Professional Documents
Culture Documents
Hazırlayan:
20096150 Orçun ÜNAL
Danı3man:
Prof. Dr. Gül3en Seyhan ALI IK
ĐSTANBUL 2010
I
ĐÇĐNDEKĐLER
Sayfa no.
ÖNSÖZ…………….………………………………………………..........……………….VI
ÖZET………………………………………………………………..........……………..VIII
SUMMARY………………………………………………………..........………………….X
SEMBOLLER (KISALTMALAR) LĐSTESĐ………………………..........………………XII
1. GĐRĐ ……………………………………………………………..........………………..1
1.1. Eserin Tavsifi………………………………………………..........………………1
1.1.1. Eserin Türü………………………………………….........………………….1
1.1.2. Codex Cumanicus’un Fiziki Özellikleri………..........…………………..1
1.1.3. Codex Cumanicus’un Yazılı3 Tarihi………….........…………………….2
1.1.4. Codex Cumanicus’un Yazılı3 Yeri………………..........…………………6
1.1.5. Codex Cumanicus’un Müellifi……………………..........………………..8
1.1.6. Codex Cumanicus’un Đtalyan Kısmının Yazılı3 Amacı…..........…….12
1.2. Çok Dilli Sözlükçülük ve Codex Cumanicus’un Yeri……..........………..13
1.2.1. Kıpçakça ve Kumanca....................................................................15
1.3. Yazım Özellikleri…………………………………………..........……………..16
1.3.1. Ünlülerin Yazım Özellikleri……………………………..........…………18
1.3.2. Ünsüzlerin Yazım Özellikleri…………………………..........………….23
1.3.3. Codex Cumanicus’ta Tekrarlanan Yazım Hataları……..........………34
1.4. Ses Özellikleri……………………………………………………..........………35
1.4.1. Codex Cumanicus’un Ünlü Düzeni……………………..........…………35
1.4.1.1. Kısa Ünlüler…………………………………………..........………….35
1.4.1.2. Uzun Ünlüler……………………………………..........………………38
1.4.2. Codex Cumanicus’un Ünsüz Düzeni………………..........…………….40
1.4.3. Ses Deği3meleri…………………………………..........…………………..48
1.4.3.1 Ünlü Deği3meleri……………………………..........………………….48
1.4.3.1.1. Ünlü Düzle3meleri…………………………..........……………..48
1.4.3.1.2. Ünlü Yuvarlakla3maları………………..........………………….48
1.4.3.1.3. Ünlü Đncelmesi…………………………..........………………….49
1.4.3.1.4. Ünlü Daralması………………………..........……………………49
1.4.3.1.5. Ünlü Geni3lemesi………………………..........………………….50
1.4.3.1.6. Ünlü Diftongla3ması…………………….........…………………52
1.4.3.1.7. Đkinci Hecede /o/ Foneminin Korunması……..........……….52
II
ÖNSÖZ
Codex Cumanicus, 13. 14. Yüzyıllarda Altın Ordu Devletine bağlı Kırım
metinlerini içeren çok değerli bir eser ve kaynaktır. Bilinen tek nüshası, Venedik
Çalı'mamız; Codex Cumanicus’un müellifi, yazılı' tarihi ve yeri ile ilgili yapılan
çalı'malara dair geni' bir özet ve eserin yazım, ses, yapı ve söz varlığını ele alan dil
bilgisi bölümlerinden olu'an bir giri' ile çeviri yazılı metin ve dizin kısımlarından
olu'maktadır.
arasında anlam farklılığı varsa özel olarak belirtilmi'tir. Çok anlamı olan veya
i'aretiyle doğru olduğu dü'ünülen 'ekilleri belirtilmi'tir. Đki veya daha fazla
ba'ı altında alfabetik olarak sıralanmı'tır. Metinde birden fazla biçimi bulunan
numaralandırılarak belirtilmi'tir.
hep yanımda olan annem Fügen ÜNAL’a ve ni'anlım Beril ATTĐLA’ya te'ekkür
ederim.
ÖZET
Altın Ordu sahasına ait Codex Cumanicus’un Đtalyan bölümü olarak anılan kısmı
(1a 55a) üzerine yapılan bu çalı'ma; giri', çeviri yazılı metin, dizin bölümlerinden
olu'maktadır.
Giri' bölümünde, öncelikle söz konusu yazma ile ilgili bilgiler verilmi'tir.
Đnceleme bölümünde metnin yazım, ses, yapı ve söz varlığı üzerine bazı açıklamalar
yapılmı'tır.
Codex Cumanicus, birçok açıdan Türk Dili tarihi için çok önemli bir eserdir.
Öncelikle Altın Ordu Devleti sınırları içinde ya'ayan Kumanların (Kıpçakların) söz
varlığını ve dil özelliklerini yansıtmaktadır. Ayrıca, Latin Alfabesi ile yazıldığı için
Eski Türk Runik Yazısı, Eski Uygur Yazısı ve Arap alfabesinde muallakta kalan o/u,
Cumanicus, Türkçe
X
SUMMARY
The present thesis which is done on the so called Italian part of Codex
Cumanicus written in the Golden Horde Khanate consists of an introduction,
transcription of the manuscript and an index.
In the introduction, a brief information on the manuscript and on its possible
dating, origin of place and author has been given in the light of the opinions of
different scholars. Thereafter, the ortography, phonology, morphology and the
vocabulary of the language underlying the manuscript has been discussed.
In the text part, a transcription of the text has been done and the meanings of
the lexemes are given by means of their equivalents in the Latin and Persian
language.
Codex Cumanicus is a text of great importance in many aspects on the history of
Turkic languages. Primarily, it reflects the language of the Qumans (Kipchaks)
living in the Golden Horde Khanate. Moreover, since it is written in Latin alphabet
it is an unique source on the differentiation of sounds as such as o/u, ö/ü and e/ė/i
which are partly or not at all differentiated in Old Turkic runiform script, Old
Uygur script and Arabian script.
Codex Cumanicus which also includes different Turkic texts as such as preaches,
prayers, invocations and riddles constitute a crucial source for Turkic literature and
its history.
Ar. Arapça
bkz. bakınız.
BV Baytaratu’l Vāzıh
C. Cilt
CC Codex Cumanicus
Çev. Çeviren
ET Eski Türkçe
Far. Farsça
Hal. Halaçça
Haz. Hazırlayan
ĐH El Đdrak Ha'iyesi
XIII
Kar. Karayca
Kkalp. Karakalpakça
KM Klasik Moğolca
Kzk. Kazakça
Lat. Latince
Ma. Mançuca
Moğ. Moğolca
Nu. Numara
PT Proto Türkçe
Rus. Rusça
Özb. Özbekçe
s. Sayfa
S. Sayı
T. Türkçe
Tat. Tatarca
V Vokal, ünlü
vb. ve benzeri
XIV
Yun. Yunanca
~ Deği'ken biçim
* Tanıklanamayan biçim
i'aret eder.
harfleri gösterir.
gösterir.
