaver rest* _ A ne9yedSZülnel_


Dav A (el)játsZik_ 1 _ _
\;_' '1"_"A:_l': `:_ˇ`A`ı`_j=_"A'ˇZ`_` 'f"“;`~Z"ˇ'“A-; - '

_
_ _
Kvirzmı
` 1

payfor tens and twos _ A A "gom_bokért"ljátszani, kevés pénzért A


_ AA 3

e8auaKazõ

pneumonia tüdögyuHadas
1:.: =:::A:_:A==
A:PT-1Az:AE-`A"::f';=Z;.?'-,'= fi' =»'AA.`A'~.`§í=`,š

'I

2414946- 77ía9qa/zyeuečzızyãtäzı ` /4ı49oČ-7Íla9<fm;euzeäa§őtâ/ı


Š

Fekete Karolina Anna - „Zenészekl Angol óra!" Fekcte Karolina Anna -- „Zenészekl Angol oral”
Š
a

~A
2

fghtmonitor jol:ıíbÍoldalirmonitor

fõngeofvoiõe henglefledelem (énekese)


1
i
Š r`mclick t kávástiütésfrtis t el
ˇ' “»'1`.
»ˇ ' 11,. -:~`~ ».:::'^`:«,» ' -- ;»:-' .. » ".';.::""> . . 3.:
-' ši

ŠŠ
Š

i
Š

i
ͧ riot(s)gjj zaivarg`ásg(Litcait)g " A
reggipt kézhezvétel; átvétel, nyugta
r % roadie, staigehandg A "ródok"r,“szinpadipákolók, segéclek' “
reception A fogadás, recepció ° Š
Ša

Š fõyaltyr A A t loodili z
recoupable costs A elszámolható költségek
3.,

Š, .- .

Š
. . Í . V V _
if _
reed nad A 1.

Š
Š
ŠÍŠ

;.,„..,.„__._„.,:_..,,.t.., __ V .,..„.. _, 1 ˇ, /,;;;,,.;._, ;,;„; _-;_»,;;„.;;;._„~-;»,z„z.»;-.zz\;.z;.;gzz.-.~,~;,;zz.z;.;;;;_4;_»;-;_z.zzz:-„.--fzazfiz»;;;,v_;,;v


zz,
Š
Š :Íz-.vÍ`. . L - _- sad *t
7

zi; .ˇ .
safety- biztonsági-
A A `i
<.. , -»,

M .. -- ,.
8aıe(8) leıaarës i
lx.

,-*ffi ÉŠÍ':.'=Í:É.*':S :Í*=':z.Í3ˇŠ-.ˇ-f-Ft/:Él ÍÉ.ÍÍ;:?'.ZfzZÍ3ÍŠ`Š“3šˇ5'fŠZf:ZŠ:Š1š«;FZ:Í'I'í.>č5ÍvŠ5`>`f:,ıÍÍÍ;:; '..Í.-ˇ.Í-Slˇsfz 3.-, 7.; z':ˇ.'ã Íl1'_'ˇ;.«.-,;~`: z`«z'-ˇ.-ˇ."zˇ-'Í ='f.-ˇ- Íz'3'.'.cfz,z z..".izˇ-;iÉ.`.ˇ-.Víˇ-Ifi;1_í,”'.ˇ;Í :'.';ÍlI Íz.ÉÍ« 72 ='§-:ãj.';;ˇ; š'=.Í. ,Í-,'.':ˇii Q ;i-- jÍ.~z`S .'.'z::ˇ..ˇ-'. :Íz Š
,.
saxophone player szaxofonosi
Š
§
-E
»-»rx ;;.=. .'-:«~.'.:-'-.:'=;.--z
-;:.„ ».=..'::;= ' :.z-.` V--»`-=>`„:;::»l rf ": :`~."“»:-:> :.:..-;'z;:»::» :;-.:»`- T :`=:~«» : 'tr
Š:
t

