Professional Documents
Culture Documents
Ты приведи их в соответствие с
нормами армянской грамматики и синтаксиса
Բովանդակություն
Ներածություն ---------------------------------------------------------------------------------
Գլուխ 1 -------------------------------------------------------------------------------------------
Գլուխ 2------------------------------------------------------------------------------------------
2.1. Փոխաբերությունը լեզվաբանության մեջ-----------------------------------------------
2.2. Փոխաբերության տեսություններ--------------------------------------------------------
2.2.1. Փոխաբերության համեմատական և փոխարինման տեսություն -----------------
2.2.2. Ինտերակցիոն տեսություն ------------------------------------------------------------
2.3. Փոխաբերությունը ճանաչողական լեզվաբանության մեջ----------------------------
1
2.4. Փոխաբերությունը և պատկերավորման դաշտը --------------------------------------
2.5. Փոխաբերությունը որպես ֆրեյմ --------------------------------------------------------
2.6. Փոխաբերությունը որպես բառի հավելիմաստների համակարգ -------------------
2.7. Փոխաբերությունների դասակարգումը -----------------------------------------------
Գլուխ 3------------------------------------------------------------------------------------------
3.1. Համի փոխաբերությունները գերմաներենում-----------------------------------------
3․2․ Համի փոխաբերությունները հայերենում----------------------------------------------
3․3․Համի փոխաբերությունների համեմատական զուգադրական վերլուծությունը և
դրանց համարժեք թարգմանությունը գերմաներենում և հայերենում---------------------
Եզրահանգում----------------------------------------------------------------------------------
Գրականություն--------------------------------------------------------------------------------
Ներածություն
Արիստոտելն ասել է․ «Ամենից կարևորն է հմտորեն օգտվել
փոխաբերություններիմետաֆորներից։ Պոեզիայի բոլոր գեղեցկություններից միայն
դա է, որ սովորել չի կարելի։ Այն իսկական տաղանդի նշան է, քանի որ գտնել բնական
փոխաբերություններմետաֆորներ, նշանակում է կարողանալ բնության մեջ նկատել
առարկաների նմանությունը»։
2
Թեև փոխաբերությունը դարձել է տարբեր ուսումնասիրությունների առարկաև
առաջարկվել են դրա տարբեր սահմանումներ ու դասակարգման սկզբունքներ,
այնուամենայնիվ փոխաբերության թարգմանության հնարներիև սկզբունքների շուրջ
դեռևս չկա միասնական կարծիք:
1․1․Լեզու և մշակույթ
1. իմացաբանական
2. հաղորդակցական
3
լեզվամշակութաբանների ուսումնասիրության առարկան։ Սակայն
ուսումնասիրությունը ցույց տվեց, որ ավանդական մեթոդներ ու սկզբունքներ, որոնք
հիմնված կլինեն մարդկային լեզվի համընդհանուր հատկանիշների վրա և թույլ
կտային համապատասխանորեն արտացոլել տարբեր տիպի լեզուների
նմանություններն ու տարբերութունները։ Այս ամենի մշակումն էլ կտար այն հարցի
պատասխանը, թե որքանով է մարդու լեզվական ունակությունը բնածին ու
համընդհանուր, և թե որքանով է այն արտացոլում ու մարմնավորում կոնկրետ
մշակութային իրականությունը, այսինքն՝ հանդես գալիս որպես մշակույթի հայելի։
Այս խնդիրների վերաբերյալ առաջին անգամ տեսակետներ են
հայտնել ամերիկացի մարդաբաններ` Ֆրանց Բոասը և Էդվարդ Սեպիրը, սակայն
