Professional Documents
Culture Documents
Faculty of Arts
Department of English
and American Studies
An Examination of African-American
Vernacular English as represented
in A Raisin in the Sun
Master’s Diploma Thesis
2018
I declare that I have worked on this thesis independently,
using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
……………………………………………..
Author’s signature
Acknowledgements
I would like to thank my supervisor PhDr. Kateřina Tomková, Ph.D. for her kind guidance,
valuable suggestions and for sharing her immense knowledge during writing this thesis.
I also thank my parents for their care, patience and unceasing support throughout
my studies.
Last but not least, I would like to express my sincere gratitude to PhDr. Josef Novotný
for his continuous support, words of encouragement and insightful comments.
Table of Contents
Introduction ........................................................................................................................... 1
1. Delineation of basic concepts ........................................................................................ 3
2. Standard English ........................................................................................................... 5
2.1. Evolution of Standard English .............................................................................. 5
2.2. Characterization of Standard English .................................................................... 6
2.3. Linguistic features ................................................................................................ 9
2.4. Standard American English................................................................................. 11
2.5. General American ............................................................................................... 12
3. African American Vernacular English ...................................................................... 13
3.1. Other terms for AAVE ........................................................................................ 14
3.2. Delineation of AAVE ......................................................................................... 15
3.3. Origins and development .................................................................................... 17
3.4. Perceptions of AAVE ......................................................................................... 21
3.5. Relation to Standard English ............................................................................... 23
3.6. Selected grammatical features of AAVE ............................................................. 24
3.6.1. Absence of auxiliary/copula be ....................................................................... 25
3.6.2. Invariant be ...................................................................................................... 26
3.6.3. Completive done .............................................................................................. 27
3.6.4. Multiple negation ............................................................................................. 28
3.6.5. Negative inversion ........................................................................................... 29
3.6.6. Subject-verb concord ....................................................................................... 30
3.6.7. Relative clauses ............................................................................................... 31
3.6.8. Formation of questions .................................................................................... 31
3.6.9. Other special features ...................................................................................... 33
3.7. Phonetic features ................................................................................................ 34
4. Literary dialect ............................................................................................................ 36
4.1. History................................................................................................................ 36
4.2. Fidelity of representation .................................................................................... 38
4.3. Transcription in dialect writing ........................................................................... 40
5. A Raisin in the Sun ....................................................................................................... 44
5.1. Characters ........................................................................................................... 45
5.2. Language ............................................................................................................ 47
6. AAVE in A Raisin in the Sun ................................................................................... 49
6.1. Absence of auxiliary/copula be .............................................................................. 49
6.2. Invariant be ............................................................................................................. 53
6.3. Completive done ..................................................................................................... 57
6.4. Multiple negation .................................................................................................... 60
6.5. Negative inversion .................................................................................................. 63
6.6. Subject-verb concord .............................................................................................. 65
6.7. Relative clauses ...................................................................................................... 68
6.8. Formation of questions ........................................................................................... 70
6.9. Other special features ............................................................................................. 73
7. Broadness of characters’ AAVE ............................................................................. 76
7.1. Mama ...................................................................................................................... 76
7.2. Walter ..................................................................................................................... 78
7.3. Beneatha ................................................................................................................. 80
7.4. Asagai ..................................................................................................................... 84
7.5. Mrs. Johnson ........................................................................................................... 85
7.6. George Murchison .................................................................................................. 87
Conclusion ........................................................................................................................... 90
Bibliography ........................................................................................................................ 94
Summary............................................................................................................................ 101
Shrnutí ............................................................................................................................... 103
Introduction
This thesis focuses on one of the most stigmatized English varieties, namely African
American Vernacular English (AAVE). The main objective of the work is to analyse
AAVE and determine in what respects it deviates from Standard English especially in terms
of grammar. For this purpose, A Raisin in the Sun, a play by a black playwright Lorraine
Hansberry is used as a corpus and material analysed. The secondary aim is to shed light on
how individual characters in the play make use of either AAVE or Standard English as
there is a hypothesis that the broadness of AAVE among characters will vary considerably.
This thesis is divided into two sections comprising theoretical background and the analysis
of the play in which the theory is applied. The findings are also supported by arguments of
The first chapter briefly addresses the main concepts associated with the study of
language and dialects. It is stated that some of these terms are vague and often confusing.
For this reason, these concepts are clarified before proceeding to other chapters which
The following chapter discusses the notion of Standard English. Attention is paid in
processes and features which make it the most noteworthy variety of English. Specific
linguistic characteristics from the field of grammar and partly also from the area of
pronunciation which distinguish Standard English from non-standard varieties are also part
of this chapter.
1
The major part of the theoretical section is devoted to the description of AAVE.
While there are also other names for this variety such as Black English, the term AAVE is
used as a neutral term throughout the thesis. This chapter positions this variety into its
historical background including a dispute on its origin since there are voices claiming that
varieties. At the same time, this chapter also shows how AAVE is related to Standard
English. These two varieties are compared and contrasted in terms of various grammatical
features ranging from the omission of copula be and multiple negation to subject-verb
concord and other minor idiosyncrasies. These AAVE deviations from Standard English
also gave rise to the impression that speakers of AAVE are incompetent and primitive.
Such attitudes are also reflected in one of the sub-chapters. Special features of
Since the analysis of AAVE is carried out based on a work of literature, it is also
necessary to mention how dialects are reflected in literature. A chapter on literary dialect
fulfils this purpose in that it states which writers either white or black have tried to recreate
dialect in writing throughout the American literature. To what degree such depictions of
dialect can be reliable is another topic connected to this sort of literature. In addition, the
issue of what features and how they can be transcribed from the spoken to the written form
is also discussed.
The last chapter in the theoretical section concerns the play A Raisin in the Sun
which is analysed in the practical section. The events, characters, their personal traits and
attitudes are of crucial importance in order to understand their motivation for using
a particular variety of language and its broadness. For this reason, a short characteristic of
2
selected characters is introduced as well as comments on the kind of language Hansberry
The practical section preoccupies with two research objectives. The first and major
utterances from various characters in A Raisin in the Sun. All the features discussed in the
theoretical section are more or less reflected in the play and commented upon. In addition,
where possible the comparison with Standard English is provided and supported by
evidence from the play. While this part might seem a bit factual and dull, the other part on
the broadness of characters’ AAVE allows far more space for speculating why certain
characters use AAVE or Standard English more than others and what their motivation is.
The different usage of the two varieties creates a continuum which enables the projection of
each character on the scale with AAVE and Standard English at the opposite ends.
Before Standard English and African American Vernacular English (further referred
can be even labelled as a language, which might be confusing. These three main terms
should be distinguished. Across the resources the definitions of these concepts do not
diverge to any degree. According to Bauer (2002) dialect is “a kind of language which
identifies you as belonging to a particular group of people.” (p. 3). He suggests that it not
only reveals the group you belong to but also a part of country the speaker is from. He also
asserts that it is difficult to define the term language which might be confused with dialect
3
and that speakers always use a certain dialect of language (Bauer, 2002, p. 3). Since the two
terms are frequently misunderstood a neutral term “variety” is used and stands for:
The term ‘variety’ is an academic term used for any kind of language production, whether
Chambers and Trudgill (1998) also speak of dialect as of the dialect of a language,
often rustic form of language, generally associated with the peasantry, the working class, or
other groups lacking in prestige.” (p. 3). Similarly, Romaine (2000) defines dialect as
“subordinate variety of a language“ which comprises regional and social dialects (p. 2).
Like Bauer, Chambers and Trudgill also face the problem of the difference between
dialect and language and the vagueness of the term as they demonstrate that language is
linguistically vague since the linguistic criteria for distinguishing languages are a mutual
they are still treated as different languages. Therefore, languages are defined by criteria of
geography, politics, history and culture. They also share the view that variety is a neutral
term to denote any kind of language production (Chambers and Trudgill, 1998, p. 3-5).
From this it follows that both terms dialect and variety can be used interchangeably.
This brief introductory chapter has aimed at shedding light on three intertwined
concepts. Language is seen rather as an abstract term comprising many dialects which
4
represent a more specific representation of language. A variety is then used as a neutral
term.
2. Standard English
To understand the idiosyncrasies of AAVE, it is necessary to introduce the notions
of Standard English as a main point of departure setting the background around which other
varieties of English revolve and which will in the practical section of the work serve for the
Standard English as well as on features which distinguish Standard English from non-
standard varieties. The existence of Standard American English will be also discussed.
what Standard English really is. In some cases, we find voices which use rather a negative
delineation and state what Standard English is not as in the approach by Peter Trudgill who
notes that even linguists do not agree on one definition of the standard. However, there
which language determination refers to the choice of language for particular purpose,
codification referring to language being fixed and recorded in dictionaries and grammars
and finally stabilisation which makes language stabilized and stable (Trudgill, 1999,
p. 117).
5
As far as Standard English is concerned there were several attempts to standardize
English throughout history. The first signs can be traced back to the 15th century when
Chancery standard was established. This was, however, only a specific kind of written
English with its own register which served only in legal discourses (Hickey, 2010, p. 1-2).
One of the first pioneers of promoting the idea of unified language was W. Caxton who
“complained about the varieties and the constant language change and expressed the need
of a standard written form for printing purposes.” (Strässler & Locher, 2008, p. 6). Standard
English as it is understood nowadays came into being later in the 18th century as some
writers for example Jonathan Swift expressed the wish to fix the language often for
practical purposes. Consequently, it was during this period that English was codified in
grammar books and dictionaries which were extensively produced. Nevertheless, as Hickey
(2010, p. 1-2). points out the idea of fixing English is generally at odds with the fact that
that would represent the authority of prescribing proper use of English. Instead the
authorities were the authors of grammar books and dictionaries as they were perceived as
educated and prestigious. Consequently, the standard was accepted (Strässler & Locher,
2008, p. 6).
and characterized at that time not yet developed Standard English as good use. The good
use was distinguished from bad use in the sense that it was reputable meaning that it is used
without vulgarisms and in a written form and formal spoken discourse. From this it follows
that this reputable use is associated with prestige (Hickey, 2010, p. 16). The prestigious
6
status of the developing standard is noted also by Hickey (2010) who mentions attitudes
especially of the middle class towards the language use as this class perceived language as
a tool for recognizing their standing in the social hierarchy and “an instrument of social
inclusion or exclusion” (p. 3). Both Hickey (2010, p. 3) and Campbell (Hickey, 2010, p.
17) also mention that the standard is recognized by national use. Hickey (2010) asserts that
standard became more and more characterized by its non-regional character. The
divorcing of preferred public usage from regionality and local identity meant that the
emerging standard was an essentially non-regional form of English. Hence favouring this
incipient standard in public, educated usage meant that the regional accents were
Apart from being reputable and national Campbell reminds that the standard should
To compare the modern idea of what Standard English is with its 18th century model it can
be stated that there are no striking differences in understanding the concept of the standard.
As a matter of fact, the modern concept draws on its predecessor at least in that it stresses
the national character and prestigious usage. Apart from this it must be noted that Standard
English does not involve much variation owing to the fact that it was fixed and codified in
standard being “a variety propagated by education, codified in books and favoured by non-
regional speakers in a society.” This definition is in concord with Trudgill (1999) who
7
may be the most important variety of English, in all sorts of ways: it is the variety of
English normally used in writing, especially printing; it is the variety associated with the
education system in all the English-speaking countries of the world, and it is therefore the
variety spoken by those who are often referred to as “educated people”; and it is the
while carrying out the following analysis: “Standard English is simply one variety of
(Trudgill, 1999, p. 123). It follows that technically Standard English is on the same level
with other English dialects. However, this is not entirely true owing to the fact that the
standard attains a rather prominent position from the sociolinguistic point of view since
among other English dialects it is the most significant one when social, intellectual and
In addition, unlike other dialects the standard is a social dialect but not geographical
dialect in spite of the fact that the origins of the standard can be traced to English southeast.
Taken from the social point of view, the standard is spoken predominantly by
representatives of the very top of the social hierarchy. On the other hand, non-standard
varieties are spoken by people occupying the opposite end of the social ladder (Trudgill,
1999, p. 124). Consequently, the notion of nationality and prestige of standard that was
discussed earlier resonates here again. According to Trudgill (1999) it is for these reasons
that this variety was standardized because it was “associated with the social group with the
8
highest degree of power, wealth and prestige.” (p. 124). Since the standard is used in
education it only perpetuates the powerful position of Standard English (Trudgill, 1999,
p. 124).
outline also its linguistic features. Drawing on Peter Trudgill he insists that Standard
English is independent of phonology and lexis while the only feature which determines the
arguments.
be no connection for Standard English has no accent. The standard being a prestigious
variety might appear to be connected to RP and to some extent it is true since all RP
speakers speak the standard but not all who speak the standard use RP. As a matter of fact,
The independence of the standard of lexis springs from the assumption that there is
no connection between style and register - both determined by choice of lexis - to the
standard. While style uses lexis to distinguish between formal and informal, register
preoccupies with a subject matter. It is true that lexis in formal style and lexis in technical
or scientific registers will be expected to appear in Standard English, however, this kind of
lexis might be well found in non-standard varieties. For that reason, the connection between
Trudgill (1999, p. 127) concludes that Standard English vocabulary does not exist.
He argues that while it is easier to determine non-standard vocabulary since it is not used
9
by Standard English speakers at the same time it is difficult to determine standard
vocabulary since it is used not only by Standard English speakers but also by speakers of
non-standard varieties.
Although the number of grammatical features which Standard English shares with other
dialects is high there are a few forms typical exclusively for the standard (Trudgill, 1999,
1. Unlike other dialects Standard English does not make a difference between
auxiliary do and main verb do in present and past tense. Dialects often differentiate
between auxiliary I do, he do and main verb I does, he does in present and auxiliary
2. In Standard English only the 3rd person singular attaches the s-ending in present
tense verbs as in he goes but I go. Dialects use zero or s-ending for all persons.
5. Standard English uses pronoun you both for the 2nd person singular and plural.
Other dialects distinguish between the use of thou and you or you and youse.
6. Standard English has a different form of the verb be for persons in present and past
tense (I am, he is, they are, I was, they were). In other dialects one form is used for
10
7. Standard English differentiates between irregular verbs in preterite and past
participle (I saw and I have seen). Dialects use only past participle forms (I seen
8. Standard English uses two demonstrative pronouns this and that. In dialects there is
whether there exists only one Standard English or not. According to Trudgill (1999, p. 124)
Standard English has many different forms hence it is possible to distinguish for instance
The beginnings of Standard American English can be traced back to the 18th
century when the United States declared the independence of British. American people “felt
that they were, as a group, distinct enough from the British, not only to have their own
country, but also to have their own language.” (Bauer, 2002, p. 93). Standard American
English was established as a result of the codification. Noah Webster was an influential
figure propagating not only the idea of American language but also a spelling reform.
