Professional Documents
Culture Documents
Kiedyś język białoruski był jednym z głównych języków europejskich. W 1517 r. język
starobiałoruski (lub rusiński) stał się trzecim językiem, w którym drukowano Biblię w Europie.
Od XIV do XVIII wieku był językiem urzędowym Wielkiego Księstwa Litewskiego, dawnego
państwa, które rozciągało się na współczesne terytorium całości lub części większości
państw Europy Wschodniej (Zbiór Białoruski )2011; Towarzystwo Języka Białoruskiego
imienia Franciszka Skaryny 2012.
Po zjednoczeniu Wielkiego Księstwa Litewskiego i Królestwa Polskiego w 1596 r. w
Rzeczypospolitej, język starobiałoruski pozostał językiem urzędowym w tym pierwszym
kraju, aż sto lat później został zastąpiony językiem polskim. Według FSBLS (2012)
doprowadziło to do spadku używania języka starobiałoruskiego w piśmie, ale pozostał on
powszechnie używanym językiem, zwłaszcza do przekazywania folkloru.
Rzeczpospolita rozpadła się w 1795 r., po czym Białoruś znalazła się pod panowaniem
Imperium Rosyjskiego.
„Podczas podziału nie otrzymałem ani cala polskiej ziemi. Otrzymałem to, czego sami
Polacy nie przestali nazywać Rusią… Nie otrzymawszy ani centymetra polskiej ziemi, nie
mogę przyjąć tytułu Królowej Polski”
W 1832 r. zlikwidowano Uniwersytet Wileński, założony przez rząd rosyjski w 1803 r.,
podjęto próby zniszczenia polskiego systemu szkolnictwa publicznego. Polityka Mikołaja I
miała na celu powrót silniejszej rusyfikacji i unifikację ziem. Jednocześnie zamknięto szkoły
unickie i bazyliańskie, przyczyniając się do zachowania kultury polskiej i do pewnego stopnia
lokalnej. Jednocześnie zamykanie szkół nie zawsze odbywało się wraz z tworzeniem
określonej liczby rosyjskich placówek oświatowych. Zwiększona kontrola nad edukacją
przez Rosyjską Cerkiew Prawosławną. Ponadto usunięto wielu nauczycieli mówiących po
polsku, a na ich miejsce wysłano ludzi z prowincji centralnej Rosji.
25 czerwca 1840 r. Mikołaj I wydał dekret, zgodnie z którym wszystkie sprawy zarówno
rządowe, jak i sądowe, nie wyłączając spraw sejmików szlacheckich i poselskich, a także w
ogóle, wszystkie akty, bez względu na ich rodzaj i nazwę, miały pisać tylko po rosyjsku.
18 lipca Mikołaj I osobiście zakazał używania określeń Białoruś i Litwa. Do podpisu cesarza
przedłożono dokument z nazwą „Białoruś”. Na marginesie tego dokumentu dodał:
„Odtąd już nigdy nie używaj tych nazw, ale prowincje pisz po imieniu”.
„konieczne jest, aby wszyscy stale tłumaczyli, że region północno-zachodni zawsze był i jest
rosyjski, a element polski jest tymczasowy, porzucony w dobie polskiego panowania”
„a) udowodnić, że Ziemia Zachodnia nigdy nie była szczęśliwa pod rządami polskimi;
b) że cywilizacja Polski, a wraz z nią Ziem Zachodnich, pozostawała daleko w tyle za
stopniem doskonałości, do jakiego doprowadzili ją Polacy;
c) że dopiero pod rządami rosyjskimi Ziemie Zachodnie zapomniały o swoich cierpieniach,
zagoiły dawne rany i rozpoczęły swoją historyczną i polityczną egzystencję”.
Od 1860 do 1881 roku liczba szkół wzrosła 3,8-krotnie (z 576 do 2185). Wskaźnik
alfabetyzacji był wyższy niż w pozostałej części Rosji: 32% (wśród osób w wieku od 9 do 49
lat) w 1897 r. wobec 27,9% na Ukrainie i 29,6% w guberniach wielkoruskich.
