Professional Documents
Culture Documents
What Is Literature.
What Is Literature.
. Let's not mince wmds. In some cases, raf.her than pay poorly, literary
. translation pays not at all. (Unlike novels, most of the short stories I've
translated yielded not a cent.) And yet there Js no shortage of aspiring
The ııniqueness oflit�rary translation translato.rs ready ıo take �e • plunge. Lite:rary trp.11Slators ate uşually
delighted to see theirwork in pı:int, and formany this is reward enough� No
Literary translation� at least in the English-speaking wotld, faces a diffi exception to the law of supply and demand, litera:ry translation is under
culty�at t1:x:tsorlginally writ�nin English do not:resislance bythe public paid because so many are wil1ing to do it for sheer pleasure. Far compar
ison, think o.f the vast nurnbers of people who paint and how few eam a
to �dinglitera�e in tr�lation. Thereis no need to belabor this point,so
evıdent to publishe.ts ın England, the United States, and the other · living at it. Yet neither painters nor literary traxıslators are deterred from.
Anglo-Saxon nations. As Jorge lglesias has said, 'To know we are readip.g a ' thepursuit of their art.. Many literarytranslatQ:rs are academicians, with the.
txanslationimplies a loss o� innocence.' This imposes a signifu:ant burden language background, necessary free time, and income to devote them
on the translator to overcome, and to do so means· having a firm grasp on selves to the activity. (l'here'sno income in bixd-watching either, but the
prlnciples and teclıniques. . . pastime conti11ues to grow.) There are far more people willing, even eager,
The anecdote in the Preface about Gregory Rabassa' s feelings before he to do literary translation than there areindividuals who will pay them to do
began traı:ısla.ting OneHundredYears ofSolitudeillustrates one of the unique so., and outside the publishing world there is virtually na demand for
qualities that setli-terary translation apart .from al1 othe:r branches ot trans lltera:ry translation. The result7 As has been said before, if you're in literary
l�tion. Jn adclition lo a thorough mastery of the sou:rce language, the tı:anslation for the money, you picke� the wrong field. End of digression.
lıterary translato.r must possess a profound knowledge of the target Consider şome of the capabilifies that the llterary translator must
language. In reallty, being m love with one or bqth Ianguages, if not an co.mmand: tene, style, flexibility, invenfiveness., knowledge of the SL
absolute necesaity, is a tr.ait frequently found among the best and most cultw:e, the ability to glean meanhıg &om ambiguity, an ear for sonority,
successfullitetary 1:ranslai:brs.Alifelonglove affair withwo.rds is one ofthe and humility. v\g;ıy humility? "Because even our best efforts wm· never
qualities thatsets logophiles apart f.rom others- e.g., joumalists, publicists, suc:ceed in capturing in all its grandeur the rlclıness of the original. The
copywriters - who may make their living dealing with the written or description.of translat;i.o.n attn"buted to Cervantes will always haunt 115: a
spoken word but whose attachment is often more ulilitarian -than the tapestryseenfromthewrongside.Ifweproduceatranslationthatapproxi
translator's. mate.s the TL text ar stands asa literary work in-its own rlght, that is the
One of the most difficu1:t concepts about literary translation to convey to most that can be expected.
those who have never serlously attemptedit-including practitioners in areas A simple SL phrase like Portuguese Nao vou lıi can be ıendered in a
such as technical and commercial translation -is that7ww one says something variety of ways Jn English, from the highest grammatical registe.r exempli
can be as �po�t, so�etimes �ore important, than what one says. fying 'refined' speech to the solecisms usuaily associated in the public
Jn teclmical translation, for exam.ple, style is not a consideratfon so long mlnd with incomplete education and lower sodal status. Restricting
as the informational content makes its way unaltered from SL to TL. The ours�ves only to subject-verb-complement order (there �e other, less
freight-trainanalogyisa useful one: in technical translation fhe order o.f the common possibilities: I go there not, there go I not, there l do not go, ete.),
cars is inconsequential if all the cargo aırives intact. Jn literary translation, each variant slightly alters the effect:
however, the otder of the cars - which is to say the style - can make the I do not go there.
diff��ce between � llvely, highly readable translation and a stilted, rlgid,. I i:lon't go there.
_
and· artilıcial rendeong that strips the original of its artistic and aesthetk I am not going theı:e.
essence, even its very soul. . I'.nı. not going there.
Now that we have established fhat literary transla-ti.on is the most . I shall not go there.
�emanding type oftransJation, a shortcligression. Why,Iam oftenasked,d�s I shan't go there.
ıt pay less than the other b�anches? Shouldn't it be the other way around�
I wiil not go there.