You are on page 1of 102

ВСТУП

Посібник розроблено з метою надати допомогу студентам та аспірантам філологічних спеціальностей в оволодінні
граматичним матеріалом «Неособові форми дієслова в англійській мові», який становить певну складність.
Структура посібника допоможе викладачеві обрати оптимальні способи організації роботи для ефективного
засвоєння матеріалу. Особливістю посібника є широке використання узагальненого подання граматичного матеріалу,
що, як показує досвід, сприяє кращому засвоєнню студентами матеріалу з найменшими витратами часу; велика
різноманітність вправ (трансформація, використання моделей при складанні речень, переклад тощо); використання
граматичних вправ на базі підмови філологічної науки; завершення кожної частини текстами “Multiple Choice”;
наявність вправ творчого характеру, що дозволить студентам та аспірантам розвинути навички мислення англійською
мовою.
Послідовність викладу матеріалу посібника відрізняється від традиційного, враховуючи те, що не особові форми
дієслова в англійській мові порівняно з іншими частинами мови мають найбільшу парадігму, яка не корелює з рідною
мовою.
Роботу над посібником рекомендується організувати таким чином: після вивчення граматичного матеріалу за
допомогою таблиць рекомендується виконати тренувальні вправи з наступним закріпленням та контролем.
Навчальний посібник може бути використаний студентами філологічних факультетів університетів як для
аудиторної, так і для самостійної роботи та аспірантами-філологами при підготовці до складання кандидатського іспиту,
а також науковцями-працвниками.

1
НЕОСОБОВІ ФОРМИ ДІЄСЛОВА
(NON-FINITE FORMS OF THE VERB)

Форми дієслова, які вживаються в ролі присудка речення, називаються о с о б о в и м и (предикативними) формами
(Finite Forms of the Verb). В англійській мові (як і в українській) є також н е о с о б о в і (непредикативні) форми дієслова
(Non-Finite Forms of the Verb), тобто такі, що не вживаються в ролі присудка, але можуть входити до його складу. Це
інфінітив (the Infinitive), герундій (the Gerund) і дієприкметник (the Participle).
Неособові форми дієслова не мають граматичних ознак особи, числа і способу, не виражають часу дії
(теперішнього, минулого чи майбутнього) , а лише вказують на співвіднесеність у часі, тобто чи є виражена ними дія
одночасною з дією присудка, чи передує їй.

PART I
THE INFINITIVE

FORMS OF THE INFINITIVE


Інфінітив – це н е о с о б о в а форма дієслова, яка тільки називає дію і відповідає на запитання що робити?, що
зробити?: to write писати, написати.
Ознакою інфінітива в англійській мові є частка to, але в багатьох випадках інфінітив вживається без частки to.
Частка not перед інфінітивом вказує на заперечну форму.
В англійській мові інфінітив має форми стану, а також часу. Інфінітив перехідних дієслів має форми часу і стану, а
неперехідних – тільки часу.

Значення і вживання форм інфінітива

1. Інфінітив у формі Indefinite вживається:


Якщо дія, яку він виражає, о д н о ч а с н а з дією, вираженою дієсловом-присудком речення:
I am sorry to hear it. Мені прикро чути це.

He was glad to see them. Він був радий бачити їх.

2
It will be very interesting to read Буде дуже цікаво прочитати ці книжки.
these books.

З дієсловами, що виражають намір, надію, бажання і т. ін. Indefinite Infinitive означає дію, м а й б у т н ю по
відношенню до дії, вираженої дієсловом-присудком:
I hope to see you on Monday. Я сподіваюсь побачитися з вами в
понеділок.
I want to make a report. Я хочу зробити доповідь.

He decided to go alone. Він вирішив іти сам.

З модальними дієсловами Indefinite Infinitive часто виражає майбутню дію:


They may come tomorrow. Може, вони приїдуть завтра.

You should see a doctor. Тобі слід звернутися до лікаря.

2. Continuous Infinitive виражає тривалу дію, що відбувається о д н о ч а с н о з дією, вираженою дієсловом-присудком:


It was pleasant to be driving a car Приємно було знову вести автомобіль.
again.

The woman seemed to be listening. Здавалося, що жінка слухає.

3. Perfect Infinitive виражає дію, що передує дії, вираженій дієсловом-присудком:


I was pleased to have done Я була задоволена, що я дещо зробила.
something.

4. З модальними дієсловами should, ought, could, might у стверджувальній формі, а також після was/were в
модальному значенні Perfect Infinitive показує, що дія н е в і д б у л а с я :
He should have stayed at home. Йому слід було залишитися вдома (але
він не залишився).
3
I ought to have left here at half Мені треба було піти звідси о пів на
past three. четверту (але я не пішов).

You could have given me message Ви могли дати мені записку, коли я
when I came in. увійшов (але не дали).

He was to have done it. Він мав зробити це (але не зробив).


Таке саме значення має Perfect Infinitive після минулого часу дієслів to expect сподіватися, чекати; to hope
надіятися; to intend мати намір та ін.:
I hoped to have found him at Я сподівався застати його вдома (але не
home. застав).

5. Perfect Continuous Infinitive виражає т р и в а л у дію, що відбувалася протягом певного часу п е р е д д і є ю ,


вираженою дієсловом-присудком:
I am happy to have been living Я щасливий, що 20 років живу в Києві.
in Kiev for 20 years.
Інфінітив вживається в активному стані, якщо іменник або займенник, до якого він відноситься, означає с у б ’ є к т
д і ї , вираженої інфінітивом:
But they don’t want to play Але вони не хочуть гратися зі мною.
with me.
Інфінітив вживається в пасивному стані, якщо іменник або займенник, до якого він відноситься, означає о б ’ є к т
д і ї , вираженої інфінітивом:
She didn’t want to be found. Вона не хотіла, щоб її знайшли.

FORMS OF THE INFINITIVE


Таблиця I
Infinitive (Інфінітив)
Active Passive

4
to read to be read
to come The novel may be read
Non-Continuous It will be interesting to read these tomorrow.
books. Роман можливо
Буде дуже цікаво прочитати прочитають завтра.
Non-Perfect

ці книжки.
to be reading
to be coming
Continuous He seems to be reading a —
story now.
Здається, що він читає
оповідання зараз.
to have read to have been read
to have come The story seems to have
Non-Continuous He seems to have read a been read twice.
story. Здається, що оповідання
Здається, що він прочитав прочитали двічі.
Perfect

оповідання.
to have been reading
to have been coming
Continuous He seems to have been —
reading a story for an hour.
Здається, що він читає
оповідання уже годину.

EXERCISES

Ex. 1. State the form of the Infinitive.


1. He wishes to create the typical images in fiction.
2. Many new words are known to have been brought into English by traders and travellers.
5
3. This is an article to be published in our magazine.
4. Here we are going to deal with the living language which is spoken all over the world.
5. What does this word mean? To find answers to such questions people have to look in a dictionary.
6. Noah Webster is known to have been writing his dictionary for 20 years.
7. I want to be invited to the conference.
8. But these people are illogical, they want to be reassured by your telling them what they want to believe in.
9. At that hour people were likely to be coming in or going out.
10.She is waiting to be told the results.
11.We are glad to have met you at the meeting.
12.How to solve the problem is not clear.
13.They were happy to have been offered that job.
14.The delegates began to discuss questions.
15.To live means to create.

Ex. 2. Write various forms of the Infinitive.


a) Indefinite Passive (to translate – to be translated)
to receive, to defend, to tell, to write, to dance, to narrate.
b) Continuous Active (to translate – to be translating)
to develop, to discuss, to look, to examine, to watch, to make.
c) Perfect Passive (to translate – to have been translated)
to send, to complete, to teach, to offer, to sign, to publish.
d) Perfect Active (to translate – to have translated)
to solve, to use, to understand, to borrow, to contribute, to influence.
e) Perfect Continuous Active (to translate – to have been translating)
to sing, to teach, to look, to explain, to create, to investigate.

Ex. 3. Use the Infinitive in brackets in the required form.


1. She seems (to translate) scientific articles.
2. She seems (to translate) a scientific article now.
3. She seems (to translate) two articles already.
6
4. She seems (to translate) the article since early morning.
5. Scientific articles seem (to translate) every day.
6. The scientific articles seem (to translate) already.
7. They are glad (to learn) the poem by heart.
8. We are lucky (to see) so many countries.
9. The actor doesn’t like (to interview) by the reporters.
10.Jane Austen is considered (to be) one of England’s greatest authors.
11.He appeared (to resume) his literary activities after living for several years in different places.
12.Some students went to England (to perfect) their knowledge of English.
13.We wanted (to recognize) by them at once.
14.I wasn’t glad (to invite) by Ann to the party.
15.Tom is very upset (not to pass) his exam in Literature last term.

Ex. 4. Translate into Ukrainian paying attention to the form of the Infinitive.
1. The writer managed to write an artistic work, using real facts for the book basis.
2. Oles Gonchar is said to have become very popular in Ukraine and beyond its borders.
3. The great period of Shakespeare’s tragedy is to be found in the plays which begin with Hamlet.
4. This is an article to be published in our magazine.
5. The weather seems to be improving now.
6. The hot discussion in the centre of the room seems to be developing into an argument.
7. ‘Old English’ language belonged to the great Teutonic family of speech, which is known to have been separated into
three main families.
8. The revolution is known to have accelerated the development of a new type of literature in the United States.
9. “Evenings in a Farm-house near Dikanka” may be said to have commenced Gogol’s literary career.
10.She is likely to explain the rules next week.
11.The story I’m about to tell is a perfectly simple and straight-forward one.
12.It was pleasant to have been working with students for two years.
13.The infinitive in the sentence is used to denote an object of the action expressed by the infinitive.
14.The extraordinary simplification is proved to have produced amazing changes in English.
15.William Saroyan felt the need to express his own feelings and thoughts and to share them with others.
7
Таблиця II
FUNCTIONS OF THE INFINITIVE

перекладається:

підмет інфінітивом To learn the poem by heart is difficult.


Вивчити вірш напам’ять важко.

частина іменного
складеного присудка інфінітивом Your duty is to study hard.
Ваш обов’язок – вчитися наполегливо.

частина дієслівного
складеного присудка інфінітивом She began to translate the article.
ІНФІНІТИВ Вона почала перекладати статтю.

додаток
інфінітивом I asked him to give back the dictionary.
Я попросила його повернути словник.

означення інфінітивом He was the first to come here.


особовою формою Він прийшов сюди першим.
дієслова

My friend has entered the University to master


обставина інфінітивом foreign languages.
Мій друг вступив до університету, щоб оволодіти
іноземними мовами.

8
Функції інфінітива в реченні

1. Інфінітив із залежними від нього словами утворює інфінітивну групу:


to learn the poem by heart вивчити вірш напам’ять
to explain the rule to the pupils пояснити учням правило
2. Інфінітив чи інфінітивна група може вживатися в реченні в ролі
підмета:
To know him is to trust him. Знати його – значить довіряти йому.
Підмет, виражений інфінітивною групою, часто ставиться після присудка
речення; у цьому разі перед присудком вживається ввідне it (або формальний підмет).
It wasn’t safe to cross the bridge Переходити через міст вночі було
at night. небезпечно.
3. Інфінітив вживається в ролі п р е д и к а т и в а (іменної частини
складеного присудка):
The point is to achieve the aim. Головне – досягти мети.
The only thing to be done was Єдине, що залишалося робити, це
to sit and to wait. сидіти і чекати.
4. Інфінітив вживається в ролі ч а с т и н и дієслівного
складеного присудка:
а) з модальними дієсловами:
We must stay at home. Ми повинні залишатися вдома.
You should have been here last Учора ввечері вам слід було бути тут.
night.
Something had to be done. Щось треба було зробити.
What are we to do? Що ми маємо робити,
I shall not be able to sleep Я не зможу спати цієї ночі.
to-night.
б) з дієсловами, що мають модальне значення (тобто вживаються у
сполученні з інфінітивом іншого дієслова): to want хотіти; to wish бажати; to
intend мати намір; to try намагатися; to hope сподіватися, надіятися та ін.:
I want to paint. Я хочу малювати.
He tried to see the men. Він намагався побачити цих людей.
в) з дієсловами, що означають початок або продовження дії: to begin, to
start починати(ся); to continue продовжувати(ся) та ін.:
She began to talk. Вона почала говорити.
5. Інфінітив вживається в ролі д о д а т к а до дієслів та прикметників:
He asked me to wait. Він попросив мене почекати.
I shall be happy to accept Я буду щасливий прийняти ваше
your invitation. запрошення.
6. Інфінітив вживається в ролі о з н а ч е н н я :
I have no right to ask. Я не маю права запитувати.
Suddenly she felt the need to Раптом вона відчула потребу говорити.
speak.

9
Інфінітив у функції означення часто має модальне значення, виражаючи можливість або
повинність; у таких випадках інфінітив перекладається на українську мову підрядним
означальним реченням:
We made a list of the things Ми склали список речей, які треба було
to be taken. взяти з собою.
The car to be used did not Автомашина, якою мали їхати, не
belong to Sparcer. належала Спарсеру.
Інфінітив у функції означення може вказувати на призначення предмета, вираженого
іменником або займенником, до якого відноситься інфінітив:
Have you got anything to У вас є що-небудь поїсти?
eat?
She brought me a book to Вона принесла мені почитати книжку.
read.
Інфінітив-означення після слів the first, the second, the last та ін.
перекладається на українську мову особовою (предикативною) формою дієслова:
He was the first to come. Він прийшов першим.
7. Інфінітив вживається у функції о б с т а в и н и м е т и :
I have come here to meet Я прийшов сюди, щоб зустрітися з нею.
her.
To earn a living, he Щоб заробити на прожиття, він став
became a salesman. продавцем.
Інфінітив вживається в ролі о б с т а в и н и н а с л і д к у :
She is old enough to go to Вона вже досить доросла, щоб іти
work. працювати.
It was too hot to go out Було надто жарко, щоб іти в місто.
into the town.
8. Перед інфінітивом у ролі підмета, іменної частини присудка, додатка й
означення можуть вживатися займенники what, whom, whose, which, прислівники
where, when, how, why і сполучники whether та if. Такі інфінітивні групи
вживаються найчастіше у функції додатка:
I knew where to look for Я знав, де її шукати.
her.
I don’t know how to do it. Я не знаю, як це зробити.
We don’t know what to do Ми не знаємо, що робити з цими
with these people. людьми.

EXERCISES

Ex. 1. Define the function of the Infinitive.


1. Fielding was the first to introduce into the novel real characters in their
surroundings.
2. I wish to arrange my ideas with order and method.
3. Jack London wrote a number of articles to express his aesthetic views on
art and literature.
4. I personally believe that my best book is still to come.

10
5. The work of the young prose-writer was so original and penetrated so
deeply into the soul that the reader at once came to understand: a new
star in literature was rising.
6. To define the varieties of English prose style is the purpose of the chapters
that follow.
7. There were instructions to be carried out.
8. To have overburdened the book with so many details would tire the
reader.
9. To supply the needs of the new civilization a vast increase of vocabulary
became necessary.
10.A first step in stylistic analysis will be to observe such deviations as the
repetitions of sounds, the inversion of word order and some others.
11.This sonnet and the one quoted above need, in fact, to be considered
together.
12.To be a linguist (scientific or otherwise) one must first learn to speak
many languages.
13.To render the movement of modern prose, to vary its structure so that it
shall not be monotonous and to add an exactness demand great care and
skill from an author.
14.The rule has been so formulated as to be easily understood by everybody.
15.The object of this little book is to explain by examples how the different
parts of speech are used and to show from their uses how they should be
defined.

Ex. 2. Analyse the function of the Infinitive in the following proverbs and sayings
and translate them into your mother tongue.
1. Life is too important to be taken seriously.
2. To love and to be loved is to feel the sun from both sides.
3. Be slow to promise and quick to perform.
4. The greatest wealth is to live content with little.
5. In attempts to improve your character, know what is in your power and
what is beyond it.
6. Fifty is a ridiculous age to be. You are too young to be called old and too
old to be called young.
7. Everything comes to him who knows how to wait.
8. To be sure of one’s own wisdom is unwise.
9. Modern art is when you buy a picture to cover the hole in the wall.
10. Happiness is not the absence of problems but the ability to deal with them.

Ex. 3. Complete the following using the Infinitive.


a) as subject:
1. … is a hardship.
2. … is not my custom.
3. … is quite unusual for her.
4. … is the best entertainment in the world.
11
5. … is not easy at all.
b) as predicative:
1. My original idea was …
2. All they do is …
3. To get straight to the best is …
4. He got up and started …
5. Though it was late, she had …
c) as object:
1. There is a couple of things, I want …
2. Has you mother persuaded you …?
3. I didn’t mean …
4. Don’t bother …
5. They are quite willing …
d) as attribute:
1. His sister was the first …
2. This is a rule …
3. At that period, he was the only scientist …
4. Again, he was the last …
5. The printed lists contain material not …
e) as adverbial modifier:
1. The novel was easy enough …
2. She might have dropped in …
3. The family gathered …
4. We are aware of the fact not …
5. They were too astonished …

Ex. 4. Translate the following sentences into Ukrainian using Infinitive.


a) as subject:
1. To preserve a literary tradition under these circumstances was doubly
difficult, and it was not preserved.
2. The second, more serious objection still remains: the system of writing
cannot adequately express the whole range of human thought; and to do so even
partially will require thousands of characters.
3. To accomplish the work requires great skill.
4. To understand this author is not easy.
5. To master English one must work hard.
b) as predicative:
1. The supreme mission of literature is to awake people’s reason and to
cultivate humanism.
2. Many things pass unnoticed in life, which the writer must notice, assimilate
and present for all to see.
3. The story I am about to tell is a perfectly simple and straightforward one.
4. The early seventeenth century was the time when the English novel began to
develop as a distinctive literary form.
5. The strength of his books lies in the truth he was able to express so well.
12
c) as object:
1. In the novel, the writer wanted to remind people once again of the past – in
the name of the future.
2. The students were disappointed not to have participated in the discussion.
3. The librarian asked to return the books to the library.
4. The graduates are lucky to be acquainted with the most important
subdivisions of descriptive linguistics.
5. He have forgotten to inform Mr. Poirot of that.
d) as attribute:
1. These authors had every right to be called bearers of the tradition of the
realistic novel as practiced by Scott and Dickens.
2. We have any reason to declare that Byron’s poetry is crystal-clear in its
classic purity.
3. The last problem to be considered is that dealing with some scientific
phenomena.
4. ‘Beowulf’ is the largest epic of the early English literature to be more
relevant to the century interests.
5. This is the main problem to be discussed at the conference.
e) as adverbial modifier:
1. He has gone to England to perfect his knowledge of English.
2. To understand this author better you should read all his earlier works.
3. You’ll read the novel by E. Hemingway to retell the plot in details.
4. He is too young to solve the problem himself.
5. To think about the world we must first perceive the world.

Ex. 5. Make up your own sentences using the Infinitive as subject, predicative,
object, attribute, adverbial modifier.

Ex. 6. Translate the following sentences into English.


1. Я хочу, щоб мене запросили на конференцію.
2. Ваше завдання написати доповідь про видатних англійських
письменників.
3. Забути цей день було неможливо.
4. Він перший поздоровив нас з цим святом.
5. Вони приїхали в Київ для участі в конкурсі молодих письменників.
6. Щоб вивчити мову, ми повинні якомога більше читати.
7. Тест був надто складним, щоб зробити його за годину.
8. В цьому тексті надто багато нових слів, щоб зрозуміти його без
словника.
9. Завдання нашої статті – виявити закономірності функціонування нового
в українських діалектах.
10.Проведений аналіз дає змогу зробити деякі висновки.
11.Ці дані можна використати для повідомлення за зразками усного
мовлення.

13
12.Спробуємо визначити основні тенденції у вітчизняних та зарубіжних
класифікаціях таких мовних змін.
13.Науковцям, щоб усталити певні мовні зразки в термінології, довелося
розробляти рекомендації щодо творення й використання термінів.
14.Важливо проаналізувати мовленнєву поведінку іноземців.
15.Найважливішими рисами когнітивного напрямку дослідження мови є
розгляд мовних явищ.