Generally, his goal was to simplify the spelling. In the end he managed to produce
dictionaries which clearly made a distinction in British and American spelling. Apart from
dictionaries he also issued a grammar. Consequently, American English was codified at the
turn of the 18th century (Bauer, 2002, p. 94-98). As it is evident the most striking
difference between the two standards is spelling and as Trudgill (1999, p. 127) adds also
different vocabulary items. Specifically, Standard American English will be used in the
11
2.5. General American
The existence of Standard American English presupposes the existence of its
standard pronunciation. This section will briefly outline some of its most salient phonetic
features.
Accents in the United States traditionally comprise three major accents: Eastern
which covers for example New York City, Southern spreading from Virginia to the South;
and General for the rest of the country (Cruttenden, 2014, p. 87). J. C. Wells (1982)
GenAm is not a single unified accent. But as a concept referring to non-eastern non-southern
accents, the label has its uses. It corresponds to the layman’s perception of an American
English’, being the variety most acceptable on the television networks covering the whole
Schneider (2008, p. 43) prefers the term Standard American English and adds that its
quality depends on the ability of speakers to suppress the regional elements which
In terms of consonants intervocalic /t/ is often produced as a voiced tap, hence /t/ in
latter or better will be pronounced with /d/. T can be also omitted when it occurs between
milk. The palatal glide /j/ is retained in cure but omitted in Tuesday. /R/ is sometimes
pronounced as /ɹ/ or in some cases by moving tongue upwards and backwards without
raising its tip. (Schneider, 2008, p. 48; Cruttenden, 2014, p. 88). Regarding r Wells (1982,
12
p. 490) also mentions R dissimilation in which /r/ is omitted if the non-final syllable is not
stressed as in surprise.
To include all the special features falling into the category of vowels would require
an extensive listing which would be beyond the scope of this work, hence only a few
representatives will be mentioned. General American uses vowels and /r/ instead of
diphthongs /ɪə/, /ʊə/ and /ɛː/ as exemplified in the word sure. Instead of ɒ GA uses ɑː as in
bottle. Diphthongs /eɪ/ and /əʊ/ are often produced as monophthongs /eː/ and /oː/ in words
According to Schneider (2008, p. 49) speakers of General American are more prone
to make use of the secondary stress which in effect creates a different pattern of rhythm
stress is observed in the southern United States. Americans generally stress the second
syllable of special words like police or umbrella, however, speakers in the South place
This chapter has introduced selected phonetic features of General American accent
This chapter represents the core of the theoretical part of the thesis as it deals
directly with African American Vernacular English. It will also function as the main point
of reference for the analysis in the practical section. A large part of the discussion will be
devoted to the linguistic parameters of this variety especially in terms of grammar. Among
13
other issues, naming the variety, its origins and history will be also examined along with
(further referred to as AAVE), it is desirable to devote some space to other names of this
variety since it seems that there has been much confusion on how to call the variety owing
In her work on African American English, Lisa Green (2002, p. 5-6) provides an
extensive list of different labels given to this variety. Among them for example: Negro
dialect, Negro English, Black street speech, Black English, Black English Vernacular,
African American English and African American Vernacular English to name a few. She
argues that these various names are directly related to the speakers of the variety. From this
it follows that different names of the variety are a result of different names given to its
speakers over the time as the society was changing. Green (2002, p. 6) also asserts that
labels which include the term English are designed to stress the relation to other English
varieties. On the other hand, those labels which exclude it rather underline African
distinct entities. For instance, Bailey (2007, p. 29) uses African American English as an
umbrella term and AAVE as a specific type. A similar stance is taken by Spears
(Mufwene, 2001, p. 31). By the same token, William Labov uses Black English and Black
English Vernacular (Green, 2002, p. 7). On the other hand, Dillard (2014, p. 60) does not
seem to distinguish between the two. However, despite all these differences in perception
Green (2002) concludes: “Today, while some researchers choose to use African American
14
English, others African American Vernacular English (AAVE) and still others African
American Language, they are all referring to the same variety.” (p. 7). It is also of interest
that while linguists are consistent about the existence of AAVE regardless of how they
label it, in a survey carried out by Mufwene (2001, p. 25-26) half of the African-American
respondents declined the existence of such a variety for they believe to speak an American
English variety but only differently than the rest of Americans. He (Mufwene, 2001) adds
that “the average African American, regardless of level of education, is sure they speak
In addition, there is one more term which is used in connection with this variety and
that is Ebonics. The author of the label was Robert Williams in 1973. In spite of the fact
that media used this term in 1990s to refer to AAVE, the classification is not correct since it
includes also languages spoken in Caribbean (Green, 2002, p.7). Interestingly, Mufwene
(2001) notes that “even some speakers of (near-) basilectal AAVE thought that Ebonics
refers to a language variety other than their own.” (p. 35). What is more, scholars do not
even recognize Ebonics as a dialect of English (Green, 2002, p. 7-8). For the purpose of
this work, the label AAVE will be used throughout the thesis.
which the definition can be approached. On the most general level of how laypeople
understand it and also from the sociolinguistic perspective it can be stated that since
language is connected to its speakers then AAVE is a variety of English spoken by people
of African American origin (Mufwene, 2001, p. 21; Bailey, 2007, p. 29; Green, 2002, p. 5).
Some resources (Green, 2002, p. 5-6; Bailey, 2007, p. 29) are even more specific when
15
defining the speakers of the variety as members of lower or working class often located in
cities, hence AAVE can be also referred to as a social and ethnic dialect.
It should be also noticed that in spite of the fact that this definition presupposes that
African Americans speak AAVE it is not entirely true. Green (2002, p. 1) and Pullum
(1999, p. 39) suggest that being an African American does not automatically mean being an
AAVE speaker. As a matter of fact, speakers of AAVE from a higher than working class
often do not use it; on the other hand, other speakers use only some features. Others
conscious of the stigma which AAVE carries limit speaking this variety in order not to
stand out in the society. In addition, the profession of some of the speakers does not allow
them to speak AAVE. However, in their communities they often speak black (Bailey, 2007,
the following:
AAE is a variety that has set phonological (system of sounds), morphological (system of
structure of words and relationship among words), syntactic (system of sentence structure,
semantic (system of meaning) and lexical (structural organization of vocabulary items and
From the definition above it could seem that as far as linguistic parameters are
concerned, AAVE can be equal to other English varieties. However, Zeigler & Osinubi
(2002, p. 590) demonstrate AAVE is not perceived as equal in form, function and structure
since there is no separate territory for African Americans, therefore it is not possible to
16
Given the above definitions it is necessary to mention that AAVE is not a
monolithic variety but that it also allows variation. Mufwene (2001, p. 32) mentions
regional variation and Green (2002, p. 1-2) agrees that there are differences between AAVE
speakers across the United States, hence speakers from different states are likely to share
syntactic and semantic patterns, on the other hand their pronunciation of vowel sounds will
be different.
debate preoccupying with the question of how AAVE emerged. Generally, there are two
main approaches to the origin of AAVE: Creolist and Anglicist (Mufwene, 2014, p. 349).
The proponents of the creolist theory among whom can be found Dillard and Labov
claim that AAVE developed from a creole similar to Jamaican creole or Gullah which was
spoken on plantations in the South. Once African slaves who spoke various African
languages were brought to the United States they used pidgin, a simple contact language,
which supposedly combined items of their African languages and English. This pidgin later
developed into a more complex creole (Bailey, 2007, p. 30; Green, 2002, p. 9; Mufwene,
2014, p. 349-350). Green (2002) also points out that “it is quite possible that slaves from
Africa and those imported from the West Indies brought established creoles with them.”
(p. 9). Zeigler and Osinubi (2002) specify this possibility as they argue:
African American language varieties began as pidgins and creoles in the western coastal
regions of Africa when Europeans began trading with Africans. And they developed into
17
other creoles in the Atlantic island colonies and the American coastal sea colonies when
Green; on the other hand, these creoles only later further developed in America to become
what we understand as AAVE. Nevertheless, here is where it gets into a conflict with the
other party called Anglicists as for instance an advocate of this approach Mufwene (2014,
p. 351) asserts that trade between Africans and Europeans was rather indirect since the
The position of Anglicists relies heavily on the evidence that the origin of AAVE
can be traced back to other historical English varieties especially British, Irish and
American which means that AAVE shares more patterns with English rather than with
creoles (Green, 2002, p. 9-10; Bailey, 2007, p. 30; Miethaner, 2014, p. 365). Some
linguistic features can be found in current dialects in Britain which implies that slaves were
in contact with white speakers of these dialects (Bailey, 2007, p. 30). By the same token
McWhorter (1997, p. 11) adds AAVE is more similar to the dialect of British settlers with
whom slaves came into contact in America. He also exemplifies that a creole language like
Sranan as compared to AAVE is much more incomprehensible and hence the Anglicist
arguments seem to be more solid than the creolist ones. Another advocate of this stance is
more divergent from Standard American English than, say, Appalachian, Ozark, or Amish
18
English. Its phonology and grammar are very similar to those of American White
His arguments again show that AAVE is more likely of the English origin. A
research which focused on slaves written evidence as captured in slave narratives also
counts in favour of this perspective. Both Green (2002, p. 10) and Schneider (2014, p. 50)
agree that although some of these narratives might contain creole elements, the majority of
work resembles English. However, features of AAVE are more complex and not all of
them can be simply classified as having roots in either English or creole. Consequently, this
view offers a compromise when both approaches are partly acceptable (Bailey, 2007,
p. 31).
consensus on when AAVE emerged. Most scholars refer to the 17th and 18th century as a
point of time when African slaves encountered the need to learn English, hence this marked
the beginnings of AAVE (Green, 2002, p. 8; Zeigler & Osinubi, 2002, p. 593; Dillard,
2014, p. 60).
As mentioned above, this was also the time when African slaves got into contact
with whites. Not surprisingly this had its consequences. For instance, Mufwene (2001)
asserts that “Africans have been suspected since the early 18th century to have influenced
Southern White varieties of American English, making them different from British and
other North American English varieties.” (p. 23). From this time onwards, African slaves
shared plantations with white farmers in the Southern part of America where their contact
led to mutual influencing of language which made AAVE and White Southern English very
much alike (Mufwene, 2014, p. 360). Later, towards the end of the 19th century the
19
application of Jim Crow laws caused that the two varieties drifted apart. As a result of Jim
Crow policy, a large number of African Americans migrated to the North to improve their
prospects. This migration wave is also known as the Great Migration (Mufwene, 2014,
p. 358-359). Mufwene (2014) depicts the situation of African Americans in the North as
follows:
… they found themselves living in ghettos that kept them segregated from the White
population, in which they have continued speaking in fundamentally the same ways the
always did in the American Southeast. Northerners identified this otherwise nonstandard
American Southern English, as Black English, now referred to as AAVE. (p. 359)
African Americans were separated from whites and therefore their language variety
could develop in isolation and become clearly distinguished from White Southern English
became known as the divergence hypothesis (Mufwene, 2014, p. 359; Miethaner, 2014,
It is interesting to note how the development of AAVE correlated with the situation
of African Americans based on what social climate they happened to be part of. Accepting
the creole origin of AAVE, it can be observed that there is a tendency to decreolize and use
White English when the social situation is favourable for blacks and on the other hand it
shifts back to a more creolized variety when the situation is not good. The decreolization
became the case when the import of slaves was stopped in the first half of the 19th century
up to the 1960s. Slaves wanted to become a part of the American society hence they
20
accepted Standard English and gave up creole patterns (Zeigler & Osinubi, 2002, p. 599-
600).
During 1980s and 1990s AAVE went the opposite direction as “the new civil rights
fighters take AAE further away from the mainstream accommodation voice of LWC. They
establish the AAE community as the central, generating force of power, language, and self-
identification” (Zeigler & Osinubi, 2002, p. 593). As the success of the civil rights
movement gradually faded the recreolization continued to resemble a secret language not
defence mechanism against oppression (Zeigler & Osinubi, 2002, p. 603). An important
role in facing the oppression is their community and culture specifically the use of AAVE
in hip-hop music and other forms of culture which is especially useful for “establishing
their identities as African Americans, for integrating themselves into their community, for
building and maintaining relationships, and for expressing pride in their racial heritage.”
specific among other varieties in the United States. It is the assumption that AAVE is
believed to be the most stigmatized variety. According to Mufwene (2001) “The tendency
here has been to associate AAE, especially AAVE, with the lower strata of the African-
American community, with the less educated and less affluent.” (p. 32). Pullum (1999)
21
Most speakers of Standard English think that AAVE is just a badly spoken version of their
than that, an unimportant and mostly abusive repertoire of street slang used by an ignorant
towards AAVE speakers and their ridiculing (Bailey, 2007, p. 34). Beliefs of the public are,
however, at odds with the opinion of linguists. They have proved the above-mentioned
arguments of lay people wrong (Bailey, 2007, p. 34; Pullum, 1999, p. 41).
A real-life example of how the stigmatization works in practise can be seen in the
Oakland case. In a local school AAVE was approved to be officially used in classrooms in
order to improve poor performance of students as the standard language was perceived as
an obstacle for most of the African American students. What followed was an immediate
interest of media not only in the United States. The decision makers were ridiculed and
criticized only because of the special status of AAVE which arouses emotions (Pullum,
1999, p. 39-40). Based on this example Pullum (1999) summarizes the American attitude
towards AAVE as follows: “The horror with which Americans react to the idea of using
AAVE in the classroom has something to teach us about the prejudice still targeted on
America’s Black citizens, whose variety of English is decried as if it were some repellent
Ruminating about the cause of the scandalous status of AAVE, Zeigler and Osinubi
(2002, p. 594-595) offer the explanation in which the reason for the stigmatization of
AAVE is the low social, political and economic status of African Americans throughout the
history of the United States which determined also their linguistic standing in the society.
22
By the same token, Mufwene (2001) adds that “stigmatization of AAE was an extension of
the (further) segregation of the African-American population after the Jim Crow Laws were
AAVE which are unique for this variety, it might be of interest to show in what respects
In arguing for the similarity of AAVE with the standard Pullum (1999, p. 44) states
that as a matter of fact the two varieties share most of the vocabulary and grammar,
however, at the same time he seems to almost contradict himself when he adds that in
dichotomy that some people come to a conclusion that speakers of AAVE speak the
standard but while doing so they make mistakes. This is a myth which Pullum tried to
refute by pointing to the fact that AAVE is a separate dialect with its own grammar and
rules. Apart from the apparent linguistic features the difference between the two varieties
lies also in the fact that AAVE lacks the prestige which the standard enjoys but the reason
In the reaction to the Oakland resolution McWhorter has also some points to make
about closeness of AAVE and Standard English. In agreement with Pullum he (McWhorter,
1997, p. 9) suggests that the standard was chosen by political decision and not because it
would be better than any other dialect or AAVE. Again, there is an assertion that AAVE is
similar to the standard since “It is a fact that Black English is not different enough from
23
standard English to pose any significant obstacle to speaking, reading, or writing it. Black
English is simply a dialect of English, just as standard English is.” (McWhorter, 1997,
p. 9). McWhorter (1997) also points out a parallel of AAVE and the standard when he
argues that AAVE “is mutually intelligible with standard English both on page and spoken
and its speakers do not occupy a separate nation.” (p. 9). In addition, both AAVE and
Standard English have its own slang although AAVE is sometimes perceived to be only
Individual cases in which AAVE deviates from the Standard English will be
mention data which linguists have used in their research on AAVE. Interestingly,
researchers during the 1980s focused especially on teenagers often those living in large
cities in the North and at the same time involved in street culture. This group appealed to
them mainly because the speech of young people demonstrates more peculiar items than the
speech of adults who are constrained to speak AAVE as it is not compatible with their
profession or they would be stigmatized (Bailey ,2007, p. 32; Mufwene, 2001, p. 33).