տեսության մակարդակի է հասցրել Սեպիրի աշակերտ Բենջամին Ուորֆը։ Ըստ
լեզվաբանական հարաբերակցության սկզբունքի` լեզվակրի մոտ աշխարհի
պատկերը ձևավորվում է տվյալ լեզվի քերականական և բառապաշարային
դասակարգման միջոցով, այսինքն՝ օբյեկտիվ իրականության պատկերը տարբեր է
տարբեր լեզվով խոսող մարդկանց մոտ, քանզի այդ տարբեր լեզուների
քերականությունն ու բառապաշարը տարբեր ձևով է դասակարգում իրականության
երևույթները։ Առավել ցայտուն դա երևաց այն ժամանակ, երբ
ուսումնասիրվեցին հյուսիսային Ամերիկայի հնդկացիների լեզուները, որոնք շատ
տարբեր են եվրոպացիների լեզուներից։ Օրինալ Ուորֆը նկատել էր, որ եվրոպական
լեզուներում քանակական թվականները կարող են օգտագործվել և՛ֆիզիկական
առարկաների, և՛ վերացական երևույթների անունների հետ(ժամանակի հատված
կամ ցիկլ, կրկնվող գործողութուն և այլն) ։ Օրինակ՝ տասը մարդ, տասը օր, մինչ դեռ
հնդկացիների մոտ քանակական թվականները օգտագործվում են միայն ֆիզիկական
առարկաների անունների հետ, իսկ վերացականների հետ օգտագործում
են դասական թվականներ, օրինակ՝ տասը մարդ, բայց տասներորդ օր։ Ըստ Ուրֆի
եվրոպացու աշխարհի պատկերում յուրաքանչյուր ժամանակի հատված կամ
կրկնվող գործողություն հանդես է գալիս որպես առանձին միավոր, որն անկախ
գոյություն ունի իրականության մեջ և կարող է խմբավորվել այլ միավորների հետ,
մինչդեռ հյուսիսային Ամերիկայի հնդկացու՝ աշխարհի պատկերում ժամանակի
յուրաքանչյուր հատված կամ կրկնվող գործողություն հանդես է գալիս որպես
4
միևնույն երևույթի կրկնվող մարմնավորում։ Այսինքն՝ երբ նրանք ասում են
«տասներորդ օր», նշանակում է՝ միևնույն օրը կրկնվում է տասը անգամ։
Հաղորդակցականնլեզվամշակութաբանությանը
բաժինըապատասխանումաբանությտկությունների հետ։մշարագայումայլն։երում
որսն ատասխանումաբանությտկություններիէթնիկական թնիկական
"https://hy.wն։թնիկական "https://hy.wikipedia.org/w/կաղապարները,
ղապարներըhttps://hy.wikipedia.org/wiki/%D4%BF
%D5%A1%D5%B2%D5%A1%D5%BA՝ ղապարնեն մշակույթում մարդկանց ոչ
պաշտոնական զրույցը ենթադրում է համապատասխան կանոններ, այն է, որ զրույցի
մասնակիցները չպետք է ընդհատեն մեկը մյուսին, բոլորին հերթով հնարավորություն
է տրվում արտահայտվել, արտահայտվել ցանկացողը սովորաբար ազդանշան է
տալիս նման արտահայտություններով՝«թույլ տվեք նկատել..., թույլ տվեք հարցնել...»
և այլն։ Հեռանալ ցանկացողը հայտարարում է իր մտադրության մասին՝ «ցավոք ես
պետք է գնամ..., ես պետք է որոշ ժամանակով լքեմ ձեզ...» և այլն։ Սակայն խոսքային
էթիկետի եվրոպական կաղապարը համընդհանուր
չէ,օրինակ՝ Ավստրալիայի աբորիգենների մշակույթում զրույցի մասնակիցները
կարող են խոսել միաժամանակ, մյուսի ասածին անպայման չէ ուշադրություն
դարձնել, խոսողը արտահայտվում է առանց որևէ մեկին դիմելու և որևէ մեկին
նայելու։ Խոսքային վարքի նման կաղապարի հիմքում ընկած է այն նախապայմանը,
որ բոլոր ասույթներն այսպես թե այնպես կուտակվում են աշխարհում, և հետևաբար
ասույթի «ընդունման»-ը չպետք է անմիջականորեն հաջորդի «պատասխանը»։
5
Բացի խոսքային էթիկետի վերաբերյալ խնդիրներից՝ հաղորդակցական
լեզվամշակութաբանությունը ուսումնասիրում է նաև տարբեր մշակույթների
սովորույթային խոսքային իրավիճակները, ինչպիսիք են դատական գործընթացը,
թեկնածուական թեզի պաշտպանությունը, պայմանագրի կնքումը և այլն։
При чем тут архитектура? Здесь правильнее было бы написать о типах языкового
поведения армян, а также о том, например, с какие животные, растения и т.д.