Ex. 7. Complete the following choosing a suitable infinitive from the list below.
1. The students seemed … the lecturer attentively.
2. I hope … you on Monday.
3. We were sorry … about your failure at exams.
4. Don’t you think I’m old enough … the problem myself.
5. Well, … , he wrote to me at the beginning of last month and said he was ready
… work again.
6. The Browns are happy … in London for 5 years.
7. He wants … to the University.
8. … one must work hard.
9. Her dream was … a teacher of the Ukrainian language.
10.This is an article … in our magazine.
11.There was nothing interesting at the exhibition … our attention.
12.… I shan’t be able to finish the translation today.
13.They are lucky … the novel in the original.
14.You were very kind … me that advice.
15.They made a list of articles … for the seminar.

b) to be looked through
c) to have given
d) to read
e) to tell you the truth
f) to have been studying English
g) to be accepted
h) to master the speciality
i) to become
j) to be published
k) to attract
l) to be listening to
m) to see
n) to have heard
o) to solve
p) to cut a long story short
q) to start

THE INFINITIVE AS PARENTHESIS


14
В цій функції інфінітив уживається у деяких усталених виразах:

1. to begin with по-перше; насамперед; почнемо з того, що


2. so to speak, so to say так сказати; якщо можна так виразитися
3. to be more precise точніше сказати
to be more exact
4. to be frank чесно кажучи, відверто кажучи
to be honest
5. to be sure напевно, звичайно
6. to tell the truth по правді кажучи
7. to crown it all на довершення всього, на довершення усіх
неприємностей
8. to make the matters worse більше того, що ще гірше
9. to cut a long story short коротше кажучи
10. needless to say зайве казати, зрозуміло
11. to put it mildly м’яко кажучи
12. to put it plainly простіше кажучи
13. to say the least найменше, що можна сказати; щонайменше
14. to say nothing of не кажучи вже про
15. to dot the i’s щоб розставити всі крапки над «і»
16. strange to say як не дивно
17. to sum it up щоб підбити підсумок
18. to make sure щоб перестрахуватися
to make double sure
19. to be on the safe side про всякий випадок; для більшої впевненості
20. needless to add не доводиться додавати
немає потреби додавати
саме собою розуміється

EXERCISES

Ex. 1. Match the English Infinitive parentheses with their Ukrainian equivalents.

1. to begin with a. відверто/чесно кажучи


2. so to speak/say b. на довершення всього
3. to be more precise/exact c. напевно
4. to be frank/honest d. коротше кажучи
5. to tell the truth e. насамперед
6. to crown it all f. м’яко кажучи
7. to make the matters worse g. щоб перестрахуватися
8. to cut a long story short h. зайве казати
9. needless to say i. що ще гірше
10. needless to add j. про всяк випадок

15
11. to put it mildly k. як недивно
12. to say the least of l. так сказати
13. to say nothing of m. не кажучи вже про
14. to be sure n. щоб розставити всі крапки над «і»
15. to dot the i's o. точніше сказати
16. strange to say p. по правді кажучи
17. to sum it up q. немає потреби додавати
18. to make double sure r. простіше кажучи
19. to be on the safe side s. щонайменше
20. to put it plainly t. підбиваючи підсумок

Ex. 2. Translate the following sentences using parentheses.


a) into Ukrainian
1. To be more precise, the relevance of linguistic details, in both content and form
for the profounder understanding of culture is also clear.
2. Strange to say, it is only very rarely, as a matter of fact, that it can be pointed out
how a cultural trait has had some influence on the fundamental structure of a
language.
3. To tell the truth, the author’s comments on society do not have considerable
force.
4. To cut a long story short, the importance of language is undoubted.
5. To crown it all, one should say, that the cultural significance of linguistic form
lies on a much more submerged level than on the level of definite cultural pattern.
b) into English
1. Насамперед, треба згадати про існування інших властивостей номінації.
2. Відверто кажучи, учені-славісти не виявляли певного інтересу до цього
неординарного виразу.
3. Напевно, перекази зберегли своє значення у цей період.
4. Згодом це слово змінило своє значення, не кажучи вже про структуру
речення в цілому.
5. Щоб підбити підсумок, ми зауважили, що у дослідженнях вітчизняних та
зарубіжних мовознавців підкреслюється важливість аналізу тенденцій
розвитку поетичної мови ХХ ст.

COMPLEXES WITH THE INFINITIVE

THE OBJECTIVE INFINITIVE COMPLEX


ОБ’ЄКТНИЙ ІНФІНІТИВНИЙ КОМПЛЕКС

У реченні I like Helen to sing this song (Мені подобається, як Олена співає
цю пiсню) інфінітив to sing виражає дію, яку виконує особа, позначена іменником,

16
що стоїть перед інфінітивом – Helen, тобто інфінітив відноситься до іменника, що
стоїть перед ним, як присудок до підмета. Отже, Helen to sing являє собою єдине
ціле, або с и н т а к с и ч н и й к о м п л е к с .
У реченні цей комплекс виконує роль с к л а д н о г о д о д а т к а . Саме
тому, що такий комплекс має у своєму складі інфінітив і вживається в функції
додатка (object), він називається об’єктним інфінітивним
к о м п л е к с о м (Objective Infinitive Complex).
Першою частиною цього комплексу може бути не тільки іменник, як у
наведеному реченні, а й особовий займенник в об’єктному відмінку:
I like her to sing. Мені подобається, як вона співає
Отже, об’єктний інфінітивний комплекс складається з двох частин. Перша
частина комплексу – іменник у загальному відмінку або особовий займенник в
об’єктному відмінку. Друга частина комплексу – інфінітив, що виражає дію, яку
виконує або якої зазнає особа або предмет, позначений іменником чи
займенником, що стоїть перед інфінітивом.
На українську мову об’єктний інфінітивний комплекс перекладається
здебільшого підрядним додатковим реченням. Перша частина комплексу –
іменник чи займенник – відповідає підмету підрядного речення, а друга частина –
інфінітив – присудку.
Об’єктний інфінітивний комплекс вживається не після будь-якого дієслова,
а лише після певних груп дієслів.

17
Таблиця III
ОБ’ЄКТНИЙ ІНФІНІТИВНИЙ ЗВОРОТ
(COMPLEX OBJECT)

Дієслова-присудки, після яких Приклади Переклад


вживається складний додаток
I ГРУПА
Дієслова, що виражають бажання, She wanted them to read that book. Вона хотіла, щоб вони прочитали цю
намір: to want, to wish, to desire, to like, книжку.
to dislike, to hate, should/would like.

II ГРУПА
Дієслова, що виражають сприймання We saw Nora cry. Ми побачили, що Нора плаче.
за допомогою органів чуттів: to see, to Suddenly I heard her call my name. Раптом я почув, що вона назвала моє
hear, to feel, to watch, to notice. ім’я.
(Інфінітив уживається без частки to)

III ГРУПА
Дієслова, що виражають думку They consider him to be the best pupil of Вони вважають його найкращим
(погляд), припущення, сподівання: to our school. учнем нашої школи.
consider, to believe, to think, to find, to He expected her to return. Він сподівався, що вона повернеться.
know, to expect, to suppose.

IV ГРУПА
Дієслова, що виражають наказ, The teacher allowed us to use Учитель дозволив нам користуватися
прохання, дозвіл, пораду, примус: to dictionaries. словниками.
order, to ask, to request, to allow, to We made George work. Ми примусили Джорджа працювати.
permit, to recommend, to force, to make,
to let. (Після дієслів to make, to let
інфінітив уживається без частки to).
18
EXERCISES

Ex. 1. Define the structure of objective predicative complexes constructions with


the Infinitive in the following sentences.
1. She made Rob come down to the front.
2. Nick’s father ordered some water to be brought at once.
3. He never wants anyone to help him.
4. He dressed well and he liked his clothes to be properly looked after.
5. I told him everything except where I believed the papers to be hidden.
6. She caused a telegram to be sent to him.
7. He wanted them all to walk down the street.
8. He saw the girl leave her chair and come to the newcomer.
9. After a ten-minute wait I watched the train pull out.
10.Perhaps his gaze caused her to break silence.
11.Jennie was intensely sorry. She had never heard Lester complain before.
12.How can you expect anyone to think well of us when such things are written
about us.
13.Her smile was friendly and she made you feel, that she was really pleased to
see you.
14.Many historians suppose the name “London” to come from two Celtic words.
15.The whole problem is so important that I would like you to go over the facts
once more.
16.We sincerely wish good relations to be established between our two
countries.
17.In Middle Ages people believed the earth to be the centre of the Universe.
18.It is a carefully prepared essay which proves its author to be a man of
imagination.
19.The realists saw man act on the background of social conflicts.
20.We consider Mark Twain’s works to serve brilliant examples of mature
realism.

Ex. 2. Make up some sentences from the following tables using objective
predicative constructions.

I saw him enter the house.


He/She heard her leave the room.
You watched them play the piano.
We noticed you sing.
They felt the girl approach the river.

I```` made him (to) learn the poem by heart.


He/She let them do the exercise again.
You caused you go home.
We forced me buy it.
They allowed her read it aloud.
I want (s) her to become a philologist.
He/She wanted them to work here.
You like (s) you to speak English.
We should like me to sing this song.
They would like the boys to stay here.

I expect (s) him to come back at five.


He/She expected them to help them.
You me to arrive on Monday.
We you to win the match.
They us to answer the letter at once.

I considered him to be brave.


He/She believed you to be an honest man.
You thought us to be lazy.
We knew them to be about twenty-seven.
They supposed me to be a good pupil.

I find (s) it to be difficult.


He/She found the film to be easy.
You the subject to be funny.
We the story to be dull.
They the flat to be comfortable.

Ex. 3. Form objective predicative constructions with the Infinitive out of the
elements in brackets.
1. I don’t wish (you, to understand) me.
2. When he came in he wanted to call you, but I persuaded (he, to wait) until
morning.
3. I cannot allow (you, to go away) without saying a word.
4. Then she turned to the window and asked (I, to open) it.
5. I saw (my mother, to pause) and (to put) her hand to her forehead.
6. Santa made (her sister’s face, to change).
7. I could get (he, to pay) seventy-five dollars per week.
8. I felt they expected (I, to say) clever things and I never could think of any till
after the party was over.
9. From now on, I’ll have (you, to know) this is my business.
10.That is the way I meant (it, to be).
11.Many critics consider (John Reed, to be) an excellent journalist.
12.The students-philologists know (the novel “An American Tragedy”, to
publish) in the middle of the 1920s.
13.Biographers believed (Hemingway, not to belong) to theoreticians but he
made some important contributions to theory.
14.They thought (this author, to follow) the best traditions of the world culture.
20
15.We know (“The Catcher in the Rye” by Salinger, to write) for young
people.

Ex. 4. Complete the following so as to use objective predicative constructions with


the Infinitive.
1. She saw two of the girls… .
2. I have never heard you… .
3. She felt the wind… .
4. Andrew Manson considered his work… .
5. They had no money, no experience, nothing but a desire to make a dream… .
6. He watched and suddenly he saw her… .
7. He liked to see people… .
8. Well, I let them… .
9. The window was open, and he could hear somebody… .
10.She was asleep when we returned from the office, but at once got up when she
heard us… .
11.Will you come over and watch me… .
12.You will then allow me… .
13.I say that certain things are to be done, but I don’t order anybody… .
14.He was right, but something warned me… .
15.Obviously, he was not so strong as she had thought him… .

Ex. 5. Translate into Ukrainian the following sentences.


1. They consider the novel to have been written with great knowledge of life.
2. They expected the best Dickens’ works to be published soon.
3. The author wanted his plays to get away from the conventions and
atmosphere of the existing stage.
4. We know his comedies to be part of the treasure store of classical literature.
5. I recommend you to read W. M. Thackeray’s works in the original.
6. Curious by nature, Tom Sawyer wanted the boys to know everything and
observe what was going on around her.
7. “Vanity Fair” made Thackeray be famous all over the world.
8. We want our young artists to accept the best traditions of folk art.
9. We consider James Aldridge to write on the most outstanding problems of
culture.
10.We know this writer to expose all the evils of society.
11.The writer considers it to be a decisive step towards the development of a
single national language.
12.We understood Edgar Allan Poe to have become more popular in Europe than
at home.
13.They find F. Cooper to have created the American frontier hero.
14.We believe the poet to be governed by language more than he governs it.
15.Do you suppose Dickens’s novels to amuse readers?

21
Ex. 6. Translate into English the following sentences using objective predicative
constructions.
1. Ми думаємо, що студенти звертають особливу увагу на психологічні
аспекти формування мовної картини світу.
2. Читачі очікували, що цей письменник буде дотримуватись принципу
справедливості у своїх творах.
3. Я помітила, що вона вийшла з кімнати.
4. Дослідники фразеології зазначають, що значна кількість фразеологічних
одиниць пов’язана з основними світовими проблемами кінця ХХ і
початку XXI століть.
5. Ми відчуваємо, що письменник перебільшує, коли він говорить про
значення гумору в літературі.
6. Критикам не подобалось, що ідеї нео-романтизму присутні у творах
молодих письменників з самого початку їх літературної кар’єри.
7. Мені подобається, коли він говорить англійською мовою.
8. Ми вважаємо, що поезія завжди пов’язана з романтичними темами. Не
існує неромантичної поезії.
9. Дозвольте їй читати детективні оповідання замість мемуарів та наукової
фантастики.
10.Вони сподіваються, що вчитель вимагатиме від учнів знання предмету й
умілого застосування на практиці.
11.Що примусило вас іти в бібліотеку у таку погоду?
12.Вчені вважають, що це місто було засноване в XV столітті.
13.Мені хотілося б, щоб ви прийшли на збори філологічного факультету.
14.Ми знаємо, що цей вчений розробив новий метод аналізу.
15.Ми спостерігаємо, як поет прагне глибше освоїти українські багатства
народного художнього слова з традиціями сучасної поезії.

22
THE SUBJECTIVE INFINITIVE COMPLEX
СУБ’ЄКТНИЙ ІНФІНІТИВНИЙ КОМПЛЕКС

Якщо речення We saw him run to the train (Ми бачили, як він біг до поїзда),
до складу якого входить об’єктний інфінітивний комплекс, перетворити на
пасивне – He was seen to run to the train (Бачили, як він біг до поїзда), то інфінітив
to run виражатиме дію, яку виконує особа, позначена займенником he. Отже, he
та to run утворюють с и н т а к с и ч н и й к о м п л е к с .
Цей комплекс має функцію с к л а д н о г о п і д м е т а , тому що присудок
речення was seen відноситься не лише до займенника he, а до всього комплексу
he… to run (як він біг). Через те що до складу комплексу входить інфінітив, а весь
комплекс виконує роль підмета речення (subject), він називається с у б ’ є к т н и м
і н ф і н і т и в н и м к о м п л е к с о м (Subjective Infinitive Complex).
Першою частиною суб’єктного інфінітивного комплексу може бути займенник і іменник
у загальному відмінку.
The boy was seen to run there. Бачили, як хлопець біг туди.
Отже, суб’єктний інфінітивний комплекс складається з двох частин. Перша
частина комплексу – іменник у загальному відмінку або особовий займенник у
називному відмінку. Друга частина комплексу – інфінітив, що виражає дію, яку
виконує або якої зазнає особа або предмет, позначений іменником або
займенником.
Особливістю суб’єктного інфінітивного комплексу є те, що перша і друга
його частини відокремлені одна від одної присудком речення (в наведеному
прикладі was seen).
Суб’єктний інфінітивний комплекс вживається з певними групами дієслів.

23
Таблиця IV
СУБ’ЄКТНИЙ ІНФІНІТИВНИЙ ЗВОРОТ
(COMPLEX SUBJECT)

Дієслова-присудки, з якими Приклади Переклад


вживається складний підмет
1. В пасивному стані
а) to say He is said to be writing a new novel. Кажуть, що він пише новий роман.
to announce The delegation is reported to have Повідомляють, що делегація прибула
to report arrived in London. до Лондона.
to know, to consider, to believe, The meeting is expected to begin this Сподіваються, що збори почнуться
to suppose, to expect morning. сьогодні вранці.

b) to see, to hear, to feel, to notice, She was seen to enter the University. Бачили, як вона входила в університет.
to observe, to watch

c) to order, to ask, to request, They were made to put on coats. Їх примусили одягти пальта.
to allow, to permit, to make,
to cause, to force

2. В активному стані The students seem to be thinking about Здається, що студенти думають про
to seem, to appear, to happen, something. щось.
to chance, to turn out, to prove

3. З словосполученнями They are likely to discuss the report next Вони, ймовірно, обговорять доповідь
to be sure, to be certain, week. наступного тижня.
to be likely, to be unlikely
EXERCISES

Ex. 1. Define the structure of subjective predicative complexes constructions with the infinitive in the following sentences.
1. I’m not going to stand it, he is declared to have said.
2. He seemed to be turning it over in this mind.
3. The changes are likely to be announced in April.
4. She seemed to have lived an easy life.
5. The picture is supposed to be the passage of the Red Sea.
6. The company was reported to be paying salary to its people.
7. He was known to have refused office in the interests of his profession.
8. He was compelled to write his weekly review.
9. I am thought to have so much influence on him.
10.Some members are believed to have spoken yesterday.
11.When a book is greatly admired the language in which it is written is likely to be imitated to some extent by those who
read it.
12.Very often, even many English-born speakers may be heard to say that they pronounce letters, not sounds.
13.Angles, Saxons and Jutes are considered to belong to the same Low German branch of the Teutonic family.
14.“The Jumping Frog” by Mark Twain is said to have pleased its author best of all he wrote in that style.
15.Latin was supposed to be the only language worthy of study.

Ex. 2. Make up some sentences from the following tables using subjective predicative constructions.
I am known to know this language.
She is believed to be writing a play.
We are considered to have finished school.
You was expected to have come to Kiev.
They were supposed to have been teaching for five years.

I am asked to leave London tomorrow.


He is ordered to be very strong.
25
She are made to be interested in literature.
We was forced to make a present for her.
They were allowed to be a lover of music.

I am felt to cross the street at that place.


He is seen to play volley-ball.
She are heard to burst out laughing.
We was watched to unlock the door.
You were noticed to approach the school building.

I seem (s) to understand spoken English.


He appear (s) to have recognized me.
She happened to be cooking dinner.
We proved to know the city very well.
They chanced to meet them at the exhibition.

I am sure to come back in time.


He is certain to know French.
We are uncertain to lose the match.
You was likely to solve the problem.
They were unlikely to get an excellent mark.

Ex. 3. Paraphrase the following using subjective predicative constructions with the Infinitive.
1. She is busy at doing her homework today (to seem).
2. The situation has changed a lot (to appear).
3. The Crimea was visited by many hikers last summer (to know).
4. He didn’t have any money with him (to happen).
5. Nobody knew the way, so I had to return (to happen).
6. His plan is rather unrealistic (to appear).
7. My friend will never speak to me again to be (unlikely).
26
8. He lived with an uncle and aunt on the outskirts of a little Kentish town by the sea (to know).
9. He got a scholarship to go to London (to speak).
10.It was a large room on the other side of the house (to appear).
11.He dislikes documentary works and memoirs (to seem).
12.Modern poets discovered many fine poems on unpoetical subjects (to appear).
13.Arts and music matter very much in everyday life (to suppose).
14.Edgar Allan Poe is remembered as the poet who established a new symbolic poetry (to say).
15.Humour has always been a notable feature of American literature (to assume).

Ex. 4. Complete the following so as to use subjective predicative constructions with the Infinitive.
1. The girl seems… .
2. The weather appears… .
3. You are supposed… .
4. Our friends are sure… .
5. It is wonderful how everything seems… .
6. He said somebody was supposed… .
7. Everything that morning seemed… .
8. Several thousand people are expected… .
9. Your home during the last few years seems… .
10.I will not deny that several times I was tempted… .
11.None will accompany me, and I am forced… .
12.It’s hard for us to understand how such a thing is permitted… .
13.As a result, when they were made…, they did it.
14.She was sure that he should be made… .
15.I admit he seemed… .

Ex. 5. Translate into Ukrainian the following sentences.


1. “A Farewell to Arms” is usually considered to be Hemingway’s masterpiece and is, certainly, one of the best novels
about World War I.
2. This question is likely to be discussed at the meeting of our faculty.
27
3. He appears to have read a large number of books on this subject.
4. His stories are really remarkable. He seems to have achieved absolute realism.
5. The writer is supposed to cover the life of people with maximum accuracy and truthfulness.
6. “The Old Man and the Sea” proves to be one of the author’s greatest works.
7. The author is sure to create a new type of characters.
8. His writings are said to belong to the object of different appraisals by literary critics.
9. Burns’s poetry is known to live in our hearts.
10.Shakespeare is known to be a dramatist, poet and an actor.
11.Dickens is remembered to have invented the theatre for one actor.
12.In 1611 Shakespeare appears to have retired to Stratford for good.
13.The name of Jutes happens to be still observed in their district of Jutland.
14.A number of some German tribes appear to have drawn together into the people of Saxons.
15.The Island of Britain is known to have been revealed to the Roman world by Julius Caesar.