Codex Cumanicus’un Đtalyan bölümü olarak adlandırılan kısmı, çok dilli bir
sözlüktür. Soldan sağa Latince Farsça Kumanca olmak üzere üç sütunda günlük
Elimizde bulunan yazma, 'u anda Venedik Fehri’ndeki Saint Marcus (San Marco)
deri cilt, 18. Yüzyılın ilk yarısından kalmadır. 1741 yılında kütüphaneci Zanetti
arması olan kanatlı aslan ön ve arka kapağın ortasını süslemektedir. Bu cilt içinde
Birinci defter, 1 29. varakları kapsar. ‘Đ'itmek’ (Lat. audire) fiilinin çekimi ile
ba'layan defter, Latince kelimelere göre alfabetik sıradaki Latince Farsça Kumanca
Đkinci defter, 30 59. varakları kapsar. Bu defter, Latinceye göre alfabetik sırada
edatlar ve zarflar ile ba'lar ve konularına göre derlenmi' Latince Farsça Kumanca
sözlük, Kumanca Almanca sözlük ve Đtalyanca metinler ile devam eder. Bu defterin
yedi sayfası esasında bo' bırakılmı'tır (56b, 57, 58 ve 59a+b). Ancak sonradan
yoktur.
bilmeceler, vaazlar ve Kuman Dilinin 'ekil bilgisi üzerine bilgi veren bir metinle
ba'lar ve Latince Kumanca bir sözlükle devam eder. Defter, Kumanca Almanca bir
Đlk iki defterin varak ölçüleri 20,5 x 28 cm, üçüncü defterin ise 21 x 29 cm’dir. 1
Tezimizin konusu olan Codex’in Đtalyan kısmının (var. 1a 55a) her sayfasındaki
1
Dagmar DRÜLL, Der Codex Cumanicus: Entstehung und Bedeutung, 26 32.
2
Géza KUUN, Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum
Prolegomenis notis et compluribus glossariis instruxit, I ve CXXII.
3
ederler.
sefer’e (2. ay) ve Latince nouember (11. ay) Farsça muharrem’e (1. ay) denk
gelmektedir. Ayrıca, madius (5. ay) recep ve cimedilahel’e, nouember ve december ise
3
Paul HUNFALVY, Der komanische oder Petrarca Codex und die Kumanen, 602 632.
4
Constantin Josef JIREČEK, Einige Bemerkungen über die Überreste der Petschenegen
und Kumanen sowie über die Völkerschaften der soganannten Gagauzi und Sugurči
im heutigen Bulgarien, 3 30.
5
Sévérien SALAVILLE, Un manuscrit chrétien en dialecte turc, le Codex Cumanicus,
278 286 ve 314.
6
Willi BANG, Über die Herkunft des Codex Cumanicus, 245.
7
Aleksandr N. SAMOYLOVĐÇ, K istorii i kritike Codex Cumanicus, 86 89.
4
elimizdeki 1303 tarihli nüsha orijinal nüsha değildir ve 1303 veya daha ileriki bir
Yukarıda belirttiğimiz gibi 1303 tarihi, Codex’in ba'ında verilmi'tir. 1362 tarihi ise,
belirtmektedir.
Monchi Zadeh13, Gabain’ın ilk fikrini kabul etmi'tir. Monchi Zadeh, 1303 1362
tarihleri arasında december’in muharrem’e denk geldiği iki yıl tespit etmi'tir: 1325
8
S. S. E. MALOV, K istorii i kritike Codex Cumanicus, 348 375.
9
D. A. RASOVSKĐY, K voprosu o proisxozdenii Codex Cumanicus, 207 214.
10
György GYÖRFFY, Autour du Codex Cumanicus, 118 137.
11
Annemarie von GABAIN, Die Sprache des Codex Cumanicus, 46.
12
Annemarie von GABAIN, Die Komanische Literatur, 243 251.
13
Davoud MONCHI ZADEH, Das Persische im Codex Cumanicus, 13.
5
ve 1358. 1358 tarihini, Petrarca’nın CC’u Venedik Fehri’ne hediye ettiği tarih
sayılan 1362 yılına çok yakın olduğu için elemi'tir. Bu yüzden, Monchi Zadeh 1325
yılını esas alır ve Venedik nüshasını orijinal yazma olarak kabul eder.
getirmesinin doğru olduğu belirtir. Ancak Malov’un verdiği tarih yanlı'tır. Drüll’e
göre CC’un Latince Farsça Kumanca Sözlük kısmı 1292 95 yılları arasında yazılmı'
olmalıdır.
Drüll, daha sonra ayrıntılı bir kağıt ve filigran incelemesine giri'ir. Uzmanlara
da danı'arak vardığı sonuç, 12b, 38b ve 51a varaklarının 1330 civarı istinsah
Almanca Kelime Listesi (varak 56a, 57a, 57b, 58a, 58b, 59a), Đtalyanca bir 'iirin ba'ı
(varak 56b ve 59b) ve okunamayan Đtalyanca metinler (varak 58b ve 59b) 14.
Drüll’e göre, Latince Farsça Kumanca Sözlük 1292 95 yazılmı' olması gereken
orijinal yazmanın ikinci veya üçüncü istinsahıdır. Ancak varak 55b’den sonra gelen
14
Louis LIGETI, Prolegomena to the Codex Cumanicus, 5.
15
Bkz. (1), DRÜLL, 24 33.
6
Fakat buradaki düzen, orijinal yazmadan çok bir istinsaha i'aret etmektedir.
Üçüncü defterin sonundaki Kumanca Almanca kelime listesi, yukarıda sözü edilen
yapılmı'tır. Elimizde bulunan nüsha ise 1330 yılları civarında istinsah edilmi'tir.
olarak görmektedir.
Salaville, Latince Farsça Kumanca sözlüğün yazıldığı yeri CC’taki dini malzemenin
16
Bkz. (14), LIGETI, 6.
17
Bkz. (4), JIREČEK, 9.
18
Bkz. (5), SALAVILLE, 278 286 ve 314.
7
ya'amaktaydılar.
Johannis evangeliste.” 1303 yılında Saray, Altın Ordu’nun ba'kenti idi. Yule ve
Cordier (1914), Saint John Manastırı’nın Saray Fehri’nin yakla'ık olarak 3 mil (5
edildiğini dü'ünmektedir.
kolonistlerin, 13. Yüzyılın sonundan itibaren burada bir 'apeli vardı. Györffy’e
göre, elimizdeki birle'tirilmi' nüsha 1330 1340 yılları arasında Volga Nehri’nin alt
yazısıyla yazılmı' bir kelime (‘bitik’) buna i'aret etmektedir. Ama bundan önce
1303 yılında Saray yakınlarındaki Saint John Manastırı’nda bir nüsha istinsah
edilmi'tir.
19
Bkz. (9), RASOVSKĐY, 210.
