Professional Documents
Culture Documents
V. აღორძინების ეპოქა
10.1 ვახტანგ მეექვსე და სულხან-საბა საუკეთესოდ განასახიერებენ ეპოქის სულისკვეთებას.
ვახტანგი ცდილობდა დოპლომატიური ურთიერთობის დამყარებას ვატიკანთან და რომთან, დააარსა
სტამბა, სადაც დაიბეჭდა სახარება და ვეფხისტყაოსანი. იგი წუხდა, რომ ქართული წიგნების
არარსებობის გამო ქართველები უგულებელყოფილნი იყვნენ სხვა ერებისგან. ამავე დროს,
სულხან-საბამ იმოგზაურა ევროპის გარშემო, ქვეყნის გადასარჩენად თითქმის კათოლიკობაც კი
მიიღო. დაწერა „მოგზაურობა ევროპაში“, სადაც წერია, რომ თურქეთის ბაზარში თვისტომებს
გადაეყარა. გაუკვირდა ის, რომ აფხაზმა იცოდა ქართული, რაც მიგვანიშნებს, იმაზე, რომ ქართული
ენის საარსებო სივრცე დანაწევრებული იყო. ასევე, მან შექმნა „სიტყვის კონა“- ქართული
ლექსიკონი. იმ დროისთვის საფრანგეთში ფრანგული ენის ლექსიკონის და გრამატიკის შესაქმნელად
სტამბა დააარსეს, აქ კი ერთმა კაცმა ითავა ეს საქმე. მან დამოუკიდებლად შეიმუშავა ლექსიკონის
შედგენის პრინციპებზე, თუმცა, ამავე დროს იგი იცნობდა სხვა ენებზე შესრლებულ მსგავს ნაშრომებს.
იტალიელ მისიონერთა მიერ შედგენილი ქართული ლექსიკონების გავლენაც იგრძნობა.. ასევე
გრამატიკული გავლენა- ქართული სიტყვები სქესის კატეგორიის მიხედვით აქვს დაყოფილი,
ევროპული ენების მსგავსად: მეფე/მეფა, ჭაბუკი/ჭაბუკა.. საბას ლექსიკონი ნათლად წარმოაჩენს
ქართული ენის სიტყვათქმნადობის ამოიუწურავ შესაძლებლობებსა და მის ლექსიკურ
მრავალფეროვნებას. „სიტყვის კონა“ სცილდება ლექსიკონის ფარგლებს და ამავდროულად არის
ენციკლოპედიურიც, თარგმნითიც და დიალექტურიც. იგი ასევე ფიქრობდა
სააღმზრდელო-საგანმანათლებლო სისტემაზეც, დაწერა „სიბრძნე-სიცრუისა“.. მოგვიანებით დავით
გურამიშვილიც შეეხო დიდაქტიკურ საკიტხებს.
მე-18 საუკუნეში ევროპული იდეები რუსეთის იმპერიიდანაც მოცანს. იზრდება
კულტურულ-საგანმანათლებლო გავლენაც. ამის მაგალითია ანტონ კათალიკოსი, რომელმაც
უმაღლესი საერო და სასულიერო განათლება მოსკოვში მიიღო. საქართველოში დაბრუნების შემდეგ
სათავეში ჩაუდგა ქართულ ეკლესიას. ასევე ქართულო საზოგადოების მეცნიერულ,
საგანმანათლებლო და კულტურულ ცხოვრებასაც. მეფის თანადგომით შექმნა სახელმწიფო ტიპის
სკოლები, სემინარები, ბიბლიოთეკები, თეატრალური დასი, აღადგინა ვახტან მექვსისეული სტამბა და
განაახლა წიგნების ბეჭდვა. ქმნიდა ახალ სახელმძღვანელოებს, აქტიურად მიმარტავდა წინაპართა
გამოცდილებას, განსაკუთრებით იოანე პეტრიწის საქმიანობას. ანტონის „ქართული გრამატიკა“
არის პირველი ქართულად დაწერილი გრამატიკა, რომლის საფუძველზეც წარიმართა მომავალში
ქართული ენის მეცნიერული შესწავლა.
10.2 ქართული ენის საარსებო სივრცე მე-18 საუკუნეში პირველად ვახუშტი ბაგრატიონმა აღწერა.
„აღწერა სამეფოსა საქართველოსა“- გადმოცემულია ქართველთა ზნე-ჩვეულებანი, წესი და
სამართალი, მეფეთა და სარწმუნოების, წარჩინებულთა გვარების შესახებ, ქართველთა ფიზიკურ და
სულიერ თვისებათა და ჩაცმა-დახურვის თავისებურებები. მიუხედავად დაშლილობისა,
საქართველოს ერთიანობას 3 ნიშანი განსაზღვრასო: ეროვნება-ქართველი, ენა-ქართული და
ბაგრატოვანთა სამეფო გვარის აღიარება ქართველთა მეფედ. ვახუშტი თავისებური ინტერპრეტაციით
იმეორებს გიორგი მერჩულეს განმარტებას: საქართველოა ყველგა, სადაც ქართულად
ლაპარაკობენ.. ყოველი კუთხის აღწერისას იგი დიდ ყურადღებას ამახვილებსქართული ენის
ფუნქციონირებაზე. მეგრელებზე იგი ამბობს, რომ ქართული იციან, თუმცა თავისი ენა აქვთ,
რომელსაც ქართულთან სიახლოვის გამო „წამხდარ ქართულს“ უწოდებს. ვახუშტის აღწერა არის
პირველი ობიექტური აღწერა ქართველთა და ქართული ენის საარსებო სივრცისა.
სახეზეა მკაცრი რეალობა: ქართველები კათოლიკეებიც არიან, მართლმადიდებლებიც, მუსლიმებიც,
ანუ დარღვეულია რელიგიური ერთიანობა. იცვლება პოლიტიკური ვექტორიც- კათოლიკური
ევროპიდან ერთმორწმუნე რუსეთისკენ.
VI. რუსული იმპერიალიზმი და საქართველო
11.1 ერეკლე მეფემ არეულობა არა მარტო სამეფოში, არამედ ოჯახშიც დატოვა. გიორგი მე-12-მ
რუსეთს ჩააბარა სამეფო იმ პირობით, რომ მემკვიდრეებსა და თავად-აზნაურებს პრივილეგიები
შეუნარჩუნდებოდათ.იმპერატორმა პავლე პირველმა გიორგის გარდაცვალების შემდეგ მეფე აღარ
აუშვა ტახტზე და ქართლ-კახეთი რუსეთის ნაწილად გამოაცხადა. პავლე პირველს თავადმა იაშვილმა
საფეთქელში საფერფლე ჩაარტყა და მოკლა. ტახტზე ალექსანდრე პირველი ავიდა, მან მამის
პოლიტიკა გააგრძელა. ტახტის მემკვიდრე და მთელი სანათესაო რუსეთში გადაასახლა, ამის შემდეგ
კი რუსეთი დას. საქართველოს მიუბრუნდა. მე-19 საუკუნის სამოციანი წლებისთვის საქართველოს
ტერიტორიების დაპყრობა დამთავრებულოი იყო, ერთიანი საქარტველო რუსეთის იმპერიის ნაწილი
გახდა.
11.2 მე-19 საუკუნეში ქართული სახელმწიფოებრიობის არანაირი ნიშანი არ არსებობდა. ქართულ
ენაზე თიტქმის მთლიანად რუსული ენობრივი პოლიტიკა ახდენდა გავლენას. ამ პოლიტიკას
საფუძვლად ედო ასიმილატორული ღონისძიებები:
1. ეტაპობრივად დაიწყო რუსი მოსახლეობის შემოყვანა. სამხედრო კოლონიები, მოსამსახურეთა
დასახლება, ასეე ეკლესიის წიაღში გაჩენილი და გაძევებული სექტანტები.. საერთო ჯამში 21 რუსული
სოფელი აღირიცხა თბილისისა და ქუთაისის გუბერნიებში. რუს-თურქეთის ომის შემდეგ დაიწყო
ჩერქეზი, ადიღელი, აბაზი, აფხაზი მოსახლეობის თურქეთში გასახლება, იმ მოტივით, რომ ისინი
მუსულმანები იყვნენ- „მუჰაჯირობა“. აფხაზების 70-80% გადაასახლეს.
2. განათლების სისტემაში გაბატონდა რუსული ენა. მე-19 საუკუნის 409-იან წლებამდე მხოლოდ
ორი რუსულენოვანი გიმნაზია ფუნქციონირებდა. გამოდიოდა „ტფილისის უწყებანი“ ქართულ ენაზე,
რომელიც მალე დაიხურა.