Ex. 6. Translate into English the following sentences using subjective predicative constructions.
1. Відомо, що літературна мова спирається на загальноприйняте й поширене вживання слів, словоформ і
синтаксичних конструкцій.
2. Вважають, що письменники романтизму зобразили життя як боротьбу між добром і злом.
3. Кажуть, що зараз автор намагається продовжити кращі традиції використання символів, як робили великі
європейські майстри символічної літератури.
4. Ймовірно, що нормалізаторська робота в українській термінології буде здійснюватися спільними зусиллями
лінгвістів та вчених.
5. Твори Д. Лондона, здається, завжди розкривають життя героїв по-різному.
6. Зазначимо, що фразеологічні одиниці відображають уявлення людини про різноманітні явища навколишнього
світу.
7. Виявляється, що англійською літературою захоплюються майже всі студенти філологічного факультету.
8. Вважають, що в одній із попередніх робіт вони зверталися до явищ словотворення.
9. Напевне, матеріалом для дослідження стануть найрізноманітніші мовні джерела: словники, словникові
матеріали.
10.Пишуть, що критичний реалізм розвивався як напрямок в американській літературі протягом століття.
28
11.Вважають, що в таких дослідженнях матеріал відповідає нормам літературної мови.
12.Відомо, що у 1831 році було опубліковано першу збірку віршів Едгара По.
13.Вона, здається, вивчає три іноземні мови на філологічному факультеті.
14.Повідомляють, що конференція присвячена М. В. Гоголю відбулася в квітні.
15.Стверджують, що в цій статті розглядається словотвірна парадигма іменників.

29
THE PREPOSITIONAL INFINITIVE COMPLEX
ПРИЙМЕННИКОВИЙ ІНФІНІТИВНИЙ КОМПЛЕКС

Інфінітивний комплекс може вводитися прийменником for.Такий комплекс називається п р и й м е н н и к о в и м


і н ф і н і т и в н и м к о м п л е к с о м (Prepositional Infinitive Complex).
Прийменниковий інфінітивний комплекс складається з іменника в загальному відмінку або особового займенника в об’єктному
відмінку та інфінітива. Перша частина комплексу (іменник або займенник) позначає особу або предмет, що є суб’єктом або об’єктом дії,
вираженої інфінітивом:
It’s time for us to go. Нам час йти.
Прийменниковий інфінітивний комплекс вживається в різних синтаксичних функціях. У реченні він може бути:
а) підметом:
For me to see you is the happiest moment Побачитися з тобою – це найщасливіша
in my life. мить в моєму житті.
Підмет, виражений прийменниковим інфінітивним комплексом, здебільшого ставиться після присудка, тоді
речення починається ввідним it:
It’s dangerous for us to be going out in Нам небезпечно виїжджати в цьому
this car. автомобілі.
б) предикативом:
That’s for you to think on. Про це тобі треба подумати.
в) додатком:
He waited for her to speak. Він чекав, поки заговорить вона.
г) означенням:
There’s nobody here for him to play with. Тут нема нікого, з ким він міг би
гратися.
д) обставиною мети або наслідку:
The teacher gave several examples for the Учитель навів кілька прикладів, щоб
pupils to understand the rule better. учні краще зрозуміли правило.
It was too dark for her to see him. Було дуже темно, щоб вона могла
бачити його.

EXERCISES
30
Ex. 1. Define the function of the for-to-infinitive constructions.
1. It would not be possible for a human and intelligent person to invent that.
2. “It’s not for me to disagree there”, said Jolyon, “but that’s all quite beside the mark”.
3. It is not important for her to translate the article.
4. For this material to be published this year you must have it typed as soon as possible.
5. She waited for Violet to say something.
6. The only conclusion for him to draw was the following.
7. What have you arranged for her to do?
8. “This question of company”, he said, “is something for me to decide”.
9. Why is it difficult for them to persuade him to come to see us?
10.Why are sure it’ll be better for you to attend lectures.

Ex. 2. Form the for-to-infinitive constructions using the words in the appropriate form.
1. “We have a number of interesting personalities I would be glad for (you, to meet)”, said Elsie.
2. She waited for (Frank, to react) to her words.
3. You all used to be so sweet and loving to each other, it was a joy for (I, to see) you.
4. It is not necessary for (I, to explain) that we are twins.
5. I didn’t answer and I waited for (he, to speak).
6. She decided that she would wait for (Andrew, to come) earlier.
7. It is so unusual for (a person, to understand) things like that.
8. He listened to her with what looked polite interest putting in now and then a remark in a voice too low for (I, to catch).
9. I have arranged for (they, to go) to the party.
10.You should have thought it would be much easier for (she, to translate) the article with the help of a dictionary.
11.Arrangements were also made for (large numbers of books, to make) available in that reading room.
12.There was nobody there for (they, to rely on).
13.It is possible for (a word, to consist of) only one sound.
14.But the exceptions here are too numerous for (any rule, to state).
15.The normal way in which culture continues is for (one generation, to transmit) its culture to the next generation.

31
Ex. 3. Complete the following so as to use the for-to-infinitive constructions.
1. Why is it necessary for the dean…
2. There will be many interesting people for you …
3. The best thing for a first-year student is…
4. It was very important for the author …
5. It was a good experience for me …
6. It is time for us …
7. Why is it impossible for Helen …
8. It would be better for the teacher …
9. It is easy enough for my tutor …
10.What do you think will be more reasonable for them …

THE USE OF THE PARTICLE “TO”


ВЖИВАННЯ ІНФІНІТИВНОЇ ЧАСТКИ TO
Інфінітив, як правило, вживається з часткою to, яка є його граматичною ознакою.
Якщо в реченні є два інфінітиви, з’єднані сполучником and або or, то частка to вживається лише перед першим
інфінітивом:
Your mother wants you to come and see her. Ваша мати хоче, щоб ви провідали її.
У кінці речення частка to іноді вживається без інфінітива, якщо інфінітив зрозумілий з контексту:
Why didn’t you come? You promised to. Чому ви не прийшли? Ви ж обіцяли.
Інфінітив вживається без to після модальних дієслів can, may, must, shall, should, will, would, часто після need і
dare:
May I ask you? Можна запитати вас?
You shouldn’t have come. Вам не треба було приходити.
How dare you ask me? Як ви смієте запитувати мене?
Після модальних дієслів ought, to have, to be інфінітив основного дієслова вживається з часткою to:
You ought to wash. Тобі треба вмитися.
32
I had to send him money. Я мусив послати йому гроші.
We are to see her tonight. Ми маємо побачитися з нею сьогодні
ввечері.
Інфінітив вживається без частки to після виразів had better, would sooner, would rather краще б:
You had better go back to your sisters. Ви б краще повернулися до своїх
сестер.
I would sooner come with you. Я краще піду з вами.
I’d rather not talk about these things. Мені краще не говорити про це.
Інфінітив вживається без частки to в об’єктному інфінітивному комплексі після дієслів, що виражають сприймання
за допомогою органів чуттів, і дієслів to make примушувати і to let веліти, дозволяти.
She heard the clock strike eight. Вона почула, як годинник пробив вісім.
She made her brother talk of himself. Вона примусила брата розповісти про
себе.
EXERCISES

Ex. 1. Insert the particle ‘to’ before the Infinitive where required.
1. Some J. London’s biographies have been published, none of which need … be consulted now.
2. The teacher made me … repeat the words several times.
3. The aim of the dialectical method is … enable us logically and consistently … express the real interconnection of
things.
4. The process of creating a language must … have been a very slow and painful one, stretching out over thousands,
perhaps millions of years.
5. The dictionary shows that the number of words, which may … have originated in this way is very large.
6. The time table is … be changed soon.
7. I would rather … go home after classes.
8. The author failed … show this difference.
9. But it’s very interesting … know that most geniuses in different branches of science and culture lived in the 19 th
century.
10.I wasn’t worrying about that, I happened … be going to London. That’s all.

33
Ex. 2. Translate the following sentences paying attention to the use of the particle ‘to’.

a) into Ukrainian:
1. The function of this staff is to maintain the service of books to readers, to assist in finding books and to give advice in
problems of research or bibliography.
2. You will have to overcome many difficulties in your work.
3. It is also to be noted that in the inscriptions and written documents of this period we frequently find forms and words
that were later to become distinctive.
4. He ought to have foreseen it.
5. Dickens was the editor of the London and Westminster Review, and his purely literary efforts in the essay are not to be
ignored.
6. To name Shelley’s poems is to mention some of the sweetest English lyrics.
7. Without English novelists it’s impossible to imagine world literature.
8. The realists used old themes to show the immorality of the society.
9. This chapter sets out to describe the characteristics of English which are not included in the previous nine chapters.
10. The greatest contribution of Coleridge’s Shakespearian criticism is his continual insistence that every work of art must
be judged by its own organic laws. If this sometimes led him to explain away Shakespeare’s faults or to ascribe them to another
hand, it also led him to recognize qualities which earlier critics had missed.

b) into English:
1. Представники перцептивно-орієнтованого напрямку мають виходити з положення про перцептивний досвід
людини.
2. Твоя сестра хоче, щоб ти допоміг їй перекласти статтю.
3. Філософське обґрунтування можна відшукати у творах багатьох письменників.
4. Термін «жанр журналістського портрета» може вживатися у значенні «літературний портрет».
5. Ви б краще користувалися словниками при перекладі тексту.
6. Його примусили вивчити цей уривок напам’ять.
7. Наука мусить прийти до висновку про доцільність застосування в історії української журналістики поєднання
територіального та мовного принципів.
8. Ви коли-небудь чули, як вона розмовляє англійською.
34
9. Розвивати літературні тенденції на сучасному етапі є завданням численних митців слова.
10. Характер розповіді про себе і про час дозволяє нам відтворити у доволі чітких деталях обставини далекого
минулого і нашого сьогодення.

Ex. 3. Respond to the following questions or statements using the phrases from the list below.
1. I see you haven’t read this article.
2. Why didn’t you go to the country?
3. They say you are working hard now.
4. Why didn’t you buy a new dictionary for him?
5. Let’s forget it.
6. You are going to write a letter, aren’t you?
7. Will you go to the cinema with us?
8. You seem to have insulted him.
9. I’m glad to drop in.
10.You must join them as soon as possible.
11.Have you anything else to tell me?
____________________________
I don’t think I want to
I’m glad to
I know I have to
I didn’t have spare time to
I didn’t mean to
Not so much as I have to
Willingly, if you want me to
I’m sorry, I didn’t mean to
You are always welcome to
He didn’t ask me to
I intended to

REVISION
35
Ex. 1. Translate into Ukrainian paying attention to the functions of the Infinitive.
1. To define the relation of historical linguistics to general linguistics is not an easy or obvious matter.
2. This is a problem to be dealt with in a theoretical grammar of the English language.
3. To put it briefly, in human speech, different sounds have different meanings. To study this coordination of certain
sounds with certain meanings is to study language.
4. The number of cases to be recognized in a language must be accounted for the forms found in that language.
5. To begin with, we can assume that semantics is a component or level of linguistics of the same level as phonetics or
grammar.
6. Henry Sweet was the first to lay the foundations of the study of Old English dialects, scientific Old English
lexicography of English historical grammar.
7. To return to grammar: attention should be paid to the manner in which English makes use of the Gerund, the Infinitive
and the Participle.
8. Goethe had come to know a bookseller, Fromann by name, with whose family and friends he found it pleasant to
discuss art and literature.
9. The author traces briefly the history of Ukrainian poetry in the 20 th century, and then goes on to speak of the more
recent poets.
10.An attempt will be made to connect the teachings of linguistic history with the chief events in the general history of the
English people.

Ex. 2. Translate into Ukrainian paying attention to the use of:

a) Complex Object
1. The above consideration enables us to conclude that the paradigmatic and derivational levels differ from each other both
functionally and morphologically.
2. Our teacher makes us listen to the tapes and fulfil English laboratory works.
3. We do not expect a medieval grammarian to emphasize the importance of communication.
4. The writers wanted the novel to be used as a means to protest against the evils in contemporary social and economic life
and to picture the world in a realistic way.
5. The problem is so important that I would like you to go over the facts once more.
6. The parents don’t want her to combine work and studies.
36
7. We know comparative phonology to be an old-established and important branch of the linguistic sciences.
8. We pay attention to the form of our utterance. We wish the topic to be presented to the listener in an objectively correct
way, we also expect the hearer to take up a definite attitude towards it, to perceive it in a certain colour.
9. No language is logical in every aspect, and we must not think its usage to be guided always by strictly logical principles.
10. Thackeray’s contemporaries considered ‘Vanity Fair’ to be one of the greatest examples of Critical Realism.

b) Complex Subject
1. The vocabulary of a language can be considered to be a collection of units that are used in accordance with a series of
rules. These rules are known to be the grammar of the language.
2. In this broad sense of the term all the literature of the early nineteenth century may be said to be a product of
Romanticism.
3. His hypothesis seem to have important influences on our knowledge of children’s linguistic development.
4. In his lifetime the writer is known to be called a patriarch of Ukrainian literature and a contemporary classic.
5. De Saussure recognized that every speaker of a language seems to show some individual differences in the way that he
uses his language.
6. Then comes a group of ballads which are known to date from the 14th century.
7. Oscar Wilde’s works seem to have reflected the emotional protest of an artist against social conditions in England at the
end of the 19th century.
8. It remains, however, that much of this material is certain to be published in an easily accessible form soon.
9. By far the greatest of this school of dramatists is Marlow who may well be said to have prepared the way to
Shakespeare.
10. Today, when English is one of the major languages of the world it is difficult to imagine that this is a relatively recent
theory – that Shakespeare, for example, wrote for a speech community of only a few millions, whose language was not thought to
be used by other nations of Europe, and was unknown to the rest of the world.

c) the for-to-infinitive Constructions


1. For the community to continue functioning, frequent interchanges of information through the use of language are
essential.
2. Language is, as is well known, too complicated for all its features to be described by any one method, within any one
scheme of categories.
37
3. There is not enough time for the material to be published this year.
4. It’s impossible for any living vocabulary to be static.
5. It is no easy thing for a philologist to select and apply the necessary psychological theories and facts.
6. Balsak, Dickens, Flober and other European novelists showed vividly that the bourgeois society didn’t give any
opportunities for the person to develop.
7. He examined the problem and decided that the only solution was for him to return to the order of his old life.
8. It was very important for students to study the facts about the development of culture in the 20th century.
9. It must be almost unusual for a play to be performed at separate places under completely different titles.
10. There are many possible ways in which the linguistic system allows for the parts of a text to be connected to one
another in meaning.

Ex. 3. Translate into English using the following set-phrases and sentences:
a) 1. to cut a long story short – коротше кажучи
2. to tell the truth – сказати по правді
3. to say nothing of – не кажучи вже про
4. to put it mildly – м’яко кажучи
5. to say the least of it – меншою мірою
6. to begin with – почнемо з того, що

b) The book leaves much to be desired. – Книга бажає кращого.


He is difficult to deal with. – Із ним важко мати справу.
He is hard to please. – Йому важко догодити.
She is pleasant to look at. – На неї приємно дивитися.

1. Почнемо з того, що вона тричі брала участь у конференціях.


2. Сказати правду, ви зробили багато помилок у тесті.
3. Його рецензія на книгу, на мою думку, бажає кращого.
4. Коротше кажучи, він не склав іспит.
5. Меншою мірою ми були здивовані результатами наукових досліджень.
6. Щоб перекласти цю статтю, ви повинні користуватися словником.
38
7. Він не мав з ким обговорити цю проблему.
8. Не може бути й мови, щоб студентам другого курсу дали можливість удосконалювати іноземну мову за кордоном.
9. Мені нічого додати до ваших слів.
10.Не кажучи вже про політику, економіка країни бажає кращого.

TEST
Choose the right form of the Infinitive.

1. The article is difficult _____ .


a to have translated
b to be translating
c to translate
2. She gave me a list of books _____ .
a to read
b to be read
c to have read
3. You do not seem _____ a good knowledge of English history now.
a to have had
b to be having
c to have
4. Let the students _____ for the test in English now.
a revise
b to be revising
c to have revised
5. The children are glad _____ the English language.
a to be taught
b to have taught
c to be teaching
6. He waited for the book _____.
39
a to publish
b to be publishing
c to be published
7. I didn’t expect him _____ an interesting report yesterday.
a to be making
b to have made
c to make
8. The first business of grammar is _____ the facts and phenomena.
a to be observing
b to observe
c to have observed
9. The achievements of science must _____ to better the people’s living conditions.
a to use
b to be used
c be used
10. Studying foreign languages gives great opportunity _____ two languages, to understand the mentality of another nation.
a to have been comparing
b to be compared
c to compare

40
PART II
THE GERUND

Герундій – це неособова форма дієслова із закінченням –ing, що має властивості дієслова й іменника. Як і
інфінітив, герундій називає дію: reading – читання, listening – слухання.
В українській мові немає форми, яка відповідала б герундію. Слова читання, слухання – іменники, що утворились
від дієслів, але не мають граматичних ознак дієслова.
Дієслівні властивості герундія
Герундій має такі дієслівні властивості:
а) Герундій перехідних дієслів вживається з прямим додатком:
I like reading books. Я люблю читати книжки.
She began translating the article. Вона почала перекладати статтю.
б) Герундій може мати означення, виражене прислівником:
They continued listening attentively. Воно продовжували уважно слухати.
в) Герундій має неозначену й перфектну форми, вживається в активному і пасивному стані. За формою герундій
збігається з відповідними формами Participle I.
Переклад герундія українською мовою
На українську мову герундій перекладається:
а) неозначеною формою дієслова (інфінітивом):
I thought of coming to see you. Я думала провідати вас.
б) іменником:
He has a lot of medals for saving people’s У нього є багато медалей за
lives. врятування життя людей.
в) дієприслівником:
And they continued their work without І вони продовжували працювати, не
looking up. розгинаючись.
She changed the room by painting the Вона оновила кімнату, пофарбувавши
walls green. стіни в зелений колір.
г) предикативною формою дієслова (присудком) підрядного речення:
She was trying to approach without his Вона намагалася наблизитися так, щоб
41
seeing her. він не помітив її.
Excuse my leaving you. Пробачте, що я залишив вас.

Перфектна форма герундія (Perfect Gerund) виражає дію, що п е р е д у є дії, вираженій дієсловом-присудком речення.
Thank you for having helped me. Дякую, що допомогли мені.
Неозначена форма герундія (Indefinite Gerund) вживається:
а) для вираження дії, о д н о ч а с н о ї з дією, вираженою дієсловом-присудком речення:
He sat without turning his head. Він сидів, не обертаючись.
She is interested in collecting stamps. Вона цікавиться колекціонуванням
марок.

FORMS OF THE GERUND


Таблиця V
Active Passive
asking being asked
Non-Perfect He likes asking questions. He likes being asked.
Йому подобається Йому подобається, коли
задавати питання. його запитують.
having asked having been asked
Perfect I remembered having I remembered having been
asked her about it. asked about it.
Я згадав, що я уже Я згадав, що мене уже
запитував її про це. запитували про це.

б) для вираження дії б е з в і д н о с н о д о я к о г о с ь п е в н о г о ч а с у :


Seeing is believing. Бачити – значить вірити.
Addition is the process of finding the sum Додавання – це процес знаходження
of two or more than two numbers. суми двох або більш ніж двох чисел.
в) після дієслів to intend мати намір, to suggest пропонувати, to insist наполягати та деяких інших Indefinite
Gerund виражає м а й б у т н ю дію по відношенню до дії, вираженої дієсловом-присудком:
42
He had intended writing him. Він мав намір написати йому.
He insisted on telling her how it happened. Він наполягав на тому, щоб розказати
їй, як це сталося.
г) для вираження дії, що п е р е д у є дії, вираженій дієсловом-присудком, зокрема після дієслів to thank дякувати;
to forget забувати; to remember пам’ятати, пригадувати; to excuse пробачати; to apologize просити пробачення та ін.,
а також після прийменників on і after.
Thank you for helping me. Дякую, що допомогли мені.
I don’t remember seeing either of them. Я не пам’ятаю, щоб я бачив кого-небудь
з них.
On receiving the telegram we went to the Одержавши телеграму, ми поїхали на
station to meet our friends. вокзал зустрічати друзів.
Герундій вживається в активному стані, якщо іменник або займенник, до якого він відноситься, позначає суб’єкт
дії, вираженої герундієм:
Mary could not help laughing. Мері не могла не засміятися.
Герундій вживається в пасивному стані, якщо іменник або займенник, до якого він відноситься, позначає об’єкт
вираженої ним дії.
But he has no right to come without being Але він не має права прийти, якщо його
invited. не запросили.
Дія, виражена герундієм, завжди відноситься до якоїсь особи чи предмета, навіть якщо вони не названі у реченні.

EXERCISES

Ex. 1. State the form of the Gerund.


