Professional Documents
Culture Documents
Robert E. Howard
Conan, a kalandor
A kötetben található novellák a következők:
Cherubion
Könyvkiadó és Szolgáltató Kft.
Az AVALON Kiadói Csoport tagja
Felelős kiadó:
Nemes István és Nemes Judit ügyvezető igazgatók
Szedte és tördelte a Cherubion Könyvkiadó
Nyomta az Alföldi Nyomda
Felelős vezető: György Géza .
A nyomdai megrendelés törzsszáma: 7727.66-14-2
Terjedelem: 7 (A/5) ív
Készült Debrecenben, 1992-ben
Ymir leánya
1.
A VÁGTATÓ LOVAS
2.
A ZARKHEBA KINCSE
3.
4.
BÉLIT BÚCSÚJA
1.
A város egy másik részében egy férfi állt egy rácsozott balkonon,
amely a fáklyákkal megvilágított, hosszú utcára nézett, a felfelé tekintő,
sötét arcokra és villogó szemekre. Elnyújtott jajveszékelés hallatszott a
tömegből.
A férfi megvonta széles vállát, és visszalépett a díszes szobába.
Magas volt, testes, és drága ruhát viselt.
– A király még nem halt meg, de már felcsendül a gyászének – szólt
oda egy másik férfinak, aki egy sarokban ült keresztbe tett lábbal egy
matracon. Ez a férfi barna teveszőr köntöst viselt, és szandált, fején
pedig zöld turbánt. Arca nyugodt volt, tekintete kifejezéstelen.
– Az emberek tudják, hogy nem éri meg a holnapot – válaszolta.
Az első férfi hosszan, fürkész tekintettel bámult rá.
– Amit nem értek – kezdte –, az az, hogy miért kellett olyan soká
várni arra, hogy az uraitok lesújtsanak. Ha most el tudják pusztítani a
királyt, miért nem tudták megtenni már hónapokkal ezelőtt?
– Még az általatok boszorkányságnak hívott művészetet is kozmikus
szabályok irányítják – válaszolta a zöld turbános. – A csillagok
vezérelték ezt az akciót is csakúgy, mint a többit. Még az én uraim sem
képesek a csillagokat eltéríteni a pályájukról. Addig, míg a menny nem
nyerte el a megfelelő elrendezést, nem tudták végrehajtani ezt a
varázslatot. – Hosszú, mocskos körmével felvázolta a konstellációt a
márványpadlóra. – A hold állása előre jelezte a rosszat Vendhya királya
számára, a csillagok zűrzavaros állapotban vannak, a Kígyó az Elefánt
házában található. Ilyen elhelyezkedésnél a láthatatlan őrök elhagyják
Bhunda Chand szellemét. Út nyílik a láthatatlan birodalomba, és ha
egyszer létrejött egy kapcsolódási pont, gonosz erőket lehet mozgósítani
rajta.
– Kapcsolódási pont? – érdeklődött a másik. – Arra a hajfürtre
gondolsz, amely Bhunda Chandtól származik?
– Igen. Az emberi testnek minden eltávolított tartozéka része marad
továbbra is annak, nem érzékelhető kapcsolatok fűzik hozzá. Asura
papjai halványan sejtik az igazságot, így aztán minden levágott körmöt
meg a királyi család tagjainak egyéb hulladék anyagait gondosan
hamuvá égetik, és a hamut elrejtik.
De Kósala hercegnőjének esedezésére, aki viszonzatlanul szerette
Bhunda Chandot, a király egy hajtincset ajándékozott neki hosszú, fekete
hajából emlékbe. Mikor az uraim meghozták felette az ítéletet, a
hajfürtöt aranyozott és drágakövekkel kirakott dobozkájával együtt
ellopták a lány párnája alól, miközben aludt, és egy másikkal
helyettesítették, amely pont olyan, mint az eredeti, így aztán sohasem
fedezi fel a különbséget. Ezután az eredeti hajfürtöt egy tevekaravánnal
elküldték a távoli Peskhauriba, onnét pedig tovább a Zhaibar-
hegyszoroson át, mígnem azoknak a kezébe jutott, akiknek szánták.
– Csak egy hajfürt – mormolta a nemes.
– Amely a visszhangos űr sötét mélységébe vonzza a lelket a halandó
porhüvelyéből – válaszolt a matracon ülő férfi.
A nemes kíváncsian tanulmányozta a másikat.
– Nem tudom, hogy ember vagy démon vagy-e, Khemsa – szólalt
meg végül. – Csak kevesen vagyunk azok, aminek látszunk. Én, akit a
Ksátriják Kerim sahnak ismernek, Iranistán hercegének, nem vagyok
nagyobb képmutató, mint a legtöbben. Mindannyian árulók ilyen vagy
olyan módon, de legtöbbjük még azt sem tudja, kit szolgál. Nekem
legalább nincs kétségem felőle, hogy Yezdigerd királyt, Turán
uralkodóját.
– Én pedig Yimsa Fekete Látnokait – mondta Khemsa –, és az én
uraim hatalmasabbak a tieidnél, mert tudományuk által olyasmit vittek
végbe, ami Yezdigerdnek nem sikerült kardok ezreivel sem.
Odakint a megkínzottak ezreinek iszonyú kiáltása szállt a csillagok
felé, melyek beborították a verejtékes Vendhya éjszakáját, s a
kagylókürtök úgy bőgtek, mint a fájdalomtól őrjöngő ökrök.