Z-Č͡ČI'.` Š`Š.`Í`zÍÍ:'jÉf",ˇ_:1,:1j5:1.2;-;:?z-f :.-`;;i.;I'.-,-.,`í ; ;';,`j`;.f:;'.*, 5


-,z;'=»_-ˇ.: 1 L1;-.Z z ;:'.j';:f.'?;,'-Y- 21:-T fz»`f-»zi-j;`zÍ=ˇ;j z";';2..,:-;'?z-„í„f:ˇ§*š.ˇÉÉ.:`§ '1 `;`,j;'_;:;;'.
Š
scapule lapockacsonta
ÍÍ
E
1
Š
»z`
1
Í
Z>'»;:~,f',:;->ı»i',:^;>-*>~>f,i;:;:;,rfzä-:-i,';-;":*z'2',j»
--
~;;"-`Z`-231-;~-z:-_-:Í
-» f~- Z' I..ˇ.. I.'...'?`-1; 'I _1;.:......:„1_:.41z,L;;..`..zzz.<z...;.f:,;t"> 1 j » .:___'§,.,:.3.;-,`..„._;j_z;,-,:;:,.`;`.::f.z , J; :in-. - ,Q
..
sciaticeı A idegbecsipödés
l

i _. - z -,,_- ;.ı _„ /:;_;_;-, it __ -, :`_ - _; ",-;:z- ,z rr: " -_ _- l_` _ =`,;c l _-_._;_V_.7:;_V.1_V_f;§' ; „M-.ie ..: §._ ,.^:...:,»7..=-.L5-_;_..;-Í;--3 ~;__»: _;,--;~`:_ _ ;._ 3- --__

scotch snap, Lombard rhythm ëıesmmus A


responsible felelős A A i Š

A i

arˇestsymbol g szünetjel A i
i
l

1
1 second (minor ~, major ~) r szekundi(kisff, nagy~) gt z
revert i a VVissZalsZgáll(jOg) 2
l

Š
É
;
Š
semibreve egë8z(ënëKühanrg)lis
fhYÍhm FÍÍWÍUS

§ semitone ˇ ~ ^ A ggfélthiangggititgg
í
r'ab(8) Dorda(Kjl Í

lz
i

z-.„

l
kisér (R`de on thebelll- Kísérj a kúpon!) Ă
r
l

20 z4„„;„e-vfzaazfzzzzyzzzzõazõzzfz A /4~f<4f~77í«e</Mzfwõëdafifäe
5
l

Š
E
3
i

Fekete Karolina Anna -- „Zenészekl Angol órai” Fekete Karolina Anna -- „Zenészekl Angol óıal ”

serious operation komoly műtét


Šliëilfií .
f 1»~ı snare head rezonáns bőr/
üzembe helyez(éS) i f
Setup snaire sta nd
socket ki 8ÜZ3lm"Í`.

seventh chord
2

négyeshángzat

É
so "f8, Solmizate J A szolmizálz A is
sextuplet i . sextola ~ A E

“Í;AkiEi l
É so mization, solfeggio; szolmizáció,* szolmızalas
share the release rights megosztja a kiadói jogokat S 0 0:3 ._ .b _ _ t
J

A songlrt el dal/ t
shipping company hajótársaság
` VI V ,V „ H t.. HU .. .V„ É; ,_V sourd y z A hangZáSV;tj
mutat, nõgvkoflõert
Š.
sound desk keverő pult 6
3

Sl9hif@ad Š
ziıfaz./,ri-:'..z>;-gzzšlı r ı ã

-.-§;}5 -`.;;ˇ»,1I.í;;:ı:..I:<:': J3'?×IIiL'_:,. :Í3.;=`.»Í>>“f'1I-?1LfÍfz'T3:;.2.`;flˇf -Í? `1::. :z`1;=ë`=`.-~1»iˇ{zfz=-i:";-.1'ıl


š»`» f` ir. :Fli fı.:`-,:=:1..z 2 ~11-L.-'-2 *jız '- 3:-:iz-::,` :I : ˇ
Í
t
sound proof hargszigetelt

E
.' . zl . ıi-1 '-»I~I:,I f'.':."'Izf
.;:,š»*.~'ı.}= '~» »".l;?; :::' 2

V 3, ;'„;~.,.,-7.
É

t sotındvalue rangéflék
liz
3 .