1. My sister usually stopped reading when there was something terrible in the story.
2. The allegory, the metaphor are just methods of thinking, cognizing and interpreting reality.
3. On returning to England B. Shaw published a number of statements and articles in favour of the country expressing his
admiration for its industrial and cultural achievements.
43
4. As an artist, Leskov deserves being placed side by side with Russian literary greats such as Tolstoy, Gogol, Turgenev and
Goncharov.
5. Dickens is remembered for having invented the theatre for one actor.
6. English novelists had the advantage of being more fully acquainted with the critical prose of the past.
7. When I asked him who first had given him the idea of being a painter, he was unable or unwilling to tell me.
8. The world is a fine place and worth fighting for.
9. This volume differs from the previous in embracing a wider range of subjects.
10.I can’t find my book: I remember having put it on the table.
11.After being introduced to R. Rolland in Geneva Lunacharsky respected highly the French writer.
12.Collecting rare books was his favourite occupation.
13.Bernard Shaw remembers having been invited by the Russian government to visit the country in 1931 and his opinion on
Russia he reflected in his political plays.
14.In giving this example I would like to make a first attempt to introduce what I believe might be a valuable way of
investigating raw linguistic data.
15.Byron visited Switzerland, where he met Shelley, and after going to prison in which Bonnivard, the famous fighter for
freedom had been killed, he wrote the well-known long poem, “Prisoner of Chillon”.

Ex. 2. Write the Gerund in the required form using the following verbs.
a) Non-Perfect Active (to analyze – analyzing)
to refuse, to tell, to expose, to depict, to compare.
b) Non-Perfect Passive (to consider – being considered)
to accept, to apply, to borrow, to change, to complete.
c) Perfect Active (to contribute – having contributed)
to settle, to describe, to narrate, to discuss, to pass.
d) Perfect Passive (to distinguish – having been distinguished)
to sign, to write, to study, to include, to influence.

Ex. 3. Use the Gerund in the Active and Passive (non-perfect form) instead of the Infinitive in brackets.
1. These words are worth (to remember).
2. In the closing years of his life Dickens started (to give) public readings from his own works.
44
3. I insist on the decision (to be taken) immediately.
4. He hates (to be asked) about it.
5. (To write) a composition or an essay is the art of (to communicate) in a written form.
6. In (to consider) the question don’t forget to use the latest information on the subject.
7. We discussed different methods of (to teach) foreign languages.
8. The student can improve his pronunciation by (to work) with a tape-recorder.
9. The journalist went on (to select) the information for the paper.
10.Many scientists need languages in (to exchange, and to acquire) necessary information.

Ex. 4. Use the Gerund in the perfect or non-perfect form instead of the Infinitive in brackets.
1. The students developed their speaking skills through (to practice) English every day.
2. I remember the document (to be signed) by both parties last week.
3. A book gives a unique chance of (to talk) to people who lived in different ages and countries.
4. After (to work) for a month with no day off we decided to take a short holiday.
5. He remembers (to read) about it in one of the historical novels.
6. This novel took O. Gonchar two years to write. During this period he repeatedly kept (to change) or even (to eliminate)
certain portions.
7. They knew but he had no intention of (to reveal) the fact.
8. He is proud of (to win) the competition last month.
9. The editor didn’t like the way of (to cover) the latest news in the periodicals.
10.She regrets (to work hard) as a guide at one of the camps in L’viv.

Ex. 5. Use the Gerund in the required form instead of the Infinitive in brackets.
1. (To study) foreign languages required everyday work.
2. With one or two rare exceptions the novelists of the 19 th century never succeeded in (to draw) men and women of the
working class.
3. Instead of (to send) yesterday, the letter is still on the table.
4. The success of your present work depends on your (to master) the matter thoroughly.
5. The actress is fond of (to admire).
6. Computers are capable of (to do) extremely complicated work in all branches of learning.
45
7. The girl was proud of (to choose) to represent the college at the coming competition. She thanked her friends for (to
choose) her and promised to do her best to win.
8. It’s impossible to discuss a book without (to read) it.
9. After (to achieve) the necessary results, we decided to describe them in our article.
10.The results of the experiment must be considered before (to publish).

Ex. 6. Translate into Ukrainian paying attention to the form of the Gerund.
1. Both science and arts aim at cognizing and interpreting the world we live in.
2. It is only after reading that we realize how every detail has its place in the action.
3. She was terrified of speaking to anybody, and even more, of being spoken to.
4. It was his public service that helped Fielding to become a great master of portraying reality.
5. After being corrected by the teacher, the students’ papers were returned to them.
6. The language develops slowly through a number of epochs, by modifying its vocabulary and grammar.
7. After having been examined by the commission, the student was given a satisfactory mark.
8. Bernard Shaw’s manner of writing is based on real facts.
9. In expressing his vision of the world the author represents reality in the way that he considers to be most fitting.
10.Literature is a medium for transmitting aesthetic information.
11.The language develops without undergoing sudden and revolutionary changes.
12.His output of dramatic work has not been great, but it shows every sign of having been thoughtfully carried out.
13.Thus, the written, in depicting an image, makes a selection, he picks out part (or parts) which can stand for the whole.
14.As a matter of fact, the genre of the detective story came into being at a time when there arose a heightened interest in
science.
15.The author in setting out to recreate a fragment of reality, recreates those features, which to him seem to be most
essential.

46
Таблиця VI
FUNCTIONS OF THE GERUND

перекладається:

підмет інфінітивом іменником Reading is useful.


Читати корисно (читання корисне).
частина іменного
складеного присудка інфінітивом іменником Our aim is reading English well.
Наша мета – читати англійською добре.

частина дієслівного інфінітивом іменником He began reading the text.


складеного присудка Він почав читати текст.
ГЕРУНДІЙ прямий додаток
інфінітивом іменником He likes reading books.
Йому подобається читати книги.
прийменниковий
додаток іменником He thought of reading this book.
Він думав про те, щоб прочитати цю книгу.

There are many ways of translating Gerund into


означення іменником з Ukrainian.
прийменником Є багато способів перекладу герундія
українською мовою.

обставина дієприкметником, After reading the book he returned it to me.


підрядним реченням Прочитавши книгу, він повернув її мені.

47
ІМЕННИКОВІ ВЛАСТИВОСТІ ГЕРУНДІЯ
Герундій у реченні виконує такі властиві іменнику синтаксичні
функції:
а) підмета:
Reading is useful. Читати корисно.
б) предикатива:
His hobby is collecting stamps. Його улюблене заняття –
колекціонувати поштові марки.
в) додатка (прямого і прийменникового):
He likes talking to me. Він любить розмовляти зі мною.
She is fond of watching TV. Вона любить дивитися телевiзор.
Крім того, герундій має ще такі іменникові властивості:
а) перед герундієм може вживатися прийменник, що відноситься до нього:
Nobody thought of going to bed. Ніхто й не думав лягати спати.
б) перед герундієм, як і перед іменником, може вживатися присвійний займенник або іменник у
присвійному відмінку:
Don’t fear my forgetting her. Не бійтесь, що я забуду її.
Would you mind my opening the Ви не заперечуєте, якщо я відчиню
window? вікно?
I insist on my sister’s staying at home. Я наполягаю на тому, щоб моя сестра
залишилася вдома.

ВЖИВАННЯ ГЕРУНДІЯ
Герундій – єдина дієслівна форма, перед якою може вживатися прийменник.
Тому герундій вживається після д і є с л і в , п р и к м е т н и к і в і в и р а з і в ,
які вимагають д о д а т к а з п р и й м е н н и к о м , наприклад: to prevent
from – заважати, перешкоджати; to consist in – міститися в; to persist
in – наполегливо продовжувати; to result in – мати результат; to succeed
in – удаватися; to accuse of – звинувачувати; to approve of – одобрювати; to suspect
of – підозрювати; to hear of – слухати; to think of – думати; to insist
on – наполягати на; to object to – заперечувати; to get used to – звикати; to thank
for – дякувати; to look forward to – чекати з нетерпінням; to dream of – мріяти про;
to congratulate on – вітати з; to be ready for – бути готовим до; to be disappointed
at – бути розчарованим; to be surprised at – дивуватися чомусь; to be responsible
for – бути відповідальним за; to be engaged in – займатися чимось; to be interested
in – цікавитися; to be afraid of – боятися; to be capable of – бути здібним; to be fond
of – любити; to be proud of – пишатися; to be tired of – бути втомленим.
Thank you for telling me about that. Дякую, що ви сказали мені про це.
She could not keep from crying. Вона не могла стриматися, щоб не
заплакати.
I am fond of reading. Я люблю читати.
Після деяких дієслів герундій вживається без прийменника. Серед них є
такі, після яких може вживатися тільки герундій, на відміну від інших, які можуть
вживатися і з герундієм, і з інфінітивом. Після таких дієслів вживається тільки
герундій:

48
а) to avoid уникати; to finish закінчувати; to suggest пропонувати; to go on
продовжувати; to leave off, to give up переставати щось робити; cannot help не
можу не (робити чогось). В українській мові після відповідних дієслів вживається
інфінітив:
We finished dressing. Ми закінчили одягатися.
They suggested discussing my report. Вони запропонували обговорити мою
доповiдь.
I cannot help asking. Я не можу не запитати.
б) to enjoy діставати задоволення, насолоду; to excuse, to forgive вибачати; to
put off, to postpone відкладати; to delay затримувати; відкладати; to fancy
уявляти ( в окличних реченнях); to mind заперечувати (вживається в питальних і
заперечних реченнях). В українській мові після відповідних дієслів вживається
іменник або підрядне речення:
I don’t mind telling everything. Я не проти того, щоб все розповісти.
Fancy going for a walk in such weather! Уявіть собі прогулянку в таку погоду!
в) to want, to need, to require потребувати. Після цих дієслів герундій
вживається в активному стані з пасивним значенням. В українській мові після цих
дієслів вживається іменник або інфінітив у сполученні з словами треба, потрібно:
The house wants repairing. Будинок потребує ремонту (треба
відремонтувати).
Герундій або інфінітив вживається після дієслів to begin, to start починати;
to continue продовжувати; to propose запропонувати; to like любити; to try
намагатися; to refuse відмовлятися (щось зробити); to intend мати намір; to
forget забувати; to prefer віддавати перевагу:
The children began playing. Діти почали гратися.
The they began to whisper. Тоді вони почали говорити пошепки
She continued sitting motionless. Вона продовжувала сидіти нерухомо.
He continued to live with his parents. Він продовжував жити із своїми
батьками.
У деяких випадках значення дієслова змінюється залежно від того, чи
вжито воно з інфінітивом чи герундієм. Так, дієслово to stop у сполученні з
герундієм означає перестати щось робити, а в сполученні з інфінітивом –
зупинитися, щоб щось зробити:
They stopped reading the notice. Вони перестали читати об’яву.
He stopped to read the notice. Він зупинився, щоб прочитати об’яву.
Герундій вживається як б е з п р и й м е н н и к о в и й д о д а т о к до
прикметників like схожий, busy зайнятий, worth вартий:
She was busy translating the article. Вона була зайнята перекладом статті.
They were not worth looking at. На них не варто було дивитися.
I don’t feel like working. У мене нема настрою працювати.
Герундій вживається у функції о з н а ч е н н я (найчастіше з прийменником
of або з іншими прийменниками), що стоїть після означуваного іменника,
наприклад: disappointment at – розчарування; surprise at – здивування; apology
for – вибачення; plan for – план; preparation for – приготування; reason
for – причина; experience in – досвід; interest in – інтерес; skill in – майстерність; art

49
of – мистецтво; chance of – шанс; opportunity of – можливість; fear of – страх; habit
of – звичка; hope of – надія; idea of – ідея, думка; importance of – важність;
intention of – намір; means of – засоби; method of – метод; necessity
of – необхідність; objection to – заперечення; pleasure of – задоволення; possibility
of – можливість; problem of – проблема; right of – право; way of – спосіб; process
of – процес.
She had come with the intention of Вона прийшла з наміром сказати своє
saying something definite. рішення.
You have always been in the habit of Ви завжди мали звичку давати їй
giving her playthings. іграшки.
Герундій без прийменника вживається в ролі о з н а ч е н н я , що стоїть
перед означуваним іменником і виражає призначення предмета, позначеного цим
іменником:
writing-paper папір для письма
dancing place місце для танців
У такій же позиції в ролі означення вживається і Participle I. Але на відміну
від герундія, дієприкметник виражає не призначення предмета, а дію, яку
виконує особа або предмет, виражені означуваним іменником:
a dancing girl – дівчина, що танцює
Герундій з прийменником вживається в функції о б с т а в и н (часу, способу
дії та ін.):
They ate without talking. Вони їли, не розмовляючи.
Upon reaching the park he waited and Прийшовши до парку, він чекав і чекав,
waited and Carrie did not come. а Керрі не приходила.
У ролі обставин з таким самим значенням вживається і дієприкметник . Але
на відміну від герундія, якому в цій функції завжди передує прийменник,
дієприкметник теперішнього часу ніколи не вживається з прийменником. Тому в
реченні On coming home he began to work coming – герундій, а в реченні Coming
home he began to work Coming є дієприкметником, хоч обидва речення на
українську мову перекладаються однаково – Прийшовши додому, він почав
працювати.

EXERCISES

Ex. 1. Define the function of the Gerund.


1. He was fond of visiting new theatres and observing new personages and their
manners.
2. This book aims at acquainting advanced students of English with the
language as used by the best masters of contemporary English literature.
3. It was, she supposed, her way of amusing herself.
4. The children woke up soon and began chattering and playing.
5. I’m thinking of travelling there in future.
6. Since then I have thought seriously of writing an article for you myself.
7. The author was furious at being so cruelly ridiculed in the magazine and they
were afraid he would leave them for another publisher.
50
8. It’s no use crying over spilt milk (proverb).
9. The author regrets that the scope of this work precludes him from giving in a
popular manner the results that they have obtained.
10.There was a reason for not doing so.
11.What d’you mean by saying that?
12.Elizabeth hindered France from giving effective aid to Mary Stuart by threats
of an alliance with Spain.
13.Why have you come to me before going to her?
14.Some old inscriptions are found in which the writing instead of always
beginning either at the right or the left, runs back and forth.
15.One of the conclusions is that without language there is no understanding
among people, and without understanding there is no chance of their being
able to work together.

Ex. 2. Complete the following using the Gerund.


a) as subject:
1. … is more difficult than reading.
2. … is her hobby.
3. … was his ambition.
4. It would be good … .
5. There’s no use … .
b) as a part of a compound predicate:
1. Suddenly he began … .
2. He had an exaggerated opinion of his capabilities. His ambition was … .
3. Our task is … .
4. In spite of myself I couldn’t help … .
5. All the time he was talking to me I went on … .
c) as a non-prepositional object:
1. She was aware that he disliked … .
2. Would you mind …
3. He has practically given up … .
4. She would have enjoyed … .
5. Her sister mentioned … .
d) as a prepositional object:
1. He insists on … .
2. He wrote he could not think of … .
3. That won’t prevent you from … .
4. We are looking forward to … .
5. Thank you for … .
e) as an attribute:
1. She gave the impression of … .
2. It occurred to me that there was an easy way of … .
3. There was a reason for not … .
4. I like his habit of … .
5. I have an opportunity of … .
51
f) as an adverbial modifier:
1. We worked without … .
2. Yesterday he solved the greatest problem of his life by … .
3. You’re trying to do that inspite of … .
4. On … him she went away at once.
5. After … school he went abroad with his parents.

Ex. 3. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the
Gerund.
а) as subject:
1. Travelling around the above-mentioned countries is useful for everybody.
2. It’s no use arguing now.
3. His coming so late seemed strange to everybody.
4. It’s no good remembering that classical tradition is a mixture of prose and
verse, or comedy and tragedy in the same play.
5. Examining the manuscript gave interesting results.
b) as a part of a compound predicate:
1. The author began writing at the age of twenty.
2. His dream was being educated at Oxford or Cambridge.
3. They stopped discussing the problem because there were no interesting items
to discuss.
4. The author cannot help showing how a language varies in passing from one
social group to another.
5. They went on considering the idea of having a series of signs representing
syllables in which each consonant of the language is paired with each vowel.
c) as a non-prepositional object:
1. We regretted our having missed the demonstration lecture. We regret his
being sent to the conference.
2. There is hardly any person who likes being criticized.
3. Do you mind my opening the discussion?
4. I don’t feel like telling them all about our plans.
5. I prefer speaking to him myself.
d) as a prepositional object:
1. I object to your discussing the problem now. I object to being appointed a
secretary.
2. I never thought of going there without you.
3. He insisted on taking part in the conference. He insisted on your taking part
in the conference. He insisted on being taken to the concert.
4. Nothing can prevent him from taking this step.
5. We spoke about including her in the list. We spoke about her having been
included in the list.
e) as an attribute:
1. Samuel Johnson was born in 1709. As his father was a bookseller, he had early
opportunity of becoming well acquainted with books.
52
2. But there are some other reasons for questioning this theory.
3. It is one of the purposes of this book to try to show some of the difficulties of
the novelist in portraying the soul of man.
4. It is a true writing, since it is a means of recording language.
5. We have no ground for talking about the evolution of the art of writing.
f) as an adverbial modifier:
1. After returning to town he had a very interesting interview with Mr Addison.
2. In considering the causes it is necessary to examine his activities.
3. Historical grammar tries to explain the phenomena of a language by tracing
them back to their easier stages in the language.
4. On receiving a travelling scholarship he couldn’t help worrying.
5. Without going further into detail it is impossible to exhibit the relationship
between the structure of Old English and that of Latin and Greek.

Ex. 4. Make up sentences from each table.


I insisted on visiting that museum
he/she objected to doing morning exercises
We agreed to buying the tickets beforehand
You thought of helping them
They succeeded in learning the poem by heart
I suggested going to the museum
he/she finished looking through the article
We couldn’t help meeting them
You enjoyed learning English
They gave up laughing at her joke

After finishing school I decided to go there


Before coming home he, she had a short rest
On recovering we spent a week at home
getting there they began to work
leaving for London booked a ticket

Ex. 5. Make up your own sentences using the Gerund as subject, predicative,
object, attribute, adverbial modifier.

Ex. 6. Fill in the gaps in the sentences below with the following prepositions.
a) about, from, in, to, of, on
1. Customers are requested to refrain ____ using mobile phones in this area.
2. She was dreaming ____ becoming an ambassador one day.
3. They are depending ____ finishing the translation by noon.
4. Quite a few students have succeeded ____ getting A-grades at the exam.
5. After the late night party he didn’t think ____ going to the University.
6. The tutor disapproved ____ his going abroad at this time of the year.
7. The teacher insisted ____ helping John even though he had nor asked to.
8. Mike had some trouble adjusting ____ living at a students’ hostel at first.
53
9. Most students objected ____ having to rewrite the test.
10. They all were looking forward ____ having a holiday at last.
b) about, at, for, in, of, to
1. John was interested ____ taking a course in consecutive translation.
2. Students found guilty ____ cheating at the exam.
3. She was grateful to the teacher ____ having helped her.
4. She is said to be good ____ simultaneous translation.
5. He is proud ____ having won the competition.
6. The town of Oxford is famous ____ having its University.
7. John is not accustomed ____ living at a students’ hostel.
8. They are concerned ____ having failed the exam.
9. She was surprised ____ his having come so late.
10. He was excited ____ seeing his girl-friend soon.
c) about, from, of, to, in, for
1. She has had some problems ____ dealing with her boy-friend recently.
2. John apologized ____ having been late.
3. She thanked him ____ helping her.
4. Helen was accused ____ talking at the exam.
5. I had a dim recollection ____ having seen her at the theatre.
6. In addition ____ having failed the exams, she had some personal problems.
7. She was saving him ____ being questioned and examined.
8. She was dreaming ____ coming back home.
9. Unfortunately he had no previous experience ____ translating simultaneously.
` 10. Students may have different reasons ____ having to skip classes.

Ex. 7. Insert prepositions where necessary.


1. I never succeed … teaching her French and Spanish.
2. The scientists have been in the habit … studying a person language and
culture.
3. That would have been much the easiest way … doing it, he agreed.
4. With one or two rare exceptions the novelists never succeeded … drawing
men and women.
5. He was a little hesitant about his reason … getting away.
6. They were in danger … being sent to London.
7. I have objection … your arranging the party.
8. I cannot accuse him … being lazy, but still he is rather poor at his English.
9. She took a taxi for fear … missing her train.
10.You see a definite reason … going there at once.
11.He is in the habit … getting up very early and waking up all his family.
12.I am not in the habit … letting my judgement be influenced.
13.You haven’t thanked me yet … saving your life.
14.Certain people, you see, have a gift … seeing things in crystal.
15.What d’you mean … talking like that?