A palotakertben fáklyák fénye villant a kifényezett sisakokon, görbe
kardokon és az arannyal díszített vérteken. Valamennyi nemesi születésű
harcos összegyűlt a hatalmas palotában vagy körülötte, és minden széles
ívű kapunál ötven fegyveres állt őrt, íjjal a kezében. De most a halál
osont át a királyi palotán, és az ő szellemlépteinek senki sem tudott az
útjába állni.
Az aranykupola alatt az emelvényen a király ismét felkiáltott,
rettenetes roham gyötörte. Hangja gyengén és elhalón szólt, s a dévi
ismét fölé hajolt, szörnyű félelemtől remegve, mely sötétebb volt a halál
minden borzalmánál.
– Yasmina! – hangzott ismét a messzi, keserves, hátborzongató szózat
a sötétség küszöbén túli birodalomból. – Segíts rajtam! Messze járok
halandó porhüvelyemtől! Varázslók szívják ki a lelkem a szélfútta
sötétségen át. El akarják tépni az ezüstszálat, mely haldokló testemhez
köt. Körém gyűlnek, kezük karommá görbül, a szemük vörös, mint az
izzó láng a sötétben. Jaj, ments meg, nővérem! Ujjaik égetnek, mint a
tűz! Elpusztítják a testem, és kárhozatra taszítják a lelkem! Mi ez, amit
elém hoznak? Jaj!
Reményvesztett kiáltásának borzalmas hangjára Yasmina
önkéntelenül felsikoltott, és kétségbeesésében rávetette magát bátyjára.
Rettenetes görcs rángott végig a férfin, hab verte ki eltorzult ajkát, keze
görcsösen markolta a lány vállát. De az üveges sötétség eltűnt a
szeméből, ahogy a füst elillan a tűz fölül, és tisztuló tekintettel pillantott
a húgára.
– Bátyám! – szipogta a lány. – Bátyám…
– Gyorsan! – zihálta a király, és gyöngülő hangjából az értelem
beszélt. – Most már tudom, mi kerget a halotti máglyára. A Himelián-
hegység varázslói bocsátottak rám bűbájt. Lelkemet kiragadták a
testemből, egy messzi kőszobába. Ott aztán azon igyekeztek, hogy az
élet ezüstfonalát megszakítsák, és lelkemet egy ocsmány, éjszülött
szörny testébe akarták vetni, akit a pokolból idéztek meg. Ah! Még most
is érzem a vonzást! A kiáltásod és a karod szorítása visszahozott a
valóságba, de most már gyorsan távolodom. Lelkem ragaszkodik a
testemhez, de kitartása gyengül. Ölj meg hamar, mielőtt örökre csapdába
ejtenék a lelkemet!
– Nem tudom megtenni! – sírta a lány, meztelen mellét verve.
– Gyorsan, parancsolom! – A régi, ellentmondást nem tűrő erő volt
elhaló suttogásában. – Sosem tagadtad meg, amit kértem tőled, ne tagadd
meg hát utolsó parancsomat sem! Küldd a lelkem egyenesen Asurához!
Igyekezz, nehogy arra kárhoztass, hogy a sötétség mocskos kísérteteként
töltsem időmet az örökkévalóságig! Szúrj, én parancsolom! Szúrj!
Görcsös zokogással, Yasmina egy ékkövekkel kirakott tőrt húzott elő
az övéből, és markolatig a férfi mellkasába döfte. Az egész testében
megfeszült, azután elernyedt, ajkán megadó mosollyal. Yasmina a
gyékénnyel borított padlóra vetette magát, ökölbe szorított kezével
csépelve azt. Odakint harsogtak és mennydörögtek a gongok és a
kagylókürtök, a papok pedig rézkésekkel szabdalták össze magukat.
2.
3.
KHEMSA VARÁZSOL
Olyan néven írta alá, ami még csak nem is hasonlított a Kerim sahra.
Aztán egy aranykalitkából postagalambot vett elő, s a lábára erősítette
a küldeményt, amelyet apró hengerré tekert össze, és aranyfonallal kötött
meg. Majd gyorsan az egyik ablakszárnyhoz lépett, és kiengedte a
madarat az éjszakába. Az heves szárnycsapkodással egyensúlyba hozta
testét, aztán suhanó árnyékként tűnt el. Kerim sah sisakot húzott,
köpenyt kanyarított maga köré, fölkapta a kardját, és kisietett a szobából
a lefelé kanyargó lépcsőre.
4.
TALÁLKOZÁS A HÁGÓN
5.
A FEKETE PARIPA
A nap már magasan járt, mikor Yasmina felébredt. Nem riadt meg,
nem is bámult vaksin, csodálkozva, hogy hol is van. Úgy ébredt, hogy
teljesen tudatában volt annak, ami vele történt. Ruganyos tagjai a
lovaglástól elmerevedtek, és karcsú testén még mindig érezte az izmos
kar érintését, amely idáig cipelte.
Egy báránybőrön feküdt, melyet levelekből készült alom borított, s
mindez döngölt földpadlóra volt terítve. Egy összehajtogatott báránybőr
bekecs volt a feje alatt, és valami szakadozott köpennyel takarták be.
Egy jókora helyiségben feküdt, melynek kezdetleges, de erős építésű
falait terméskőből emelték, és vályoggal vakolták be. Nehéz gerendák
tartották a hasonló anyagból készült tetőt; rajta egy csapóajtó nyílt,
amelyhez létra vezetett fel. A vastag falakon nem voltak ablakok, csak
kémlelőnyílások. Ajtó csak egy volt, egy masszív bronzalkalmatosság,
melyet bizonyára valami vendhyai határvárosból zsákmányoltak.