20
Bkz. (6), BANG, 244 245.
21
Bkz. (10), GYÖRFFY, 123.
8
koloniler hakkında geni'çe bilgi verir. Codex’in yazılmı' olabileceği yerler olarak
etmesine dikkat çeker. Drüll’e göre bu durum, yazarın ait olduğu grubun Farsça
olarak, CC’un yazıldığı 1292 1295 tarihleri arasında Cenevizlilerin ellerinde tuttuğu
Kefe Fehri’nin Trabzon üzerinden Tebriz’le doğrudan bir ticaret bağı olduğu ve
tek aziz, Aziz Stefan’dır. Ligeti’ye göre, ke'i'ler bu ismi zikrettiğine göre
faydalı olacaktır.
Ligeti’ye göre –Kefe ve Solkat’ın aksine– yalnızca Tana Fehri’nde Farsçaya ihtiyaç
vardır çünkü buradan ba'layan ticaret yolu Pegolotti’nin tasvir ettiği gibi hem
22
Bkz. (1), DRÜLL, 34 39.
23
Bkz. (14), LIGETI, 8.
24
Bkz. (14), LIGETI, 29.
9
üç olasılık sunmu'tur.
1. ‘s’ harfi yerine ‘x’ ve ‘x’ yerine ‘s’ veya ‘ss’ kullanımının bir Venedikliye
Kuun, 14. Yüzyılın ba'larında Altın Ordu ve Đlhanlı Devleti’nde genel olarak
Radloff, yazarın [s] ve ['] sesleri arasında ortografik bir ayrım yapmadığına dikkat
geldiğini belirtir.
Teza27, CC’ta mevcut olan kapsamlı vaazlara i'aret ederek yazarın bir Fransiskan
Bang28, Teza’nın önerisini kabul eder ve ona kendi kanıtlarını ekler. Bang’a göre,
CC’un bir tüccardan ziyade bir misyoner tarafından yazıldığına dair deliller
25
Bkz. (2), KUUN, CXXI ve devamı.
26
Wilhelm RADLOFF, Zur Sprache der Komanen, 28.
27
Emilio TEZA, Un’ altra acchiata al “Codex Cumanicus”, 317.
28
Willi BANG, Beiträge zur Kritik des Codex Cumanicus, 34 38.
10
tezini, varak 61a’da Aziz Fransua’nın Hz. Meryem’den sonra ve Aziz Petrus’tan önce
olan bir Đtalyan kolonisi tarafından kullanılmı'tır. Rasovskiy, Codex’te mevcut olan
hatalardan dolayı 1303 tarihli nüshanın Kumanca ve Farsça bilmeyen bir müstensih
yakınlarındaki Saint John Manastırı’nda bir Đtalyan ke'i' tarafından istinsah edilmi'
29
Bkz. (5), SALAVILLE, 286.
30
Bkz. (9), RASOVSKĐY, 212 214 ve 207.
31
Bkz. (10), GYÖRFFY, 124.
32
Bkz. (11), GABAIN, 46.
33
Bkz. (13), MONCHI ZADEH, 13 ve devamı.
11
2) CC’taki Farsçanın 'ekil bilgisi açıdan Klasik Farsçadan daha basit olması,
olmadığını göstermektedir.
3) Bazı terimler ve alıntı sözcükler, Farsça sütununda yazıldığı gibi veya imlası
onaylamaktadır.
olmayan bir informant (Monchi Zadeh’e göre bir Kuman), Kumanca kelimelerin de
izin vermektedir.
Latince Farsça Kumanca sözlüğün söz varlığını yakından inceleyen Drüll36, söz
34
András BODROGLIGETI, The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus, 9 13 ve 75.
35
Vladimir DRĐMBA, Syntaxe comane.
36
Bkz. (1), DRÜLL, 92.
12
ederek sözlüğün 1292 95 yılları arasında Kırım’daki Kefe Fehri’nde Cenevizli bir
Ayrıca Drüll37, Latince Farsça Kumanca sözlükte verilen ticari e'ya isimlerinin
Altın Ordu Devleti’yle Cenevizlilerden daha erken bir tarihte ticari antla'malar
zannettiğinin aksine dini değil, ticaridir. Belirli dini terimlerin eksikliği ve bir
ke'i'in kendi yazdığı kelime listesine asla dahil etmeyeceği kelimelerin varlığı
37
A. g. k., 79.
38
Bkz. (14), LIGETI, 13.
13
Codex Cumanicus’un Đtalyan kısmının yazılı' amacı, ticaret dilinin Farsça olduğu
Đlhanlılar Devleti39 ve ticaret dilinin Kumanca olduğu Altın Ordu Devletiyle40 ticaret
ili'kileri bulunan ve ana dilleri Latince Đtalyanca olan Đtalyan tüccarların ticaret ve
Bir dili temel alıp onu ba'ka bir dildeki kar'ılıklarıyla açıklayan sözlükler çok
Kıpçak sahasında büyük bir geli'me göstermi'tir. Codex Cumanicus haricinde Kıpçak
sahasına ait birçok sözlük vardır. Ancak bunların büyük çoğunluğu belli açılardan
Codex Cumanicus’tan ayrılırlar. A'ağıda Kıpçak sahasına ait olan sözlüklerin bir
listesi verilmi'tir:
39
Bertold SPULER, Die Mongolen in Iran: Politik, Verwaltung und Kultur der
Ilchanzeit 1220 1350, 457.
40
Bkz. (1), DRÜLL, 79.
41
A. Melek ÖZYETKĐN, Ebu Hayyan, Kitabu’l Đdrak li Lisani’l Etrak, Fiil: Tarihî
Kar3ıla3tırmalı Bir Gramer ve Sözlük Denemesi, 39.
14
8) Resūlī Sözlüğü
i) Yazı
yazılmı'tır. CC, Altın Ordu Devleti’nin sınırları içindeki Kefe Fehri’nde yazılmı'tır.
iii) Dil
Resuli Sözlüğü ve Kumanca Kelime Listesi hariç, sözlüklerin hepsi Arapça Türkçe
iv) Müellif
42
Robert DANKOFF, Review: The King's Dictionary: The Rasûlid Hexaglot: Fourteenth
Century Vocabularies in Arabic, Persian, Turkic, Greek, Armenian and Mongol by
Tibor Halasi Kun; Peter B. Golden; Louis Ligeti; Edmund Schütz, 514 516.
