Professional Documents
Culture Documents
SAAVEDRA M MONTERO September 2020 3
SAAVEDRA M MONTERO September 2020 3
28 “Olga Cossettini”
Date: 8/9/2020
Please, remember that you must submit your exam for correction before 14:00
PART 1:
Read the following text about Tallin, the capital of Estonia and read the
translation below.
Apply contrastive analysis to the structures in yellow. Consider the most relevant
levels of analysis.
PART 2:
1
Martín Saavedra
Answer the following questions.
PART 3:
Personal conclusion
SOURCE TEXT
Tallinn
Tallinn, the capital of Estonia is located in Northern Europe in the north-eastern part of
the Baltic Sea region. Cruise ships dock at Old City Harbour, just 10 to 15 minute walk
away from the Medieval Old Town. In addition to cruise vessels, the harbour's three
terminals (1) numbered A, B, D, also accommodate the busy passenger ferry lines to
Helsinki and Stockholm
The city centre is conveniently compact (area of Tallinn is 159.2 km²) so there is no need
to worry about transport.
You’ll find the Tourist Information Centre (2) almost on the Town Hall Square at the
beginning of Niguliste street. Pop in for additional information or to pick up good ideas
along with the city map.
Get a head start to your Tallinn visit and read more about the city’s vibrant history (3) and
popular attractions from here.
2
Martín Saavedra
Twisting cobblestone lanes and iron street lamps (4). Gothic spires and medieval markets.
Cappuccino and Wi-Fi. This is the city's famous Old Town. If you're looking for (5) that mix
of historic ambience and cutting-edge culture that defines Tallinn, you'll find it here.
TRANSLATED VERSION:
El centro de la ciudad es realmente pequeño (la superficie de Tallin es de 159,2 km2), por
eso, no hay necesidad de preocuparse por el transporte.
Para aprovechar al máximo su visita a Tallin, haga clic aquí y lea más acerca de la
fascinante historia de la ciudad y sus populares atracciones.
3
Martín Saavedra
PART 1:
El puerto:
-The: Forma: sintagma nominal.
Form: Definite Article, Specific Función: sujeto.
Reference.
-El:
Function: Determiner.
Forma: articulo definido, 3ra
persona singular, masculino.
-Harbour’s: Función: determinante, MD.
Form: Noun, Common, Concrete,
Countable, Singular, Individual, -Puerto:
Inanimate, Neuter Gender. Marked Forma: sustantivo común,
Case, Inflected Partitive Genitive. concreto, contable, singular,
Function: Premodifier. individual, inanimado. Género
inherente masculino.
-Three: Función: núcleo del sintagma
Form: Numeral Adjective, Cardinal nominal.
Number.
Function: Postdeterminer. Tiene tres terminales:
Predicado verbal simple.
-Terminals:
Form: Noun, Common, Concrete, -Tiene:
Forma: verbo.
Countable, Plural, Individual,
Tiempo: presente.
Inanimate, Neuter Gender. Unmarked Tiempo verbal: presente.
case. Persona: 3ra.
Inflection: Plurality: Terminal + -s. Número: singular.
Function: Head of the Noun Phrase. Modo: indicativo.
Aspecto: imperfectivo.
Voz: activa.
Valencia: transitiva.
Función: núcleo del sintagma
verbal
Tres terminales:
Forma: sintagma nominal.
Función: objeto directo.
4
Martín Saavedra
-Tres:
Forma: adjetivo numeral cardinal.
Función: determinante.
-Terminales:
Forma: sustantivo común,
concreto, contable, plural,
individual, inanimado. Género
inherente femenino.
Función: núcleo del sintagma
nominal.
Equivalence:
Neuter gender?????
Comments:
There are 4 words in English and 5 in Spanish. That’s because Spanish does not have
such A thing as the genitive case, so we need to resort to another structure. In this case,
the whole sentence changed causing a structure shift from a simple Noun Phrase to a
Simple Sentence.
Divergence:
One element in the SL has multiple translations in the TL.
-The: el, la, los, las.
-Harbour: puerto, albergue, hospedaje.
5
Martín Saavedra
You’ll find the Tourist Information Centre Encontrará el centro de información al
turista
You: Encontrará:
Form: Noun Phrase. Forma: verbo.