54
Ex. 8. Translate the following sentences into English.
1. Я не міг підготувати доповідь не прочитавши цих статей.
2. Після повернення із-за кордону він зрозумів закономірності
репрезентації пізнавальної діяльності людини.
3. До роботи варто залучати матеріал словотвірних процесів – одиниць, що
стають об’єктом досліджень.
4. Закінчивши університет, його сестра повернулася в своє місто працювати
викладачем.
5. Автор почав писати поеми у тридцятирічному віці, це було обумовлено
його психологічним станом.
6. Досягнення поставленої мети тобто отримання достовірних результатів у
ході дослідження є необхідною умовою роботи будь-якого дослідника.
7. Динаміка розгортання поетичної думки ґрунтується на особливому
протиставленні слів.
8. Цей метод вибору нових підходів уможливить розгляд матеріалу у
найрізноманітніших аспектах.
9. Одним із найважливіших засобів творення комічного у драматургійних
текстах є антитеза.
10.Ми узагальнили сюжетні події твору після використання фразеологізмів.

55
COMPLEXES WITH THE GERUND
КОМПЛЕКСИ З ГЕРУНДІЄМ
Герундій у реченні може відноситись до п і д м е т а або д о д а т к а . Так, у
реченні He stopped working and smiled Він припинив роботу і усміхнувся дія,
виражена герундієм (working), відноситься до підмета (він працював, а потім
припинив роботу).
У реченні I don’t forgive you for being late for dinner Я не прощаю вам того,
що ви запізнилися на обід герундій відноситься до додатка.
Але герундій може також відноситися до іменника або займенника, що не є
підметом чи додатком речення. Цей іменник чи займенник (суб’єкт герундія)
завжди стоїть п е р е д герундієм і позначає особу або предмет, що виконує дію
або зазнає дії, вираженої герундієм. Сполучення герундія з таким іменником або
займенником становить г е р у н д і а л ь н и й к о м п л е к с :
Don’t fear my forgetting Aunt Alice. Не бійтесь, що я забуду тітку Алісу.
Перша частина герундіального комплексу – іменник у
п р и с в і й н о м у чи з а г а л ь н о м у в і д м і н к у або п р и с в і й н и й
з а й м е н н и к . Друга частина – г е р у н д і й , що виражає дію, яку виконує або якої
зазнає особа чи предмет, позначений першою частиною комплексу:
They were afraid of my finding out the Вони боялися, що я узнаю правду.
truth.
They told us of Peter’s coming there. Вони сказали нам про те, що Петро
приходив туди.
Якщо іменник, до якого відноситься герундій, не вживається в присвійному
відмінку, він ставиться перед герундієм у загальному відмінку, але при заміні
його займенником вживається, як правило, присвійний займенник:
I hadn’t much hope of his plan working. У мене було мало надії на те, що його
план буде ефективним.
I hadn’t much hope of its working. У мене було мало надії на те, що він
(план) буде ефективним.
Іменник у загальному відмінку може бути першою частиною
герундіального комплексу, навіть якщо цей іменник взагалі може вживатися в
присвійному відмінку. Іноді першою частиною герундіального комплексу може
бути також особовий займенник в об’єктному відмінку:
I remember his sister taking part in the Пам’ятаю, що його сестра брала участь
concert. у концерті.
I do not like him going there. Мені не подобається, що він йде туди.
Герундіальний комплекс становить один складний член речення і в реченні
може бути:
а) підметом:
Your coming here is very desirable. Ваш приїзд сюди дуже бажаний.
It’s no use my telling you a lie. Навіщо мені говорити вам неправду?
б) додатком (безприйменниковим і прийменниковим):
Forgive my saying it. Простіть, що я сказала це.
I insist upon your staying. Я наполягаю на тому, щоб ви
залишились.

56
в) означенням:
I don’t know the reason for your leaving. Я не знаю причини вашого від’їзду.
г) обставиною:
I entered the room without his seeing it. Я увійшла до кімнати так, що він і не
побачив цього.

EXERCISES

Ex. 1. Complete the following sentences using the elements in brackets to form
complexes with the Gerund.
1. He hated to think of (she, to be) alone there.
2. I couldn’t stop (she, to ask) me such disputable questions.
3. I hope you don’t object to (I, to accompany) you as far as the door.
4. She knew that she had done the sensible thing, but that did not prevent from
(she, to feel) that.
5. “You must not mind (we, to be surprised)”, she said.
6. She had been looking forward so intensely to (Tim, to come).
7. They might, she always felt, disapprove of (people, to talk) loudly in public
halls.
8. I did ask her what kept (she, to think) so much as she listened to the
nightingale.
9. I’m tired of (people, to have) to be unkind to me.
10.There is still a chance of (Bart, to come) to her birthday party.

Ex. 2. Complete the following sentences using complexes with the Gerund.
1. You don’t seem to mind their … .
2. What is the reason for his … ?
3. I don’t understand what prevents her from … .
4. There is no sense in your … .
5. She finished her … .
6. He liked the idea of their … .
7. There was no possibility of David’s … .
8. I sat there listening to Arthur … .
9. He was right in his … .
10.There is no point in my … .
11.There was an absolute proof of his … .
12.Forgive my … .
13.He is tired of her … .
14.There was no excuse of Isabel’s …. .
15.I heard about her brother’s … .

Ex. 3. Make up sentences using Complexes with the Gerund.


I insisted on my using the dictionary
he looked forward to his being sent there
she thought of her coming back
57
we objected to our being given this task
You dreamed of your being invited to the party
they agreed to their passing his examination well

I am pleased with my behaving so.


he is sure of his having said it.
she is surprised at her having been praised.
we are proud of our playing football so well.
You are afraid of your being invited there.
they are interested in their having won the match.

Ex. 4. Make up sentences using the expressions below. Pay attention to the
diversity of the functions of the gerund and complexes with the Gerund in
the sentence.
1. reading is, interrupting people was, his going there was (as a subject);
2. a) is getting there, was becoming a painter (as a part of a compound
predicate);
b) stopped reading, continued talking, couldn’t help smiling, went on arguing;
3. kept him waiting, dislike being made fun of, don’t remember seeing (as a non-
propositional object);
4. prevented from coming, will insist on doing, surprised at his being, used to
being invited (as a prepositional object) ;
5. the habit of interfering, the intension of going, the idea of being (as an
attribute) ;
6. a) without looking back, without saying a word, without showing any
improvement (as an adverbial modifier) ;
b) on looking back, after pausing a few minutes, before answering, on hearing
that;
c) for not being, for fear of losing;
d) in spite of being tired, in spite of our coming late.

Ex. 5. Translate into English the following sentences.


1. Я не прощаю вам того, що ви запізнилися на заняття.
2. Не бійтесь, що я забуду перекласти цю статтю з наукового журналу.
3. Вони сказали нам про те, що він брав участь у конференції.
4. У мене було мало надії на те, що його план буде ефективним.
5. Пам’ятаю, що ми зустрічалися на форумі.
6. Мені не подобається, що він готується до іспитів вночі.
7. Ваш приїзд сюди дуже бажаний.
8. Я наполягаю на тому, щоб ви залишились.
9. Я не знаю причини вашого від’їзду.
10.Я увійшла до кімнати так, що він і не побачив цього.
11.Пробачте, що я взяв вашу книжку.
12.Мене дивує, що вона робить так багато орфографічних помилок.

58
13.Дякую тобі, що ти допоміг мені дістати роман ‘The Forsyte Saga’ в
оригіналі.
14.Я пам’ятаю, що він працював разом з нами.
15.Декан заперечує, щоб це питання обговорювалося сьогодні.
16.Сестра наполягала на тому, щоб її негайно послали до Києва.
17.Успіх нашої роботи залежить від того, чи всі студенти допомагатимуть
нам.
18.Ми з нетерпінням чекаємо, коли буде видана ця книжка.
19.Ви не можете підготувати доповідь, не прочитавши цих статей.
20.Замість того, щоб посилати туди телеграму, я напишу йому лист.
21.Вони вивчили багато слів, читаючи щодня англійські книги і журнали.
22.Він має добру звичку записувати кожне слово в словник.
23.Є різні способи перекладу герундія українською мовою.
24.Це оповідання заслуговує на те, щоб його переклали французькою
мовою.
25.Закінчивши університет у столиці, його сестра повернулася у своє рідне
місто працювати вчителем.

59
THE INFINITIVE AND THE GERUND COMPARED
1. to express purpose 1. as a noun
He went to buy some bread. Smoking is dangerous.

2. after would love /like/ prefer 2. after love, like, dislike, hate, enjoy
I’d love to see you tonight. I love going to discos.

3. after adjectives (angry, glad, 3. after start, begin, stop, finish


happy, sorry, annoyed, etc). He started doing his homework at 5:00.
I’m glad to see you here.
4. after go for physical activities.
4. with too or enough. She went skiing last Sunday.
He’s too old to drive.
She’s clever enough to understand it. 5. after certain verbs (avoid, admit,
confess to, deny, look forward to, mind,
5. after certain verbs (advise, agree, object to, prefer, regret, risk, spend,
appear, decide, expect, hope, suggest, etc).
manage, offer, promise, refuse, I don’t mind helping you with the dishes.
seem, want, etc).
I hope to meet him again. 6. after the expressions: I’m busy, it’s
no use, it’s (no) good, it’s worth, what’s
6. after question words (where, how, the use of, be used to, there’s no point
what, who, which). Why is not used (in)
with to-infinitive. It’s worth seeing that film.
I don’t know what to do.
But: Nobody knew why he was angry. 7. after prepositions
He left without taking his coat.

The bare infinitive (inf. without to): 8. after hear, see, sound, to emphasize
1. after modal verbs (can, must etc). an action in progress.
60
We must leave soon. I saw her crossing the street. (I saw her
2. after let /make/ hear/ see + object while she was crossing the street.) I saw
Let me go or I’ll make you regret it. her cross the street. (I saw her when she
had crossed the street.)

EXERCISES

Ex. 1. Compare the following sentences.


1. a) I prefer travelling alone, abroad – with my friends.
b) I liked to dance at the party yesterday.
2. a) She began singing when a child.
b) She went to the piano and began to sing.
3. a) I’ll never forget hearing him.
b) Don’t forget to post the letter.
4. a) I regret having worked hard.
b) I regret to inform you about that.
5. a) They stopped talking when she came in.
b) He stopped at the shop to buy the most beautiful flowers for her.

Ex. 2. Put the verbs in brackets into the Infinitive or the Gerund.
1) Yesterday I went with my sister (to buy) something for her birthday. She didn’t really know what (to get) but she seemed
(to like) the idea of a pet, so we went to the nearest pet shop. She started (to look) around at all the animals. The man in the shop
let her (to pick up) the rabbits and stroke the hamsters, but when she saw some puppies (to play) in a box, she said that she would
like (to have) one of them. I didn’t know if we had enough money (to buy) one and I hoped my mother wouldn’t object (to have)
a dog in the house, but my sister promised (to look after) it properly and we did have enough money, so we bought a little black
dog. The man gave us a special brush for him and some special food. Tomorrow we’re going to take Splash to the beach.
2) Dear Julie, I’m writing (to thank) you for my birthday present. I was so happy (to receive) it – I had so many lovely
presents, I don’t know what (to do) with them all! On my birthday I went for a meal with some friends and afterwards we went
(to dance) at that new club on Popular Street. If you haven’t been, it’s certainly worth (to go) there. Now that I’m old enough (to

61
drive), I’m busy (to take) driving lessons. Dad has said he’ll let me (to use) his car as long as I promise (to be) careful. Well, I
must (to go) now. I hope (to hear) from you soon. Love, Madeleine.

THE GERUND AND VERBAL NOUN COMPARED

Віддієслівний іменник (the verbal noun) – це іменник, утворений від дієслова за допомогою закінчення –ing. На
відміну від герундія віддієслівний іменник не має дієслівних властивостей, а лише властивості іменника:
а) віддієслівний іменник може вживатися з артиклем і вказівними займенниками, має форму множини: the sittings
of the commission засідання комісії;
б) віддієслівний іменник, утворений від перехідних дієслів, не вживається з прямим додатком; він приймає
додаток з прийменником: the raising of living standard підвищення життєвого рівня;
в) віддієслівний іменник означається прикметником (а не прислівником, як герундій та інші дієслівні форми): I like
rapid reading. – Я люблю швидке читання.

Герундій Віддієслівний іменник


1. We knew of his beginning this work. 1. The beginning of the work was
difficult.
2. He failed designing the monument to 2. The designing of the monument took
the famous writer. much time.
3. The museum needs painting. 3. The painting of the museum lasted the
whole week.

EXERCISES

Ex. 1. Translate the following sentences into Ukrainian.


1. The work is the brilliant culmination of the searchings of the young author, the peak of craftsmanship reached by a
mature artist.
2. The author turned frequently to other writings.
62
3. When several years later the Party adopted documents in which it spoke about shortcomings in culture and mapped out
the ways of eliminating them, it became especially clear how right he had been.
4. She wrote, generally speaking, not so very much, and little of his writings was published in the last years of his life.
5. The publications of the “Essays on the Present State of the North Territory” marks the beginning of publishing history
in the region.

Ex. 2. Translate the following sentences into English.


1. Вони прагнули дошукатися глибинних причин гідного існування нашого народу в несприятливих зовнішніх
обставинах.
2. Підвищення національної свідомості українського читача є оцінкою «благородних» вчинків «знаменитої»
нації.
3. Мені подобається уважне рецензування наукових статтей.
4. Засідання кафедри англійської мови призначаються кожного місяця.
5. На початку ХХ століття, коли цей автор увійшов у літературу, вже сформувався певний стереотип сприйняття
його співвітчизниками.
REVISION
Ex. 1. Translate into Ukrainian the following sentences.
1. A good speaker, besides choosing appropriate terms from a wide vocabulary, and besides being able to utter his
thoughts with fluency, uses correct sounds.
2. The volume differes from the previous in embracing a wider range of subjects and in making considerably greater
demands on knowledge of the young scholar.
3. In addition to being both creative writer and critic he is also a scholar.
4. The chapter is devoted to considering the way in which this classification corresponds to general linguistics.
5. Many authors followed his example in tragic prose by narrating with obvious sympathy in the manner of other writers
of Romantism.
6. Arnold Bennet is interested not in philosophy, but in giving a realistic account of the lives of ordinary people.
7. Even those who by 1905 had recognized Shaw as the outstanding British dramatist of his generation continued for many
years to question the likelihood of his taking a permanent place in literature.
8. Any speech in the play “Importance of Being Earnest” might almost be directly transferred from one character to
another without the change being noticed.
63
9. The most important cause of a language splitting into dialects is not purely physical.
10.Without language there is no understanding among people, and without understanding there is no chance of their being
able to work together.
11.In estimating these poems we should make ourselves aware of the literary situation wherein they were written.
12.At the beginning of the period, the poets admired the method of expressing their ideals in a descriptive way.
13.These inventions, far from being used for the benefit of mankind, were employed in Egypt.
14.Primarily synonyms should be studied for the sake of enabling a speaker or a writer to say exactly what he needs.
15.The American School of linguistics is like the Prague School in not having a fully elaborated approach to the
description by an amphitheatre of low hills.

Ex. 2. Translate into English the following sentences.


1. Пробачте, що я запізнився. Пробачте, що ми турбуємо Вас знов. Пробачте, що я перебиваю Вас. Пробачте, що
ми говорили так голосно. Пробачте, що я телефоную Вам так пізно.
2. Дякую Вам за те, що Ви показали мені дорогу до міста. Дякую тобі, що ти допоміг мені дістати квитки. Дякую,
що Ви пояснили мені це правило.
3. Я пам’ятаю, що бачив його в Києві. Вона пам’ятає, що читала цю книгу. Я пам’ятаю, що вона вчилася в нашій
школі.
4. Мені дивно, що ти пропускав так багато лекцій. Мене дивує, що він сказав це.
5. Учитель заперечував проти того, щоб ми сьогодні пішли в кіно. Вони не заперечують проти того, щоб я
приєднався до них. Я заперечую проти того, щоб це питання обговорювалося сьогодні.
6. Він наполягав на тому, щоб вона негайно поїхала до Лондона. Я наполягаю на тому, щоб лист негайно
відіслали.
7. Це залежить від того, чи прийде він вчасно. Успіх нашої роботи залежить від того, чи допомагатимете ви нам.
8. Ми з нетерпінням чекали, коли вони поїдуть на екскурсію. Ми з нетерпінням чекаємо, коли буде видана ця
книга.
9. Я не міг підготувати доповідь, не прочитавши цих статей. Учні пішли додому, не обговоривши це питання.
10. Замість того, щоб іти до нього, ви можете зателефонувати йому. Замість того, щоб посилати туди телеграму, я
напишу йому лист.
11. Я вивчив багато слів, читаючи щодня англійські книжки. Він дуже допоміг нам, пояснюючи правила. Я краще
запам’ятовую слова, вживаючи їх у реченнях.
64
12. Я не мав нагоди поговорити з ним. У неї не було надії купити квиток на цю виставу. Він має добру звичку
записувати кожне слово в словник. Є різні способи перекладу герундія. Вони не мали можливості
користуватися телефоном.
13. Вона зайнята перекладом статті. Ми зайняті обговоренням дуже важливого питання.
14. Цей фільм варто подивитися. Цей роман варто прочитати. Це оповідання варто перекласти. Ці факти варто
згадати. Журнали варто купити.
15. Одержавши телеграму, він негайно виїхав додому. Прибувши до міста, туристи поїхали в готель. Закінчивши
школу, вона вступила до університету.

Ex. 3. Make up sentences according to the models.


1. I don’t mind seeing the film again (to arrange the conference; to explain a new grammar rule again).
2. She can’t/couldn’t help laughing at your joke (to tell you about France; to think of that).
3. The book is (not) worth reading (the question – to discuss; the proposal – to consider).
4. It’s no use doing it (to talk to them; to apologize to the teacher).
5. It goes without saying, you should revise the words and rules for the test (to visit the museum; to see the film).
6. I remember talking to him (to attend the lecture; to invite them to the party)
7. We insisted on his mastering English (to make a report; to organize a conference)
8. You can learn to speak English by learning words and phrases (to write sentences; to memorize words and
expressions).
9. What about going to the library (to consider a problem; to visit Cambridge)?
10.Instead of looking through magazines she listened to music (to answer my question; to study foreign languages).

TEST

Choose the right form of the Gerund.


1. J. Galsworthy was no longer young when he started … .
A. being written
B. writing
C. having written
2. I remember … aloud, and the laugh being carried by the wind away from me.
65
A. laughing
B. being laughed
C. having been laughed
3. His mother felt better for … the letter from her son last week.
A. receiving
B. being received
C. having received
4. His … to London was quite unexpected to us.
A. sending
B. being sent
C. having sent
5. Goether, however, thought that Irving made a mistake in … American themes in favour of European ones.
A. neglecting
B. having neglected
C. having been neglected
6. The author may tell a story in an objective way, without … into the minds of the characters.
A. being gone
B. having gone
C. going
7. They were sure of her … to the party last week.
A. inviting
B. having invited
C. having been invited
8. All the essays in this volume are worth … .
A. reprinting
B. being reprinted
C. having reprinted
9. Excuse my … you.
A. being interrupted
B. having interrupted
66
C. having been interrupted
10. Language is capable of … practically any kind of information.
A. being transmitted
B. transmitting
C. having transmitted

67
PART III
THE PARTICIPLE

Дієприкметник (the Participle) – це неособова форма дієслова, що має властивості дієслова, прикметника і
прислівника. В англійській мові є два дієприкметники – Participle I і Participle II.
Утворення дієприкметників
Participle I утворюється за допомогою закінчення –ing, яке додається до інфінітива дієслова без частки to:
to read – reading
1. Якщо інфінітив закінчується німим –е, то перед закінченням –ing воно опускається:
to write – writing
2. Якщо інфінітив закінчується однією приголосною буквою, якій передує короткий наголошений голосний звук,
то перед закінченням –ing кінцева приголосна подвоюється:
to sit сидіти – sitting
to begin починати – beginning
П р и м і т к а . Кінцева буква k після оо не подвоюється: to look дивитися – looking.
3. Кінцева буква r подвоюється, якщо останній склад наголошений і не містить дифтонга:
to prefer віддавати перевагу – preferring
4. Кінцева буква і подвоюється, якщо їй передує короткий голосний звук (наголошений чи ненаголошений):
to compel примушувати – compelling
to travel подорожувати – travelling
5. У дієсловах to lie лежати; брехати; to tie зав’язувати; to die умирати буквосполучення –ie перед закінченням
–ing змінюється на –y:
to lie – lying; to tie – tying; to die – dying.
П р и м і т к а . Кінцева буква y перед закінченням –ing не змінюється:
to study вивчати studying
Participle I відповідає українському дієприкметнику активного стану теперішнього часу та дієприслівнику
недоконаного виду:
resting – відпочиваючий, відпочиваючи
Participle II правильних дієслів утворюється за допомогою закінчення –ed, що додається до інфінітива без частки
to, тобто так само, як і стверджувальна форма Past Indefinite цих дієслів: to ask – asked
Participle II неправильних дієслів утворюється по-різному, і ці форми треба запам’ятати.
68
Participle II перехідних дієслів відповідає українському пасивному дієприкметнику минулого часу:
Dressed – одягнутий
Participle II деяких неперехідних дієслів відповідає українському дієприкметнику активного стану минулого часу:
faded – зів’ялий

FORMS OF THE PARTICIPLE


Таблиця VII
PARTICIPLE I
Active Passive
reading being read
Reading English books I write out Being invited to an evening-party
new words. she couldn’t go to the theatre.
Non-Perfect

Читаючи англійські книжки, я Оскільки її запросили на вечір,


виписую нові слова. вона не могла піти в театр.