However, other sources were included later and comprised interviews with African
Americans from the rural South in the 19th century, historical recordings with formers
slaves and their correspondence, and others (Bailey, 2007, p. 32). Hence the various data
help to see the AAVE more comprehensively. Rickford (1999) also argues that AAVE
grammatical and phonological features are generally “used most often younger lower- and
working-class speakers in urban areas and in informal styles, but the extent to which this is
24
true, and how often the features are used varies from one feature to another.” (p. 9).
Nevertheless, there is one more variable that plays role in the existing features, it is the
regional variation. Wolfram (2004, p. 114) suggests that the southern AAVE differs from
the northern AAVE in urban areas hence for example the 3rd plural -s is not found in urban
AAVE unlike in the southern variety. However, the modern AAVE does not reflect the
distinction between rural and urban, instead there is a shift to a non-regional variety which
spreads from the urban areas (Wolfram, 2004, p. 116). The list of selected grammatical
The omission of auxiliary be which is also known as copula is one of the most
distinctive features of AAVE. Auxiliary be which includes am, is, are, being, been, was
and were might be under certain circumstances omitted. It is observed that this feature with
slight differences in use and frequency appears also in other varieties of English especially
incorrect or random it is in fact governed by a set of rules (Green, 2002, p. 38-39; Pullum,
1999, p. 45-46; Wolfram, 2004,117-118). In spite of the fact that the copula omission might
seem to occur frequently, there are more cases in which it cannot be left out, Pullum (1999,
● In cases of remote past a unique tense of AAVE with the use of been
● Copula is in infinitive
25
● In a structure be V + ing which denotes habituality
Consequently, it can be generally stated that copula can be omitted in cases when
“copula is present tense, not first person, not accented, not negative, and not expressing
3.6.2. Invariant be
Invariant be can be also found under different labels such as habitual be, be2 or
aspectual be. It is probably the most iconic feature of AAVE. It is distinguished from
auxiliary be in that its form is not variable and is treated as a main verb with helping
auxiliary do, at the same time unlike auxiliary be it cannot be omitted. Traditionally, it
precedes verb with -ing ending and its meaning describes a habitual activity. Interestingly,
it seems to be used more frequently by younger speakers and seems to be linked to black
youth culture. However, recently researchers in the field have observed that it does not
appear only with verbs denoting habitual activity but also with nouns and its meaning
changes to emphasize stativity. By the same token it is also used in this environment to
signal black speech (Wolfram, 2004, p.118-119; Green, 2002, p. 47). On the other hand,
Green (2002) observes that habitual meaning is involved even in structures where
26
interpretation.” (p. 49). When the habitual meaning of invariant be is considered and
compared to general American English it can be stated that to achieve the same effect verb
would have to be modified by an adverb which would express the habituality such as
usually or always (Green, 2002, p. 47). In AAVE adverbs of frequency can be also used
with invariant be in that case they are likely to appear preceding be (Green, 2002, p. 51).
lack the habitual meaning. Such cases often imply future meaning, the form then seems to
lack will/would, which is, however, a result of phonological activity (Wolfram, 2004,
In constructions such as She be there in a minute, the be comes from the loss of /l/ before
a labial (she’ll be → she be) (see Edwards, other volume), whereas in a construction like
If they get a DVD player they be happy, the form is derived from the loss of /d/ (they’d
be → they be), since /d/ before a labial may geminate to the /b/ and then be lost in a
specifically in Hiberno English and Carolina English in which be is often used similarly but
unlike in AAVE, Carolina English be might lack habitual reading (Green, 2002, p. 54).
The structure of this verbal marker combines done and verb in past tense. In AAVE
this feature expresses a completed action, recent past and an activity or change of state
which is supposed to be highlighted. Considering this a sentence like I done finished it can
27
be uttered. This construction then might be in some respect compared to present perfect in
Standard English although it is not certain whether it possesses all meanings. The problem
involves especially two entities common for standard present perfect - stative verbs as it is
difficult to say where they finish and adverbs such as for two years which AAVE allows
only in special cases. In terms of phonetics done is unstressed hence in some materials it
Another feature which deviates from Standard English is the multiple negation
which AAVE allows. Negation can be expressed both in auxiliary verbs (don’t, ain’t) and
also in indefinite pronouns (anybody, nothing, etc.). Multiple negation enables speakers of
AAVE to use an unlimited number of negatives which contrasts with Standard English
grammar where only one negation is acceptable. It is also of interest that two negatives do
not create a positive meaning as in mainstream English. For this reason, AAVE formation
of multiple negative might seem illogical (Green, 2002, p. 77; Pullum, 1999, p. 48).
Nevertheless, Pullum (1999, p. 48-49) explains that AAVE is not illogical but rather has a
different logic similar to Italian whose grammar is governed by negative concord and hence
needs negative items. He concludes that “their grammatical rules for expression of
indefinites in negated clauses differ from the rules for Standard English.” (Pullum, 1999, p.
49). However, this is not the only dialect with negative concord. Apart from AAVE
multiple negation concerns also London dialect Cockney and other vernacular dialects. It
must be noted that social stratification also determines that this kind of concord occurs
p. 123). In addition, according to Green (2002, p. 78) scholars refer to multiple negation as
28
pleonastic which means that the first negative element marks negation and others do not
present tense forms of be instead of am not, isn’t and aren’t and also in perfective aspect
instead of haven’t which is a property common for other vernacular English varieties.
Additionally, it also substitutes for past tense didn’t which on the other hand makes it
Negative inversion is another syntactic property that is unique to AAVE and does
not occur in Standard English and other dialects. The essence of the principle of negative
inversion lies in that negative auxiliary verb in declarative sentence precedes indefinite
subject. In accordance with negative concord negative must be expressed both by auxiliary
verb and subject in negative form. The inversion is preferred form over the standard word
order, however, it is not likely to be used with subjects in forms of names or when they
begin with a definite article or possessive pronoun. When compared to Standard English,
the standard allows inversion of auxiliary and subject only in questions and in a special
case when declarative sentence begins with a negative adverb (Pullum, 1999, p. 49-50).
Wolfram (2004) adds that negative inversion is “often used for emphasis, especially if the
indefinite is stressed” (p. 124). By the same token Green (2002, p. 80) also discusses the
factor of emphasis when she mentions Labov and his assertion that negative inversion
emphasizes negation, but she claims that there are also other features that establish
negation.
29
3.6.6. Subject-verb concord
Another well visible feature of AAVE which deviates from Standard English is the
agreement between subject and verb. As Green (2002) argues “number distinction between
singular and plural verbs in neutralized, resulting in the use of one form in both singular
and plural contexts” (p. 99). From this it follows that plural verb form can be used with the
third person singular and on the other hand singular verb form with -s suffix can occur with
the third person plural. The discussion can be divided into two phenomena based on the
verbal -s in the third person singular context in modern AAVE. The rate of omission
especially among teenagers was surprisingly high which consequently led scholars to
question the existence of rules for verbal -s concord in AAVE. Interestingly, earlier AAVE
used verbal -s more often not only in the 3rd person singular but also plural and in 1st and
2nd person (Wolfram, 2004, p. 122). Apart from the fact that verbal -s marker is used in
the agreement with 3rd person singular it is also believed to have two more functions.
While some studies proposed a special function that it could mark narration others did not
prove such a pattern. The last function that is associated with verbal -s is that which
expresses habituality which means that events occur on some occasions (Green, 2002,
p. 100; Wolfram, 2004, p. 122). Again, when the uses of verbal -s are compared to
Standard English, it can be concluded that “Verbal -s in general American English will
always occur in third person non-past singular contexts, which may also have habitual
interpretations (e.g., Bruce runs two races [𝑒𝑣𝑒𝑟𝑦 𝑤𝑒𝑒𝑘]).” (Green, 2002, p. 101).
30
Another trait that plays role in concord is conjugated be which undergoes levelling
in AAVE. This means that present tense forms of be am and are converge to is and in past
levelling of be is then more frequent in present tense rather than in past tense (Wolfram,
2004, p. 122-123).
Relative clauses are clauses that modify or further specify nouns in various
positions. They are generally introduced by relative pronouns that, who and which. In
Standard English relative pronouns might be omitted only under certain circumstances
(Green, 2002, p. 89-90). In contrast to AAVE “relative clauses that modify nouns in the
predicate nominative or object positions are not obligatorily headed by relative pronouns.”
(Green, 2002, p. 91). That means that the omission of the relative pronoun in AAVE is not
conditioned unlike in Standard English. Additionally, relative pronoun what which AAVE
allowed earlier is not used by speakers of current-day AAVE (Wolfram, 2004, p. 126).
There are cases in which the formation of questions in AAVE differs from Standard
English, however, there are also cases which overlaps with the standard. The main
difference between the two varieties is that auxiliary verbs in AAVE yes-no questions can
be omitted as in You like it? Instead of Do you like it? Hence, they have a declarative
structure and what marks them as questions is not the initial auxiliary but intonation. There
are, however, limits which determine that some modal verbs and past tense auxiliary be
31
Apart from forming questions simply by adding a special intonation, it is also
possible to use a standard way of inverting subject and auxiliary verb in which auxiliary
However, as far as wh-questions are concerned these questions ask for specific
information and always involve wh-words such as what, which, who etc. and how which
also falls into this category. This type of questions is formed in a way common to Standard
On the other hand, a specific way unique to AAVE is the formation of questions which
does not always invert subject and auxiliary verb. In that case wh-word is in the initial
position followed by a clause resembling declarative structure such as What he was doing?
Speaking of indirect questions which demand answer but not in a direct manner
unlike the above-mentioned questions, they are also formed differently than in the standard
(Green, 2002, p. 87). These questions are “clauses themselves (because they contain
a subject and a verb) that are embedded or set within the larger declarative sentence”
(Green, 2002, p. 87). These sentences are governed by two rules. First, if the indirect
if he arrived which is not different from Standard English. However, once if or whether is
not present in the sentence then inversion of subject and auxiliary verb occurs: I wonder do
you like it. However, the use of if or whether is not to be mixed with the inversion
otherwise the sentence will be incorrect. This example justifies the existence of specific
rules governing AAVE. In addition, similar patterns are observed also in other English
32
In sum, AAVE is specific in a way that in yes-no questions auxiliary can be omitted
and in wh-questions subject and auxiliary verb is not inverted. On the other hand, inversion
Apart from the above mentioned linguistic features specific for AAVE, there are
also others which are worth mentioning briefly. Wolfram (2004) lists a few attributes that
AAVE shares with other vernaculars in the category of pronouns such as “the extension of
the objective form them for attributive demonstratives such as She likes them apples, and
the use of objective forms in coordinate subjects as in Me and him got style. It shares
benefactive datives as in I got me a new car with Southern dialects.” (p. 125-126). All these
specifically used pronouns are not found in Standard English. The formation of reflexive
pronouns in AAVE also differs from the standard ones. These pronouns are regularized
All in all, as can be seen from the above-mentioned special features it can be said
that AAVE is distinct enough from Standard English in a number of features on the
grammatical level although an extensive number of other features was not mentioned. It has
been also argued that they are not random occurrences but rule-governed entities some of
This chapter has provided a thorough examination of AAVE. It focused not only on
peculiar grammatical parameters of AAVE but also on its nature and complexities in
general including its history, origins and negative perceptions which it carries with it as
33
3.7. Phonetic features
Apart from the differences in grammar, AAVE also deviates from Standard English
in pronunciation. This chapter aims at describing the most frequent special uses of
What speakers of AAVE often do is that they omit consonants at the end of a word,
hence they pronounce lef’ instead of left or han’ instead of hand. However, while it is
tempting to simply state that consonants in the final positions are deleted, this feature has
strict rules (Green, 2002, p. 107-108; Pullum, 1999, p. 50-51). Pullum (1999) formulates
the following rule: “A stop consonant at the end of a word may be omitted (and usually is)
retained since there is only one consonant, p in dump is retained since m is voiced and p
voiceless. Or s in rats is retained since it is not a stop. Only t in test can be omitted since it
is a stop and both s and t are of the same voicing (Pullum, 1999, p. 51).
On the other hand, Green (2002, p. 109) suggests that the attention must be also
paid to the environment in which clusters occur, specifically to suffixes or words that
follow the clusters. Consequently, “the generalization is that the cluster remains intact
preceding suffixes that begin with vowels, but when clusters precede suffixes that begin
with consonants (e.g., -ly in friendly), the are more likely to be reduced (frienly).” (Green,
2002, p. 112). It also matters if the cluster is followed by a word which begins with
a vowel. In such a case the consonant in the cluster is likely to be retained (Green, 2002,
p. 109)
Another feature of AAVE applies to some voiced consonants in the final positions
which are made voiceless. This rule concerns voiced b, d and g which turn into voiceless
34
p, t and k as in cab devoicing into cap. As can be seen the resulting word might become
AAVE speakers frequently change the th sound of the general American English to
f/v or t/d based on rules which are determined by voicing. That means that voiceless f/t is
used instead of voiceless th sound in all but the initial position where the voiceless th sound
is retained such as baf for bath, wit for with but thing for thing (initial th sound retained). In
contrast, voiced d/v is used in initial and final positions belonging to th of the general
American English for instance dat for that, smoove for smooth (Green, 2002, p. 117-119).
follow vowels within words, they are not necessarily produced as liquids; instead they may
(p. 120). This means that if r and l are vocalized schwa is used and they sound like a vowel,
in some cases they do not have to be pronounced at all such as toe for tore or brotha for
brother. The r vocalization is common not only for AAVE but also for other English
Another myth about AAVE concerns the pronunciation of the -ing suffix in which
pronounces it as the -in sound written as -in’ such as nothin’ instead of standard nothing.