15
v) Dil Bilgisi
vi) Đçerik
CC; bilmece, vaaz ve dua gibi Türk Edebiyatına ili'kin birçok metin
Kıpçakça, Kumancayı da içine alan geni' bir terimdir. Kıpçakça, bir lehçe olarak
ilk defa DLT’de anılmakta ve burada Kıpçak lehçesine ait söz varlığı örnekleri ve
Kıpçakça terimi, tarihi olarak DLT’de Kıpçakça adı altında verilen malzemeyi,
Kıpçak grubuna Tatar, Ba'kurt, Kazak, Karakalpak, Kırgız, Kumuk, Karay, Nogay,
burada özellikle belirtmek gerekmektedir. 11. Yüzyılda kaleme alınmı' olan DLT’de
Kumanca, Kıpçak grubu içinde tarihi bir lehçedir ve kendi içinde dahi homojen
ağızlarıyla yazıldığı yaygın olarak kabul gören bir gerçektir. 43 Diğer ağızdan olan
bazı kelimelere Đtalyan kısmına ikinci veya üçüncü elden eklenmi' kelimelerde de
rastlanır.
Gothic, Alm. Fraktur) yazılmı'tır44. Gotik yazısı, tek bir yazı türünden ziyade bir
yazı türü grubunun ismidir. Bu yazı türü 1150 1500 yılları arasında bütün Batı
(Đng. long s) diye adlandırılan a'ağı doğru kuyruğu düz olarak uzatılan bir ‘s’ harfi
ve büyük ‘I’ ve ‘J’ harfleri arasında ayrım yapmamasıdır45. Ayrıca ‘t’ ve ‘c’ harfleri
43
Bkz. (14), LIGETI, 20.
44
Bkz. (11), GABAIN, 49 50.
45
Küçük harflerde bu ayrım mevcuttur.
17
CC’da kullanılan yazı türü, özellikle Đtalya’da 13. Yüzyıldan sonra kullanılan
x x s, ', z
m m m
n n n
l l l
r r r
ou ou u, v
V̑ V̑ Vn ~ Vm
Ṽ Ṽ Vr
i) A Harfi
A harfi, ilk hecede genellikle [a] sesini göstermek için kullanılmı'tır. Sadece
sachex ≈ sakız
tac ≈ täk
elac ≈ eläk
churac ≈ küräk
etmac ≈ etmäk
19
ii) Æ Harfi
sesin ‘a’ ve ‘e’ harfleri ile gösterilen [e] sesinden daha açık [ä] sesine i'aret ediyor
birardæ ≈ birärdä
o̷mæd ≈ ömäd
ærtæ ≈ ärtä
tank ͤ rtæ
ͬ ≈ tank–errtä ‣ tang–ertä
chezæ ≈ keçä
iii) E Harfi
elzi ≈ elçi
bestlarmȇ ≈ bestlärmen
20
chebelmis = kebelmi'
chescha = kıska
jarle ≈ yarlı
sachex ≈ sakız
iv) I Harfi
coigan ≈ koygan
buiur ≈ buyur
kalgil ≈ kalgıl
ail ≈ ayıl
tirilmac ≈ tirilmäk
beiuda ≈ becuda
coia ≈ koca
çiarzau ≈ çar'av
boyiow ≈ boyow
tosiak ≈ tö'äk
21
choligiȃ ≈ ḫolıcan
v) O Harfi
ogri ≈ ogrı
toua ≈ tövä
vi) Ø Harfi
søuarmen ≈ sövärmen
søuarsem ≈ sövärsen
øurangil ≈ övrängil
cønydur ≈ köydür
køron ≈ körön
søcmac ≈ sökmäk
søsini ≈ sözini
o̷mæd ≈ ömäd
cønuhalæ ≈ könü–halä
vii) U Harfi
22
oruz ≈ oruç
buiur ≈ buyur
yuc ≈ yük
souunmac ≈ sövünmäk
toua ≈ tövä
viii) U̸ Harfi
u̷u̷csunurmen ≈ üüksünürmen
ix) J Harfi
yeijtlic ≈ yeyitlik
ynj ≈ ini
jaman ≈ yaman
jaghan ≈ caḫan
23
jomard ≈ comard
x) Y Harfi
yç ≈ iç
coyscan ≈ koyı'kan
yspanac ≈ ıspanak
yocsul ≈ yoksul
eyar ≈ eyär
yanauar ≈ canavar
yyacçi ≈ yakçı
i) B Harfi
berdum ≈ berdüm
24
cobarmac ≈ kobarmak
ocsasib ≈ ok'a'ıb
ii) F Harfi
F harfi, sadece yabancı kökenli kelimede [f] sesini göstermek için kullanılmı'tır.
tafs ≈ taf'
safar ≈ safar
fallan ≈ fallan
frista ≈ fri'tä
gift ≈ cift
iii) P Harfi
palang ≈ palang
oprac ≈ oprak
terclap ≈ terkläp
iv) W Harfi
25
daw ≈ daw
hau̶wa ≈ hawa
boyiow ≈ boyow
v) D Harfi
dagen ≈ dagın
emdi ≈ emdi
bulud ≈ bulud
vi) T Harfi
terclap ≈ terkläp
esitur ≈ e'itür
TH harf çifti, sadece birkaç kelimede [t] sesini, belki bir kelimede de peltek [ṯ]
buth ≈ but
sageth ≈ sagıt
viii) G Harfi
ogolach ≈ ogolak
tegdj ≈ tegdi
yglamac ≈ ıglamak
sagenmac ≈ sagınmak
chulag = kulaḫ
zigtum ≈ çıḫtum
tigilurmȇ = tıyılurmen
giltramac ≈ yıltramak
46
Kr'. Far. kāġıd ~ kāġıḏ.
27
girtmac ≈ yırtmak
giltrin = yıltrın
tarag ≈ tarac[a]
charg et ≈ ḫarc et
gift ≈ cift
choligiȃ ≈ ḫolıcan
ghac ≈ ḫak
moghor ≈ moḫor
yaregh ≈ yarıḫ
gham ≈ ḫam
ghalgan ≈ ḫalgan
aghlic ≈ aḫlık
x) C Harfi
cusandum ≈ küsändüm
coxi ≈ kozı
otruczi ≈ ötrükçi
bucru ≈ bükrü
ynac ≈ inäk
chelturmen ≈ keltürmen
chenglic ≈ kenglik
chescha ≈ kıska
abuscha ≈ abu'ka
chamal ≈ ḫamal
bacha ≈ baḫa
xii) K Harfi
makala ≈ makala
esitkaylaredj ≈ e'itkäylär–edi
karisurmȇ ≈ karı'urmen
xiii) S Harfi
asat ≈ azat
busgil ≈ buzgıl
cusandum ≈ küsändüm
sasir ≈ sasır
seschil ≈ 'e'kil
xiv) S̸ Harfi
tus̷ ≈ tü'
30
xv) Z Harfi
tuzarmȇ ≈ tü'ärmen
nezic ≈ neçik
ranzilic ≈ rançılık
izarmen ≈ içärmen
yarguzi ≈ yarguçı
zalis ≈ çalı'
xvi) Ç Harfi
cuç ≈ küç
çeribasi ≈ çeriba'ı
telmaç ≈ tılmaç
aliçi ≈ alıçı
xvii) H Harfi
31
ehsi = eh'i
xviii) X Harfi
buxarmȇ ≈ buzarmen
yaxuc ≈ yazuk
caxgandum ≈ kazgandum
corgux ≈ körgüz
xian ≈ ziyan
xernec ≈ zırnık
xagsix ≈ saḫsız
yaxirj ≈ ya'ırı
tux ≈ tu'
xix) M Harfi
32
M harfi, [m] sesini göstermek için kullanılmı'tır. Ancak bu harfin birçok kez [n]
chemischil = kemi'kil
emdurmis ≈ emdürmi'
xx) N Harfi
N harfi, [n] sesini göstermek için kullanılmı'tır. Ancak bu harfin birçok kez [m]
nacs la ≈ nak'la
cusandum ≈ küsändüm
anuclamac ≈ anuklamak
xxi) L Harfi
colgil ≈ kolgıl
33
xxii) R Harfi
ranzilic ≈ rançılık
jarle ≈ yarlı
ber ≈ ber
kullanılmı'tır.