11.3 საქართველოს დამორჩილების შემდეგ ჯერი მიდგა ჩრდ. კავკასიაზე. მიზანი: მოთაფლული
ქართველების ხელებით შეეპყროთ კავკასიური წინააღმდეგობის მეთაური შამილი და დაეჩოქებინათ
ჩრდ. კავკასია. იწყება მეფისნაცვალ მიხეილ ვორონცოვის მმართველობის ეპოქა. ბრიტანულ
პოლიტიკურ და დიპლომატიურ გამოცდილებაზე აღზრდილ ვორონცოვს სწამდა, რომ ენობრივი და
კულტურული მრავალფეროვნება წყარო იყო იმპერიის ძლიერებისა და არა მისი სისუსტის
მაჩვენებელი. კავკასიასი ფართო და საფუძვლიანი რეფორმისტული გეგმით ჩამოვიდა, რომელიც
ითვალისწინებდა საქართველოს უმტკივნეულო პოლიტიკურ-ეკონომიკურ სერწყმას რუსეთის
ერთიან და განუყოფელ სახელმწიფოებრივ სივრცეში, ხოლო, მეორე მხრივ, ევროპეიზაციის გზით
ქართული კულტურის აღორძინებასა და განვითარებას. მისი 9წლიანი მმართველობისას დაარსდა
რუსული და ქართული თეატრები, იტალიური ოპერა, საბალეტო დასი, ბიბლიოთეკა, ჟურნალი
„ცისკარი“, კავკასიის მუზეუმი.. ახალგზარდებისთვის დაწესდა სტიპენდიები რუსეთის
სასწავლებელში, დაფუძნდა სკოლები, ასევე ქალთა სასწავლებლები.. ეკლესია-მონასტრების
აღდგენა-რესტავრაცია, ძველი ქართული ტექსტების გამოცემა.. მისი პოლიტიკა ნაკარნახევი იყო
რუსეთისგან, მაგრამ სასარგებლო იყო საქართველოსთვის.
11.4 მე-19 საუკუნის 60-იან წლებში დაიწყო ეროვნულ-გამანთავისუფლებელი მოძრაობა. როგორც
ილია ამბობდა, მთავარი იარაღი „ენა და კალამი’’ იყო. ქართული ენის ინტერესების დასაცავდ
გადაიდგა რამდენიმე ნაბიჯი:
1. შეიქმნა ქართველთა შორის წერა-კითხვის გამავრცელებელი საზოგადოება
2. გაიხსნა ქართული სკოლები
3.აღდგა ქართული ტეატრი
4. დაარსდდა ჟურნალ-გაზეთები
5. იაკობ გოგებაშვილის „დედაენისა“ და „ბუნების კარის“ შექმნამ გადაარცინა ენა და ქართულ
საგანმანათლებლო სისტემას ჩაუყარა საფუძველი.
6. მწერლობამ ახალი სიცოცხლე შესძინა ქართულ ენას
7.ილიას „ენა მამული სარწმუნოება“, +დააარსა ბანკი..
11.5 რუსეთმა: კავკასიის ოლქში აკრძალა ქართულად სწავლება, ქართული პოედაგოგები გაყარეს..
ცდილობდნენ შიდა დაპირისპირებას- მეგრელები, სვანები და აწარლები არაქართველებად
გამოაცხადეს.. დაიწყეს მეგრული ანბანის შედგენა, სახარების თარგმნა, მაგრამ მეგრელებმა ეს
სასაცილოდ მიიღეს. მიზანმიმართულად მიმდინარეობდა ეკლესიის გარუსების პოლიტიკა.
ეგზარხოსმა პავლემ აკრძალა ქართული ენა სასწავლებლებში, ხოლო გამორიცხულმა იოსებ
ლაღიაშვილმა მოკლა რექტორი ჩუდეცკი, რის გამოც ეგზარხოსმა დაწყევლა საქართველო და
ქართველები. ცენზურამ აკრძალა სიტყვა „საქართველოს“ ხმარება.
ელინობის დაცემის ხანაში ალბათ სირიასა და, იქიდან გამომდინარე, სომხეთშიც, საქართველოშიც
და ახლო აღმოსავლეთის სხვა ქვეყნებშიც გაჩნდა ერთგვარი იდეა ხალხური ენისა, რამაც
ადგილობრივ ენებს, მანამდე პოლიტიკურად, კულტურულად თუ რელიგიურად
პრივილეგირებულები და აღიარებული რომ არ იყვნენ, ახალი ღირსება შესძინა, რომელიც
პირდაპირ ქრისტიანურ ღვთიურ განგებად იქნა გააზრებული.
მთავარი არგუმენტი იმისა, რომ ხალხური ენის იდეამ საქართველოც მოიცვა, არის იმ დროისთვის
ახლად შექმნილი ქართული ანბანი, რომლის კონსტრუქციული პრინციპები ბერძნული იყო და ამით
დიდად პრესტიჟული. ის, რომ ქართულმა ხალხური ენის ფუნქცია შეიძინა, ნათლად ჩანს იქიდან, რომ
იგი ორ უაღრესად მნიშვნელოვან სფეროში გამოიყენება:
1. მონუმენტურ წარწერებში - რომლებიც ძალაუფლებასა და მარადიულობისკენ სწრაფვას
განასახიერებენ;
2. ადრევე თარგმნილ ბიბლიაში - ენის სარწმუნოებრივი ფუნქცია მხოლოდ წმინდა
პრაქტიკული მოსაზრებით ნაკარნახევად უნდა მივიჩნიოთ.
„ქართლად ფრიადი ქუეყანაი აღირაცხების, რომელსაცა შინა ქართულითა ენითა ჟამი შეიწირვის და
ლოცვაი ყოველი აღესრულების“.
იოანე ზოსიმე თავის „ქებაი და დიდებაი ქართულისა ენისაი“-ში ქართულ ენას სარწმუნოებრივ
კონსეკრაციას ანიჭებს - რადგან განკითხვის დღის ენა ხდება და საღმრთო საიდუმლოთა
მატარებელი - ფუნქციას, რომელიც ქართულს ბიბლიური წინასწარმეტყველებით დაჰკისრებია.
ქართულის ბოლო ენად გამოცხადებით ზოსიმემ ქართული კონკურენციაში მოახვედრა წმინდა
ენებთან - ებრაულსა, ბერძნულსა და ლათინურთან.
მე-11 საუკუნის თხზულების „ცხორებაი ნეტარისა მამისა ჩუენისა იოვანესი და ეფთვმესი“ მიხედვით
ვიგებთ, რომ ღვთისმშობელი საქართველოს განსაკუთრებული მფარველია, რომელმაც
ავადმყოფს, რომელსაც მეტყველება საერთოდ არ შეეძლო, ქართულად კარგად მეტყველების უნარი
დაუბრუნა. ღვთისმშობელმა ქართულისკენ მოაქცია ეფთვმე, იმგვარად, როგორც სხვა
სიტუაციებში ადამიანები გამოცხადების, სიზმრის თუ ღვთიური განგების გზით ჭეშმარიტი
სარწმუნოების ან წმინდანური ცხოვრებისკენ მოექცევიან ხოლმე.
ზემოთ ხსენებული გზებით ხდება ქართულის სარწმუნოებრივი კონსეკრაცია და ლეგიტიმაცია,
რასაც პოლიტიკური მნიშვნელობაც აქვს.
ლეონტი მროველის წიგნიდან „ცხორება ქართველთა მეფეთა“ ვიგებთ, რომ ბაბილონის გოდოლის
შენების შემდეგ ირღვევა ენისა და ტერიტორიის საერთოობა. შედეგად, ჩნდება ხალხები, რომლებიც
ენობრივად და ტერიტორიულად გამიჯნულნი არიან ერთმანეთისგან. ქართველები ჯერ სომხურ
ენაზე საუბრობენ. მოგვიანებით დათმობენ ისინი სომხურს და გადადიან ახალ ენაზე,
ქართულზე. ენა მხოლოდ ახლა იძენს საკუთარ, ვინაობის მიმცემ ფუნქციას - ენობრივი
თვალსაზრისით, ამ დროის ქართველ მეფეებს არა აქვთ ეთნიკური ორიენტაცია, მათ ყველა ამ
ხალხის ენები იციან.
მოკლედ, ლეონტი მროველი თავის წიგნში ეხება ენას, როგორც ეროვნული სუვერენტიტეტის
სიმბოლოს, ერის არსებობის საწყისს.
