Professional Documents
Culture Documents
helyesen
A Magyar Könyvkiadók és K ö n y v k e r e s k e d ő k
Országos Egyesülete
Elnöksége
A SZÓTÁR HASZNÁLATÁRÓL.
1. Rendes, álló betűvel közöljük az ajánlott, helyes írás
módot. H a a helyesírási szabályzat két vagy többféle írás
módot enged meg, az elsősorban ajánlott mellett zárójelben
közöljük a szintén megengedett, de kevésbbé ajánlatos írás
módot, p l : fészer (félszer). A z egységes nyomdai helyesírásnak
egyes szavak tekintetében eltérő írásmódját szögletes zárójel
ben közöljük, pl. mindjárt [ m i n g y á r t ] .
2. Dőlt betűvel közöljük:
a) A közhasználatban gyakrabban előforduló, de helyte
len írásmódot, p l : aggancs, hely: agancs.
b) A z idegen szavak írásmódját az illető idegen nyelv
ben, p l : apanázs (f: apanagc).
o) A szótári részben használt rövidítéseket. (Lásd alább.)
3. Helykímélés céljából nem ismételjük mindig az egész
címszót, csak a hozzá fűződő ragot, képzőt. Ilyenkor a kötőjel
azt jelenti, hogy a teljes címszóhoz függesztendő a rag vagy
képző, p l : homályos, -an, -ság, í g y olvasandó: homályosan,
homályosság. Néha nyomdatechnikai okokból a címszó mellé
tesszük zárójelben a ragot vagy képzőt, p l : állvány(zat), d í j
mentes ( e n ) . A rag vagy képző elé tett két pont azt jelenti,
hogy a címszó egy része ott van a rag vagy képző mellett, p l :
ápolgat, . . gassad, így olvasandó: ápolgassad.
4. A z idegen szavak mellett, ha szükségesnek tartottuk,
közöljük a nyelv megjelölését, amelyből származik, néha a szó
jelentését is zárójelben vagy kettőspont után.
A z idegen nyelvek nevét így rövidítjük:
a angol héb héber or orosz
ar arab l latin per perzsa
/ francia n német port portugál
g görög o olasz sp spanyol
tör török
5. A szavak ábécérendje tekintetében megjegyezzük, hogy
az összetett szavak az ábécesor megfelelő helyén keresendők,
az ikes igék helye az -ilc rag elhagyásával található meg.
6. A szótárban használt rövidítések és jelek jegyzéke :
a. m. annyi mint hely helyesen nvm névmás
csn családnév hn helynév pl például
elv elválasztva i ige tn tulajdonnév
fn főnév iss indulatszó v vagy
hat határozó m » melléknév v. ö. vesd össze
f elavult BZÓ * népies vagy táj szó
BEVEZETÉS.
A helyesírás megegyezés d o l g a ; folytonos alku és küzde
lem az írás természetes maradisága és az élő nyelv folytonos
változása között. A z írás feladata és célja, hogy a beszéd mása
Ingyen a szem számára és a múló, elröppenő hang megőrzője a
távollevők és az eljövendő nemzedékek számára. Ezt a célt a
korlátozott számú betűk segítségével sohasem érhetjük el töké
letesen, de meg kell közelítenünk, amennyire csak lehet. Ezért
kell minden nyelv részére megállapítani a helyesírás szabályait
és alkalmazásuk módját, hogy az élő beszédnek legyen egy egy-
HégoH képe, melyet mindenki, aki az illető nyelven beszél vagy
legalább ért, el tud olvasni, helyettesítve a hangos beszédet.
A helyesírásban, amelyet az egyes nyelvek számára meg-
i'illiipíldlliili ÓH követnek, három egymással ellentétes elv érvó-
iiv'Miil. Bgyrélft a hangos beszéd hü képo akar lenni, ez a
í o u ó t i k 11 8, a kiejtést követő írás elve; másrészt fel akarja
tüntetni a szavak ragozott és képzett alakjában a tő és a rag
eredeti elemeit, ez a s z ó e l e m z ő írás elve; harmadszor arra
is törekszik, hogy az írásmód változása ne legyen gyors, ne
kövesse azonnal a kiejtés változását, tehát bizonyos tekintetben
ragaszkodik a régibb korok írásmódjához, ez a h a g y o m á
n y o s írás elve. A francia és az angol nyelv helyesírása nagy
részt hagyományos; ezért tér el a szavak írott alakja olyan
gyakran és sok esetben olyan nagyon a kiejtett szó alakjától.