sousamac ≈ susamak
toulu ≈ tolu
oulu ≈ ulu
ouad ≈ wad
touman ≈ tuman
ouada ≈ wada
ouat ≈ wat
yaglaou ≈ yaglaw
34
i) Varak 3a 30a arasında bir fiilin sırasıyla geni' zaman çekimi, belirli geçmi'
zaman çekimi, emir 'ekli ve –mAk ekiyle türetilmi' isim hali verilmi'tir. Burada en
sık yapılan yanlı', geni' zaman ekinin r’sinin belirli geçmi' zaman çekimine
yuxarmȇ ≈ yüzärmen
ixdarmȇ ≈ izdärmen
ii) Sıklıkla tekrarlanan diğer bir hata ise, bir kelimenin harflerini yanlı' sırayla
yazmaktır.
iii) Sıklıkla [m] sesi için ‘n’ harfi ve [n] sesi için ‘m’ harfi kullanılmı'tır.
35
/a/ fonemi, Eski Türkçe /a/ foneminin devamıdır. Kuman Türkçesinde hem
birinci hem de ikinci hecede görülmektedir. Birinci hecede açık /e/ ve kapalı /ė/
için geçerlidir. Ancak ikinci elden yazılan malzemede /ė/ foneminin /i/ fonemine
geli'tiği gözlemlenmektedir.
36
Gabain47, key# ~ kiy# gibi nöbetle'melerin kapalı /ė/ foneminin varlığına i'aret
ettiğini söylese de, a'ağıda göstereceğimiz gibi bunlar ağız farklılıklarına i'aret
etmektedir.
Kocaoğlu ise, Latince ‘e’ harfinin kapalı /ė/ fonemini, ‘a’ harfinin ise açık /e/
Cumanicus’un Đtalyan kısmında ilk hecesi ‘a’ harfiyle yazılmı' ve açık /e/ fonemine
i'aret eden kelime sayısı çok azdır. Ayrıca Kocaoğlu’nun tezini desteklemek için
verdiği örnekler seçicidir. A'ağıda ilk hecesi ‘e’ harfiyle yazılmasına rağmen açık
47
Bkz. (11), GABAIN, 50.
48
Timur KOCAOĞLU, Tarihi Türk Lehçeleri Metinlerinin Transkripsiyonlanmasında
Kapalı é / i Meselesi, 268 270.
49
Eski Türkçe örneklerin hepsi, EDPT’den alınmı'tır.
37
/ı/ fonemi, Eski Türkçe /ı/ foneminin devamıdır. Kuman Türkçesinde hem
/i/ fonemi, Eski Türkçe /i/ foneminin devamıdır. Kuman Türkçesinde hem
birinci hem de ikinci hecede görülmektedir. Bazı durumlarda, /i/ foneminin tarihi
/o/ fonemi, genel itibariyle Eski Türkçe /o/ foneminin devamıdır. Kuman
/ö/ fonemi, Eski Türkçe /ö/ foneminin devamıdır. Kuman Türkçesinde hem
/u/ fonemi, Eski Türkçe /u/ foneminin devamıdır. Kuman Türkçesinde hem
/ü/ fonemi, Eski Türkçe /ü/ foneminin devamıdır. Kuman Türkçesinde hem
Uzun [ā] ünlüsü; CC’da naal, naamatlu, aar, kalaa, maacunlar, saadat, laal, yaaḫ
~ yaak, yaa, ınangaan, maana, daavı ~ daave, saarlap, yaanı, aar, çaar anbe
kelimelerinde geçer.
39
Bunlardan sadece yaaḫ ~ yaak, yā, ınangān, aar kelimeleri Türkçe kökenlidir.
Yine bunlardan yaaḫ ~ yaak (< ET yangak), aar (< ET angar) kelimelerinin
büzülmeye uğramı' 'ekilleri olduğu için, buradaki uzun [ā] ünlüleri ikincildir.
Sonuç olarak, Türkçe kelimelerden sadece ikisinde birincil uzun /ā/ fonemi
çiyg 'eklinde yazılan çīk “çiğ, ham” kelimesi, tiyrildun 'eklinde yazılan tiyrildüm
kelimeler50, bir diftonga i'aret etmiyorsa bir uzun [ī] ünlüsü söz konusu olabilir. Bu
50
Aynı kelime birinci elden kezæ ≈ keçä “gece” olarak yazılmı'tır.
40
/p/ fonemi, Eski Türkçe /p/ foneminin devamıdır. [b p] olmak üzere iki
allofonu vardır.
1. Kelime ba'ında:
2. Kelime içinde:
/p/ fonemi, Kuman Türkçesinde kelime içinde genel olarak korunmu'tur: CC ip,
3. Kelime sonunda:
kasap, kızganıp.
Kuman Türkçesinde kelime ba'ında görülen [h] sesi /p/ foneminin bir devamı
niteliğindedir: CC hara (kr'. ET ara, Halaçça hāra < AT *pāra); CC *her51 (ET er,
allofonu vardır.
1. Kelime ba'ında:
/b/ fonemi, Kuman Türkçesinde kelime ba'ında [b] genel olarak korunmu'tur:
Kelime ba'ına [v] sesinin görüldüğü tek kelime vaksıs kelimesidir. Bu sözcüğün
/b/ fonemi, ikinci hecenin ba'ında bir nazal fonem bulunan kelimelerde [m]
2. Kelime içinde:
/b/ fonemi, Kuman Türkçesinde kelime içinde [v] olarak görülür: CC çövür ,
sevün .
Ancak, bir ünsüzden önce veya sonra [b p] olarak da görülür: CC yalbar , epçi.
3. Kelime sonunda:
51
CCa’da kısmındaki hersek kelimesinin köküdür.
42
/b/ fonemi, Kuman Türkçesinde kelime sonunda [v] olarak görülür: CC ev, uv
(< ET av “av”)
/d/ fonemi, Eski Türkçe /d/ foneminin kısmi devamıdır. Eski Türkçe /d/
fonemi, Kuman Türkçesinde birçok pozisyonda [y] sesine deği'erek /y/ fonemiyle
karı'mı'tır. Ancak eklerde ve bir kelimede /d/ fonemi [d] olarak korunmu'tur.