(Pullum, 1999, p. 51). This property does not concern one-syllable words such as sing. It is
also common in general American English under the condition that the syllable is not
Unlike speakers of general American English who use str in the first syllable of the
word, AAVE speakers developed skr, hence they do not say street but skreet. This pattern
35
As far as suprasegmental features or prosodic features are concerned, it can be said
that they are important in identifying the speaker with their ethnical background. These
features are also responsible for determining what sounding black means. They include
intonation and stress which together create a rhythm (Green, 2002, p. 124-127). The key
differences lie in a wider pitch range and in intonation of yes-no questions. The intonation
of these questions has level or falling final contour. Wh-questions’ final contours seem the
same as in general American English. Stress patterns in selected set of words also differs as
in police in which the first syllable is stressed in AAVE (Green, 2002, p. 126-131).
4. Literary dialect
A representation of different varieties of speech is part of many literary works by a
the analysis in the practical section. This chapter will briefly touch upon issues associated
with literary dialect and at the same time it will also address the question of reliability of
4.1. History
Literature representing dialect towards the end of the 19th century enjoyed great
popularity and influenced literary trends of the time. It must be addressed that the majority
of authors who made use of a black dialect in their works were white. Among such authors
were most notably Mark Twain and Joel Chandler Harris. Additionally, some white authors
such as T. N. Page used dialect to perpetuate propaganda of white superiority in the South
(Minnick, 2004, p. 9-10). Minnick (2004) further argues that white authors influenced
36
The representations of black dialect that were endemic to the stories of the plantation
tradition, along with the dialect performed in minstrel shows, became in many white
minds inextricably linked with reality and accepted as symptomatic of black inferiority, an
image that proved persistent. Largely for this reason, many black writers of the late
nineteenth and early twentieth century avoided representations of dialectal speech in their
During this time the first black authors including Charles W. Chesnutt and
P. L. Dunbar start to represent their dialect in writing. Interestingly, Chesnutt was among
those writers who faced the problem of using the dialect and he was seemingly included in
The trend of literary dialect in the 20th century was no less popular than earlier.
However, the impact of Harlem Renaissance played role in the change of direction of black
no longer used for minstrel-like entertainment purposes or for the mostly humorous intent
twentieth-century authors in new form, to enact new themes, and to represent changing
37
From the above it seems that changing social climate played a crucial role in the
transformation of the dialect writing. For African American writers this new reality meant
a change from the previous state of affairs in which some of them felt discouraged from
using their dialect as mentioned above. Now writers of Harlem Renaissance “used dialect
in their work, in part, to help reclaim African American voices for its speakers.” (Minnick,
2004, p. 24).
From that time onwards, African American authors follow the heritage of Harlem
Renaissance writers with the most prominent voices being A. Walker and Toni Morrison.
However, there is a decrease of white writers who try to depict black dialect in their work
whether the dialect depicted in literature is reliable or not - an issue that is more likely to be
raised when white authors who are not presupposed to be entirely familiar with the dialect
are concerned.
In the discussion on the topic Cooley (2014) asserts that “literary dialect suggests or
corroborates rather than directly records language varieties. Literary dialect also serves
purposes internal to the literary concerns of the text such as establishing authorial tone or
the story’s setting as well as representing the character’s language.” (p. 57). Therefore, it is
up to the writer to what extent they decide to twist the dialect to achieve desired effects.
The dialect will be more accurate if the objective is realism and less if the purpose is comic
(Cooley, 2014, p. 57). Similarly, Minnick (2004) introduces Krapp’s observation that
38
literary dialect was not always intended to represent reality nor did it always show respect
for the linguistic varieties represented or its speakers, but rather it could indicate
a condescension shared between author or narrator (or both) and reader toward the
Krapp was not the only one who noticed the inaccurate depiction of dialect and
attributed it to author’s disrespect for dialect speakers. For instance, Birnbaum insists that
the majority of depictions of black dialect are intended to humiliate its speakers (Minnick,
2004, p. 33).
Dialect writers such as Twain or Harris are considered to write authentically when
their writing was compared to realistic data, however, that is also thanks to the fact that
they were writing in period which was favourable to realistic depictions although some
scholars doubt the realism of dialect in Harris’ work. In contrast there are depictions of
dialect which are not perceived as realistic but rather stereotypical often making use of eye
dialect which does not correspond to reality. Consequently, such representations cannot be
granted as a historical evidence (Cooley, 2014, p. 57; Minnick, 2004, p. 12). This view was
also held by other linguists such as E. W. Schneider who was “sceptical of literary dialect
in terms of its potential value of particular types of linguistic research.” (Minnick, 2004,
p. 28).
It is observed that during the first half of the 20th century including Harlem
Renaissance the use of eye dialect diminished, and more linguistic features associated with
black speech appeared. Especially Zora Neal Hurston used a great variety of linguistic
patterns from all levels of language which made her dialect look realistic (Green, 2002,
p. 178-179). Ralph Ellison’s work continues in the set authentic tradition but unlike
39
Hurston he makes his dialect more prominent in terms of syntax (Green, 2002, p. 188-189).
Green (2002) concludes that “The level of dialect use may be directly related to a number
of factors: the author’s knowledge of and views about the dialect, the characters’
ethnographic background, the makeup of the character's speech community and issues
To sum up, representation of dialect in writing has a rich tradition in the American
literature and is represented by a number of both white and African American authors.
Some of the writers depicted black dialect more accurately than others depending on what
their motivation was and what effect they aimed to achieve. For that reason, the fidelity of
representation of the dialect in literary works might be questioned and only in comparison
with real data it can be stated whether the displayed dialect is authentic and reliable.
speech uttered in a dialect is transcribed and recorded in the written form. Opinions on
what to transcribe, how and what makes a successful transcription vary among scholars.
This chapter outlines some of the findings regarding the transcription of speech in dialect
writing.
Once the writer decides to write in a dialect he comes across a number of obstacles.
While capturing lexis and grammar does not represent a big difficulty, transcribing speech
or pronunciation poses a serious problem (Ives, 1955, p. 90-91). Macaulay (1991) agrees on
40
readers interpret the written text in terms of their own pronunciation. It becomes
problematic only when the writer tries to suggest a particular form of pronunciation, as is
the case when the writer wishes to indicate a dialect form. The problem arises because the
attempt is unlikely to be successful if the reader is unfamiliar with the dialect. (p.281)
However, as Ives (1955, p. 91) notes despite certain limitations of English spelling
claim (1991) that the writer can be successful in transcribing the dialect only if he is able to
“exploit the phonetic power of normal orthography to guide the reader to an interpretation
of nonstandard speech.” (p. 281). Standard orthography is also employed for the sake of
amount of data since not all features can be represented in order to avoid too extensive
transcription which would be disturbing for the reader. Certain reduction then takes place to
avoid any redundant or irrelevant material and only the most salient features are
In the discussion on converting speech into the written form Preston (1982, p. 309)
asserts that respellings writers produce are a result of their pursuit of accuracy. However,
the resulting representations are often flawed and redundant. His main argument revolves
around the assumption that respellings are not necessary if the pronunciation is predictable.
For instance, hafta represents have to as in I have to go. Since the pronunciation of have
implies /f/ and to is weakly stressed hence resulting in schwa there is no need for the
Preston (1982) states that “phonological rules predict the great majority of phonetic shapes
41
of forms… Such automatic phonetic realization rules do away with the need for respelling”
(p. 311). Moreover, some forms can be also predicted based on characteristics such as low
status of the speaker, ordinary topic, speech area of the speaker, male speaker, black
Preston’s rules became a subject of criticism of Fine (1983, p. 328) who claims that
the application of the rules demands a very good knowledge of phonetics which not all
readers possess and consequently they are not able to make sense of the proper
pronunciation of words which are not respelled. By the same token, high demands are
placed on readers also in terms of their knowledge of the contextual information from
which they should get the right pronunciation (Fine, 1983, p. 328).
Nevertheless, Preston (1982, p. 319) also observes that not all respellings are
representative of a dialect. Instead they are rather features of casual speech which is
common for speakers across the United States. Hence for instance of can be respelled as -a
(kinda), to as -a (gonna), because as ‘cause, -ing as -in’ not only in the speech of black
people but also anyone else. The use of an apostrophe to signal elision of consonants or
vowels might also fall into this category since it looks like the casual speech as in ev’ry
pronunciation.” (Fine, 1983, p. 328). This means that pronunciation is no different from the
standard and only the spelling visually aims to represent dialect. An example of the eye
dialect is to transcribed as tu, said as sed, was as wz or wuz (Fine, 1983, p. 328; Macaulay,
1991, p. 284).
42
Macaulay (1991) then evaluates the reader-oriented approach of the writer that
transcription
should convey the information which its reader needs, no more and no less. Conveying
more information than needed is to overwrite the dialect, and less than needed is to
underwrite it. The writer must gauge his prospective audience’s previous experience and
temper his transcription accordingly. He must be able to judge which rules of reading his
audience knows and can therefore assume without entering them in the transcription.
(p. 290)
Preston (1982, p. 323) adds that being a successful transcriber requires not only
a very good command of the transcribed variety but also historical forces that formed it
majority examples of what Preston would not considered dialect but common usage. This
would include words with apostrophes such as yellin’, ‘bout, ‘course, ‘low, but also less
obvious yes’m, ‘em found throughout the play. There is, however, an exception where
Hansberry makes use of eye-dialect by means of overt orthography especially when Walter
imitates black inferior stereotype. In such case words are transcribed in this way: yassuh for
yes sir, Mistuh for mister, de for the, yo’ for you, and fo’ instead of for. Although Peterson
(2004, p. 432-433) argues that this sort of orthography is frequently used and most visible it
can never represent vernacular accurately. Instead there are other ways to depict it by
grammar and vocabulary items, which seems to be the approach taken by Hansberry. The
43
pronunciation of AAVE in A Raisin in the Sun can be illustrated by a film version of the
In sum, this chapter examines different views on transcribing speech into the written
form. Respelling rules and examples of them have been foreshadowed and limitations of
such processes have been also addressed. The eye dialect as a special form of transcription
has been also briefly discussed with relation to specific examples from A Raisin in the Sun.
American playwright. The play became an immediate success on Broadway and Hansberry
won the New York Drama Critics Circle Award for the Best Play of the Year as the first
black author. The play was translated into dozens of languages and later was produced as
a film and a musical. The title of the play makes a reference to a poem Harlem by Langston
The play tracks the struggles of the Youngers, a working-class black family from
Chicago. After the death of Walter Younger, Sr., Mama or Lena Younger receives a cheque
for 10.000 dollars as an insurance. While she wants to spend money on a new house in
a white neighbourhood and Beneatha’s education her son Walter plans to invest money into
a business. Although Mama gives him a certain amount of money to start the business he
loses it but might regain the money if the family accepts the offer by Karl Lindner not to
move to the white area. Their racial pride wins, and they reject the offer (Wilkerson, 1983,
44
5.1. Characters
The main characters of play comprise the Younger family: Lena, in the play referred
to as Mama, her daughter Beneatha, son Walter with his wife Ruth and son Travis. Apart
from the family members the play also includes Asagai, Mrs. Johnson, the only white
figure Karl Lindner and others. Each character in the play is distinct as Carter (1990) puts it
“The three generations of the Younger family depicted in the play differ in dreams, speech
patterns, and religious, musical, and stylistic preferences within the African-American and
African traditions, thus displaying the richness and diversity in black culture.” (p. 22).
The most visible character in the play is Lena Younger called Mama. She seems to
fulfil the stereotypical image of a black mother, the pivotal element of the family and
household (Wilkerson, 1983, p. 10). She is the caring and loving mother for whom the
family is the most important value which is also the reason for buying the new house
(Washington, 1988, p. 112-113). Her dream of buying the house is somewhat modest as
compared to Walter’s high aspirations which she does not understand since “hers is the
thinking of a Black woman born near the turn of the century in a racist American society,
and she does not understand the modern ways and thinking of her children.” (Washington,
1988, p. 113). Consequently, her experience determines her view on “what a Black person
qualities include “iron will, his high expectations of himself, and his determination to
succeed” (Washington, 1988, p. 112). He deviates from other blacks in that he challenges
their inferiority and accepts American values. In doing so he was inspired by white men he
saw and who represent his American dream. This, however, does not mean that he would
45
ultimately abandon his black values (Washington, 1988, p. 114-117). Washington (1988)
concludes that
Walter is the product of two cultures whose character is shaped by the permanent
possession of two different sets of values, his tenacious adherence to the mainstream
American values that he believes are morally sound is no less surprising than the
seemingly sudden and unexpected resurgence of the Black values his parents had instilled
To support of this thesis Wilkerson (1986) adds that “His image is typical
Americana ... and the women around him with their traditional values are holding him
Other characters in the play involve Walter’s sister Beneatha and her friend Asagai.
Beneatha who aspires to become a doctor initially “largely associates herself with a white-
washed academic culture, ending her phone conversations with “Arrivederci” and using the
word “thee” in casual conversation.” (Doyle, 2015, p. 2). However, once she consults
Asagai, he helps her to rediscover her black roots and consequently she recreates her image
according to African customs (Doyle, 2015, p. 2-3). Asagai is a Nigerian intellectual who
establishes a link between Africans and African Americans (Doyle, 2015, p. 2; Wilkerson,
Karl Lindner a single white character in the play is also of interest. A representative
of the association which wants to buy the Younger’s dream house is referred to as “the ugly
46
5.2. Language
It is not only the plot which depicts the characters and their qualities, but Hansberry
also skilfully uses language as an important tool of characterization of her figures. This
Carter (1990) who asserts that Hansberry “had an astonishing awareness of differences in
speech and what they imply, as her meticulous and lively delineations of such widely
contrasting speech patterns as Mrs. Johnson’s, Lena’s, Beneatha’s, Karl Lindner’s, and
Hansberry did not attempt to recreate this African-American idiom with the precision of a
linguist. Like Mark Twain in Huckleberry Finn, she used a modified form of speech that
retained enough of the basics to be realistic and convincing while being sufficiently
Speech patterns among characters considerably differ which again demonstrates the
richness and variation of black speech. While most of the characters in the play use black
English, which concerns Lena, Walter, Ruth, Travis and Mrs. Johnson other characters use
formal English.
the case of Beneatha and Asagai whose education clearly influenced their speech patterns.
Beneatha speech is governed by formal English with occasional slang words. Similarly,
47
Asagai uses also formal English with a large number of learned academic words of foreign
origin while hardly ever using colloquialisms (Carter, 1990, p. 27-31). Devereaux and
Wheeler (2012) arrive at the same conclusion concerning Beneatha’s use of language when
they observe that “Beneatha's world of education has encouraged her standardized English
usage.” (p. 98). Jakubiak (2011) supports the above mentioned and further specifies which
characters use Standard English contrary to characters who speak AAVE: “Hansberry
Vernacular English (AAVE) forms to most of the Youngers and standard English to
Speaking of Karl Lindner, the only white character, Carter (1990, p. 31) makes an
interesting point when he suggests that Lindner speaks Standard English but in a very
ordinary and boring manner which represents his community; consequently, there is a
contrast between “the intriguing diversity of the black characters’ speech patterns and the
The fact that for Hansberry language of her characters does matter is also reflected
in her play’s directions in which she stresses the use of accents. Thanks to the emphasis on
speech the characters gain credibility and realism. What Hansberry achieved is that variety
of the characters’ background reflects the variety of language they speak (Carter, 1990,
p. 32).