Szemben vele széles nyílás tátongott a falon; ezt nem ajtóval, hanem
néhány erős farúddal zárták le. A túloldalán Yasmina egy csodálatos,
fekete paripát pillantott meg, amely éppen száraz füvet evett. A ház
egyszerre volt erődítmény, lakóhely és istálló.
A szoba másik végében egy lány, aki a hegyvidéki nők szokásos
alsóingét és buggyos nadrágját viselte, az apró tűz mellett kucorgott.
Hússzeleteket sütött kődarabokra fektetett vasrácson. A padlótól pár
lábnyira kormos hasíték nyílt a falon, a füst egy része itt távozott. A
maradék kékes pamacsokban gomolygott a szobában.
A hegyi lány a válla fölött Yasminára pillantott, feléje fordítva
merész tekintetű, csinos arcát, aztán folytatta az étel készítését. Kívülről
hangok moraja szűrődött be, aztán az ajtót berúgták, és Conan lépett be.
Így, a reggeli napfényben kirajzolódva Yasmina sokkal hatalmasabbnak
látta, mint bármikor azelőtt, és olyan részleteket is megfigyelt, amelyek
az éjszaka elkerülték a figyelmét. A ruhája tiszta volt, és nem rongyos. A
széles bakharióta öv, melyen díszes hüvelyben lógott a kése, egy
fejedelemnek sem vált volna szégyenére, az inge alól pedig finom mívű
turáni vért acélja csillant ki.
– A foglyod felébredt, Conan – mondta a vazuli lány.
A kimmériai felmordult, a tűzhöz lépett, és a birkahússzeleteket egy
kőtányérra seperte.
A guggoló lány jókedvűen felnevetett rá, ő farkasvigyorral válaszolt,
aztán a feneke alá nyúlt a lábával, és felbukfenceztette. Úgy tűnt, a lány
határozottan élvezi ezt a kicsit durva játékot, de Conan nem törődött vele
többet. Valahonnan kerített egy szelet kenyeret, aztán kupa borral a
kezében, a hússal együtt az egészet odavitte Yasminának, aki
felemelkedett fekvőhelyéről, és kétkedve tekintett a férfira.
– Szegényes koszt egy dévi számára, de ez a legjobb, amivel
szolgálhatunk, kislány – morogta. – Legalább megtölti a gyomrod.
Letette a tálat a földre, és a lányt hirtelen mohó éhség kerítette
hatalmába. Nem fűzött a dologhoz megjegyzést, keresztbe tett lábbal
leült a padlóra, és a
tányért az ölébe véve elkezdett enni, az ujjait használva, mivel más
evőeszköze nem volt. Végül is az alkalmazkodóképesség az igazi
arisztokraták egyik fontos mércéje. Conan csak állt, és a lányt nézte,
hüvelykujját az övébe akasztva. Sosem ült keresztbe tett lábbal, keleti
módra.
– Hol vagyok? – kérdezte hirtelen Yasmina.
– Yar Afzal kunyhójában, aki a khurum vazulik főnöke – válaszolt a
férfi. – Afghulisztán még jó pár mérfölddel nyugatabbra van. Egy
darabig elrejtőzünk itt. A ksátriják felverik a hegyeket érted, már sok
csapatukat kergették szét a törzsek.
– Mit szándékozol tenni? – kérdezte a lány.
– Addig tartalak fogva, amíg Chunder Shan hajlandó nem lesz
becserélni a hét marhatolvajomért – morogta Conan. – A vazuli nők már
préselik a tintát a shoki leveleiből, úgyhogy nemsokára levelet írhatsz a
kormányzónak.
Yasminát elöntötte régi uralkodói haragja, mikor belegondolt, milyen
őrjítően hiúsultak meg tervei. Annak a fogságába került, akit szándéka
szerint a hatalmába akart keríteni! A tányért az ételmaradékkal a földhöz
csapta, és tomboló dühében talpra szökkent.
– Nem fogok levelet írni! Ha nem viszel vissza, felkötik a hét
emberedet, és mellé még egy-kétezret!
A vazuli lány gúnyosan felnevetett. Conan haragos tekintettel meredt
rá, azután az ajtó kinyílt, és Yar Afzal vonult be rajta. A vazuli főnök
olyan magas volt, mint Conan, de testesebb, s kövérnek és lomhának tűnt
a kimmériai kemény tömörsége mellett. Vörös, foltos szakállát
húzogatta, és jelentőségteljesen a vazuli lányra nézett, aki felállt, és
késlekedés nélkül kisietett. Ekkor Yar Afzal a vendégeihez fordult.
– Az átkozott emberek morgolódnak, Conan – szólalt meg. – Azt
akarják, hogy öljelek meg, és tartsam meg a lányt váltságdíj gyanánt.
Azt mondják, a ruházatáról bárki láthatja, hogy nemes hölgy. Azt
mondják, hogy miért az afghuli kutyák húzzanak a lányból hasznot,
mikor ők azok, akik a megőrzésével járó kockázatot vállalják!
– Add kölcsön a lovadat – mondta Conan. – Fogom a lányt, és
elmegyek.
– Ugyan már! – dörögte Yar Afzal. – Azt hiszed, hogy nem tudok a
saját embereimmel elbánni? Gatyába rázom őket, ha keresztezik az
akaratomat! Nem szeretnek téged, mint ahogy senki más kívülállót sem,
de egyszer megmentetted az életemet, és ezt sosem fogom elfelejteni.
Gyere ki, Conan, egy felderítő tért vissza.