1. Kelime ba'ında:
Kelime ba'ında [d] sesinin görüldüğü birkaç örneği, tarihsel sesbilgisi açısından
2. Kelime içinde:
/d/ fonemi, Kuman Türkçesinde kelime içinde yalnızca bir kelimede korunmu'
görünmektedir: CC ıdı'.
Bunun haricinde kelime içinde [y] sesine deği'mi'tir. Buna a'ağıda /y/ fonemi
altında değineceğiz.
emdi, aldum.
3. Kelime sonunda:
/d/ fonemi, bir veya birden çok kelimelerin sonunda [y] sesine dönü'mü'tür.
comard.
/t/ fonemi, Eski Türkçe /t/ foneminin devamıdır. [t d] olmak üzere iki allofonu
vardır.
1. Kelime ba'ında:
/t/ fonemi, Kuman Türkçesinde kelime ba'ında genel olarak [t] olarak
2. Kelime içinde:
/t/ fonemi, Kuman Türkçesinde kelime içinde genel olarak [t] olarak
Ancak, bir örnekte kendisinden önce gelen uzun ünlüye bağlı olarak tonlula'tığı
görülmektedir. Bu, Türk lehçeleri içinde yalnızca Oğuzcaya özgü bir deği'imdir52:
CC tōdak.
3. Kelime sonunda:
/t/ fonemi, Kuman Türkçesinde kelime sonunda genel olarak [t] olarak
52
DLT’de Türklerin ǖt “delik”, Oğuzların ise ǖd dediği belirtilmektedir.
44
/k/ fonemi, Eski Türkçe /k/ foneminin devamıdır. [g k h ḫ] olmak üzere dört
allofonu vardır. Yazıda bazı kelimelerde ‘g’ harfiyle gösterilmesine rağmen biz
buradaki fonetik değerin tonsuz olduğunu dü'ünüyoruz. /k/ fonemi, büyük bir
olasılıkla ince sıradan [k] ve kalın sıradan kelimelerde [ḳ] olmak üzere farklı
telaffuz edilmekteydi. Ancak bu fark yazıda belirtilmediği için biz de burada ayırt
etmedik.
1. Kelime ba'ında:
/k/ fonemi, Kuman Türkçesinde kelime ba'ında genel olarak [k] olarak
Yalnızca bir örnekte tonlula'arak [g] sesine deği'mi' olma ihtimali vardır: CC
goçkar.
2. Kelime içinde:
/k/ fonemi, Kuman Türkçesinde kelime içinde genel olarak [k] olarak
3. Kelime sonunda:
/k/ fonemi, Kuman Türkçesinde kelime sonunda genel olarak [k] olarak
/g/ fonemi, Eski Türkçe /g/ foneminin devamıdır. [k g y v] olmak üzere dört
allofonu vardır.
1. Kelime ba'ında:
/g/ fonemi, Kuman Türkçesinde Eski Türkçede olduğu gibi kelime ba'ında
görülmemektedir.
2. Kelime içinde:
savok.
3. Kelime sonunda:
46
/g/ fonemi, tek heceli kelimelerin sonunda korunurken iki veya daha çok heceli
CC egev.
/ng/ fonemi, Eski Türkçe /ng/ foneminin devamıdır. Kuman Türkçesinde [ng n
1. Kelime içinde:
dü'mü'tür: CC sanga, agar (< ET angar), meyiz (< ET mengiz), sövük (< ET
2. Kelime sonunda:
/y/ ünsüz fonemi, Eski Türkçe /d/ ve /y/ fonemlerinin devamı niteliğindedir.
1. Kelime ba'ında:
/y/ ünsüz fonemi, birkaç örnek haricinde Kuman Türkçesinde kelime ba'ında
Üç kelimede ise, [y] türemesi görülmektedir: CC yikrar (< Ar. iḳrār), yıngırçak
Kuman Türkçesinde /y/ foneminin bir [c] allofonu olup olmadığı yazıdan tam
ayaḫ (< ET adak), eygi (< ET edgü), key (< ET ked ), ulgay (< ET ulgad ), uyat
x) Diğer Fonemler
48
Diğer ünsüz fonemleri olan /s ' ç z r l m n/ genel itibariyle tek bir allofona
sahiptir.
i) a > e ~ i deği'imi
i) ė > i deği'imi
i) ı > a deği'imi
ET ėt > CC et
v) ü > ö deği'imi
i) ī > iy diftongla'ması
i) CC’ta bazı kelimelerin ikinci hecesinde görülen [o] sesi, ET /o/ foneminden
gelmektedir ve birincildir:
ii) CC’ta bazı kelimelerin ikinci hecesinde görülen [o] sesi, ET /u/ foneminin
53
Eğer bu önerimiz doğruysa, EDPT’de ekek okunan bu kelime ekeg olarak düzeltilmelidir.
54
ET am > CC amu
belirlemeye yazı el vermemektedir. Biz, bazı yabancı kelimeler hariç bütün Türkçe
istikrarlı görünmemektedir.
örnekleri:
Yukarıda da görüldüğü üzere, ET –dXm eki CC’ta genel olarak yuvarlak ünlülü
(–dUm) olarak geçmektedir. Ancak ET’de olduğu gibi düzlük yuvarlaklık uyumuna
uyduğu örnekler de mevcuttur. Sadece üç örnekte ise söz konusu ek düz ünlülü
CC –gXl eki: algıl, yaygıl, ka'ıgıl, ba'lagıl, beyigil, ilgil, kaḫıgıl, engil, 'i'kil, tanıgıl,
CC –gIl eki: tözgil, uyugıl, külgil, tutkıl, körüngil, kustungıl, küygil, kolgıl, buyurgıl,
üpsüngil, tutupturgıl, körgil, kopkıl, burgıl, buzgıl, yürgil, koygıl, kutulgıl, sövüngil,
sorgıl, yulgıl, külgil, kömgil, turgıl, körgüzgil, yürügil, yüzgil, toggıl, öktüngil,
CC –gUl eki: —
57
Yukarıda da görüldüğü üzere, ET –gIl eki CC’ta genel olarak düz ünlülü olarak
görülmektedir.
iii) ET geçmi' zaman sıfat fiil –mI' ekinin Codex Cumanicus’taki örnekleri:
CC –mU' eki: —
Yukarıda da görüldüğü üzere, ET –mI' eki CC’ta genel olarak düz ünlülü olarak
görülmektedir.
CC +Xn: orozun
Yukarıda da görüldüğü üzere, ET +(X)ng eki CC’ta bir kere yuvarlak ünlülü bir
kere de düz ünlülü geçmi'tir. Bir örnekte de düzlük yuvarlaklık uyumuna uyduğu
görülmektedir.