,. . ..
.,__,t.._
,.,.. _,, ,A .,...;,-.-;-z«;'_;-,--.:..-;,;qzgr;,;-.--_;.,.;.>z„-,ı_.-»_;,;-;;;».;-....z,_.z.zz,,»;;_g;~z»„z».»..;,.»z-.zz;_;„..z;z;;;
§
OfraIközaz ii
-1 ~;:-:»`.`:' ;»-zzz 'E:tftez=E:-§`z-fz.,;«'r-»-.»=z->'z=?~'zë:7E.;;1.š;ˇ*1f»2=?:`:v:-:.-?=-`-:1,==.:ı :';:7»:»`,»E-»`-`z-.
-=~-=-->.=..z-E--8--~' -.»`.:= f....*..,..z- .f~-».. ;«z z. »zi
':-„,:.:,»z„;':» -»-.zt-”--7:2 -Z,-'.»»'. »
l

t
spare cable pótkábel
3

K if-» = -, .`-..

.. 1 SAD.Š9“d“UPiz A

@avtaõa8 Š
Š
Š
Š
8
E

...S

-;» : 1; z .1:.f.-25»..::.:-3.; :z;„;;.f>,:`.:;-;>1;`;.; ;,:.j;


5

á
splitup
6/8-sad Á
§

i ., .

?zir?* ëÍri
' ˇˇ .I ;::.1.í;;Eı"ff.ff1š.?.:E“;E.=??.2.iÍ.fÍ:2`Tã:..7>.=>";E:;'fš>zi1.f
staffr koitta. személyzet
l
skınıfg z Š
i
Mj
. „ _. Í
stage size . szinpadj méret
sliack(sy)jj el i nadrágkosiztijmi . í A ` É
i
86966!
„-.W
Stair(s)k * lépCSŐi yfi*

slow A flassú- .l A A zii :fëíf-jëçíit , el


statement K kimutatás i
~ :„„,..'.„:„","_',_«,
-. .

smarticasual sportosangelegáns 5 Släyešlč t ez 5 vonal


l
t
l
§,.
stipulation szerződésszeru kıkotes/feltétel
Í
Š

il
35
stomach /gastric ulcer gyomor / nyornbel fekely

l
snare t-Š fgonell
2
E
Š1
Š
22 /4ıf9oZ-77č49qa/r„;eıw:34§âtá'nz .it ;4u9o5-Wčaçqaayawiaçătâm _
4
É
2
Š
Š
i
Š

Fekete Karolina Anna - „Zenészekl Angol órai” Fekete Karolina Anna-- „Zenészekl Angol órai”

'la“9SÜ'Y(°Zi
three over four A 3/4-F-ed 3 e e

String húr-
Í̌ .'.L"Í...'iTf.ZZ`Í'§" ff-. .͡Íj
Í`Í..'.ˇ.L§ŠÍ.'ÍÍ'

throat; K A õ Z torok
É

structure szerkezet ii

throimbone Player t e * :Í A Í harsoniágs; pozarıos A

„elvellee
Š
Z

substitute
from
i ticket office, ticket agency A i F K V l?9yÜ°d?k;“
öltöny .
suit a ÍÍ3 ; :_e- 1; -ze;-I 1

T
time tkeeper " a0boe
É
SUDGFIQT z 3 felettesi A I a

Í
5 t'mek"eepinig_ ki
sustaining pedal, sustainel" r J-I

z; _ tingling
:v:...: .-:;- ..,..,-:;.'_ -' i:„„~-_
zs ;':;<f =` .`:×._<_:-`..z'>`
.s
.43 A'fiífii
2
zzz-.>.z ;,; -..'z;;,z-;_.; z ..__._e,;,_._.»„_.. ._;. ,_.;_. ; _-:_
-_...zz__;.».z-:.z;<.;:e1;f .;`:,~.»E:. ;':,`»;=z\:-. ';;'»`,'-`;:':~'5 _
õ
to beable e