Function: Subject. Tiempo: futuro.
Tiempo verbal: futuro.
-You: Persona: 2da.
Form: Pronoun, specific reference, Número: singular.
central, personal, subjective. 2nd Modo: indicativo.
person. Aspecto: imperfectivo.
Function: Head of the Nominal Voz: activa.
Phrase. Valencia: transitiva.
Función: núcleo del sintagma
’ll find: verbal.
Form: Verbal Phrase.
Function: Head of the Predicate.
El centro de información al
turista:
-’ll: Forma: sintagma nominal.
Contracted form of the verb will. Función: objeto directo.
Form: Modal verb.
Function: Auxiliary verb. -El:
Meaning: Future. Forma: articulo definido, 3ra
persona singular, masculino.
-Find: Función: determinante, MD.
Form: Verb.
Time: Future . -Centro:
Tense: Present. Forma: sustantivo común,
Voice: Active. concreto, contable, singular,
Mood: Indicative. individual, inanimado. Género
Aspect: Imperfective. inherente masculino.
Verb Complementation: Complex Función: núcleo del sintagma
Transitive. nominal.
6
Martín Saavedra
Function: Head of the Verb Phrase.
De información al turista:
The Tourist Information Center: Forma: sintagma preposicional.
Form: Noun Phrase. Función: modificador indirecto.
Function: Object Direct
-The: -de:
Form: Definite Article, Specific Forma: preposición.
Reference. Función: núcleo del sintagma
preposicional.
Function: Determiner.
-información:
-Tourist: Forma: sustantivo común,
Form: Noun, Common, Concrete, abstracto, individual, incontable,
Countable, Singular, Individual, singular. Inanimado. Género
Animate, Dual Gender. Unmarked inherente femenino.
Case. Función: término del sintagma
Function: Premodifier. preposicional.
-Information: Al turista:
Form: Noun, Common, Abstract, Forma: sintagma preposicional.
Uncountable, Invariable Singular, Función: modificador indirecto.
Individual, Inanimate, Neuter
-Al:
Gender. Unmarked Case.
Forma: contracción de la
Function: Premodifier.
preposición a y el artículo el.
-Centre: -A:
Form: Noun, Common, Concrete, Forma: preposición vacía.
Countable, Singular, Individual, Función: núcleo del sintagma
Inanimate, Neuter Gender. preposicional.
Unmarked Case.
Function: Head of the Noun -El:
Phrase. Forma: articulo definido, 3ra
persona singular, masculino.
Función: determinante, MD.
-Turista:
Forma: sustantivo común,
concreto, contable, singular,
individual, animado. Género
inherente masculino.
Función: núcleo del sintagma
nominal.
7
Martín Saavedra
Equivalence:
Comments:
There are 7 words both in English and 7 in Spanish as well. Noun + noun combination
doesn’t exist in Spanish, so we have to use more prepositions than in English, so you
have to use more words. But that amount of words is compensated by the use of the
contraction al and the sujeto tácito. Spanish is a Pro-Drop language, i.e. you can elide the
subject and the verb flexion will allow you to understand the sentence anyways.
8
Martín Saavedra
The city’s vibrant history La fascinante historia de la ciudad
- The: - La:
Form: Definite Article, Specific Reference. Forma: articulo definido, 3ra persona
Function: Determiner. singular, femenino.
Función: determinante, MD.
- City’s:
Form: Noun, Common, Concrete, - Fascinante:
Countable, Singular, Individual, Inanimate, Forma: adjetivo calificativo, género
Neuter Gender. Marked Case, Inflected indistinto, singular.
Subjective Genitive. Función: MD.
Function: Premodifier.
- Vibrant: - Historia:
Form: Adjective, Stative, Non-Gradable, Forma: sustantivo común, abstracto,
Non Inherent, Restrictive, Denominal, individual, contable, singular. Inanimado.
Descriptor. Attributive position. Género inherente femenino.
Function: Premodifier. Función: núcleo del sintagma nominal.
Morphology: Derivational. Vibe + rant.
-Vibe:
Form: Noun, Common, Abstract, de la ciudad:
Countable, Variable Singular, Individual, Forma: sintagma preposicional.
Función: MI.
Inanimate, Neuter Gender. Unmarked
Case. -de:
Forma: preposición.