Conan rántott egyet az övén, és követte a főnököt a kunyhón kívülre.
Bezárták maguk mögött az ajtót. Yasmina egy kémlelőnyíláson
leskelődött kifelé. Sík, egyenletes térséget látott a kunyhó előtt. A tér
távolabbi felén néhány kőből és vályogból emelt kalyibát pillantott meg,
a sziklák között pedig játszadozó, pucér gyerekeket és sudár termetű,
karcsú hegyi asszonyokat, akik a ház körüli munkákat végezték.
Közvetlenül a főnök kunyhója előtt szőrös, rongyos alakok
kucorogtak félkörben, arccal az ajtó felé. Conan és Yar Afzal pár
lépésnyire állt az ajtótól, köztük és a harcosok között pedig egy másik
férfi ült keresztbe tett lábbal. Ez a férfi durva vazuli akcentussal
szólította meg a főnökét, amelyet Yasmina alig-alig értett, bár királyi
neveltetésének részeként megtanították az iranisztáni nyelvre és az azzal
rokon ghulisztánira is.
– Beszéltem egy dagozájjal, aki tegnap éjjel látta a lovasokat –
számolt be a felderítő. – A közelben ólálkodott, amikor arra a helyre
értek, ahol megleptük Conan uraságot. Kihallgatta a beszélgetésüket.
Chunder Shan is velük volt. Megtalálták a döglött lovat, és az egyikük
ráismert, hogy a Conané. Aztán rábukkantak a Conan által meggyilkolt
férfira, és felismerték, hogy vazuli. Úgy gondolták, hogy Conant
meggyilkolták a vazulik, a lányt meg elhurcolták, így aztán eltértek
eredeti szándékuktól, hogy kövessék őket Afghulisztánba. De azt nem
tudták, hogy a halott ember melyik faluból jött, és mi nem hagytunk
magunk mögött olyan nyomot, amit a ksátriják követni tudnának. Így
aztán a legközelebbi vazuli faluhoz lovagoltak, Jugrához, aztán
felégették, és sok embert legyilkoltak. De a khojuriak rajtuk ütöttek a
sötétben, megölték néhányukat, és megsebesítették a kormányzót. A
túlélők visszavonultak még hajnal előtt a sötétben a Zhaibáron,
napkeltére erősítéssel tértek vissza, és egész délelőtt folyt a csetepaté
meg a harc a hegyekben. Azt beszélik, nagy hadsereget szerveznek a
Zhaibar környéki hegyek átfésülésére. A törzsek fenik a kardokat, és
leshelyeket állítanak minden ösvényen a szorostól a Gurashah völgyig.
Ráadásul Kerim sah is visszatért a hegyekbe.
Moraj futott végig a harcosok során, és Yasmina közelebb hajolt a
kémlelőnyíláshoz a név hallatán, amelyben kezdett nem bízni.
– Hová ment? – érdeklődött Yar Afzal.
– A dagozáj nem tudta. Harminc irakzáj volt vele az alacsonyabban
fekvő falvakból. A hegyekbe lovagoltak, és eltűntek.
– Ezek az irakzájok sakálok, akik a maradékért követik az oroszlánt –
morgott Yar Afzal. – Két kézzel kapkodják fel az aprópénzt, amit Kerim
sah hint szét a határszéli törzsek között, hogy megvásárolja vele az
embereket, ahogy a lovakat szokás. Nem kedvelem őt, annak ellenére,
hogy iranisztáni rokonunk.
– Nemigen az – mondta Conan. – Régóta ismerem. Hyrkán nemes ő,
Yezdigerd kémje. Ha elkapom, egy tamariszkuszra akasztom a bőrét.
– De a ksátriják! – zúgták a félkörben ülő férfiak. – Itt fogunk ülni a
fenekünkön, és tanakodunk, míg kifüstölnek minket? Előbb-utóbb
rájönnek, melyik vazuli faluban tartják a lányt. A zhaibáriak nem
szeretnek minket, segíteni fognak a ksátrijáknak, hogy a nyomunkra
bukkanjanak.
– Hadd jöjjenek csak – horkantott Yar Afzal. – Egy egész sereggel
szemben is tartani tudjuk a hegyszorost.
Az egyik férfi felnézett, és az öklét rázta Conanra.
– Mi vállaljuk helyette az összes kockázatot, míg az övé minden
dicsőség? – kiáltotta. – Mi vívjuk meg az ő csatáját?
Conan egy ugrással előtte termett, és kissé előrehajolt, hogy
egyenesen szőrös arcába meredjen. A kimmériai nem húzta elő hosszú
kését, de bal kezével megragadta a hüvelyt, a fegyver markolatát
sokatmondóan előreszegezve.
– Nem kérek senkit, hogy az én csatámat vívja meg! – mondta halkan.
– Húzd csak ki a kardod, ha mered, te csahos kutya!
A vazuli szűkölve hátrált.
– Merj csak hozzám nyúlni, itt van ötven ember, hogy miszlikbe
aprítson! – sikoltotta.
– Micsoda! – üvöltötte Yar Afzal, dühtől bíbor arccal. Szakálla
felborzolódott, pocakja hullámzott a méregtől. – Te vagy tán Khurum
főnöke? A vazulik Yar Afzaltól fogadnak-e el parancsot, vagy egy korcs
kutyától?
A férfi hátrahőkölt legyőzhetetlen vezére elől, Yar Afzal pedig
odaszökkent hozzá, torkon ragadta, és addig szorította, míg az arca el
nem feketedett. Aztán vadul a földhöz csapta, és fölébe állt görbe
handzsárjával a kezében.