In addition, Hansberry did not keep AAVE and Standard English separate. She also
managed to mix the two varieties not only in her speech which she argues happens simply
for vitality of expression, but she also applies it to her character especially to Walter who
switches codes on a few occasions as also argued by Devereaux and Wheeler (2012, p. 97;
48
To conclude, the complexity of Hansberry’s play relies also on her use of different
speech patterns as exercised by her characters. It is apparent that in spite of the fact that the
majority of characters is black they speak differently based on their different background,
situation and opinions. Consequently, characters’ speech remains an important tool in their
depiction.
AAVE discussed earlier and the way they are represented in A Raisin in the Sun which
serves as a corpus. Each feature will be commented upon in detail while using enough of
examples to illustrate the point. The comparison with Standard English will be also
provided. All examples come from A Raisin in the Sun (Hansberry, 1994).
retained in AAVE, on the other hand it can be absent in clearly defined cases. Drawing on
Pullum (1999, p. 45-46) it is possible to first use sort of negative delineation of cases in
which the copula cannot be omitted and gradually arrive at those cases which allow the
omission of be.
(2) MAMA ...“Rat trap” yes, that’s all it is. (p. 44)
49
Similarly, it must be retained in case of remote past in which the copula takes the form of
been:
(3) WALTER I been married eleven years and I got a boy who sleeps in the living room...
(p. 34)
(4) MAMA Now I ain’t saying what I think. But I ain’t never been wrong ’bout a woman
(5) WALTER How come you always try to be so pleasant! (p. 31)
Other cases in which copula is not omitted include the first person singular, past tense and
question tags:
(8) ASAGAI Why?—you were quite glad when I went away. What happened? (p. 61)
Finally, when all these parameters that exclude the possibility of copula omission
are taken into consideration then grammatical patterns that enable copula to be deleted can
be easily derived as the opposite of the above stated. Hence, the omission is possible with
50
other than the first person singular, present tense, affirmative utterances, etc. These
(10) WALTER… He just going to have to start getting up earlier… (p. 26)
In this sentence copula is missing in its standard position following the subject he.
Consequently, its Standard English counterpart would be He is just going to have to start
getting up earlier. Based on the criteria set above copula can be omitted since the sentence
is affirmative, third person singular and the action takes places in the present. At the same
time neither infinitive nor remote past is used hence the criteria are met and copula can be
deleted.
(11) WALTER That’s what you mad about, ain’t it? (p. 27)
This utterance interestingly juxtaposes three occurrences of copula two of which are
retained and one which is deleted. The standard reading of the sentence is That’s what you
are mad about, isn’t it? First, the deleted copula is following the subject you. The following
conditions for the deletion of copula are met: not the first person singular, present tense,
affirmative phrase, other than final position of copula and non-presence of infinitive. In
Interestingly, apart from the third person singular it bears the same properties and
conditions as does copula in contracted ‘s. It is equally in present tense, affirmative, neither
infinitive not in final position, hence it could be also deleted. For some reason, however, it
is not. It can be only speculated that the form might be stressed which would in effect fulfil
51
the condition for its retention. The third copula appears in the question tag and takes form
of ain’t reflected in standard contracted form isn’t. The possibility of deletion of this copula
is excluded on account of two criteria. One being the fact that copula is negated and the
This sentence seems plain. In Standard English this utterance states I know what you
are thinking about. Copula would be placed directly after the subject you. The sentence is
purely affirmative, headed by the second person singular consequently avoiding any kind of
infinitive, action is carried out in present tense. There are no criteria which would require
(13) LINDNER ...Anybody can see that you are a nice family of folks, hard working and
For the purpose of comparison of AAVE and Standard English the only white
character in the play Karl Lindner can serve as a representative of the standard as also
observed by Carter (1990, p.31). Speaking of the copula absence in the above example
uttered by Lindner there are two copulas present: are following subject you and the
contracted form I’m. Pullum (1999) asserts that unlike AAVE, Standard English “does not
entirely omit the copula, but almost omits it, reducing it to a single consonant when
unstressed and in the affirmative present tense.” (p. 47). Bearing this in mind copula are in
the example (13) must be retained in order to maintain the claim that the example
52
represents Standard English. The other copula am which is contracted to ‘m in the example
is also standard without the possibility to be omitted despite the fact that it diminishes to
6.2. Invariant be
Invariant be represents another kind of be which is different from be discussed
above. As the title suggests unlike auxiliary be this invariant exists only in one form
regardless of what person is used. At the same time, it cannot be omitted under any
which occurs repetitively. However, the form might be a result of phonological process in
which will disappears and instead of habitual reading it expresses future. In the play there
are only a few propositions which could be labelled to illustrate this feature. The following
(14) WALTER Mama would listen to you. You know she listen to you more than she do
me and Bennie. She think more of you. All you have to do is just sit down with her when
you drinking your coffee one morning and talking ’bout things like you do and—(He sits
down beside her and demonstrates graphically what he thinks her methods and tone should
be)—you just sip your coffee, see, and say easy like that you been thinking ’bout that deal
Walter Lee is so interested in, ’bout the store and all, and sip some more coffee, like what
you saying ain’t really that important to you— And the next thing you know, she be
listening good and asking you questions and when I come home—I can tell her the
53
The centre of the attention is the highlighted clause she be listening good and
typical be plus verb with -ing ending denoting an activity. However, to classify it as
invariant be it must meet the criterion of habituality. For the purpose of determining
whether or not the recurring action takes place it is necessary to provide more context,
hence Walter’s entire utterance is provided. Instructing Ruth what she should do Walter
describes a typical morning Ruth and Mama share, drinking and speaking. So far, the event
expresses habituality as this activity usually happens which can be implied from phrase like
you do. Then the information about the store is introduced as new and the question is
whether she be listening good and asking you questions applies directly to this new
information making it unique or whether it is the usual way of reacting to any kind of
listening good and asking you questions hence will is used to denote future action, that she
will be concerned about the store. In such case the meaning of habituality is excluded and
so invariant be is not the case in this example. Instead the form resembling invariant be is a
product of phonology which makes /l/ in contracted ‘ll disappear before /b/ in be.
asking questions it can be considered as the example of invariant be. The Standard English
translation would contain an adverb expressing the habituality such as she usually listens
54
TRAVIS Yes’m. (He darts into bedroom for stickball and bat, reenters, and sees
BENEATHA on her knees spraying under sofa with behind upraised. He edges closer to the
target, takes aim, and lets her have it. She screams) Leave them poor little cockroaches
alone, they ain’t bothering you none! (He runs as she swings the spray gun at him viciously
(15) MAMA Look out there, girl, before you be spilling some of that stuff on that child!
(p. 55)
The second example represented by you be spilling again shows the form of
be + verb with -ing suffix, hence visually suggesting the existence of invariant be. To test
this hypothesis the examination of the meaning of habituality must be carried out. Context
is provided for a better understanding of the situation from which the meaning will be
derived. The situational context being presented clearly depicts a momentary event to
which Mama directly reacts. There is no other clue which would imply that Beneatha spills
the spray on more than this one occasion. For that reason, the habitual reading seems to be
unlikely and consequently this example cannot be regarded as invariant be. Instead it is
likely that the standard reading would be Look out there, girl, before you’ll be spilling some
of that stuff on that child! In this case future would be expressed by means of contracted
will which would again be left out because of the proximity of /l/ and /b/ and its
pronunciation.
(16) WALTER Yeah. You see, this little liquor store we got in mind cost seventy-five
thousand and we figured the initial investment on the place be ’bout thirty thousand, see.
55
That be ten thousand each. Course, there’s a couple of hundred you got to pay so’s you
don’t spend your life just waiting for them clowns to let your license get approved (p. 33)
on the place be ’bout thirty thousand and That be ten thousand each. Contrary to examples
(14) and (15) in this case it seems there is invariant be which is however not followed by a
verb but a noun phrase. This fact as such is not a problem since the verb is the most typical
complement of be but not the only possible one. Invariant be might be also complemented
by adjective or noun and still express the habituality which is not quite the case in these
utterances. Both refer to one particular occasion which does not seem to be repeated. There
are in fact two possibilities in Standard English to express what Walter says. One is by use
of future will to express certainty about the amount the initial investment on the place will
be ’bout thirty thousand and That will be ten thousand each. If the contracted form ‘ll
would be pronounced it would disappear because it occurs in the environment of /b/. The
other possibility is the use of would resulting in the initial investment on the place would be
’bout thirty thousand and That would be ten thousand each. If would is contracted to ‘d it
again disappears because it is followed by /b/. In both cases, however, the criteria of
(17) LINDNER … And of course, there is always somebody who is out to take advantage
56
Unlike AAVE Standard English as represented by Lindner does not possess
invariant be. Instead to express the habituality it makes use of adverbs of frequency such as
usually or always. This is also the case of the above-mentioned utterance by Lindner. He
uses always to express the recurring facts which could be in AAVE introduced by invariant
be.
function it is similar to Standard English present perfect which depicts recent past, change
of state, emphasizing, etc., however, the form is rather different consisting of done and verb
(18) RUTH No—he don’t half try at all ’cause he knows you going to come along behind
him and fix everything. That’s just how come he don’t know how to do nothing right
The focus of this statement is the clause you done spoiled that boy so. It is a
prototypical example of completive done. It comprises done and verb spoiled which is in
past tense. Its Standard English counterpart would be stated in present perfect: you have
spoiled that boy so. In this situation Ruth refers to Mama who spoiled Travis for doing all
housework for him. Given this context completive done’s most likely function would be
that of stressing the change of state. Supposedly, the boy was used to doing chores but once
Mama started to do it all for him he changed and does not make up his bed anymore.
Although one might argue that the change took place only recently hence this feature would
57
denote recent past. In all cases completive done fulfils its main function of conveying the
(19) MAMA What done got into you, girl? Walter Lee done finally sold you on investing.
(p. 42)
In this example there are two occurrences of completive done. In both cases there is
done in combination with verb in past tense either got or sold. In both cases the event is
completed for these reasons these occurrences can be labelled as completive done.
Considering its function this utterance reacts to one by Ruth who keeps talking about
business just like her husband Walter, which is surprising. In Standard English What has
got into you, girl? is most likely to denote recent past as it immediately responds to what
Ruth has just said. The other sentence Walter Lee has finally sold you on investing stresses
the completion of the event by adding the adverb finally. Otherwise it similarly denotes
JOHNSON Oh, honey—you know I’m praying to God every day that don’t nothing like
that happen! But you have to think of life like it is—and these here Chicago peckerwoods is
(20) MAMA (Wearily) We done thought about all that Mis’ Johnson. (p. 102)
This example was selected to show another function of completive done. Johnson’s
utterance introduces context while Mama’s sentence contains completive done which is
58
used to more or less repeat what Johnson has said. It not only repeats it but in the first place
emphasizes it which is the key function in this case. The standard way of saying this would
(21) MAMA No—there’s something come down between me and them that don’t let us
understand each other and I don’t know what it is. One done almost lost his mind thinking
’bout money all the time and the other done commence to talk about things I can’t seem to
However, not all examples are that straightforward. This utterance features two
cases of completive done which differ from each other. While the first done in One done
almost lost his mind shows done and verb in past tense the other one which is juxtaposed in
the other done commence to talk also features done but with a present-tense verb. In the
context of Walter thinking about investing money and Beneatha finding her African roots
both cases seem to denote recent past although the other one might not be considered
completive done at all as it does not meet the criterion of verb in past tense. Nevertheless,
Wolfram (2004) states that “in AAVE, done occurs only in preverbal auxiliary position
with past tense forms whereas it occurs with a bare verb stem (e.g. They done go) and can
occur in clause-final position in some creoles.” (p. 119). In compliance with this assertion it
could be argued that Mama conscious of several generations of her ancestor who were
African slaves and sharecroppers might use a form of completive done which is attributed
to creoles.
59
(22) LINDNER … I am from the Clybourne Park Improvement Association and we have
had it brought to our attention at the last meeting that you people—or at least your
is by means of present perfect. It is illustrated in example (22) in which Lindner uses two
occurrences of present perfect: we have had it brought and you people—or at least your
mother—has bought. In both cases its function is arguably the representation of recent past.
a sentence which is in a stark contrast to Standard English where only one negative is
allowed. The play contains dozens of examples of this feature. Here are some of them with
appropriate comments.
(23) RUTH (Wearily) Honey, you never say nothing new… (p. 34)
To begin with, this example shows the simplest multiple negation as there are only
two negators never and nothing used, hence negation is marked on both indefinite
pronouns. In Standard English the sentence would be read Honey, you never say anything
new; using anything to avoid multiple negation which would be considered ungrammatical.
In addition, in general American English it would not even be considered a negative since
the logic is that two negatives cancel each other and therefore result in a positive meaning.
60
This logic does not apply to AAVE which might be seen in this comparison as illogical.
However, the first negator never does all the work to mark the sentence as negative and the
other negator nothing only agrees with the negation and does not emphasize the negation as
could be thought.
(24) MAMA … You ain’t never done nothing with all that camera equipment you brought
In this utterance there are three negators which mark multiple negation. The first
one which is to be discussed is ain’t. It illustrates negation which in this case is marked on
verb. This negator might not only stand for present tense verb isn’t but also for past tense
didn’t or present perfect haven’t. From the context and verb from done which follows it can
be inferred that ain’t substitutes haven’t and the sentence is therefore in present perfect
tense. Further negation is marked on indefinite pronouns never and nothing. If the sentence
is converted into Standard English: You have never done anything with all that camera
equipment you brought home what happens is that only one negator can remain while the
form of the two indefinite pronouns is changed in terms of their prefix from no- to any-
(25) WALTER … We don’t want to make no trouble for nobody or fight no causes, and we
61
Interestingly, in the play there are often instances of three negators and it also seems
to be its maximum. There are only about two examples of more negators one of which is
shown in utterance (25). There are four negative elements: don’t, no, nobody and no. The
first and major negation is marked on the verb do. Other negators only add to the meaning.
In no trouble and no causes negation is marked on adjective and finally nobody refers to
negation on indefinite pronoun. Standard English would express the sentence as We don’t
want to make any trouble for anybody or fight any causes, and we will try to be good
neighbors. Again, only one negator is possible for a correct usage while others are
between Ruth and Beneatha which juxtaposes the standard and AAVE:
(26) RUTH (Anxiously, with frightened eyes) You didn’t say nothing bad to him, did you?