Dzięki staraniom kuratora wileńskiego okręgu oświatowego (1864-1868) I.P. Korniłowa, przy
wsparciu generalnego gubernatora M.N. Murawjowa, na potrzeby szkolnictwa publicznego
przeznaczono 25 000 rubli.
Oprócz Polaków i Białorusinów studentami byli także Żydzi. W 1882 r. w szkołach średnich
powiatu uczyło się 1703 Żydów, co stanowiło średnio 25% ogółu uczniów. W gimnazjum
kowieńskim liczba Żydów sięgała 44%.
Na początku XX wieku nie było ani jednej szkoły uczącej języka białoruskiego.
Reformy religijne
„Białoruska ustna gwara ludowa nigdy nie będzie językiem literackim, pisanym i
książkowym”.
Pierwszym naukowcem, który gruntownie zajął się badaniem dialektów białoruskich, był E.
F. Karski, uważany za twórcę językoznawstwa białoruskiego. Na podstawie wieloletnich
badań opublikował w latach 1903-1922 trzytomowe dzieło Białoruscy, w pierwszym tomie
którego umieścił opracowaną przez siebie «Mapę Etnograficzną Plemienia Białoruskiego.
Gwary Biloruskie”
W wyniku polityki władz polskich w XVIII w. prawie całkowicie zapomniano o dawnej tradycji
literackiej na ziemiach białoruskich. Wspólny białoruski język literacki na początku lat 60.
XIX wieku jeszcze nie było. W systemie języka mówionego istniało kilka dialektów
potocznych. Z listu arcybiskupa mińskiego Michaiła Golubowicza:
Pisemny język białoruski zaczął się na nowo rozwijać na bazie gwar wiejskich po wcieleniu
Białorusi do Imperium Rosyjskiego. Dodanie gramatyki normatywnej białoruskiego języka
pisanego datuje się na lata 1860-1910.
W pierwszej połowie XIX wieku głównym językiem literatury na terenie Białorusi pozostał
język polski. Dlatego pierwsze próby literackiego przetworzenia gwar białoruskich
spotykano głównie wśród białoruskich pisarzy i poetów piszących po polsku i z reguły
katolików. Były to przeważnie drobne prace anonimowe. Język tych dzieł charakteryzuje się
silnym zróżnicowaniem dialektalnym. Rozpowszechniano je ustnie iw rękopisach, gdyż nie
drukowano gwarowo w pismach polskich i rosyjskich.
Po powstaniu polskim w latach 1863-1888 rosyjska cenzura nie zezwoliła na ani jedną
publikację w języku białoruskim. Do lat 60. XIX wieku w białoruskich publikacjach używano
wyłącznie łaciny („лацінка”), głównie w wersji polskiej, czasem z dodatkiem niektórych liter.
Główny wydział cenzury nie zezwalał na „używanie alfabetu polskiego do prac drukarskich w
gwarze białoruskiej”. Restrykcje zostały całkowicie zniesione w 1905 roku
Pod koniec XIX wieku pismo cywilne zaczęło stopniowo zastępować alfabet łaciński. Co
więcej, pisownia mogła zarówno całkowicie pokrywać się z rosyjską, jak i znacznie się od
niej różnić, czasami zbliżając się do fonetycznej zasady przekazywania słów.
Pod koniec XIX w. w literaturze białoruskiej pojawiło się wiele nowych nazwisk: F. K.
Boguszewicz (dzieła od 1891 r.), A. Gurinowicz, Ja. Bogdanowicz (od 1907 r.), Ja. Kołas
(od 1909 r.), A. S. Paszkiewicz (ciocia, od 1914). Prace białoruskie zaczęły aktywnie
przenikać do prasy po 1905 roku. Jeśli w XIX wieku wydano 75 książek w różnych gwarach
białoruskich, to w latach 1901-1916 było ich 245.W języku białoruskim drukowano kilka
czasopism i gazet (Наша доля , Наша ніва, Раніца і inne)