– Van még valaki, aki kétségbe vonja az uralmamat? – üvöltötte.
Harcosai lesütötték a szemüket, amint magabiztos pillantását
végighordozta a félkörön. Yar Afzal megvetően felmordult, és olyan
mozdulattal lökte vissza a fegyverét a hüvelyébe, mely önmagában felért
egy sértéssel. Aztán bosszúszomjasan belerúgott a földön fekvő lázítóba,
ami nyögések sorozatát váltotta ki az áldozatból.
– Menj le a völgybe, a magaslatokon posztoló őrökhöz, és add hírül,
hogy látnak-e valamit! – parancsolta Yar Afzal, és a férfi ment;
félelemtől remegve, dühös fogcsikorgatással, de ment.
Yar Afzal lomhán letelepedett egy kőre, a szakállába morogva. Conan
a közelében állt szétterpesztett lábbal, övébe akasztott hüvelykujjal, és
figyelmesen szemlélte az összegyűlt harcosokat. Azok barátságtalanul
néztek vissza rá. Nem mertek Yar Afzal dühével szembeszállni, de olyan
vadul gyűlölték az idegent, ahogy csak egy hegylakó képes.
– Most figyeljetek rám, nevesincs kutyák kölykei! Elmondom, hogy
Conan uraság meg én mit terveltünk ki a ksátriják elbolondítására. – Yar
Afzal bivalybömbölése nyomon követte a legyőzött harcost, amint az a
gyülekezettől elsompolygott.
A férfi a kunyhók előtt haladt el, ahol az asszonyok, akik látták a
vereségét, kinevették, csipkelődő megjegyzéseket kiabáltak neki, és
egyre csak noszogatták előre az ösvényen, amely sziklakiszögellések és
jókora kőtömbök között kanyargott a völgytorok felé.
Amint befordult az első kanyarban, amely eltüntette a falubeliek
szeme elől, megtorpant, és ostobán meredt maga elé. Nem hitte volna,
hogy lehetséges egy idegen számára úgy bejutni Khurum völgyébe, hogy
a magaslatokon posztoló, sasszemű őrök észre ne vegyék, most mégis
egy férfi ült az ösvény mellett egy alacsony szirten, keresztbe tett lábbal
– teveszőr csuhát és zöld turbánt viselt.
A vazuli szája riadókiáltásra nyílt, s kezével a kése markolata felé
kapott. De ebben a pillanatban tekintete találkozott az idegenével, s a
kiáltás a torkára forrt, ujjai lehanyatlottak. Szoborként állt ott, szeme
üvegessé és üressé vált.
Pár pillanatig nem történt semmi, aztán a szirten ülő férfi
mutatóujjával egy rejtélyes szimbólumot rajzolt a szikla porába. A vazuli
nem látta, hogy rátett volna valamit az ábrára, most azonban valami
különös tárgy csillogott ott – egy gömbölyű, csillogó, fekete golyóbis,
mely úgy nézett ki, mint egy kifényesített széndarab. A turbános
felemelte a földről, és odadobta a vazulinak, aki automatikusan elkapta.
– Vidd el Yar Afzalnak! – mondta az idegen, s a vazuli robotként
megfordult, és megindult visszafelé az ösvényen, a fekete széngolyót
kinyújtott kezében tartva. Még a fejét sem fordította oda az asszonyok
újabb gúnyolódására, mikor ismét elhaladt a kunyhók mellett. Úgy tűnt,
nem is hallja őket.
A szirten ülő férfi rejtélyes mosollyal bámult utána. A kőszirt pereme
fölött egy lány arca tűnt fel, és elragadtatással vegyes félelemmel bámult
a férfira; tegnap este még hiányzott szeméből ez a félelem.
– Ezt miért csináltad? – kérdezte.
Khemsa cirógatóan átfuttatta ujjait a lány sötét hajfürtjein.
– Még mindig el vagy szédülve a levegő paripáján tett repüléstől,
hogy kétségbe vonod a bölcsességem? – nevetett. – Amíg Yar Afzal
életben marad, Conan biztonságban van a vazuli harcosok között. A
késük éles, és sokan vannak. Ez a csel biztonságosabb lesz – még
számomra is –, mintha Conan életére törnék, hogy aztán kiragadjam a
dévit a vazulik közül. Nem kell bölcsnek lenni ahhoz, hogy megjósolja
az ember, mit fognak tenni a vazulik és Conan, mikor az áldozatom
átnyújtja Yezud gömbjét Khurum főnökének.
7.
IRÁNY A YIMSHA
8.
Yasminának csak egy sikoltásra volt ideje, mikor érezte, hogy a vörös
örvény elnyeli, és hihetetlen erővel kiragadja védelmezője karjaiból.
Egyet kiáltott, aztán már nem maradt több levegője. Elvakult,
megsüketült, megrémült, és végül eszméletét vesztette a rémisztő
sebességgel körülötte kavargó levegőtől. Szédítő magasság és ijesztő
sebesség kusza öntudatlansága volt ez, a természetes érzékelés őrültté
válásának zavaros impressziója, mely elszédíti és kábulatba ejti az
embert.
Ennek az érzésnek halvány maradványát még érezte, mikor öntudatát
visszanyerte, így aztán felkiáltott, és vadul kapaszkodott, mintha ellen
akarna állni a sebes, akaratán kívüli repülésnek. Ujjai puha textilen
záródtak össze, és a stabilitás megnyugtató érzése járta át. Lassan
beszűrődött a tudatába környezetének képe.
