You are on page 1of 1

Ottoman Paleography exam

The Ruler and the Vagabund

Bir gün bir Arabı me‫׳‬mun halifeyi gelub dedi: Ne ay emir müminin! Hajj

etmeğe ‫׳‬azimet eyledim lakin akçam yokdur (yoktur) dedi me‫׳‬mun halife iddi ne

çunku akçan yoktur. Sana hajj etmek farz dinledir nafile yera niçin zahmet

çıkarsın deyince. Arabi iddi ay emir el-müminin yükleden şikayet eydub hajj itsim

kırk akçam yoktur deyu nezakat eydim senden ihsan umid ederim sen isse bena

Massadil (?) şer‫׳‬ıye beyan edup hajjan vujubini naqıl idersen dedinde. Me‫׳‬mun halife

Arabinin bu zarafından gayit hazz eydub azim ina‫׳‬am o ishan eyledi.

One day, one fearless Arab scholar came and said:

Or:

One day, an Arab came to the caliph1 (ruler) and said “Oh, lord of believers! Sacred pilgrimage I
did push for2, but money I don’t have”, he said. Caliph responded: “Why don’t you have enough
money? Attending the pilgrimage is your duty! Why do you come now in vain to the ground
with such difficulty?” The Arab said: “Oh, lord of believers! From the burdened one request wıth
kındness; to make pılgrımage I miss forty akçe / silver coins saying in this difficult affair I hope
for bestowal from you to me. When you say you are doing Hajjilik travel3 the law tells that it is
obligatory to help”. Caliph gracefully gave the share to end the trip and greatly bestowed him.

1
There you can translate it as the Caliph Me‫׳‬mun, common Abbasid name, or as an adjective: “me‫׳‬mun halifeyi”
fearless caliph.
2
I did push for or I did make for? Rough translation
3
You are doing pilgrimage/when you are on pilgrimage travel?

You might also like