Professional Documents
Culture Documents
Бранимир Станковић
Главни и одговорни уредник:
Проф. др Душан Стаменковић
Рецензенти:
Др Јован Чудомировић,
доцент Филолошког факултета у Београду
Др Мирјана Мирић,
научни саветник Балканолошког института САНУ
Др Веран Станојевић,
редовни професор Филолошког факултета у Београду
Бранимир Станковић
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
6
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
линија одвајања од предмета истраживања и базичне терминологије семантике. Ис‑
поставиће се да ово није тако једноставно. Напротив, преглед полувековне историје
наше дисциплине дат кроз читаву књигу показаће да је развој концепата у прагма‑
тици често подразумевао различито поимање њеног предмета, кључних обележја
и „поделе пословаˮ између прагматике и семантике. Уосталом, није потпуно не‑
основано упозорење Бар‑Хилела (Bar‑Hillel)3 (1971: 405) да треба бити пажљив са
тежњом да комадиће и делиће које проналазимо у семантичкој корпи гурамо у своје
омиљене синтаксичке теорије. Слично важи и за прагматичке елементе у омиљеним
синтаксичко-семантичким теоријама – било би пожељније да прво направимо мало
реда у самој прагматичкој корпи.
9
Бранимир Станковић
бисмо морали да укључимо како бисмо објаснили како је саговорник у стању да
разуме ироничне исказе. Замислимо ситуацију у којој се неспретни конобар саплиће
и просипа пиће по гостима, а гошћа љутито изговара:
Са аспекта семантике, реченица (4) је тачна ако постоји извесни конобар за кога
важи да је спретан. Ово су истиносни услови ове реченице. Прагматика нам, пак, омо‑
гућује да разумемо праву намеру говорнице, а то је изрећи управо супротно, да је ко‑
нобар баш неспретан. Ово, међутим, нису истиносни услови за (4). У трећем поглављу
уџбеника детаљно ћемо се позабавити овим делом значења, који називамо имплика-
туром (implicature). За сада ћемо приметити да је контекст оно што колокуторима
помаже да изведу закључак о иронији. У некој другачијој ситуацији, реченица (4) би
могла бити изговорена без ироније. На пример, гост ресторана случајно обара празну
чашу, а конобар спречава да чаша падне на под тако што је зауставља ногом, набацује
је попут фудбалера себи у руку и враћа на сто. У овој ситуацији истиносни услови
реченице (4) потпуно су исти као и претходно – постоји извесни конобар за кога важи
да је спретан – али нема прагматичког дела значења о ироничности исказа будући да је
контекст у ком је реченица изговорена потпуно другачији.
Како колокутор може знати да ли је високи или ниски конобар онај коме
локутор приписује да је спретан? За разлику од примера (4), идентификовање исти‑
носних услова за (5) морало би да укључи и контекст. Пре свега, релевантан је фи-
зички контекст у ком се дешава комуникација јер однос блискости или удаљености
интерлокутора у односу на објекте на које се упућује одређује избор одговарајуће
показне заменице (овај, тај или онај конобар, в. потпоглавље 4.4.2). Важан је и
ситуациони контекст, јер би догађаји у ресторану који су претходили исказивању
(5) могли помоћи саговорнику да детектује на ког то конобара говорник мисли. Ре‑
левантан је и језички контекст, јер је могуће да су непосредно пре изговарања (5)
саговорници причали о високом или о ниском конобару, али није искључено ни да
је предмет разговора био и неки трећи, неприсутан конобар, па је заменица тај упо‑
10
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
требљена анафорички – дакле, да упути на неког помињаног конобара који је у том
тренутку у фокусу пажње интерлокутора, те који уопште није физички присутан у
просторији. Идентификовање истиносних услова укључује, дакле, физички, ситу‑
ациони и језички контекст, јер иначе не бисмо могли да одредимо како то треба да
изгледа свет да би реченица (5) била истинита, конкретно, ком од конобара у свету
се приписује да је спретан – високом, ниском или неком трећем, који уопште није
присутан. Ово нас води констатацији да свођење значења истиносних услова на
деконтекстуализовано значење као критеријуму раздвајања предметâ прагматике и
семантике није могуће.
Постоји још најмање један аргумент за претходну тврдњу. У питању су при‑
мери у којима употреба одређених речи не мења истиносне услове, али је само њи‑
хово значење независно од контекста и утиче на укупно исказано значење. Погле‑
дајмо следећу реченицу:
(6) Немања не води здрав живот, али попије литар ракије дневно.
Два услова који треба да буду задовољени да би реченица (6) била тачна јесу
да Немања не води здрав живот (шта год то значило) и да свакодневно конзумира
литар ракије. Исти истиносни услови важе и за следећу реченицу, у којој између
двеју клауза уместо супротног везника али стоји саставни везник и:
(8) Немања попије литар ракије дневно, али не води здрав живот.
Концесивни однос је допусни однос међу клаузама. Логички однос из примера (6) могао би се пре‑
6
формулисати и као „иако не води здрав живот, Немања попије литар ракије дневноˮ.
11
Бранимир Станковић
Разуме се, истиносни услови за (8) исти су као и за примере (6) и (7), а то је
да Немања има нездраве животне навике и да конзумира литар ракије дневно.
На основу свега реченог можемо констатовати да значење невезано за кон‑
текст и значење истиносних услова нису појмови који се у потпуности поклапају, те
да свођење значења истиносних услова на деконтекстуализовано значење као пред‑
мета семантике није могуће. Са друге стране, дефиниција прагматике мораће да
се заснива или на значењу у контексту, или на значењу неистиносних услова, али
никако на обема категоријама истовремено.7
1.3. Прве назнаке будуће дисциплине
7
Проблем раздвајања предмета прагматике и семантике решаван је на више начина, али остаје ин‑
туиција да је прагматика укупно значење минус семантика, тј. истиносни услови, како би рекао
Газдар (1979а). Пре свега, било је оних попут Сталнакера (1972), који су прагматику описивали као
дисциплину која се бави деиксом (макар у једном делу), импликатурама, пресупозицијама, говорним
чиновима и одређеним аспектима структуре дискурса као што је информацијска структура (сви ови
појмови биће детаљно обрађени у уџбенику). Ово, међутим, не може бити подесан начин да са сигур‑
ношћу можемо проценити да ли нешто јесте прагматичко питање само ако не припада датом списку,
док год не идентификујемо најмањи садржалац побројаних феномена. Кац (Katz) и Фодор (1963)
постављају „горњу границуˮ семантике према синтакси и фонологији, те „доњу границуˮ према
прагматици, коју схватају као теорију контекстуалног раздвозначавања (попут, на пример, контексту‑
ално подржаног одабирања праве интерпретације из скупа потенцијалних читања реченице). У са‑
мостално публикованом раду Кац (Katz) (1977) семантичку компоненту значења види као оно чега
би могао бити свестан изворни говорник језика у ситуацији када чита анонимно писмо, без икакве
представе о мотивима, околностима или било којег другог фактора релевантног за ваљану интерпре‑
тацију написаног. Лич (Leech) (1983) дистинкцију између предмета семантике и прагматике, између
осталог, види и као домене Сосирове дихотомије langue (језик) : говор (parole). Овај аутор примећује
да постоје најмање три приступа односу двеју дисциплина у зависности од индивидуалног става о
преимућству или комплементарности њихових предмета: прагматицизам, комплементаризам и се‑
мантицизам. Кемпсон (1988) објашњава да семантика утврђује правила комбиновања за добијање
одговарајућих истиносних услова, док прагматика објашњава како се реченице користе у изричајима
да би се у контексту пренела информација. Према Дејвису (Davis) (1991), пак, домен прагматике су
говорникове комуникативне намере, употреба језика услед оваквих намера, те стратегије које саго‑
ворници користе да би извели инференце о овим намерама. Теорија релеванције Спербера и Вилсон
(Wilson) (1995) разликује три нивоа у анализи, при чему средишњи ниво, експликатура, представља
комбинацију истиносних услова и контекста (детаљније у потпоглављу 3.11). Коначно, постоје и ау‑
тори попут Реканатија (Recanati) (2010), који заговарају истиносноусловну прагматику, негирајући
тзв. модуларност, тј. одвојеност двеју дисциплина.
8
Међу осталим научним дисциплинама и покретима који су допринели конституисању прагматике
налазимо и антропологију, контекстуализам, функционализам, етнометодологију и социологију Јур‑
гена Хабермаса.
12
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
важним за тзв. лингвистички заокрет (нем. die linguistische/sprachkritische Wende,
9
13
Бранимир Станковић
Морис користи термин интерпретатор (interpreter), јер стриктно психолошки пои‑
ма овај елеменат тријаде као ентитет који постоји у свету. Немачки филозоф Рудолф
Карнап (Rudolf Carnap) (1956) упоредиће три истраживачке области према степену
апстракције, сматрајући синтаксу најапстрактнијом, а прагматику најконкретнијом,
односно, најмање апстрактном.
За разлику од помињане школе идеалног језика, филозофи свакодневног
језика мишљења су да не треба реформисати постојећи језик како би се помоћу
њега могло ваљано промишљати, већ да треба покушати да се опише свакоднев‑
ни језик. Уместо магловитости симболичке логике, њих занимају доследне научне
опсервације и анализе обичног језика, оног који се користи изван филозофских ин‑
терпретација стварности. Већ позни Витгенштајн, у постхумно штампаним есејима
под именом „Филозофска истраживањаˮ („Philosophische Untersuchungenˮ), заступа
идеју да значење речи треба тражити у њиховој свакодневној употреби, изван мета‑
физичког контекста и апстракција филозофије, те да је то кључни разлог због чега
филозофска промишљања не дају резултата. Његове колеге са Кембриџа прихватају
овај концепт, али ће тек радом оксфордских професора Џона Л. Остина, Херберта
Пола Грајса и Џона Серла (John Searle) ова идеја постати плодоносна, настанком и
развојем теорије говорних чинова Остина и Серла, те Грајсове теорије конверзацио‑
них и конвенционалних импликатура. То је разлог зашто се ова школа често назива
и оксфордском. У сваком случају, у оквиру ове филозофске струје настала је дисци‑
плина коју називамо прагматика.
14
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
радње, тј. носилац стања/збивања. Међутим, ово је покушај семантичке дефиниције
једне синтаксичке појаве. Семантика разликује тзв. тематске улоге аргумената као
што су агенс, пацијенс, тема, доживљавач, бенефактив, посесор, извор, циљ, ин‑
струмент и др. Врло често се синтаксички субјекат и семантички агенс поклапају,
што је најчешће случај и са синтаксичким објектом и семантичким пацијенсом или
темом. Тако је у претходној реченици конституент Верица недвосмислено субјекат,
који уједно има улогу семантичког агенса, док су крофне синтаксички објекат са
семантичком улогом теме. За разлику од активних, у пасивним реченицама постоји
поклапање између субјекта и пацијенса или субјекта и теме. У случају примера (10)
субјекат реченице је тема, док се агенс појављује као индиректни објекат:
Ова дефиниција не би важила за један део светских језика јер немали део њих нема категорију
10
рода, броја или лица, а има и језика са другим категоријама, попут обвијатива (obviative), у којима
важе другачији обрасци слагања.
Начинивши тако, нажалост, семантику „корпом за отпаткеˮ синтаксе.
11
15
Бранимир Станковић
(12) Безбојне зелене идеје спавају бесно.12
ке, дакле као еквивалент појмовима utterance и изричај (в. објашњење у наставку овог потпоглавља и
фусноту 17). У жељи да отклонимо могуће недоумице, ми смо се ипак одлучили да овај термин при‑
дружимо појмовима пропозиција и тврдња, уз покушај да га у уџбенику уопште не употребљавамо.
Како је већ напоменуто, постоји парадоксална двосмерна међузависност семантике и прагматике,
15
у којој прагматика зависи од семантичког инпута, али, као што ћемо показати, и истинитост исказа
зависи од појединих прагматичких околности.
16
Анализирана реченица је двосмислена, тј.боље рећи, тросмислена. Ради се о семантичкој двосмис‑
лености, која се разликује од синтаксичке двосмислености. За разлику од семантичке, синтаксич‑
ка двосмисленост се заснива на другачијој хијерархијској интерпретацији односа међу реченичним
конституентима. На пример, реченица под (а) у (i), може имати читање са структуром датом под (б)
или (в):
(i) а. Анализирали смо експерименте са студентима.
б. „Са студентима смо анализирали експерименте.ˮ
[VP [VP [V анализирали_смо] [N експерименте]] [PP [са_студентима]]]
в. „Анализирали смо експерименте у ком учествују студенти.ˮ
[VP [V анализирали_смо] [NP [N експерименте] [PP са_студентима]]]
17
Бранимир Станковић
У неким случајевима важно је показати да одређена реченица нема извес‑
но читање. У том случају се испред недоступне или полудоступне интерпретације
стављају звездица или упитник, што не треба мешати са неприхватљивошћу и по‑
луприхватљивошћу реченице са граматичког аспекта (претходно илустровано у (13)
и (14)). Тако је реченици (18) једино доступно читање да је пилетина скувана и
спремљена да буде поједена:
ду, који су термин изричај за енглеско utterance употребљавали још половином 20. века.
18
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
слично. Овакве и друге потенцијалне анализе биће предмет трећег поглавља уџбе‑
ника, када будемо говорили о Грајсовом принципу кооперативности.
Постоји још један занимљив интерфејс (сучеље) трију дисциплина. Наиме,
гледано из аспекта семантике, активна реченица Верица шећери крофне и пасивна
реченица крофне бивају шећерене од стране Верице имају исте истиносне услове,
али употреба потоње конструкције мора бити оправдана прагматичким околности‑
ма. Тако, одговор на питање шта ради Верица? никако не може бити крофне бивају
шећерене од стране Верице. Како су активна и пасивна форма предмет деривација
у синтакси, можемо констатовати да и одређени синтаксички феномени попут реда
речи у изричају имају ефекта на прагматички ниво значења, правећи тако везу из‑
међу најапстрактнијег (синтакса) и најконкретнијег нивоа употребе језичких знако‑
ва (прагматика) (о овоме ће детаљније бити речи у 6. поглављу, посвећеном инфор‑
мацијској структури изричаја).
Да закључимо. Предмет синтаксе је реченица, семантика се бави пропози‑
цијама (тврдњама, исказима), а прагматику интересују изричаји. Ова три појма (ре‑
ченица, пропозиција и изричај) не треба мешати, али неретко ће термин реченица
бити употребљен и када је она део нечијег изричаја, нпр. Изговарањем ове реченице
говорница колокутору упућује имплицитну молбу да јој дода млека у кафу. Указали
смо на разлику између синтаксе, коју занимају формалне релације међу реченич‑
ним члановима, и семантике, која се бави значењем, тачније, истиносним условима
пропозиције. Објаснили смо и разлику између синтаксичке неприхватљивости и се‑
мантичке аномаличности, те недоступности неке интерпретације. Коначно, пока‑
зали смо да постоји и прагматичка неподесност, која подразумева депласираност
одређеног изричаја у датом контексту. Што се границе између домена семантике и
прагматике тиче, о њој смо већ говорили у потпоглављу 1.2, али ће се овај проблем
провлачити кроз читаву књигу јер (и даље) не постоји консензус међу лингвистима
шта би линија разграничења међу двема дисциплинама могла бити, јер она зависи
првенствено од теоријског опредељења истраживача.
Овим су уведени основни појмови важни за разумевање осталих категорија
о којима ће бити речи у наставку уџбеника. Наше путовање кроз историју прагма‑
тике започећемо одговорима на истраживачка питања шта?, како? и зашто? које
Кепа Корта и Џон Пери (John Perry) (2008) називају даљом прагматиком (far‑side
pragmatics). Даља прагматика, карактеристична за период између средине шездесе‑
тих и средине осамдесетих година прошлог века, заокупљена је проблемом зашто
је говорник изрекао то што је изрекао?, односно проблемом говорникове намере и
закључ(а)ка који/које саговорник треба да изведе о локуторовој намери. На пример,
како је саговорник у стању да разуме да изговорити кафа је укуснија када се дода
мало млека у одговарајућем окружењу представља, у ствари, ненаметљиву молбу да
се добије мало млека? Каснију фазу у развоју дисциплине, која и даље траје (с тим
да је приметан и све већи утицај формалне прагматике (в. 7. поглавље)), карактери‑
ше ближа прагматика (near‑side pragmatics), а њу интересује шта је говорник изре‑
као када је то изрекао?. Вратимо ли се примеру (5) са високим и ниским конобаром
у ресторану, ближа прагматика истражује како саговорник може закључити на ког
се то конобара односи локуторкин изричај тај конобар је баш спретан!. Према
19
Бранимир Станковић
томе, у другом и трећем поглављу кренућемо од одговора на питања шта?, како? и
зашто? специфичних за даљу прагматику, да бисмо се у четвртом, петом и шестом
поглављу позабавили истраживачким проблемима ближе прагматике. Нашу причу
почињемо Остиновом теоријом говорних чинова.
Овако гласи наслов Остинове књиге у преводу Милорада Радовановића, али се чини да би још
18
или само
21
Бранимир Станковић
илустрованих застоја не би дошло до склапања брака, док би злоупотреба подразу‑
мевала да је формално процедура венчања заиста реализована.
Остин прави и додатну дистинкцију између типова застоја, и то између си‑
туација у којима није испуњено неко од правила А и оних када није задовољен неки
услов класе B. У првом случају, ради се о погрешном призивању (misinvocation),
које се дешава када уопште нису испуњени услови да до призивања процедуре дође
– рецимо, када капетан брода, а не матичар изговори (21) или ако матичар изговори
(21) двема насумичним особама. Насупрот њима, постоје ситуације у којима су за‑
довољени сви услови да до говорног акта дође, али нису изговорене праве речи или
није у целини изговорен текст који одговара датом чину, што је било илистровано у
(22) и (23). Овакве ситуације Остин назива погрешном изведбом (misexecution)19.
Остин потом спроводи анализу перформатива карактеристичну за филозофе
природног језика – пореди лексичка и граматичка средства којима се деривирају
одређена значења у семантичком пољу које је домен анализе. Пример (21) типич‑
на је илустрација онога што аутор назива експлицитним перформативима (explicit
performative). Ови перформативи почињу или макар и себи садрже неки недвосмис‑
лени израз попут кладим се или обећавам, који се уобичајено употребљава прили‑
ком именовања чина који се изводи – у овом случају приликом клађења или обећа‑
вања. Притом се експлицитни перформативни чин маркира и одговарајућом грама‑
тичком формом адекватног глагола: у српском језику то је облик садашњег времена
несвршеног вида глагола у првом лицу једнине или множине20 – ово, разуме се, не
значи да свака употреба ове глаголске форме подразумева да се ради о перформати‑
ву. Постоје и други маркери експлицитних перформатива. Тако, на пример, и друго
и треће лице пасива може маркирати експлицитни перформатив:
Такође, изрази попут овим у (25), или тиме, на основу тога и сл. чести су
маркери експлицитних перформатива у формалним регистрима судова.
Уколико употребљени израз не садржи облик садашњег времена несврше‑
ног вида глагола, не ради се о експлицитном перформативу, већ или о констати‑
ву, који има истиносну вредност, или, пак, о имплицитном перформативу (implicit
performative). Тако, нити једна од следећих реченица не може бити изговорена од
стране матичара током церемоније венчања у циљу склапања брака:
Остин је покушао да осмисли појединачне термине за сваки од шест услова, али се њих недо‑
19
следно држао и они нису постали део традиције у прагматичкој литератури, те их нећемо уводити и
разрађивати.
20
У енглеском језику маркер експлицитних перформатива је Present Simple Tense.
22
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(27) *Јоване и Марија, прогласим вас мужем и женом.
(28) Јоване и Марија, прогласићу вас мужем и женом.
(29) Јоване и Марија, прогласих вас мужем и женом.
25
Бранимир Станковић
констативе придружити перформативима. Ово, у крајњој линији, води самој сушти‑
ни лингвистичког заокрета и концепту позног Витгенштајна (о чему је било речи у
потпоглављу 1.3) да значење речи треба тражити у њиховој свакодневној употреби.
27
Бранимир Станковић
Како је то Остинов ученик и настављач Џон Серл приметио, најчешћа греш‑
ка у теорији говорних чинова је неразликовање особина глагола и илокуције: „Ости‑
нова таксономија меша илокуционе чинове са илокуционим глаголимаˮ (Серл 1979:
ix). На пример, реч инсинуирати не именује илокуциони чин, већ би се пре рекло да
именује начин на који се реализује неки (од) чин(ова). „Илокуциони чинови су, да
тако кажемо, природне концептуалне врсте, и једнако је погрешно веровати да гла‑
голи нашег свакодневног језика праве резове у концептуалном пољу илокуција на
самим семантичким границама као када бисмо претпоставили да наши свакодневни
језички изрази за именовање и опис биљака и животиња одговарају у потпуности
природним биолошким врстама.ˮ (Серл 1979: ix–х). У нешто познијим радовима
(нпр. Серл 1989) овај аутор истиче додатну дистинкцију између перформативних
изричаја, перформативних реченица и перформативних глагола.
Још једна разлика у приступу двојице филозофа се често истиче међу фи‑
лозофима језика и прагматичарима: док је Остин понудио конвенционалну, уоби‑
чајену интерпретацију говорних чинова, Серл акценат ставља на интерпретацију
психолошке позиције говорника и саговорника, с обзиром на веровања, убеђења,
намерe, жељe и слично – рекло би се, с обзиром на неке елементе нивоа Г из Ости‑
нове анализе. Серлова теорија говорних чинова биће представљена у наставку.
Џон Р. Серл (John R. Searle) (1932– ) амерички је филозоф језика који је своје
академско образовање стекао на Универзитету у Оксфорду, где се, између осталог,
упознао и са Остиновим идејама о говорним чиновима. Његов допринос овој тео‑
рији је вишеструк. Направио је дистинкцију између пропозиције и асертива, пред‑
ложио je потпуно нову и формализовану23 класификацију говорних чинова (тачније,
илокуционих чинова), увео појмове директних и индиректних илокуционих чинова,
илокуционе силе и илокуционог циља, те постулирао услове који се односе на чин
обећања.
Према Серлу, пропозиција представља заједнички садржај различитих из‑
ричаја, без обзира на то да ли се ради о питању, наређењу или, остиновски речено,
констативу. Тако, на пример, сва три наредна изричаја имају исту пропозициону
садржину, која подразумева Иванов излазак из собе:
23
Под формализацијом подразумевамо употребу логичких, математичких и рачунарских симбо‑
ла и операција, карактеристичних за опис формалних вештачких језика, приликом дескрипције
појединости у природним језицима. Уобичајена класификација савремених теоријско-методолош‑
ких приступа језичкој анализи разликује формалну (formal) од тзв. функционалне лингвистике
(functional linguistics). Поред формализације својих концепата, формална лингвистика анализира
језик, пре свега, као ментални, когнитивни феномен, док га функционални приступи сагледавају као
социјалну, комуникативну појаву. Чомскијева дистинкција између појмова competence (способност,
компетенција) и performance (извођење, употреба језика) у доброј мери одговара поменутој разлици,
у том смислу да формална лингвистика тежи опису језичке способности, док је функционална линг‑
вистика окренута анализи употребе језика.
28
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(36) Иван ће изаћи из собе.
Оно што чини разлику између претходно наведених изричаја није њихов
пропозициони садржај, већ илокуциона сила (illocutionary force) или илокуциона
снага (illocutionary strength) коју имају. Формализовано, одређени пропозициони
садржај п је попут аргумента математичке функције Ф, у овом случају, илокуционе
силе, (37). Исти пропозициони садржај може бити аргумент различитих функција,
тј. различитих илокуционих сила (обавештења, питања, наредбе), а класификација
илокуционих чинова засниваће се на класификацији различитих типова Ф24:
(37) Ф(п)
Према томе, пропозиција не представља говорни чин, већ само одређени се‑
мантички садржај који може бити употребљен са различитим комуникативним на‑
мерама. Серл постулира додатну разлику између илокуционе силе и илокуционог
циља (illocutionary point) или илокуционе сврхе (illocutionary purpose). Илокуцио‑
ни циљ је део илокуционе силе, али ове две категорије нису истоветне. На пример,
илокуциони циљеви молбе и наређења су потпуно исти – учинити да саговорник
уради нешто – али њихове илокуционе силе нису једнаке. Тако, следећа два изричаја
имају исти илокуциони циљ, а то је учинити да саговорник крене са локутором у
биоскоп, али се они свакако разликују у погледу илокуционе силе коју имају:
(43) ⊢ ↓ В(п)
Симбол „⊢ˮ, који се назива обртни крст (turnstile), преузет је од већ по‑
мињаног представника школе идеалног језика Готлоба Фрегеа, којим је овај фи‑
лозоф маркирао истинитост одређеног садржаја (нпр. „⊢ Аˮ чита се као „знам да
30
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
је А истинито/тачноˮ). Стрелицом надоле обележава се смер одговарања од света
ка речима. Психолошко стање које се изражава асертивима је Веровање (да (важи
неко) п) (енгл. Belief (that p)), те одатле скраћеница „Вˮ као ознака за функцију чији
је аргумент извесна пропозиција п.26
Илокуциони циљ директива (directive) јесте покушај говорника да учини да
саговорник уради нешто. То могу бити веома ненаметљиви покушаји попут понуде
или сугестије, али и веома изричити захтеви или наређења. Питања такође предста‑
вљају подврсту директива јер имају исти илокуциони циљ – конкретно, да колоку‑
тор нешто каже, тј. да дâ одговор на постављено питање. Типични глаголи којима
се уобичајено исказују директиви јесу питати, (за)молити, наредити, захтевати,
преклињати, понудити, дозволити, саветовати и сл. Велики број Остинових егзер‑
цитива спада у ову групу. Такође, Серл Остинове бехабитиве изазивати и чикати
сврстава у директиве.
Серлова формализација директива је следећа:
(44) ! ↑ Ж (С учини А)
26
„⊢ ↓ В(р)ˮ у изворној верзији.
Херберт Кларк и Томас Карлсон (1982) разликују две врсте слушалаца (hearer), инсистирајући
27
31
„E ∅ (P) (S/H+ property)ˮ у изворној верзији.
32
„D ↕ ∅(p)ˮ у изворној верзији.
33
Бранимир Станковић
(54) Оптужени је крив за убиство.
(55) Да ↓ ↕ В(п)33
35
Бранимир Станковић
вило пропозиционе садржине и правило искрености (иако би се на став о одсуству
првог правила могло приговорити да није могуће поздравити некога извињењем,
на пример). Припремно правило је да поздрав подразумева да је управо дошло до
сусрета са саговорником или саговорницима. Суштинско правило било би да се из‑
ричај локутора мора схватити као љубазна индикација препознавања саговорника.
Изричај у (61), пре свега, мора бити интерпретиран као обичан асертив који
има своју истиносну вредност. Међутим, највећи број говорника српског језика (ако
не и сви) разумеће га као комисив, којим се локутор обавезује да учини одговарајући
акт, тј. да донесе сувенир са мора. Ово је могуће зато што се датим изричајем коло‑
кутор упознаје са чињеницом да су испоштовани правило пропозиционе садржине
и прво припремно правило за претпостављено обећање. Дакле, говорников изричај
садржи поједине делове комисива, што саговорнику може бити имплицитни знак
индиректног чина који се реализује. (У наредом, трећем поглављу упознаћемо се са
Грајсовом теоријом импликатуре, на основу које би могућа анализа била да је саго‑
ворник у стању да изведе инференцу о импликованом обећању.)