Egy fekete bársonnyal borított emelvényen feküdt. Az emelvény egy
hatalmas, homályos szobában állt, melynek sötét kárpitborításán
sárkányok kúsztak-másztak, visszataszító élethűséggel ábrázolva. Lebegő
árnyékok jelezték csupán a magas plafont, s a minden emberi
érzékszervből csúfot űző homály lappangott a sarkokban. Úgy tűnt, sem
ajtó, sem ablak nincs a falon, vagy csak a sötét mintájú faliszőnyegek
eltakarják. Yasmina meg nem tudta volna mondani, hogy honnan jön a
halovány fény. A nagy szoba a misztérium, az árnyak és az árnyalatok
birodalma volt, melyben a lány nem esküdött volna meg rá, hogy
mozgást észlel, mégis homályos, alaktalan félelem töltötte el az agyát.
Pillantása hirtelen egy valóságos, kézzelfogható tárgyon állapodott
meg. Egy másik, kisebb fekete emelvényen, néhány lábnyira tőle, egy
férfi ült keresztbe tett lábbal, és tűnődő tekintettel nézett rá. Hosszú,
fekete, aranyszállal hímzett bársonyköpenye lazán omlott le alakján,
elfedve körvonalait. A karját az ölében összefonta. Bársonysapka fedte a
fejét. Arca nyugodt, szelíd, szeme ferde vágású volt. Egyetlen izma sem
rezdült, amint ott ült, és bámult a lányra. Arckifejezése akkor sem
változott, mikor látta, hogy a lány eszméletre tér.
Yasmina érezte, hogy a félelem jeges hullámként borzong végig a
gerincén. Könyökére támaszkodott, és nyugtalanul bámult az idegenre.
– Ki vagy te? – kérdezte. Hangja törékenyen és bizonytalanul
csengett.
– Én Yimsha ura vagyok. – A férfi hangja mély volt és dallamos,
mint a templomi harangok ünnepélyes zengése.
– Miért hoztál ide? – kérdezte a lány.
– Nem engem kerestél?
– Ha egyike vagy a fekete mágusoknak, akkor igen! – vallotta be
őszintén a lány, arra gondolva, hogy a másik úgyis ki tudja ezt olvasni a
gondolataiból.
A férfi halkan felnevetett, és újra a hideg futkározott a lány gerincén.
– A hegyek vad gyermekeit Yimsha mágusai ellen fordítanád! –
mosolygott az idegen. – Kiolvastam a gondolataidból, hercegnő.
Gyönge, emberi agyad tele van kisszerű gyűlölettel és bosszúvággyal.
– Meggyilkoltátok a bátyámat! – A dévi lelkében a félelem és a
feltoluló düh vívott küzdelmet egymással, keze ökölbe szorult, teste
megfeszült. – Miért üldöztétek őt? Sosem ártott nektek. A papok azt
mondják, hogy a mágusok felette állnak annak, hogy a halandó emberi
ügyekbe beavatkozzanak. Miért pusztítottátok el Vendhya királyát?
– Hogyan lenne képes egy közönséges halandó megérteni a mágusok
indítékait? – válaszolt nyugodt hangon a Mester. – Hű tanítványaim,
akik Tarin papjai mögött működnek papként Turánban, arra ösztökéltek,
hogy Yezdigerd javára beavatkozzam a dolgokba. Olyan okokból,
melyek csak rám tartoznak, eleget tettem a kérésüknek. Hogyan tudnám
misztikus indítékaimat elmagyarázni csekély értelmednek? Nem értenéd.
– Egy valamit tudok, a bátyám meghalt! – A bánat és a düh
könnyeitől reszketett a hangja. Feltérdelt, és tágra nyílt szemmel bámult
a férfira, olyan hajlékonyan és veszélyesen abban a pillanatban, mint egy
nőstény párduc.
– Amint Yezdigerd óhajtotta – helyeselt a Mester. – Egy ideje az a
hóbortom, hogy becsvágyát kielégítsem.
– Yezdigerd a hűbéresed? – szólalt meg Yasmina, próbálván a
hangján uralkodni. Érezte, hogy a térde valami kemény és határozott
körvonalú tárgyat érint a bársony ráncai alatt. Óvatosan megváltoztatta a
helyzetét, és kezét a gyűrődés alá csúsztatta.
– A kutya, mely a templomudvar hulladékain tengődik, talán az isten
hűbérese? – kérdezett vissza a Mester.
Látszólag nem vette észre a mozdulatot, amelyet a lány igyekezett
eltitkolni. A bársony által rejtve, ujjai egy aranytőr nyelén záródtak
össze. Fejét lehajtotta, hogy elrejtse a győzelem felvillanását a
szemében.
– Meguntam Yezdigerdet – mondta a Mester. – Egyéb szórakozás
után kell néznem – ha!
Yasmina vad üvöltéssel dzsungelbeli nagy macskaként ugrott, halálos
döfésre lendítve a tőrt. Aztán megbotlott, és a földre zuhant, majd
felpillantott az emelvényen ülő férfira. A férfi meg sem mozdult, és
rejtélyes mosolya is változatlan maradt. A lány remegve felemelte a
kezét, és tágra nyílt szemmel bámult rá. Nem tőr volt a markában, egy
aranylótusz szárat szorongatott, melynek elfonnyadt virágai a
megsebzett szárra borultak.
Mintha viperát tartana a kezében, úgy hajította el, és négykézláb
kúszott el kínzója közeléből. Visszatért a saját emelvényéhez, mert ez
legalább méltóságteljesebb volt egy királynő számára, mint egy varázsló
lábainál a porban csúszni, és óvatosan tekinteni rá, a várható
megtorlástól félve.