ვახუშტი ქართველს უწოდებს იმას, ვინც ქართულ ეროვნულ ერთობას და ქართულ ეკლესიას
განეკუთვნება მაშინ, როდესაც ან სარწმუნოების კრიტერიუმი არ არის სრულად დაცული (სამხრეთ
საქართველოს ზედა ფენა), ანდა ენისა (ენობრივი უმცირესობები ან მაგალითად, მეგრელები).
მე-19 საუკუნის მეორე ნახევრიდან ვითარება იცვლება. ერის ახალი კონცეფცია სარწმუნოებას
აღარ საჭიროებს; ქართველთა ერთობა ენით უფრო განისაზღვრება, ვიდრე სარწმუნოებით.
ილია ჭავჭავაძეც კი, რომელიც თვითონ მორწმუნე იყო, არ ცდილობს, ქართველთა ვინაობა
სარწმუნოებით განსაზღვროს, მიუხედავად ლოზუნგისა „ენა, მამული, სარწმუნოება“. ის უფრო
ენას ცნობს ფენომენად, რომელსაც ასევე სოციალურად მრავალფეროვანი საზოგადოების
ერთიან ერად შეკავშირება ძალუძს, რადგან ერის არსებითი ასპექტია.
ენობრივი პოლიტიკა
=ენის გაცოცხლება
-საჭიროა იმისთვის, რომ თავიდან ავირიდოთ ენების გაქრობა
-მეორე ჯგუფი მიიჩნევს, რომ უმცირესობის ენების დაცვა ძვირი ჯდება, არაფრის მომტანია. ისინი
მხარს უჭერენ მონოლინგვიზმს და უმცირესობის ასიმილაციას.
-ენა უსაფრთხოდაა, როცა იგი სამივე თაობამ იცის.
5. ქართველური ენები
1. ენობრივი ანალიზი
1.1. მსოფლიოში 22 ენათა ოჯახია, მათ შორისაა ქართველური ენების ოჯახი.
ქართველური ენებია: ქართული, სვანური, ლაზურ-მეგრული (ზანური). ეს ენები ქმნიან
დამოუკიდებელ ოჯახს და არ ენათესავებიან სხვა ენებს. თუმცა არსებობს მეორე თვალსაზრისიც,
რომლის მიხედვითაც, ეს ენები შედის იბერულ-კავკასიურ ენათა ოჯახის იბერიულ ჯგუფში. ე.ი.
ივარაუდება ქართველური ენების ნათესაობა ჩრდილოეთ კავკასიაში გავრცელებულ კავკასიურ
ენებთან (აფხაზური ენაც მათ შორისაა).
ლაზ-ი ისტორიულად აღნიშნავდა ზღვის სანაპიროზე მცხოვრებ მეგრელ-ლაზს, ხოლო ჭან-ი -- მთაში
მცხოვრებ ზანს (მეგრელ-ლაზი).
ქართუ ტერმინს წინ უძღოდა იბერ- ტერმინი. სიმონ ჯანაშიას აზრით, „იბერი“ უკავშირდება
ჰეროდოტეს მიერ ნახსენებ „სასპერებს“, რაც ქართულ და სომხურ წყაროებში ცნობილია „სპერი“
ტერმინით, ხოლო თურქულში - „ისპირი“.
1.2. ქართველური ენების წარმოშობის, ანუ ამოსავალი ენის დიფერენციაციის შესახებ ძირითადად
ორი თვალისაზრისია მიღებული.
I. არნოლდ ჩიქობავას მიხედვით, ქართულის (უფრო ზუსტად საწყისი ენის) დიფერენციაციის
პროცესში წარმოიშვა ზანური დიალექტური განშტოება, საიდანაც შემდეგი დაშლის შედეგად
ჩამოყალიბდა დამოუკიდებელი ენები - სვანური და ზანური. ზანური აერთიანებს მეგრულსა
და ლაზურს.
თუმცა აქ ერთი მომენტია დასაზუსტებელი. სავარაუდოდ, ქართულს ზანური შტო ცალკე კი
არ გამოეყო, არამედ ზანურ-სვანური ენობრივი წრე, რომელიც შემდგომში დაიშალა
ზანურად და სვანურად.
II. გერმანელი მეცნიერის, გერჰარდ დეეტერსის მიხედვით, საერთოქართველურ ფუძეენას
გამოეყო სვანური ენა, ხოლო მოგვიანებით ქართულ-ზანური ერთობაც დაიშალა ქართულ და
ზანურ ენებად. მისი თქმით, სვანურის გრამატიკისა და ლექსიკის არქაული ხასიათი
გვავარაუდებინებს მის ადრეულ ეტაპზე გამოყოფას ფუძეენიდან.
საერთოქართველური
ქართულ-ზანური
ზანური
საერთოქართველური
1.3. ქართველურ ენებს შორის საზღვრებს ადგენს ამ ენობრივი ჯგუფის წევრებს შორის
გამოვლენილი რეგულარული, კანონზომიერი და სისტემური ბგერათშესატყვისობების არსებობა.
ერთი ენის დიალექტების განმასხვავებელი ნიშნების ისეთი რაოდენობა, რაც იწვევს გრამატიკული
წყობისა და ძირითადი ლექსიკური ფონდის ცვლას, არის საფუძველი ახალი ენების ჩამოყალიბებისა.
შედარების დროს:
ამგვარი კვლევების შედეგად დადგინდა, რომ ქართული ენის მონათესავე ენებია: სვანური და
ზანური/კოლხური (მეგრულ-ლაზურ/ჭანური).
2. ისტორიულ-კულტუროლოგიური მიმოხილვა
2.1. სვანური
სვანური ენა ერთ-ერთი ქართველური ენაა. ის გავრცელებულია ისტორიულ სვანეთში, კერძოდ,
მესტიისა და ლენტეხის მუნიციპალიტეტებში, ქვემო ქართლის რეგიონში, სამეგრელოში, იმერეთსა
და გურიაში.
დღეისათვის მესტიის რაიონში 20000-მდე ადამიანი ცხოვრობს, ლენტეხის რაიონში - 15000-მდე. მათი
აბსოლუტური უმრავლესობა ფლობს სვანურ ენას.
2.2.მეგრული
დღევანდელი მდგომარეობით მეგრულად საუბრობენ სამეგრელოში (აბაშა, ზუგდიდი, მარტვილი,
სენაკი, ფოთი, ჩხოროწყუ, წალენჯიხა, ხობი) და სამურზაყანოში (გალი, ოჩამჩირე, ტყვარჩელი).
2.3.ლაზური
ლაზეთის საზღვრებია: ჩრდილოეთით - შავი ზღვა, ჩრდილო-დასავლეთით და აღმოსავლეთით -
მდინარე ჭოროხი, სამხრეთით და სამხრეთ-დასავლეთით - მდინარე სანამსუ.
1965 წლის შემდეგ თურქეთის რესპუბლიკამ მეორე ენის სტატისტიკურად აღრიცხვა აკრძალა, რამაც
გააძნელა ლაზურენოვანი მოსახლეობის ზუსტი რაოდენობის დადგენა, მაგრამ შეგვიძლია
ვივარაუდოთ, რომ 50 წლის შემდეგ ლაზურენოვანი მოსახლეობის საერთო რაოდენობა
ნახევარმილიონს მიუახლოვდება.
მიუხედავად ამისა, ლაზური ასახავს იმ ყოფით კულტურას, რომლის გარეშე წარმოუდგენელია ლაზი
და საერთოდაც, საქართველო: თუკი ჩვენი ქვეყანა და ხალხი მოიაზრება საზღვაო კულტურის
ქვეყნად, ეს ლაზების დამსახურებაა. ისინი იყვნენ სახელგანთქმული ზღვაოსნები, ნავმშენებლები და
თევზმჭერები. ეს საზღვაო გამოცდილება ლაზურ ენაშია ასახული: „ფელუკა“, ანუ ნავი და „ქაფშია“,
ანუ თევზის კერძი. ლაზებისთვის იყო ასევე დამახასიათებელი მიმინოს მოთვინიერება და ნადირობა.
ლაზები იყვნენ განთქმული მშენებლები. ამის დასტურია ლაზური ხის ოდა-სახლები საოცარი
ჩუქურთმებით, ხოლო სიმღერები საუკეთესოდ ასახავს ლაზების სევდასა თუ სიხარულს, ისტორიულ
კავშირებს საქართველოსთან.
ლაზური ენის მდგომარეობა მაინც საგანგაშოა. ის არის საოჯახო კომუნიკაციის ენა, მაგრამ
ძირითადად უფროს თაობაში, ბავშვებმა ფაქტობრივად ლაზური არ იციან. ამ მხრივ ძალზედ
მნიშვნელოვანი იყო თურქეთის გადაწყვეტილება, სკოლაში ლაზურის, როგორც არჩევით საგნად
შეტანის შესახებ.