Још занимљивији су случајеви у којима је, као и у (61), експлицитно сред‑
ство индикације илокуционог чина (Остинов перформативни глагол) одсутно, али
и имплицитна средства индикације илокуционог чина (implicit illocutionary
force‑indicating device) одговарају једној класи чинова док је намера говорника да
реализује неки други тип чина. Под имплицитним средством индикације илокуцио‑
ног чина Серл подразумева контуре реченичне интонације, ред речи, акценат, гла‑
голски начин, знаке интерпункције и сл. Тако су у српском језику типична импли‑
цитна средства индикације да/не питања узлазна упитна интонација, партикуле ли34,
34
У тзв. конституентским питањима ли није индикатор да/не питања, већ има експресивну функцију.
Упореди:
(i) Где сам ставио телефон?
(ii) Где ли сам ставио телефон?
36
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
да ли или је ли (јел’) и, у писаној комуникацији, интерпункцијски знак упитник:
35
питања зато што могу бити употребљена и приликом реализације експресива, нпр:
(i) Па, добро, да ли си ти нормалан?!
Ово је типичан пример тзв. индиректних илокуционих чинова, који ће бити објашњени у наставку
овог потпоглавља.
36
Поред овог термина, Серл користи и термин секундарни илокуциони чин (secondary illocutionary act).
37
У употреби је такође и термин примарни илокуциони чин (primary illocutionary act).
37
Бранимир Станковић
ректни илокуциони чин иста као и тип намераваног чина (нпр. асертив), али се они
разликују у погледу илокуционог циља – у следећем примеру, асертив којим се ис‑
казује одређена тврдња о свету треба интерпретирати и као индиректан одговор на
да/не питање.
Херберт Кларк (Herbert Clark) и Томас Карлсон (Thomas Carlson) (1982) при‑
мећују да у конверзацији која укључује више од двоје учесника изричаји говорни‑
ка најчешће немају за циљ да буду схваћени само од стране саговорника коме су
упућени, већ је намера да их разумеју и чују сва присутна лица. Поменуто илуструју
сценом из Шекспировог „Отелаˮ, у којој се Отело у присуству Јага и Родрига обраћа
Дездемони речима
(69) Барбара, инсистирам да кажеш Чарлсу кога смо среле у музеју данас.
(70) Чарлс, инсистирам да ти Барбара каже кога смо среле у музеју данас.
38
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
У (69) Ана директним илокуционим чином износи асертив како инсистира
да Барбара нешто каже Чарлсу, док индиректним чином директива захтева да Барба‑
ра то учини. И директни и индиректни чин упућени су истој особи, Барбари. У (70),
међутим, директни чин асертива (да Ана инсистира да Барбара нешто каже Чарлсу)
упућен је Чарлсу, док је индиректни чин упућен Барбари. Овде је разлика између
примаоца и учесника коме индиректни чин није упућен очигледна. Примећујемо да
постоје две врсте индиректних илокуционих чинова: они у којима се учесник коме
је упућен директни и учесник коме је упућен индиректни чин поклапају, које аутори
називају линеарним (linear), (79), те чинови у којима учесници којима су упућени
директни и индиректни чин нису исти, које Кларк и Карлсон именују латерални
индиректни илокуциони чинови (lateral indirect illocutionary act), (80).
Латерални индиректни чинови нису нимало ретки. Свима су познате ситуа‑
ције налик следећој. Зет улази обувен у кућу таста и таште, а ташта се обраћа ћерки
речима
или изричајем власника пса Џекија своме љубимцу у присуству сина Данила
39
Бранимир Станковић
Коначно, Кларк и Карлсон примећују да постоје и удружени (joint) илоку‑
циони чинови, у којима се сви учесници заједно обавештавају о садржини изричаја,
али ово не подразумева да се он односи на сваког од учесника понаособ. Типична је
ситуација, на пример, она у којој професор каже студентима
(74) Да ли последња особа која изађе након завршетка часа може да затвори
врата?
(77) Go!40
ићи-импер.
„Иди(те)!ˮ
(78) I order you to go.
ја наредити-през. ти/ви да ићи
„Ја {теби/вама} наређујем да {идеш/идете}.ˮ
Шта регулише употребу рефлексива у енглеском језику? Важно је, пре свега,
приметити да заменица himself мора анафорски упућивати на претходно уведеног
именичког референта (тј. ентитета на које језички израз упућује, о референцији ће
детаљно бити речи у четвртом поглављу уџбеника), што је у примерима (80) и (81)
Том. Ово тзв. кореферисање маркирамо истоветним доњим индексима i, j, k, l... на
језичким изразима који стоје у кореферентном односу (нпр. Томi и његаi у прево‑
ду реченице (81)). Како подразумевају претходног антецедента (енгл. antecedent,
језички израз који је већ поменут, в. потпоглавље 4.4.4), анафорске заменице су
неинтерпретабилне уколико нема претходно уведеног именичког референта. Сто‑
га су реченице попут (82) неграматичне – оне садрже рефлексивну заменицу која
нема свог антецедента у претходном контексту. Уколико анафоричка заменица прет‑
42
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
ходи емфатички употребљеном рефлексиву (80), анафорик може бити обрисан у
случају да је у анафоричком односу са именичком синтагмом која њоме командује
(command)41.
Међутим, без обзира на овако дефинисана правила дистрибуције, у енглес‑
ком језику постоје потпуно прихватљиви примери у којима се рефлексивне замени‑
це појављују иако немају своју кореферентну именичку синтагму, на коју би упући‑
вале. Такав је, на пример, случај са следећим реченицама:
облик синтаксичког односа конституената у генеративној синтакси. У дрвету приказаном у (i), чвор
A је мајка Б‑a и В‑a, а Б и В су сестре. Један члан командује другим у случају када сестра првог
конституента доминира другим конституентом. Ако чвор има сестара, онда он командује сестром/
сестрама и свим њиховим потомцима. У случају да нема сестара, чвор командује свим чворовима
којим командује и његова мајка. У (i) члан А не командује ниједном другом конституенту јер нема
сестре која би доминирала њима, али зато Б командује свим осталим члановима сем А.
(i) A
Б В
Г Д
Ђ Е
43
Бранимир Станковић
(87) I tell youi that people like yourselfi should never learn to
ја кажем теби да људи попут рефл. треба никада научити да
drive.
возити
„Ја кажем теби да људи попут тебе не би требало да науче да возе никада.ˮ
(88) I command youi to behave yourselfi!
ја командујем теби да понашати_се рефл.
„Ја ти наређујем да се понашаш пристојно!ˮ
Термин адвербијал користићемо у најширем значењу, покривајући домен свих јединица које могу
42
45
Бранимир Станковић
металокуционог (metalocutionary) нивоа изричаја, који је у науку о језику увео
Давид Гибон (Dafydd Gibbon) (1976), као комплемент категорији локуциони ниво –
локуциони ниво подразумева реченицу (или текст) као апстрактну категорију, која
још није „обогаћенаˮ супрасегменталним елементима попут акцента и реченичне
интонације, док се металокуциони ниво добија када се на њу пројектују реченична
интонација и акценат, додају различити маркери топика (в. више у шестом поглављу,
посвећеном информацијској структури изричаја), припишу падежи (нпр. у немачком
или српском) или одреди реченична позиција (нпр. у енглеском) и сл. (подсетиће‑
мо да је Серл контуре реченичне интонације, ред речи, акценат, глаголски начин,
знаке интерпункције и сличне елементе сматрао имплицитним средствима индика‑
ције илокуционог чина). У складу са овим, Гибон деиктичку функцију реченичне
интонације назива металокуционом деиксом, за разлику од вербалне деиксе, која
представља локуциону категорију (о деикси ће детаљно бити речи у потпоглављима
4.3 и 4.4, а металокуциони ниво изричаја ћемо представити у потпоглављу 4.4.5).
У следећем, трећем поглављу уџбеника представићемо прагматичке теорије
Пола Грајса и његових најважнијих настављача.
Грајс је у шали екипу интелектуалаца коју је Остин суботом окупљао називао „Група за игруˮ (The
43
Play Group), што једино није могао поделити са увек озбиљним Остином.
46
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(94) Те тачкице значе да пацијент има богиње.
(95) Рупе у буџету значе да нам следи тешка година.
Када неко изговори реч попут снег, тада очекује да саговорници препознају
везу између изговорених гласова и одређеног концепта, и то везу која је потпуно ар‑
битрарна (рекао би Сосир), сем у случајевима ономатопеје. Ово је кључна особина
неприродног значења, коју препознајемо и у примерима (97) и (98).
Грајс наводи пет разлика између природног и неприродног значења.45 Пре
свега, природно значење повлачи (entail) истинитост онога што се мисли. Тако, није
могуће рећи (99), али је завршетак у (100) прихватљив:
44
Кондуктер аутобуса процењује када је аутобус пун и поставља прстенове као знак.
45
Одлична илустрација разлике између природног и неприродног значења представљају говорнико‑
во значење и значење пропозиције у популарном вицу о Лесковчанки и Београђанину који су изашли
на вечеру. Током разговора Лесковчанка се уједе за језик и врисне на лесковачком:
– Леле, уапа се! (уједох се)
Београђанин је пита за неприродно значење њеног изричаја:
– Шта ти то значи?!
Мислећи да њега занима природно значење појаве да се неко уједе, она одговара:
– Ма нешто ћу се изненадим...
47
Бранимир Станковић
дуктер или нека друга особа.
Тзв. металингвистичка репрезентација концепта, која се маркира наводни‑
цима, депласирана је код примера са природним значењем (101), али не код другог
типа употребе (102).
q, онда из истинитог p не следи нужно истинито q. Ово значи да истинитост реченог не одређује ис‑
тинитост импликованог. У наставку поглавља детаљније ће бити објашњење особине импликатура.
49
Бранимир Станковић
фиксиран од самог почетка (нпр. почетним предлогом) или се може развијати то‑
ком размене реплика, може бити прилично дефинисан, али може бити и прилично
неодређен и остављати пуно простора саговорницима да га по вољи мењају (нпр.
током необавезног ћаскања). Занимљиво, чак и када учествују у жестокој свађи,
саговорници кооперирају идући ка истом циљу, а то је дати аргументацију за рето‑
ричку конфирмацију или конфутацију сопствених теза о теми разговора. Међутим,
у сваком тренутку разговора, постоје одређени „потезиˮ у конверзацији који би се
тумачили као неодговарајући, неадекватни за сам смер и стадијум конверзације.48
Грајс ово назива кооперативним принципом, према којем сваки учесник у кон-
верзацији треба да дâ свој допринос онако како то разговор од њега захтева, у
складу са стадијумом развоја конверзације и у складу са сврхом или правцем
разговора у коме учествује.
Правећи историјску референцу на четири Кантова момента суда, Грајс де‑
финише четири главне максиме којих се саговорници придржавају током разгово‑
ра: максиме квантитета (quantity), квалитета (quality), релевантности (relation,
релација код Канта) и начина (manner). Све максиме, сем максиме релевантности,
имају и своје подмаксиме. Прва подмаксима квантитета, или информативности,
подразумева да говорников допринос разговору буде информативан онолико колико
се од њега очекује (с обзиром на тренутне потребе конверзације). Ова подмаксима
поставља доњу границу информативности. Горња граница обухваћена је другом
подмаксимом квантитета, према којој допринос говорника не би требало буде ин‑
формативан у већој мери него што је то потребно. Грајс додаје да информативност
у већој мери него што је то неопходно не би подразумевала кршење кооперативног
принципа, већ би се сматрала губљењем времена.
Друга је максима квалитета, или истинитости. Грајс прво постулира над‑
максиму потруди се да твој допринос буде истинит, а онда дефинише њене две
подмаксиме не реци оно за шта верујеш да је неистинито и не реци оно за шта
немаш довољно доказа.
Трећа је максима релевантности, која нема подмаксима, те која једностав‑
но гласи буди релевантан. Грајс наглашава да промене теме и тока разговора може
представљати велики изазов за ову максиму49, те да оне представљају потешкоћу у
анализи, али да се нада да заједно са осталим максимама дају теоријски оквир за
успешну анализу.
Четврта, максима начина, или јасности, има четири подмаксиме: избегавај
нејасно изражавање; избегавај двосмислености; буди конкретан (избегавај непо‑
требну опширност); држи се редоследа догађаја.
Грајс на крају наглашава да остале максиме могу оперисати само под прет‑
поставком да је испуњена/задовољена максима квалитета, или истинитости. Постоје
и друге, друштвене, естетске, етичке максиме, на пример, буди љубазан, које такође
Разговор није пука размена информација, он је и обострани напор да се одржи кохеренција дис‑
48
курса, очигледан тек када се води конверзација са неким ко на неки начин не сарађује – пијани саго‑
ворник, афазични болесник, мало дете и сл.
Како, на пример, предвидети моделом да је промена теме разговора због нпр. паука на руци саго‑
49
ворника у складу са максимом релевантности иако говорник свакако није делио исте циљеве конвер‑
зације као саговорник?
50
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
могу изазвати појаву неконвенционалне, конверзационе импликатуре (максима буди
љубазан ће прерасти у теорију учтивости Пенелопе Браун и Стифена Левинсона
(1978), в. потпоглавље 3.10). Али четири постулиране максиме покривају највећи
део емпиријских података. Грајс их резимира примењујући их на различите живот‑
не ситуације у којима саговорник асистира или помаже говорнику.
КВАНТИТЕТ. Уколико ми помажете током поправке возила, очекујем да Ваш
допринос буде управо онолико колико то ситуација тражи. Ако су ми у одређеном
тренутку потребна четири шрафа, не очекујем да ми додате ни два, нити шест, већ
тачно четири шрафа.
КВАЛИТЕТ. Ако ми помажете, Ваши поступци би морали бити искрени и
недвосмислени. Ако Вас током припремања торте замолим да ми додате шећер, не
очекујем да ми пружите со.
РЕЛЕВАНТНОСТ. Од партнера очекујем да ми асистира у складу са раз‑
војем ситуације у којој се налазим(о). Уколико мешам састојке за торту, не очекујем
да ми додате добру књигу, или рукавицу за пећ (мада би то могло бити сасвим у реду
у каснијој фази припреме торте).
НАЧИН. Очекујем од партнера да јасно каже како ће ми помоћи и да спрове‑
де свој део посла на разуман начин.
Грајс објашњава и на основу чега се израчунавају конверзационе импли‑
катуре. Пре свега, потребно нам је конвенционално значење употребљених речи,
заједно са идентитетом свих укључених референата (ентитета на које језички израз
упућује). Друго, неопходни су нам кооперативни принцип и максиме. Треће, требају
нам језички и остале врсте контекста у ком је изричај реализован. Даље, неопходни
су нам појмови који чине позадинско знање о свету (background knowledge). Конач‑
но, ту је и чињеница (или макар претпостављена чињеница) да је све од претходно‑
поменутог на располагању обема странама у разговору, те да обе стране знају или
претпостављају да то јесте случај. Уколико је присутна, конверзациона импликатура
би требало да може да се израчуна на основу поменутих пет елемената у анализи.
Ако усред жустре расправе неко од саговорника узме новине, отвори их љутито и почне да чита,
50
то је више него јасан невербалан сигнал отказивања, неучествовања у разговору, отказивање од коо‑
перативног принципа, уопште.
51
Бранимир Станковић
то потребно) а да уједно не прекрши максиму квалитета (не реци оно за шта не‑
маш довољно доказа) (в. објашњење ниже).
Грајс примере конверзационих импликатура дели у три групе, управо на ос‑
нову односа учесника према дефинисаним максимама. Ново, „придодатоˮ значење
конверзационе импликатуре маркирамо симболом „+>ˮ испред одговарајуће импли‑
катуре. Прву групу чине примери у којима нема кршења или непокоравања макси‑
мама или макар нема видљивог кршења или непокоравања.
Замислимо ситуацију у којој особи А, која стоји поред аутомобила који очиг‑
ледно не може да се креће, прилази особа Б. Њихова размена реплики своди се на
следеће:
52
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
подмаксиму квалитета не реци оно за шта немаш довољно доказа, те својим одгово‑
ром импликује да не зна у ком граду тачно живи особа В.
Последња, трећа група конверзационих импликатура је најобимнија и обух‑
вата ситуације у којима се говорник не покорава максимама. У следећем примеру,
познатом као Грајсово писмо препоруке, говорник се руга максими квантитета. На‑
име, замољен да напише писмо препоруке за свог некадашњег студента који би хтео
да се јави за посао филозофа, професор формулише следећи текст:
(109) Поштовани,
Господин Х одлично влада српским језиком и нема пуно одсуства са наставе.
С поштовањем,
проф. А
53
Бранимир Станковић
зна) већина положила испит, онда вероватно испит нису положили сви студенти –
при чему је, као што ћемо показати у наредном потпоглављу, ово обориво, односно,
лако се може испоставити као нетачна претпоставка.
Екстремни примери ругања максими квантитета представљају таутолошке кон‑
струкције попут жене су жене или рат је рат. Са информативне тачке гледишта, оне се
чине потпуно редундантним, али са аспекта импликованог никада нису испразне, наро‑
чито будући да од самог саговорника зависи које све инференце може извести на основу
изговорених речи, конверзационих максима, контекста и позадинских знања о свету.
Типична ситуација у којој се говорник руга, тј. не покорава првој подмакси‑
ми квалитета је иронија. Грајс описује пример у коме особа А, некадашњи близак
пријатељ особе Б, открива тајну ривалу особе Б, што сазнају и особа Б и његово
окружење. Упитан за свог некадашњег пријатеља А, Б каже А је сјајан момак. Према
Грајсу, савршено је јасно и особи Б и његовим слушаоцима да је Б изговорио нешто
у шта не верује, и публика зна да Б зна да је публици ово очигледно. Дакле, сем
уколико је његов изричај потпуно бесциљан, Б вероватно говори нешто што је реле‑
вантно за разговор, а то је, на необичан начин, управо супротна тврдња оној коју Б
износи – А није сјајан момак:
(110) В: Шта је са А?
Б: А је сјајан момак.
+> А није сјајан момак
54
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
У покушају да пронађе пример непокоравања максими квалитета, Грајс оп‑
исује следећу ситуацију. Замислимо да говорник каже за супругу особе А она ће га
вероватно варати вечерас иако за то нема никакве директне доказе или индикације,
али у одговарајућем контексту, уз одговарајући тон у гласу, може импликовати да је
супруга особе А можда склона неверству, да је тип особе који не би спречио нечије
удварање и сл.
Занимљива је и илустрација очигледног непокоравања максими релевант‑
ности. Замислимо да на поподневној чајанки са гостима особа А каже да је особа Б
матора дртина. Након неугодне тишине од неколико секунди, особа В изговара време
је заиста дивно овога лета, зар не?. Говорник В се очигледно не покорава максими
буди релевантан, чиме импликује да се о реплици говорника А и не треба да рас‑
правља, те да је чак можда А направио социјални гаф, који су сви спремни да прећуте.
Остају нам још примери ругања максими начина. Кренућемо од примера на‑
мерно продукованог двосмисленог изричаја, који говорник очекује да буде препо‑
знат од стране саговорника, попут фонолошке игре речима у енглеској реченици I
scream for ice cream (/aɪ skriːm fɔːr aɪs kriːm/ ’вриштим за сладоледом’). Синтаксичка
двосмисленост може се добити на различите начине – у (113) су нам доступне че‑
тири интерпретације, две везано за то ко је кога ујео, а две с обзиром на то коме се
приписује да је љут током догађаја.
55
Бранимир Станковић
ција била тачна, неопходно је и довољно да су појединачни конјункти истинити, али не
и да су се денотирани догађаји десили одређеним распоредом. Распоред догађаја је, у
суштини, инфериран од стране саговорника, јер он верује да се говорник (највероват‑
није) придржава поменуте подмаксиме и да описује догађаје према темпоралном следу.
Тако се у (115) распоредом независних клауза импликује и сам распоред догађаја – неко
је прво појео масан сендвич, а потом попио дупло мању дозу лекова за срце.
(115) Појео је масан сендвич и узео дупло мању дозу лекова за срце.
(116) Узео је дупло мању дозу лекова за срце и појео масан сендвич.
56
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
новогодишњи је хаос и књига стиже тек 8. јануара. Да ли је власник
лагао?
(В) Власник књижаре нема информацију када ће књига стићи јер му
ни издавач није могао ништа обећати и само да би скинуо са врата
досадног купца, каже му да ће књига да се појави у продаји 1. јануа‑
ра. Као што то већ бива, књига се засита појављује 1. јануара. Да ли
је власник лагао? А шта се дешава у случају да књига стигне тек 8.
јануара?
(Г) Власник књижаре каже купцу да ће извесна књига да се појави у
продаји 8. јануара, јер је песимиста и не верује издавачу који га је уве‑
равао да стиже 1. јануара, те чисто да би био сигуран, каже купцу
да стиже 8. јануара. Да ли власник лаже? А да ли одговор уопште
зависи од датума када књига стиже?
(Бернер 2013: 50)
57
Бранимир Станковић
3.4. Генерализоване и партикуларизоване конверзационе и конвенцио-
налне импликатуре
58
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Генерализоване конверзационе импликатуре, како смо поменули, заснивају
се на истоветним обрасцима импликовања без обзира на појединости конкретне си‑
туације и контекста. Џорџ Јул (George Yule) (1996: 40–41) наводи следећа два при‑
мера кршења максиме квантитета:
(123) Једног сунчаног недељног јутра, човек који је доручковао пржена јаја
склонио је поглед са кухињског стола на расцветалу башту иза своје куће, где је спа‑
зио предивног једнорога са златним рогом како мирно пасе његове баштенске руже.
Човек је одјурио до спаваће собе и пробудио своју уснулу супругу речима драга,
једнорог је у нашој башти, једе нам руже. Она је само невољно отворила једно око,
изустила драги, једнорог је митско биће и окренула му леђа.
(124) Једног сунчаног недељног јутра, човек који је доручковао пржена јаја
склонио је поглед са кухињског на расцветалу башту иза своје куће, где је спазио
предивног једнорога са златним рогом како мирно пасе његове баштенске руже.
Човек је одјурио до спаваће собе и пробудио своју уснулу супругу речима драга,
једнорог је у нашој башти, једе нам руже. Она је нагло скочила, села, погледала
супруга и узвикнула драги, једнорог је митско биће... и ја морам одмах да га видим!.
зационих импликатура јер су пресупозиције такође неодвојиве без обзира на формулацију изричаја,
али не представљају исти феномен као и импликатура (пресупозиција је тема читавог 5. поглавља
уџбеника).
60
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
важе све док не буду оборене наставком дискурса, када почиње да важи релевантна
импликација:
Генерализоване конверзационе импликатуре су отказиве, као што показује (i), и зависе од конте‑
53
(iv) Не постоји веза између испијања литра ракије дневно и вођења нездравог живота. #Не‑
мања попије литар ракије дневно, али не води здрав живот.
61
Бранимир Станковић
(128) Немања попије литар ракије дневно, (#али) не води здрав живот.
62
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
туру. Принципијелно, обе групе импликатура могу бити израчунате, те одатле појам
израчуњиве, чиме се оне разликују од конвенционалних импликатура и других гра‑
ничних феномена.
Џералд Сeдок (Jerrold Sadock) (1978) допуњава Грајсов инвентар тестова
за идентификовање конверзационих импликатура. Пре свега, овај аутор примећује
још једну њихову препознатљиву особину повезану са оборивошћу, а то је поновно
оснаживање (reinforceability). Наиме, насупрот отказивању, када се импликатура
одбацује, импликовано значење може бити ојачано развојем дискурса. Тако, у при‑
меру (123) са једнорогом, супруга може изговорити нешто попут једнорог је митско
биће, дакле, немогуће да си видео једнорога!, чиме оснажује импликовано значење
да супруг не може говорити истину.
Коначно, Седок истиче да су конверзационе импликатуре неодређене (in‑
determinate), под чиме се подразумева чињеница да је број инеференци које саго‑
ворник може извести на основу изричаја, контекста, максима и позадине буквално
неограничен. Све колокуторове инференце представљају само претпоставке засно‑
ване на уверењу о говорниковој кооперативности, а у датом окружењу било који
број претпоставки може послужити овоме. Вратимо ли се примеру (126) са Смитом
који често путује у Њујорк и питањем има ли девојку, али овога пута уз сазнање да
Смит у Њујорку посећује болесну мајку. На први поглед, одговор на питање има
ли Смит девојку не може бити прича о одласку у Њујорк, где, како то саговорници
добро знају, Смит има болесну мајку. Према максими релевантности, овај одговор
мора бити у некаквом логичком односу са постављеним питањем. Стога саговорник
може инферирати да се одговором сугерише да Смит нема девојку јер мора бринути
о мајци, што му одузима времена итд. Видимо како било која позадинска инфор‑
мација може покренути постављање нових хипотеза саговорника о намераваном
значењу изричаја, које касније може једноставно оборити/одбацити или прихватити
током развоја дискурса и упознавања са новим чињеницама. Управо ову особину
конверзационих импликатура називамо неодређеношћу.
Седок сматра да сви поменути тестови за идентификовање конверзацио‑
них импликатура (неодвојивост, отказивост/оборивост, неконвенционалност, изра‑
чуњивост, неодређеност) нису подједнако вредни, тј. примењиви. Према овом ауто‑
ру, конверзационе импликатуре су по дефиницији неконвенционалне и када бисмо
на основу интуиције могли да разазнамо конвенционално од неконвенционалног,
не би било потребе за другим критеријумима. Најлогичнији, пак, су тест откази‑
вости, израчуњивости и неодвојивости, али се чини да је најбољи критеријум от‑
казивост. Већ је било речи о томе да је неодвојивост у врсти колизије са максимом
начина, те импликатуре базиране на овој максими неће испољавати особину не‑
одвојивости. Ипак, како Седок објашњава, ниједан од тестова није неопходан и
довољан критеријум за идентификовање, већ би их требало примењивати заједно,
у пакету, како бисмо били сигурни да одређени део значења представља конверза‑
циону импликатуру.
Коначно, најновију допуну овог списка начинио је Левинсон (2000), дода‑
вши и универзалност (universality) конверзационих импликатура. Како овај аутор
објашњава, с обзиром на то да се инференце деривирају из основних принципа ра‑
63
Бранимир Станковић
ционалности, очекујемо изражену тежњу ка универзалности, за разлику од кодира‑
ног значења. Конверзационе импликатуре су мотивисане, и никада нису произвољ‑
не (арбитрарне). Према томе, могли бисмо рећи да би исцрпан списак тестова за
идентификовање конверзационих импликатура подразумевао и универзалност, по‑
ред неодвојивости, отказивости/оборивости, неконвенционалности, израчуњивости
и неодређености.
64
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
кционизмом постепено дошло до само једне оперативне максиме. Овим се свакако
не умањује важност коју је Грајс имао као пионир у препознавању и дефинисању
кооперативног принципа, са свим његовим појединостима.
Иако је и сам Грајс наглашавао да императиве садржане у начелима његовог
кооперативног принципа и максимама не треба интерпретирати као прескриптивна
правила којим говорници нужно морају да се повинују, већ да представљају сушти‑
ну постојања и одрживости њихове конверзације, било је оних који су Грајса ту‑
мачили са много више критике него што је „отац прагматикеˮ, чини се, заслужио.
Притом мислимо на коментаре попут следеће Кембелове (Campbell) (2001) анализе:
65
Бранимир Станковић
У следећем потпоглављу представићемо управо Хорнов модел, који је настао
као (конструктивна) критика и унапређење Грајсове теорије импликатура и конвер‑
зационих максима.