A ma annyira különösnek tetsző írásmód valamikor a kiejtett
szó képe volt.
A magyar helyesírás alapja a kiejtés, tehát írásmódunk
fonetikus. Ennek alapelve, hogy egy-egy betű mindig ugyanazt
az egy hangot jelölje, és minden egyes hang jelölésére ugyanazt
a betűt használjuk. Ennek következetességét csak a szóelemzés
nek az a törekvése zavarja meg, hogy az írás tüntesse fel a
szónak még világosan érzett elemeit. A hagyományos írásmód
csak kevés esetben érvényesül a mi helyesírásunkban. ( V . ö.
a helyesírás szabályainak 1. pontját.)
A helyesírásnak egy ilyen kézikönyvére azért van szükség,
mert nem kívánhatjuk, hogy a nagy közönség, ha ingadozik,
ha kétség merül fel, hogy hogyan kell helyesen, a ma érvény
ben levő szabályok szerint írni valamely szót, ezen a f e j é t törje.
Ez a kézikönyv megadja azonnal a szükséges útbaigazítást.
Különösen figyelmeztetnünk kell az idegen eredetű, meghono
sodott vagy legalább igen gyakran használt szavak írásmód
jára. A magyar nyelv tisztasága megköveteli, hogy szükség
nélkül ne használjunk idegen szavakat. H a tehát a szótár hasz
nálója a szó jegyzékben igen sok idegen szót talál, ez nem azt
jelenti, hogy mi mindezeknek a szóknak a használatát ajánljuk.
A magyar írásban használt idegen szavak gazdag gyűjtemé
nyének az a célja, hogy ha valaki egyik vagy másik idegen
szót le akarja írni, írja le helyesen. Gyakran találkozunk la
pokban, könyvekben, kirakatokban és hirdetésekben az idegen
szavak zagyva, helytelen írásával. Ezt el kell kerülni s erre ad
útbaigazítást a mi szójegyzékünk. Ne írjuk le a szót a magya
ros írásmódot az idegennel keverve, p l : gymnázium, coksz vagy
leoálcsz, idegchoo, stylizál, szabotage; vagy egész rossz írásmód
dal: droguista, occassió stb. Ne írjuk németesen vagy franciá
san, angolosan az idegen tulajdonneveket, mint pl. Puschlcin,
Oncgin, Twgenjew, Mentchikof, e helyett Puskin, Anyegin,
Turgenyev, Mencsikov. Aki a még nem egészen meghonosodott
idegen szót inkább eredeti alakjában akarja leírni, í r j a le hi
bátlanul az illető idegen nyelven. Ezért közöljük az ilyen sza
vak mellett gyakran a szó eredeti írásmódját is.
Ez a könyv minden használójának állandó tanácsadója,
útbaigazítója legyen.
3. O L A S Z .
4. A N G O L .
All right: Minden rendben van.
Fair play: Becsületes, tisztességes játék.
Five-o'clock tea: ö t ó r a i tea.
For ever: örökre.
For ever — never! Mindörökké — soha többéi (Longfellow.)
Frailty, thy name is woman! Gyarlóság, asszony a neved 1 —
(Shakespeare: Hamlet.)
Garden-party: Kerti mulatság.
Globe-trotter : Világjáró, sokat utazó.
God save the Icing! Isten óvja a királyt!
Hands off! El a kezekkel!
High life: Előkelő világ.
Knowledge is power: A tudomány hatalom.
Last, not least: Utolsó, de nem legcsekélyebb. —(Shakespeare:
Lear király, é s : Julius Caesar.)
Morál insanity: Erkölcsi betegség.
Much ado about nothing: Sok hűhó semmiért. — (Shakespeare
vígjátékának címe.)
My house is my castle: A z én házam az én váram.
Self-made man: A maga erejéből boldogult, felemelkedett
ember.
Something is rotten in the state of Denmark: Valami rothad
Dániában. — Shakespeare (Hamlet.)
Splendid isolation: Előkelő elszigeteltség.
Struggle for life: Küzdelem az életért, a létért.
The last of the Mohican*: At utolsó mohikán. — (Cooper
regényének címe.)
Time is money: A z idö pénz.
To be or not to be: Lenni vagy nem lenni. — Shakespeare
(Hamlet).
Up to date: A mai napig (a. m. a legmodernebb, a l e g ú j a b b ) .
Vanity fair: Hiúság vására.
5. N É M E T .
Aber fragt mich nur nicht wie: Csak azt ne kérdezzétek, hogy
hogyan. — Heine.
