You are on page 1of 15

All About Legal Document

An Intense Task

Translation of Legal documents is a complex task demanding a high degree


of responsibility. Hiring a freelance translator in this regard will come as a
risky move as a legal translated document has to pass through rigorous
quality checks, proofing and above all it should stand valid in a court
of law which can’t be delivered by a freelancer.
Since every country formulates its laws based on its culture and other native factors,
translation of legal documents warrants in-depth expertise of both the languages and
availing the services of a general translator may hamper your personal
as well as your entity's reputation.
It is therefore imperative to pick a service provider which leverages
local translators with a comprehensive understanding of law and
are highly proficient and experienced.
While you may be of the opinion that legal documents
are utilised only in courts and the segment still ranks in a
niche category. The world however is fast
becoming a global village with large enterprises marking their
presence across different nations.
Professionals are also migrating to other countries and raising families
in different cultures which in turn isfuelling legal problems in business
as well as in personal domains. In such a scenario, the significance
of legal document translation can't be ruled out.
Not just a regular translation service

It is also important to mention that a translated version of your legal document


stands valid in a foreign land only if it is certified by a sworn translator,
an authorisedprofessional possessing the right to utilise a translated document.
Translation of a legal document is completely different from a certified translation
as the latter may not be legally valid in a foreign nation. A top notch legal
document translator furnishes documents which incorporates the
impressions of the sworn translator as well as the seal of the
local court, making it accountable in a court of law.
Confidentiality is of paramount importance

As many legal documents come as a confidential property, it is also important


to ensure that the information shared for translation meets high standards
of privacy regulations and the conversations with clients remain confidential.
Since even a flimsy error when it comes to translating legal documents can
have a severe impact on court's decision, you should always bet your
money on a translator which holds a high reputation and experience
in the legal translation industry.
Lawyers while juggling with international legal issues have to fight on words which
should be crisp and accurate, demanding excellent word selection, sentence
formulation and syntax. It will not be an exaggeration to say that the
credibility of any top international lawyer depends on the proficiency
of a legal translator who can execute this demanding process
with 100 percent accuracy.
Legal translation projects are also enveloped with stringent
deadlines since they are demanded in court and any delay
in this regard may render them obsolete.
The translation agency should also have a firm understanding of
where exactly the translated legal document will be utilised and
should decide on its execution approach accordingly.
Some common examples of documents which demand a legal translation
include application letters, birth certificates, financial statements,
litigation documents, business agreements, patents, service
level agreements etc.
http://www.lawandlegaltranslation.com/

You might also like