Лоренс Хорн (Laurence Horn) међу првима је покушао да, у складу са прин‑
ципом Окамовог бријача54, редукује све сувишне елементе Грајсовог модела, те
мањим бројем елемената покрије исти домен, што би анализу учинило једностав‑
нијом и елегантнијом. Како смо показали у претходном потпоглављу, овај је модел
претрпео многобројне засноване и неоправдане критике, али је представљао зна‑
чајан замајац за даљи развој даље и ближе прагматике. Стоји оцена да он оперише
превеликим бројем максима, од којих се велики број њих преклапа делимично или у
потпуности, чинећи модел гломазним и неоптималним. Хорн је зато ревидирао овај
модел сводећи га на две супротстављене силе, Q‑принцип и R‑принцип, за које је
инспирацију пронашао у Зипфовим (1949) категоријама економичност говорника и
економичност публике55.
Q-принцип je гаранција довољне информативности, ограничена одоздо,
заснована на потребама саговорника, који преферира исцрпну дескрипцију деноти‑
раних догађаја. Он покрива регулативу Грајсове прве подмаксиме квантитета (нека
твој допринос разговору буде што информативнији (с обзиром на тренутне потре‑
бе конверзације)) и прве две подмаксиме начина, које се односе на јасноћу (избегавај
нејасно изражавање и избегавај двосмислености). Хорн Q-принцип дефинише на
следећи начин:
• Q‑принцип
Реци колико год можеш (више), имајући притом у виду R‑принцип.
чар језичке економије, језичку промену описује као резултанту двеју супротстављених сила: захтева
комуникације, тј. потребе говорника да пренесе своју поруку, и с друге стране, принципа мањег
напора, који чини да говорник штеди утрошак менталне и физичке енергије на оптимални ниво који
омогућава остварење његових потреба.
66
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
• R‑принцип
Не говори више него што мораш, имајући притом у виду Q принцип.
67
Бранимир Станковић
се Q‑импликатура и R‑импликатура отказују – како искључује истинитост неке
тврдње, Q‑импликатура се отказује тако што се потврђује истинитост пропозиције,
док се R‑импликатура отказује показивањем да не важи импликована пропозиција.
У (138) илустровано је отказивање R‑импликатуре из (136), а у (139) отказивање
Q-импликатуре из (137):
тичког серкла, у оквиру своје теорије о фонолошким дистинктивним обележјима, као „елементар‑
ним честицамаˮ фонема. Фонема се, наиме, састоји од одређеног броја дистинктивних обележја, који
представљају одређене особине које могу бити присутне или одсутне, што се маркира као позитивна
или негативна вредност, [±обележје]. Позитивна вредност названа је маркираном, јер подразуме‑
ва да је фонема која је носилац позитивне вредности одређеног обележја уочљивија, наметљивија,
обележена. Од фонологије, маркираност се пренела и на обличку морфологију, као препознавање
опозиције које постоје између серије немаркираних наставака (једнина, номинатив, мушки род,
3. лице, презент...) и мањег или већег броја маркираних јединица у инвентару (множина, неноми‑
нативни падежи, женски и средњи род, 1. и 2. лице, футур...). Опозиција у погледу морфолошке
маркираности огледа се у количини фонолошког материјала употребљеног за обележавање одређене
морфолошке категорије (граматички број –ø:–и; падежи –ø:–а/–у/...; граматички род –ø:–а/–ø; лице
–ø:–м/–ш; време идем : ћу {ићи / да идем}). Ова дистинкција постаје објаснидбена оног тренутка
када се постави корелација са семантичком маркираношћу. Семантички је немаркиран онај облик
који је двосмислен између две интерпретације, немаркиране и маркиране, док је семантички марки‑
ран онај облик који недвосмислено има само једно, маркирано читање (нпр. женски род има само
интерпретацију женског рода, док је мушки род у реченици студенти полажу испит двосмислен
између мушког и женског читања). Најчешће је у језику морфолошки маркиран облик и семантички
маркиран, односно, недвосмислен, док је морфолошки необележена форма уједно и семантички не‑
маркирана, тј. двосмислена. Овај принцип, као што видимо, важи и за Хорнов прагматички модел,
у коме маркирани језички изрази имају недвосмислено маркирано читање, док немаркирани избор
речи импликује немаркирану интерпретацију описане ситуације. Иначе, маркираност се као катего‑
рија користи и за опис феномена у синтакси (нпр. маркирани, неканонични ред речи у реченици, в.
6. поглавље уџбеника), стилистици (стилска маркираност), социолингвистици и другим лингвистич‑
ким поддисциплинама и различитим интердисциплинарним приступима.
68
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(141) Ивана је изазвала да ауто стане.
Q: +> Ивана није зауставила ауто уобичајено, ножном кочницом (него
ручном кочницом, хаварисањем возила...)
(142) Шериф је убио пресретаче поштанских кочија.
R: +> Шериф је убио пресретаче поштанских кочија уобичајено, ватре‑
ним оружјем
(143) Шериф је изазвао смрт пресретача поштанских кочија.
Q: +> Шериф није убио пресретаче поштанских кочија уобичајено,
ватреним оружјем (него тровањем, постављањем експлозива...)
69
Бранимир Станковић
локутор се ослања на локуторов избор маркираних израза за описивање нетипичних
ситуација, те употребу немаркираних израза за опис типичних, немаркираних ситу‑
ација. Модел је утолико оптималнији јер и Грајсове конвенционалне импликатуре
препушта односу Q и R‑импликатура, како смо видели у (137), где се у контексту са
везником и импликују истовременост, колективност и/или комитативност („придру‑
женостˮ) и сл. Експликативност Хорновог модела у односу на Грајсов је несумњиво
већи у препознавању веза између избора језичких израза и описаних ситуација.
Под затвореним класама се уобичајено подразумевају оне врсте речи чији је инвентар јединица
57
релативно мали, стабилан у погледу броја јединица и несклон честим променама, попут заменица,
предлога, везника и других функционалних јединица, док су отворене класе категорије речи чији је
инвентар релативно велики, бројчано нестабилан и склон променама, што важи за именице, придеве,
глаголе и прилоге, као тзв. пунозначне речи. Граница је, разуме се, и у овом случају релативна, јер
постоје одређене поткатегорије врста речи које теже једном или другом типу класа, нпр. властите
именице су затворенија класа од заједничких именица, начински прилози су отворенија класа од
квантитативних прилога, помоћни глаголи су затворенија класа у односу на пунозначне глаголе итд.
70
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(146) Неки студенти су положили испит.
Q: +> Испит нису положили сви студенти
<сви, неко> (Q)
(147) А ће вечерас да се састане са једном женом.
Q: +> А вечерас неће да се састане са својом женом
<свој, један> (Q)
(148) Покушао је да трчи.
Q: +> Није успео да трчи.
< успети урадити нешто, покушати урадити нешто> (Q)
(149) Шериф је убио пресретаче поштанских кочија.
Q: +> Шериф је убио пресретаче поштанских кочија уобичајено,
ватреним оружјем
<изазвати смрт, убити> (Q)
(150) Иван је био у стању да поправи шпорет.
R: +> Иван је поправио шпорет.
<урадити нешто, моћи урадити нешто> (R)
(151) Кад те сретне, њој треба пиће.
R: +> Кад те сретне, њој треба алкохолно пиће
<алкохолно пиће, пиће> (R)
71
Бранимир Станковић
ли Газдарову анализу, изговорити нешто попут (152.а) импликује да нема разлога
мислити како је Марјан већ добио стипендију, нити пак да је извесно да ће напусти‑
ти медицину. Одатле се јављају четири клаузалне импликатуре, дате испод примера
(152.а). Кондиционални везник ако стоји у опозицији са везником који би повлачио
истинитост пропозиције садржане у субординираној клаузи, нпр. везником пошто,
(152.б). У овом примеру јављају се само клаузалне импликатуре да ће Марјан доби‑
ти стипендију и да ће напустити медицину. Због ових особина поменута два везника
такође чине уређен скаларни пар, у коме је везник пошто маркирани језички израз,
(152.в).
72
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
рише то да истовремено не могу бити истинити, нити неистинити. Пропозиције са
изразима из И су субалтерне према пропозицијама са изразима из А, што важи и за
однос тврдњи са изразима из О и Е.
А КОНТРАРНО Е
[универзално]
↑
КВАНТИТЕТ СУБАЛТЕРНО КОНТРАДИКТОРНО СУБАЛТЕРНО
↓
[појединачно]
И СУПКОНТРАРНО О
73
Бранимир Станковић
потреба говорника и потреба саговорника. Ароноф (Aronoff) (1976) примећује да из‑
весна деривациона решења, иако потенцијално могућа, не добијају реализацију, што
овај аутор назива лексичком блокадом. Наиме, у случају да је већ лексикализована
комбинација одређене деривационе основе и афикса, извођење исте основе помоћу
суфикса са сличном семантиком у неким случајевима је блокирано, као у (154.б) и
(154.г), за разлику од (154.а) и (154.в) (за преводе в. објашњење у наставку).
74
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
пуно синонимична са већ постојећом лексемом. Међутим, оно што се из примера
лексема информант и информатор може приметити јесте да је и делимично бло‑
кирање прејак принцип јер се тврди да немаркирана форма преузима неспецијали‑
зоване контексте, али се не наглашава да уједно она није депласирана ни у опису
маркираних ситуација. Тако, информатор и даље може да се употреби са значењем
које има информант, тј. са додатним читањем аниматности („живостиˮ) денотата.
Лексичкопрагматичка тенденција да се избегава синонимија заснива се на
потребама говорника да смањи утрошак енергије и времена приликом избора за
исказивање исте садржине. Она је окренута принципу R‑импликатуре, који заговара
штурост. С друге стране, Хорн (2002) препознаје и супротну тежњу, а то је потреба
саговорника да се избегава хомонимија, како би се смањио број могућих различи‑
тих интерпретација једног истог језичког израза. Овај је принцип у складу са Q‑им‑
пликатуром, који заговара речитост.
Како Хорн (2002) објашњава, феномен блокирања можемо узети као доказ
да је лексички систем немонотоничан (non‑monotonic) по својој природи, што на‑
рочито постаје видљиво када узмемо у обзир онтогенетску58 перспективу у развоју
лексичког система. У једном стадијуму развоја деца прегенерализују усвојена де‑
ривациона правила, те поред постојећих облика изведених суфиксом –able попут
washable ’оперив’, breakable ’ломљив’, readable ’читљив’, изводе и непостојеће
форме као *seeable ’*гледљив’ и *hearable ’*чуљив’, које припадају истим творбе‑
ним обрасцима. Након фазе у којој у њиховом лексикону паралелно постоје паро‑
ви *seeable и visible ’видљив’, те *hearable и audible ’слушљив’, долази тренутак
да специјализована форма преузме поље и потпуно блокира претходно регуларно
деривирање форми комбинацијом глагол + –able. Ово би значило да вероватно и
током развоја лексикона људских језика постоје немонотонични стадијуми, у којима
се дешава смањење броја јединица које у одређеном тренутку буду блокиране због
важења новог, специјализованог правила. Хорн констатује да није јасно да ли се ова
особина неизоставно мора испољити у логичкој структури менталног лексикона.
Мишљења је да би се пре могло рећи да прагматички фактори (попут Грајсових
принципа) играју важну улогу у одређивању који могући светови су заиста и ис‑
тинити, те шта они денотирају, пре него да се ради о инхерентној карактеристици
лексикона.
Још један занимљив феномен лексичке прагматике који ћемо споменути
на крају овог потпоглавља је аутохипонимија (autohyponymy). Наиме, приликом
увођења појмова R‑импликатура и Хорнове поделе прагматичког труда већ је било
речи о томе да типична ситуација бива представљена типичним, немаркираним из‑
разом. Ако говорник каже да му је потребно пиће, онда од контекста зависи коју ће
импликатуру о врсти напитка (алкохолни или безалкохолни) саговорник извести.
Ако је контекст такав да говорник жели да савлада стрес, онда је R‑инференца са‑
Роман Јакобсон, један од утемељивача Прашког лингвистичког серкла, примењује тзв. Хекелов
58
принцип на језик. Наиме, биолог Ернст Хекел дефинисао је неодарвинистичку хипотезу да је онто-
генеза рекапитулација филогенезе, тј. да развој појединачног представника врсте понавља развој
читаве врсте. Пренета на језик, Јакобсонова идеја подразумева да поступни фонолошки развој детета
(број фонема, њихове карактеристике, те тип фонолошких опозиција у инвентару) понавља прет‑
постављени фонолошки развој људског језика уопште.
75
Бранимир Станковић
говорника да локутор највероватније жели алкохолно пиће. У случају да говорник
тражи пиће након бављења спортом, онда је импликатура да жели освежавајуће,
безалкохолно пиће. Појава да се хиперонимом (пиће) упућује на хипониме (алкохол‑
но пиће, безалкохолно пиће) механизмом R‑импликатуре назива се аутохипонимија.
У сваком случају, Хорнов допринос редуковању и оптимизацији експла‑
наторне компоненте Грајсовог модела је сасвим очигледан – домен готово двоци‑
френог броја подмаксима, које таутолошки понављају два супротстављена принци‑
па, обухваћен је само паром циркуларних принципа Q‑импликатуре и R‑импликату‑
ре (циркуларних, у смислу да упућују и бивају ограничени један од стране другог).
Штавише, овоме су додата и два начела поделе прагматичког труда, која се тичу
суштине односа употребе језика при денотирању на свет и стварност, те која се
могу свести на идеју да се маркираним изразима покривају маркиране ситуације, а
да немаркирана језичка средства упућују на стереоти(пи)чне ситуације. Ово је, као
што смо видели, препознато даље и у доменима затворених и отворених класа, те
творби речи и флексији, као делу дисциплине коју зовемо лексичка прагматика.
Лексичка прагматика, подела прагматичког труда и две дијалектичке импликатуре
преузели су домен значења који је Грајс називао конвенционалним, што је још један
показатељ штедљивости и ефикасности Хорновог модела. На овоме се, међутим,
није застало када је у питању Грајсова прагматичка заоставштина. Тако, значајне
иновације прагматичке анализе неограјсовске оријентације налазимо и у радовима
Стифена Левинсона, који сва поменута Хорнова начела своди на три хеуристике, уз
додавање потпуно новог нивоа интерпретације значења. Левинсонов модел предмет
је следећег потпоглавља.
76
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
ворити о говорним чиновима, пресупозицијама (в. поглавље 5), конвенционалним
импликатурама, условима прикладности и сл. Ово је и ниво на коме се деривирају
генерализоване конверзационе импликатуре, које представљају централни домен ин‑
тересовања Левинсона – управо на овом нивоу очекујемо да постоји систематичност
у погледу дубоке међуповезаности језичке структуре и значења, до тачке на којој је
немогуће разлучити ради ли се о семантичком или прагматичком феномену (попут
појма илокуционе силе или категорије пресупозиције). Како аутор објашњава, и Ос‑
тинова (1962) троделна дистинкција на локуциони, илокуциони и перлокуциони чин
у великој мери одговара предложеном моделу, где илокуциона компонента предста‑
вља конвенције и навике карактеристичне за типичну употребу језика.
Левинсонова теорија генерализованих конверзационих импликатура није те‑
орија конвенционалних идиома, клишеа и формулаичних конструкција, већ генера‑
тивна теорија идиоматичности, која представља скуп принципа којих се треба руко‑
водити приликом избора правог изражајног средства како би се сугерисала одређена
интерпретација и, као корелат, ово је и теорија која може објаснити преферирану,
подразумевану интерпретацију. Према ауторовим речима, теорија генерализованих
конверзационих импликатура нуди систематско објашњење зашто, на пример, рећи
видимо се у уторак у случају када је сутра уторак може само значити да је саговор‑
ник мислио на уторак следеће недеље.
Уместо Грајсових правила (директива) или норми понашања током конвер‑
зације, Левинсон у максимама види инференцијалнe хеуристикe59, које потом
мотивишу одређено комуникативно понашање. Ово понашање је универзално, јер
се реализује кроз типове изричаја, и три хеуристике нису засноване на директним
компутацијама индивидуалних намера саговорника, већ на општим очекивањима
о томе како се језик уобичајено употребљава. Та општа очекивања обухваћена су
следећим трима хеуристикама.
Прва Левинсонова хеуристика одговара Грајсовој првој подмаксими кванти‑
тета и Хорновој Q‑импликатури, назива се Q‑хеуристиком и гласи шта није речено,
не важи. Ова је хеуристика одговорна за скаларне импликатуре, које се заснивају на
претпоставци о избору највише могуће вредности на скали, те што импликује да не
важи виша скаларна вредност. Изричај неки младићи су слабићи импликује нису сви
младићи слабићи. У Левинсоновој интерпретацији, ово не произилази из значења
лексеме неки, већ је подразумевано значење које произилази из самог типа изричаја
у случају када нема доказа да важи виша скаларна вредност.
Свака од трију хеуристика постављена је неутрално у погледу односа према
локутору или колокутору, тако да свака од њих такође има и две подспецификоване
максиме, једну која се односи на говорника, те једну за саговорника. Тако Q‑хеу‑
ристика окренута говорнику дефинише следећу максиму: Нека твој изричај не буде
информативно штурији од онога што ти твоје знање о свету омогућава, сем у
случајевима када би информативно снажнија информација била у супротности са
I‑принципом. Конкретно, изабери информативно најснажнију парадигматиску ал‑
тернативу која је конзистентна са фактима. (Левинсон 2000: 76).
Хеуристика (стгрч. εὑρίσκω ’откривам, сазнајем’) представља све поступке, методе и технике који‑
59
ма се откривају нове чињенице, усваја ново знање или решава неки проблем.
77
Бранимир Станковић
Пажљиви читалац је вероватно већ приметио да Q‑хеуристика предвиђа да
постоје случајеви у којима она не важи, а то је када би информативно снажнија ин‑
формација била у супротности са I‑принципом. Дефинисаћемо одмах и поменуту
I‑хеуристику, која гласи оно што је једноставно исказано представљено је сте‑
реотип(ич)ним ситуацијама. Ова је хеуристика једним делом рефлексија Грајсове
друге подмаксиме квантитета (не говори више него што је потребно), али и Хорно‑
ве поделе прагматичког труда и R‑импликатуре. Она, на пример, служи као основ за
обогаћивање интерпретације везника и темпоралним и/или каузалним елементима,
те за колективно и/или комитативно читање догађаја у којима учествује више од
једног референта и сл.
Говорникова верзија I‑хеуристике је минимизација – реци што мање то
потребе налажу. Ово правило, дакле, налаже да се произведе минимална лингвис‑
тичка информација која је довољна да задовољи комуникативне потребе (имајући
притом Q на памети). Са друге стране, колокуторов корелат локуторове максиме
је правило обогаћења: појачај информативну садржину говорниковог изричаја
проналажењем најспецифичније интерпретације за коју оцењујеш да је говорни‑
ков М‑намеравани циљ, осим када говорник прекрши максиму минимизације ко‑
ришћењем маркираног или исцрпног језичког израза (објашњење М-хеуристике и
намераваног циља следи у наставку). Ово конкретно значи следеће:
(А) претпостави најбогатије могуће темпоралне, каузалне и референцијал‑
не везе међу описаним ситуацијама или догађајима, конзистентне са оним што се
60
Левинсон каже да постоји више него довољно доказа о оваквој врсти еко‑
номије, коју Хајман (Haiman) (1985) објашњава као тенденцију да се редукованом
изразу додели познато и очекивано, што је корелација потврђена у многим јези‑
цима. Још један типичан пример надјачавања М‑хеуристике над I‑хеуристиком је
дупла негација, (159), која, насупрот обичне афирмативне реченице у (158), импли‑
одбацује представља прави подскуп скупа који p одбацује. Ово начело подразумева низ идеализа‑
ција, те се стога може сматрати само првом апроксимацијом;
/4/ минималност: треба раздвојити семантичку општост (нпр. зграда : хала) од краткоће
израза (ђак : ученик). Левинсон подсећа како је Зипф (1949) истицао да се ова два начела често ук‑
рштају (нпр. заменица је уједно и семантички општа и кратка). Ово произилази из споја његовог
закона скраћења (што се више употребљава, то је језички израз краћи) и његовог закона економичне
многостраности и прилагодљивости (што је семантички општији, то се језички израз више упо‑
требљава). Левинсон помиње и Прашки лингвистички серкл и њихову теорију маркираности, према
којој је немаркирани израз формално мање комплексан и семантички општији, док је маркирани
израз формално комплекснији и семантички специфичнији, што стоји и у основи Хорнове поделе
прагматичког труда (в. фусноту 56 у потпоглављу 3.6).
79
Бранимир Станковић
кује мањи степен могућности да дође до реализације догађаја описаног у допунској
клаузи:
Иако није у духу српског језика јер глагол комуницирати није транзитиван, прибегли смо оваком
62
преводу јер се чини да нема преводног еквивалента који би више одговарао оригиналном термину.
80
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
надмоћ Q‑хеуристике над M‑хеуристиком. Ако се присетимо Хорновог биномног
модела, овај аутор је и феномен који Левинсон обухвата категоријом М-хеуристике
сматрао варијантом односа Q‑импликатуре и R‑импликатуре. Према Хорну, немар‑
кирани израз R‑импликује више од реченог, а које је у складу са стереотип(ич)ном
ситуацијом. С друге стране, маркирани језички израз Q‑импликује да важи маркира‑
на ситуација. Међутим, Левинсон не оправдава редукцију поделе прагматичког тру‑
да на већ постојећу тензију Q‑импликатуре и R‑импликатуре, јер сматра да постоји
битна разлика у погледу металингвистичког контраста (metalinguistic contrast) на
коме се заснивају Q и М: док се Q базира на скупу алтернатива које су суштин‑
ски сличне форме али са контрастираним семантичким садржајем (<сви, неко>),
М се заснива на постојању скупа алтернатива које се контрастирају у погледи фор‑
ме, али не у погледу семантичког садржаја (<изазвати смрт, убити>). Према томе,
Левинсон разликује две врсте констрастираних скупова, семантичке (базиране на
Q‑хеуристици) и формалне (засноване на М‑хеуристици). Како то Бернер (2013)
објашњава, семантички контрастираним скупом покривају се језички изрази „који
говоре нешто другоˮ (<сви, неко>), док се формално контрастирани скуп односи на
изразе „који говоре готово исто, али на другачији начинˮ (<изазвати смрт, убити>).
Још једноставније речено, елементи скупа Q су хетероними, док су чланови скупа
М делимични синоними. Ово је разлог због којег их Левинсон не подводи под исто
ограничење, тј. хеуристику.
Хијерархија представљена у (161) је хијерархија која важи на вишем нивоу,
нивоу рода. На нижем нивоу врсте, у домену Q постоји потхијерархија у којој клау‑
залне Q‑импликатуре (о којима је било речи у потпоглављу 3.7) надјачавају скалар‑
не Q‑импликатуре:
81
Бранимир Станковић
остаје импликатура о ономе што обе инференце имају заједничко, а то је претпостав‑
ка да ће макар једна врста хране бити купљена. Клаузалне импликатуре, међутим,
искључују било какву претпоставку ове врсте – оба дисјункта подједнако могу бити
истинита и неистинита:
63 О учтивости је пре Браун и Левинсона (1978) доста писано. Важно је направити дистинкцију из‑
међу учтивости (politeness) и поштовања (deference), које се не своди на тзв. т/в хонорифике (фра. tu/
vous, рус. ты/вы, нем. Du/Sie), већ је граматикализовано, какав је случај у језицима попут јапанског,
и не представља ствар избора, већ наметнуте друштвене етикеције и осећаја говорника о релативној
позицији коју заузима у односу на саговорника и укупну ситуацију. Тако би реченица данас је субота
у индоевропским језицима била лишена икаквих маркера поштовања, али би у јапанском копула је
гласила da, или маркирано desu, или, пак, наглашено маркирано degozaimasu у зависности од статуса
саговорника и међусобног односа интерлокутора.
Са строго прагматичког гледишта, о учтивости је писао Лич (Leech) (1977, 1983). У овим радови‑
ма учтивост се интерпретира као стратегија (или низ стратегија) које говорник упражњава у циљу
промовисања и одржавања хармоничних односа. Учтивост може објаснити одакле очигледно не‑
придржавање Грајсовог кооперативног принципа – то су амбивалентност и прагматички принципи
учтивости. Амбивалентност подразумева неодређеност у погледу илокуционе силе изричаја, која је
82
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(Penelepe Brown) и Стифена Левинсона (1978), учтивост подразумева препознавање
и језичко потврђивање слике коју о себи говорник представља јавно, те која је из‑
ложена могућим претњама. Централни појам њихове теорије је лице (face), које у
Гофмановој (Goffman) (1967) теорији подразумева репутацију, име, представу особе
у јавности (у српској традицији то је образ, те сачувати или окаљати образ). Лице
подразумева и однос појединца према другима. Свака особа има позитивно лице
(positive face), под којим се подразумева његова жеља за контактом, интеракцијом и
солидарношћу са другима. Особа, међутим, има и негативно лице (negative face),
које подразумева жељу да се буде аутономан, да се буде поштован, а у крајњој ли‑
нији, понекад само бити остављен на миру. Према теорији учтивости, када говорник
формулише изричај тако да истиче солидарност са саговорником, онда се обраћа
позитивном лицу саговорника, што се назива стратегијом позитивне учтивости
(positive politeness strategy), (165)–(166). Када се, пак, употребљеним језичким из‑
разима саговорнику оставља простора и слобода да одлуче да ли ће доћи до соли‑
дарности или сарадње, онда се говорник обраћа негативном лицу саговорника, ко‑
ристећи стратегију негативне учтивости (negative politeness strategy), (167)–(168).
(165) Хајде, Боже, буди друг, па окрени један круг уназад планету!
(166) Чика Миле, да ли бисте били љубазни да нам испричате ону Вашу при‑
чу из рата?
(167) Не љутиш се ако узмем још један кромпирић?
(168) Јел’ ти није тешко да ми купиш пљуге кад се враћаш с посла?
Спенсер-Оути (Spencer-Oatey) (1992) разликује легитимну моћ (једна особа може одлучи или
64
захтева нешто од друге због улоге, године или статуса), референтну моћ (једна особа има моћ на
другом јер се ова њој диви и жели бити попут ње) и експертску моћ (једна особа поседује знање или
експертизу, потребни другој особи).
Ауторима је, баш као и Грајсу, замерано да прегенерализују принципе једне културе, правећи од
65
њих општа начела прагматике учтивости. У различитим културама су различите информације табу
или, наротив, отворене за расправу са потпуним незнанцем. Тако је, на пример, у Лаосу сасвим
уобичајено питати непознату особу за тежину, док Навахо Индијанци никада неће изговорити име
особе која је преминула на неки насилан начин. Разуме се да ће онда говорници различитих култура
користити индиректне стратегије у различитим контекстима. Све овакве примећене разлике постале
су предмет проучавања интеркултурне прагматике (детаљније објашњено у 7. поглављу).
Да се ове две варијабле нужно не поклапају показују ситуације попут односа између неких про‑
66
фесора и студената на универзитету. Иако је моћ професора над студентима непорецива, социјална
дистанца не мора постојати. Стога, врло често нема размене хонорифика, али има других маркера
учтивости и индиректности.
Џени Томас (Jenny Thomas) (1985) (према Браун и Левинсону 1987) преговарање о цени, тј.