ქართული ასომთავრული ანბანი,როგორც ბერძნული დამწერლობის გრაფიკული
სტილიზაციის შედეგად შექმნილი ახალი ეროვნული დამწერლობა
გვ.181-186
● როგორ უნდა აიხსნას ძველი ქართული ასომთავრული დამწერლობის ასო-ნიშანთა
შედარებითი ანალიზით გამოვლენილი გრაფიკული სხვაობა სათანადო ბერძნულ ნიშანთა
მოხაზულობასთან? არის თუ არა ეს გრაფიკული სხვაობა შედეგი ბერძნული წერითი
სისტემისაგან წარმომდგარი ძველი ქართული ასომთავრული დამწერლობის ბუნებრივი
განვითარებისა და გრაფიკული ევოლუციის,რომლის პროცესში იგი უნდა დაშორდა
პროტოტიპული ბერძნული დამწერლობის ნიშანთა მოხაზულობას?
● ამ ვარაუდის დაშვებით ძველი ქართული ასომთავრული დამწერლობის შექმნა ბერძნული
ანბანის მიხედვით უნდა გადაგვეტანა იმ ეპოქაში,როდესაც არქაული ბერძნული წერითი
სისტემა იყო გავრცელებული მარცხნივ მიმართული წერით და შესაბამისად მარცხნივ
მიქცეული ასო-ნიშნებით. (ანუ ძ ადრე რა)
● ძველი ქართული ასომთავრული დამწერლობა ავლენს ბერძნული წერითი სისტემისაგან
მიმდინარე ისეთ გრაფიკულ და ფონეტიკურ თავისებურებებს,რომლებიც ბერძნულ სისტემაში
შედარებით უფრო გვიან პერიოდში წარმოიქმნა,როდესაც უკვე მარჯვნივ მიმართული წერა
იყო გავრცელებული.
● ქართული ასომთავრული დამწერლობის ძვ.წ VII-VI სს. გავრცელებული არქაული
ბერძნული წერითი სისტემისაგან წარმომავლობის მიღების შემთხვევაში(რაც თავისთავად
უკვე ქართული დამწერლობისთვის მეტად ადრეული ქრონოლოგიით შეპირობებულ
კულტურულ-ისტორიული ხასიათის სირთულეებს ბადებს. უძვლესი ქართული წარწერაა
პალესტინდან ახ.წ 433 თარიღდება) უნდა დაგვეშვა,რომ ქართულ დამწერლობაში აისახა
ყველა ის ძირითადი ცვლილება და გარდაქმნა,რომლებიც ბერძნულმა წერითმა სისტემამ
შემდგომ განიცადა,რაც რასაკვირველია,ძნელი საფიქრალია.
● მაშასადამე,უნდა დავუშვათ,რომ ქართული ანბანის შექმნისას წერით ნიმუშად აღებული იყო
ძვ. ბერძნული ანბანი იმ გრაფიკული და ფონეტიკური ცვლილებების
გათვალისწინებით,რომლებიც ბერძნულ წერილობით სისტემაში მომდევნო პერიოდში
წარმოიქმნა.
● ყოველივე ეს გვავარაუდებინებს, ძველი ქართული ასომთავრული დამწერლობის
ხელოვნურად შექმნას, ნიმუშად აღებული ბერძნული გრაფიკული სისტემის, გარდაქმნისა და
სტილიზაციის შედეგად.
● ძველი ქართული ასომთავრული ანბანის შემქმნელი წერით ნიმუშად,გრაფიკულ პროტოტიპად
და მოდელად იღებს მის თანადროულ მონუმენტურ ბერძნულ წერით სისტემას და ახდენს მის
სტილიზებულ “არქაიზაციას”,რაც გამოიხატება ძირითადად სათანადო ბერძნულ გრაფიკულ
სიმბოლოთა პირმარცხნივ შებრუნებაში.
● ამასთანავე იგი შეგნებულად ცვლის შესაბამის ბერძნულ გრაფიკულ სიმბოლოთა
მოხაზულობას:ასოს ძირითადი ხაზისათვის დამატებითი ხაზების მიმატებით ან
გამოკლებით,რითაც გარკვეული გრაფიკული პროტიტპის საფუძველზე შექმნილი ნიშანი ამ
უკანასკნელს სცილდება და ორიგინაკურ გრაფიკულ იერს იძენს.
● მაგრამ ამისდა მიუხედავად პროტოტიპულ ბერძნულ დამწერლობასთან გრაფიკული კავშირი
ქართული ასომთავრული დამწერლობის მონუმენტურობასა და მის მრგვლოვან დუქტუსში
გამოიხატა,რაც თანადროული ბერძნული უნციალური დამწერლობის ძირითადი გრაფიკული
მახასიათებლის ამსახველია.
● იბადება კითხვა თუ რატომ არ იქნა აღებული ძველი ქართული ასომთავრული ანბანის
შექმნელის მიერ ნიმუშად ბერძნული წერილობითი სისტემა იმ გრაფიკული სახით,რა სახითაც
იგი ქართული ანბანის შექმნისას არსებობდა და რატომ არ იქნა გამოყენებული ახლად
შექმნილ ანბანში სათანადო ბერძნულ ნიშანთა მოხაზულობა,როგორც ეს ბერძნულისა ან
სემიტურისაგან წარმომდგარ სხვა დამწერლობათა შემთხვევაში მოხდა. (მოკლედ რატომ
გაათავისებურებაო და ისეთი რატო არ დატოვა როგორიც იყოო)
● ამ მოვლენის ერთ-ერთი შესაძლებელი ახნსა იქნებოდა დაშვება იმისა,რომ ასომთავრული
დამწერლობის შემქმნელი ცდილობს ამ გზით დაფაროს ახლად შექმნილი ქართული ანბანის
დამოკიდებულება და კავშირი მისი დროის ბერძნულ წერით სისტემასთან. იგი ამ მიზნით
ახდენს ბერძნულ გრაფიკულ სიმბოლოთა ისეთ მოდიფიკაციას ქართულში,რომ სათანადო
ბერძნულ და ქართულ ასო-ნიშნებს შორის იკარგება ყოველგვარი ფორმალურ-გრაფიკული
კავშირი,რომლის გამოვლენა მხოლოდ სპეციალური გრაფიკული ანალიზის საშუალებით თუ
ხერხდება. ძველი ქართული ასომთავრული დამწერლობის ნიშნები სათანადო ბერძნული
წერითი სიმბოლოების შეგნებულ გრაფიკულ სტილიზაციას წარმოადგენს.
● ძველი ქართული ასომთავრული ანბანის შემდგენი ქმნის ეროვნულ დამწერლობას ეროვნულ
ენაზე ტექსტების ჩასაწერად,ხოლო ეროვნული დამწერლობა დამოუკიდებელი უნდა იყოს.
ამგვარი წარმოდგენების მიხედვით არ უნდა იმეორებდეს რომელიმე სხვა დამწერლობის
გრაფიკულ ფორმას.
● იგივე მოსაზრებები ედო საფუძვლად მესროპ-მაშთოცისეული სომხური დამწერლობის
ბერძნული პროტოტიპისგან სრულიად განსხვავებული მოხაზულობის შექმნას. ამავე მიზნით
ხდება სლავურ “გლაგოლიცაში” ბერძნულ მინუსკულურ ასო-ნიშანთა მოხაზულობის
სტილიზაცია და მოდიფიკაცია,რაც მათ სრულიად განსხვავებულ დუქტუსს ანიჭებს. ამ გზით
ხერხდება ახლად შექმნილი დამწერლობის ეროვნული თვითმყოფის განმტკიცება და მისი
სხვა დამწერლობთაგან დამოუკიდებლობის დემონსტრაცია.
● ამ ტენდენციამ სომხური ანბანის შემქნელი მიიყვანა ბერძნულ ნიშანთა მოხაზულობის სრულ
უკუგდებამდე და სათანადო გრაფიკული სიმბოლოების ორიგინალურ ნიადაგზე შეთხზვამდე
სხვადასხვა გრაფიკული ხერხისა და ნიმუშების გამოყენებით.
● ქართული ანბანის შემქმნელი ანალოგიურ ტენდენციის განსახორიცელებად სხვა გზას ირჩევს
🡪 არ წყვეტს ყოველგვარ კავშირს ნიმუშად აღებული დამწერლობის გამოხატულების
პლანთან,პროტიტუპული ანბანის ნიშნთა მოხაზულობასთან. იგი მხოლოდ ახდენს
პროტოტიპულ ნიშანთა გრაფიკულ სტილიზაციას სხვადასხვა გრაფიკული მეთოდების
გამოყენებით.