De a Mester nem mozdult.
– Minden létező anyag egy egységes egész annak, ki a kozmosz
kulcsát birtokolja – szólalt meg rejtélyesen. – Az adeptus számára
semmi sem megváltoztathatatlan. Ha úgy akarja, a névtelen kertekben
virágot hajt az acél, vagy sziromkardok villognak a holdfényben.
– Ördög vagy! – zokogta a lány.
– Nem én! – nevetett a férfi. – Valamikor régen, ezen a bolygón
megszülettem. Egyszer én is közönséges ember voltam, s beavatásom
hosszú esztendei alatt sem veszítettem el minden emberi vonásomat. Egy
sötét tudománnyal átitatott emberi lény hatalmasabb az ördögnél.
Emberivadék vagyok, de démonok felett uralkodom. Láttad a Fekete
Körök Urait. Meglepődnél, ha tudnád, milyen távoli birodalomból
szedtem össze, és milyen végzetes módon irányítom őket a varázsgömb
és az aranykígyó által. De csak én vagyok képes felettük uralkodni. Az
én bolond Khemshám azt hitte, hogy naggyá válhat! Szegény bolond,
amiért ajtókat képes betörni, magát és a szeretőjét hegyről hegyre tudja
tovarepíteni a levegőben! Mégis, ha nem pusztítottam volna el, hatalma
az enyém riválisává nőhette volna ki magát. – Újra felnevetett. – És te,
kis ostoba teremtmény! Azt tervezed, hogy egy szőrös hegyi főnököt
küldesz a Yimsha megrohamozására! Ez olyan mókás, hogy akár én is
kitervelhettem volna, ha megfordul a fejemben, hogy kerülj a keze közé.
Kiolvastam gyerekes gondolataidból a szándékot, hogy női fortélyodat
bevetve elcsábítsd, és így próbálod meg elérni a célod. Ám az
ostobaságodat nem tekintve, olyan nő vagy, akire jó ránézni. Szeszélyből
megtartalak rabszolgámnak.
Ezernyi büszke uralkodó leszármazottja szégyenében és dühében
zihálni kezdett a szó hallatán.
– Nem mered megtenni!
A Mester gúnykacaja úgy vágott belé, mintha korbáccsal csapott
volna meztelen vállára.
– A király nem meri eltaposni a férget az úton? Kis bolond, nem
veszed észre, hogy királyi büszkeséged nem jelent többet nekem, mint a
szelek szárnyán hánykolódó szalmaszál? Nekem, aki megismertem a
pokol királynőinek csókjait! Láttad, hogyan bánok el a lázadókkal!
Halálra váltan, megfélemlítve rogyott a lány a bársonnyal fedett
emelvényre. A fény homályosabbá és kísértetiesebbé vált. A Mester
arcvonásai elmosódtak. Hangja új, parancsoló tónust vett fel.
– Soha nem fogok behódolni neked! – A lány hangja félelemtől
remegett, de elszánt maradt.
– Engedelmeskedni fogsz – válaszolta a férfi borzalmas
meggyőződéssel. – A félelem és fájdalom megtanít majd rá. Iszonyattal
és gyötrelemmel foglak ostorozni az ellenálló képességed utolsó
pislákoló szikrájáig, amíg csak olyanná nem válsz, mint az olvadt viasz,
amelyet tetszésem szerint alakíthatok, formázhatok. Olyan büntetésben
lesz részed, amilyet halandó nő még nem élt át, mígnem a legapróbb
kívánságomat is úgy fogod lesni, mint az istenek akaratát. És először,
hogy büszkeségedet megtörjem, vissza kell utaznod az elmúlt korokba,
hogy megtekintsd azokat az alakokat, akik mind te voltál. Aie, yij la
kosha!
Ezekre a szavakra a homályos szoba elúszott Yasmina tekintete elől.
Fejbőre bizsergett, és nyelve a szájpadlásához tapadt. Valahol mély és
baljóslatú gongszó kondult. A falikárpit sárkányai kék tűzzel izzottak,
aztán kihunytak. A Mester az emelvényen nem volt egyéb egy alaktalan
árnynál. A halvány fény sűrű, puha, majdhogynem tapintható sötétségnek
adta át a helyét, mely különleges sugárzásoktól lüktetett. Nem látta
tovább már a Mestert. Semmit sem látott. Az a különös érzése támadt,
hogy a falak és a plafon visszahúzódott körülötte.
Aztán valahol a sötétségben baljós ragyogás öltött testet, mely
ütemesen, szentjánosbogárként lüktetett. Arany gömbbé terebélyesedett,
és amint kiterjedt, fényereje is megnőtt, fehéren lángolt. Hirtelen
felrobbant, vakító szikrákat szórva szét a sötétségben, amelyek azonban
nem világították meg azt. Mintha csak egy lenyomat volna a homályban,
gyenge világosság maradt utána, felfedve a karcsú, sötét növényt, mely
az árnyas padlóból nőtt elő. A lány tágra nyílt szeme előtt szétterjedt, és
alakot öltött, szárai, széles levelei és hatalmas, fekete, mérgező virágai
nőttek, amelyek fölé tornyosultak, amint a lány szorosan a bársonyhoz
simult. Finom illat járta át a levegőt. A fekete lótusz félelmetes figurája
volt az, mely szeme láttára bontotta meg szirmait ugyanúgy, ahogy
Khitáj kísértetjárta, tiltott dzsungeleiben.