67
смањењe нивоа наметања илуструје следећем ситуацијом. Возач застаје усред пљуска да покупи
случајног пролазника, а овај му се захваљује и одговара:
85
Бранимир Станковић
ца је начина на који генерално функционише људски когнитивни апарат – не само
људски, већ и других животињских врста – а то је релеванција (relevance), феномен
који обликује еволуција и чија је последица чињеница да ће животиња изабрати
онај стимулус из околине који доноси највише информација значајних за преживља‑
вање. Пажња птице са плена скренуће на опасност надолазећег предатора, јер је то
информација релевантнија за опстанак. Родитељ ће бити алармиран плачом младун‑
чета, тј. бебе, фокус возача биће скренут звуком сирене са тонова песме на радију
или са прелепе сцене заласка сунца итд. Релеванција је особина и мисли, и осећања,
и закључака или инференци – у ствари, било који стимулус који представља инпут
(улазни податак) когнитивним процесима може бити релевантан за особу у неком
тренутку. Према томе, релеванција у језику само је један од појавних облика овог
општијег когнитивног феномена. Уједно, релеванција није исто што и Грајсова
максима релевантности, али категорије свакако јесу повезане, те нам релеванција
може открити шта се дубље крије иза природе понашања регулисаног максимом ре‑
леватности. Према Сперберу и Вилсон, саговорник инферира не због кооперативног
принципа или конкретних максима, већ зато што је то један од основних принципа
рада когнитивног апарата. Дакле, значајна новина теорије релеванције је померање
визуре анализе са филозофско‑психолошког ка когнитивно‑психолошком домену,
будући да се прагматички модел теорије релеванције не заснива на декодирању ин-
тенција говорника, које су укодиране у изричај, већ на процесу који подразумева
инференце68 саговорника.
Када то једна информација постаје релевантна као инпут? Онда када је про‑
цесуирање инпута у контексту доступних претпоставки резултовало позитивним
когнитивним ефектом (positive cognitive effect), који подразумева промену репре‑
зентације света и стварности саговорника. Сваки истинит закључак има позитиван
ефекат, док би погрешне инференце имале негативан когнитивни ефекат (negative
cognitive effect). Најзначајнији облик когнитивног ефекта имају тзв. контексту-
алне импликације (contextual implications), које се добијају као резултат проце‑
суирања инпута у одговарајућем контексту (али никада као резултат инферирања
добијен само на основу инпута или само на основу контекста). Рецимо да видимо
како пристиже воз који већ неко време очекујемо. Погледамо на сат и констатујемо
колико је сати. Како можемо призвати у свест ред вожње и тачно време када је воз
требало да стигне, можемо извући контекстуалну импликацију да воз касни. Ово
може водити даљим релевантним инференцама, на пример, утиску да је железничка
услуга све гора, или да због закашњења нећемо на време стићи на предавање.
Како из прегршти стимулуса којима смо изложени бирамо одређену инфор‑
мацију као релевантну за инпут? Што је већи когнитивни ефекат који стимулус до‑
носи на позадини одређених претпоставки, то је он релевантнији. Ако је закашњење
једноминутно, ово не мења значајно нашу репрезентацију света, што подразумева
да доноси минималан когнитивни ефекат, али би једночасовно закашњење сигурно
имало већи позитиван когнитивни ефекат и озбиљнију реорганизацију репрезента‑
ције света и стварности особе. Ова би информација била интерпретирана као далеко
релевантнија.
68
Аутори инсистирају на разлици између декодирања и инферирања.
86
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Истовремено, није само когнитивни ефекат оно што издваја један стимулус
од осталих. У различитим околностима, једна те иста информација може бити мање
или више уочљива, тј. истакнута, исте контекстуалне претпоставке (contextual
assumption) могу бити мање или више доступне, те и неке инференце се, у зави‑
сности од ситуације, могу лакше или теже деривирати. Оно што стимулус чини
релевантнијим у гомили јесте да захтева што мање напора – то значи, што је већи
напор процесуирања потребног да се добију одређене инференце, то је мања
вероватноћа да дата информација добије примат као релевантнија. Према томе,
према економији теорије релеванције, стимулус која захтева најмање напора проце‑
суирања да би произвео највеће когнитивне ефекте (тј. да би водио одговарајућим
инференцама) биће префериран као релевантан. Погледајмо следеће три реченице:
Ако упоредимо прве две реченице, (170) и (171), и трећу реченицу, (172), с
обзиром на то колико напора траже за процесуирање, дефинитивно пре две изискују
много мање напора. То би значило да би их инференцијски систем у том погледу
сматрао релевантнијим. Ако боље погледамо (172) и упоредимо је са (171), видеће‑
мо да обе реченице тврде исто – да говорник заједно са још неким служи пилетину.
Међутим, пошто је реченица (172) далеко комплекснија и захтева много више напо‑
ра да би се искалкулисао њен пропозициони део, систем би релевантнијом сматрао
реченицу (171). С друге стране, иако изискују готово исту количину напора за про‑
цесуирање, (170) и (171) немају једнак когнитивни ефекат јер је потоња реченица
информативно богатија, спецификујући коју тачно врсту меса говорник (заједно са
још неким) служи. Стога би систем у овом погледу реченицу (171) сматрао релевант‑
нијом. Према томе, као резултанта двеју супротстављених сила, напора/коштања и
когнитивних ефеката, реченица (171) била би изабрана као најрелевантнија.
Треба нагласити да у анализираној ситуацији контекст није наметнут, већ да
га саговорник сам бира – колокутор комбинује инпут и одређени домен у ком инпут
треба интерпретирати. У примеру са закаснелим возом смо као домен у коме интер‑
претирамо информацију о томе колико је сати изабрали време пристизања воза. Међу‑
тим, могуће је да у истом тренутку посматрамо залазак сунца, па да информацију о
тренутном времену на часовнику сагледамо у овом контексту. За разлику од Грајса и
неограјсоваца, Спербер и Вилсон претпостављају да све контекстуалне претпоставке
у свест мора увести саговорник, што значи да се контекст никако не намеће сам по
себи, већ га, заједно са инпутом, бира саговорников инференцијски систем.
Теорија релеванције тврди да представници људске врсте имају аутоматску
тенденцију да максимизују релеванцију због начина на који се еволуцијски мењао
наш когнитивни систем. Постојаним притиском на увећање ефикасности, људски
когнитивни систем развио се тако да перцептуални механизми аутоматски селектују
потенцијално релевантне стимулусе, наши механизми присећања теже да аутомат‑
ски покрену релевантне претпоставке, док наши инференцијски механизми спон‑
87
Бранимир Станковић
тано теже да их процесуирају на најпродуктивнији начин. Ова универзална тежња
описана је првим, или когнитивним принципом релеванције:
Елипса је појава да се реченични конституент који се понавља у двема различитим клаузама може
69
(i) Сашка и Влада су синоћ тренирали, Сашка и Влада су синоћ пресвукли се и Сашка и
Влада су синоћ отишли кући.
Домен елипсе није само реченица, већ и дискурс, те тако тзв. топикализовани (topicalized) и
позадински (background) конституенти (в. поглавље 6, посвећено информацијској структури речени‑
це) могу бити елидирани:
88
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
неодређености који се директно тичу истиносних услова изричаја. (Као што ћемо
показати у наредном поглављу, индексима поред језичких израза маркира се упући‑
вање на истог референта – у (173) се индексима ј, k и l обележава да лична заменица
он може упућивати на Петра, Марка или неког трећег референта.)
Док сви остали модели одвајају семантику, као значење истиносних услова,
од прагматике, неистиносног значења, што води проблему анализе поменутих поја‑
ва јер захтевају прагматичку компоненту у семантици (в. поново анализу примера
(5) у потпоглављу 1.2.5), теорија релеванције предвиђа да постоји одвојени ниво
експликатуре (explicature), на ком саговорник разрешава све лексичке двосмисле‑
ности, амбивалентности референције и елипсе, резултујући инференцом о пуној
пропозицији изричаја. Ваља истаћи да Спербер и Вилсон нису једини аутори који
сматрају да треба издвојити посебан ниво експликатуре. Слично, и Бах (1994, 1997)
одговарајућим адвербијалима надопуњује реченице попут нисам доручковао, чиме
се добијају реченице попут још нисам доручковао данас, које би биле ближе наме‑
раваним пропозиционим истиносним условима говорника. Резултат овог процеса, у
Баховој терминологији, назива се имплицитура (impliciture).
Међутим, поред експлицитног дела изричаја, у њему може бити и импликатура
које треба идентификовати, неодређености у погледу илоуционе снаге изричаја које
треба разрешити, или метафора и иронија које треба интерпретирати. Све ово подразу‑
мева скуп контекстуалних претпоставки, које саговорник такође треба обезбедити.
Саговорник треба да узме језички енкодирано значење реченице и да га, пра‑
тећи пут најмањег напора (path of least effort), обогати на експлицитном, тј. на
нивоу истиносних судова, и доврши на имплицитном нивоу, све док резултујућа
интерпретација не задовољи очекивања релеванције. Процедура разумевања дефи‑
нише следећа два правила:
90
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
имплицитног закључка (implicit conclusion) да се Сања није снашла због пробле‑
ма са учењем језика. Ово може водити даљим, слабијим импликатурама (weaker
implicatures), попут оне да ће се Сања, када савлада језик, боље снаћи у Норвешкој.
Свеукупна интерпретација задовољава очекивања саговорника А о релеванцији од‑
говора и он престаје са конструисањем хипотеза.
Укратко: саговорник се упознаје са садржином логичке форме изричаја и по‑
чиње проверу могућих контекстуалних претпоставки. На основу оне која без много
напора даје значајне когнитивне ефекте, поставља имплицитну премису, а затим
је придружује експлицитној премиси, која настаје као резултат раздвозначавања и
разрешења анафоре. Тако се добија имплицитни закључак, који може водити и сла‑
бијим импликатурама, а које најчешће нису потребне да би се успешно интерпрети‑
рала поента говорниковог изричаја.
Као што можемо приметити, иако базирана на једноставном принципу ре‑
леванције, теорија Спербера и Вилсон постулира богат и веома разрађен сет когни‑
тивно‑логичких алата за анализу изричаја, по чему се значајно разликује од грајсо‑
ваца и неограјсоваца. Није исти ни начин на који се деривирају партикуларизоване
импликатуре – оне се третирају као импликоване премисе, које воде закључцима и
слабијим импликатурама. Са друге стране, Спербер и Вилсон одбацују генерализо‑
ване конверзационе импликатуре, јер сматрају да су оне у домену ближе прагмати‑
ке. Прецизније, генерализоване конверзационе импликатуре нису део онога што је
импликовано од стране говорника када је производио изричај, већ су део експлика‑
туре. Тако нам теорија релеванције може открити пуно тога о ближој страни експли‑
катуре и начина како се она деривира. Тиме се, коначно, помера и фокус прагматич‑
ких истраживања са питања даље прагматике зашто је говорник изрекао то што је
изрекао? на истраживачко питање ближе прагматике шта је говорник изрекао када
је то изрекао?. А тиме смо, на крају, и ушли у ново, модерно доба прагматике, доба
ближе прагматике, чији је циљ разумевање начина на који се деривира део значења
који теорије релеванције назива експликатура. Ово подразумева разоткривање ме‑
ханизама разрешења двосмислености и нејасноћа, питање референције властитих
имена, демонстратива, анафора, личних заменица и осталих тзв. индексикала, те
питање пресупозиције. Поменута питања биће предмет највећег дела остатка уџ‑
беника. Пре тога ћемо, међутим, резимирати чињенице уведене у овом поглављу,
присетити се Грајса и неограјсоваца, те упоредити моделе који су нам понуђени за
интерпретацију прагматичке компоненте значења.
91
Бранимир Станковић
ције, која прагматички модел базира на инференцијама саговорника и релеванцији,
јединственом когнитивном и комуникативном принципу, на основу којег се исто‑
времено деривирају и експлицитни и имплицитни делови говорниковог значења.
Иницијална разматрања Грајса била су заснована на аналитичкој филозофији језика
и психологији, да би се фокус прагматичких истраживања померио ка когнитивној
сфери, у складу са општим тенденцијама у лингвистици друге половине 20. века
и развојем когнитивне лингвистике, генеративне синтаксе, когнитивне семантике,
психолингвистике, неуролингвистике итд.
Док неограјсовци Грајсове четири главне максиме своде на мањи број (две
или три, уз њихову другачију организацију), те којих се интерлокутори могу/мо‑
рају придржавати уз истовремено кршење друге, теорија релеванције претпоставља
да су говорници једноставно принуђени да се придржавају релеванције, јер је то
општи принцип на којем функционишу људски (а вероватно и животињски) когни‑
тивни апарати. Неограјсовци зипфовски истичу тензију између говорникове еконо‑
мије и саговорникове економије, док теорија релеванције препознаје тензију између
коштања процесуирања и позитивних когнитивних ефеката. Дакле, неограјсовски
модели су интерперсонални, док је модел теорије релеванције интраперсоналан,
али се као резултат њиховог рада једнако добијају импликатуре (а код теорије реле‑
ванције, и експликатуре, коју неограјсовци подводе под импликатуре). За неограј‑
совце постоје два нивоа значења – семантичко значење, које подразумева значење
реченице обогаћено свим неопходним прагматичким информацијама да би се до‑
била пуна пропозиција, и прагматичко значење, које се добија додавањем имплико‑
ваних пропозиција. Теорија релеванције, пак, разликује три нивоа значења, која се
деривирају истовремено: семантичко значење (значење реченице које још није ком‑
плетно у погледу истиносних услова), експликатуру (пропозиција са инферираним
истиносним условима) и импликатуру (која се тиче неистиносних услова).
Грајс је истицао да је израчуњивост једна од кључних карактеристика им‑
пликатуре – импликатура је принципијелно израчуњива, што значи да може, али не
мора нужно бити израчуната сваки пут. Генерализоване импликатуре се не калку‑
лишу, док се партикуларизоване импликатуре рачунају. Скаларне и друге квантита‑
тивне импликатуре се, као врста генерализованих импликатура, у Хорновој теорији
не израчунавају. За Левинсона су генерализоване конверзационе импликатуре осно‑
ва за деривирање значења типа изричаја. Међутим, теорија релеванције, као што смо
представили у претходном потпоглављу, претпоставља да генерализоване имплика‑
туре и не постоје, већ да се експликатуре и импликатуре готово редовно деривирају
на основу релевантног инпута и контекстуалних претпоставки, што подразумева
одређени когнитивни напор. Притом, међутим, нема свесних или несвесних одлука
да ли ће се говорник придржавати, кршити, ругати се или одустати од придржавања
максима, али нема ни свесног избора какав ће бити однос трошка процесуирања и
позитивних когнитивних ефеката.
Као најрелевантнију разлику између понуђених модела узећемо границу коју
они претпостављају између предмета двеју сродних дисциплина, прагматике и се‑
мантике (Бернер 2013). Кренућемо од Грајсовог модела значења, који, пре свега,
подразумева диференцијацију између природног и неприродног значења, (175). До‑
92
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
мен неприродног значења укључује домен онога што је речено и домен онога што
је импликовано. Импликатуре у његовој теорији могу бити конвенционалне и кон‑
верзационе, а конверзационе импликатуре могу бити генерализоване и партикула‑
ризоване. У овом моделу, граница између семантике и прагматике је граница између
онога што је речено и оног што је импликовано.
93
Бранимир Станковић
и инферираног значења, да би потом у инферираном сегменту направио разлику
између експликатуре, дела значења који има истиносну вредност, и импликатуре,
која не доприноси истиносним условима. Граница између семантике и прагматике
је, условно речено, дифузна, јер постоји средњи ниво, на коме су релевантни меха‑
низми обе дисциплине (Бернер 2013: 101).
Огден-Ричардсов (Ogden & Richards) (1923) троугао референције додаје и трећу, референцијалис‑
71
72
Фреге примећује да је однос смисла и референције другачије успостављен када у директном го‑
вору изговарамо туђе речи (тзв. метарепрезентацијом). У том случају су наше речи знакови знакова
(који имају смисао и референцију).
96
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
ферисање би, тако, представљало пресликавање пропозиције реченице на један од
елемената двочланог скупа {T, ⊥} – ово би био формалан начин да се прикаже оцена
истиносне вредности пропозиционог дела једне реченице. Истиност реченице, сем
случајева када слушамо поезију или перципирамо друга уметничка дела, веома је
важна за нашег саговорника. Ипак, ово уједно значи да све истините реченице имају
истог референта, истиниту вредност, што важи и за све нетачне реченице, чији је ре‑
ферент неистинита вредност. Треба стога упамтити да нас као говорнике не занима
само референт, већ веза између смисла, идеје и референта реченице. Једнакост двају
смислова са истим референтом представља основ сваког новог сазнања о еквива‑
ленцији одређених појмова.
Чињенице, међутим, нешто другачије стоје са субординираним клаузама.
Наиме, у реченици
97
Бранимир Станковић
шим умовима, те који уједно представљају и дискурсне ентитете. Постоји пуно
различитих употреба термина дискурс (discourse) и пуно различитих његових де‑
финиција. Под дискурсом се може подразумевати процес настанка текста, надрече‑
ничне, надизричајне целине, која је резултат размене реплика саговорника. Говор‑
ник се, тако, труди да код саговорника створи унутрашњу менталну репрезентацију
дискурса, коју називамо модел дискурса или дискурс‑модел (discourse model), те
која је иста као и она коју има говорник. Према менталистичком моделу, референти
језичких израза чине део модела дискурса, тј. менталне представе о развоју разго‑
вора, те они нису конкретни објекти у спољашњој реалности.
Међутим, референцијализам не само да је интуитивнији, већ за њега постоје
и једноставни аргументи. Када неко изговори
98
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(186) Не могу да одлучим шта да једем.
(187) Послеподне је било дивно.
(188) Видео сам брата од стрица после подне.
(189) А то је Јован упрскао ствари!
У (183) референт израза тигар није ниједан специфичан тигар у стварнос‑
ти, већ сви тигрови као врста, класа или тип, што називамо генеричким (generic)
реферисањем. Дискурни ентитет на који се реферише (према менталистима) код
генеричког реферисања није токен (token), појединачни представник класе, већ тип
(type). У примеру (184) референт израза то је читава пропозиција (ти нећеш доћи).
Референт подвученог језичког израза у (185) је особина, а не ентитет. Ситуација је
нејасна када је у питању пример (186) и референт израза шта. Да ли ова заменица
има референта, и ако га има, шта ја то тачно? Ако прихватимо да именица после‑
подне у (187) има референта, на шта реферише адвербијал после подне у (188)?
Коначно, какав је референт заменице то у реченици (189)? Проблематични примери
једноставније би били објашњени менталистичким приступом. Ово не значи да мо‑
жемо a priori одбацити референцијалистички модел, који нам је и интуитивно био
ближи на почетку анализе. Ипак, на основу теста за идентификовање референцијал‑
ности представљеног у наредном потпоглављу, приметићемо да менталистички мо‑
дел може једноставније објаснити већи број емпиријских чињеница у овом домену.
99
Бранимир Станковић
(192) Тигарi је опасно биће, па би се његаi требало пазити.
(193) Барбарина искреностi је дивна, јер те њомi Барбара разоружа.
(194) Не могу да одлучим шта да једем, али тоi ће свакако бити кувано.
(195) Послеподнеi је било дивно и радо ћу гаi се сећати.
(196) Видео сам брата од стрица после подне – био је тоi најлепши део дана.
(197) Ја сам мислио да је Мартин [поломио даљински]i, а тоi је Јован упрскао
ствари!
100
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
струкцији за проналажење референта у елементима контекста, а не у смислу описа
пропозиције (али ћемо овоме прибегавати приликом представљања интерпретације
анализираних реченица). Личне заменице првог и другог лица могу упућивати и
на контекстуално најистакнутијег (contextually salient) говорника и саговорника,
који се понекада не поклапају са интерлокуторима, што је илустровано у (201). У
овом случају постоји анафоричка веза између личне деиксе и ентитета уведених у
дискурс.
Када су у питању заменице трећег лица, оне су најчешће део модела дискур‑
са интерлокутора (202), али има и примера у којима се овим заменицама не упућује
анафорички, већ саговорник инференцу о референту израза мора извести на ос‑
нову ситуационог контекста. У првом поглављу већ је било речи о ситуационом
контексту, на основу којег је, на пример, саговорник био у стању да инферира на
ког тачно конобара говорник мисли – у ситуацији у којој у датом физичком кон‑
тексту постоје два конобара, коментар о неспретности конобара приписаће се оном
конобару који је непосредно пре изричаја просуо пиће по гостима. Тако би у истој
ситуацији, без обзира што није била део претходног дискурса, лична заменица он уз
прошаптан коментар о неспретности такође била интерпретирана ситуационо, што
би се могло формулисати као „конобар који је управо просуо пићеˮ, (203).
101
Бранимир Станковић
(206) Наш задатак је да проверимо предикције хипотезе.
„Задатак говорника, саговорника и потенцијално још неког (броја)
лица јесте да провере предикције хипотезеˮ (инклузивно)
„Задатак говорника и још неког (броја) лица искључујући саговорни‑
ка јесте да провере предикције хипотезеˮ (ексклузивно)
102
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
зичку позицију коју заузима говорник док реализује изричај како би идентификовао
на који део физичког простора се односи изнета пропозиција. Да бисмо могли дефи‑
нисати истиносне услове пропозиције, неопходан је известан „прагматички инпутˮ
о физичким условима у којима се реализује изричај, те међусобном односу који
интерлокутори и референти заузимају у њему. Подсетићемо, према теорији релеван‑
ције, овај процес представља деривацију експликатуре изричаја.
Употреба демонстратива овај, тај или онај у (209.б) такође је ограниче‑
на проксимално‑дисталним односом локутора према референту, али укључује и
димензију овог односа саговорника са референтом језичког израза. Показном заме‑
ницом овај говорник маркира да је референт номиналног израза проксималан, тј. у
блиском физичком окружењу говорника. Проксималност ћемо означавати знаком
плус „+ˮ у одговарајућој ћелији (кућици) Табеле 1, на којој разликујемо колону за
прво и друго лице („1.ˮ и „2.ˮ), тј. локутора и колокутора, док ће дисталност бити
маркирана знаком минус „–ˮ. Заменица овај „неосетљиваˮ је у погледу димензије
односа саговорника и референта, јер ће је говорник употребити без обзира на то да
ли се реферисани објекат налази проксимално или дистално у односу на колокутора
(одатле ознака „±ˮ у првом реду друге колоне) – док год важи проксималност локу‑
тора и референта. Са друге стране, демонстратив тај је, чини се, најмаркиранији,
јер изричито дефинише проксималност референта према колокутору уз истовреме‑
ну дисталност према локутору. Мање строго дефинисано, ова заменица маркира да
је референт физички ближи саговорнику него говорнику. Коначно, показна замени‑
ца онај обележава физичку дисталност обају интерлокутора према референту. Њом
се покривају и ситуације када су интерлокутори у међусобном дисталном односу,
и оне ситуације у којима су говорник и саговорник међусобно релативно близу, док
год су физички удаљени од референта. (Напоменимо да се демонстративи могу упо‑
требљавати и анафорски, као тзв. дискурсни деиктични изрази, о чему ће бити речи
у потпоглављу 4.4.4).
1. (локутор) 2. (колокутор)
овај + ±
тај – +
онај – –
Табела 1. Демонстративне заменице у српском језику и физички контекст
103
Бранимир Станковић
this celui-ci + ±
that celui-là – ±
Табела 2. Демонстративне заменице у енглеском и француском језику и физички контекст
73
Систему прилога у српском треба додати и деиктичне прилоге ту и онде, (i). Док би се први мо‑
гао дефинисати као неспецификован у погледу односа проксималности/дисталности локације према
говорнику, те као проксималан према саговорнику (ја сам ту; да ли је ту код тебе топло?), прилог
онде маркира дисталност обају интерлокутора у односу на реферисану локацију. Тако формализова‑
ни, сви прилози имају другачију инструкцију о позицији реферисане локације у односу на локутора
и колокутора: овде [+1, ±2]; ту [±1, +2]; тамо [–1, ±2]; онде [–1, –2].
(i)
1. (локутор) 2. (колокутор)
овде + ±
ту ± +
тамо – ±
онде – –
Табела i. Прилози овде, ту, тамо и онде и физички контекст
1. (локутор) 2. (колокутор)
до- овде + ±
от- тамо – ±
Табела 3. Префикси до- и от- и адвербијали овде и тамо у физичком контексту
Неретко се однос између времена изричаја и времена реферисаног догађаја сматра деиктичним (у
75
ужем смислу), док се темпорални однос између два реферисана догађаја назива анафорским.
Неорајхенбаховски семантичари су настављачи рада немачког филозофа науке Ханса Рајхенбаха
76
(Hans Reichenbach) (1891–1953), који се, између осталог, бавио и филозофијом времена, те је у раду
„Елементи симболичке логикеˮ (Elements of symbolic logic) (1947) увео појмове тачке говорења, тач‑
ке догађаја и референцијалне тачке.
105
Бранимир Станковић
• временски одсечак или тачку у којој се реализује изричај (С = „садаˮ),
• времeнски одсечак/тачку у којој се реализује описани догађај (Д = „догађајˮ),
• временски одсечак/тачку на коју се упућује граматичким обликом глагола,
тзв. референцијалну тачку (Р).
77
Рајхенбах је референцијалну тачку увео јер је било неопходно направити дистинкцију у интер‑
претацији енглеског Past Simple Tense‑a и Present Perfect Tense‑a. Наиме, док први облик (I lost my
wallet) представља стандардно прошло време, што значи да се референцијално и време догађаја по‑
клапају, истовремено налазећи се испред времена изричаја (Р,Д–С), други облик (I have lost my wallet)
је карактеристичан по томе што описује прошли догађај чији су резултати видљиви и у тренутку
говорења. Потоњу категорију Рајхенбах анализира као постављање референцијалне тачке на тачку
изричаја, док им време догађаја претходи (Д–Р,С).
106
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Очекивано, ова импликатура може бити отказана или оборена у наставку из‑
ричаја:
Уколико бисмо у примеру (216) прогресивни аспект глагола волео сам заме‑
нили тзв. инсептивним (inceptive) аспектом глагола (заволео сам), којим се маркира
почетак стања или акције, Q‑импликатура која се јавља са прогресивним аспектом
не би била деривирана, већ би се R‑импликовала пропозиција да говорник и даље
воли саговорника, (219). Иста је ситуација и са инкоативним (inchoative) и ингре-
сивним (ingressive) аспектом, којим се маркирају почетак промене стања, односно,
акције, респективно, (220) и (221). Разуме се, било која од деривираних R-имплика‑
тура (или Q‑импликатура) може бити отказана у наставку изричаја. Такође, можемо
приметити да су у неким случајевима, попут примера (221), импликатуре само по‑
тенцијално могуће и зависе од релативне дистанце догађаја од тачака Р и С, те од
природе описаног догађаја. Уколико језички, ситуациони контекст или позадинско
знање о свету то оправдавају, импликоваће се одговарајућа пропозиција о истини‑
тости догађаја и/или његових резултата и иза тачке С.
107
Бранимир Станковић
(220) Престао сам да те волим!
+> Говорник (у тренутку изричаја) воли саговорника (R-импликатура)
(221) Павле је кренуо да трчи.
+> Павле (у тренутку изричаја) трчи (R-импликатура)
Импликатуре везане за прошле догађаје деривирају се, као што можемо при‑
метити, на основу перфективног аспекта, постављањем референцијалне тачке на
тачку говорења С, којом се евидентира евентуално присуство резултата рефериса‑
ног прошлог догађаја (тзв. резултативност) у тренутку говорења, те претпоставком
о будућем стању/развоју догађаја. Ово нам показује да су у глаголском аспекту и
граматичком времену енкодирани важни и веома моћни семантички и прагматички
механизми.