Alte Liebe rostet nicht: A régi szerelem nem múlik el.
Aufforderung zum Tanz: Felhívás táncra (keringőre).
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben: A m i t elhalasztottak, nem
múlt el egészen.
Aus dem Tiegen in die Traufe kommen: A z eső elől az eresz
alá. (Cseberből vödörbe.)
Aus den Augen, aus dem Sinn: Aki eltávozott, azt elfelejtik.
Borgen macht Sorgen: A kölcsön gonddal j á r .
Das Beste ist gut genug: A legjobb éppen elég. — Goethe.
Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan: A z örök-asszonyi oda
felemel. — Goethe (Faust II.)
Das Werk lobt den Meister: A mű dicséri a mestert.
Der Mensch denkt, Gott lenkt: A z ember gondol, Isten dönt.
(Szegény ember szándékát boldog Isten bírja.)
Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen:
A mór megtette kötelességét, a mór mehet. — Schiller
(Verschwörung des Fiesco).
Die schönen Tage in Aranjuez sind nun zu Ende: A z aranjuezi
szép napok véget értek. — Schiller (Don Carlos).
Die Toten reiten '• schnell: A halottak gyorsan lovagolnak. —
Burger.
Die Wände haben Ohren: A falaknak vannak füleik.
Du sprichst ein großes Wort gelassen aus: Nyugodtan mon
dasz ki egy nagy (súlyos) szót. — Goethe (Iphigenie).
Ehre, wen Ehre gebührt: Tisztelet annak, aki tiszteletet
érdemel.
Ehrlich währt am längsten: A becsületesség legtöbbet ér.
Eile mit Weile: Lassan j á r j , tovább érsz.
Eine feste Burg ist unser Gott: Erős várunk az Isten. —
Luther.
Ein Mann, ein Wort: A becsületes embert köti a szava.
Es irrt der Mensch, so lang er strebt: A z ember tévedez, amíg
küzd. — Goethe (Faust).
Frisch gewagt ist halb gewonnen: Merész támadás fél győzelem.
Gedanlcen sind zollfrei: A gondolatokra nincs vám.
Geflügelte Worte: Szárnyas szavak (idézetek, szólások).
Geld regiert die Welt: A pénz kormányozza a világot.
Glänzendes Elend: Cifra nyomorúság.
Gleich und gleich gesellt sich gern: Hasonló a hasonlóhoz sze
ret csatlakozni.
Heute rot, morgen tot: Ma élö, holnap halott.
Hier liegt der Hund begraben: Ez a dolog bökkenője.
Hochmut kommt vor dem Fall: A z elbizakodottság elveszi bün
tetését.
Irren ist menschlich: Tévedni emberi dolog.
Justizmord: Igazságtalan ítélet, ártatlannak elítélése.
Keine Bosen ohne Dornen: Nincsen rózsa tövis nélkül.
Kunst geht nach Brot: A művészet kenyér után j á r . — Luther.
Leben und leben lassen: Éljünk és hagyjunk mást is élni.
Macht geht von Becht: A hatalom erősebb mint a j o g . (Állí
tólag Bismarck mondása.)
Mehr Licht! T ö b b világosságot! (Goethe utolsó szavai.)
Mein Liebchen was willst du mehr? Kedvesem, mit akarsz még
többet? — Heine.
Mit den Wölfen muss man heulen: A farkasokkal együtt kell
ordítani.
Morgenstunde hat Gold im Munde: Ki korán kel, aranyat lel.
Not bricht Eisen: Szükség törvényt bont.
Nur die Lumpe sind bescheiden: Csak a haszontalanok szeré
nyek. — Goethe (Bechenschaften).
Sich um des Kaisers Bart streiten: Semmiségért veszekednek.
Stille Wasser gründen tief: Lassú víz partot mos.
Stolz will ich den Spanier: Büszke legyen a spanyol. —
Schiller (Don Carlos).
Undank ist der Welt Lohn: Hálátlansáp a j ó tett jutalma.
Welche Wendung durch Gottes Fügung: Milyen fordulat Isten
rendeléséből. — I. Vilmos, német császár.
Wenn alle Stricke reissen: H a minden kötél szakad.
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst: Aki elsőnek j ö n , először szol
gálják ki.
Wie gewonnen, so zerronnen: Ebül gyűlt szerdéknek ebül kell
elveszni.
Zwei Seelen und ein Gedanke: K é t lélek és egy gondolat. —
Friedrich Halm (Der Sohn der Wildnis).