While Ruth makes use of standard AAVE multiple negation expressed in didn’t and
nothing which in Standard English would be reflected as You didn’t say anything bad to
him, did you? Beneatha echoes the question just in this Standard English manner instead of
simply repeating Say nothing bad to him? This one example proves that Beneatha aims at
(27) BENEATHA I have never asked anyone around here to do anything for me! (p. 37)
62
Here Beneatha uses only one negator never and therefore avoids marking negative
on other possible items which is in compliance with the standard. If she wanted to use
AAVE, she would probably mark also have, anyone and anything which would result in a
sentence such as I haven’t never asked noone around here to do nothing for me! counting
four negators.
common for a declarative structure. In addition, both auxiliary verb and subject are marked
for negation which implies that subject is expressed by negative indefinite pronoun.
(28) RUTH Ain’t nothin’ can tear at you like losin’ your baby. (p. 45)
This proposition is introduced by ain’t - like all propositions which show this
feature throughout the play - and followed by negative indefinite pronoun nothin’. Both are
already marked for negation hence they are also examples of multiple negation. However,
the syntactic position deviates from the standard subject followed by verb having the effect
of inverted order in which verb precedes subject. The result of the inversion and multiple
negation then is negative inversion. The standard sentence would not include inversion but
a standard word order: Nothing can tear at you like losing your baby.
63
(29) MAMA ... Lord, ain’t nothing as dreary as the view from this window on a dreary day,
ain’t which precedes indefinite pronoun nothing. By the same token both items are marked
for negation hence leading to negative inversion. It is of interest that contrary to (28) the
Standard English reading is different. It is not a simple statement that Nothing is as dreary
as the view from this window. But more precisely the entire sentence would have an
existential meaning: Lord, there is nothing as dreary as the view from this window on a
dreary day, is there? The existential there is then also reflected in the question tag at the
end of the sentence. Green (2002) labels this type of sentence as “multiple negation
(30) WALTER (Violently) No! ’Cause ain’t nobody with me! Not even my own mother!
(p. 85)
In this case, the obvious negative inversion is represented by ain’t nobody. There is
one note to be made about this kind of sentences. The use of negative inversion is not the
only way to express something. The sentence could also look like this: ’Cause nobody ain’t
with me! Hence the subject and verb would not undergo the inversion. However, as Green
(2002, p. 80) suggests negative inversion adds prominence. This argument can be well
applied to this example since situational context is provided by stage directions (Violently)
64
and at the same time by exclamation mark at the end of the sentence. Both justify the usage
on negative inversion. Standard English does not allow this kind of negative inversion
hence Lindner’s utterance is similar to the example (29) after the translation to the standard.
On the other hand, inversion is possible in questions such as: BENEATHA …Is it
business? (p. 114) which is still far away from negative inversion.
number in verbs consequently the verb form is the same for the third person singular as
well as for the first person plural. Conjugation of verb be is also affected by a non-standard
subject-verb concord. In that case verb form of be in present tense turns into is and in past
tense into was. Following examples will prove to be more illustrative than theory.
(32) RUTH When we come out of the show it was late and dark and all the stores and
things was closed up.… and it was kind of chilly and there wasn’t many people on the
streets … and we was still holding hands, me and Walter. (p. 112)
65
This example shows three occurrences of the conjugation of verb be. All of them
are illustrations of how be levels to the form was. The three subjects are stores and things,
many people and we. They all are in plural number and for that reason would be in
Standard English accompanied by verb in plural form were. This is, however, not the case
of AAVE. Since the utterance is in past tense the verb form in all three cases levels to form
was. This is a proof that the conjugated be is regularized since all persons in all numbers
(33) MAMA … You know how these young folks is nowadays, mister…. (p. 149)
(34) WALTER … And things is going to be very different with us in seven years, Travis…
(p. 108)
Examples (33) and (34) demonstrate the conjugation of be in present tense. Subjects
folks and things are found in plural number, however, be occurs in a form of is which is at
odds with Standard English which in this case would allow only verb in plural that is are.
(35) WALTER … You know she listen to you more than she do me and Bennie. She think
These two sentences include three occurrences in which verbal -s is absent. In all
cases the subject is the third person singular and the tense is present which in Standard
66
English always causes the verb to bear the -s ending to mark the concord. The sentence
would then look like this: You know she listens to you more than she does me and Bennie.
She thinks more of you. However, in AAVE it is common that this person and number lack
(36) MAMA … They charges for that too. (She sits down, fingers to her brow, thinking)
Lord, ever since I was a little girl, I always remembers people saying, “Lena—Lena
Eggleston, you aims too high all the time. You needs to slow down and see life a little
Interestingly, it is not only the absence of -s in the example above which appears in
AAVE. Utterance (36) shows a different pattern in which verbal -s seems to be redundant
as it is attached to subjects other than the third person singular. In fact, it is connected to
subject they in 3rd person pl., I in 1st person sg., and you in 2nd person, sg. Wolfram
(2004) suggests that in some cases, Southern rural AAVE had verbal -s attachment with
subjects other than 3rd sg., particularly 3rd pl. subjects… but also with 1st and 2nd
subjects.” (p. 122). This is in compliance with subjects in (36) which are exactly this case.
Based on the subject-verb concord used it could be argued that MAMA is a representative
of Southern rural AAVE while her son WALTER in (35) of a more recent urban variety.
On the other hand, Green (2002, p. 100) proposes that verbal -s might appear as a narrative
or habitual marker. In (36) Mama comments that moving people charge also for not moving
if the family cancels their moving. Hence it could be argued that they charges bears
properties of habituality in the sense that they always charge this fee. The other three
67
occurrences are clearly to be argued as narration of past events including and emphasized
meaning which is further stressed by the use of always implying the recurrent event.
(37) LINDNER … Now, I don’t say we are perfect and there is a lot wrong in some of the
things they want. But you’ve got to admit that a man, right or wrong, has the right to want
Lindner is different as it respects the rule that singular subject agrees with singular verb, the
same is valid for plural subject and verb. Hence, for example man is a singular subject in
concord with singular verb has, similarly he lives in which the verb is marked with -s for
the 3rd person sg. Singular subject I agrees with singular verb don’t and in they want both
who. This is a key difference as compared to Standard English where the omission of
(38) RUTH … You ain’t the only person in the world _ got to use a bathroom!... (p. 25)
68
Standard English sentence would for this utterance would be You ain’t the only
person in the world who got to use a bathroom! Therefore, as apparent the omitted relative
pronoun is who which modifies the noun person in the object position. In contrast to the
standard which in this case would require the relative pronoun as a subject of the relative
(39) MAMA No—there’s something _ come down between me and them that don’t let us
understand each other and I don’t know what it is… (p. 52)
(40) WALTER … Ruth, what is it _ gets into people _ ought to be close? (p. 88)
Similarly, in (39) the missing relative pronoun is that which modifies something. In
(40) there are two relative pronouns omitted. First, that modifying it and then who which
further specifies people. In both sentences the relative pronoun functions as the subject of
the relative clause. For that reason and in contrast, relative pronouns would have to be
(41) WALTER Mama—you don’t know all the things a man what got leisure can find to
In contrast to previous examples this one (41) poses a special case in relative
clauses found in the play. This utterance seems to be a relative clause owing to the fact that
man is the noun which is being further modified, however, the relative pronoun is not
omitted. Instead its place is taken by what which is not considered to be the relative
69
pronoun used in relative clauses but rather an interrogative pronoun. Wolfram (2004)
comments on this obscure pattern in some relative clauses as follows: “The use of what as a
relative… found in some forms of earlier AAVE, is no longer found to an extent in urban
AAVE.” (p. 126). This pattern then represents a remnant of earlier AAVE.
(42) LINDNER … I am sure you people must be aware of some of the incidents which
have happened in various parts of the city when colored people have moved into certain
relative pronoun which providing details on incidents in the object position. The relative
pronoun in this case functions as a subject in the clause hence it cannot be omitted.
existence of two main types of questions. First, yes-no questions are formed with the
absence of auxiliary verb. The other type of wh- questions is then formed without the
inversion of subject and auxiliary verb. Both types are distinguished in this respect from
Standard English.
70
This question is formed without auxiliary verb be which would be normally found
in the standard. The auxiliary would be found in the initial position preceding subject,
therefore it would be the case of subject-verb inversion and the resulting question would be
Are you mourning your brother? However, in this AAVE question there is no auxiliary
verb and consequently there cannot be the inversion. Therefore, the question has a
declarative structure in which auxiliary can be omitted as discussed above and it is only the
(44) WALTER (Stares at the money) You trust me like that, Mama? (p. 107)
(45) RUTH You know what I’m going to do soon as I get in that new house? (p. 111)
Examples (44) and (45) also belong to yes-no questions for the expected answer is
either yes or no. In these two cases the missing auxiliary in questions is verb do which
should be placed prior to subject in Standard English. They also demonstrate the
declarative structure but in contrast to (44) auxiliary is not used in declaratives unless
needed.
(46) MAMA … How you feeling this evening, Ruth? (p. 89)
71
Questions in (46) and (47) show that unlike in the standard auxiliary verb be is
absent. Standard questions would be How are you feeling this evening? and When are we
moving? Auxiliary verb would precede subject as a result of inversion. In AAVE the wh-
word or in (46) also how is followed by a declarative structure that is the second position is
occupied by subject you or we and then the third position is prepared for auxiliary be which
is, however, allowed to be omitted. The rest of the sentence takes the final position.
(48) MAMA … What you tell him a minute ago?... (p. 145)
Examples (48) and (49) exemplify the formation of questions without auxiliary do.
In Standard English do would be placed between wh- word and subject. AAVE, however,
allows the formation in which auxiliary is absent. After wh- word then declarative structure
follows. That means that the first position is reserved for wh- followed by subject you in
both cases and then a full verb follows. In addition, question (48) displays past tense which
is marked only by a phrase a minute ago. Without this phrase the question without further
context could become ambiguous as from the isolated question What you tell him? it is not
apparent whether the missing auxiliary is do or did. Given the phrase it is certain that
72
Here is the example of the proper standard formation of wh- question. Wh- word
whom is followed by auxiliary do which inverts its position with subject I in order to form a
(51) MAMA… Me and Beneatha still have to share our room,... (p. 92)
(52) WALTER … We just got to find him - me and you got to find him.... (p. 128)
(53) JOHNSON … Me and Isaiah talks all the time ‘bout what fine children you was
Examples 51-53 illustrate the use of pronouns in objective form for coordinated
subjects. In all utterances there is subject me combined with another subject. The form of
rather than subject. Compared to Standard English this subject would be expressed by
subjective personal pronoun I resulting in coordinated subjects I and Beneatha, I and you, I
and Isaiah.
(54) MAMA … I figure if the—new baby—is a boy, we could get one of them double-
(55) WALTER … Then I just sat in the car and looked at them big black chimneys for
73
(56) RUTH (Coming toward him slowly) You talking ’bout taking them people’s money to
Another special feature which frequently occurs throughout the play is the presence
of pronoun them. This pronoun takes an objective form which is surprising since the
meaning prefers the use of demonstrative pronouns in the standard. Standard English
version would be one of those double-decker outfits, looked at those big black chimneys
(57) MAMA… And there’s a yard with a little patch of dirt where I could maybe get to
(58) WALTER … Hell, yes, I want me some yachts someday!... (p. 143)
(59) WALTER (Doubled over with laughter) I’m sorry, Mama—but you look like you
ready to go out and chop you some cotton sure enough! (p. 124)
Other uses of objective form can be seen in utterances 57-59. Here the objective
form of personal pronouns me and you stand for benefactive dative. In contrast, in Standard
English it could be paraphrased by using reflexive pronouns such as I could grow for myself
a few flowers, I want for myself some yachts and You are ready to go and chop for yourself
some cotton.
(60) MAMA Why don’t you all never let the child explain hisself. (p. 90)
74
(61) MAMA … It’s when he’s at his lowest and can’t believe in hisself ’cause the world
Examples 60-61 show the only special usage of pronoun in the play restricted to the
character of Mama. The reflexive pronoun hisself is regularized unlike the standard form
himself. Standard English would therefore prefer utterances such as Let the child explain
(62) MAMA … He always said a man’s hands was made to make things, or to turn the
earth with—not to drive nobody’s car for ’em— or—(She looks at her own hands) carry
In this sentence the personal pronoun they functions as a possessive pronoun their.
It would be paraphrased as not to carry their slop jars in Standard English. Wolfram (2004)
proposes that it “is quite robust in most urban and rural regions of the US, and it usually
distinguishes AAVE from benchmark European American vernaculars.” (p. 125). However,
example (62) represents the only occurrence of this sort in the play making it a rare feature.
features found in the play A Raisin in the Sun. The discussion ranged from the most
common and frequent features such as absence of copula be or multiple negation to the
least occurring attributes such as the various non-standard uses of pronouns. The
parameters mentioned in the theoretical section have been applied and analysed on the
75
background of real utterances from the play by various characters. At the same time, they
have been contrasted to Standard English which was in most cases represented by the only
white character in the play Mr. Lindner. The selected examples have included not only the
most prototypical illustrations but also minor deviations for which a possible explanation
was provided.
characters in the play as there is a presupposition that the extent to which characters use
AAVE will differ. The other objective is also to shed light on a possible motivation of the
author for a different depiction of the characters’ speech. The analysis will comprise the
main and most distinct characters in the play particularly Mama, Walter and Beneatha.
Each character will be examined separately based on their speech patterns and their overall
character traits. Characters’ utterances come from A Raisin in the Sun (Hansberry, 1994).
7.1. Mama
Based on the use of AAVE features and their density it can be argued that Mama is
the character who uses this variety most. As can be seen from the analysis of individual
features above Mama uses a wide range of them. Interestingly, she is the only character in
the play to use the special features of AAVE, that is the regularized form of the reflexive
pronoun hisself and the use of they as a possessive pronoun their. Another special use of
AAVE is proved in the example done commence in (21) which deviates from AAVE
paradigm of done and past tense verb. Here I argued it could be a remnant of creole
76
language her ancestors used. At the same time, there is one more feature which is reserved
only for two characters in the play. Regarding the subject-verb concord specifically the
usage of the first person singular and verb with -s suffix. This construction is illustrated in
the example (36) as I remembers. It is this form which is used only by Mama and Mrs.
Johnson.
is fairly consistent throughout the play it is Mama as she hardly ever fails to use AAVE.
The density of her usage of AAVE is also quite high. Take for example this utterance:
(63) MAMA My children and they tempers. Lord, if this little old plant don’t get more sun
than it’s been getting it ain’t never going to see spring again. (She turns from the window)
What’s the matter with you this morning, Ruth? You looks right peaked. You aiming to
iron all them things? Leave some for me. I’ll get to ’em this afternoon. Bennie honey, it’s
too drafty for you to be sitting ’round half dressed. Where’s your robe? (p. 40)
In these 9 sentences there are 6 features typical for AAVE including the special use
Mama is the oldest in the family and she is depicted as a typical black mother. Her
ancestors were slaves as she herself states: “... I come from five generations of people who
was slaves and sharecroppers…” (p. 143) Unlike her children, she is a bearer of traditional
values, she realizes where the position of black people is and does not try to challenge it,
although she is courageous enough to buy a house in a white neighbourhood. Arguably, this
77
experience makes her a rather typical black character which influences her speech patterns
and consequently her wide range of AAVE features and their frequency.
