Professional Documents
Culture Documents
Translation helps the people with different customs, environmental setting and language in
order to get the ambition of communication. According to Newmark, there are a range of
First, transference, it is the process of transfer of a SL to a TL. It is done when the TL lacks a
Second, naturalization or the adaptation of a SL term to the pronunciation and to the word-
Third, Cultural equivalent, Newmark (1988) affirmed that the cultural correspondent
replacing a cultural word in the SL with a TL one. However, its use is limited since "they are
innacurate".
Fourth, functional equivalent, it requires the use of a culture-neutral word. The handy equal
procedure "requires the use of a culture-free word, sometimes with a new explicit term".
Fifth, descriptive equivalent means explaining the ST phrase in several words to the TL.
translation.In this procedure the meaning of the CBT is explain in some words.
Sixth, Componential Analysis or the "comparing an SL word with a TL word which has a
their common and then their differing sense components." It is best used when comparing
SL with TL words that have similar meaning but not an obvious one-to-one equivalent by
word when there is no exact equivalent in the TL. According to Newmark (1988), this
procedure is practical when there is no clear corresponding and when the word is
On the other hand, through translation or loan translation is "the literal translation of
According to Newmark (1988), translation shifts are grammatical changes from the SL into
the TL. He classifies them into four types. The first type is the change of grammar due to the
grammatical differences between the ST and the TT. The second type of shift is to change
the grammatical structure of the SL because of the lack of the SL grammatical construction
in the TL. The third type of shift is used when the factual translation of ST is grammatically
possible, but its sound is awkward in the TL. The fourth type of shift is the replacement of a
different viewpoints in the SL and TL.It occurs when the translator reproduce the message
of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the