F i Í' ČiifÍi V: Š:

to beeblieed trade
ÍŠ:
z V-.z-.zzz-zv:~.»~»T.:'fs;'.».: `,.»=.1:z.z.=`.:;~'f=;::Í„2ië"itız':E.::» -;§:T:`_=ff'~ `."I I× i1ff~“
23735 Í? É-Í.E11Eifšzezäii -fair-1fzifzfzčfz2i;`.f::'.Í?z. ;f fi-J-.32
:iz ;z:-.'
kötelezett .valamire ˇ KK E- t
i

Ég" ._ -
, _. . ._ _). ..z;._ ..__._ „_ t _. z.

ŠÉ 'ˇ
1-_._=_,;ı-:.-._' ;Eˇi;=;I-:<:=t.;; _;',~.:' *:= z_.
;.z.:..~.»...z,..-;.-_;;»;t;zz

tá. i

tone, colour Aäntjszin ' A a. '


i
rı-rt-rı~rı
l
1
2
, r
tonicik tonikaiflf 1 tte
eaaKK v i

-. f --.;; ,`-=; „ .,.:_::,;:`-__`j:_15;:_`.«,"`:'j"^:.;';:.~;`§~>_,-_'_j-.J _; 5: - .-;,Í 1


í

_ |.iäibCÍ_fif _fëlSiÖ;jÍ/(F3|$ÓÍrr.ÍŠÜYëfee -
_.

ÍOP /ÖAQÜÜWA
taıentea
Él”
Éif ˇ

É
iz
»--z.,.- .- . .-„--.==.-.--,-.- ,-.-..;;:--r`: „ .-~,.

ÍOWGÍ _ ci _ Šförölkˇözőš
tambourine csörgödob A
R:ÉÍŠ-Íš?Éi;zŠÍÍ2ÉiÍšiŠiëšif,

trjazk list szämiearrenaazaıbuman


teetee .e ifi;..fi.._i _ r ._
É
Í

Š
Í.
'X
ttranstztibaie
lempereture '1- ;-^ - - ~ - -`.t:'^:.... I:'.».`.`z:".õ::„=.I`:.-.- 't'»~` f`.»`:z`z` -`

Í
` V-~~~`zz.".:`„`-.-.«,z..v .f:..ˇ^.`.~.-~:.".'.-L1í-Il><.--;:':.i„=v::---„.~~f': 'RL -=-'W Y; J ~z=~->=~»:'z»- t: 2- y`"`.'
-`« ':..7?:".«:.':z- . -`«- T. . .:. >. . 1,1 É
á
transmit* ~
hatályosság(időta rtamije _ l
l
1

8zeıırt(as)
š

, .. .. _ , . V _ ., _ . _ _ , _-_; . _, :__
_: -_;j;-__,~;-_`z;_;_`~ '_-_;.,.;:=z._`_;`,»ei`;j`;jı,__:;.z;;i2.zZ2;.;I-;j;;";`.` K trasport(ation)
third (rfflft<>r~. major ~> terc(kis~,nagy>~) t
i
Š
W

. .„tm
Fekete Karolina Anna - „Zenészekl Angol óra! ” Fekete ,Karolina Anna - „Zenészekl Angol órai”

treble-clef, violin-clef, G-clef


Valve is dugattyú (pl.:trombitán), ventil
van
ı - ı - 1 A f A
varıcose Vern* A A A vıisszerixfiv
,_.ríplet_____ _
triola Q
verse A Q A t t tiversszakfffiÍzL
tropical disease trapaeiiaetegeeg A
A 'A vnyl DaKelit(Kiaaa8)K
trumpet player trombitás e AA
_ _ _. ._
fm A A' A

tuberculosis Tao
VIP list ˇ = A .very irnpiortant person: nagyon fontos
t 8zeAme-ıyekıistëja
tune dal, dallam, hangol, ~ up: felhangol

virtuoso. A virtuóz F A
tuningmachine
.»,._z_z»__;._:5_-;»;;_..»_; tk'--._.v:-.:« 1-_;_5_.; ;_;;»_.«;,;;_.z_„- ~; :-;;=:;.;,:_;_-.'-,- _-.z ;.-.;. ;z,_.;_„'.-.;.-;-,z._,~:5.;.z z;;_z» iz; ; ;.-:;_ ,.„ - -