The students working in our city The plant being built in our town
came from Kyiv. will produce bicycles.
Студенти, що працюють у Завод, що будується у нашому
нашому мiстi, прибули з Києва. місті, буде випускати велосипеди.
having read having been read
Having read the book I returned it Having been made 20 years ago
Perfect

to the library. the machine is out of date.


Прочитавши книгу я повернула Виготовлена 20 років тому,
її в бібліотеку. машина зараз застаріла.
PARTICIPLE II

69
Read
The letters read by the manager are
on your table.
Листи, прочитані директором,
знаходяться на вашому столі.

Frightened by the dog, the


child began to cry.
Злякавшись собаки, дитина
почала плакати.
В англійській мові дієприкметники мають неперфектну/перфектну форму, а також форми пасивного і активного
стану.

Значення та вживання Participle I

Participle I не має певного часового значення і виражає різні часові відношення залежно від контексту і значення
дієслова, від якого утворено дієприкметник.
а) Participle I вживається для позначення дії, о д н о ч а с н о ї з дією, вираженою дієсловом-присудком речення. Залежно
від часу дієслова-присудка Participle I може відноситись до т е п е р і ш н ь о г о , м и н у л о г о або м а й б у т н ь о г о
часу:
Reading English books I write out new Читаючи англійські книжки, я
words. виписую нові слова.
Reading English books I wrote out new Читаючи англійські книжки, я
words. виписував нові слова.
Reading English books I’ll write out Читаючи англійські книжки, я
new words. виписуватиму нові слова.

70
У першому з цих речень reading відноситься до теперішнього часу, в другому – до минулого, а в третьому – до
майбутнього.
б) Participle I може виражати дію, що відноситься до т е п е р і ш н ь о г о часу, н е з а л е ж н о від часу дії, вираженої
дієсловом-присудком речення:
The students working here came last Студенти, що працюють тут,
week. прибули минулого тижня.
Хоч дієслово-присудок цього речення стоїть у минулому часі, Participle I виражає дію, що відноситься до
теперішнього часу.
в) Participle I може вживатися б е з в і д н о с н о до якогось часу:
The bisector is a straight line dividing Бісектриса – це пряма лінія, що
an angle into two equal parts. поділяє кут на дві рівні частини.
г) Participle I може виражати дію, що п е р е д у є дії, вираженій присудком, якщо обидві дії відбуваються
безпосередньо одна за одною. У такому значенні часто трапляється Participle I дієслів to enter входити; to open
відчиняти; to close закривати; to arrive прибувати; to see бачити; to hear чути та ін.:
Entering his room, he went quickly to Увійшовши в свою кімнату, він
the other door. швидко пішов до інших дверей.
Dressing myself as quickly as I could I Одягнувшись якомога швидше, я
went for a walk. пішов на прогулянку.
У такому разі Participle I перекладається на українську мову дієприслівником доконаного виду.
Perfect Participle виражає дію, що п е р е д у є дії, вираженій дієсловом-присудком. Perfect Participle відповідає
українському дієприслівнику доконаного виду:
Having said this they stopped Сказавши це, вони припинили
speaking. розмову.
Having given her word, she ought to Давши слово, вона мусить
keep it. дотримувати його.
Participle I Active вживається тоді, коли іменник або займенник, до якого він відноситься, позначає с у б ’ є к т
вираженої ним д і ї :
Weeping she walked back to the house. Плачучи, вона повернулася в
будинок.
Having opened my window, I went Відчинивши вікно, я зійшла вниз.
71
downstairs.
Participle I Passive вживається тоді, коли іменник або займенник, до якого він відноситься, позначає об’єкт вираженої ним дії:
Being invited to an evening-party she Оскільки її запросили на вечір, вона
couldn’t go to the theatre. не могла піти в театр.
Having been packed, the parcel was Після того, як посилку запакували, її
taken to the post-office. віднесли на пошту.

Значення та вживання Participle II

Participle II має лише одну форму і є пасивним дієприкметником. Він вживається тоді, коли іменник або
займенник, до якого він відноситься, позначає о б ’ є к т вираженої ним д і ї :
a written letter написаний лист
the machines made at this plant машини, виготовлені на цьому заводі
Здебільшого Participle II виражає дію, що п е р е д у є дії, вираженій присудком реч ення:
We looked at the destroyed bridge. Ми дивилися на зруйнований міст
(міст було зруйновано раніше, ніж ми
дивилися на нього).
Але Participle II може також виражати дію, о д н о ч а с н у з дією, вираженою дієсловом-присудком, а також дію,
б е з в і д н о с н у до часу:
Her father is a doctor loved and respected Її батько – лікар, якого всі люблять і
by everybody. поважають.

EXERCISES

Ex. 1. State the form of the Participle.


1. Having looked through a lot of magazines, she chose only one.
2. The man waiting for you has come from London.
3. The books ordered last month have not arrived yet.
4. Having finished the test, the students were allowed to leave the room.
5. Having been sent the day before, the letter can’t have been received by Andrew today.
72
6. The museum contained about 8000 exhibits collected during two centuries.
7. The conclusions being made are based on scientific data.
8. Being pleased with the student’s answer the examiner didn’t ask him any more questions.
9. Many books have assembled facts, reasonable suppositions, traditions and speculations concerning the life and career
of William Shakespeare.
10.Of three examples cited, only the last possesses a verbal suffix which is regularly found in other words.
11.Not knowing grammar one can’t speak correctly.
12.Turning now to the literary work, we may say that, regarded in terms of an object-image relationship, it is always a
representation of a life situation, whose image it is.
13.The scientist used the method described in the article.
14.Having been kept in the reading-room for ten days, the books were then returned to the funds.
15.While reading a literary text one gradually moves from the first word of it to the last.

Ex. 2. Write the Participle in the required form using the following verbs:
a) Participle I Non-Perfect Active (to ask – asking)
to look through, to wait for, to collect, to read, to reflect.
b) Participle I Non-Perfect Passive (to ask – being asked)
to describe, to discuss, to assemble, to regard, to write.
c) Participle I Perfect Active (to ask – having asked)
to translate, to keep, to give, to obtain, to send.
d) Participle I Perfect Passive (to ask – having been asked)
to use, to build, to make, to illustrate, to treat.
e) Participle II (to ask – asked)
to cause, to apply, to create, to write, to change.

Ex. 3. Use Participle I in the Active or Passive (non-perfect form) instead of the Infinitive in brackets.
1. He writes a long letter to his critic, (to tell) him he is very sorry he thought his book was bad.
2. And (to reach) the conclusion, he gave no thought to the matter.
3. The question (to discuss) now is very important for the organization of our future work.
4. Young artists (to take part) in the exhibition have graduated from the University quite recently.
73
5. (To turn) now to other sources, we come upon groups of words of various kind.
6. Benjamin Franklin won recognition as (to be) very suitable for public service and was made a member of the Assembly.
7. He wrote many political and satirical pamphlets (to defend) the rights of all men and became a president of the society
for the abolition of slavery.
8. (To spring up) in the years of war this poetry bore a feature of the national mood.
9. (To speak) somewhat inexactly, it may be said, that a language is the product of the thought of a nation, and reflects its
corporate character.
10.The authors (to present) tragic and comical plots dramatically condemned all that was hateful to the people.

Ex. 4. Use Participle I in the Active or Passive (perfect form) instead of the Infinitive in brackets.
1. Another feature of Romanticism was that the writers (to create) the personages, sought through them to bring moral
judgment on the nation as a whole.
2. (To turn over) the sixteen pages of the “Times” I gave it to my cousin.
3. (To analyse) Irving’s three periods of creative work it would be instructive to consider his literary innovations and his
contribution to American culture.
4. (To inform) of their arrival the day before he was better prepared to meet them than any one of us.
5. (To return) from the expedition he wrote a book about Central Africa.
6. (To look through) some magazines the students came across an interesting data.
7. (To write) in very bad handwriting, the letter was difficult to read.
8. (To collect) all the necessary materials he began writing a report.
9. (To write out) and (to learn) all the new words, he was able to translate the article easily.
10. (To translate) by a good specialist, the story preserved all the sparkling humour of the original.

Ex. 5. Use the Participle (I, II) in the required form instead of the Infinitive in brackets.
1. F. Cooper (to influence) by social ideas of the age of Enlightment, wanted to see his people live by humane and
democratic principles.
2. The experiment (to be carried on) by this scientist is very important.
3. While (to discuss) the novel the girls asked a lot of questions to each other.
4. (To know) French well the pupils began to learn English.
5. (To wait) in the hall, he thought over the problem he was planning to discuss with the editor.
74
6. (To be given) dictionaries, we managed to translate the article easily.
7. (To be approved) by the critics, the young author’s story has accepted by a new magazine.
8. When (to read) the report was sent to the manager.
9. Many students (to learn) English are members of our English club.
10.(To collect) tales and legends in all the villages and towns of Europe the writer decided to publish them.

Ex. 6. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the form of the Participle.
1. When reading a book we do not yet perceive the complexity of the content contained in the whole of it.
2. The method used depends on the material selected.
3. A proper noun is a name given to one particular person or thing.
4. The new poetry differed from the old in other respects than in the technical form of its verse. There was also a change in
subject treated, and in the manner of treating them.
5. Having translated seven articles, he decided to have a break.
6. There was a particular need for a talented writer to record (for future generations) the heroic past of the country.
7. Having been examined by the doctor, the patient couldn’t stop talking.
8. While preparing a report I used a dictionary.
9. The idea of a literary work is underlying thought and emotional attitude transmitted to the reader by the whole poetic
structure of the literary text.
10.The language processes apply not only to English, but to all languages. In all of them you will find words dying out, and
words being born, words being created and old words being put together to form new words.
11.The part selected to represent the whole is a poetic detail.
12.Speaking about the two types of short stories, i.e. the plot short story and the character short story, it should be
emphasized that they do not represent the only types.
13.All his life E. Poe struggled against anxiety and poverty, and strove for literary perfection creating poems and stories of
many varied literary forms.
14.The book referred to here was published last year.
15.The English language as written at this time has several peculiarities which deserves to be noted.

FUNCTIONS OF THE PARTICIPLE


Таблиця VIII
75
PARTICIPLE

означення the іменник та a) The student reading a book is my friend.


… ing (ed) Студент, що читає книгу – мій друг.

b) I like the text read by the student.


Мені подобається текст, прочитаний студентом.

a) While reading this story he remembered his childhood.


When (while)
Читаючи це оповідання, він згадав своє дитинство.
обставина та … ing
while
b) Water becomes ice when cooled.
обставина When (if, as) Вода перетворюється в лід при охолодженні.
та … ed

76
Participle I Active вживається в функції о з н а ч е н н я . При цьому
одиничний дієприкметник ставиться перед означуваним іменником, а
дієприкметник із залежними від нього словами (participle phrase) – після
означуваного іменника:
The rising sun was hidden by the Сонце, що сходило, закрило хмари.
clouds.
The girl pointed to a group of women Дівчина показала на групу жінок, що
sitting in the corner of the room. сиділи в кутку кімнати.
Participle I Active вживається також у функції о б с т а в и н (часу, причини,
способу дії):
Entering the room, she saw her sister Увійшовши до кімнати, вона
there. побачила там свою сестру.
Then she stopped suddenly Тоді вона раптом замовкла, згадавши
remembering the presence of the children. про присутність дітей.
Living in his neighbourhood, I saw him Живучи по сусідству, я часто його
frequently. бачив.
Mary stood for a time in silence, Мері стояла деякий час мовчки,
watching and listening. спостерігаючи і слухаючи.
У ролі обставини Participle I може вживатися із сполучником:
When reading this book, he Читаючи цю книжку, він згадував
remembered his childhood. своє дитинство.
She looked at Lanny as though Вона дивилася на Ленні, ніби
expecting an answer. чекаючи відповіді.
He paused for a moment as if Він замовк на хвилину, ніби
hesitating. вагаючись.
Participle I Passive здебільшого вживається у функції о б с т а в и н , іноді у
функції о з н а ч е н н я :
Being written in pencil, the letter was Оскільки лист був написаний
difficult to read. олівцем, його було важко читати.
The plant being built in our town will Завод, що будується у нашому місті,
produce motor-cycles. буде випускати мотоцикли.
Perfect Participle I Active i Passive вживається лише у функції о б с т а в и н :
Having written the letter, the girl went Написавши листа, дівчина пішла на
to the post-office. пошту.
Having been made 20 years ago, the Виготовлена 20 років тому, машина
machine is out of date. зараз застаріла.
Participle II у реченні найчастіше буває о з н а ч е н н я м . У цій функції
Participle II ставиться звичайно перед означуваним іменником. Participle II із
залежними від нього словами (participle phrase) в англійській мові завжди
ставиться після означуваного іменника. Проте Participle II у сполученні з
прислівником способу дії звичайно ставиться перед означуваним іменником:
He is a well-known writer. Він відомий письменник.
The children danced round the Діти танцювали навколо чудово
beautifully decorated tree. прикрашеної ялинки.

77
Participle II вживається також у ролі о б с т а в и н (часу, причини, мети,
способу дії і порівняння) із сполучниками when коли; if якщо, якби; as if, as
though наче, ніби; though хоч:
Frightened by the dog, the child began Злякавшись собаки, дитина почала
to cry. плакати.
When praised, he was ill at ease. Коли його хвалили, він почував себе
ніяково.
Though wounded, the soldier did not Хоч і поранений, солдат не залишив
leave the battle-field. поля бою.

EXERCISES

Ex. 1. Define the function of:


a) Participle I
1. They marched up Fifth Avenue looking at beautiful buildings.
2. It was a pleasant room overlooking the garden with French windows that
opened on it.
3. And isn’t it always alarming – one’s first contact with the natives?
4. Ashenden, standing in front of the fire to warm himself, made no reply.
5. “Sit down, sit down”, – she said, waving her hand towards the sofa.
6. Using a direct outside line, Mel dialed his home number.
7. Turning to his sister, he said: “Well, Helen”.
8. It was a small oil painting representing a pink house standing adjacent to the
river.
9. Coming out of the dining-room, we met the other day nurses coming in for the
ordinary breakfast.
10.There were grey clouds, hovering above Table Mountain, and nestling on the
slopes.
11.Being an actress, she was able to make her point.
12.I put on my hat and went out intending to buy a few souvenirs.
13.In this instance my attention wandered to the four people sitting at the next
table.
14.He sat for a long time watching the children.
15.She stood in front of the gate with a crowd of staring people.
b) Participle II
1. Rosie looked round with delight at the house, crowded with the inhabitants of
South London.
2. Carried away by the melody, she went so far as to dance a step or two herself.
3. We need books and journals referred to.
4. “Let’s skate again”, – she said. “With crossed hands”.
5. They had gazed sadly on the pitted surface of the once smooth lawn.
6. Sam looked up, relieved, Dear Old Bates was standing in the lighted doorway.
7. Again there was a silence in the wooden shed, broken only by the drumming of
the rain upon the tin roof.
8. I had been seated at the desk a long time, lost in thought.
78
9. I laughed, embarrassed, but not wholly displeased with the role thrust upon me.
10.Mr. Wrenn, startled, dropped his hat.
11.Embarrassed he didn’t know what to say.
12.Poirot shook his head in a dissatisfied manner.
13.Surrounded by difficulties and uncertainty, he longed for her.
14.The owner was named Horn, with a native wife surrounded by little brown
children.
15.With a smile, he looked across at Christine, seated on the opposite seat.

Ex. 2. Use the Participle instead of the Infinitive in brackets.


a) Participle I as an attribute:
1. My friend (to teach) English at our school studied in Lviv.
2. Many pupils (to learn) English are members of our English club.
3. I saw a young girl (to dance) very well.
4. The man (to sell) newspapers showed me the way to the post-office.
5. The boy (to recite) the poem is our teacher’s son.
b) Participle I as an adverbial modifier:
1. (To arrive) at London airport, we went sightseeing the city.
2. While (to look) for a dictionary, she found her old textbook.
3. He approached to me (to smile).
4. (To pass) our examinations we went to a summer camp.
5. When (to read) the story use a dictionary.
c) Participle II as an attribute:
1. The novel (to discuss) by the students is very interesting.
2. (To meet) by my schoolmate, he looked tired.
3. They were reading a book (to publish) last month.
4. (To consider) words may be divided, according to the use, into two great
classes.
5. The methods (to use) are very important.
d) Participle II as an adverbial modifier.
1. If (to take) separately these words mean the following…
2. When (to show) to the experts the manuscript aroused great interest.
3. When (to complete) the work was reviewed.
4. Though (to write) the letter was not posted.
5. Unless (to translate) the book won’t be published.

Ex. 3. Make up sentences from each table.


I pointed to the students reading a newspaper
he/she approached the boys sitting on the bench
We called my sister speaking with her friend
You saw the child lying on the beach
They heard the teacher collecting coins

The boy making the report is my best friend


The pupils writing a letter lives in our house
79
My brother sitting in the corner are good singers

I sat reading a novel


he/she stood singing
We read the letter listening to the fairy-tales
They wrote the article thinking about something

Entering the room I decided to tell her the truth


Seeing her he/she recognized him at once
Coming home We found nobody there
Hearing her voice You greeted everybody
Discussing the poem They felt happy

Having read the novel I decided to take a short rest


written the letter he/she switched on TV
done it We went to the post-office
met them You came back to town
recognized his friend They looked at Ann

I was reading a book printed in our town


he/she bought the newspaper published last month
We looked for an article received this morning
You took the magazine written by professor Brown
My sister used papers referred to by many scientists

The agreement concluded by them serves the cause of peace


The treaty signed last year was soon broken
The document made there is useful for both sides
The contract discussed by Helen has been carried out
The journal prepared in time was approved by our people

Ex. 4. Make up your own sentences using the Participle as attribute and adverbial
modifier.

Ex. 5. Specify the functions of the Participle by inserting in the blanks appropriate
conjunctions from the list below:
though, while, when, if, unless
1. (…) reading books we often come across different expressions denoting one
and the same notion.
2. (…) writing a composition in English I consulted a Ukrainian-English
dictionary.
3. (…) asked for this book can be found easily.

80
4. (…) translated into European languages this historical work may prove helpful
both to historians and linguists.
5. (…) showing his findings he gave a detailed description of the site.
6. This photograph would be missed at once (…) taken from her.
7. (…) taken separately the sentence may be rendered in quite a different sense,
8. (…) sent to the North he took part in the exploration.
9. (…) asked why he had done so he smiled but did not say a word.
10. (…) sent two copies of this book will be given to you?
11. (…) recognized as the major center, the University had not been funded
properly for many years.
12. (…) translating the text, he wrote out new words.
13. (…) unaccented all the English vowels tend to become the neutral sound.
14. (…) asked to give an account of your search do not forget to say a few words
about that.
15. The conclusion would be hazardous (…) supported by further evidence.

Ex. 6. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to the
functions of the Participle.
1. During this period Dickens used to walk about London writing down
everything interesting he found about the places he visited.
2. Having returned to America Hemingway began to write articles for newspapers
in Canada.
3. Kipling being deeply concerned in the problems of his time towered above
many of his contemporaries.
4. Having been deeply impressed by his writing Bernard Shaw wrote his play.
5. I remember the severe criticism levelled against the author for his books in
which he described the situation in the country.
6. Writers, being human, have been moved by the suffering of other men.
7. The history of literature is largely dominated by writers distinguished in their
lives and work by their compassion for people and their love for people.
8. There has been not one day of tranquility, one day without suffering, one day
in which some human hearts have not hoped and dreamed of change.
9. Having come back to India, Kipling engaged in journalism and at twenty-one
he published his first book of verse.
10. He gave the accounts of the event using material to illustrate it as well as his
own experience.
11. Dickens created pictures of bourgeois civilization describing the misery of
common people.
12. What tasks did you set yourself when starting to work at the novel?
13. He is out of fashion nowadays and sadly neglected.
14. He is outstanding as virtually the only one who attempts to show social forces
as primary agents in a developing action.
15. Instead of the contemporary scene, he steps back into the past, frequently
using well-known characters.