-History: Función: núcleo del sintagma
Form: Noun, Common, Abstract, preposicional.
Countable, Variable Singular, Individual,
Inanimate, Neuter Gender. Unmarked la ciudad:
Case. Forma: sintagma nominal.
Función: término de la preposición.
Function: Head of the Noun Phrase.
- la:
Forma: articulo definido, 3ra
persona singular, femenino.
Función: determinante, MD.
- ciudad:
Forma: sustantivo común,
9
Martín Saavedra
concreto, individual, contable,
singular. Inanimado. Género
inherente femenino.
Función: núcleo del sintagma
nominal.
Equivalence:
-Adjective placement varies in both languages. In English we tend to put the adjective
before the noun, while in Spanish we tend to put it after. Nevertheless, sometimes as in
this case the adjective in Spanish is placed before the noun to achieve another effect,
maybe a more poetic effect, or to create emphasis.
- In English, inanimate nouns are neuter in gender, while in Spanish they take género
inherente. Género inherente is the linguistic agreement of the gender, and is reflected
through the determiner.
Comments:
There are 4 words in English and 6 in Spanish. That’s because Spanish does not have
such thing as the genitive case, so we need to resort to another structure, in this case a
prepositional phrase starting with “de.”
Divergence:
One element in the SL has multiple translations in the TL.
-The: el, la, los, las.
-Vibrant: vibrante, fascinante.
10
Martín Saavedra
- Iron: -Lámparas:
Form: Noun, Common, Concrete, Forma: sustantivo común, concreto,
Uncountable, Invariable Singular, individual, contable, plural. Inanimado.
Individual, Inanimate, Neuter Gender. Género inherente femenino.
Unmarked Case. Función: núcleo del sintagma nominal.
Function: Premodifier.
-Street: de hierro:
Forma: sintagma preposicional.
Form: Noun, Common, Concrete,
Función: MI.
Countable, Variable Singular, Individual,
Inanimate, Neuter Gender. Unmarked - de:
Case. Forma: preposición.
Function: Premodifier. Función: núcleo del sintagma
preposicional.
- Lamps:
- hierro:
Form: Noun, Common, Concrete,
Forma: sustantivo común,
Countable, Plural, Individual, Inanimate, concreto, individual, contable,
Neuter Gender. Unmarked Case. singular. Inanimado. Género
Function: Head of the Noun Phrase. inherente masculino.
Función: término de la preposición.
- que:
Forma: pronombre relativo.
Función: sujeto.
- iluminan:
Forma: Verbo.
Tiempo: presente.
Tiempo verbal: presente.
Persona: 3ra.
Número: plural.
Modo: indicativo.
Aspecto: imperfectivo.
Voz: activa.
Valencia: intransitiva.
Función: Núcleo del sintagma
verbal.
las calles:
Forma: sintagma nominal.
11
Martín Saavedra
Función: circunstancial de lugar.
- las:
Forma: articulo definido, 3ra
persona plural, femenino.
Función: determinante, MD.
- calles:
Forma: sustantivo común,
concreto, individual, contable,
plural. Inanimado. Género
inherente femenino.
Función: núcleo del sintagma
nominal.
Equivalence:
- In English, the person and number of the verbs are shown only in the 3rd person singular
simple present and in the auxiliary verbs for the present and past progressive and for the
present perfect simple and progressive, while in Spanish verbs always carry person and
number information.
- In English, inanimate nouns are neuter in gender, while in Spanish they take género
inherente. Género inherente is the linguistic agreement of the gender, and is reflected
through the determiner.
12
Martín Saavedra
Comments:
There are 3 words in English and 7 in Spanish. That’s because in Spanish we can’t use
nouns to modify another noun. We often have to resort to a prepositional phrase in
order to achieve the same meaning. In this particular case, the text in Spanish becomes so
much longer than the one in English because there’s a case of Noun + Noun + Noun. In
Spanish we have to resort to a prepositional phrase and to a relative clause in order to
achieve a similar meaning.
Divergence:
One element in the SL has multiple translations in the TL.
-Iron: hierro, plancha, planchar.
-are:
Form: Verb.
13
Martín Saavedra
Time: Present .
Tense: Present.
Voice: Active.
Mood: Indicative.