. ;,-»z-_ -...... ,.„~_ _.___ _. ._,_z;.,,.,-,...-,_-_., z.___»._.~.-_z.. ._.. ; .-;~.»` „--


.. _
__ _., _ ,____ ______.___._,. ._»_„__.__.
-----z.~.-.-.':zf,...zzõrõt.::`í`:“`=:=.-:-ë-}fa=~:=;.ífíëıti:z-ffíı;':If„`-fI»=?:='.2?`:=:;1LëZ`:`I`:}ˇ»3“ZÍ.í;zˇ§Zl~'{`--?f-?;'×?.;'i;v- ˇ
., .......-.,--.z- -, .t -. ..-».~»z~»
'
..,;
._
..-. zl.-.:
ˇˇ " ` ` ` ˇ ˇ` ˇ`
.z ..-~
` vocaicord hangszál

z ,.,_._„

tl/Veeter,`AA-A. A . meeõssugõrze
z.- .. .g
;z.`. `,-_ ~ «-~. - ;_. ;; _. »,~;._, _~.-_:;._~'__„-., ...z»» »z.».;__.;_; _, __ l__-»_;

voltage feszültségfiM
2/2.-ad
;_;;j;;_:_=z;v:;z=;-'.':.É.`,2.;Š;äÍ.__ˇ=}i.I, :'i:}í;3-;".{_'_.':_.Íí

ff 11 .» .';::;"z»-LL 2. :JA rf; 1' » -!.1l'-

egyenruha
Í

ft.:;.;'-ˇ-1 š,'.z--A--: :-.-. »' ;*;'- ';' Í.._§f ~` ;;_"_"`:_j:_`:.


Ű X ig_e:*p|.: Wamp the first four bars. i
unpıuggetl hurkapálcás verö
A „.». w-×-`

warrant _ _ garaniciia,'garantál } _ Í A
upfightbass_ A nagybőgőAAí ...

urinaly infection húgyúti fertőzés A


I
HLil emziflfegefz m@9hõr@lA
l

. ._ ,
whitetieee occasion Í _ .f.'ç;AAsttél_kyifAA_lŠLíllíakötelgezöf'_ _. `
i

'_ `

whole fest eeeszezüflef


Validity érvényesség(_ - - , .. .. z\-. 1I-'l . ` A , ..„ l ._ _.:--^ --,-:l-- „ -.`l- l--.-im...-.2 -`.~.=-Az-\».-r.:~--/`»~." .„«`:.`.`».~.f(...«.-,. ;„z. »«»m.„.=. ˇ .'..:`.. ' ..»'- -,.,v.\ »»

ii

z°4vs9eč~ 77ía9õ;a/zyeweıíazyãtâzz Ăwçd- 77íaçqa/zyeııaëaçőtăz


J*
A ` '

_. _
Fekete Karolina Anna -~ „Zenészekl Angol óra! 35
Š:

ŠQ
L:
_ e _ ×~< nv

„f
W

vvlncls,wind players fúvós(ok)A zzz

R.
„Y
~»t

\/~

wthout remuneration ellenszolgáltatásnélkül


*\

\z

V'

woofer ^ mélysugárzóii ;
“Q
~<~

»»

wristband A mandzsetta A A
3

\'

`\

ˇ E

»t

»\

<
Š:
W
<-.
</

Am Is

ISBN 978-963-08-2258-9
\

Nyomdai előkészítés: NOISEm Grafikai Stúdió


Nyomdai kivitelezés: S&T Print Kft. A
WWW.printnyomda.hu

/44905-Wčaýqwıgeõwčaýãtäx
/
_,/

You might also like