используют армяне для создания метафор. Но это коротко
7
մտերմացմանը՝ արաբաբնակ Միջագետքից և ասորիների կողմերից մինչև
Կովկասյան լեռները:
Մեծ քանակությամբ թարգմանություններ են արվել հունարենից, ոչ միայն
քրիստոնեական, այլև դասական հունարենից: Հայերի շնորհիվ փրկվել են
քրիստոնեական գրականության կերտած մի շարք գոհարներ։Եվրոպայի
վայրենացման դարերին հայ ազգը իր հունարենից արված թարգմանություններով
անփոխարինելի ծառայություն է մատուցելեվրոպական համամարդկային
քաղաքակրթությանը։ Դրանով այն պահում է ոչ միայն դասական գրականության
հիշատակները, այլև հանդիսանում է հունագիտության ամենաեռանդուն ախոյան և
նպաստում այդ լեզվի ուսումնասիրությանը Արևելքում և մինչև անգամ
Հունաստանում:
Հարևան և մինչև անգամ հեռու ընկած ազգերից շատերն են օգտվել հայոց ազգի
կուլտուրական բարեմասնություններից, վիպասաններից եկող և աշուղներին հասած
երգերից, նրա ճարտարապետական աննման զարգացած արվեստից, նրա բացառիկ
լեզվագիտական շնորհից։ Իրենց հերթին օտար մշակույթները իրենց ազդեցությունն
են թողել հայկական լեզվամշակութային աշխարհաընկալման վրա։
Հնդեվրոպական լեզվի հետ խառնվելուց առաջ, հայոց լեզվի զուտ հաբեթական շերտը
բնավ պարզ բաղադրություն, վայրենի տունկ չէր ներկայացնում. նա արդեն այն զուտ
հաբեթական լինելու շրջանում փայփայված, իբրև խնամքով պատրաստված ազնիվ
պտղաբեր ծառ, խառնված կամ բազմիցս խաչաձևած տեսակն էր ներկայացնում: Նրա
բարդ պարունակության մեջ ձուլված էին ոչ երկու, այլ մի քանի, հինգից ոչ պակաս
զանազան հաբեթական ցեղային լեզուներ: Ահա ինչու հայոց լեզվի մեջ, անկախ
հնդեվրոպական շերտից, տեսնում ենք բառերի զարմանալի հարստություն և ձևերի
անսահման ընտրություն: Արդեն ինքնուրույն կուլտուրա ստեղծելով և զարգացնելով,
հայոց ազգն այս բառերի հարստությունը գործադրել է ամեն մեկին հատկացնելով
նշանակության առանձին երանգ:
Լեզվի մանրակրկիտ հետազոտությամբ մենք հասնում ենք այն նախնական
վայրկյանին, երբ ցեղն ու լեզուն միևնույն երևույթն էին ներկայացնում. լեզուն ցեղի
բնական ինքնաբեր ստեղծող արտադրությունն էր. ցեղի շրջանից դուրս մարդու
ինքնաճանաչողություն չկար։ Անհատական գոյության մասին մարդ դեռ գաղափար
8
չուներ. չէին ասում` «ես» և «դու» այլ` «մենք» և «դուք»… Մենք էլ չէինք հասկանում
երբեք ցեղից դուրս գոյություն ունեցող էակ, մենք – հետևաբար «մեր ցեղը»:
https://hy.wikipedia.org/wiki/
1
9
Գերմանացիները հավատում էին, որ նրանք կազմավորվել են Սկանդինավյան
բրոնզի դարում: Երկաթի դարում տարբեր գերմանական ցեղեր սկսեցին տարածվել