Приликом реферисања на прошле догађаје, тј. када говорник референцијал‑
ну тачку постави испред тренутка реализације изричаја, саговорник на основу ас‑
пекта доноси Q‑инференцу или R‑инференцу о важењу описане пропозиције и на
тренутак говорења, С. Уколико временску осу поставимо у складу са смером чи‑
тања и писања (у ћирилици, латиници, те свим писмима тзв. Западне културе), тј.
с лева на десно, прошли догађаји налазиће се лево од тачке С, а будући десно од С.
Импликатуре деривиране на основу прошлог времена и аспекта односе се на одсе‑
чак који укључује и садашњи тренутак, а потенцијално ће важити и у будућности.
Дакле, импликатуре се односе на време лоцирано десно од реферисаног времена.
Међутим, истовремено са импликатурама, употребом глаголских времена
и аспекта јавља се још један занимљив семантичко‑прагматички феномен, а то је
пресупозиција (претпоставка, подразумевајућа чињеница) о важењу или неважењу
пропозиције описаног догађаја лево од реферисаног времена. Тако, на пример, тзв.
фазни глагол престао сам у (220) пресупонира (подразумева, претпоставља) да је
говорник пре описаног догађаја волео саговорника, те не би био прагматички по‑
десан у ситуацији када пресупонирана пропозиција (волео сам те) не важи за вре‑
ме које претходи реферисаном (колоквијално речено, „левоˮ од реферисаног). На
исти начин, фазни глагол кренути у (221) пресупонира да Павле пре реферисаног
времена (почео да трчи) није трчао. О овим и другим облицима пресупозиције ће
више речи бити у наредном поглављу уџбеника. За сада ћемо само констатовати да
се импликатурама покрива време након реферисаног („десноˮ од реферисаног, док
пресупозиције важе за временски одсечак који претходи реферисаном („левоˮ од
реферисаног).78
Вет (1980) разликује транзиционалне процесе, за које је карактеристично нужно постојање ре‑
78
зултата након завршетка њиховог трајања, и нетранзиционалне процесе, који не испољавају ову
особину. Структура транзиционалних процеса садржи пресупонирано стање – догађај – имплицира‑
но стање (нпр. X није нестало – X нестаје – X је нестало). Ови глаголи и пресупонирају и имплици‑
рају неко стање. Нетранзиционални процеси имају структуру неХ – Х – неХ (нпр. не пева – пева – не
пева), што значи да се њима не описује промена између једног пресупонираног и једног имплицира‑
ног стања. (према Станојевићу и Ашић 2008: 30–31). Међутим, нас, пре свега, занимају импликату‑
ре, као прагматички феномен, а не толико одговарајуће импликације, које су предмет истраживања
семантике.
108
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
тичких елемената повезана са просторном. Левинсон (1983) је, међутим, против овакве анализе.
Ипак, у великом броју језика је посведочен следећи распоред у метафоричкој промени предлога и
конектива: спацијално > темпорално > каузално > епистемичко / говорни чин / дискурзивно / тексту‑
ално (Свитсер (Sweetser) 1990, Хаспелмат (Haspelmath) 1997).
109
Бранимир Станковић
кутор‑проксималне заменице овај и онај употребљавати са значењем временски
блиских догађаја, док бисмо интерлокутор‑дисталну заменицу онај очекивали у из‑
разима којима се упућује на темпорално далеке догађаје. Међутим, док се потоње
донекле и може посведочити, заменице овај и онај могу бити део израза којим се
упућује на прошле или будуће догађаје са релативно великом дистанцом у односу
на С. Детаљна анализа показаће да се метафоризација десила преносом из спацијал‑
ног у домен дискурс‑модела, тако што локутор‑проксималне заменице овај и онај
маркирају референта који је непосредно доступан у краткорочној меморији саго‑
ворника, док дистална заменица онај маркира дискурс-старог референта који мора
бити „освеженˮ у краткорочној меморији. Ово и остала питања тзв. дискурсних
деиктичних израза биће предмет наредног потпоглавља уџбеника.
110
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
могуће је и одређеним (the) и неодређеним чланом (a) у језицима са овим катего‑
ријама (229.а), или, пак, одговарајућим необавезним детерминаторима (determiner)
(поменути; извесни) у језицима без ових категорија, какав је и српски, (229.б) (в.
фусноту 80 у следећем потпоглављу.
(230) Када и једниi и другиk то желе, студентиi и професориk могу променити свет.
(231) Звао сам доктораi трипут, али ми се идиотi није јавио на телефон.
(232) Објављене фотографије [Алије Магде Елмади]i, на којима [двадесето‑
годишња активисткиња из Египта]i носи само ципеле и црвени цвет у коси.
111
Бранимир Станковић
Шесто поглавље уџбеника биће посвећено феноменима информацијске
структуре изричаја, у коме ћемо се детаљно позабавити и појавом да се тзв. то‑
пикализирани и позадински елементи информацијске структуре изричаја могу не
изговорити, јер се подразумевају (због тога се у неким класификацијама називају
пресупозицијом, што је другачија категорија од оне на коју се уобичајено мисли
када се употреби овај термин).
112
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
семантичкој и прагматичкој литератури, њему ћемо се посветити детаљнијим ис‑
торијским освртом, указујући на различите начине на које је категорија одређеног
члана интерпретирана у досадашњој литератури, обраћајући притом пажњу и на
примењивост понуђених анализа на категорију придевског вида у српском језику.
Како је већ било речи у потпоглављу 4.1, немачки филозоф Готлоб Фреге
увео је дистинкцију између смисла и референције, а затим устврдио да употреба
неког смисла, нпр. личног имена или одређеног номиналног израза, пресупонира
(претпоставља, подразумева) постојање референта на који се односи. Према овом
заменице (иако има језика у којима се одређени члан може комбиновати са посесивима (ита. la casa
mia ’моја кућа’)), потом тзв. властити члан (којим се маркира да је именица nomina propria (фра. la
Saine)), партитивни члан (енгл. some coffee ’мало кафе’), негативни члан (нем. Kein Hund ’ниједан
пас’)), нулти члан, тј. одсуство члана, којим се обележава неодређеност референта (мак. птици-ø
’птице’), али и морфеме које чувају демонстративну компоненту у значењу (дете-во, дете-но у
тимочко‑лужничком говору). У неким класификацијама се и квантификатори (свако, сви, већина, по‑
ловина, мањина, њеки) сврставају у детерминаторе. Формалносемантичке дефиниције детерминато‑
ра заснивају се на двама квантификаторима, универзалном квантификатору (∀) и егзистенцијалном
квантификатору (∃) (в. изразе дате у (237)–(240)).
113
Бранимир Станковић
филозофу, када говорник каже
или
114
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
да зна да ли је Скот та особа.ˮ (Расел 1905: 33). Ово потоње читање представља
примарни појавни облик, док претходну интерпретацију Расел назива секундар-
ним појавним обликом. И иако је двосмисленост између двеју интерпретација
у свакодневном језику неизбежна, у симболичкој логици се лако дâ заобићи, за‑
кључује аутор. Као консеквенца, примарна употреба је она у којој би пропозиција
краљ Француске није ћелав била неистинита јер би биле неистините две пропози‑
ције садржане у њеном комплексу – да постоји краљ Француске и да је тај ентитет
јединствен у универзуму. Са друге стране, пропозиција краљ Француске није ће‑
лав са секундарном употребом израза краљ Француске је тачна, јер не садржи ове
две пропозиције, већ само ону да ентитет денотиран изразом краљ Француске нема
особину ћелавости, односно, да краља Француске нећемо наћи међу стварима које
нису ћелаве. Тиме, закључује Расел, не прибегавамо решењу у коме нашем краљу
стављамо перику како бисмо избегли биномни модел, који, сматра он, може успеш‑
но интерпретирати феномене.
На овом месту треба напоменути две чињенице. Прва је да дистинкција коју
је Расел приметио (примарни и секундарни појавни облик) у прагматици и семанти‑
ци називамо de dicto и de re интерпретацијом језичких израза81. Друго, у формалној
семантици се разлика између појавних облика у Џорџ IV желео је да зна да ли је
једна јединствена особа написала Ваверлија и да ли је Скот та особа и у Постоји
једна јединствена особа која је написала Ваверлија и Џорџ IV је желео да зна да ли
је Скот та особа једноставно објашњава опсегом (scope) израза у формализова‑
ном опису значења. Тако је за примарни појавни облик (Постоји једна јединствена
особа која је написала Ваверлија и Џорџ IV је желео да зна да ли је Скот та особа)
карактеристично да је изван опсега квантификатора, модалних оператора итд. (в.
објашњење ниже).
Иако се на једном месту само на кратко осврће на ову чињеницу, Расел пре‑
познаје и логичну консеквенцу своје теорије, а то је да неодређени језички изрази,
тј. језички изрази који садрже категорију неодређеног члана денотирају неједин‑
ствене ентитете. Тако би израз a son of Charles II ’син Чарлса II’ у одговарајућој
пропозицији подразумевао тврдњу да постоји одређени ентитет који је син Чарлса
II (те да, на пример, овај ентитет није пунолетан), што искључује тврдњу о његовој
јединстености у универзуму (најпрецизније би било допунити Раселову анализу да
ово импликује нејединственост денотата).
Како Расел формализује своју идеју о јединствености? Пре свега, формалном
дефиницијом мора се изнети тврдња о постојању одређеног ентитета х који је краљ
Француске:
читања (Нелсон 2019), али се, ограничени простором, нећемо задржавати на другим дистинкцијама
до оне гореописане, коју је увео Квин (Quine) (1956).
115
Бранимир Станковић
искључити могућност да постоји још неки ентитет који је краљ Француске:
што се може прочитати као: за сваки други ентитет у који је краљ Фран‑
цуске важи да је идентичан са х. Ово је управо начин на који Расел формализује
семантику јединствености – постоји ентитет који је краљ Француске и сваки други
ентитет који се именује као краљ Француске је тај исти објекат, што га, дакле, чини
јединственим у универзуму. Коначно, када смо увели ентитет и дефинисали његову
јединственост, сада можемо да га сврстамо у скуп ћелавих:
(239) ћелав(х)
116
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Дијахронијски посматрано, одређени члан у језицима са овом категоријом нај‑
чешће је етимолошки повезан са демонстративима82 (који су језичка универзалија),
док се неодређени члан уобичајено граматикализује из кардиналног броја један (који
је, такође, универзалија), што је у типолошким студијама посведочено у семитским,
нигеро‑конгоанским и језицима америчког континента, те у романским и германским
језицима83 (Гринберг (Greenberg) 1978, Харис (Harris) 1980). Типолог Џозеф Гринберг
(Joseph Greenberg) (1978) анализира граматикализацију демонстратива у одређени
члан кроз три фазе. После прве фазе, у којој демонстратив постаје маркер одређе‑
ности, следи његова граматикализација у негенерички маркер (маркер токена, а на
читаве врсте), након које члан губи семантику одређености и постаје обичан мар-
кер припадности класи именица. Хокинс (Hawkins) (1994), Дисел (Diessel) (1999)
и Лајонс (Lyons) (1999) Гринбергов први циклус додатно деле на две подетапе: након
прво фазе, демонстратив губи спацијалну деиктичку семантику у физичком контексту,
те постаје анафорички маркер у језичком окружењу. Према томе, семантика ентитета
који су проксимални и доступни у физичком контексту метафорички се преноси на
дискурсне референте ентитета који су доступни у краткорочној меморији саговорникâ.
Иако категорије одређеног и неодређеног члана нису граматикализоване у
српском језику, именичка синтагма модификована придевом може бити маркирана
у погледу ове дистинкције одређеним и неодређеним придевским видом. У наред‑
ном потпоглављу осврнућемо се на ову категорију, кренувши од језичкоисторијских
чињеница, да бисмо потом указали на везу између придевског вида и Раселове кате‑
горије јединствености.
који имају само једну од двеју категорија, баш као што постоје језици који имају и одређени и не‑
одређени члан, али и језици који немају ни једну ни другу категорију, као обавезу маркирања одређе‑
ности или неодређености референта номиналне фразе. Апроксимативно трећина светских језика има
категорију одређеног члана.
117
Бранимир Станковић
одличан пример како акценат у српском језику може имати функцију металокуцио-
не деиксе.
Одређеност и неодређеност модификоване номиналне фразе, када се ради
о лексичкосемантичким класама придева, могуће је маркирати само описним (ле‑
ковит‑ø:лековит‑и) и градивним придевима (дрвен‑ø:дрвен‑и). Временски и прос‑
торни придеви имају само форму одређеног вида (*данашањ‑ø:данашњ‑и, *овда‑
шањ‑ø:овдашњ‑и), док су посесивни придеви увек у неодређеном виду84 (Мане‑
тов‑ø:*Манетов‑и (капут)). Постоје и друге класе, попут релационих (*пра‑
ван‑ø:правн-и), ординалних (*претходан‑ø:претходн‑и), дискурсних (*наведен‑ø:‑
наведен-и), супсективних (*прав‑ø:прав‑и), експресивних (*проклет‑ø:проклет-и)
или придева идентитета (*ист‑ø:ист-и), који могу узети само дужи облик.
Такође, поред употребе за маркирање одређености појединачних референа‑
та–токена, одређени придевски вид је врло рано историјски почео да се употребља‑
ва и као маркер класе, тј. типа или читаве врсте, а не да би се обележио појединач‑
ни представник класе (*слеп‑ø миш (= шишмиш) / слеп‑и миш). Као последица, мо‑
гуће је да се у истој именичкој синтагми појаве краћа и дужа придевска форма, при
чему краћа форма мора претходити дужој (слеп‑ø слеп‑и миш / *слеп‑и слеп‑ø миш).
У номиналној фрази слеп‑ø слеп‑и миш неодређени вид првог придева маркира не‑
одређеност укупног референта синтагме (токен), док се другим придевом обележава
припадност класи (тип). Могло би се рећи да се у првом случају неодређеним приде‑
вским видом реферише, а да се у другом случају одређеним придевским видом де‑
нотира. Подсетићемо, према дефиницији денотације, постоји стабилна веза између
одређеног придевског вида у слеп‑и миш и скупа свих слепих мишева у универзуму,
док је веза између неодређеног вида у слеп‑ø слеп‑и миш динамична и условљена,
пре свега, контекстом, што чини суштину референције. О овоме ће детаљније бити
речи у потпоглављу 4.5.3.3, посвећеном односу придевског вида и познатости.
Да ли је придевски вид осетљив на јединственост номиналног денотата? По‑
гледајмо следеће примере. Неодређени придевски вид у синтагми огребан службени
ауто из примера (243) већи број говорника употребиће када референт номиналног
израза није јединствен у универзуму – у конкретном случају, када постоји више од
једног огребаног службеног аутомобила компаније. За један број изворних говорни‑
ка неодређени вид биће искључиво интерпретиран као маркер непоменутости рефе‑
рента израза (о овоме ће, како је већ поменуто, детаљно бити речи у 4.5.3.3), а не да
би се обележила јединственост, одакле и ознака „%ˮ поред назива интерпретације.
Са друге стране, одређени придевски вид у огребани службени ауто у (244) има и
читање да је у питању јединствени службени ауто ове компаније, али се може поја‑
вити и у контексту када постоји још неки ауто, који није огребан, па се одређеним
придевским видом маркира контрастивност (о контрастивности ће више речи бити
у 6. поглављу).
(243) Из просторија компаније TransContTrade нестао је огребан службени
ауто. (%нејединствено)
Ова се појава може тумачити као последица инхерентне одређености посесива, због чега се прис‑
84
војне заменице врло често не могу комбиновати са одређеним чланом (иако има изузетака, в. фусноту
80), а у уралским и делу туркијских језика одређени члан се управо граматикализовао од посесива.
118
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(244) Из просторија компаније TransContTrade нестао је огребани службени
ауто. (двосмислено)
119
Бранимир Станковић
ва анализа је ипак била нападана од стране филозофа природног језика – уосталом,
ако логички језик себи не може „дозволити луксузˮ двосмислености и недоследно‑
сти, природни језик је, на неки начин, осуђен на ове карактеристике, које треба де‑
таљно проучити и описати. Тако је још помињани Грајсов сарадник Питер Стросон
(Peter Strawson) (1950, 1952) заступао тезу да Расел није адекватно описао шта то
значи када неко каже реченицу попут (248), која садржи семантички аномаличан
језички израз the current Emperor of Kentacky ’тренутни император Кентакија’. Пре‑
ма Стросону, реченица (249) није у контрадикцији са реченицом (248), будући да се
употребом одређеног описа не покреће комплекс асерција, међу којима и асерције
о постојању и јединствености номиналног референта, како то сматра Расел, већ се
израз the current Emperor of Kentacky једноставно покушава да употреби као рефе‑
ришући. Пошто у томе не успева, ни читава реченица не може имати референта, тј.
истиносну вредност, баш као и Фрегеова анализа – подсетићемо, према овом ауто‑
ру, референт реченице добија се пресликавањем пропозиције на један од елемената
двочланог скупа {T, ⊥}.
120
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(252) Краљ Француске суботом чисти мој базен.
121
Бранимир Станковић
бата о модалитетима ове идеје укључиће неке од најважнијих фигура прагматике и
семантике.
Једна од могућности да добијемо одговарајућу интерпретацију изричаја по‑
пут (253) јесте да референцијалним механизмима дозволимо да буду уметнути у
опис. Тако би се, на пример, употребом одређеног члана у изразу the table ’сто’
имплицитно дефинисале и одговарајуће спацијалне, просторне координате. Ово би
значило да изговарањем the table имплицитно изговарамо the table over there ’сто
који се налази тамо’. Али Девит (Devitt) и Стерелни (Sterelney) (1999) основано
нападају овакав приступ због недостатка принципијелне основе. Наиме, веома је
тешко разлучити на шта говорник мисли, нарочито када у контексту има више сто‑
лова. Да ли је референција израза она коју говорник има у уму? Да ли је онда опис
довољан да саговорник успешно идентификује референта? Да ли је баш увек јасно
на шта говорник мисли када употреби одређени члан?
Проблем непотпуног описа тиче се не само одређеног члана, већ квантифи‑
катора уопште. Тако, универзални квантификатор сви у (254) није употребљен да би
се тврдило како у су сви људи у универзуму дошли на журку, већ он своју интер‑
претацију добија у релевантном контексту – дошао је свако ко је требало да дође
на журку.
Стенли (Stanley) и Сабо (Szabó) (2000) такође сматрају да контекст може рес‑
триговати, тј. сузити домен квантификације (а тиме и референције). Штавише, кон‑
текст се може променити усред изричаја, што омогућава реченице попут
122
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(257) If a bishop meets another bishop, the bishop
ако НЕОДР.ЧЛАН бискуп сретне други бискуп ОДР.ЧЛАН бискуп
blesses the other bishop.
благосиља ОДР.ЧЛАН други бискуп
„Ако један бискуп сретне другог бискупа, бискуп благосиља оног дру‑
гог бискупаˮ
124
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
претирати и категоријом јединствености уколико бисмо претпоставили да говорник
на уму има председника одређене државе, који је јединствен у универзуму (како би
то анализирао Расел), односно јединствен у релевантном контексту (према потоњим
надоградњама Раселовог модела). То, међутим, не би могао бити случај са следећим
изричајима. Наиме, категорија познатости подразумева и поменутост номиналног
референта у претходном делу конверзације. Очекивано, док се неодређеним чланом
маркира да референт није уведен у дискурс‑модел саговорника, одређени члан обеле‑
жава да је референт већ део дискурс‑модела, те да га колокутор може пронаћи у прет‑
ходном делу разговора и/или у некој од претходних конверзација интерлокутора. Тако
у примеру (262) говорник у првој реченици употребљава неодређени члан а уз имени‑
цу flower ’цвет’ да би у дискурс‑модел увео саговорнику непознат цвет, док одређеним
чланом у другој реченици анафорички упућује на истог номиналног референта. Пре‑
ма већ утврђеној конвенцији, кореферисање израза обелележено је истоветним доњим
индексом i на језичким изразима који стоје у кореферентном односу.
86
У литератури се ова појава назива и акомодација (accommodation) или инферабилност
(inferrability).
Ирен Хајм (Irene Heim) (1982) у својој докторској дисертацији заједничку основу концептуализује
87
метафором картица са подацима. Заједничка основа представља скуп картица са подацима које деле
интерлокутори. Неодређене именичке синтагме подразумевају отварање нове картице у евиденцији,
која ће се увећавати подацима како се дискурс развија. Свака нова картица добија свој индекс. Уко‑
лико нека картица већ има додељен индекс, онда је њен референт одређен (дефинитан) и представља
део заједничке основе.
126
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
позицијама садржаним у њима, већ акумулира информације које се појављују са
развојем дискурса. Овакав приступ много више одговара природи људске конверза‑
ције, у којој се врло ретко појављују изоловани изричаји, без обзира на то да ли се
ради о дијалогу, полилогу или (тзв. спољашњем или унутрашњем) монологу. Друга
предност динамичне над статичном семантиком тиче се чињенице да постоје про‑
позиције у којима употребљени неодређени, одређени или квантификовани језички
израз не реферише ни на какве екстралингвистичке референте. Погледајмо следећe
примерe, који се због своје садржине у литератури (још од Гича (Geach) (1962),
који их је први анализирао као проблематичне) називају „магарећимˮ реченицама
(donkey sentences):
127
Бранимир Станковић
Да бисмо у постојећи модел прве реченице примера (266), маркиран као m1,
инкорпорирали информације садржане у другој реченици, треба проширити струк‑
туру из (267), при чему је неопходно утврдити референцију личних заменица он и
она (тј. њу). Аутор креће од претпоставке да би у датом мини‑дискурсу уобичајена
интерпретација била да се заменица он односи на Педра, а њу на Чикиту. Није, међу‑
тим, искључено да ово нису референти датих анафорика, јер се на референте ових
заменица може упутити и демонстративно, показивањем на неке друге референте
присутне у физичком контексту интерлокутора. Такође, у случају да реченицама у
(266) претходи дискурс у коме су уведени неки други референти мушког и женс‑
ког граматичког рода, могуће је добити језички контекст са двосмисленим читањем
датих анафорских заменица. Останемо ли, ипак, у ограниченом дискурсу презен‑
тованом у (266), једина доступна интерпретација је та да се заменицом он упућује
на Педра, а заменицом њу на Чикиту. Камп даје следећи схематски приказ читавог
дискурса из примера (266):
128
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Као што се може видети из подвучене ставке у моделу датом у (270), увођење
именичких синтагми у дискурс подразумева једноставно додељивање одговарајуће
променљиве – у конкретном случају, то је v. Упућивање на овог референта у на‑
ставку дискурса маркира се употребом исте варијабле. Потпуно исти принцип ко‑
референције важи и за анафорске личне заменице, и за одређене (дискурс‑старе)
номиналне изразе. Према томе, одређени члан у овом приступа маркира да рефе‑
рента укупног чланованог језичког израза треба потражити у претходном развоју
дискурса. Разлика у односу на раселовске моделе, као што можемо приметити,
не тиче се само принципијелно различитог схватања и дефинисања одређености
(јединственост насупрот поменутости, тј. старости у дискурсу), већ и техничких
детаља формализације ових модела, који директно произилазе из самог приступа
анализираном феномену. Како смо се овим упознали са чињеницама о кристофер‑
сеновском приступу одређености и његовим најважнијим теоријским надоградња‑
ма, у следећем потпоглављу осврнућемо се на однос придевског вида и категорије
познатости.
Постоји још најмање једна особина придевског вида по којој се ова катего‑
Ово, наравно, није немогућ сценарио, те употреба неодређеног вида у истом контексту није у
89
потпуности искључена.
130
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
рија разликује од одређеног и неодређеног члана, а која би могла објаснити при‑
мећену разлику у односу на категорију одређеног члана. Како је већ било речи у
потпоглављу 4.5.2.2, одређени придевски вид служи за обележавање одређености
појединачних референата–токена, али и као маркер класе, типа или врсте. Тако се
неодређеним видом придева у синтагми слеп‑ø миш једино може упутити на саго‑
ворнику непознатог појединачног миша који нема чуло вида. Међутим, дужа при‑
девска форма у слеп‑и миш доприноси двосмисленој интерпретацији израза. Поред
одређеног (дефинитног) читања, којим се упућује на (саговорнику познатог или не‑
познатог) појединачног миша који је слеп, израз слеп‑и миш може имати и читање
класе, типа или врсте, денотирајући читаву класу шишмиша, тј. многобројне сисаре
припаднике рода Chiroptera. Притом није искључена ни индивидуална интерпре‑
тација, јер се датим изразом у дискурс може уводити појединачни представник ове
врсте, али се може појавити и у одређеном (дефинитном) окружењу, реферишући
на саговорнику познатог појединачног шишмиша. Као последица овога, постоји већ
помињана могућност да једна иста номинална фраза у свом саставу има краћи облик
придева који претходи дужем (слеп‑ø слеп‑и миш / *слеп‑и слеп‑ø миш), при чему
неодређени вид првог придева маркира неодређеност укупног референта синтагме
(реферишући на токен, тј. појединачни објекат), док се дугим придевом обележава
припадност класи (денотирајући тип).
Имајући у виду поменуто, уочени феномен да се одређени вид приде‑
ва појављује и у поменутим и у непоменутим, (273.а)–(274.б), те јединственим и
нејединственим контекстима (како смо показали у потпоглављу 4.5.2.2) сада може
добити своје једноставно објашњење. Наиме, када се дужа придевска форма упо‑
треби за увођење модификованог номиналног референта у дискурс, можемо прет‑
поставити да одређени вид не маркира појединачни ентитет, већ тип. У примерима
(273.а)–(274.б) то би била претпостављена класа прелепих цветова, која може бити
успостављена и ad hoc, без обзира на то да ли је одређена класа већ конституисана
у менталном лексикону говорника српског језика или није (Станковић 2011, Станко‑
вић 2015). Управо из тог разлога је могуће комбиновање неодређене заменице неки
или детерминаторски, некардинално употребљеног броја један са дужим обликом
придева, поред регуларног комбиновања поменутих неодређених детерминатора са
краћом придевском формом:
131
Бранимир Станковић
ности, (не)познатости, (не)поменутости и дистинкцију токен:тип (тј. упућивање на
класу или појединачни објекат). Релациони придеви, на пример, регуларно допри‑
носе денотацији типа (правни факултет, српски језик), што искључује могућност
употребе неодређеног придевског вида (*праван‑ø факултет, *српск‑ø језик). Са
друге стране, временски, просторни, ординални, дискурсни и придеви идентитета
подразумевају да се њихова интерпретација деривира на основу појединости физич‑
ког, ситуационог и/или језичког контекста изричаја, који су доступни колокутору. С
обзиром на то да је саговорник у стању да помоћу контекста инферира који је моди‑
фиковани номинални референт на који локутор језичким изразом упућује, говорник
је једноставно приморан да употреби дужу придевску форму, односно, одређени
придевски вид.90
У језику је најчешће морфолошки маркиран облик и семантички маркиран,
односно, има недвосмислено једну интерпретацију, док је морфолошки необележе‑
на форма уједно и семантички немаркирана, тј. двосмислена између два или више
могућих читања (в. фусноту 56 за додатна објашњења). Ово чини једну од најва‑
жнијих карактеристика језичке економије, јер подразумева принцип мање је више
– употребом мање количине „морфолошког материјалаˮ (морфолошки немаркира‑
но) покрива се већи домен значења (семантички немаркирана двосмисленост). На
први поглед, категорија придевског вида није у складу са овим принципом будући
да је морфолошки немаркирани неодређени вид придева семантички маркиран
(нејединствено, непознато, непоменуто, реферисање на појединачни објекат), док
се морфолошки маркираном дужом формом покривају сви домени значења, тј. могу
се појавити у свим типовима контекста. Међутим, као што смо показали, уколико
претпоставимо могућност говорниковог конституисања ad hoc типова независно од
класа утврђених у менталном лексикону интерлокутора, можемо закључити да је
непоклапање привидно, те да и у овом домену влада сличан принцип језичке еко‑
номије.