7.2. Walter
Mama’s son Walter represents a different type of a black character. Unlike his
mother who embraces her inferiority and standing in society, Walter aims at climbing up
the social ladder and eventually becoming sort of white. The following utterance depicts his
attitude best:
(64) WALTER (Quietly) Sometimes it’s like I can see the future stretched out in front of
me—just plain as day. The future, Mama. Hanging over there at the edge of my days. Just
waiting for me—a big, looming blank space—full of nothing. Just waiting for me. But it
don’t have to be. (Pause. Kneeling beside her chair) Mama—sometimes when I’m
downtown and I pass them cool, quiet-looking restaurants where them white boys are
sitting back and talking ’bout things … sitting there turning deals worth millions of dollars
… sometimes I see guys don’t look much older than me— (p. 73-74)
From this it is clear that he admires these white rich boys and wishes to be like
them. His speech, however, proves him still black enough. The use of subject-verb concord,
personal pronoun instead of demonstrative and missing relative pronoun are all features
common in AAVE. The usage of these features is then similar to Mama’s although in lesser
concentration. It is also true that in contrast to Mama he does not use some of the special
uses restricted to her which makes his AAVE usage less intensive than Mama’s.
78
On the other hand, speaking of Walter and his drive to become white there are
moments in which there are hardly any traces of AAVE especially in his long monologue in
which he envisions his future as a businessman. Here is only a short excerpt, the entire
(65) WALTER You wouldn’t understand yet, son, but your daddy’s gonna make a
transaction … a business transaction that’s going to change our lives. … That’s how come
one day when you ’bout seventeen years old I’ll come home and I’ll be pretty tired, you
know what I mean, after a day of conferences and secretaries getting things wrong the way
they do … ’cause an executive’s life is hell, man— (The more he talks the farther away he
gets) And I’ll pull the car up on the driveway … just a plain black Chrysler, I think, with
white walls—no—black tires. More elegant. Rich people don’t have to be flashy … though
I’ll have to get something a little sportier for Ruth—maybe a Cadillac convertible to do her
This example shows that Walter’s speaking of his white future shifts his speech
from AAVE towards Standard English. It is a speculation to state that once he manages to
achieve his ambition his AAVE will entirely diminish and he will speak only proper
Standard English.
Juxtaposing these two examples, one uttered in AAVE and the other mainly in Standard
English, Walter’s speech pattern could be illustrated by one of his own statements “Who
gets and who don’t get.” (p. 140) The first clause represents Standard English while the
other twists subject-verb concord which is robust in AAVE. This sentence perfectly
represents the duality of Walter’s speech patterns as a result of his personal traits as also
79
argued by Washington (1988, p. 123) who claims that Walter is shaped both by American
The polarity is also apparent in a dialog between Walter and Lindner in which
Walter declines Lindner’s offer not to move to the new house. First Walter keeps up with
Lindner’s Standard English apparently to show that he is white enough to become a part of
the white neighbourhood, however, in his final decision when he declines the offer he
utters: “We don’t want to make no trouble for nobody or fight no causes, and we will try to
be good neighbors.” (p. 148) This sentence is a fine example of AAVE and its multiple
negation. At the same time and more importantly, the duality of this dialogue symbolizes
the victory of his black values and AAVE over his white ambitions and Standard English. It
can be concluded that the mixing of the two varieties results in code-switching which is
7.3. Beneatha
Being Walter’s sister Beneatha represents equally progressive and ambitious kind of
thinking. However, she differs from him in that she is not so much concerned with money
and her experience is affected by her education. This fact is also reflected in her use of
language. Hansberry herself provides her readers with description of Beneatha’s speech:
“Her speech is a mixture of many things; it is different from the rest of the family’s insofar
as education has permeated her sense of English...” (p. 35) As such she together with other
black characters who speak Standard English such as George Murchison and Asagai prove
If Mama has been argued to hardly ever fail to use AAVE, Beneatha can be said to
be her right opposite as she hardly ever makes a detour from her Standard English speech.
80
If Hansberry claims that Beneatha’s speech mixes different elements it can be proved in the
following examples:
(66) BENEATHA Mama, you don’t understand. It’s all a matter of ideas, and God is just
one idea I don’t accept. It’s not important. I am not going out and be immoral or commit
crimes because I don’t believe in God. I don’t even think about it. It’s just that I get tired of
Him getting credit for all the things the human race achieves through its own stubborn
effort. There simply is no blasted God—there is only man and it is he who makes miracles!
(p. 51)
This excerpt shows there are no signs of the non-standard speech. At the same time,
it shows her critical thinking of the world and enlightened belief in human abilities which I
attribute to her education. The whole utterance is carried out in a rather serious and
academic manner. On the other hand, there are utterances such as this:
(67) BENEATHA You you are a nut. Thee is mad, boy. (p. 38)
Here it can be seen that Beneatha does not speak only in formal Standard English
but that her speech also includes the elements of colloquial language exemplified by nut
and boy which are more expected from a girl of her age. Nevertheless, in the same sentence
she also uses an archaic pronoun thee standing for its current form you. This is a good
example of mixing two seemingly incompatible expressions nut and boy which give her
81
speech a sense of youth and at the same time thee which shows her as an academic and a
A similar mixing takes places when she is on the phone with Asagai:
(68) BENEATHA … You have? Well, that’s different… What is it - Oh, what the hell,
expression such as what the hell, while finishing her conversation with Italian phrase
arrivederci. These two expressions again juxtapose her being a youngster which contrasts
with her educated and sophisticated self signified by a word of foreign origin.
Another demonstration of her use of foreign words can be seen in her utterance
directed at Walter:
(69) BENEATHA Yes—just look at what the New World hath wrought! … Just look! (She
gestures with bitter disgust) There he is! Monsieur le petit bourgeois noir—himself! …
(p. 137-138)
In this case she uses another archaic word hath standing for have and she continues
her otherwise Standard English speech in French when she calls Walter Monsieur le petit
bourgeois noir, that is a little black bourgeois man. All these words of foreign origin mark
her as an educated black woman. Therefore, it can be argued that education plays a crucial
role in forming her speech habits concerning the elimination of AAVE. Generally, as
Trudgill (1999, p. 118) asserts Standard English is a variety preferred at schools and as
82
such consequently influences Beneatha as a student and her standard speech patterns which
she applies not only at school but also at home and her community.
rhyming wordplay:
(70) BENEATHA Sticks and stones may break my bones but… words will never hurt me.
(p. 113)
So far it can be concluded that Beneatha’s speech patterns include Standard English
mixed with sort of formal expressions, foreign words and colloquial phrases. However,
(71) BENEATHA What they think we going to do - eat ‘em? (p. 121)
It is obvious that this sentence is far from Standard English. Instead in formation of
this question the auxiliary verb do is omitted and a declarative structure is used. In addition,
copula be between we and going is also missing. Both features signal the presence of
AAVE. Beneatha just like Walter code-switches which according to Pullum (1999, p. 52)
might happen quite often to African Americans who are familiar with both varieties. Here
Beneatha reacts to the fact that white people do not want them to move to their
neighbourhood. It could be a sort of defensive position and sense of togetherness with her
black family that she suddenly decides to use AAVE as the rest of the family does.
83
7.4. Asagai
Asagai, a Nigerian intellectual and Beneatha’s good friend is another black figure in
the play who uses language differently than all of the above-mentioned characters.
Although he as a Nigerian makes a bridge between America and African heritage there are
no traces of him speaking AAVE. Instead his speech is proper Standard English. In this
respect his use of language could be similar to Beneatha’s, however, unlike her he does not
use any colloquial expressions. Additionally, his speech includes even more learned and
(72) ASAGAI …And then quiet again. Retrogression even. Guns, murder, revolution. And
I even will have moments when I wonder if the quiet was not better than all that death and
hatred. But I will look about my village at the illiteracy and disease and ignorance and I
will not wonder long. And perhaps … perhaps I will be a great man … I mean perhaps I
will hold on to the substance of truth and find my way always with the right course … and
perhaps for it I will be butchered in my bed some night by the servants of empire …
(p. 135)
This excerpt represents Asagai’s typical kind of speech uttered entirely in Standard
English as there are no signs of non-standard elements let alone of AAVE. Standard
subject-verb concord is respected, negative is formed without ain’t and copula is always
present. The use of foreign words which further emphasize his role of an intellectual and
academic are also evident as for instance retrogression, illiteracy and substance are all
84
words coming from Latin. Other occurrences of foreign words are represented in this
utterance:
(73) ASAGAI And so to accommodate that you mutilate it every week? (p. 62)
Here both accommodate and mutilate are Latin words. Furthermore, Asagai uses
metaphors which sound somewhat poetic and sophisticated such as servants of empire. In
contrast Beneatha is also capable of producing a metaphor such as toothless rat (p. 144)
when referring to Walter, however, it sure is far from the elevated and more formal
Asagai’s expressions. Comparing the two characters it can be concluded that Asagai’s
speech is more formal and stable than Beneatha’s owing to the fact that she switches
between formal and colloquial speech with the exceptional use of AAVE. Carter (1990,
p. 31) arrives at the similar conclusion that Beneatha’s speech is educated and youthful
while Asagai is even more mature and educated. In addition, these characters exemplify the
widely accepted stereotype that AAVE is used more by less educated people in contrast to
Standard English associated with those who are educated in this case Beneatha and Asagai.
the playwright is very vague, Mrs. Johnson’s speech is quite significant. It seems that her
speech is similar to Mama’s in terms of density of AAVE features in speech and also in
85
(74) JOHNSON I know—but sometimes she act like ain’t got time to pass the time of day
with nobody ain’t been to college. Oh—I ain’t criticizing her none. It’s just—you know
how some of our young people gets when they get a little education…. (p. 102)
This example demonstrates the density of AAVE features. In these three sentences
there are at least two occurrences of multiple negation and two examples of other than
Standard English subject-verb concord. However, her repertoire of AAVE is much wider.
(75) JOHNSON Ain’t no … (The implication is pregnancy) sickness done hit you—I
In this case she uses negative inversion and completive done. Other examples
include also using pronoun them as a demonstrative, omission of copula and also one
feature that is used only by Johnson and Mama and that is the subject-verb concord in
Since Hansberry does not provide her readers with any particular description of this
character, it makes it possible to speculate to what category this character belongs based on
speech patterns. With regard to her frequent usage of AAVE features, their wide range and
asserted that Mrs. Johnson is likely to be classified as working-class and less educated
black speaker.
86
7.6. George Murchison
Contrary to the character of Mrs. Johnson there is George Murchison who is given
roughly the same amount of attention and space, however his use of language is entirely
(76) GEORGE Oh, dear, dear, dear! Here we go! A lecture on the African past! On our
Great West African Heritage! In one second we will hear all about the great Ashanti
empires; the great Songhay civilizations; and the great sculpture of Bénin—and then some
poetry in the Bantu— and the whole monologue will end with the word heritage! (Nastily)
Let’s face it, baby, your heritage is nothing but a bunch of raggedy-assed spirituals and
From the subject matter and amount of knowledge it is clear that George is an
educated man. As mentioned above education corresponds to the use of Standard English
which is also the case here. In his speech no AAVE or non-standard pattern is observed.
Instead, his speech respects prescribed rules of Standard English. Interestingly, he speaks
rather informal English with colloquial expressions such as baby and a bunch of raggedy-
assed.
If George is compared to other educated characters Beneatha and Asagai who speak formal
sort of academic English with foreign words on occasions, there are no such signs in
George’s speech. The reason for this might be revealed in his assertion:
87
(77) GEORGE Because this is stupid! I don’t go out with you to discuss the nature of
“quiet desperation” or to hear all about your thoughts—because the world will go on about
GEORGE (With artificial patience, counting on his fingers) It’s simple. You read books—
to learn facts—to get grades—to pass the course—to get a degree. That’s all —it has
For George education is simply only a degree without any interest in an academic
subject matter. On the other hand, Beneatha who clearly does not share George’s opinion
values education much more and is interested in intellectual debates with Asagai. These
different attitudes, interests and values then also mirror in the formal and informal language
of these characters. Consequently, those who engage in intellectual debates such as Asagai
and Beneatha also employ more formal English than George who is not intellectual as such
So far it has been argued that George speaks Standard English on account of his
education. However, another factor which determines the variety used is a socio-economic
(78) BENEATHA As for George. Well. George looks good—he’s got a beautiful car and
he takes me to nice places and, as my sister-in-law says, he is probably the richest boy I
88
With regard to Beneatha’s utterance it now becomes clear why George prefers
Standard English over AAVE. Based on the theory, education and wealth are likely to
play, the hypothesis that the broadness of their AAVE differs proved right. As a matter of
fact, there are characters who speak exclusively AAVE on the other hand one can find also
characters who avoid using it altogether and instead prefer Standard English. In addition,
the use of either AAVE or Standard English among characters is not uniform as each
character uses the language distinctively. The way characters speak is determined by many
factors comprising frequency of features, their range, character’s education, social standing,
ambitions and personal attitudes. If projected on the scale the most intense speakers of
AAVE include Mama and Mrs. Johnson, Walter represents a transition between AAVE and
Standard English while his sister Beneatha can be located on the other end of the scale
towards Standard English along with George and Asagai at the very end.
89
Conclusion
This thesis has aimed at comparing African American Vernacular English with its
Standard English counterpart and showing especially grammatical features in which AAVE
differentiates from the standard. The play A Raisin in the Sun has been chosen as the main
material for the analysis and selected grammatical features of AAVE have been observed in
various utterances by different characters throughout the play. The other aim of the thesis
was to determine to what degree the use of AAVE or Standard English differs with
individual characters in the play. The hypothesis is that the variation among characters will
be significant.
was necessary to clarify three main concepts of language, dialect and variety which are
directly linked to the two varieties above. These concepts are frequently misunderstood and
some of them can be used interchangeably. It was concluded that language is a vague term
often determined not linguistically but rather politically and geographically. As such it
comprises many dialects. A neutral term that encompasses any kind of language production
is the variety. The delineation of these basic concepts leads to a specific discussion of the
Standard English has been used as a background against which various AAVE
features were compared, hence it must be discussed here, too. The thesis uncovers its
origins being traced back to the 15th century when the standardization began and continued
till the 18th century as a result of pressures from writers and printers. As a variety it then
acquired its special status on account of its social prestige rather than linguistic qualities.
90
American which differentiate the standard from non-standard varieties have been also
introduced.