58
olması, /I/ arkfoneminin /X/ olarak görüldüğü birkaç örnek haricinde çoğunlukla
korunmu' olmasıdır.
i) a ~ ı nöbetle'mesi:
CC ka''ı ~ ka''a
ii) e ~ i nöbetle'mesi:
CC e'it ~ i'it
CC berkit ~ berket
CC emdi ~ imdi
CC key ~ kiy
CC egir ~ iyir
iii) ı ~ u nöbetle'mesi:
CC sızgır ~ sızgur
CC akrın ~ arkun
iv) i ~ ü nöbetle'mesi
CC eksü k ~ eksi t
CC ü''ü ~ ü'i
59
CC bi'ir ~ bi'ür
v) o ~ u nöbetle'mesi:
CC soçul ~ suçul
CC bugday ~ boday
CC tog ~ tuv
1.4.3.2.1 Tonlula3ma
i) t > d deği'imi
1.4.3.2.2 Tonsuzla3ma
i) zd > sd deği'imi
v) ld > lt
1.4.3.2.3. Patlayıcıla3ma
i) ḫ , ḥ > k deği'imi
1.4.3.2.4. Sızıcıla3ma
i) k > h deği'imi
v) b > v deği'imi
1.4.3.2.5. Dudaksıla3ma
i) g > v deği'imi
1.4.3.2.6. Öndamaksılla3ma
i) s > ç deği'imi
iv) g > y
1.4.3.2.7. Artdamaksılla3ma
i) n > ng deği'imi
1.4.3.2.8. Đkizle3me
i) l > ll ikizle'mesi
v) v > vv ikizle'mesi
i) r > l deği'imi
Örnek olarak yırt# fiili, her seferinde girt 'eklinde yazılmı'tır ve [cırt ]
girttum ≈ cırttum
girtchil ≈ cırtkıl
girtmac ≈ cırtmak
giltãr ≈ cıltrar
gig̶kildum ≈ cıkıldum
gigil ≈ cıḫıl
54
Đki kere giltrin olarak yazılmı'tır.
67
1.4.3.2.11. Genizsile3me
i) b > m
55
Bu kelime ET ės# “azaltmak, eksiltmek” fiilinden –(O)k ekiyle türetilmi' *ėsük “azaltılmı',
eksiltilmi'” kelimesinden de geliyor olabilir.
68
ii) g > Ø
iii) y > Ø
iv) y > Ø
v) g > Ø
vi) v > Ø
ET suv > CC su
vii) nc > c
viii) nç > ç
ix) rt > t
x) rkç > rç
xi) kç > ç
a) lk > ltk
b) rk > rtk
d) sr > str
e) sl > stl
ii) r türemesi
iii) y türemesi
1.4.3.2.15. Göçü3me
i) gm > mg
iii) tr > rt
iv) ur > ru
CC ogurla ~ ogrula
56
Gerhard DOERFER, Semih TEZCAN, Wörterbuch des Chaladsch (Dialekt von Xarrab),
136.
72
v) kr > rk
1.4.3.2.16. Büzülme
i) ıgı > ı
CC at taḫ dım
Kuman Türkçesinde görülen bir özellik, /r/ fonemiyle biten bir kelimeden sonra
/d/ fonemiyle ba'layan görülen geçmi' zaman +dIm ekinin tonsuz ünsüz ile
i) ng ~ g nöbetle'mesi
CC manga ~ maga
CC anıng ~ anıg
CC angar ~ agar
CC sening ~ senig
ii) ng ~ Ø nöbetle'mesi
CC angar ~ aar
CC anıng ~ anın
CC tangda ~ tanda
iv) k ~ ḫ nöbetle'mesi
CC savok ~ savoḫ
CC satuk ~ satuḫ
CC kal ~ ḫal
v) p ~ b nöbetle'mesi:
CC kopar ~ kobar
75
vi) g ~ y nöbetle'mesi
CC teg ~ tey
CC yeyit ~ igit
CC egir ~ iyir
vii) g ~ v nöbetle'mesi
CC tog ~ tuv
viii) t ~ d nöbetle'mesi
CC bulud ~ bulutlar
CC bi'irdüm ~ bi'ürtim
ix) y ~ Ø nöbetle'mesi
CC yeyit ~ igit
x) l ~ ll nöbetle'mesi
CC tile ~ tille
CC kılı ~ kıllı
CC falan ~ fallan
i) ag > av > ov
i) av > ov
ii) av > o
iii) ev > öv
iv) av > uv
ET av > CC uv
konaklık, beyiklük.
+lI: alkı'lı, kargı'lı, tüklü, atlu, barlu, ustlu, körklü, naamatlu, kılıklı
+kIl: törtkül
+Uç: kapuç
+lçA: süngü+lçe
+çIl: oyınçıl
+ça: burguça
+maç: tılmaç
+Aḫ: bozaḫ
+dAn: özdän
+sXl: yoksul
+dA': karanda'
–sAk: tutsak
–GAç: kı'kaç
–kU: ü'kü
–n: ki'e n
80
–Iç: çöm iç
–An: ayır an (< *adır an); kr'. OT evren (< *evir en)
–t: yarı t
–dar–: yomdar
–Ur–: tü' ür
81
i) +lAp:
Bu ek, +lA ekiyle –p zarf fiil ekinin kalıpla'mı' bir halidir. Bu ek, günümüzde
ii) +lA:
için yazım yanlı'ı kabul ederek +layın okumu'lardır. Ancak +lam yazılan ek,
+lan olarak da okunabilir ve +layın ekinin büzülmeye uğramı' bir 'ekli kabul
CC ogrılan (ogrılayın ?)
57
Mark KIRCHNER, Kazakh and Karakalpak, 327.
58
Claus SCHÖNIG, Turkmen, 269.
59
Kaare GRØNBECH, Komanisches Wörterbuch, 173.
60
Vladimir DRIMBA, Miscellanea Cumanica (IX): Quelques récupérations, 25 26.
82
1. t. 'ahıs +Im
2. t. 'ahıs +Ung / +Xn
3. t. 'ahıs +(s)I(n)+
CC küç+üm.
CC fil ti'+i, gulaf yag+ı, koz yag+ı, kılıç osta+sı, bitik osta+sı, ügü yung+ı,
i) Đsimlerle:
kimi+nin–tur.
ii) Zamirlerle:
i) Đsimlerle
ii) Zamirlerle:
i) Đsimlerden sonra:
CC kendim+e tut
Tekin61, CC tünekün kelimesini tün+e kün olarak analiz eder ve +A ekinin eski
a) +DAn
yalguzlar+dan
61
Talat TEKĐN, Makaleler II, 515.
85
b) +DIn
CC tınım+dın keçmäk
Biz+din “bizden”, bizingni için bir yazım yanlı'ıdır. Ancak yine de bizdin
Iraktın ve ta tın 'ekilleri, +dIn ayrılma hali eki yerine +dXn62 yön gösterme
bildirmezler.