● მიზანი სომხური და ქართული ანბანის შემდგენლებს ერთი დაიგივე აქვთ,უბრალოდ
განსხვავდება ამ მიზნის გრაფიკული განხორციელების გზა.
● ამგვარი რაციონალური ტენდენციები დამახასიათებელი უნდა ყოფილიყო აღმოსავლური
ქრისტიანობისათვის,რომელიც აცხადებს ღვთისმსახურების თვალსაზრისით ენათა
თანასწორუფლებიანობის პრინციპს და მიისწრაფვის ახალი ქრისტიანული კულტურის
შექმნისაკენ ეროვნული ენისა და ეროვნული დამწერლობის საფუძველზე.
● ქრისტიანობის გამოცხადება სახელმწიფოს ოფიციალურ რელიგიად გულისხმობდა ამავე
დროს ფართო მუშაობის გაშლას ეროვნულ ენაზე საღმრთო წიგნების
სათარგმნელად,სპეციალურად ამ მიზნებისათვის ახლად შექმნილი ეროვნული დამწერლობის
საშუალებით.
● ასე მოხდა ეს ,გოთურ,სომხურ და სლავურ დამწერლობათა შექმნის შემთხვევაში. ეგევე
უნდა ყოფილიყო ძირითადი საფუძველი ძველი ქართული “ასომთავრული დამწერლობის”
შექმნისა,რომელიც თავდაპირველად გამოყენებული უნდა ყოფილიყო ქრისტიანული
საეკლესიო წიგნების ქართულად გადმოღებისათვის და აგრეთვე ეროვნულ ენაზე
ორიგინალური ქრისტიანული წერილობითი ძეგლების შესაქმნელად.
● ღვთის წინაშე ენათა თანასწორუფლებიანობის იდეას აღმოსავლურ-ქრისტიანული ეკლესიის
დოქტრინაში,რამაც წარმოშვა თავდაპირველად აღმოსავლურ-ქრისტიანულ სამყაროში
მთელი რიგი ახალი დამწერლობები და დასაბამი მისცა წერილობით ფიქსირებული
ქრისტიანული ლიტერატურის შექმნას ეროვნულ ენებზე,მოჰყვა ამ ენათა სოციალური
ფუნქციის და მნიშვნელობის ზრდა,ეროვნული ენისა და დმწერლობის გადაქცევა ხალხთა
ეროვნული იდენტიფიკაციისა და კულტურული თვითდამკვიდრების ერთ-ერთ ძირითად
საშუალებად.
● ბერძნულ ენასთან და ეკლესიის სხვა ოფიციალურ ენებთან ახლადგაქრისტიანებული ერების
ენათა თანასწოუფლებიანობის პრინციპი თანდათან თვისებრივი აღმატებულობის იდეით
იცვლება.
● რაც მაგალითად X ს. ქართველ მწიგნობარს იოანე ზოსიმეს ქართული ენის “ქებათა და
დიდებას” ათქმევინებს,რომ “მეორედ მოსვლის” ჟამს “ყოველსა ენასა ღმერთმან ამხილოს
ამით ენითა” ანდა XIII ს. სომეხ მოღვაწეს ვარდან არეველცის სომხურ ენას
წარმოადგენინებს,როგორც “გვირგვინს ყოველთა ენათა ქვეყანასა ზედა”. (ეს ადრეც
ვისწავლეთ ანუ პროსტა ამ პერიოდებში რელიგიურ არგუმენტებს,რომ ამბობდნენ თავიანთ
ენასთან დაკავშირებით,რომ რატოა აღმატებული სხვა ენებთან შედარებით).
● ყოველივე ეს ერთი და იმავე ტენდენციის გამოვლინებაა აღმოსავლურ-ქრისტიანულ
სამყაროში 🡪 მშობლიური ენის განდიდებისა და აღზევების,ამ ეპოქაში გაბატონებული
ბერძნული ენის საპირისპიროდ. ამ წარმოდგენების თანახმად,მშობლიური ენა ბერძნულის
თანასწორი და ტოლი ენაა.
● ამგვარი პარტიკულარისტული ტენდენციები ალბათ მნიშვნელოვნად უფრო ადრე დაიწყო
აღმოსავლურ-ქრისტიანულ სამყაროში,რითაც უნდა აიხსნებოდეს სწორედ ასეთი სწრაფვა
ადრექრისტიანულ ეპოქაში,ახლად შექმნილ დამწერლობაში ბერძნული წერითი ნიშნების
ნაცვლად სრულიად ორიგინალური და ხელოვნურად შეთხზული წერითი სიმბოლოების
გამოყენების საშუალებით დაფარულიყო ეროვნული ანბანის ბერძნულზე დამოკიდებულება და
ბერძნულისაგან წარმომავლობა.
● ძველი ქართული ასომთავრული დამწერლობის ქრისტიანულ დამწერლობად მიჩნევა და მისი
წარმომავლობის დროის განსაზღვრა ქართული სახელმწიფოს გაქრისტიანების ხანით
აგრეთვე გასაგებს ხდის ძველ ქართულ ანბანში “ჯვრის” მოხაზულობის ჯ-“ჯან” ასოს
მოთავსების ანბანის ბოლოში ფონეტიკური მნიშვნელობის მქონე უკანასკნელ ნიშნად,რასაც
ამ თვალსაზრისით გასაგები სიმბოლური მნიშვნელობა ექნებოდა.
● ამითვე უნდა აიხსნებოდეს რიგი მსგავსი სტრუქტურული ნიშნები,რასაც ძველი ქართული
ასომთავრული დამწერლობა ამავე ეპოქაში შექმნილ ბერძნულ ანბანზე დამყარებულ სხვა
ქრისტიანულ დამწერლობებთან ავლენს.
ძველი ქართული ასომთავრული დამწერლობის შემქმნელის ვინაობა
გვ.194-200.
● ძველი ქართული ასომთავრული ანბანის ქრისტიანული ეპოქის დამწერლობად
მიჩნევა,რომელიც შეიქმნა ბერძნული წერითი სისტემის საფუძველზე გარკვეული
ორიგინალური შემოქმედების შედეგად,ბუნებრივად სვამს კითხვას ქართული ანბანის
შემქმნელის ვინაობის შესახებ-ვინ იყო ის პიროვნება,რომელმაც თანადროული ბერძნული
უნციალური დამწერლობის საფუძველზე სრულიად ორიგინალური მონუმენტური სტილის
მრგვლოვანი დამწერლობა შექმნა პროტოტიპული ბერძნული გრაფიკის შეგნებული
მოდიფიკაციის შედეგად.
● ისტორიამ შემგვინახა ქრისტიანული გოთური და სომხური ანბანებისა და სლავური
“გლაგოლიცას” შემქმნელთა სახელები 🡪 ვულფილა,მესროპ-მაშთოცი და კონსტანტინე
კირილე. მაგრამ ჩვენ დღემდე არ ვიცით დანამდვილებით სახელი ძველი ქართული
ასომთავრული დამწერლობის შემოქმედისა,ისევე როგორც არ ვიცნობთ ქრისტიანული
კოპტური ანბანის შემქმნელის სახელს.
● სომხური ისტორიული წყაროები ქართული ანბანის შექმნას(სომხურთან და კავკასიის
ალბანურ დამწერლობასთან ერთად) იმავე მესროპ-მაშთოცს მიაწერს,მაგრამ ამავე
ცნობების მიხედვით ირკვევა,რომ მესროპ-მაშთოცი თვით არ იყო დაუფლებული
ქართულს,რაც სრულიად გამორიცხავს შესაძლებლობას მის მიერ ქართული ანბანის შექმნის.
● ძველი ქართული დამწერლობა ძველი სომური დამწერლობისაგან განსხვავებულ
სტურუქტურულ პრინციპებს ემყარება. ბუნებრივია გარკვეული ურთიერთობა ძვ. ქართულ და
სომხურ ანბანს,როგორც მეზობელ ქრისტიანულ დამწერლობათა შორის არსებულიყო და ამ
მსგავსი მონუმენტური სტილის დამწერლობათა ცალკეულ გრაფიკულ ნიმუშებს შესაძლებელია
ერთმანეთზე გავლენაც მოეხდინა,მაგრამ ამგვარი შესაძლებელი ურთიერთგავლენის
ცალკეული ნიმუშები ვერ ფარავს ძველ ქართულსა და ძველ სომხურს შორის არსებულ
სტურუქტურულ სხვაობებს,რაც ამ წერით სისტემებს საერთო ტიპოლოგიური ჯგუფის
ფარგლებში საპირისპირო სისტემად აქცევს.