Анализом односа категорија јединствености и познатости/поменутости, са
једне стране, и придевског вида, са друге, добили смо потпуни увид у два најзна‑
чајнија приступа феномену одређености. Међутим, већ смо видели да у немалом
броју ситуација анализирани одређени (дефинитни) језички изрази не задовољавају
истовремено и семантички критеријум јединствености у релевантном контексту, и
прагматички критеријум познатости и/или поменутости. Штавише, ова два модела,
дефинисана у првим деценијама 20. века и у сталном процесу ревидирања, нису је‑
дине понуђене анализе одређености у језицима са чланом. Наредна три потпоглавља
биће посвећена алтернативним интерпретацијама овог феномена, међу којима су
У фусноти 84 већ смо напоменули да се чињеница да посесивни придеви немају дужу форму
90
може анализирати као последица инхерентне одређености посесива уопште – дакле, и присвојних
придева, и присвојних заменица. Ово је разлог зашто се присвојне заменице и придеви у језицима
са одређеним чланом најчешће не могу комбиновати са овом категоријом (у фусноти 80, међутим,
указали смо и на изузетке од ове тенденције). Штавише, указали смо и на то да се одређени члан
у уралским и делу туркијских језика граматикализовао не од демонстратива (што важи за већину
светских језика са одређеним чланом), већ од посесивних заменица. И овај факт говори у прилог
идеји да су номинални изрази модификовани посесивима инхерентно одређени. Што се, пак, класа
супсективних и експресивних придева тиче, ограничени простором, нећемо залазити у појединости
разлога због којих ове врсте придевских речи узимају само форму одређеног вида.
132
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
најважнији модели Донелана (1966), Шварца (2009, 2013), Ејријел (1988, 1991), те
Гандел и осталих (1993).
покрива исти феномен као термини пропозиција, тврдња или исказ, а не као синоним са Серловим
асертивом, као типом говорног чина.
Приметимо да описана дистинкција у великој мери одговара разлици између менталистичког и
92
93
Пресупозиција би била фрегеовски, а импликација раселовски приступ одређености.
134
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
У референцијалној употреби дато наређење могуће је испунити чак и када на
столу нема никакве књиге. Замислимо да постоји извесна књига у релевантном фи‑
зичком контексту, али се она налази поред стола, а не на њему. Саговорник би могао
да узме и донесе књигу која је стајала пред стола, а потом пита „да ли си {мислио/
мислила} на ову књигу?ˮ, што би свакако могао бити случај. Замислимо, међутим,
другачији сценарио. Говорник има скупоцен антички сто, на којем не би смео да се
нађе ниједан предмет. Уколико локутор изда наређење из (280), употреба описа биће
атрибутивна, што значи да извршење наредбе подразумева да то мора бити књига
која се налази, или се макар налазила на столу. У првом случају одређена (дефи‑
нитна) дескрипција представља средство да колокутор одабере праву књигу иако
референт не задовољава опис. У потоњем случају, особина „бити књига на столуˮ је
кључна, те референт мора задовољити дескрипцију.
Аутор потом разматра консеквенце описаног феномена. Када је опис у на‑
редби или питању употребљен атрибутивно и нема референта који задовољава
опис, наређење не може бити извршено. Ово сугерише и одговарајуће последице
на пропозиције и изричаје које садрже одређене (дефинитне) дескрипције. Наиме,
Донелан претпоставља да такве пропозиције не би биле ни истините и неистините.
Према Стросону (1950, 1952), пропозиције нису ни тачне ни нетачне када садрже
одређене описе чија пресупозиција (претпоставка) не важи (на пример, пресупози‑
ција да постоји краљ Француске). Стога Донелан инферира да Стросонови закључ‑
ци не важе за референцијално, већ искључиво за атрибутивно употребљене описе.
Међутим, понуђена Донеланова дистинкција, заснована на двама критерију‑
мима (могућност да пропозиција има или нема истиносну вредност, те има ли или
нема говорник одређеног референта на памети), нападана је у семантичкој и праг‑
матичкој литератури. Тако Бернер (1991) описује следећи проблематичан сценарио,
нешто другачији од оног описаног у примеру (278). Замислимо да инспектор нађе
брутално пребијеног Смита и, мислећи да је мртав, изговори
135
Бранимир Станковић
ференцијалне употребе описа у сукобу. Како је већ речено, ако дескрипција утиче на
истиносне услове укупне пропозиције, ради се о атрибутивној употреби. Уколико,
пак, говорник има на памети тачно одређеног референта, употреба је референцијал‑
на. Још на почетку овог поглавља поменули смо да прагматичари не деле мишљење
где поставити границу између семантике и прагматике, али да су сагласни да је за
установљење истиносне вредности реченице неопходно да дође до разрешења ре‑
ференце. Шта се, међутим, дешава у случајевима када намере говорника нису кон‑
зистентне са семантиком језичког израза, који позитивно или негативно доприноси
истиносној вредности укупне пропозиције?
Коначно, Серл (Searle) (1979) се осврће на Донеланову опаску да је, за раз‑
лику од атрибутивне, референцијална употреба карактеристична по томе што опис
може бити замењен и неким другим језичким средством (именом Џоунс, на при‑
мер). „У атрибутивној употреби, сама особина бити то-и-то је најважнија, што
није случај са референцијалном употребом.ˮ (Донелан 1966: 285). Међутим, Серл
примећује да је чак и приликом атрибутивне употребе могућа замена другим језич‑
ким средствима који чине део истиносних услова пропозиције. Тако би садржина
из (281), у одговарајућим околностима, подједнако истинито могла бити изречена и
следећим реченицама:
Према томе, разлика између замене описа „Смитов убицаˮ дескрипцијом „ко
год је оставио ове отискеˮ или именом „Џоунсˮ не заснива се на строго утврђеној
категоријалној разлици између атрибутивне и референцијалне употребе, већ на ве‑
ровањима које говорник има о ентитету на који реферише.
Иако је на крају одбачена, Донеланова дистинкција између атрибутивне и ре‑
ференцијалне употребе одређених (дефинитних) дескрипција бацила је ново светло
на дебату између менталистичких и референцијалистичких приступа значењу. Са
даљим истраживањима феномена одређености и неодређености у језицима са кате‑
горијама одређеног и неодређеног члана, идентификовани су и многи примери тзв.
слабе одређености, који се не могу објаснити ни јединственошћу, ни познатошћу
номиналног референта. Ово је приморало прагматичаре и формалне семантичаре
да адаптирају своје моделе у складу са новопримећеним емпиријским чињеницама.
У потпоглављима која следе показаћемо, пре свега, шта се подразумева под слабом
одређеношћу, а затим представити идеје Мире Ејријел (1988, 1991), те Жанет Ган‑
дел и осталих (1993).
136
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
анализе базиране на јединствености, нити пак интерпретације засноване на помену‑
тости и/или познатости. Његови примери представљају одређене (дефинитне) изра‑
зе који стоје у посесивном или партитивном односу са одговарајућом неодређеном
именичком синтагмом реализованом тзв. генитивном синтагмом са предлогом of:
Иако планина има најмање две стране, а расксрсница најмање три угла, у (286)
и (287) именице side ’страна’ и corner ’угао’ детерминисане су одређеним чланом,
којим би се уобичајено маркирала јединственост (или познатост/поменутост) денота‑
та. С друге стране, неодређени члан испред именица mountain ’планина’ и intersection
’раскрсница’ маркира непознатост и/или непоменутост (а уједно и нејединственост)
одговарајућих референата, што би подразумевало да су нам и делови (страна и угао)
датих ентитета непознати (упркос ефектима асоцијативне анафоре). Према томе,
очекивали бисмо да уз именице страна и угао стоји неодређени члан, јер њихови
референти нису ни јединствени, нити, пак, познати или поменути у релевантном дис‑
курсу. Описану појаву Поезијо назива слабом одређеношћу (weak definiteness).
Бернер и Вард (Ward) (1994) такође примећују да има ситуација у којима се
употреба одређеног члана не може интерпретирати семантичком категоријом једин‑
ствености, нити прагматичком категоријом познатости или поменутости. Тако, на
пример, иако у физичком контексту постоје четири подједнако удаљена бокала са
млеком, говорник може рећи нешто попут (288), користећи одређени члан испред
небројиве, масене именице milk ’млеко’.
137
Бранимир Станковић
Исти аутори, међутим, примећују да постоји и немали број идиоматичних
конструкција које садрже тзв. голе именице (bare noun), које нису детерминисане
никаквим чланом нити детерминатором:
Шварц се позива на налазе Хартмана (Hartmann) (1980) за стандардни немачки и Еберта (1971) за
94
Мира Ејријел (Mira Ariel) (1988, 1991) заговара идеју да је дискурсна анафо‑
ра одређена односом према категорији доступности (accessibility) у меморији ин‑
терлокутора, претпостављајући да су менталне репрезентације (нарочито именич‑
ких синтагми) колокутору доступне у различитом степену. Номинални референти,
дакле, не разликују се само у погледу тога да ли су познати/поменути или не – у слу‑
чају када су познати/поменути, приступ менталним репрезентацијама различитим
референтима може бити лакши или тежи, пре свега, с обзиром на то да ли су управо
споменути или су уведени у дискурс раније. Идеја ауторке је да говорници користе
различите референцијалне изразе да би обележили разлике у доступности рефере‑
ната, а све то у циљу да олакшају саговорнику. Под различитим референцијалним
изразима подразумевају се одређени (дефинитни) изрази, показне и анафорске за‑
менице, личне заменице, лична имена итд. Главна тврдња је да свака од ових катего‑
рија маркира различити степен когнитивне доступности. На пример, одређени (де‑
финитни) изрази обележавају релативно ниску доступност, док показне, анафорске
и личне заменице маркирају релативно висок степен доступности. Хипотеза аутор‑
ке је да се различито језичко кодирање степена доступности деривира из три уни‑
верзална принципа, информативности, ригидности и слабљења (аttenuation), што
резултује појавом да информативнији, мање двосмислени, прозодијски истакнути и
дужи језички изрази враћају у фокус пажње мање доступне референте. Разуме се да
важи и обрнути принцип – доступнији референти призивају се мање информатив‑
ним, двосмисленијим, прозодијски неистакнутим и краћим изразима.
Кључни критеријум у понуђеној анализи заснива се на удаљености између
последњег помињања антецедента и номиналне форме која служи да врати у фокус
пажње истог референта, пребројавањем речи и/или клауза који праве дистанцу из‑
међу њих. Поред овог, међутим, испоставило се да су важни и сама организација
дискурса и оквира у његовој структури, да ли су кореферентни изрази део истог
параграфа или не, колико пасуса стоји између њих и слично, што Ејријел назива
критеријумом јединства (unity criterion). Даље, релевантан је и степен истакну-
139
Бранимир Станковић
тости (проминентности) антецедента, те су дискурсни и реченични топик (за де‑
таљно објашњење ових појмова погледај шесто поглавље), говорник, саговорник, те
важни људи и предмети у животу колокутора (супружник, деца) лакше призивају од
осталих. Истакнутост подразумева и такмичење, тј. број антецедената који потен‑
цијално могу бити кореферентни са употребљеним језичким изразом. Што је више
„такмичараˮ, то је истакнутост мања, а тиме и доступност циљног референта, те је
у таквим случајевима говорник принуђен да употреби информативнији израз.
Своју теорију ауторка поткрепљује и емпиријским истраживањима стања у
различитим светским језицима. Она показују да у ситуацијама када ментална репре‑
зентација номиналног референта није релативно високо доступна, говорници пре‑
ферирају одређене изразе у поређену са другим – лична имена пре него одређене
(дефинитне) изразе, дуже одређене изразе (са више од два модификатора) пре него
краће одређене изразе, пуна лична имена више од презимена, презимена више од
личних имена и сл. Префериране форме представљали би маркере релативно ниске
доступности. Тако би се, идући од израза ниске доступности према оним са лакшим
когнитивним приступом, могао утврдити следећи редослед језичких израза:
(293) пуно име + модификатор > пуно име > дужи одређени израз > краћи
одређени израз > презиме > лично име > дистални демонстратив (+ модифика‑
тор) > проксимални демонстратив (+ модификатор) > акцентована лична заме‑
ница + гест > акцентована лична заменица > клитички облици личне заменице
> неизречена лична заменица
Под овим се подразумева да је могуће идентификовати тип, класу којој референт припада, али не
95
и сам токен, тј. појединачног референта на којег се употребљени неодређени језички израз односи.
140
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
избором јединице која је ниже у хијерархији импликује да не важи виша вредност.
Представљени модели разликују се и по томе што скала Гандел и осталих, будући
заснована на когнитивном статусу референта, имплицитно подразумева да избор
референцијалног језичког израза зависи од статуса, недвосмислено га маркирајући.
Са друге стране, модел Ејријел контрастира парове језичких израза и, у мањој или
већој мери, може предвидети који ће облик бити префериран од стране локутора у
зависности когнитивне доступности референта узимајући у обзир критеријуме ин‑
формативности, ригидности, слабљења, јединства и степен истакнутости.
или
Ову појаву је први приметио још Готлоб Фреге крајем 19. века, да би се тек
од Ван Фраасена (van Fraassen) (1968) почела озбиљније истраживати као ефекат
константности (постојаности) под негацијом (constancy under negation). Наредно
143
Бранимир Станковић
потпоглавље подробније испитује овај феномен и дефиниције пресупозиције засно‑
ване на њему.
145
Бранимир Станковић
Поновићемо, константност под негацијом главни је тест за разликовање по‑
влачења (entailment) од пресупозиције. Погледајмо следеће реченице и проанализи‑
рајмо њихове међусобне односе:
Пре свега, (311) не само да пресупонира, него и повлачи (312). На исти начин,
(313) пресупонира (312) и уједно и повлачи (312), али приметимо да је немогуће да
пресупонирајућа реченица у (311) буде тачна а да уједно и (312) не буде тачно. Са
146
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
друге стране, (314) повлачи (312) јер ако је (314) истинито, и (312) нужно мора бити
истинито, али (314) не пресупонира (312), јер истинитост негиране реченице у (315)
не подразумева и истинитост реченице (312).97
Како је већ поменуто, семантичке дефиниције пресупозиције засноване су
на претпоставци да реченице и/или језички изрази пресупонирају одређене твр‑
дње. У појединим приступима су, међутим, одређене сличности пресупозиције са
феноменима попут повлачења или импликатура наводиле истраживаче да редукују
пресупозицију на неку другу семантичку или прагматичку категорију, предлажући
далеко једноставније анализе. Са друге стране, прагматички модели пресупозиције
препознају чињеницу да су у одређеним контекстима однос, уверења и знања интер‑
локутора релевантнији за правилну интерпретацију пресупозиције. Ови приступи
виде пресупозицију као део заједничке основе саговорника, обогаћен механизмом
акомодације пресупозиције заједничкој основи. У наредном потпоглављу предста‑
вићемо језичке изразе који се уобичајено везују за феномен пресупонирања, да бис‑
мо се потом у потпоглављима 5.4 и 5.5 позабавили класификацијама окидача пре‑
супозиције и размотрили поједине прагматичке дефиниције пресупозиције.
Већ смо у више наврата поменули неке типичне окидаче пресупозиције, по‑
пут властитих имена, појединих номиналних израза, квантификатора, одређених
везника и фазних глагола. Присетимо се неких примера (пресупонирану пропози‑
цију ћемо маркирати знаком „»ˮ).
97
О томе колико је пресупозиција важна за истинитост реченице на коју се пројектује показују екс‑
перименти Елизабет Лофтус (Elizabeth Loftus) и Гвида Занија (Guido Zanni) (1975). У истраживању
је учесницима приказиван кратак видео‑снимак саобраћајне несреће, након чега је на сет питања
о приказаним догађајима требало да одговоре са „даˮ, „неˮ или „нисам сигуран/сигурнаˮ. Питања
су се односила на објекте којих је било на самом снимку, али и на ентитете који нису забележени.
Уједно, нека питања садржала су одређени члан, док су нека у свом саставу имала номиналне изразе
детерминисане неодређеним чланом:
Резултати показују да су испитаници значајно више одговарали са „даˮ и „неˮ на питања која садрже
одређени члан (чак и када се ради о објектима којих на снимку нема), него на питања са неодређеним
чланом. У потоњем случају чешћи одговор био је „нисам сигуран/сигурнаˮ. Ово нам недвосмислено
показује да, с обзиром на то да одређени члан пресупонира постојање одговарајућег референта, го‑
ворници несвесно прихватају да објекта на снимку мора бити, те су чак спремни и да слажу како су
непостојећи објекат видели.
Донекле сличне резултате очекивали бисмо и испитивањем ефеката придевског вида у ис‑
тим условима. Занимљиво је, међутим, да се иста појава може констатовати и када се ради о тзв. уд‑
вајању објекта или клитике у призренско‑тимочком дијалекту. Док присуство клитике пресупонира
постојање номиналног референта, одсуство клитике не доприноси нужно егзистенцијалној пресупо‑
зицији референта:
149
Бранимир Станковић
(326) Његован (ни)је одговорио на питања брзо.
» „Његован је одговорио на питањаˮ
150
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
нирана. Тако се у (332) пресупонира тврдња да студенти јесу/нису савест и будућност
(овог) народа, какво год да је разрешење анафоре, тј. интерпретација израза овог народа99:
(332) Морамо подржати студенте, који (ни)су савест и будућност овог народа.
» „Студенти (ни)су савест и будућност овог народаˮ
(338) Ако краљ Француске има три круне, онда нужно има и две круне.
» „Постоји краљ Францускеˮ
100
Крипке (2009) за пресупозицију каже „да је коментар Џастиса Стјуарта о порнографији у извесној
мери примењив и на пресупозицију – препознајемо је кад је видимо, али не можемо тачно рећи шта
је тоˮ (Крипке 2009: 1).
152
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Истовремено, међутим, постоје и ситуације попут (339), у којима нема ни
пресупозиције, ни њене пројекције.
(339) Ако краљ Француске постоји, онда нужно има и две круне.
» „Постоји краљ Францускеˮ
ку категорију предиката. Логички или семантички предикат захтева одређени број аргумената. Под
аргументом се у семантици подразумевају језичке јединице које допуњују значење логичког пре‑
диката, те чије је присуство обавезно како би пропозиција уопште могла бити деривирана. Овај је
термин преузет из математике, где постоје аргументи функције (поменути у потпоглављу 2.5, при‑
ликом представљања Серлове формализације илокуционих чинова). Број аргумената предиката је
уобичајено између један и три. Притом, логички предикати нису само синтаксички предикати, већ
то могу бити, поред осталог, и везници, каква је анализирана ситуација у примерима (362) и (363).
Конјункцијски везник и захтева присуство два аргумента, који могу бити читаве клаузе, али и (про)
номиналне, адјективне или адвербијалне синтагме. За разлику од аргумената, присуство адјунктâ у
реченици није обавезно за конституисање тврдње, што опет не значи да, композиционално, адјункти
не чине део истиносних услова добијене пропозиције.
153
Бранимир Станковић
Према томе, истинитост (342.а) и (342.б) не зависи од тога да ли је пресупози‑
ција задовољена, већ да ли је Цецилија замолила Фреда (да је поново пољуби) или није.
Картунен примећује да приликом извођења експлицитног чина, тј. када је
субјекат надређене реченице сам говорник, пресупозиција не бива искључена по‑
моћу прекидача:
Због тога овај аутор констатује да и прекидачи могу „цуритиˮ (leak), однос‑
но, допустити да се пресупозиција пројектује на вишу структуру.
Картуненов други тип предиката су рупе, изрази који дозвољавају да све
пресупозиције из подређене клаузе пређу у надређену. Ова група нам је већ добро
позната, јер подразумева глаголе попут знати, зажалити, увидети, бити изненађен
чињеницом, почети, стати, наставити, успети, избећи, бити способан, натерати,
предупредити итд. Ово су, пре свега, фактивни, импликативни и аспектуални глаго‑
ли, који у надређеној клаузи као рупа допуштају да пресупозиција из субординира‑
не клаузе пређе у суперординирану.
Погледајмо следеће комбиноване примере – у њима има предиката‑рупа, по‑
пут престати, изненадити и знати, поред израза који то нису, као што је случај са
глаголом оклевати. Реченица (344.а) је пресупонирана од стране (344.б) и од свих
реченица које садрже (344.б) и рупе које би дозвољавале пројекцију, а то значи у
свим представљеним примерима до (344.ђ). Међутим, реченица (344.г) не пресупо‑
нира нити повлачи (344.в), какав је случај и са свим осталим реченицама које садр‑
же предикат оклевати, тј. и (344.д) и (344.ђ). Са друге стране, реченица (344.д) пре‑
супонира (344.г), а њу пресупонира реченица (344.ђ) – још једном, на основу рупа
које пропуштају пројекцију пресупозиције. Према томе, на основу истинитости ре‑
ченице (344.ђ) можемо закључити да су тачне и реченице (344.а), (344.б), (344.г)
и (344.д), али не можемо ништа са сигурношћу тврдити о истинитости реченице
(344.в).
154
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
ри имају различит однос пресупозиције антецедента или консеквента и евентуалне
пресупозиције читаве реченице:
У (345.а) консеквентна клауза је она која пресупонира да Џек има децу, што
се „непрофилтерисаноˮ преноси на читаву реченицу. У (345.б) је антецедент тај који
доноси ову пресупозицију, да би се потом она пројектовала на реченицу. Према томе,
у овим двама примерима, шта год пресупонирају антецедент или консеквент, бива
пројектовано даље. Међутим, у (345.в) пресупозицију консеквента филтерише анте‑
цедент – у њему се ова пресупозиција не појављује. Са друге стране, пример (345.г)
је веома необичан и настао би, како Картунен оцењује, можда као промишљање о
могућим логичким последицама кондиционала „ако су сва Џекова деца ћелаваˮ. Оно
што ипак овај аутор истиче је да, за разлику од (345.в), реченица (345.г) пресупонира
да Џек има децу, што је непрофилтерисано пројектовано из антецедента.
Особина по којој се (345.в) издваја од осталих примера јесте да се њен ан‑
тецедент састоји од пресупозиције консеквента, те се сама пресупозиција у овим
ситуацијама чини сувишном, празном (void). Међутим, Картунен показује да има
сложенијих примера у којима се дешава филтерисање када антецедент није иденти‑
чан пресупозицији консеквента:
(346) Ако је тачно да Џек има децу, онда су сва Џекова деца ћелава.
(347) Ако је Фред успео да пољуби Цецилију, Фред ће пољубити Цецилију
поново.
(348) Ако је Хари ожењен, онда његова жена више не живи са њим.
155
Бранимир Станковић
Б. Ако Б пресупонира В (Б » В), онда Р пресупонира В (Р » В) осим ако А
семантички повлачи В (А ⊨ В).
156
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(358) Тачно је да Џек има децу и сва Џекова деца су ћелава.
(359) Фред је успео да пољуби Цецилију и Фред ће пољубити Цецилију поново.
(360) Хари је ожењен и његова жена више не живи са њим.
У примеру (358) други конјукт пресупонира да Џек има децу, што се ипак
не пројектује даље – први конјукт нема ту пресупозицију, али семантички повлачи
истинитост другог. Ако је нетачно да Џек има децу, не може бити тачно да су сва ње‑
гова деца ћелава. У (359) други конјукт доноси пресупозицију да је Фред пољубио
Цецилију, али читава реченица не пресупонира, већ повлачи исто. Картунен уво‑
ди тзв. тест модалности да истакне разлику између пресупозиције и повлачења у
конкретном случају. Наиме, анализиране клаузе и реченице стављају се као допуне
надређене конструкције могуће је да и посматра се њихово понашање у погледу
пресупозиције, јер је у том случају контраст далеко очигледнији:
(364) Или ћелавост није наследна или су сва Џекова деца ћелава.
» „Џек има децуˮ
157
Бранимир Станковић
(365) Или сва Џекова деца нису ћелава или је ћелавост наследна.
» „Џек има децуˮ
(366) Или Џек нема децу или су сва Џекова деца ћелава.
» „Џек има децуˮ
(367) Или су сва Џекова деца ћелава или Џек нема децу.
» „Џек има децуˮ
(368) Или су сва Џекова деца ћелава или (#)Џек има децу.
» „Џек има децуˮ
(369) Или је нетачно да Џек има децу или су сва Џекова деца ћелава.
(370) Или се Бил одувек суздржавао да масира своју жену или је Бил већ
престао да је масира.
(371) Или Хари није ожењен или његова жена више не живи са њим.
158
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Као што ћемо показати у наредном потпоглављу, Сталнакер (1974) пре‑
супозицију види као прагматички феномен за који су одговорни интерлокутори,
са својим знањима, идејама и претпоставкама, а не језички изрази сами по себи.
Тако је пресупозиција садржана у заједничкој основи саговорника, сензитивна на
категорију индексикалности и сам контекст. У овој анализи, говорник представља
одређене чињенице подразумевајући њихову истинитост, а њих не уводи или бло‑
кира одређена врста предиката. Имајући практичних знања о свету и о томе шта би
интерлокутори и актери представљених догађаја могли знати, изричају у трећем
лицу у (372) можемо приписати пресупозицију да је Лорена у Њујорку102, док ре‑
ченица (373) у управном говору са обележјем првог лица нема ову пресупозицију.
Семантички модели, међутим, не могу објаснити представљену асиметрију.103
не знају ништа о Лорени, што би значило да није искључена варијанта да нема пресупозиције да је
Лорена у Њујорку.
Иста је ситуација и са интерпретирањем следећих реченица – иако садрже исте глаголе (увидети,
103
мислити), знања о свету нам помажу да одбацимо пресупозицију о постојању краља Француске, али
и да прихватимо претпоставку о постојању амблема „Боровницеˮ:
(379) #Не знам да ли су Енглези генерално храбри, али је можда Марсија Ен‑
глескиња, те је стога храбра.
Исто важи и за хонорифике попут госпођа, који се може приписати само уда‑
тој особи. Њихове пресупозиције се такође не могу поништити:
(380) #Не знам да ли је удата, али можда би госпођа Смит могла да нам испе‑
че питу.
(381) Самоћа је оно што ми је дало снаге да напишем књигу – #ништа ми није
дало снаге.
160
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(382) Ако ми је нешто дало снаге да напишем књигу, то је самоћа.
» „Нешто ми је дало снаге да напишем књигуˮ
(383) Самоћа је оно што ми је дало снаге да напишем књигу – ако ми је ишта
дало снаге.
» „Нешто ми је дало снаге да напишем књигуˮ
(384) Била је то њена мајка која ју је научила да се облачи, ако ју је ико научио.
» „Неко ју је научио да се облачиˮ
(385) Џон је престао да пуши, ако је икада пушио.
??
» „Џон је некада пушиоˮ
Према томе, разлика између тврдих и меких окидача видљива је још једном
на контрасту између примера (382)–(384) и (385), те (375) и (377). Док су кондицио‑
нали у (375) и (377) поништавали пресупозицију, кондиционали у (382)–(384) не
поништавају, већ у неким ситуацијама могу обуставити пресупозицију (385), или,
пак, само емфатички маркирати изричај, подразумевајући истинитост пресупози‑
ције (382)–(384).
