You are on page 1of 260

8 Literanı tratıslatioıı

. Let's not mince wmds. In some cases, raf.her than pay poorly, literary
. translation pays not at all. (Unlike novels, most of the short stories I've
translated yielded not a cent.) And yet there Js no shortage of aspiring
The ııniqueness oflit�rary translation translato.rs ready ıo take �e • plunge. Lite:rary trp.11Slators ate uşually
delighted to see theirwork in pı:int, and formany this is reward enough� No
Literary translation� at least in the English-speaking wotld, faces a diffi­ exception to the law of supply and demand, litera:ry translation is under­
culty�at t1:x:tsorlginally writ�nin English do not:resislance bythe public paid because so many are wil1ing to do it for sheer pleasure. Far compar­
ison, think o.f the vast nurnbers of people who paint and how few eam a
to �dinglitera�e in tr�lation. Thereis no need to belabor this point,so
evıdent to publishe.ts ın England, the United States, and the other · living at it. Yet neither painters nor literary traxıslators are deterred from.
Anglo-Saxon nations. As Jorge lglesias has said, 'To know we are readip.g a ' thepursuit of their art.. Many literarytranslatQ:rs are academicians, with the.
txanslationimplies a loss o� innocence.' This imposes a signifu:ant burden language background, necessary free time, and income to devote them­
on the translator to overcome, and to do so means· having a firm grasp on selves to the activity. (l'here'sno income in bixd-watching either, but the
prlnciples and teclıniques. . . pastime conti11ues to grow.) There are far more people willing, even eager,
The anecdote in the Preface about Gregory Rabassa' s feelings before he to do literary translation than there areindividuals who will pay them to do
began traı:ısla.ting OneHundredYears ofSolitudeillustrates one of the unique so., and outside the publishing world there is virtually na demand for
qualities that setli-terary translation apart .from al1 othe:r branches ot trans­ lltera:ry translation. The result7 As has been said before, if you're in literary
l�tion. Jn adclition lo a thorough mastery of the sou:rce language, the tı:anslation for the money, you picke� the wrong field. End of digression.
lıterary translato.r must possess a profound knowledge of the target Consider şome of the capabilifies that the llterary translator must
language. In reallty, being m love with one or bqth Ianguages, if not an co.mmand: tene, style, flexibility, invenfiveness., knowledge of the SL
absolute necesaity, is a tr.ait frequently found among the best and most cultw:e, the ability to glean meanhıg &om ambiguity, an ear for sonority,
successfullitetary 1:ranslai:brs.Alifelonglove affair withwo.rds is one ofthe and humility. v\g;ıy humility? "Because even our best efforts wm· never
qualities thatsets logophiles apart f.rom others- e.g., joumalists, publicists, suc:ceed in capturing in all its grandeur the rlclıness of the original. The
copywriters - who may make their living dealing with the written or description.of translat;i.o.n attn"buted to Cervantes will always haunt 115: a
spoken word but whose attachment is often more ulilitarian -than the tapestryseenfromthewrongside.Ifweproduceatranslationthatapproxi­
translator's. mate.s the TL text ar stands asa literary work in-its own rlght, that is the
One of the most difficu1:t concepts about literary translation to convey to most that can be expected.
those who have never serlously attemptedit-including practitioners in areas A simple SL phrase like Portuguese Nao vou lıi can be ıendered in a
such as technical and commercial translation -is that7ww one says something variety of ways Jn English, from the highest grammatical registe.r exempli­
can be as �po�t, so�etimes �ore important, than what one says. fying 'refined' speech to the solecisms usuaily associated in the public
Jn teclmical translation, for exam.ple, style is not a consideratfon so long mlnd with incomplete education and lower sodal status. Restricting
as the informational content makes its way unaltered from SL to TL. The ours�ves only to subject-verb-complement order (there �e other, less
freight-trainanalogyisa useful one: in technical translation fhe order o.f the common possibilities: I go there not, there go I not, there l do not go, ete.),
cars is inconsequential if all the cargo aırives intact. Jn literary translation, each variant slightly alters the effect:
however, the otder of the cars - which is to say the style - can make the I do not go there.
diff��ce between � llvely, highly readable translation and a stilted, rlgid,. I i:lon't go there.
_
and· artilıcial rendeong that strips the original of its artistic and aesthetk I am not going theı:e.
essence, even its very soul. . I'.nı. not going there.
Now that we have established fhat literary transla-ti.on is the most . I shall not go there.
�emanding type oftransJation, a shortcligression. Why,Iam oftenasked,d�s I shan't go there.
ıt pay less than the other b�anches? Shouldn't it be the other way around�
I wiil not go there.

You might also like