81
Ex. 7. Translate the following sentences into English.
1. Відвідавши Лондон, ми познайомилися з багатьма відомими
мовознавцями.
2. У цей період у світогляді В. Шекспіра відбувався процес, обумовлений
переглядом основ гуманізму.
3. Багато з тих, хто працює в Інтернеті, користуються програмою «Браузер».
4. Філософський термін, обґрунтований у цьому розділі, можна відшукати в
праці цього науковця.
5. Кожний, хто вивчає іноземну мову, стикається з цією проблемою.
6. Коли цю книгу перекладуть українською мовою, вона буде дуже
популярна в Україні.
7. Вона говорила дуже голосно, ніби намагалася впевнити нас у своїй
правоті.
8. Оскільки художник був дуже популярний, його картини коштували дуже
дорого.
9. Скінчивши репетицію, актори повернулися до кімнати.
10. Не володіючи достатньо мовою, я не міг зрозуміти, що вони кажуть.
11. Не знаючи французької мови, вона не могла розуміти нас.
12. Проведений аналіз дозволяє зробити висновки про оповідання Дж.
Лондона.
13. Під час написання твору англійською мовою я користувався українсько-
англійським словником.
14. Будучи зайнятою, вона не могла поговорити зі мною.
15. Фіксуючи події і зображаючи героїв, письменник розвивав критичний
напрямок в український літературі.
16. Написавши листа, я взяв книгу і почав читати її.
17. Після того як музика була виконана на багатьох концертах, вона стала
популярною.
18. Питання, обговорюване студентами, дуже важливе.
19. В. Шекспір, використовуючи стилі, перетворював їх у своїй творчості,
як тільки міг це робити він один.
20. Як зазначалося у звіті, ця робота вже виконана.
21. Я купила підручник з української мови, надрукований в цьому році.
22. Студент, який перекладає цю статтю, наш староста.
23. Коли мене запитали незнайомий матеріал, я не міг відповісти.
24. Вивчаючи іноземну мову, ми повинні вчити нові слова.
25. Основними предметами, які вивчаються на нашому факультеті, є
українська мова і література.

82
COMPLEXES WITH THE PARTICIPLE
В англійській мові дієприкметник, як і інфінітив, утворює синтаксичні
комплекси з іменниками та займенниками. Дієприкметник входить до складу
трьох комплексів: об’єктного дієприкметникового комплексу (the Objective
Participle Complex), суб’єктного дієприкметникового комплексу (the Subjective
Participle Complex) та незалежного дієприкметникового комплексу (the Absolute
Participle Complex).

THE OBJECTIVE PARTICIPLE COMPLEX


ОБ’ЄКТНИЙ ДІЄПРИКМЕТНИКОВИЙ КОМПЛЕКС
Об’єктний дієприкметниковий комплекс складається з двох частин. Перша
частина комплексу – і м е н н и к у з а г а л ь н о м у в і д м і н к у або
о с о б о в и й з а й м е н н и к в о б ’ є к т н о м у в і д м і н к у . Друга частина –
д і є п р и к м е т н и к , що виражає дію, яку виконує або якої зазнає особа або
предмет, позначений іменником або займенником.
Другою частиною цього комплексу може бути Participle I i Participle II:
I saw him walking in the garden. Я бачив, як він гуляв у саду.
I saw the window broken. Я побачив, що вікно розбите.
У реченні об’єктний дієприкметниковий комплекс виконує функцію
с к л а д н о г о д о д а т к а (Complex Object) після дієслів to see, to hear, to feel, to
watch, to notice, to find, to observe:
I saw her coming out just now. Я бачив, як вона тільки що виходила.
I watched the snow falling. Я спостерігав, як падає сніг.
She found the old man and his Вона застала старого чоловіка з
granddaughter sitting at breakfast. онукою за сніданком.
I saw the mild eye of the doctor Я побачив лагідний погляд лікаря, на
turned upon me for a moment. хвилину звернений до мене.
Об’єктний дієприкметниковий комплекс з Participle I після дієслів, що
означають сприймання за допомогою органів чуттів, дуже близький за значенням
до об’єктного інфінітивного комплексу. Різниця між I saw them play football i
I saw them playing football полягає в тому, що в першому реченні (з інфінітивом)
лише к о н с т а т у є т ь с я ф а к т , тоді як у другому (з дієприкметником) дія
в и р а ж а є т ь с я як п р о ц е с (я бачив, як саме це відбувалося).
Об’єктний дієприкметниковий комплекс вживається з дієсловами, що
виражають бажання, а також процеси мислення. З цими дієсловами вживається
лише Participle II:
I want him changed. Я хочу, щоб він змінився.
Margaret considered herself deceived. Маргарет вважала себе обманутою.
Об’єктний дієприкметниковий комплекс з Participle II вживається після
дієслів to have i to get і виражає дію: а) що виконується не особою, позначеною підметом, а
кимсь іншим для неї, б) якої зазнає особа, позначена підметом:
She had her hair done. Їй зробили зачіску.
Have you had a photo taken? Вас сфотографували?
I must have my watch repaired. Мені треба полагодити годинник
(віддати у ремонт).
EXERCISES

Ex. 1. Point out objective predicative complexes with the Participle in the following
sentences.
1. I’ve seen her sitting poring over her book.
2. He distinctly heard the Boers sympathized with.
3. I saw him walking briskly through the crowd wearing a tan raincoat.
4. I even heard it suggested that he might get the Foreign Office.
5. He felt Bill coming up to the fireplace.
6. We’ll have supper sent up to the suite.
7. He leaned back watching Jan working with passionate absorption.
8. About ten minutes later he heard the front door shut.
9. Aswald could feel his heart beating.
10. Perhaps she refused to have him sent for because she knew he would refuse to
come.

Ex. 2. Form objective predicative complexes with the Participle of the elements in
brackets.
1. At that moment I suddenly heard (somebody, to move) in the room.
2. Bart watched (Chilla, to be waited for) and then saw them go, too,
unchallenged.
3. I turned my head over my shoulder and saw (Renata, to translate) articles
from foreign journals.
4. He saw (a young girl, to be driven) away from the door.
5. I saw (she, to stretch out), her eyes glittering.
6. It would never do for her to come out and see (he, to talk) English there with
them.
7. She thought she heard (Eliza, to read) a novel in a load voice.
8. Hester, suppose you were to find (you, to be discharged) from faculty.
9. Giving a side glance at Betty, he saw (she, to revise) word-combinations.
10. Even in that first meeting I felt (he, to give) me some of his own courage.

Ex. 3. Paraphrase the following using objective predicative complexes with the
Participle.
Model: The children were running towards the house (she, to see). – She saw the
children running towards the house.
1. He was absorbed in a detective novel (I, to find).
2. Harold was carried away by the rising current of excitement in the air (I, to
feel).
3. The gardeners were watering beds of young lettuce (he, to watch).
4. My sister was writing a dictation (I, to see).
5. She was moving around in the living room (he, to notice).
6. Lambert’s children are often praised (Lambert, to like).
7. They were sitting in the sunshine (we, to watch).
84
8. We’re making up sentences trying to use new words (the teacher, watch).
9. She was compelled to bring this action (he, to see).
10. She was dramatizing dialogues (we, to hear).

Ex. 4. Recast the following sentences so as to use objective predicative complexes


with the Participle.
1. I heard that his name had been mentioned several times during the
conversation.
2. I could see that Dave was still standing at the blackboard.
3. They considered that the plan had been lost.
4. We watched how they were discussing semantic criteria for all the functions of
the verbals.
5. He found that his mind was filled with memories of the past.
6. When he opened the window he heard how the birds were singing in the
garden.
7. I saw that the letter had been signed and ready to be posted.
8. We sometimes find that a new word is formed with a stem, or suffix, or prefix
which has no parallel in other words.
9. When I entered the room I found that he had been already dressed for the
conference.
10. Shortly after we got back to London, I noticed that the weather was changing.

Ex. 5. Complete the following so as to use objective predicative complexes with the Participle.
Participle I Participle II
a) 1. He watched the theatre crowd … 1. They found the novel …
2. I didn’t notice you … 2. I have the article …
3. She found herself … 3. We saw the play …
4. They felt their friends… 4. She got the test …
5. We imagine them … 5. The student heard the English song …

b) 1. … him listening to the English 1. … have the report made.


songs.
2. … them talking French. 2. … heard it suggested.
3. … her poring over a scientific 3. … kept the eyes fixed on the journal.
book.
4. … you working at a new article. 4. … had the article printed.
5. … them writing a composition. 5. … the book looked through.

Ex. 6. Translate the following sentences using objective predicative complexes with
the Participle.
a) into Ukrainian
1. Later we find Shakespeare using this style in prose dialogue, sometimes merely
in caricature, but at other times quite seriously.
2. The only way of overcoming this difficulty was to have the answer brought to
us by a special messenger.

85
3. I happened to look back and saw the men getting in and the car starting.
4. As men saw the old ideas passing away, the most thoughtful began to
formulate and put into writing new principles of social life.
5. He had felt his own interest rising considerably as the train brought him into
the west.
b) into English
1. Вони чули, як їх батько розмовляв німецькою мовою.
2. Ми помітили, як письменник вступає в діалог з читачем і має на меті
перегорнути певні сторінки історії.
3. Дослідники спостерігали, що автор відтворює своєрідну структуру твору.
4. Учасники конференції почули, що ця тема досліджується у різноманітних
аспектах, зокрема в плані розкриття характеру.
5. Він вважає (to find), що ці прислів’я вживаються в художніх творах.

THE SUBJECTIVE PARTICIPLE COMPLEX


СУБ’ЄКТНИЙ ДІЄПРИКМЕТНИКОВИЙ КОМПЛЕКС

Суб’єктний дієприкметниковий комплекс складається з двох частин. Перша


частина комплексу – і м е н н и к у з а г а л ь н о м у в і д м і н к у або
о с о б о в и й з а й м е н н и к у н а з и в н о м у в і д м і н к у . Друга частина
комплексу – д і є п р и к м е т н и к (здебільшого Participle I), що виражає дію, яку
виконує особа або предмет, позначені першою частиною комплексу:
A plane was heard flying high in the Було чути, як високо в небі летів
sky. літак.
Суб’єктний дієприкметниковий комплекс вживається переважно з
дієсловами, які виражають сприймання за допомогою органів чуттів (to see, to
hear, to feel, to watch, to notice, to observe у пасивному стані) і виконують у
реченні роль присудка, який ставиться між першою і другою частиною
комплексу.
З дієсловами to consider, to believe вважати; to find знаходити іноді
вживається суб’єктний дієприкметниковий комплекс з Participle II:
The work was considered finished. Роботу вважали закінченою.
У реченні суб’єктний дієприкметниковий комплекс виконує функцію
складного підмета.
EXERCISES

Ex. 1. Point out subjective predicative complexes with the Participle in the
following sentences.
1. The poet was seen poring over his verses.
2. The question is found written in her wondering face.
3. The journalists were seen moving behind us.
4. From the distance he could be seen waiting for them on the doorsteps.
5. The birds were heard singing in the garden.

86
6. Sentences are believed made up of words, but we speak in sentences, not
words.
7. His eyes were noticed resting on me with a faint smile of amusement.
8. The comparison of the sound systems of languages is considered accounted for
only a part of the systematic changes in language.
9. The visitor was heard walking restlessly backwards and forwards. He was also
heard talking to himself.
10. At times he was seen driving with her by people who knew him in a social
and commercial way.

Ex. 2. Complete the following so as to use subjective predicative complexes with the Participle.
Participle I Participle II
a) 1. The students are heard … 1. The detective story is found …
2. She is felt … 2. The article was considered …
3. They were seen … 3. The ancient records are believed ...
4. He is noticed … 4. These films are considered …
5. I was watched … 5. The runic manuscripts were found …

b) 1. … was heard reciting a poem 1. … was considered finished.


by heart.
2. … were seen writing dialogues 2. … were found written.
on the blackboard.
3. … are felt disregarding us. 3. … are believed completed.
4. … was watched paying no 4. … is considered done in time.
attention to phonetics.
5. … is noticed reading. 5. … are found made.

Ex. 3. Translate the following sentences using subjective predicative complexes


with the Participle.
a) into Ukrainian:
1. The students were watched discussing the lecture on the History of Literature.
2. The papers were identified as belonging to the 17th century.
3. The articles were found looked through.
4. She noticed his mother working hard in the garden.
5. The boy was heard repeating these words.
b) into English:
1. Спостерігали, як студенти готувалися до іспиту.
2. Бачили, що вони розмовляли з деканом.
3. Вважали, що процес розвитку системи дієслова проаналізований в
англійській та українській мовах.
4. Вважається, що структурно-семантичну парадигму дієслів розглядають с
точки зору лексико-семантичних варіантів.
5. Чули, що Мері вивчає кільки іноземних мов.
THE ABSOLUTE PARTICIPLE COMPLEX
НЕЗАЛЕЖНИЙ ДІЄПРИКМЕТНИКОВИЙ КОМПЛЕКС

87
В українській мові підрядне обставинне речення (наприклад, часу або
причини) може бути замінене дієприслівниковим зворотом, якщо в головному і
підрядному реченнях підмет той самий, хоч в одному з них він може бути
виражений іменником, а в другому – відповідним особовим займенником.
Наприклад: Коли Петро повернувся додому, він розповів нам про виставку.
Повернувшись додому, Петро розповів нам про виставку. (В обох реченнях
підмет позначає ту саму особу).
Якщо в головному і підрядному реченнях підмети різні, то така заміна
неможлива.
В англійській мові заміна обставинного підрядного речення зворотом з
participle можлива і тоді, коли в головному і підрядному реченнях підмети різні.
Наприклад: When Peter came home, we asked him to tell us about the exhibition.
Peter coming home, we asked him to tell us about the exhibition.
Peter coming home не підрядне речення, а незалежний дієприкметниковий
комплекс (the Absolute Participle Complex), що складається з і м е н н и к а у
загальному відмінку (або о с о б о в о г о займенника у
н а з и в н о м у в і д м і н к у ) і д і є п р и к м е т н и к а . У цьому комплексі Peter
виконує роль підмета по відношенню до дієприкметника і не є підметом усього
речення.
У незалежному дієприкметниковому комплексі можуть вживатися всі
форми participle.
У реченні незалежний дієприкметниковий комплекс виконує функції
о б с т а в и н (часу, причини, способу дії, умови):
The rain having stopped we went Коли дощ ущух, ми пішли додому.
home.
The day being very fine, she went for a Оскільки день був дуже гарний, вона
walk. пішла на прогулянку.
Weather permitting, we’ll spend our Якщо дозволить погода, ми
day off in the forest. проведемо вихідний день у лісі.
Незалежний дієприкметниковий комплекс перекладається на українську
мову:
а) підрядним обставинним реченням:
The letter being written, I went to post Коли лист був написаний, я пішла
it. відправити його.
б) простим реченням, що входить до складносурядного:
They went quickly out of the house, Вони швидко вийшли з дому, і Джуд
Jude accompanying her to the station. провів її до вокзалу.
в) дієприслівниковим зворотом:
Her face smiling, she came into the Усміхаючись, вона увійшла в
room. кімнату.
Крім цього, незалежний дієприкметниковий комплекс може перекладатися на українську
мову головним реченням в складнопідрядному, вставним реченням, іменником з
прийменником:
She sat down at the table, her hands Коли вона сідала за стіл, її руки
beginning to tremble. починали тремтіти.
The evening was so dark, (the moon Вечір був такий темний (місяць ще не
88
not having yet risen), that he could see зійшов), що за двадцять ярдів він нікого
nobody twenty yards off. не міг бачити.
He came into the room, his face Він увійшов до кімнати з усміхненим
smiling. обличчям.
Незалежний дієприкметниковий комплекс може вводитись прийменником
with. Такий комплекс вживається у функції о б с т а в и н и с п о с о б у д і ї або
с у п р о в і д н и х о б с т а в и н і перекладається на українську мову здебільшого
самостійним реченням або дієприслівниковим зворотом:
She was sitting on the ground, with her Вона сиділа долі, а голова її і одна
head and one arm lying on a chair. рука лежали на стільці.
He was standing, with his arms crossed Він стояв, схрестивши руки і
and his head bent. опустивши голову.

EXERCISES

Ex. 1. Point out Absolute Participle Complexes in the following sentences and
define their functions.
1. As a rule, this type of a novel has a closed structure, its plot being built upon
one collision.
2. The matter of definitions settled, we may begin our consideration of cultural
influences.
3. All preparations being made, we started our discussion.
4. The text was not very difficult, many words having been learned before.
5. The famous authors have been treated in due proportion, care having been
taken not to crowd the book with names, dates or unimportant details.
6. The research work fulfilled, we decided to publish the results.
7. We had a good time during the holidays, the weather being fine all the time.
8. At that time Latin was the language of professional intercourse in Western
Europe, the vernaculars being regarded as only fit for the purposes of life, and for the
conversation of the unlearned.
9. The text being interesting, we translated it with pleasure.
10. The article translated, we wanted to show it to the editor.

Ex. 2. Recast the following sentences so as to use Absolute Participle Complexes.


1. His mother teaches English, he knows the language very well.
2. As the play was very popular, it was difficult to get tickets.
3. The sun had risen, we continued our way.
4. The bridge was destroyed, we couldn’t cross the river.
5. The book was being printed, they hoped to get it soon.
6. His sister has broken his spectacles, he had to buy a pair of new ones.
7. The houses are built very quickly nowadays, we’ll soon get a new flat.
8. The key had been lost, she couldn’t get into the room.
9. As the road had been repaired, we could go there by bus.
10. When the waiting-room had been cleaned, the passengers were let in.

89
Ex. 3. Make up sentences using the following Absolute Participle Complexes.
1. The working day being over … . 6. The weather having changed … .
2. My friend having declared … . 7. The child weeping bitterly … .
3. The hour being early … . 8. The important point settled … .
4. His voice trembling … . 9. All being understood …
5. The encyclopedia being bought … . 10. The task done … .

Ex. 4. Translate the following sentences into Ukrainian paying attention to


Absolute Participle complexes.
1. The writer is best in her short stories for in the longer ones she is at times very
unequal, there being surprising differences in the worth of both dialogue and character
at different places in the same work.
2. The keys having been lost, the man couldn’t unlock the door.
3. The Chinese language will undoubtedly be of inestimable importance in the
study of comparative linguistics in the future, it being exceptional in very many
respects.
4. The door being opened, and he partly stepped into a wide stone passage.
5. There were various novels among them, many being English translations of
Italian novels.
6. Literature being a verbal art, it is out of word sequences that literary images
emerge, although images as such are supraverbal entities.
7. The origin of several of the names in “Hamlet” having been explained in this
section, we may as well note here some of the others.
8. It being the day of my English exam, I got up early.
9. The article translated, we had nothing to do.
10. The University was established at Constantinople in 425, teaching being
conducted both in Latin and Greek.

Ex. 5. Translate the following sentences into English using Absolute Participle
complexes.
1. Словник завжди під рукою, а інші книги зберігаються в книжковій шафі.
2. Тому що студент добре знав англійську мову, екзамен тривав недовго.
3. Після того як моя подруга прочитала журнал, я повернула його брату.
4. Коли все було готове, професор почав лекцію.
5. Оскільки вітер дув з півночі, було дуже холодно.
6. Після того, як експерименти були закінчені, ми розпочали нові
дослідження.
7. Якщо дозволить погода, ми проведемо вихідні дні за містом.
8. Через те, що в бібліотеці поки що нічого було робити, мої друзі
повернулися додому.
9. Коли лист був написаний, я відніс його на пошту.
10. Якщо дозволять обставини, вони закажуть білети по телефону.

THE PARTICIPLE AND THE GERUND COMPARED

90
Форми герундія співпадають з формами дієприкметника I, але вони
відрізняються:
а) за функцією в реченні;
б) за наявністю прийменника або сполучника (наприклад, перед герундієм
у функції означення вживається прийменник “of” (у функції
обставини – прийменник “after” або “on”), а перед дієприкметником у функції
обставини вживаються сполучники “when”, “while”).
Герундій Дієприкметник
Функція означення
There are two ways of translating this The girl translating this article knows
gerund construction. English well.
Функція обставини
After reading this book the students While reading this book he came across
organized a discussion. many interesting expressions.
в) за наявністю перед герундієм присвійного займенника або іменника у
присвійному відмінку.
I’ve heard of your son’s coming to Lviv. I heard your son coming into the room.