● ახალი დამწერლობის შექმნა მხოლოდ ახალი გრაფიკული სიმბოლოების
გამოგონება-შეთხზვას კი არ ნიშნავს,არამედ იგი გულისხმობს უწინარეს ყოვლისა ენის
ღრმა ლინგვისტური ანალიზის ჩატარებას,ენის ფონეტიკური სისტემის დანაწევრებას
ცალკეულ ბგერით ერთეულად,რომლებიც უნდა გამოიხატოს სათანადო გრაფიკული ნიშნებით.
● ეს არის ახალი დამწერლობის სწორი შექმნის პირველი ძირითადი ეტაპი,რასაც არსებითად
ემყარება მთელი შემდგომი პროცედურა ბგერათა გრაფიკული გამოხატვისა და მათი
ანბანთრიგშ განწყობის.
● ყოველივე ეს შეუძლებელს ხდის კონკრეტული ენისთვის დამწერლობის შექმნას ისეთი პირის
მიერ,რომელიც ამ ენას ღრმად არ არის დაუფლებული,რომელსაც წინასწარ ამ ენის
თვისებრივი ლინგვისტური ანალიზი არ ჩაუტარებია.
8. გელათი
გელათის აკადემიის ძირითადი მიმართულება და
სააზროვნო ინტერესები
გელათის საღვთისმეტყველო-ლიტერატურული სკოლა დამამკვიდრებელია სრულიად გამორჩეული,
თვითმყოფადი ენობრივი სტილისა, რომლისთვისაც დამახასიათებელია:
გელათის სკოლის ზოგად საფუძვლებს, ზემოთ ჩამოთვლილ ნიშნებთან ერთად, ქმნის ზედმიწევნითი
თარგმანის პრინციპი. თუმცა ამ ერთიანობის ფონზე ინდივიდუალური ენობრივი თუ
ლექსიკურ-გრამატიკული მახასიათებლებით აშკარად იკვეთება ორი ძირითადი
მწვერვალ-განშტოება: პირველი, განშტოება არსენ იყალთოელისა და მეორე, განშტოება იოანე
პეტრიწისა. სწორედ ამ ორ მწვერვალს შორისაა განფენილი გელათის სკოლის
შემოქმედ-მთარგმნელთა უმდიდრესი ნამოღვაწარი.
გელათის მშენებლობა 1106 წელს წმ. დავით აღმაშენებელმა დაიწყო, ხოლო მისმა შვილმა, დიმიტრიმ
დაასრულა. მაგრამ გელათი დავით მეფის სიცოცხლეშივე იქცა „ყოვლისა აღმოსავალისა მეორედ
იერუსალიმად, სასწავლოდ ყოვლისა კეთილისად, მოძღურად სწავლულებისად, სხუად ათინად“.
დავითის ისტორიკოსი ამ ორი ქალაქის - ათენისა და იერუსალიმის, ანტიკური ფილოსოფიისა და
ქრისტიანული რწმენის ამ ორი სიმბოლოს, დაკავშირებას საფუძვლად უდებს შუა საუკუნეების
ქრისტიანული სამყაროსათვის დამახასიათებელ პრინციპს, რწმენისა და ცოდნის
ურთიერთშეკავშირებისას: სწორედ გელათში ჩაეყარა საფუძველი ანტიკური ფილოსოფიისა და
ბიზანტიური ნეოპლატონიზმის შესწავლას.
ჰსელოსის მოწაფე იოანე იტალოსი თავის მასწავლებელზე უფრო შორს მიდიოდა და თავის
მოწაფეებს ნეოპლატონიკოსთა მოძღვრებას თითქმის მთლიანობაში ასწავლიდა, აღიარებდა
პლატონური იდეების თეორიას, სწამდა მატერიის მარადიულობა, პლატონურ აზრებს საეკლესიო
მამათა აზრებზე მაღლა აყენებდა და ქრისტიანულ დოგმათა განმარტებას ნეოპლატონურ
მეტაფიზიკას უქვემდებარებდა. იტალოსი ქადაგებდა საეკლესიო დოგმებისათვის უცხო აზრებს, რის
გამოც ეკლესია აფორიაქებული იყო მისი „ცრუ სწავლებით“.
1. ქართული ენის ეროვნული კორპუსი სახელმწიფო ენის სისტემის ამსახველი ვირტუალური სივრცე.
2. ეროვნული კორპუსის შექმნის მიზანია:
● ეფექტური ენობრივი პოლიტიკის გატარება
● ქვეყნის საგანმანათლებლო სისტემის მოდერნიზაცია
● კომპიუტერული ტექნოლოგიების შექმნა სახელმწიფო ენისთის და მისი დანერგვა
საზოგადოებრივ ცხოვრებასა და სამეცნიერო დარგებში.
● საინფორმაციო სივრცეში სახელმწიფო ენის სრულფასოვანი ფუნქციონირების
უზრუნველყოფა.
3. ენის ეროვნული კორპუსის აქტუალობა გამოიხატება იმით, რომ იგი უზრუნველყოფს ქართული
ენის, როგორც სახელმწიფო ენის, სრულფასოვან და ეფექტურ ფუნქციონირებას სახელმწიფო
ინტერესების ფარგლებში.
მაგ: მიუხედავად იმისა, რომ ამერიკის, ბრიტანეთისა და ავსტრალიის სახელმწიფო ენა ინგლისურია,
ერთმანეთისგან დამოუკიდებლად არსებობს ამერიკის ეროვნული კორპუსი, ბრიტანეთის ეროვნული
კორპუსი და ავსტრალიის ეროვნული კორპუსი. -ნებისმიერი ეროვნული კორპუსი მხოლოდ
მოცემული ქვეყნისთვის შეიძლება იყოს სახელმწიფო ენის სრულფასოვანი ფუნქციონირების გარანტი
და მოქნილი იარაღი.
რა სახელმწიფოებრივი გამოყენება შეიძლება ჰქონდეს ქართული ენის ეროვნულ
კორპუსს?
უპირველესი პრიორიტეტი ენობრივი პოლიტიკის გატარებაა, რაც შემდეგშ გამოიხატება:
● ქართული ენის ნორმალიზაცია და სტანდარტიზაცია -უპირველეს ყოვლისა, აქ
იგულისხმება ეროვნული კორპუსის მნიშვნელობა სახელმწიფო ენის ნორმების დამდგენი
კომისიისთვის, გნებავთ ენის პალატისთის ან სხვა სახის სახელმწიფო უწყებისთვის
ენობრივი ნორმების სტანდარტიზაციის მიზნით;
● ქართული ენის სრულფასოვანი ფუნქციონირების უზრუნველყოფა. იგულისხმება,
როგორც ტექნიკური, ისე იურიდიული ასპექტი, როგორიცაა, მაგ. ქართული ენის, როგორც
სახელმწიფო ენის სახელმწიფო ენის სავალდებულო სწავლება ქვეყნის მასშტაბით, მათ
შორის არაქართველი მოსახლეობისთვისაც.
+მნიშვნელოვანია ენობრივი პოლიტიკის სახელმწიფო ინტერესების გატარება ქვეყნის ფარგლებს
გარეთ- ქართული ენის გავრცელების ვირტუალური გეოგრაფიის გაფართოება, მისი
ხელმისაწვდომობა როგორც ისტორიული დიასპორებისთის, ისე თანამედროვე დიასპორული
ჯგუფებისთვის მსოფლიოს ნებისმიერ ქვეყანაში.
+ეროვნული კორპუსის მნიშვნელობა უმნიშვნელოვანესია ქვეყნის საგანმანათლებლო სისტემის
მოდერნიზაციის თვალსაზრისით,თანამედროვე მეთოდების შემოტანა- ელექტრონული
რესუსრსების გამოყენება, აუცილებელია eLearning-ის გაქართულება- ქართული ენის
ადაპტაცია ელექტრონული სწავლების პლატფორმებისთვის.
+ეროვნ. კორპუსის მნიშვნელობა უდიდესია ლექსიკოლოგიისთვის. (ელ. ლექსიკონები)
+ენის ეროვნული კორპუსი საშუალებას მოგვცემს ქართული ენის ისტორიის, სტრუქტურისა და
განვითარების ტენდენციები თანამედროვე ტექნოლოგიური საშუალებით ვიკვლიოთ.
+ეროვნული კორპუსის არსებობა ერთ-ერთი წინაპირობაა საქართველოში ემპირიული
ცნობიერების განვითარებისთვის, როგორც საზოგადოების, ისე სამეცნიერო საზოგადოების
ფარგლებში.
+ეროვნული კორპუსი საშუალებას მოგვცემს სახელმწიფო ენისთვის უმნიშვნელოვანესი დარგი-
ლექსიკოგრაფია სრულიად ახალ, თვისებრივად განსხვავებულ საფეხურზე ავიყვანოთ.