դեպի հարավ, որտեղ նրանց դիմադրում էին կելտերը, որի արդյունքում
սկսվեց դարավոր արյունաբեր հակամարտությունը Հին Հռոմի հետ:
10
Գերմանական ժողովուրդները հիմնական դերակատարն են Արևմտյան
Եվրոպայի պատմության մեջ վաղ միջնադարից մինչև մեր օրերը։
11
«Կարմիր ծաղիկ» հեքիաթը, որ տարբեր անուններով և սյուժետային զանազան
նրբերանգներով առկա է միմյանցից հեռու ապրող ժողովուրդների բանահյուսության
մեջ):2
2
https://enlightngo.org/post/1057
3
Աճառյան Հ., Հայոց լեզվի պատմություն, երկրորդ մաս, Եր., 2013
12
Այսօր ողջ աշխարհում ստեղծվում են բազմաթիվ գրքեր, առկա են նոր ժանրեր,
գրական ուղղություններ, համաշխարհային գրականությունը գնում է նոր ուղիով,
բայց հայ ընթերցողը, հայ գրաքննադատությունը, հայ թարգմանությունը հեռու են
կանգնած այդ հսկայածավալ և արժեքավոր նորություններից: Մինչ
ռուս թարգմանիչները մեծ արագությամբ թարգմանում են ամերիկյան և եվրոպական
նոր ժանրերի արժեքավոր ստեղծագործությունները, հայ ընթերցողների մի փոքր
մասն է կարողանում կարդալ այդ երկերը, այն էլ՝ ռուսերեն թարգմանությամբ:
Մերօրյա շատ գրքեր չունեն հայերեն տարբերակներ, կատարվող
թարգմանություններն էլ չունեն այն որակը, որն ունեն ռուսականները: Հայերեն
թարգմանություններն ավելի բառացի են, հաղորդում են հիմնական իմաստը,
բովանդակությունը, բայց չեն պատկերում գրողի լեզվամտածողությունը, կիրառած
պատկերային համակարգը, գեղարվեստական միջոցները, որոնք էլ կազմում են երկի
գեղարվեստական արժեքի մեծագույն մասը: Ուստի դժվար չէ փաստել, որ գիտական
ստեղծագործությունները, որոնցում վերոհիշյալ հատկանիշները երկրորդ պլան են
մղված, և առաջնային է իմաստը, առավել հաջող են թարգմանվում, իսկ
գեղարվեստական երկերն այդ առումով տուժում են: Այսօր հայ թարգմանությունը
կանգնած է լուրջ խնդրի առջև:
4
Мастерство перевода. сб. 7, М. 1970г., стр. 486
13
Թարգմանության ընթացքում հանդիպում ենք դարձվածքների, ասացվածքների,
որոնք արտահայտում են տվյալ ժողովրդի դարավոր կենսափորձն ու
լեզվամտածողության ինքնատիպությունը։ Թարգմանիչը լուծում է այս խնդիրը՝
օգտագործելով հայերենում դրանց համարժեքները։
5
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen, Tübingen 2009, S. 177
14
Նորդը զույգ մշակույթներին հատուկ թարգմանական խնդիրներ է անվանում
թարգմանական այն դժվարությունները, որոնք առաջանում են ելակետային լեզվի և
նպատակային լեզվի նորմերի և կոնվենցիաների հիման վրա։ Մշակութային
տարբերություններով պայմանավորված թարգմանական խնդիրների շարքին են
պատկանում ռեալիաների, տարածաշրջաններին բնորոշ անվանումների, ինչպիսիք