A széles levelekben zsongott az ördögi élet. A virágok, mintha érző
anyagból lennének, hajlottak feléje hajlékony szárukon, kígyóként
bólogatva. A puha, áthatolhatatlan sötétségben kirajzolódtak a növény
körvonalai, ahogy Yasmina fölé magasodott, mintha valami tébolyítóan
természetellenes, fekete fény világítaná meg. A dévi szédült a kábító
illattól, és le akart kúszni az emelvényről. Aztán belekapaszkodott, mert
hirtelen úgy tűnt, hogy lehetetlen szögben megdől. Rémülten felkiáltott,
és a bársonyba markolt, de érezte, amint ujjait durván letépik róla. Olyan
érzés volt, mintha a józan ész és a stabilitás szétfoszlott és eltűnt volna.
Yasmina egy reszkető atom volt csupán, a fekete, üvöltő, jeges űrben
hányta-vetette a vágtató szélvihar, mely, félő volt, hogy életének gyönge
lángját kioltja, mint ahogy a hurrikán elfújja a gyertyalángot.
Aztán a sötétben tapogatózó mozgás időszaka következett, mikor az
atom, aki lány volt, elvegyült és egybeolvadt számtalan egyéb élet
atomjaival a lét nyugtalan mocsarában, és formázó erők addig
alakították, míg ismét tudatos egyénként emelkedett ki belőle az élet
végtelen spirálján visszafelé sodródva.
A rémület ködében újra átélte valamennyi előző létét, felismerte és
belebújt újra azokba a testekbe, melyek a változó korokban a lelkét
hordozták. Újra végigjárta fárasztó útját, mely hosszan kiterítve nyúlt el
előtte vissza a végtelen múltba. Jóval az idő hajnala előtt az
ősdzsungelekben lapult remegve, nyálcsorgató, ragadozó bestiák elől
rejtőzve. Bőrruhájában combig gázolt a rizsföldeken, rikoltozó
vízimadarakkal hadakozva az értékes magvakért. Igavonó ökrök fölé
görnyedve szántotta fel a kihegyezett farúddal a makacs talajt, és
végeérhetetlenül hajlongott a szövőszék felett parasztkunyhókban.
Látott fallal körülvett városokat lángolni, és sikoltva menekült a
gyilkosok elől. Csupaszon és vérezve vonszolták az égetően forró
homokban, a kengyelvashoz kötve, megismerte a heves-tüzes kezek
szorítását vonagló testén, a brutális vágy szégyenét és kínját. Sikoltott
korbácsütések alatt, és nyögött a kínpadon: a rémülettől őrülten küzdött
a kezekkel, amelyek kérlelhetetlenül nyomták le a fejét a véres tuskóra.
Megismerte a gyerekszülés kínját és a hűtlenül elhagyatottság
keserűségét. Megszenvedte az összes rosszat, amit a férfiak a különféle
korokban a nőknek okoztak, a nők iránt érzett minden rosszindulatot és
intrikát. És tüzes ostorcsapásként mindvégig megőrizte dévi mivoltának
tudatát. Ő volt valamennyi nő, aki valaha is létezett, mégis tudta magáról,
hogy ő Yasmina. Ez a tudat nem tűnt el a reinkarnáció kínjában.
Egyszerre, egy időben volt ő a meztelen parasztlány, aki a porban
fetrengett az ostorcsapások alatt, és Vendhya büszke dévije. És nemcsak
a rabszolgalány kínjait szenvedte el, de Yasminaként is bűnhődött,
akinek büszkesége számára az ostorcsapások fehéren izzó
szégyenbélyegek voltak.
Élet olvadt életbe ebben a szárnyaló összevisszaságban, mindegyik
magával hozta szomorúságát, szégyenét és kínjait, mígnem halványan
meghallotta saját hangját, amint elviselhetetlenül üvölt, mintha a
szenvedés elnyújtott sikolyát hallaná az éveken keresztül visszhangzani.
Aztán felébredt a bársonyborítású emelvényen, a titokzatos teremben.
A kísérteties szürke fényben újra látta a szemközti emelvényt és a
rejtélyes köpenyes alakot, aki rajta foglalt helyet. A csuklyás fej
előrehanyatlott, és a széles vállak halványan rajzolódtak ki a bizonytalan
homályban. Nem tudta tisztán kivenni az vonásokat, de az, hogy most
csuklyát látott a bársonysüveg helyén, kényelmetlen érzést ébresztett
benne. Ahogy a másikat nézte, megnevezhetetlen félelem költözött belé,
mely nyelvét a szájpadlásához tapasztotta – egy érzés, hogy a fekete
emelvényen csendben ülő alak nem a Mester.
Aztán az alak megmozdult, felemelkedett, és föléje tornyosult. Felé
hajolt, és a fekete ruhaujjakban rejtőző hosszú kezek köréje fonódtak. A
lány néma riadalommal küzdött, meglepte a csontos ujjak szikár ereje. A
kámzsás fej lefelé fordult, szemben a lány elfordított fejével. És akkor
Yasmina felsikoltott, vergődött a belé hasító jeges félelemtől és undortól.
Csontkarok szorították rugalmas testét, és abból a csuklyából a halál és a
rothadás tekintett rá – mállatag koponyán rothadó pergamenvonások.
Még egy utolsó sikolyra futotta erejéből, aztán a zörgő, vigyorgó
állkapocs az ajka fölé hajolt, s ő elvesztette az eszméletét…
9.
A VARÁZSLÓK KASTÉLYA
10.
YASMINA ÉS CONAN
1.
2.
3.
4.