Ex. 1. Complete the following with the more appropriate verb forms (The Gerund
or the Participle).
1. The language develops slowly through a number of epochs, by (to modify) its
vocabulary.
2. Bernard Shaw’s manner of (to write) is based on real facts.
3. (To ask) what changes had taken place in the life in the country he replied that
a comparison between the last two years would suffice to throw light on this question.
4. Now we come to items, (to concern) the ing-form or ing-forms in their
different applications.
5. (To take) into account the gains of Polish satire T. Shevchenko created a
mystery-play, relying on new principles.
6. The artist sent two paintings to the exhibition which were rejected on political
grounds, without (to look at).
7. (To read) the novel ‘The Quiet American’ the students could follow the logical
sequence of events in it.
8. G. Green gives a deep psychological analysis of his criminals by (to
investigate) the causes that led to murder.
9. The name ‘lost generation literature’ was later applied on a large scale to the
writings of many authors, (to include) Hemingway in the USA and Aldington in Great
Britain.
10. (To know) England’s history makes it much easier to understand how the
English language came to be as it is.

Ex. 2. Translate the following sentences using the Participle or the Gerund.
91
a) into Ukrainian
1. The first problem in reviewing the world’s languages is to decide how to
account for them.
2. With time Shevchenko’s image will assume an increasing grandeur and
complexity attracting sensitive minds of coming generations.
3. H. Mayhew was a journalist and comic dramatist born in 1812 who turned to
journalism after running away to sea as a boy and later serving as a clerk in his father’s
law office.
4. The fate of two men with sharply contrasting characters forms the plot of the
novel.
5. As a result a new school of literature arose, which, without being in sharp
contrast with the old, contained some distinctly new elements.
b) into English
1. Тенденції розвитку літератури на сучасному етапі є предметом багатьох
досліджень.
2. Після аналізу зазначеної проблеми особливо відчутний взаємозв’язок і
взаємовплив двох часових площин.
3. Підсумовуючи огляд сучасних робіт, слід відзначити, що це є одним із
перспективних напрямків вивчення особливостей стилю письменника.
4. Головним засобом свого формування художнього світу автор вибирає
іронію.
5. Вчені, що вивчають зв’язок функціонування мови з перцептивними
образами, пояснюють особливості мислення і при цьому описують мовні засоби.

THE PARTICIPLE AND THE INFINITIVE COMPARED


Completed Action
Active Passive
Non-Perfect Active Infinitive Participle II
Ida saw Simon meet his friend. Ida saw Simon met.
Іда бачила, що Саймон зустрів свого Іда бачила, що Саймона зустріли.
друга.

Action in Progress
Active Passive
Non-Perfect Active Participle I Non-Perfect Passive Participle I
Ida saw Simon meeting his friend. Ida saw Simon being met.
Іда бачила, як Саймон зустрічав свого Іда бачила, як зустрічали Саймона.
друга.

EXERCISES

Ex. 1. Complete the following with the more appropriate verb forms (the Participle
or the Infinitive).
1. Ann’s teacher is very strict. I just can’t see her (laugh, laughing).
2. I heard the librarian (listening to, being listened to) with pleasure.
92
3. As John was passing by the desk he saw the paper (taken, being taken).
4. Have you ever heard her (sing, singing) French songs?
5. We heard this question (discussed, being discussed) at the scientific
conference.
6. She has never seen her sister (do, doing) her homework in the evening.
7. Entering the house Philip immediately smelled mother (cook, cooking) his
favourite English pudding.
8. I noticed the composition (written, writing). It was on the table.
9. I sat by the window and watched raindrops (fall, falling) from the roof.
10. The professor saw the student (read, reading) the article reluctantly.

Ex. 2. Translate the following sentences paying attention to the Participle or the
Infinitive.
a) into Ukrainian
1. We see this complex processes of interaction of language and thought actually
taking place under our eyes.
2. She has never heard the assignments suggested exclusively for oral practice.
3. The members of the club watched the possibility of the distinction between
“educated” and “uneducated” English dates being discussed.
4. Have you ever seen the realists use old themes to show the immorality of the
society.
5. They watch the Forsytes assembling in old Jolion Forsyte’s drawing-room on
the occasion of June’s engagement to Mr Bosinney.
b) into English
1. Ми спостерігали, як тенденції розвитку літератури на сучасному етапі
розглядались літературознавцями.
2. Методист спостерігав, як студент-практикант давав урок, і залишився ним
дуже задоволений.
3. Я почув, що менеджер прийняв мою пропозицію, тому що був згідний зі
мною.
4. Вони відчули, що жанрову різноманітність твору визначили, і варто
погодитись з цією думкою.
5. Я бачу, що мовна картина художнього твору становить собою складну
систему лексичних, фразеологічних та синтаксичних одиниць.

THE PARTICIPLE AND THE ADJECTIVE COINCIDED IN FORM


ДІЄПРИКМЕТНИКИ І ПРИКМЕТНИКИ, ЩО СПІВПАДАЮТЬ ЗА ФОРМОЮ
93
Слово, що закінчується на -ed та на –ing, уживане як означення, може
виявитися не дієприкметником, а прикметником, який співпадає з ним за формою.
Він у цьому випадку не позначає дію, а показує якість і стан предмета.
На відміну від дієприкметника такий прикметник завжди стоїть перед
означуваним іменником. Значення його відрізняється від значення
дієприкметника.

Дієприкметник Прикметник
The theory advanced in the early 20th – An advanced theory – передова теорія;
теорія, висунута на початку ХХ advanced ideas – передові ідеї.
століття.
The work accomplished in 2007 – робота, An accomplished artist – чудовий
завершена в 2007 р. художник;
accomplished manners – вишукані
манери.
The clock striking midnight – годинник, a striking example – дивовижний
що б’є північ. приклад;
a striking resemblance – дивовижна
подібність;
An experiment convincing everybody – A convincing argument – переконливий
експеримент, який переконує всіх. довід
The changes involved in this process – An involved sentence – складне речення;
зміни, пов’язані із цим процесом. an involved style – складний стиль
A story involved in mystery – історія,
оповита таємницею.
The language spoken in this country – A spoken language – розмовна мова;
мова, якою говорять у цій країні..
The letter written by my sister – лист, A written language – писемна мова.
написаний моєю сестрою.
Дієприкметник II від дієслів to involve, to concern, що стоїть після
означуваного ним іменника і не супроводжується прийменником, перекладається
як даний, цей, розглядуваний, про який йде мова.
The changes involved took place in the IV century. – Дані зміни відбулися в
IV столітті.
The plan concerned is of great importance. – План, про який йде мова, є дуже
важливим.

EXERCISES

94
Ex. 1. Translate the following sentences into Ukrainian.

1. The peoples of the given area divide themselves into groups.


2. It is my hope that this book may prove useful to the serious student both
through the great number of examples given and through the new theories advanced
here and there.
3. Each of the parties concerned became interested in the matter, because the
consequences involved by the fact had been discussed.
4. But as civilization increased, and it became necessary to use single languages
over wide areas, an immense number of languages spoken only by small and obscure
communities became extinct.
5. The relation of the written to the spoken one in English has long attracted the
attention of scholars.

Ex. 2. Translate the following sentences into English.

1. Це – одна з найкращих традицій українського народу, що продовжується


від покоління до покоління.
2. В Англії існує багато безперервних традицій святкування урочистих
подій.
3. Вчитель запропонував учням знайти лінію, позначену точками.
4. Вважають, що Шекспір був людиною надзвичайних здібностей і
неординарного мислення.
5. Область, про яку йде мова, була поділена на низку дрібних політичних
одиниць.

REVISION

95
Ex. 1. Translate into Ukrainian the following sentences paying attention to the
functions of the Participle and its Complexes.
1. Semantic criteria can obviously be stated for all the functions along the lines
followed for negation, conjunction and alteration.
2. Most sentences of more than one word consist of two nuclei, one indicating the
person or thing about whom a statement is made, the other containing the statement.
3. Neither title is good enough for this play, the first having a slightly academic
tang about it, and the second seems reminiscent of a non-very-important secondary film.
4. Summarize your impressions of the story on a page-long written statement.
5. The position of this man being one of great responsibility and honour, he
naturally became the subject of observation to all the numerous members of this great
household.
6. The people of France, threatened in their national independence, have rallied in
a common front to maintain their liberties and to make their country free, strong and
happy.
7. At that moment footsteps were heard coming across the hall.
8. The last two items of our list include questions connected with the whole
system of grammar and the principle of stating grammatical categories.
9. The most important work written by K. Aldington is his novel “Death of
Hero”.
10. Although it is sometimes said that speakers of two different English dialects
cannot understand each other, it is doubtful whether such a statement is ever really true,
given intelligence, patience and cooperation in both speaker and hearer.
11. Faced with conflicting dialect forms for the same words, Caxton (the first
English printer) admitted that he was disturbed. He disapproved of such variety,
attributing it naively to the variable English temperament.
12. The description of the physical background – the place and time of the story,
the significant items surrounding the action and the characters constitute the selting.
13. They saw Abraham coming up the street carrying a blue cotton umbrella.
14. The plot of a literary work is its plan and the structure of the action
comprising a series of incidents or systems of events.
15. The medieval school libraries in London have been neglected to a
considerable extent. In many cases, there has been no librarian, except, perhaps, a
honorary one, he being a member of the teaching staff and the books have been dealt
with in a fashion not deemed likely to make the collection as valuable to staff or
students as it might be.

Ex. 2. Translate into English the following sentences paying attention to the
functions of the participle and its complexes.
1. Розповідаючи про свою пристрасть до пізнання, оповідач підкреслив ідею
особистості.
2. Обраний автором характер розповіді дозволяє відтворити обставини
далекого минулого і нашого сьогодення.
3. Акценти, що розставляються, потрібні авторові для включення читача в
полеміку.
96
4. Своєрідний історичний ланцюг, що вимальовується в читацькій уяві,
простежує естафету поколінь.
5. Проаналізувавши цей твір, робиться висновок, що погляд у минуле є
основним композиційним прийомом у творах автобіографічного характеру.
6. Вони засвідчуватимуть примітивізм мислення, поки їх не зупинять.
7. Приховані цитати зустрічаються і в інших творах.
8. Осмисливши значення постаті Великого Кобзаря для національної
культури, його називають «генієм України», «живим реальним символом нашого
народу».
9. Ми спостерігаємо, як формується певний стереотип його сприйняття
співвітчизниками.
10. Оповідання, драми, романи, повісті цього автора, наповнені цитатами й
образами, відсилають нас до творінь Кобзаря, тим самим посилюючи
поліфонічність їх звучання.
11. Вони почули, що згадали висловлення сучасних критиків.
12. Повертаючись до років своєї юності, письменник подає інформацію про
враження від подорожей.
13. Критика, на яку посилаються, виконує дещо іншу функцію й наголошує
на образі головної героїні.
14. Підсумовуючи висвітлення зазначеної проблеми, слід вказати, що часові
координати є для автора визначальними і дозволяють заглибитись у сутність
проблем, які розкриваються.
15. Вони бачать, як розробляється інтертекстуальність природи творів
митця, що є одним із перспективних напрямків вивчення особливостей стилю
письменника.

Ex. 3. Make up sentences using the following parentheses with Participle I.


frankly speaking; generally speaking;
broadly speaking; properly speaking;
roughly speaking; putting it mildly;
legally speaking; judging by (from);
strictly speaking; taking everything into consideration.

TEST
Choose the right form of the Participle.
1. (…) the new words the teacher explains their meaning. отступы
A introducing C having introduce
B being introduced D having been introduced
2. (…) the new words, the teacher asked one of the students to read them.
A having been introduced C being introduced
B having introduced D introducing
3. (…) the new words were repeated by us in chorus.
A being introduced C having been introduced
B introducing D having introduced

97
4. (…) success and recognition, the poet went on working hard improving his skill.
A having achieved C achieved
B having been achieved D achieving
5. While (…) the article the journalist had to use a lot of foreign magazines.
A having written C writing
B being written D having been written
6. The story (…) we decided to discuss it.
A having read C having been read
B reading D being read
7. A (…) composition concludes the work on a given topic and vocabulary.
A written C being written
B writing D having written
8. The novel ‘All Men Are Enemies’ wins the reader’s appreciation (…) personal
feeling, by its lyricism when the author speaks of people and things he loves.
A burning C being burnt
B having burnt D having been burnt
9. We sometimes find a new word (…) with a stem, or suffix, or prefix which has no parallel in
other words.
A forming C having formed
B formed D having been formed
10. The novel (…) at our department is of a modern American writer.
A having translated C translating
B being translated D having been translated

GENERAL REVISION

Ex. 1. Put the verbs in brackets into the correct Infinitive, Gerund or Participle
form.
98
1. The use of auxiliary verbs (to express) various shades of meaning had begun in
the Old and developed in the Middle English, has been greatly extended in
Modern times.
2. The important quality in any language is its power of (to assimilate) foreign
words without doing violence to its own tradition.
3. Modern English covers the period historically from the close of the Middle Ages
and the complexion of the Renaissance to the present age, which has all the
appearances of (to be) one of transition to another not yet clear.
4. The system of words in English may be grouped into classes of grammatical
types, each (to define) in terms of its behavior untill (to change).
5. (To analyze) the article, we came to the conclusion that every language forms its
words on the basis of a system of elements, each element (to be) a clearly
delimited unit and one of a fixed number of units.
6. Each language (to be) a peculiar system that can be distinguished from other
systems of the same kind, a language system is sometimes spoken of as a code!
7. Our task is (to consider) the fact that stress and intonation have not once
influenced on the grammatical structure of sentences, sentence-stress (to use)
mostly for emphasis and intonation to express shades of feeling.
8. An English sentence consists of groups of words (to arrange) in a series of levels,
each word group being (to make up) of subgroups, until we get down to the single
word.
9. It’s very common for a word (to have) an emotional tone which makes it suitable
for use in contexts (to characterize) by a similar tone.
10.In any case, no objection is likely (to make) at the present day when a study is
devoted to the word (to considere) as a phonetic unit.
11.The one process which appears (to characterize) speech and language
development in all its aspects is that of gradual differentiation.
12.A sentence is sure (to be) ungrammatical only when it is syntactically deviant,
that is, when it violates some syntactic rule.
13.In English there are certain cases in which the article is not used, although it
might seem (to require).
14.The pronunciation of a language seems (to be) subject of a continuous and
inevitable process of change.
15.Some loan words, mostly bookish ones, whose spelling was more familiar than
their soundings, had their pronunciations (to influence) by the spelling.
16.(To talk) about historical linguistics and synchronic grammatical descriptions
requires us first (to specify) the actual position of phonology in both frameworks.
17.Language made knowledge (transmit) to succeeding generations.
18.Perfect Tenses are considered (to indicate) the definitive completion of an action
in the past, present or future are widely used in some European languages.
19.It’s easy (to understand) that expressions for times to come are less definite and
less explicit in our languages that those for the past.
20.Grammar was not a set of facts (to observe) but of rules to be observed and of
paradigms, i.e., of patterns, to be followed.

99
Ex. 2. Translate the following sentences into Ukrainian comparing the Infinitive,
Gerund and Participle.
1. Established by one of those authors, the journal at that time was being edited for a
long period of time.
2. This country is marking the anniversary of the great American author’s birth by
holding events and exhibitions devoted to his writings.
3. Describing the events which took place at the beginning of the 20-th century, the
author presents a broad satirical picture of contemporary England.
4. Dickens is magnificently successful in depicting common people.
5. A unique opportunity for studying evolution Galsworthly is afforded by the series
of novels written over a period of twenty-two years.
6. Most of the tongues spoken today are very young indeed, having appeared within
the last two thousand years.
7. Performances given in our country by actors from different countries have
testified to the great cultural advances being made by the countries concerned.
8. Speaking somewhat inexactly, language is the product of the thought of a nation.
9. Robert Southey was also a good prose writer, the best known of his prose works
being “The Life of Nelson”.
10.The ancient inhabitants of the British Island spoke a language similar to Welsh,
and only a few of their words, and these chiefly geographical, remain in the
language now spoken by the English people.
11.The question of what poetry is or does remains open, and perhaps that is the
wisest way to perceive poetry: as not being static.
12.We should not try to bring more to a poem than is really there if we anticipate, we
cannot be surprised or delighted.
13.The new forms that were to spark the imagination, however, were not by any
means acceptable to all poets.
14.To understand a word symbol, in other words, a sign, is to realize what the sign
stands for.
15.To describe the grammar of a language, we have to state the form-classes of each
lexical form.
16.Episode is a separate incident helping to unfold the action in a large piece of
fiction.
17.Some prose may appear to be difficult to read and some of it really is.
18.The writer always and ultimately wants us to understand his writings.
19.Roman poets are thought to have adopted most of the rules of the Greeks, but
these fell into decline, later to be revived during the Renaissance.
20.Language being a growing human product, we can never classify it of and set out
with anything like the precision mathematical phenomena.

Ex. 3. Translate the following sentences into English comparing the Infinitive,
Gerund and Participle.
1. Вивчення процесів поповнення словникового складу англійської мови є
перспективним напрямком сучасних лінгвістичних досліджень.

100
2. Щоб отримати достовірні результати ми продовжили дослідження крилатих
виразів.
3. Мова як система, що постійно розвивається, дає змогу аналізувати її
функціональні особливості.
4. Такі ігри формують у студентів навички говоріння та сприймання мови на
слух.
5. При проведенні таких ігор треба ознайомитися з діловою лексикою на
іноземній мові.
6. Мовлення – спілкування людей між собою за допомогою певної сукупності
загально-прийнятих знаків.
7. Для підвищення уваги до наукової парадигми необхідно звернутися до
проблеми мови і мовлення.
8. Проаналізувавши тлумачення значень мовних одиниць у словниках можна
встановити питому вагу кожного компонента.
9. Ми не заперечуємо проти того, що аналізують кілька факторів
диференціації слів.
10. У лінгвістичних дослідженнях існують різні точки зору відображення
мовного аспекту.
11. Ефективність тестування залежить від точності визначення характеристик
тестових завдань.
12. Проблема навчання писемного іншомовного мовлення не є новою для
дослідників.
13. Руйнівні процеси, занепад культурного розвитку суспільства почали
хвилювати поета на початку ХХ століття.
14. Вивчивши літературну критику і поезію Еліота, нас вразила масштабність
критеріїв поета щодо культурного розвитку суспільства.
15. Відомо, що Еліота звинувачували в тлумаченні традицій, не помічаючи їх
розвитку.
16. Здається, що цей письменник зараз розробляє насамперед філософсько-
методологічний аспект цієї проблеми, описуючи її в категоріях діяльності.
17. Ймовірно, що комунікативне розуміння природи художнього твору відкриє
нові перспективи його осмислення.
18. Ми спостерігаємо, що науковці вивчають давню українську літературу у
зв’язку з вітчизняним літературознавством.
19. Філологи вважають, що загально-культурна літературна традиція як явище
формувалася протягом століть.
20. Наукові дослідження сучасних вчених дозволяють нам визнати, що термін,
як одиниця мови має тенденцію до розвитку нових значень.

101
BIBLIOGRAPHY

1. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка : [учебник по курсу


теоретической грамматики для студентов педагогических институтов]
/ Б. А. Ильиш. – [2-е изд.]. – Л. : Просвещение, 1971. – 365 с.
2. Крылова И. П. Сборник упражнений по грамматике английского языка :
[учеб. пособие для ин-тов и факультетов иностранных языков] / И. П.
Крылова. – [3-е изд., испр.]. – М. : Книжный дом «Университет», 2000. –
432 с.
3. Грызулина А. П. “Non-Finite Forms of the Verb” : сб. Упражнений по
практической грамматике английского языка / А. П. Грызулина,
Л. К. Голубева и др. : [учеб. пособие для факультетов английского языка
педагогических ун-тов]. – М. : Высшая школа, 1982. – 95 с.
4. Верба Г. В. Довідник з граматики англійської мови : довідкове видання /
Г. В. Верба, Л. Г. Верба. – [3-тє вид.]. – К. : Освіта, 1993. – 320 с.
5. Каушанская В. Л. English Grammar Exercises : пособие для студентов
педагогических институтов / В. Л. Каушанская, Р. Л. Ковнер и др. –
[3-е изд.]. – Л. : Просвещение, 1973. – 204 с.
6. Черноватый Л. М. Practical Grammar of English : посібник для студентів
вищих закладів освіти / Л. М. Черноватій, В. І. Карабан. – Том. 2. –
Вінниця : Нова книга, 2005. – 288 с.
7. Norman Coe. Oxford Practice Grammar : advanced Book / Norman Coe, Martin
Harrison, Ken Paterson. – Oxford University Press, 2009. – 296 p.
8. Evans V. Round Up (5) English Grammar Practice / V. Evans. – Pearson
Education Limited. – Longman, 2006. – 165 p.
9. Swan M. How English Works. A Grammar Practice Book / M. Swan, C. Walter.
– Oxford University Press, 2004. – 358 p.
10.Кобрина Н. А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис /
Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева. – СПб. : Союз, 1999. – 496 с.

102

You might also like