են օրինակ՝ ուտելիքների կամ հագուստի անվանումները, տոնական օրերի,
պաշտոնների և քաղաքական կուսակցությունների թարգմանությունները, որոնք
ելակետային և նպատակային լեզզուներում կարող են տարբեր լինել։
15
Քանի որ գերմաներենի և հայերենի լեզվական կառուցվածքները մեծապես
տարբերվում են, այստեղ կարելի է թվարկել մի շարք տարաբնույթ լեզվական
երևույթներ,օրինակ՝ խնդրառությունը, zu+անորոշ դերբայի կիրառում,
բառակազմություն։
Եթե խոսքը այնպիսի տեղանվան մասին է, որը կարող է հայ ընթերցողին անծանոթ
լինել, թարգմանիչը տեղանվան կողքին կարող է ավելացնել, ենթադրենք, քաղաք
կամ գյուղ բառերը, որպեսզի ընթերցողը ավելի լավ պատկերացում կազմի, թե խոսքն
ինչի մասին է։
Փոխաբերությանթարգմանությունըկապվածէմիշարքլեզվաբանական,
մշակութաբանական, գրականագիտական, փիլիսոփայական,
լեզվաճանաչողականևայլխնդիրներիհետ:
Գլուխ 2
6
Markstein, Elisabeth: Realia, S. 288
7
Duden.de
17
Die Analyse und Reflexion von Metaphern ist in der Psychotherapie etwas völlig
Selbstverständliches. Therapeutinnen und Therapeuten aller Richtungen (bereits seit der
Psychoanalyse) arbeiten schon immer mit Metaphern und Metaphernreflexion, um die seelischen
Störungen und pathologischen Muster ihrer Klienten zu verstehen und alternative, heilende und
problemlösende Handlungsmuster und Lebensentwürfe zu entwickeln. Der Begriff "Metapher" stellt
ein sehr komplexes Konstrukt dar, das zugleich Bildliches wie Gedankliches, Sachliches wie
Emotionales und Strukturelles wie auch Handlungseigenschaften einschließt. Metaphern
organisieren unser Erleben und Verstehen -- und das macht sie für viele Disziplinen, insbesondere
aber auch für die Psychotherapie so interessant und nützlich. Hier soll ein kleiner Bereich der
Forschung vorgestellt werden, die kognitive Linguistik, die in den achtziger Jahren einen neuen
Gedanken in die Metapherndiskussion eingebracht hat, nämlich dass Metaphern Formen des
Denkens und Erlebens sind. Um für die Psychotherapie relevant zu werden, muss die kognitive
Linguistik jedoch erweitert werden. Denn worauf es in der Psychotherapie ankommt, ist, nicht nur zu
verstehen, in welchen Metaphern ein Klient denkt, fühlt und lebt, sondern auch, wie solche
Metaphern in der Alltagswelt des Klienten, aber auch im therapeutischen Dialog oder in einer
familientherapeutischen Sitzung aufgebaut, stabilisiert oder verändert werden können.