Могло би се закључити да постоје најмање две класификације окидача пре‑
супозиције. Картуненова типологија подразумева прекидаче (који понекад могу
цурити), рупе и филтере. Абуш и Абот, пак, разликују тврде и меке окидаче. Оба
приступа подразумевају да постоје језички изрази који сами по себи пресупонирају
одређене пропозиције. Међутим, према Сталнакеру (1974, 2002), пресупонирају го‑
ворници, а не језички изрази јер су пресупозиције, у понуђеној анализи, део зајед‑
ничке основе интерлокутора. Овакав прагматички приступ пресупозицији донео је,
међутим, недоумицу како интерпретирати пресупозиције за које се поуздано може
тврдити да нису део заједничке основе саговорника, већ ће их саговорник морати да
прихвати као истините (или их, евентуално, одбацити као нетачне). Овом ће пробле‑
му више пажње бити посвећено у наставку.
161
Бранимир Станковић
може бити прагматички подесна само у контекстима када локутор верује да
заједничка основа повлачи да Хари има супругу.
Према Сталнакеру, извесна пропозиција f је део заједничке основе када сви
учесници разговора прихватају да важи f, и сви верују да сви прихватају f, и сви
верују да сви верују да сви прихватају f итд. Радна дефиниција заједничке основе,
као што примећујемо, базира се на заједничким уверењима саговорника, али ћемо до
краја потпоглавља показати да ове две категорије нису потпуно једнаке. Сталнакеро‑
во виђење пресупозиције Менди Симонс (Mandy Simons) (2006) редукује на следеће
две кључне тврдње о томе шта су и одакле пресупозиције воде порекло. Наиме, пре‑
супозиције представљају ограничења која реченице постављају на контекст у којем
су употребљене. За Сталнакера, како смо већ нагласили, појам контекста подразумева
уверења говорника о заједничкој основи. Ово је одговор на питање шта су пресупо‑
зиције?. Када се, пак, ради о питању одакле пресупозиције?, одговор је да су пре‑
супозицијски захтеви најчешће последица општих особина рационалности људске
комуникације приликом размене информација или аргументоване расправе – инфор‑
мација у изричају је по својој природи артикулисана односом између топикалне или
тзв. пресупозицијске партиције, са једне, и фокусне партиције, са друге стране (сле‑
деће поглавље посвећено је у потпуности информацијској структури реченице). У
том смислу, старе информације природно чине део заједничке основе интерлокутора.
Међутим, у литератури је познато да постоји пуно примера у којима се го‑
ворник служи пресупозицијом да уведе нову информацију у дискурс:
Говорник Бојан може изговорити реченицу (388) чак и када Ана претпоставља
да нови мушкарац у друштву није ожењен. То значи да пресупозиција из Бојанове
реплике једноставно није део заједничке основе саговорника. Слично, саговорник у
(389) не мора знати ништа о плановима за венчање своје јединице, али ћерка говор‑
ница може третирати вереника као да је део претходног дискурса интерлокутора и
изговорити нешто попут:
(390) Ако у неком одређеном тренутку t буде изговорено нешто што захтева
да пресупозиција P буде прихваћена као истинита (и ако P није пресупонирано пре
t), у том случају – ceteris paribus и у одређеним границама – пресупозиција P „по‑
стајеˮ [бива истинитом] у тренутку t.
162
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Иако на први поглед допуњује недостатке модела о заједничкој основи, Стал‑
накер примећује да правило о акомодацији поништава ограничење о подесности
пресупозиције будући да било који језички израз може бити акомодиран. Наиме, у
његовој интерпретацији, акомодација се просто заснива на непотпуном поклапању
категорија заједничке основе у уверења саговорника – заједничка основа се може
ажурирати на основу уверења саговорника. Размотримо шта се под овим (не)покла‑
пањем подразумева на следећим примерима.
Бојан поносно држи своју бебу која је девојчица, а Ана га пита:
Пример (394) повлачи да ако постоји љут краљ, онда постоји лопужа која је
украла колаче. Што се, пак, већ помињаних Газдарових клаузалних импликатура
тиче, оне би се могле формулисати као необавезивање говорника да постоји краљ,
те да не постоји лопужа која је украла колаче. Саговорник прво додаје скуп повла‑
чења својој репрезентацији сета обавезивања говорника, затим додаје све имплика‑
туре које се уклапају у повлачења, да би се на крају додале и пресупозиције које се
уклапају, тј. које се не могу одбацити од стране скупа импликатура и повлачења. У
(394) нема никаквих сметњи да буде прихваћена и пресупозиција о постојању лопу‑
же јер се ово у потпуности уклапа у сет импликатура и повлачења читаве реченице.
Међутим, у (395) се кондиционалом у антецеденту импликује да говорник
не зна да ли лопужа постоји. На нивоу клаузалних импликатура такође се покреће
питање постојања лопужа и колача. Саговорник прихвата ову и остале импликатуре,
а потом проверава колико се пресупозиција о постојању лопуже може уклопити у
систем импликатура и повлачења. Пошто се не уклапа, колокутор одбацује ову пре‑
супозицију, те је читава реченица такође без ње.
Иако је механизам који предлаже Газдар прилично једноставан, поставља
се питање због чега се пресупозиције третирају као последње инстанце приликом
ажурирања обавезивања говорника, кад је у основи њихове природе да представљају
претпоставке, неопходне предуслове за истинитост изнете пропозиције. Чему начело
„све вести које се уклапајуˮ када вести, нове информације не би требало да буду садр‑
164
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
жане у пропозицијама, макар не типично? Зато Ван дер Сант (van der Sandt) (1988)
предлаже обрнути модел, са повлачењима и импликатурама које се додају скупу оба‑
везивања тек након што су додате све радне пресупозиције. Интуитивна идеја иза овог
предлога је да су пресупозиције дате, старе информације, које претходе реченицама
које их носе, „ако не de facto, онда макар de jureˮ (Бивер и Гертс 2014: 14).
На крају ћемо рећи нешто и о тзв. редукционистичким приступима пре‑
супозицији (Атлас 1976, Кемпсон 1975, Вилсон (Wilson) 1975, Боер (Boër) и Ли‑
кан (Lycan) 1976), односно, покушајима да се пресупозиција формализује разли‑
читим варијантама комбиновања повлачења и конверзационе импликатуре. Они
се ослањају на Грајсове максиме релевантности и квантитета, јер употребом пре‑
супозиција говорник износи само релевантне чињенице на доњој граници инфор‑
мативности. Притом треба напоменути да се у оваквим приступима повлачење као
појам дефинише нешто другачије. Левинсон (1983), на пример, сматра да варијабла
p повлачи q акко истинитости p гарантује истинитост q. Уколико дату дефиницију
применимо на реченице (396) и (397), доћи ћемо до закључка да је пресупозиција
садржана у (397) уједно и повлачење реченице (396). Наиме, уколико је тачно да је
Бил престао да масира своју жену, онда је нужно истинито и да је некада масирао.
165
Бранимир Станковић
5.6. Резиме: пресупозиција од семантичких и прагматичких до редук-
ционистичких дефиниција
104
У уџбенику ћемо за ову партицију информацијске структуре употребљавати термин топик, а не
166
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(information packaging) (Чејф (Chafe) 1976), што је маркирано прецртавањем овог
дела изричаја. Као комплемент овој партицији стоји нова информација, која не може
бити елидирана, те која се налази у фокусу (focus) изричаја – разуме се, у (398) у
фокусу изричаја говорника Б је израз „Милутинˮ.
Понуђена дефиниција топика Џонија Халидеја (Johny Halliday) (1967) пре‑
познаје старост или датост (giveness) овог дела информације као његову најва‑
жнију особину (између осталог, брисање елипсом, односно, тзв. одбацивање топи-
ка (topic drop) није могуће у свим језицима и у свим контекстима). Са друге стране,
фокусом се именује онај део информације који није садржан у заједничкој основи
или дискурсу интерлокутора, што једноставно значи да није познат саговорнику на
датом стадијуму конверзације. Овакав приступ топик види као „усидрен у дискур‑
суˮ (discourse anchored), за разлику од фокуса изричаја. Притом релациони однос
старо:ново не треба мешати са референцијалним односом старо:ново у дискурсу,
о коме смо говорили у четвртом поглављу, будући да се један одређени (дефинитни)
језички израз – који је, дакле, део дискурс‑модела интерлокутора – може несметано
наћи и у топикалној и у фокусној партицији изричаја. Према томе, иако сродне и
повезане, категорија одређености и информацијска структура представљају, ипак,
различите феномене.
Постоји општа тенденција у језицима, коју је први приметио још Виљем Ма‑
тезијус (Vilém Mathesius) (1928, 1929), припадник Прашког лингвистичког серкла,
да топик (чеш. východisko, нем. Thema) тежи да се појави при почетку, а фокус
(чеш. jádro výpovědi, нем. Rhema105) при завршетку реченице. Другачије формули‑
сано, топик типично претходи фокусу изричаја. Овај феномен се може објаснити
као последица чињенице да распоред процесуирања изричаја који подразумева да
се у свест говорника прво призове позната информација, а затим њој придружује
нова изискује мањег когнитивног напора од обрнутог распореда обраде, у којој саго‑
ворник прво треба да у краткорочној меморији сачува непознати део информације,
тј. фокус, а онда дода партицију познату саговорнику, тј. топик. Како потоња страте‑
гија свакако изискује већи когнитивни напор, језици (тачније, говорници) генерално
преферирају распоред у коме је фокус иза топика изричаја, иако има изузетака од
овог општег правила (о чему ће више речи бити у наставку).
У претходном објашњењу информацијске структуре поменули смо и начин
на који се информација „пакујеˮ. Под овим подразумевамо то да говорник артику‑
лише изричај на (најмање) два дела – оно о чему је реч у изричају, што представља
топик, и оно што се топику приписује, тј. фокус. Оваква дефиниција препознаје тзв.
тематност (aboutness ’оно о чему је реч’) као кључну особину топика у информа‑
цијској структури. Замислимо да су следећи одговори Б‑а изговорени на почетку
разговора, као реплика на опште питање саговорника шта се {дешава/десило}?:
тема, будући да постоје различите врсте топика, међу којима је и тзв. aboutness topic, који је најјед‑
ноставније превести као тематни топик, док би евентуални термини тематна тема или тема о
којој је реч звучали таутолошки.
Немачки термин Rhema је старогрчког порекла, појмом ῥῆμα су се још у античкој Грчкој код раз‑
105
личитих аутора именовале различите категорије попут глагола, логичког предиката и пропозиције.
167
Бранимир Станковић
(399) А: Шта се {дешава/десило}?
Б: Милутин је појео последњи сендвич.
(400) А: Шта се {дешава/десило}?
Б: #Последњи сендвич је појео Милутин.
Валдуви (Vallduví) (1992) показује да у каталонском постоје две врсте старих информација. Та‑
106
козване везе (link) су топикализоване уобичајеним померањем на почетак реченице, али постоје и
дате, познате информације које се могу постпонирати према крају изричаја, те за које Валдуви упо‑
требљава термин реп (tail).
Још у другој половини 19. века немачки младограматичари Фон дер Габеленц (fon der Gabelentz)
107
(1869) и Паул (1880) праве дистинкцију између синтаксичког субјекта и предиката и тзв. психолошког
субјекта и предиката, односно, топика и фокуса изричаја. Mеђутим, тек са „пражаниномˮ Матезију‑
сом (1928, 1929) крећу плодна истраживања актуализованог реда речи (чеш. aktuální členění větné) и
категорија тема и рема. Половином 20. века, Матезијусов сународник и припадник друге генерације
„пражанаˮ Јан Фирбас даље развија студије функционалне реченичне перспективе, како овај аутор
назива информацијску структуру – термин који је у лингвистику увео Халидеј (1967). Поред ове
терминолошке разноврсности, у литератури се употребљава и велики број (не потпуно подударних!)
терминолошких парова за именовање двеју партиција информацијске структуре (поред помињаних
топик и фокус, који користе савремени представници Прашког лингвистичког серкла, тема и рема,
те психолошки субјекат и предикат): топик и коментар (Дал (Dahl) 1969, Гандел (Gundel) 1974,
Рајнхарт (Reinhart) 1981), пресупозиција и фокус (Чомски (Chomsky) 1972, Џекендоф (Jackendoff)
1972, Силкирк (Selkirk) 1984), позадина (background) и фокус (Чејф 1976, Крифка 1992), позадина
и контраст (Круијф‑Корбајова (Kruijff-Korbayová) и Стидмен (Steedman) 2003), старо и ново/дато
(Халидеј 1967), отворена пропозиција (open proposition) и фокус (Принс (Prince) 1981), те појмов-
ни субјекат (notional subject) и појмовни предикат (notional predicate) (Кис (Kiss) 1995).
168
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(401) Дан је свануо.
(402) Свануо је дан.
(403) Милош је устао.
(404) #Устао је Милош.
(405) А: Ко је устао?
Б: Устао је Милош.
108
Има и другачијих анализа информацијске структуре тзв. тетичких реченица попут (401) и (402),
в. објашњење у фусноти 113 у потпоглављу 6.2.
169
Бранимир Станковић
Поменута разлика између конфигуралних и неконфигуралних језика има
својих последица не само на разлику између фиксираног и слободнијег реда речи у
реченици, већ и на друге категорије. Тако, на пример, уколико бисмо дијалог (398)
са почетка овог потпоглавља превели на енглески језик, ред речи у ком објекат и
глагол као топик претходе субјекту не би био граматичан (или бисмо могли рећи да
се добија семантички аномалична тврдња да је последњи сендвич појео Милутина):
170
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(412) са интонацијским фокусом на „сендвичˮ (маркирано тзв. малом мајускулом)
прагматички прихватљив на сва питања дата у (408)–(411):
172
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Поменутим двама тестовима топикалности треба придружити и трећи, који
предлаже Тања Рајнхарт (Tanya Reinhart) (1981), те који има форму он је рекао за Х
да Y. Према овом тесту, топик изричаја би требало да се може наћи на позицији Х
у датој конструкцији, док би се фокус требало да нађе у допуни Y. Тако се изричај
(420) може преформулисати као (421), чиме показујемо да је израз „последњи сенд‑
вичˮ заиста топик, а „ га је Милутин појеоˮ фокус изричаја у (420).
173
Бранимир Станковић
чему се говори). Указали смо на најважније маркере топикалности и фокуса у језици‑
ма света као што су ред речи, реченична интонација, топикалне и фокусне партикуле,
те поједине конструкције. Представили смо уједно и предложене тестове за дијаг‑
ностификовање топика и фокуса у изричајима, уз констатацију да су презентовани
тестови за идентификовање топика непоуздани јер у неким случајевима непотребно
одбацују неке изричаје, а понекад нетопикалне елементе препознају као топикалне.
Наредно потпоглавље биће посвећено различитим типовима топика и фокуса, појму
контрастивности и партикулама за маркирање тзв. контрастивног фокуса.
(432) промењени тематни топик > контрастивни топик > тематни топик
> познати топик
Морамо напоменути да се маркирани ред речи објекат > субјекат > предикат у енглеском језику
110
може употребити не само за обележавање контрастивног, већ и познатог топика (уп. са неграма‑
тичним редом речи објекат > предикат > субјекат у реплици локутора Б у примеру (406)). Иначе,
оваква топикализација је веома ретка у енглеском, али је изразито преферирана у мађарском језику
(Ертешик-Шир (Erteschik-Shir) 2007: 8, фн. 8).
Осим различитих типова реченичних топика, у литератури се неретко помиње и дискурсни то-
111
пик (discurse topic), под појим се подразумева главна тема једног развијеног дискурс‑модела. Данеш
(1974) за овај појам употребљава термин хипертема (hypertheme). У великом броју радова истражује
се динамична интеракција између дискурсног и појединих врста реченичног топика (нарочито кон‑
трастивног и промењеног тематног топика), те однос дискурсног топика и реда речи, прономинали‑
зације и низа других феномена.
176
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(contrastive focus), или идентификацијског фокуса (identification или identificational
focus), како се још у литератури ова друга врста фокуса назива. Контрастивни фокус
је илустрован у (433). У њему говорник А поставља да/не питање (тачније, неку
врсту комбинације конституентског и verum питања), које пресупонира да је са‑
горник био у Русији и тамо конзумирао одређену храну, да би на крају у дискурс
увео (увећавши заједничку основу саговорникâ, према алтернативним приступима)
језички израз „боршчˮ. Одговор колокутора Б прво негира да је конзумирао боршч,
а затим као нову, интонацијски истакнуту информацију износи да је јео кавијар. Ова
језичка јединица не само да је фокализована у информацијској структури, него је
уједно и контрастирана у односу на дискурс‑стари израз „боршчˮ. Занимљиво је да
се у финском и мађарском језику контрастивни фокализовани елементи112 увек реа‑
лизују на тачно одређеној (те, дакле, предвидивој) синтаксичкој позицији.
Чак и у случају да део изричаја Б‑а који се налази у облој загради није из‑
говорен, контрастивна интонација на фокусу и маркирани ред речи у коме објекат
претходи предикату као металокуциона средства маркирају не само да је конзуми‑
ран кавијар, већ уједно и импликују да (за разлику од кавијара) није конзумиран
боршч. У неким радовима се сматра да се потоња пропозиција (нисам јео боршч)
добија конверзационом импликатуром изазваном кршењем максиме квантитета од
стране говорника, али има и мишљења да је описана контрастивна реченична инто‑
нација облик конвенционалне импликатуре.
Врло честа појава је да се у истом изричају нађу и контрастивни фокус и кон‑
трастивни топик (или промењени тематни топик). Овакви случајеви подразумевају
да у релевантном дискурсу постоје неједночлани скуп топика и неједночлани скуп
фокуса чији се елементи спарују уз истовремено контрастирање међу елементима
истог скупа. У (434) се, тако, као топици према разликама упоређују Нада и говор‑
ница Б, док контрастирани сет фокусних израза чине вино и сок (контрастивни фо‑
куси маркирани су скраћеницом „кфˮ у индексу).
дефинишу као оне реченице које не би могле да буду подељене на топикалну и фокусну партицију,
по чему би се оне разликовале од тзв. категоријалних. Тако, реченицу (i) не бисмо анализирали као
изричај у коме се нешто тврди о телефону као тематном топику, већ као опис јединствене, спацио‑
темпоралне ситуације. Очекивано, ред речи у коме предикат претходи субјекту у тетичким речени‑
цама прагматички је потпуно прихватљив и у потпуно празном дискурс-моделу саговорника, (ii).
Слична је ситуација и са примерима (401) и (402) из претходног потпоглавља, које овде понављамо
у (iii) и (iv).
Џејкобс (Jacobs) (2001) реченице попут (i)–(iv) назива бестопикалним или антитопикалним.
Халупка–Решетар (2011) примећује да Ламбрехтов аргументски фокус обухвата и примере у који‑
114
ма је адјункт фокализован, док остатак изричаја у информацијској структури чини познати топик.
178
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
(436) [Мој ауто]АФ се покварио.
179
Бранимир Станковић
и предикат је починио јер убиство пресупонира починиоца или починиоце), те је
анализирани израз без референта овога пута у фокусу, што резултира тиме да читаву
пропозицију евалуирамо као нетачну. Ако би, међутим, контекст у коме се појављује
изричај (438) био одговор на питање ко од познатих личности је ћелав?, израз краљ
Француске нашао би се у фокусу, што би резултовало неистиношћу пропозиције,
баш као и тврдња изнета у (439). Приметимо да је однос информацијске структуре
и истиносноусловне семантике двосмерно условљен, јер смо закључили да језички
израз мора имати референта да би преузео топикалну улогу, а истовремено само
пропозиције са оваквим топикалним изразима могу добити истиносну вредност, тј.
бити тачни или нетачни.
Поред овога, у литератури се помиње и међузависност информацијске струк‑
туре и интерпретације опсега квантификатора (quantifier scope) (в. објашњење
ниже). Куно (1991) оцењује да топикални квантификовани номинални изрази увек
имају опсег шири од нетопикалних, док Ван Валин и ЛаПола (LaPolla) (1997) сма‑
трају да су фокусни, а не сви нетопикални елементи, у опсегу топикалних (према
Ертешик–Шир (Erteschik‑Shir) 2007). Опсег квантификатора условљен избором то‑
пика објаснићемо на следећем примеру Ертешик–Шир (2007):
180
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
нумере могу разликовати или поклапати, при чему је последњи део пропозиције
(разлика или поклапање) потпуно ирелевантан. Међутим, реченица (442) са топика‑
лизованим објектом не може добити неспецифично читање116, јер се у том случају
квантификатор сви налази у опсегу квантификатора један.
Како је већ било речи, конфигурални енглески језик веома ретко топика‑
лизује објекатски аргумент померањем испред субјекта (в. објашњење у фусноти
110 у потпоглављу 6.2), већ за ове потребе користи пасив, који недвосмислено има
специфичну интерпретацију (444), за разлику од двосмисленог актива, (443).
са контрастивном компонентом. Без овог интонацијског маркера, ова језичка јединица има само де‑
терминаторско читање. О контрастивности и истиносним условима ће бити више речи у наставку
овог потпоглавља.
181
Бранимир Станковић
(447) ??Петар само иде на плажу са Маријом.
(448) Петар иде само на плажу са Маријом.
(449) ??Петар само иде на плажу са Маријом.
(450) Петар иде на плажу само са Маријом.
За разлику од српског, у енглеском језику оператор only ’само’ може остати у превербалној пози‑
117
цији, као и адвербијал always ’увек’, док год се (неконтрастивни) фокус налази иза њега. Упоредимо
(не)прихватљивост следећих примера:
(negative concord) тзв. јединице негативног поларитета (negative polarity item) какав је квантификатор
сви и негације на глаголу, што значи да би за њих реченица (453) једино била прихватљива у форми
какву налазимо у њеној првој интерпретацији:
(v) Ниједан политичар у Србији није корумпиран.
182
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
У потоњем примеру је квантификатор у опсегу негативног оператора, што
најједноставније можемо показати померањем негације испред квантификатора,
чиме се добија реченица са истом интерпретацијом као и (454):
(458) Џон није успео да реши задатак – {било му је баш лако / преписао је
решење}.
(459) Госпођа Х није произвела гласним жицама серију тонова који у из‑
весној мери подсећају на песму „Home sweet homeˮ, дођавола, она је отпевала
„Home sweet homeˮ.
183
Бранимир Станковић
(460) Нису неки мушкарци шовинисти – сви мушкарци су (шовинисти).
(461) А: А ће вечерас да се састане са једном женом.
Б: Не, неће да се састане са једном женом, састаће се са својом супру‑
гом.
(462) Ја нисам његово дете – он је мој отац.
(463) А: Значи, успеја си да решиш тај проблем?
Б: Не, нисам успеја, успео сам да га решим.
(464) Слушај, баба се не „осећа смореноˮ, него је дехидрирана и индис‑
понирана.
184
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
чење истиносних услова. Било је речи и о односу између фокуса и интерпретације
реченица које садрже операторе осетљиве на фокус. Још једном смо закључили да
избор аргумента под фокусом директно утиче на интерпретацију целокупног изри‑
чаја. На послетку смо се позабавили контрастивним фокусом и металингвистичком
негацијом. Констатовали смо да се помоћу њих могу одбацити пресупозиције садр‑
жане у саговорниковом изричају, негирати колокуторове конвенционалне и конвер‑
зационе импликатуре, те, што је најважније, да се овим језичким средствима може
одбацити истинитост повлачења која би уобичајено важила у другим контекстима.
У лингвистичкој мисли друге половине 20. века граматика се поистовећује, пре свега, са синтак‑
120
189
Бранимир Станковић
је у својој суштини. Она се бави идентитетом говорника и саговорника, њиховим
друштвеним и личним односом, физичким и социјалним окружењем приликом
продукције и рецепције текста, те самим циљевима анализираног текста. Дијахро-
нијска прагматика (diachronic pragmatics), као друга грана историјске прагматике,
истражује мапирање од форме до функције и од функције до форме кроз различите
историјске периоде једног језика (Мармариду 2011).
Контрастивна прагматика (contrastive pragmatics) интересује се за
међујезичке разлике, тј. за прагматичку варијацију коју налазимо у различитим
језицима. За разлику од контрастивне, међукултурална прагматика (crosscultural
pragmatics) и интеркултурална прагматика (intercultural pragmatics) упоређују на‑
чине на који се језици различитих култура употребљавају у комуникацији и ана‑
лизирају интеракције између изворних и неизворних говорника једног језика, те
комуникацију неизворних говорника на тзв. светским, интернационалним језицима
lingua franca. Док међукултурална прагматика упоређује различите културе на ос‑
нову употребе језика, на пример, у говорним чиновима, интеркултурална прагмати‑
ка се фокусира на међукултуралне интеракције и природу комуникативних процеса
међу припадницима различитих култура, изворних говорника различитих језика.
Међукултурална прагматика анализира сличности и разлике у језичком понашању
говорника који припадају различитим језицима и културама, а интеркултурална
прагматика се интересује шта се догађа када представници различитих (првих) јези‑
ка и култура комуницирају на неком страном језику (Кечкиш (Kecskes) 2017).
Етнопрагматику (ethnopragmatics) занима објашњавање говорних пракси
са позиција одређене културе и вредности које она негује, одбацујући претпостав‑
ку да постоје прагматичке универзалије. Међујезичка прагматика (interlanguage
pragmatics) фокусира се на специфичну природу правилâ употребе језика приликом
учења страног језика и на усвајање ових правила од стране ученика. На пример, како
са прагматичких позиција језик употребљавају говорници енглеског када уче фран‑
цуски или српски језик. Постколонијална прагматика (postcolonial pragmatics) ис‑
тражује употребу језика некадашњих колонизатора у постколонијалним друштвима,
али као другог језика (за разлику од страних језика) у јавном дискурсу и приликом
међуетничке комуникације. Рецимо, какви су прагматички аспекти употребе енглес‑
ког у Индији или Нигерији. Варијациона прагматика (variational pragmatics) је
фокусирана на унутарјезичке разлике, тј. на прагматичке варијације између разли‑
читих варијетета истог језика. Ова се поддисциплина налази на пресеку прагматике
и социолингвистике, или, још конкретније, прагматике и (урбане) дијалектологије
(Шнајдер (Schneider) и Барон (Barron) 2008).
Интерперсонална прагматика (interpersonal pragmatics) настала је као ре‑
зултат спознаје феномена да је велики део језичке варијације узрокован чињеницом
да говорници подешавају своје изричаје с обзиром на колокуторе и ситуацију како
би остварили одговарајуће интерперсоналне ефекте. У том смислу, ова дисципли‑
на покушава да утврди како употреба језика међу друштвеним актерима утиче на
формирање међуљудских односа (Локер (Locher) и Грејем (Graham) 2010). Она се
ослање и даље продубљује сазнања и закључке теорије лица, учтивости и индирект‑
ности, о којима је детаљно било речи у потпоглављу 3.10.
190
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Коначно, књижевна прагматика (literary pragmatics) бави се начином на
који се језик користи приликом производње и перцепције књижевних текстова. Како
највећи део књижевности подразумева „причање причеˮ, појмови наративности и
сарадничког напора аутора и читаоца у стварању и доживљавању (тј. „поновном
стварањуˮ) фикционалног универзума приче могу бити анализирани и из прагма‑
тичког угла (Меј (Mey) 2000).