Furthermore, after Standard English the focus has been on the other variety labelled
as AAVE but also known as Black English, Negro English or Ebonics. While there are
several labels AAVE covers all of them. It has been argued that it is associated with black
speakers, but this assumption has been disapproved since not all of them speak AAVE. The
problem is, however, that this variety is highly stigmatized, and its speakers are often
frowned upon for speaking improper English. In addition, there is an ongoing dispute on
the historical origin of AAVE as some scholars claim it originates in contact languages
such as creole. Contrariwise, the proponents of Anglicist approach argue that AAVE comes
from historical English varieties. The most important part has preoccupied with
grammatical features which make this variety distinct enough from Standard English.
These features involve copula omission, multiple negation, negative inversion, subject-verb
concord, and other attributes which are a crucial point of departure for the analysis in the
consequently, literary dialect was addressed. It has been noted that the tradition of
representing dialects in American literature has a rich history which encompasses both
white and black authors who approach the dialect differently. White authors often depict
dialect to perpetuate black stereotypes for that reason black writers feared using dialect
until the 20th century when dialect became a symbol of black pride. Transcribing spoken
dialect into the written form seems to be a bit problematic as to what should be transcribed
and how. Authors also often employ eye-dialect which however does not reflect the actual
pronunciation but only looks like it. The reliability of the depicted dialect is also questioned
91
since it might not always be accurate. The way the dialect is represented always depends on
writer’s literary purposes and effects he wants to achieve by more or less realistic depiction.
The play A Raisin in the Sun by Lorraine Hansberry has been briefly discussed in
terms of its characters and language in order to set background for the analysis of
characters’ speech patterns and their motivation for using different varieties. The play
shows a black family of three generations. Each member has his own dreams, different
attitudes and experience, different education and different standing in society. All these
factors determine the way each character speaks. Lena is a typical black mama, Walter
intellectual to name a few. Hansberry shows a diversity of her black characters as well as of
speech patterns they use. The different speech patterns were the subject of the analysis in
The practical section has examined two subjects: the analysis of AAVE in general
and analysis of the broadness of characters’ AAVE in particular. First, the analysis of
AAVE was carried out using the examples from the play A Raisin in the Sun which served
as a corpus. In this part nine selected grammatical features of AAVE corresponding with
features in the theoretical section have been found in the play and dealt with. The features
include copula omission, invariant be, completive done, multiple negation, negative
inversion, subject-verb concord, relative clauses, questions and other special features. Each
feature has been treated separately using examples ranging from the most prototype ones to
less clear-cut or rather borderline cases if they have been detected. These examples have
been also commented upon in detail. Each AAVE feature has been then compared with its
Standard English counterpart represented in particular by the only white character in the
play Lindner or other black characters who were later argued to use Standard English, too.
92
The other chapter in the practical section has focused on the speech patterns of
individual characters in their use of AAVE for the hypothesis formulated at the beginning
of the thesis is that the broadness of characters’ AAVE will differ. The speech patterns of
selected black characters have been examined based on specific examples from the play
and backed by findings of other scholars. It has been found that some characters use a
greater number of AAVE features with higher density than others. This concerns especially
the character of Lena and Mrs. Johnson. Some characters such as Walter use not only
AAVE but also Standard English and code-switch between the two varieties. On the other
hand, there are also characters speaking exclusively Standard English such as George
Murchison, Asagai and also Beneatha to a large degree. Therefore, based on their speech
patterns it is possible to place these characters on the scale with AAVE and Standard
English at the opposite ends. Reasons for this variation are argued to depend on character’s
experience, education, ambitions and their standing in the society. It can be concluded that
93
Bibliography
8mmhistory (2017, May 8). A Raisin in the Sun [Video file]. Retrieved from
https://youtu.be/cBUYaL2HvVo
Bailey, G. (2007). African American English. In Johnson, E., Montgomery, M., &
University of, M. The New Encyclopedia of Southern Culture : Volume 5: Language (pp.
29-35). Chapel Hill: The University of North Carolina Press. Retrieved from
http://web.b.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=3&sid=e4b4ed11-22d5-42c1-b520-
21d7a1d053bf%40sessionmgr104&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN
=670150&db=e000xww
http://web.b.ebscohost.com/ehost/detail/detail/ZTAwMHh3d19fODA5MjNfX0FO0?sid=e8
9262df-1b46-477d-9b33-4dc2c167b3b1@sessionmgr101&vid=18
https://books.google.cz/books?id=Fmc912Yc5y0C&printsec=frontcover&hl=cs
& Sabino R. & Nunnally T. E. (Eds.), Language Variety in the South Revisited (pp. 51-58).
http://web.b.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=24&sid=e4b4ed11-22d5-42c1-b520-
21d7a1d053bf%40sessionmgr104&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN
=777508&db=e000xww
94
Cruttenden, A. (2014). Gimson's Pronunciation of English (8th ed.). New York: Routledge.
Retrieved from
https://books.google.cz/books?id=M2nMAgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=cs
Exploring Identity, Power, and Society in Dialectally Diverse Literature. The English
Dillard, J. L. (2014). A History of American English. New York: Routledge. Retrieved from
https://books.google.cz/books?id=8mmgBAAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=cs&output
=html_text
https://ir.lib.uwo.ca/lajur/vol1/iss1/3
http://web.b.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=2&sid=1ba66eeb-2344-4d24-821f-
5449601eaef1%40sessionmgr103&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN=
125093&db=e000xww
95
Hickey, R. (2010). Varieties of English in Writing: The Written Word As Linguistic
http://web.b.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=5&sid=1ba66eeb-2344-4d24-821f-
5449601eaef1%40sessionmgr103&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN=
344797&db=e000xww
84ca-405b-bfb8-
987bba9f792f%40sessionmgr4010&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN
=112412&db=e000xww
Ives, S. (1955). Dialect Differentiation in the Stories of Joel Chandler Harris. American
Hansberry's "A Raisin in the Sun" in the 1960s. Theatre Journal, 63(4), 541-569. Retrieved
from http://www.jstor.org/stable/41411239
Macaulay, R. K. S. (1991). "Coz It Izny Spelt When They Say It": Displaying Dialect in
English? Evidence from BLUR. In Buschfeld, S., Hoffmann, T., Huber, M., Kautzsch, A.,
96
& Schneider, E. W. (Eds.), The Evolution of Englishes : The Dynamic Model and Beyond
http://web.b.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=14&sid=e4b4ed11-22d5-42c1-b520-
21d7a1d053bf%40sessionmgr104&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN
=838701&db=e000xww
http://web.b.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=2&sid=ea592560-5a0a-4474-a401-
1584314ecb69%40sessionmgr101&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN
=279791&db=e000xww
http://web.b.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=11&sid=e4b4ed11-22d5-42c1-b520-
21d7a1d053bf%40sessionmgr104&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN
=253400&db=e000xww
Mufwene, S. S. (2014). The English origins of African American Vernacular English: What
Edgar W. Schneider has taught us. In Buschfeld, S., Hoffmann, T., Huber, M., Kautzsch,
A., & Schneider, E. W. (Eds.), The Evolution of Englishes : The Dynamic Model and
Beyond (pp. 349-364). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Retrieved from
http://web.b.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=14&sid=e4b4ed11-22d5-42c1-b520-
97
21d7a1d053bf%40sessionmgr104&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN
=838701&db=e000xww
Norman, B. (2010). JIM CROW JR.: Lorraine Hansberry’s Late Segregation Revisions and
Jim Crow in Post-Civil Rights American Literature (pp. 21-51). Athens. University of
E. & Rickford J. R. (Eds.), Language in the USA: Themes for the Twenty-first Century (pp.
https://books.google.cz/books?id=s9L9rpxD9FEC&printsec=frontcover&hl=cs
Preston, D. (1982). 'Ritin' Fowklower Daun 'Rong: Folklorists' Failures in Phonology. The
Pullum, G. K. (1999). African American English is not Standard English with mistakes. In
not-se-with-mistakes.pdf
http://www.johnrickford.com/portals/45/documents/papers/Rickford-1999e-Phonological-
and-Grammatical-Features-of-AAVE.pdf
98
Romaine, S. (2000). Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics. Oxford:
http://web.b.ebscohost.com/ehost/ebookviewer/ebook/ZTAwMHh3d19fMzY2NjgxX19BT
g2?sid=30ead7c6-e4ff-4f9e-b867-
f871f1db8324@sessionmgr104&vid=4&lpid=lp_1&format=EB
Schneider, E. W. (2008). The Americas and the Caribbean. Berlin: Mouton de Gruyter.
Retrieved from
https://books.google.cz/books?id=bGjixKTt9JcC&printsec=frontcover&hl=cs
Schneider, E. W. (2012). Earlier Black English Revisited. In Bernstein, C., Sabino, R.,
Nunnally, T. E. (Eds.), Language Variety in the South Revisited (pp. 35-50). Tuscaloosa:
http://web.b.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=24&sid=e4b4ed11-22d5-42c1-b520-
21d7a1d053bf%40sessionmgr104&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN
=777508&db=e000xww
Strässler, J., & Locher, M. A. (2008). Standards and Norms in the English Language.
http://web.b.ebscohost.com/ehost/detail/detail?vid=0&sid=e89262df-1b46-477d-9b33-
4dc2c167b3b1%40sessionmgr101&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN
=247583&db=e000xww
(Eds.), Standard English: The Widening Debate (pp. 117-128). London: Routledge.
99
4e3c-b6da-
5c084df256e8%40sessionmgr103&bdata=Jmxhbmc9Y3Mmc2l0ZT1laG9zdC1saXZl#AN=
460008&db=e000xww
Washington, J. (1988). A Raisin in the Sun Revisited. Black American Literature Forum,
Wells, J. C. (1982). Accents of English: Volume 3: Beyond the British Isles. Cambridge:
Wilkerson, M. (1983). The Sighted Eyes and Feeling Heart of Lorraine Hansberry. Black
Wilkerson, M. (1986). "A Raisin in the Sun": Anniversary of an American Classic. Theatre
http://faculty.winthrop.edu/kosterj/ENGL507/assignments/WolframUrban_AAE.pdf
http://www.jstor.org/stable/3180954
100
Summary
This thesis has aimed at examining AAVE in the play A Raisin in the Sun by
Lorraine Hansberry and comparing it with Standard English. At the same time, its focus has
been on AAVE of individual characters in the play since it is hypothesized that the degree
The theoretical section provided background information needed for the analysis in
the practical section. For this reason, information on language varieties, Standard English,
AAVE, literary dialect and the play as such is included. First, the idea of Standard English
originated in the 15th century and the standard as such was founded later in the 18th
century when it was codified in dictionaries and grammar books. Although being equal in
many respects with other varieties it is the variety with the most prestigious status.
Contrariwise, AAVE belongs to the stigmatized language varieties and as such has
been carefully examined. It is spoken mainly by African Americans in the USA and it is
and other idiosyncrasies. The origin of this variety is also a subject of dispute between
those who believe that it originated in historical English varieties and those who assert that
Since the analysis in the practical section is based on a play, literary dialect has
been also discussed as a frequent tool in American literature used both by white and black
writers although often with different objectives. Attention has been also paid to the
problems of its transcribing from the spoken to written form and consequently its fidelity as
101
Furthermore, to understand different speech patterns of characters in the play, the
characterization of each of them must be mentioned along with a plot and language
Hansberry uses throughout the play. The distinctiveness of characters corresponds with
differences in their speech patterns as has been also examined in the analysis.
The practical section has focused on the two blocks of analysis. First and foremost,
nine different grammatical features such as copula omission, multiple negation, subject-
verb concord and others noted in the theoretical section have been examined using the
utterances from the play by different characters to illustrate the point. All features have
been found, carefully analysed, commented upon and also compared with Standard English
examples include prototypes and less typical cases which show the limits of the features
The other part of the analysis has examined the broadness of characters’ AAVE as
each character is different not only in terms of their ambitions, education or social status
but also in their speech patterns which are arguably influenced by these factors. It has been
proven that some characters speak AAVE more than others while there are also characters
who speak exclusively Standard English. At the same time for example Walter is capable of
code-switching. As such characters create the continuum from AAVE to Standard English
102
Shrnutí
Cílem této diplomové práce bylo zanalyzovat Afroamerickou angličtinu v díle
Lorraine Hansberry A Raisin in the Sun (Jako hrozen v parném slunci) a zároveň ji
angličtiny jednotlivých postav v uvedené hře, neboť byla stanovena hypotéza, že rozsah
použití jednotlivých variant angličtiny se v závislosti na postavě bude do jisté míry lišit.
Teoretická část práce uvádí základní informace, které se později využívají v analýze
v praktické části. Proto jsou zde k nalezení kapitoly týkající se jazykových variant,
Sun. Pokud jde o Standardní angličtinu, její počátky se datují do 15. století, jako taková
angličtina, která s sebou stále nese společenské stigma. Touto angličtinou mluví převážně
aspektech zásadně liší od Standardní angličtiny, což také dokazují vybrané gramatické
prvky jako například vynechání sponového slovesa být, vícenásobný zápor, shoda podmětu
Hra A Raisin in the Sun slouží jako korpus a zdroj příkladů pro analýzu
Afroamerické angličtiny v praktické části. Z toho důvodu byla pozornost věnována také
literárnímu dialektu, který je v americké literatuře oblíbený a využívaný jak bílými, tak
103
černošskými autory, i když jejich cíle se často rozcházejí. Problematika přepisu mluveného
dialektu do psané formy a jeho věrohodnosti byla také předmětem zájmu, neboť autoři ne
vždy přepisují dialekt realisticky, aby tak dosáhli různých zejména literárních efektů.
Děj hry A Raisin in the Sun stejně tak jako jednotlivé postavy a jejich jazykové
prostředky jsou také nastíněny, protože se dále používají v analýze, která zkoumá míru
také odráží v různorodosti jazykových variant, které používají, což analýza také prokázala.
Praktická část práce se stává ze dvou kapitol. První z nich se zaobírá analýzou devíti
sponového slovesa být, vícenásobný zápor, shoda podmětu s přísudkem a další jevy
uvedené v teoretické části. Všechny tyto jevy byly zanalyzovány na konkrétních příkladech
ze hry A Raisin in the Sun, zároveň byly pečlivě okomentovány a porovnány i ve vztahu ke
Standardní angličtině, která byla zastoupena výroky jediné bílé postavy p. Lindnerem
nejen typické ukázky, ale také méně typické až hraniční případy, které ukazují limity
daných jevů.
Druhá část analýzy se týká míry užití Afroamerické angličtiny jednotlivých postav.
postavení ve společnosti. Tyto faktory zároveň ovlivňují i to, jaké jazykové prostředky
angličtinu více než ostatní, zatímco další postavy využívají zejména Standardní angličtinu.
Například Walter mluví oběma variantami a je schopný mezi nimi volně přecházet. Podle
míry, jakou postavy užívají jednotlivé varianty, je možné je zobrazit na stupnici, kde
104