Aspect: Imperfective.
Verb Complementation: Copular.
Function: Auxiliary verb.
-looking:
Form: Verb.
Time: Present .
Tense: Present progressive.
Voice: Active.
Mood: Indicative.
Aspect: Imperfective.
Verb Complementation:
Monotransitive.
Function: Head of the Verb Phrase.
Morphology: infinitive “look” + -ing
participle.
-for:
Form: simple monosyllabic
preposition.
Function: particle of the phrasal
verb.
Equivalence:
- Spanish is a Pro-Drop language, i.e. you can elide the subject and the verb flexion will
allow you to understand the sentence anyways.
14
Martín Saavedra
- Phrasal verbs do not exist in Spanish, so they need to be translated by means of other
lexical verbs.
- Though is getting more and more popular over the time, the gerund is often translated as
gerundio in Spanish. There’s no direct Spanish equivalent to an English gerund. In most
translations, the closest thing would be the infinitive.
Comments:
There are 4 words in English and 1 in Spanish. It’s a strange to see, because we tend to
use more words in Spanish. In this case we have a combination of causes that lead to this
result. First, the use of the gerund in English and then???
Divergence:
One element in the SL has multiple translations in the TL.
-You: vos, tu, vosotros, ustedes.
-Looking for: mirando por, mirando para, mirando, buscando por, buscando para.
“…the capital of Estonia” -> “…la capital de Estonia…” I know that it doesn’t meet the
activity, but I actually think this is an accurate translation.
“…the harbour's three terminals…” “…el puerto tiene tres terminales…” Improved version
-> “Las tres terminales del puerto, A, B y D, reciben…” I would prefer to translate the
genitive case as a noun + a prepositional phrase, rather than changing the whole structure
of the sentence. This way the sentence would be shorter, and the subject will be clearer.
Without the subordinate, the sentence would be easier to read.
“…so there is no need to worry about transport.” -> “no hay necesidad de preocuparse por
el transporte.” Improved versión -> “…no es necesario preocuparse por el transporte.” I
feel in this case there’s a calque from the English structure. Changing the Noun Phrase for
an Adjectival Phrase feels more natural and does not require the need for a preposition,
making it simpler a more enjoyable to read.
You’ll find the Tourist Information Centre -> Encontrará el Centro de información al turista.
Improved version -> “Podés encontrar el Centro de información al turista”. The modal
“will” can be used to talk about the future, but it can also be used to talk about predictions,
15
Martín Saavedra
decisions, and offers, between other things. In this case, “will” is used tom make an offer,
so it would be better to use the construction “poder” + infinitive, which indicates a
possibility, instead of the future.
Why “vos”? in the rest of the text “usted” is used instead.
PART 2:
PART 3:
Personal conclusion
16
Martín Saavedra
What contribution has this subject made to your professional training as a translator? How
do you think you will apply what you have learned in the future?
This subject has taught me how even though English and Spanish are very different in
some aspects, they also share a lot of characteristics. I studied Spanish and English
grammar in depth, and I really enjoyed it.
Contrastive analysis is an essential subject for anybody who wants to understand how and
why we say what we say. Having a critical eye and actually taking the time to stop and
analyze something is crucial when translating. We often take things for granted but we
could easily analyze and discover a lot of problems if we take the time to stop and do a
contrastive analysis. This subject has already changed the way I see grammar and
changed the way I translate. When I have a doubt now, I can search for equivalencies
and do a conscious analysis of what I’m doing.
This theory helps you a lot not only to translate, but also to defend your translations. It has
happened to me a couple of times that I knew I was right about something, but either a
professor or a colleague corrected me. The problem was that I didn’t have the tools and
the knowledge I have now to stand for my translation and defend my decisions. Now, that I
have that, I’ll be more confident about my translations, and as a result, my translations will
be better
Martín:
Your translations will definitely be better in the future, because I’m sure you’ll keep
studying and analyzing every linguistic choice with great detail and attention. Improve your
linguistic and analytical skills. There’s still so, so much to learn! So keep doing it on your
own. I’m glad you feel this way about your learning process in this subject and I encourage
you to go on comparing and contrasting languages, because that’s a vital part of any
translation process.
Warm regards,
Mercedes
17
Martín Saavedra
18
Martín Saavedra