You are on page 1of 1

Ottoman Paleography exam

The Ruler and the Vagabund

Bir gün bir Arabı me‫׳‬mun halifeyi gelub dedi: Ne ay emir müminin! Hajj

etmeğe ‫׳‬azimet eyledim lakin akçam yokdur (yoktur) dedi me‫׳‬mun halife iddi ne

çunku akçan yoktur. Sana hajj etmek farz dinledir nafile yera niçin zahmet

çıkarsın deyince. Arabi iddi ay emir el-müminin yükleden şikayet eydub hajj itsim

kırk akçam yoktur deyu nezakat eydim senden ihsan umid ederim sen isse bena

Massadil (?) şer‫׳‬ıye beyan edup hajjan vujubini naqıl idersen dedinde. Me‫׳‬mun halife

Arabinin bu zarafından gayit hazz eydub azim ina‫׳‬am o ishan eyledi.

One day, one fearless Arab scholar came and said:

Or:

One day, an Arab came to the caliph 1 (ruler) and said “Oh, lord of believers! Sacred pilgrimage I
did push for2, but money I don’t have”, he said. Caliph responded: “Why don’t you have enough
money? Attending the pilgrimage is your duty! Why do you come now in vain to the ground
with such difficulty?” The Arab said: “Oh, lord of believers! From the burdened one request wıth
kındness; to make pılgrımage I miss forty akçe / silver coins saying in this difficult affair I hope
for bestowal from you to me. When you say you are doing Hajjilik travel 3 the law tells that it is
obligatory to help”. Caliph gracefully gave the share to end the trip and greatly bestowed him.

1
There you can translate it as the Caliph Me‫׳‬mun, common Abbasid name, or as an adjective: “me‫׳‬mun halifeyi”
fearless caliph.
2
I did push for or I did make for? Rough translation
3
You are doing pilgrimage/when you are on pilgrimage travel?

You might also like