-ქართული ენის ეროვნული კორპუსის მომხმარებელი საზოგადოების ძალიან მცირე ნაწილია.
ესენი არიან სამეცნიერო ფილოლოგიური საზოგადოების წარმომადგენლები და ფილოლოგიური
პროფილის სტუდენტთა ძალიან შეზღუდული რაოდენობა.
-ეროვნული კორპუსი სახელმწიფოს, როგორც ცივილიზებული სამყაროს სრულფასოვანი
წევრის, სავიზითო ბარათს წარმოადგენს.
-მაგალითად სომხეთის მთავრობამ დრო არ დაკარგა ეროვნული კადრების მომზადებასა და
კვალიფიკაციის ამაღლებაში და ეროვნული კორპუსის შესაქმნელად რუსი მეცნიერები მოიწვია.
-ქართული ენის ეროვნული კორპუსის შესაქმნელად აუცილებელი ელექტრონული რესურსების
დიდი ნაწილი 30 წლის განმავლობაში იქმნებოდა როგორც უცხოეთის ქართველოლოგიური
კვლევის ცენტრში-ფრანკფურტის უნივერსიტეტში (TITUS-ისა და ARMAZI-ს ეროვნული
ბაზები), ისე საქართველოს სამეცნიერო დაწესებულებებში (არნ. ჩიქობავას სახელობის
ენათმეცნიერების ინსტიტუტში, ივ. ჯავახიშვილის უნივერსიტეტში..). ამჟამად მიმდინარეობს
ქართული ეროვნული კორპუსის ტექნოლოგიური ჩარჩოს მომზადება და არსებული რესურსების
ტრანსპორტირება-ინტეგრაცია.
ქართული ენის ეროვნულ კორპუსს საფუძლად დაედო ქართულისთვის შექმნილი 4 ელექტრონული
რესურსი:
1. TITUS-ის ელ. ტექსტების ბაზა (ფრანკფურტის უნივერისტეტი)
2. ARMAZI-ს ელექტრონული ტექსტების ბაზა (ფრანკფურტის უნივერსიტეტი)
3. GEKKO (ნორვეგია)
4. ქართული დიალექტური კორპუსი (საქართველო)
სამწუხაროდ, ჩვენამდე არ მოუღწევია ბევრ საბუთს VI-X საუკუნეებში შავ მთაზე ქართველთა
მოღვაწეობის შესახებ.
XI საუკუნის 60-იან წლებში შავი მთის სავანეებში მოღვაწეობდა 60-მდე ქართველი მოწესე. მათ
შორის იყვნენ: გიორგი ათონელი, გიორგი მცირე, ეფრემ მცირე, იოვანე დვალი და სხვანი.
ქართველ მოღვაწეებს საკმაოდ მყარი პოზიცია ეკავათ ანტიოქიის ცენტრებში, რამაც გააღიზიანა
სვიმეონწმიდის ბერძენი ბერ-მონაზვნები. მათ ანტიოქიის პატრიარქთანაც კი იჩივლეს და ქართული
ეკლესიის ავტოკეფალურობის წინაღმდეგაც გაილაშქრეს. გიორგი ათონელმა გააქარწყლა ბერძენთა
საჩივრის საფუძვლიანობა და ანტიოქიის პატრიაქის მიერ ქართული ეკლესიის ავტოკეფალიის
სრული აღიარებაც მოიპოვა.
ქართველებმა ანტიოქია XIII საუკუნის II ნახევარში დატოვეს. ამ პერიოდში ანტიოქია ხელთ იგდეს
თურ-სელჩუკებმა, ჯვაროსნებდა და ოსმალებმა. საინტერესოა ის გარემოებაც, რომ ანტიოქიის
მართლმადიდებლურმა ეკლესიამ და მისმა საპატრიარქომ საკუთარი ავტოკეფალურობისა და
ისტორიული მნიშვნელობის ერთ-ერთ არგუმენტად ქართულ ეკლესიასთან უძველესი
ურთიერთობებიც მოიტანა.
ოლიმპი. ოლიმპის მთა მდებარეობს მცირე აზიაში, ბითვინიაში. ქართველები აქ IX საუკუნის შუა
ხანებში დასახლდნენ და დაიწყეს სავანის აშენება, თუმცა ქართველთა კოლონიას საფუძველი
მხოლოდ IX საუკუნის 60-იან წლებში ჩაეყარა, მას შემდეგ, რაც აქ ილარიონ ქართველი მივიდა და
შეუდგა მოღვაწეობას. ოლიმპზე ცხოვრობდა ასევე გამოჩენილი მოღვაწე იოანე ქართველი,
რომელმაც X საუკუნის 80-იან წლებში ათონის ქართულ კოლონიას დაუდო საფუძველი. იოანე
ქართველი ჯერ საქართველოში ოთხთა ეკლესიაში მოღვაწეობდა, ხოლო შემდეგ ულუმბოს მთაზე
გადავიდა.
ოლიმპოდან მოუღწევია არაერთ ხელნაწერს, რომელთაგან ზოგი დღეს ათონზეა დაცული, ზოგიც -
ხელნაწერთა ეროვნულ ცენტრში.
ათონის მთა. ძველი ქართული მწერლობის საზღვარგარეთ არსებულ კერებს შორის უდიდესი
მნიშვნელობა ენიჭება ათონის ივერთა მონასტერს, რომელიც საყოველთაოდ ცნობილია ივირონის
სახელწოდებით. იგი მდებარეობს ქალკედონის ნახევარკუნძულზე, საბერძნეთში. X საუკუნის ბოლოს
ქართველებს მიეცათ საშუალება, აქ აეგოთ დიდი ტაძარი, ათონის ივერთა მონასტერი. ათონის
მთაზე სამონასტრო ადგილი საქართველომ შეისყიდა და იურიდიულად მიიღო მფლობელობაში მას
შემდეგ, რაც ქართულმა ჯარმა თორნიკე ერისთავის მეთაურობით დაამარცხა ბარდა სკლიაროსის
ლაშქარი, ხელთ იგდო ნადავლი და შექმნა მატერიალური საფუძველი მონასტრის ასაშენებლად.
იოანე ქართველი იყო არა მარტო პირველი წინამძღვარი მონასტრისა, არამედ პირველი
ინიციატორიც ქართული მწიგნობრობის შემდგომი განვითარებისა. სწორედ მან ჩააბა თავისი შვილი,
ეფვთიმე ათონელი მთარგმნელობით საქმიანობაში.
ექვთიმე მთაწმინდელის საქმიანობა განაგრძო გიორგი მთაწმიდელმა, რომელიც ათონზე 1040 წელს
მივიდა. იგი წინამძღოლობდა ივირონის მონასტერს და ასევე აქტიურად ეწეოდა მწიგნობრულ
საქმიანობას. სწორედ გიორგი ათონელის მიერ თარგმნილი ოთხთავის რედაქცია და
საღვთისმსახურო ძეგლები და კრებულები დღემდე წარმოადგენენ ქართული ეკლესიის
სახელმძღვანელო წიგნებს.
მე-19 საუკუნის პირველ ნახევარში ქართული სალიტერატურო ენა ანტონ კათოლიკოსის სამი
სტილის თეორიის მარწუხებშია მოქცეული. მოცემული თეორიის დამკვიდრება თავდაპირველად
ქართული სალიტერატურო ენის ბარბარიზმისა და უცხოური კალკებისაგან დაცვას ემსახურებოდა,
თუმცა, დროთა განმავლობაში აშკარა გახდა, რომ სამი სტილის თეორია დრომორჭმული აღმოჩნდა.
განსაკუთრებით მე-19 საუკუნის დასაწყისში იჩენს ეს პრობლემა თავს, როდესაც საქართველოში
ევროპული განმანათლებლობა იკიდებს ფეხს - ნათელი ხდება სამი სტილის თეორიის ანაქრონიზმი.
1832 წლის აჯანყების ჩახშობის შემდეგ საქართველოში „ტფილისის უწყებანის“ ქართული ვერსია
დაიხურა და დაიწყო კულტურულ-საგანმანათლებლო სფეროების სრული კრიზისი. ეს ყველაფერი
40-იან წლებამდე გაგრძელდა, ვორონცოვის თბილისში გამოჩენამდე, რაც მტკივნეული საკითხია,
ვინაიდან ქართველ მაღალჩინოსანთა შორის არავინ გამოჩნდა ისეთი, ვინც ვითარების
შესაცვლელად რაიმე მონდომებას გამოიჩენდა. მეტიც, მათში ერთგვარი კმაყოფილებაც კი
იგრძნობოდა იმპერატორის მიმართ, ვინაიდან სრული სიმკაცრით არ დაისაჯნენ აჯანყებულები (ეს
იმპერიალისტის ტაქტიკურ სხვლას წარმოადგენდა). ქართული პრესა ჩაანაცვლა „სალაყბო
მოედანმა“, სადაც „რაამბავისტები“ საუბრობდნენ პოლიტიკასა და სოციალურ პრობლემატიკაზე იმ
იმედით, რომ ეს ყველაფერი ცარისტული რუსეთის მესვეურთა ყურამდეც მიაღწევდა.