На самом крају, можемо закључити да је прагматика прошла дугачак пут
од иницијалних промишљања говорних чинова и импликатура филозофа природ‑
ног језика до савремених интердисциплинарних истраживања различитих праг‑
матичких феномена и конституисања засебних (под)дисциплина које примењују
нове приступе и методе анализе. Од првобитних одговора на питања шта?, како
и зашто? до отварања нових перспектива и истраживачких циљева. Пред нама је,
без сумње, узбудљива будућност за овај (сада, већ) комплекс научних дисциплина,
будућност која ће у фокус донети нове проблеме и питања, али ће засигурно донети
и ревизију и надоградњу наших дасадашњих сазнања, те тако и ревизију и надо‑
градњу сазнања која су била предмет овог уџбеника.
191
Бранимир Станковић
Литература
192
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Atlas, J.D. & S.C. Levinson. 1981. „It-clefts, informativeness, and logical formˮ. In:
Cole, P. (ed.) Radical pragmatics. New York: Academic Press.
Austin, J. 1962. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press.
Bach, K. 1994. „Semantic slack: what is said and moreˮ. In: Tsohatzidis, S (ed.)
Foundations of speech act theory: Philosophical and linguistic perspectives. Lon‑
don: Routledge. 267–291.
Bach, K. 1997. „Do Belief Reports Report Beliefs?ˮ. Pacific Philosophical Quarterly,
Volume 78, Issue 3.
Bar‑Hillel, Y. 1971. „Out of the Pragmatic Wastebasketˮ. Linguistic Inquiry 2. 401–
407.
Bara, B.G. 2010. Cognitive Pragmatics. The Mental Processes of Communication
(translated by John Douthwaite). MIT Press, Cambridge.
Batistić, T. 1980. „O nekim pogledima na presupozicijuˮ. Južnoslovenski filolog
ХХХVI. 153–171.
Beaver, D.I. & B. Geurts. 2014. „Presuppositionˮ. In: E.N. Zalta (ed.) The Stanford
Encyclopedia of Philosophy. Stanford University.
Belnap, N.D.Jr. „Questions, Answers, and Presuppositionsˮ. The Journal of Philoso‑
phy, Vol. 63, No. 20. 609–611.
Birner, B.J. 1991. „Discourse entities and the referential/attributive distinctionˮ. LSA
Annual Meeting, Chicago.
Birner, B.J. 2013. Introduction to Pragmatics. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Birner, B.J. & G. Ward. 1994. „Uniqueness, familiarity, and the definite article in Eng‑
lishˮ. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics
Society. 93–102.
Boër, S. & W.G. Lycan. 1976. „The myth of semantic presuppositionˮ. In: A. Zwicky
(ed.) Papers in nonphonology. ( Working Papers in Linguistics vol. 21). Colum‑
bus, Ohio: Department of Linguistics, Ohio State University. 1–90.
Boër, S. & W.G. Lycan. 1980. „A performadox in truth-conditional semanticsˮ. Lin‑
guistics and Philosophy 4 (1). 71–100.
Brown, P. & S. Levinson. Politeness. Some universals in language use. Cambridge:
Cambridge University Press.
Bublitz, W. & N.R. Norrick. 2011. Foundations of Pragmatics. De Gruyter Mouton.
Cairns, B. 1991. „Spatial Deixis: The Use of Spatial Co-ordinates in Spoken Lan‑
guageˮ. Working Papers 38. Lund University, Dept. of Linguistics. 19–28.
Campbell, J. 2001. The Liar’s Tale. New York: W. W. Norton.
Cap, P. 2011. „Micropragmatics and macropragmaticsˮ. In: Bublitz, W. & N.R. Nor‑
rick (eds.) Foundations of Pragmatics. De Gruyter Mouton.
Carlson, G., R. Sussman, N. Klein, & M. Tanenhaus. 2006. „Weak definite noun
phrasesˮ. Proceedings of NELS, 36 (1). 179–198.
Carnap, R. 1956. Meaning and Necessity: A Study in Semantics and Modal Logic.
Chicago: University of Chicago Press.
Chafe, W.L. 1976. „Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and
point of viewˮ. In: C.N. Li (ed.) Subject and Topic. New York: Academic Press.
27–55.
193
Бранимир Станковић
Chomsky, N. 1972. Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague: Mou‑
ton de Gruyter.
Chomsky, N. 1993. „A minimalist program for linguistic theoryˮ. MIT occasional pa‑
pers in linguistics No. 1. Cambridge, Massachusetts: Distributed by MIT Working
Papers in Linguistics.
Christophersen, P. 1939. The Articles: A Study of Their Theory and Use in English.
Copenhagen: Einar Munksgaard.
Clark, H.H. 1977. „Bridgingˮ. In: P.N. Johnson-Laird & P.C. Wason (eds) Thinking.
Cambridge: Cambridge University Press. 411–420.
Clark, H.H. & T.B. Carlson. 1982. „Hearers and speech actsˮ. Language vol. 58, No.
2. 332–373.
Coleman, L. & P. Kay. 1981. „Prototype semantics: the English word lieˮ. Language,
57 (1). 26–44.
Comrie, B. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Cooren, F. 2019. „Speech Act Theoryˮ. International Encyclopedia of the Social
Sciences at Encyclopedia.com. (консултовано 1. маја 2019. године).
Dahl, Ö. 1969. Topic and comment: a study in Russian and general transformational
grammar. Acta Universitatis Gothoburgensis (Slavica Gothoburgensia, 4). Stock‑
holm: Almqvist & Wiksell.
Daneš, F. 1970. Papers on functional sentence perspective.The Hague: Mouton.
Dascal, M. 1977. „A Puzzle about Beliefˮ. Journal of Pragmatics. 1(4).
Dascal, M. 1983. Pragmatics and the philosophy of mind I: Thought in language. Am‑
sterdam: John Benjamins.
Dascal M. & E. Françozo. 1989. „The pragmatic turn in psycholinguistics: Problems
and perspectivesˮ. Theoretical Linguistics 15/1,2. 1–23.
Davis, S. 1991. Pragmatics. A reader. Oxford: Oxford University Press.
Devitt, M. & K. Sterelny. 1999. Language and Reality: An Introduction to the Philos‑
ophy of Language (2nd edition). Cambridge, MA: MIT Press.
Diessel, H. 1999. Demonstratives. Amsterdam: John Benjamins.
Donnellan, K.S. 1966. „Reference and Definite Descriptionsˮ. The Philosophical Re‑
view, Vol. 75, No. 3. 75 (3). 281–304.
Doyle, J.J. 1951. „In defense of the square of oppositionˮ. The New Scholasticism 25. 367–396.
Ebert, K. 1971. Referenz, Sprechsituation und die bestimmten Artikel in einem Nord‑
friesischen Dialekt (Fering). PhD thesis. Christian-Albrechts-Universität zu Kiel.
Erteschik-Shir, N. 2007. Information structure: The syntax–discourse interface.
Ohford: Oxford University Press.
Frascarelli, M. 2011. „Discourse features in the interface interpretation of Topics. A
phase-based compositional accountˮ. Workshop on prosody and syntax. Universi‑
ty of Venice, September 16–17 2011.
Frascarelli, M. & R. Hinterhölzl. 2007. „Types of Topics in German and Italianˮ. In:
K. Schwabe & S. Winkler (eds.) On Information Structure, Meaning and Form.
Amsterdam: John Benjamins. 87–116.
Frege, G. 1892. „Über Sinn und Bedeutungˮ. Zeitschrift für Philosophie und Philoso‑
phische Kritik 100 (1). 25–50.
194
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Frege, G. 1918. „Der Gedanke. Eine logische Untersuchungˮ. Beiträge zur Philoso‑
phie des deutschen Idealismus 2. 58–77.
Fromkin, V. 2014. An Introduction to Language. Cengage Learning Asia Pte. Ltd.
Gazdar, G. 1979a. Pragmatics: Implicature, Presupposition and Logical Form. New
York: Academic Press.
Gazdar, G. 1979b. „A solution to the projection problemˮ. In: C.K. Oh & D. Dineen
(eds.) Syntax and Semantics 11: Presupposition. New York: Academic Press,
57–89.
Geach P. 1962. Reference and Generality: An Examination of Some Medieval and
Modern Theories. New York: Cornell University Press.
Gibbon, D. 1976. Perspectives of intonation analysis. Bern: Herbert Lang.
Goffman, E. 1967. Interaction ritual: essays on face to face behavior. Garden City,
New York.
Greenberg, J.H. 1978. „How does a language acquire gender markers?ˮ. In: J.H.
Greenberg, C.A. Ferguson & E.A. Moravcsik (eds.) Universals of Human Lan‑
guage. Stanford: Stanford University Press. 47–82.
Grice, H.P. 1957. „Meaningˮ. The Philosophical Review, Vol. 66, No. 3. 377–388.
Grice, H.P. 1969. „Utterer’s Meaning and Intentionˮ. The Philosophical Review Vol.
78, No. 2. 147–177.
Grice, H.P. 1975. „Logic and Conversationˮ. Syntax and Semantics, vol.3 (eds.) P.
Cole and J. Morgan, Academic Press.
Gundel, J.K. 1974. The Role of Topic and Comment in Linguistic Theory. PhD thesis.
University of Texas at Austin.
Gundel, J.K. 1988. „Universals of topic-comment structureˮ. In: M. Hammond
(еd.) Studies in Syntactic Typology. John Benjamins B. V. 209–242.
Gundel, J.K., N. Hedberg & R. Zacharski. 1993. „Cognitive Status and the Form of
Referring Expressions in Discourseˮ. Language, Vol. 69, No. 2. 274–307.
Haiman, J. 1985. Natural syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Hajičová, E., B.B.H. Partee & P. Sgall. Topic-Focus Articulation, Tripartite Struc‑
tures, and Semantic Content. Studies in Linguistics and Philosophy 71. Springer
Netherlands.
Halliday, M.A.K. 1967. Intonation and Grammar in British English. The Hague:
Mouton.
Halupka–Rešetar, S. 2011. Rečenični fokus u engleskom i srpskom jeziku. Filozofski
fakultet Univerziteta u Novom Sadu.
Harris, M. 1980. „The marking of definiteness in Romanceˮ. In: Historical morpholo‑
gy (ed.) Jacek Fisiak. The Hague: Mouton. 141–156.
Hartmann, D. 1980. „Über Verschmelzungen von Präposition und bestimmtem Ar‑
tikel. Untersuchungen zu ihrer Form und Funktion in gesprochenen und geschrie‑
benen Varietäten des heutigen Deutschˮ. Zeitschrift für Dialektologie und Linguis‑
tik 47. 160–183.
Haspelmath, M. 1997. From space to time: Temporal adverbials in the world’s lan‑
guages. Lincom Studies in Theoretical Linguistics, 3. Munich & Newcastle: Lin‑
com Europa.
195
Бранимир Станковић
Hawkins, J.A. 1978. Definiteness and Indefiniteness. London: Croom Helm.
Hawkins, J.A. 1994. A performance theory of order and constituency. Cambridge:
Cambridge University Press.
Heim, I. 1982. The semantics of definite and indefinite noun phrases. PhD disserta‑
tion. University of Massachusetts.
Heim, I. 1990. „E-Type Pronouns and Donkey Anaphoraˮ. Linguistics and Philoso‑
phy, 13. 137–178.
Herring, S., D. Stein & T. Virtanen. 2013. Pragmatics of Computer-Mediated Commu‑
nication. De Gruyter Mouton.
Hirschberg, J. 1991. A Theory of Scalar Implicature. New York: Garland.
Horn, L.R. 1985. „Metalinguistic negation and pragmatic ambiguityˮ. Language 61.
121–174.
Horn, L.R. 2002. „Assertoric inertia and NPI licensingˮ. CLS 38 (2). 55–82.
Horn, L.R. 2004. „Implicatureˮ. In: (eds.) Horn, L.R. & G. Ward The Handbook of
Pragmatics. 3–28.
Horn, L.R. 2012. „Histoire d’*O: Lexical Pragmatics and the Geometry of Opposi‑
tionˮ. In: Béziau, J.Y. & G. Payette (eds.) The Square of Opposition: A General
Framework for Cognition. Lang, Bern. 393–426.
Huang, Y. 2007. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Husserl, E. 1900. Logische Untersuchungen. Erster Teil: Prolegomena zur reinen
Logik.
Jackendoff, R. 1972. Semantic interpretation in generative grammar. Cambridge,
Mass.: MIT Press.
Jacobs, J. 2001. „The Dimensions of Topic-Commentˮ. Linguistics 39. 641–681.
Kamp, H. 1981. „A theory of truth and semantic representationˮ. In J.A.G. Groenendi‑
jk, T.M.V. Janssen & M.B.J. Stokhof (eds.) Formal methods in the Study of Lan‑
guage, Mathematical Centre Tracts 135. Amsterdam: Mathematisch Centrum.
277–322.
Kaplan, D. 1989. „Demonstratives: An Essay on the Semantics, Logic, Metaphysics
and Epistemology of Demonstratives and other Indexicalsˮ. In: Almog, J., J. Perry
& H. Wettstein (eds.) Themes From Kaplan. Oxford University Press. 481–563.
Karttunen, L. 1973. „Presuppositions of Compound Sentencesˮ. Linguistic Inquiry 4.
167–193.
Karttunen, L. 2016. „Presupposition: What went wrong?ˮ. Proceedings of Semantics
and Linguistic Theory (SALT) 26. 705–731.
Katz, J. 1977. Propositional Structure and Illocutionary Force. New York: Crowell.
Katz, J. & J. Fodor. 1963. „The Structure of a Semantic Theoryˮ. Language 39(2).
170–210.
Kecskes, I. 2017. „Cross-Cultural and Intercultural Pragmaticsˮ. In: Huang, Y. (ed.)
The Oxford Handbook of Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Keenan, E.O. 1976. „The universality of conversational postulatesˮ. Language in So‑
ciety 5. 67–80.
Kempson, R.М. 1975. Presupposition and the Delimitation of Semantics. Cambridge:
Cambridge University Press.
196
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Kempson, R.M. 1988. „Grammar and Conversational Principlesˮ. In: Newmeyer, F.
(ed.) Linguistics: The Cambridge Survey II. Cambridge: Cambridge University
Press. 139–163.
Kiparsky, P. 1983. „Word formation and the lexiconˮ. Proceedings of the 1982
Mid-America Linguistics Conference. University of Kansas. 3–29.
Kiss, K.E. 1995. „Discourse Configurational Languages: Introductionˮ. In: K.E. Kiss
(ed.) Discourse Configurational Languages. Oxford: Oxford University Press.
3–27.
Klajn, I. 2005. Gramatika srpskog jezika. Beograd: ZUNS.
Korta, K. & J. Perry. 2008. „The Pragmatic Circleˮ, Synthese Vol. 165, No. 3. 347–
357.
Krifka, M. 1992. „The notions of information structureˮ. Acta Linguistica Hungarica
(3-4).
Kripke, S. 2009. „Presupposition and Anaphora: Remarks on the Formulation of the
Projection Problemˮ. Linguistic Inquiry 40(3). 367–386.
Kronfeld, A. 1981. The Referential/Attributive Distinction and the Conceptual/De‑
scriptive Approach to the Problem of Reference. PhD dissertation. University of
California, Berkeley.
Kruijff-Korbayová I. & M. Steedman. 2003. „Discourse and Information Structureˮ.
Journal of Logic, Language, and Information Vol. 12, No. 3 (Special Issue on
Discourse and Information Structure). 249–259.
Kuno, S. 1972. „Functional sentence perspective: a case study from Japanese and
Englishˮ. Linguistic Inquiry 3 (3). 269–336.
Lambrecht, K. 1994. Information structure and sentence form. Topic, focus, and the
mental representation of discourse referents. Cambridge: Cambridge University
Press.
Lasersohn, P. 1993. „Existence Presuppositions and Background Knowledgeˮ. Jour‑
nal of Semantics 10. 112–122.
Leech, G. N. 1977 (1980). Language and tact. L.A.U.T. University of Trier, Series A,
Paper 46. (Reprinted in Asterdam in 1980).
Leech, G. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman.
Levinson, S.C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Levinson, S.C. 2000. Presumptive meanings: The theory of generalized conversation‑
al implicature. Cambridge, MA: MIT Press.
Lewis, D. 1979. „Scorekeeping in a language gameˮ. In: R. Baüerle, U. Egli & A. von
Stechow (eds.) Semantics from a Different Point of View. Springer, Berlin.
Locher, M.A. & S.L. Graham. 2010. Interpersonal Pragmatics. De Gruyter Mouton.
Loftus, E.F. & G. Zanni. 1975. „Eyewitness testimony: the influence of the wording
of a questionˮ. Bulletin of the Psychonomic Society 5 (1). 86–88.
Ludlow, P. 2013. „Descriptionsˮ. Stanford Encyclopedia of Philosophy Archive.
(https://stanford.library.sydney.edu.au/archives/win2015/entries/descriptions/,
консултовано 20. септембра 2019. године).
Lyons, C. 1999. Definiteness. Cambridge: Cambridge University Press.
Lyons, J. 1977. Semantics 2. Cambridge: Cambridge University Press.
197
Бранимир Станковић
Löbner, S. 1985. „Definitesˮ. Journal of Semantics 4. 279–326.
Maretić, T. 1899. Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika. Za‑
greb: Kugli.
Marmaridou, S. 2011. „Pragmalinguistics and sociopragmaticsˮ. In: Bublitz, W. &
N.R. Norrick (eds.) Foundations of Pragmatics. De Gruyter Mouton.
Martinet, A. 1962. Langue et Fonction. Paris: Denoël.
Mathesius, V. 1928. „On linguistic characterology with illustrations from modern
Englishˮ. Actes du Premier Congrè international de linguistes à la Haye. 56–63.
Mathesius, V. 1929. „Zur Satzperspektive im modernen Englischˮ. Archiv für das
Studium der neueren Sprachen und Literaturen 155. 202–210.
Mey, Jacob L. 2000. When Voices Clash: A Study in Literary Pragmatics. Trends in
Linguistics 115.
Mirić, M. 2016. „Uloga fokusa u interpretaciji skalarnih implikaturaˮ. U: Arsenije‑
vić, B. & S. Halupka-Rešetar (ur.) Srpski jezik u savremenoj lingvističkoj teoriji.
Filozofski fakultet u Nišu. 261–282.
Miškeljin, I. 2016. Topicalization and left dislocation in English and Serbian. Doktor‑
ska disertacija odbranjena na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom Sadu.
Morris, C.W. 1938. „Foundations of the theory of signsˮ. In: International encyclope‑
dia of unified science, v. 1, no. 2.
Mühlenbernd, R. 2013. „Conversational Implicatureˮ. In: Pragmatics & Game Theory
(Course Session No. 2) (http://www.sfs.uni-tuebingen.de/~roland/PGT1314/fo‑
lien/Session02.pdf, консултовано 1. јуна 2019. године).
Neale, S. 1990. Descriptions. Cambridge: MIT Press Books.
Neale, S. 1992. „Paul Grice and the philosophy of languageˮ. Linguistics and Philoso‑
phy, 15. 509–559.
Nelson, M. 2019. „The De Re/De Dicto Distinctionˮ. Stanford Encyclopedia of
Philosophy. (https://plato.stanford.edu/entries/prop-attitude-reports/dere.html,
консултовано 15. септембра 2019. године).
Nunberg, G. 1992. „Two kinds of indexicalityˮ. In: Barker, C. & D . Dowty (eds.)
Proceedings from the second conference on semantics and linguistic theory. The
Ohio State University, Columbus. 283–301.
Ogden, C.K. & I.A. Richards. 1923. The Meaning of Meaning. London: Routledge &
Kegan Paul.
Paul, H. 1880. Prinzipien der Sprachgeschichte. Leipzig.
Peirce, C.S. 1867. „Upon Logical Comprehension and Extensionˮ, Proceedings of the
American Academy of Arts and Sciences. 416–432.
Poesio, M. 1994. „Weak definiteˮ. Proceedings of Semantics and Linguistic Theory
(SALT) 4. 282–299.
Prince, E. 1981. „Towards a taxonomy of given-new informationˮ. In: P. Cole (ed.)
Radical Pragmatics. New York: Academic Press. 223–256.
Putnam, H. 1975. „Mind, language, and realityˮ. In: Philosophical papers. Vol. 2.
Cambridge: Cambridge University Press.
Quine, W.V. 1956 (1976). „Quantifiers and Propositional Attitudesˮ. Journal of Phi‑
losophy 53. (Reprinted in Ways of Paradox. 1976. 185–196).
198
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Recanati, F. 2010. Truth-Conditional Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Reichenbach, H. 1947. Elements of symbolic logic. New York: The Macmillan Com‑
pany.
Reinhart, T. 1981. „Pragmatics and Linguistics: An Analysis of Sentence Topicsˮ.
Philosophica 7. 53–94.
Ross, J.R. 1970. „On Declarative Sentencesˮ. In: R.A. Jacobs & P.S. Rosenbaum
Readings in English Transformational Grammar. 222–272.
Russell, B. 1905. „On Denotingˮ. Mind, Vol. 14, No. 56. 479–493.
Sadock, J.M. 1978. „On testing for conversational implicatureˮ. In: Peter Cole (ed.)
Syntax and Semantic 9: Pragmatics. New York: Academic Press. 281–297.
Schneider, K.P. & A. Barron. 2008. Variational Pragmatics. A focus on regional varie‑
ties in pluricentric languages. Jon Benjamins.
Schröder, C. 2006. „Articles and article systems in some areas of Europeˮ. In: Ö.
Dahl, M. Koptjevskaja-Tamm (eds.) The circum-baltic languages. Amsterdam:
John Benjamins. 545–615.
Schwarz, F. 2009. Two types of definites in natural language. PhD thesis. University
of Massachusetts, Amherst, MA.
Schwarz, F. 2013. „Different Types of Definites Crosslinguisticallyˮ. Language and
Linguistics Compass, Volume 7, Issue 10.
Searle, J.R. 1979. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Lon‑
don, New York, Melbourne: Cambridge University Press.
Searle, J.R. 1989. „How performatives workˮ. Linguist Philos 12. 535–558.
Selkirk, E. 1984. Phonology and Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Sellars, W. 1954. „Presupposingˮ. Philosophical Review 63. 197–215.
Sgall, P., Hajičová, E. & J. Panevová. 1986. The meaning of the sentence in its seman‑
tic and pragmatic aspects. Dordrecht: Riedel and Prague: Academia.
Simons, M. 2001. „On the conversational basis of some presuppositionsˮ. In: R. Hast‑
ing, B. Jackson and Z. Zvolensky (eds.) Proceedings of Semantics and Linguistic
Theory (SALT) 11, CLC Publications, Cornell University, Ithaca, NY, 431–448.
Simons, M. 2006. „Presupposition without Common Groundˮ. Carnegie Mellon
University. (https://www.cmu.edu/dietrich/philosophy/docs/simons/Presupposi‑
tion%20without%20Common%20Ground.pdf , консултовано 10.1.2020.)
Spencer-Oatey, H. 1992. Cross-Cultural Politeness: British and Chinese conceptions
of the tutor-student relationship. PhD Thesis. Lancaster University.
Sperber, D. & D. Wilson. 1995. Relevance: Communication and Cognition. New Jer‑
sey: Wiley‑Blackwell.
Stalnaker, R.C. 1972. „Pragmaticsˮ. In: Davidson, D. & G. Harman (eds.) Semantics
of Natural Language. 380–397.
Stalnaker, R.C. 1974. „Pragmatic Presuppositionsˮ. In: M.K. Munitz & P.K. Unger
(eds.) Semantics and Philosophy. New York: New York University Press.
Stalnaker, R.C. 2002. „Common Groundˮ. Linguistics and Philosophy 25. 701–721.
Stanley, J. & Z. Szabó. 2000. „On Quantifier Domain Restrictionˮ. Mind and Lan‑
guage 15. 219–61.
199
Stanojević, V. 2016. „Minimalna semantika glagolskih vremena i upotrebe perfekta
u srpskom jezikuˮ. U: Arsenijević, B. & S. Halupka-Rešetar (ur.) Srpski jezik u
savremenoj lingvističkoj teoriji. Filozofski fakultet u Nišu. 197–222.
Stanojević, V. & T. Ašić. 2008. Semantika i pragmatika glagolskih vremena u fran‑
cuskom jeziku (drugo izmenjeno izdanje). Kragujevac: Filološko-umetnički
fakultet.
Strawson, P.F. 1950. „On Referringˮ. Mind 59. 320–344.
Strawson, P.F. 1952. Introduction to Logical Theory. London: Methuen & Co. New
York: John Wiley & Sons.
Sweetser, E. 1990. From Etymology to Pragmatics. Metaphorical and Cultural As‑
pects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Thomas, J. 1985. „The language of power: towards a dynamic pragmaticsˮ. Journal of
Pragmatics 9(6): 199–216.
Trenkić, D. 2004. „Definiteness in Serbian/Croatian/Bosnian and some implications
for the general structure of the nominal phraseˮ. Lingua 114. 1401–1427.
Vallduví, Е. 1992. The informational component. New York: Garland.
van der Sandt, R. 1988. Context and Presupposition. London: Croom Helm.
van Fraassen, B.C. 1968. „Presupposition, implication, and selfreferenceˮ. The Jour‑
nal of Philosophy 65(5). 136–152.
Vet, C. 1980. Temps, aspect et adverbs de temps en français contemporain: essai de
sémantique formelle. Gèneve: Droz.
von der Gabelentz, G. 1869. „Ideen zu einer vergleichenden Syntaxˮ. Zeitschrift fur
Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft 6. 376–384.
von Fintel, K. 2004. „Would You Believe It? The King of France is Back! (Presuppo‑
sition and Truth-Value Intuitions)ˮ. In: A. Bezuidenhout & M. Reimer (eds.) De‑
scriptions and Beyond: An Interdisciplinary Collection of Essays on Definite and
Indefinite Descriptions. Oxford: Oxford University Press.
Walker, M.A. 1994. „Rejection by implicatureˮ. BLS 20. 563–574.
Wilson, D. 1975. Presupposition and Non-truth-conditional Semantics. London: Aca‑
demic Press.
Wilson, D. & D. Sperber. 2012. Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge Uni‑
versity Press.
Wittgenstein, L. 2007 [1921]. Tractatus Logico‑Philosophicus. New York: Cosimo
Classics.
Wittgenstein, L. 2001 [1953]. Philosophical Investigations. Blackwell Publishing.
Yule, G. 1996. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Zipf, G.K. 1949. Human Behavior and the Principle of Least Effort. Addison-Wesley.
Zubeldia, L. 2012. „Experimental pragmatics/semanticsˮ. Journal of Pragmatics
44(14). 2100–2103.
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Списак скраћеница коришћених у глосама
ИМПЕР. – императив
ЈАКИ ОДР.ЧЛАН – јаки одређени члан
НЕОДР.ЧЛАН – неодређени члан
ОДР.ЧЛАН – одређени члан
ПОМ.ГЛ. – помоћни глагол
ПРЕЗ. – презент
ПРОГ. – прогресивни аспект
РЕФЛ. – рефлексивна заменица
СЛАБИ ОДР.ЧЛАН – слаби одређени члан
Садржај
202
ОСНОВИ ПРАГМАТИКЕ
Бранимир Станковић
Издавач:
Филозофски факултет у Нишу
Ћирила и Методија 2
За издавача:
Проф. др Наталија Јовановић, декан
Лектура:
Доц. др Ивана Митић
Дизајн корица:
Бранко Прља
Прелом текста:
Дарко Јовановић
Формат:
17x24 цм
Штампа:
SCERO PRINT Ниш
Тираж:
300 примерака
ISBN 978-86-7379-533-1