19
Այն հարցին, թե ինչու է գրողը օգտագործում փոխաբերություն, Արիստոտելը
պատասխանում է, որ դա կապված է սովորելու հաճույքի հետ, մինչդեռ Ցիցերոնը
պատճառը փնտրում է գրողի երևակայության մեջ։ Դա նշանակում է, որ
փոխաբերություն օգտագործվում է, եթե ցանկություն կա մյուսների ոճից
տարբերվելու։ Ոմանք կարծում են, որ փոխաբերությունը ծառայում է լեզվի
խնայողությանը, քանի որ «Կինը մի ծաղիկ է» ավելի կարճ է, քան «Կինը այնքան
գեղեցիկ է, որքան ծաղիկը»։ Արիստոտելի և Ցիցերոնի գաղափարները նպաստում են
նրան, որ փոխաբերությունը պատկանի լեզվի ամենաերկար ուսումնասիրված
ոճական ֆիգուրներին հռետորաբանության և ոճաբանության 2000ամյա
պատմության մեջ ընդհանրապես։ Այժմ, քանի որ փոխաբերությունների
ուսումնասիրությունն իր ետևում արդեն երկար պատմություն ունի, կարելի է
հեշտությամբ գալ այն մտքին, որ փոխաբերությունը ճշգրիտ սահմանված, այլ
հասկացություններից հստակորեն տարբերվող մի հասկացություն է։
20
շարժվում մեկ այլ ուղղությամբ։ Նա ընդհանրացրեց Արիստոտելի և
Մարկուս Ֆաբիուս Քվանտիլիանի տեսություններն ու դրանք անվանեց
«Համեմատական» և «Փոխարինման» տեսություններ։ Դրանից ելնելով նա
առաջարկում է մի նոր տեսություն, որը փոխաբերությունները
դիտարկում է մեկ այլ տեսանկյունից, ինչն էլ նա հետագայում անվանեց
«Ինտերակցիոն» տեսություն։
8
Lakoff, George/Johnson, Mark (1998) Leben in Metaphern. Konstruktion und Gebrauch von
Sprachbildern.
22
Die Analyse und Reflexion von Metaphern ist in der Psychotherapie etwas völlig
Selbstverständliches. Therapeutinnen und Therapeuten aller Richtungen (bereits seit der
Psychoanalyse) arbeiten schon immer mit Metaphern und Metaphernreflexion, um die seelischen
Störungen und pathologischen Muster ihrer Klienten zu verstehen und alternative, heilende und
problemlösende Handlungsmuster und Lebensentwürfe zu entwickeln. Der Begriff "Metapher" stellt
ein sehr komplexes Konstrukt dar, das zugleich Bildliches wie Gedankliches, Sachliches wie
Emotionales und Strukturelles wie auch Handlungseigenschaften einschließt. Metaphern
organisieren unser Erleben und Verstehen -- und das macht sie für viele Disziplinen, insbesondere
aber auch für die Psychotherapie so interessant und nützlich. Hier soll ein kleiner Bereich der
Forschung vorgestellt werden, die kognitive Linguistik, die in den achtziger Jahren einen neuen
Gedanken in die Metapherndiskussion eingebracht hat, nämlich dass Metaphern Formen des
Denkens und Erlebens sind. Um für die Psychotherapie relevant zu werden, muss die kognitive
Linguistik jedoch erweitert werden. Denn worauf es in der Psychotherapie ankommt, ist, nicht nur zu
verstehen, in welchen Metaphern ein Klient denkt, fühlt und lebt, sondern auch, wie solche
Metaphern in der Alltagswelt des Klienten, aber auch im therapeutischen Dialog oder in einer
familientherapeutischen Sitzung aufgebaut, stabilisiert oder verändert werden können.
24
պատկերավորման դաշտի մոդելի ներկայացման դեպքում որպես հիմք ընդունել
Վայնրիխի բացատրությունները։
25
որ մենք չենք կարող կոնկրետ ասել, թե արդյոք մենք դրանք արդեն լսել
ենք, թե ոչ»։9
9
Weinrich, 1976, S. 280
26
Մի փոխաբերության հասկանալը դրանից ելնելով էլ երաշխավորվում է
փոխաբերություն պարունակող մի պատկերավորման դաշտի առկայության միջոցով,
քանի որ պատկերավորման դաշտը՝ որպես մտածելու և բացատրելու մոդել, թույլ է
տալիս, որ լեզուն կիրառողի համար փոխաբերական արտահայտության մեջ
բացատրված միտքը ակնհայտ թվա։
27
28
Գրականություն
29