ზოგიერთი წყარო „ცისკრის“ დაარსებას დიმიტრი ყიფიანის სახელს მიაწერს, ვინაიდან აღმოაჩინეს
მის მიერ გაწერილი პროგრამა, რომლის მიხედვითაც მას ი. კერესელიძის რედაქტორობისას უნდა
ეხელმძღვანელა. 1860 წელს, როდესაც ჟურნალი დახურვის პირას იყო, დიმიტრი ყიფიანმა
ფსევდონიმით „ბაქარ ქართლელი“ გამოაქვეყნა წერილი, სადაც სალიტერატურო ენის
განვითარების უმთავრეს პრობლემად ქართულენოვანი პრესის არსებობის აუცილებლობას
მოიაზრებდა. ენის როლზეც ამახვილებდა ყურადღებას თვითმყოფადობის შენარჩუნებაში.
მე-19 საუკუნის შუა წლებიდან ქართული სალიტერატურო ენა უახლოვდება ცოცხალ მეტყველებას.
ამ მხრივ ერთ-ერთი პირველი რევოლუციური ნაწარმეობი გ. ერისთავის გაყრაა, რომელიც 1850
წელს გამოქვეყნდა. „გაყრის“ წინასიტყვაობაში პლატონ იოსელიანი ავტორის ხალხურ ენას იწონებს
- ახალი ენა დაბადა ქართულ მწერლობაშიო. ვ.თოფურიას აზრით, ერისთავმა მე-18 საუკუნის ის
ქართული გამოიყენა, რომელიც აცდენილი იყო ანტონ კათალიკოსის სკოლის გავლენას.
1854 წელს დ. ყიფიანმა გამოაქვეყნა წერილი, სადაც იმდროინდელი ზეპირი და სამწელობო ენის
ურთიერთმიმართებას შეეხო. აღნიშნა, რომ ის ენა, რომელიც მეტყველებისას „ნარნარა და
მოქნილია“, ქაღალდზე გადატანისას „ბლანტად, მძიმედ და არაბუნებრივად“ იქცევა. საქმე იქამდე
მიდის, რომ ქართული ენის შესწავლა ქართველებსაც კი აშინებდათ.
აღსაღნიშნავია ილიას „ორიოდე სიტყვა“ რევაზ ერისთავის მიერ კოზლოვის პოემის „შეშლილის“
თარგმანთან დაკავშირებით. აქ ის აკრიტიკებს ავტორის არჩევანს, გადაეთარგმნა კოზლოვის
ნაწარმოები - კითხვის ნიშნის ქვეშ აყენებს მის მხატვრულ ღირებულებას, თუმცა მეორეს მხრივ,
უხარია, რომ რომელიმე სხვა დიდი პოეტი არ დააკნინა ერისთავმა. ილია აკრიტიკებს არაბუნებრივ,
ხელოვნურ და შინაარსს მოკლებულ ენობრივ-გრამატიკულ კონსტრუქციებსაც; ენას საზოგადო
საკუთრებად, სიწმინდედ მოიაზრებს, რომელსაც „კაცი ცოდვილის ხელით არ უნდა შეეხოს“;
პასუხად, რევაზ ერისთავი მადლიერებას გამოთქვამს გულახდილი კრიტიკისათვის და იმედოვნებს,
რომ ილია ენის წარმატებისათვის მსგავს კრიტიკას გააგრძელებს, რომელიც მოკლებული იქნება
არაკეთილსინდისიერ თავდასხმას.
„საქართველოს მოამბეს“ მეოხებით დაიძლია ანტონ კათოლიკოსის სამი სტილის თეორია, აღდგა
ერთიანი სალიტერატურო ენის ტრადიცია ქართულისათვის ბუნებრივი ფორმებით. აქვე დაიბეჭდა
პირველად ბარათაშვილის პოეზია. ყურადღება ექცეოდა მხ. ნაწარმოებების გარდა ენობრივი
ნორმების შესახებ მსჯელობებსაც, დაიბეჭდა დავით ყიფიანის წერილი „რიგიანი ქართული
გრამატიკის შესამუშავებლად“. მე-19 საუკუნის წინააღმდეგობის მთავარი მიზანი იყო ერთიანი
სალიტერატურო ენის დამკვიდრება, რაც პრაქტიკულად იაკობ გოგებაშვილმა განახორციელა.
„კვალის“ პირველ ნომერში აკაკის „ცხელი ამბები“ გამოქვეყნდა, სადაც მან „თერგდალეულების“
მიერ 60-იან წლებში ჩამოყალიბებული პრინციპები გაიმეორა ლიტერატურის საზოგადოებრივი
დანიშნულების შესახებ. არსებობის პირველ ხანებში „კვალი“ როგორც
სამეცნიერო-ლიტერატურული გამოცემა ისე ფუნქციონირებდა, იბეჭდებოდა მხატვრული და
საგანმანათლებლო ტიპის ტექსტები. ქვეყნდებოდა აკაკის, ვაჟას, ეგნატე ნინოშვილის, შიო
მშვიმელისა და სხვათა ნაწარმოებები. მნიშვნელოვანია „კვალის“ მიერ წარმოებული
მთარგმნელობითი საქმიანობა - იბეჭდებოდა გოეთეს, შელის, ჰაინეს, პუშკინისა და ლერმონტოვის
ქართული თარგმანები. აკაკი წერეთლის თაოსნობით „კვალში“ გამოიყო განყოფილება -
„სასწორმეტყველო“, რომლის ფუნქციაც ურიგო ქართულის მხილება იყო.
მას შემდეგ, რაც კვალი სოციალ-დემოკრატების ხელში აღმოჩნდა, უკანა პლანზე გადაინაცვლა
ჟურნალის კულტურულ-საგანმანატლებლო ტრადიციამ და მან პოლიტიკურ-იდეოლოგიური
გამოცემის სახე მიიღო, ლიტერატორებმა „მოამბეს“ შეაფარეს თავი. ამ დროიდან ჟურნალი იწყებს
სოციალური თემატიკის ტექსტების გამოცემას. 1898 წლიდან გამოცემის ფაქტობრივი
ხელმძღვანელი ნოე ჟორდანია ხდება, რომელსაც ჟურნალი პირვანდელმა რედაქტორმა, გ.
წერეტელმა გადასცა და იმ იმედით ახსნა ეს ნაბიჯი, რომ „მესამე დასელები გამოსწორდებიან,
პატრიოტებად გახდებიან და ეროვნულ მოძრაობას შექმნიან“. წერეთლის მიერ ჩამოყალიბებულ
დასების კონცეფციაში სამოციანელთა როლი სალიტერატურო ენის დემოკრატიზაციის საქმესი
უგულებელყოფილია.
90-ინებიდან იწყება ნოე ჟორდანიას მიერ ერთგვარი შეტევა ილიას საქმიანობის წინააღმდეგ. ის
ქართულ პრესას ზნეობრივ-გონებრივად „გათახსირებულს“ უწოდებს, რაზეც პასუხისმგებლობას
ჭავჭავაძეს აკისრებს. ამ უკანაკნსელს მოიაზრებს ჟორდანია ქართული ჟურნალისტიკის
„განვითარების უმდაბლეს საფეხურამდე“ დამყვანად.
საბჭოური პოლიტიკა თავიდანვე ანტინაციონალური იყო. ლენინის თეზისის მთავარი არსი იმაჭი
მდგომაროებდა, რომ მსოფლოს საყოველთაო ენა ან ინგლისური იქნება, ან რუსული.
არსებობდა ორი ძირითადი სახე: 1. „ღია ენობრივი დაგეგმვა“ 2. „ფარული ენობრივი დაგეგმვა“
ფარული - მიგრაციების საფუძველზე; ხალხის დასახლება ისეთ ადგილას, სადაც ერთ ენაზე
საუბრობენ და კომუნიკაციისთვის საჭირო ხდება ამ ენის შესწავლა; ეს დასახლებები, ძირითადად,
სამხედროთა და მუშათა ოჯახებისთვის იყო განკუთვნილი.