üstlenmi'tir.
CC’ta e'itlik durumu eki, +çA’dır: CC artınça yürü , angınça, bir ança.
Iraktın ve ta tın 'ekilleri, +dIn ablatif eki yeri +dXn63 ekine atfedilebilir. Zaten
62
Marcel ERDAL, A Grammar of Old Turkic, 181 182.
63
A. g. k., 181 182.
86
+gI: CC evdegi epçi, evdegi kız, artındagı ka', alındagı ka', burungı.
CC bernelü–men
CC berneli–men
CC barmen
CC’ta yalnızca 'u asıl sayı isimleri geçmektedir: CC bir, eki ~ ekki.
Üle'tirme sayı sıfatı, +Ar ekiyle kurulur. Bu ek, sadece birerde (< bir+er+de)
kelimesinde bulunmaktadır.
1.7. Zamirler
Teklik Çokluk
Yalın bu bular
Genitif munıng bularnıng
Akuzatif munı bularnı
Datif mungar bularga
Lokatif monda —
Ablatif mundan bulardan
Ekvatif munça —
monçakına
89
geçmektedir.
kim: kim maga berse mend[e]–agar bereyim kim maga bermezse mend[e]–agar
bermen
CC’ta 'u soru zamirleri geçmektedir: CC kim “kim”, ne “ne”, kayın “kim”, kaysı
“hangi(si)”.
Yalnızca bir örnekte geni' zaman eki 3. 'ahıs zamiri ‘ol’ ile birlikte
1.8. Sıfatlar
CC azat (ki'i), issi (su), yaman (köngül), arı (algı'lı), olu (kün), olu (köngüllü),
ullu (atta), yamgurlu (hava), yarıt (hava), atlu (ki'i), barlu (ki'i), ḫalal (ogul),
hamu' (ki'i), tözümlü (ki'i), uz (ki'i).
CC bu (kiyçe).
1.9. Zarflar
berklep, katılap, ya'ırı, akrın ~ arkun, a'kara, tuyana, boy bile, birerde, birge, bir
CC anuz, emdiden arı, künde künde, emdiden keri, erte çakta, köp kurla,
CC ta'tın, ta'karı, içinde, içkeri, ırak, tübinde, ortu, yarı, yovaç, en borun, ilgeri,
artında, çövürme, çövre, üstün, üstünde, tübinde, astında, katında, ıraktın otru, çöp
çövre, anda oh
CC neçik “ne 'ekilde, nasıl”, kaçan “ne zaman”, kayda “nerede”, kaydan
“nereden”.
1.10. Edatlar
ba'ka
Gabain’ın65 yazdığı gibi kıl# fiilinin zarf fiil eki almı' 'eklinin kalıpla'masından
sağlamaktadır.66
64
Kaare Grønbech, Komanisches Wörterbuch, 206.
65
Bkz. (11), GABAIN, 62.
66
A. g. m., 62.
93
Arı edatı, KB naru (< ET ınaru) edatından gelmektedir. Ayrılma eki +dAn ile
birle ~ bile: korkunç bile, agırsıy bile, kulluk birle, bitünlük birle, sökü' bile,
ḫo' köngül bile, comart köngül bile, menin bile, bizin bile, arıtmak bile, boy bile,
salamatlık birle.
ya oh, ya.
94
çünkin, basa, anıg üçün, magar, bozgay, illa, mayan, ḫasa, alay ese, andan, yaanı,
dagın ~ daḫın
tagı ~ taḫı
muna
evet, alay.
ekinçi, yana.
95
1.10.8. Ünlemler
vay, ke'ke.
1. ç. 'ahıs –DIk
2. ç. 'ahıs –DIngIz / –DUngUz
3. ç. 'ahıs –DIlAr
ınanurmen, issinürmen
a) –V: CC berümen (< ber ür men), buyurumen ~ buyuramen (< buyur ur men),
kaytarumen (< kaytar ur men), könderümen (< könder ür men), teyirümen (<
tegir ür men), olturumen (< oltur ur men), tüpkürümen (< tüpkür ür men),
ayırumen (< ayır ur men), turumen (< tur ur men), sekirümen (< sekir ür men),
katı'turumen (< katı'tur ur men), barumen (< bar ur men), çövürümen (< çövür
ür men).
eder, geni' zamanla gelen re’yi göz ardı ederler: men baran “ben
giderim”, men turan “ben kalkarım”. Ancak eğer gövdede re yoksa, geni'
CC’un yazım özellikleri, geni' zamanın olumsuzunun Eski Türkçedeki gibi –mAz
Bunun haricinde 1. tekil 'ahıs geni' zaman ekinin olumsuz 'eklinin istisnai bir –
1. t. 'ahıs –Gaymen
2. t. 'ahıs –Gaysen
3. t. 'ahıs –Gay
67
Kâ'garlı Mahmûd, Divânü Lugâti’t Türk, 65.
98
1. ç. 'ahıs –Gaybiz
2. ç. 'ahıs –Gaysiz
3. ç. 'ahıs –GaylAr
–GA(y) eki, CC’ta genel olarak y’li olarak geçmektedir. Sekiz kere –GA varyantı
1. t. 'ahıs –AyIm
2. t. 'ahıs –GIl / –GXl / –Ø
3. t. 'ahıs –sXn
1. ç. 'ahıs —
2. ç. 'ahıs –InglAr
3. ç. 'ahıs —
i) 1. tekil 'ahıs:
CC beräyim
a) –Ø:
b) –GIl:
CC e'itingler
Fart kipi, Codex Cumanicus’ta e# ~ er# cevher fiiliyle kurulmu' ese, esse, erse
geçmemektedir.
ii) –gAn: nak'lagan, a' bi'irgen ev, baglagan, küniden tovgan, tovgan, koygan,
Codex Cumanicus, birçok farklı alana ait kelime ve terim içerir: Zarf, zamir, dini
terimler, temel unsurlar, vücut unsurları, zamana dair terimler, be' duyu, yönler,
zıt anlamlılar, belirli nitelikler, günlük hayata dair kelimeler, ticari terimler, ticari
memuriyet isimleri, renk isimleri, değerli ta' isimleri, vücut uzuvları ve organ
isimleri, akrabalık terimleri, insanların iyi nitelikleri, insan kusurları, sava'a dair
kelimeler, ev e'yaları, giyim ku'am, in'aatla ilgili terimler, yolculukla ilgili e'ya
isimleri, yatak, masa ve mutfak ile ilgili kelimeler, ağaç ve meyve isimleri, hayvan
isimleri, sürüngen ve böcek isimleri, ku' isimleri, tahıl isimleri, süt ürünleri ve bazı
yiyecek isimleri68.
Codex Cumanicus, Türkçe söz varlığı yanında birçok alıntı kelime içerir. Bunlar;
ii) Arapçadan alıntı kelimeler: CC yikrar < Ar. ikrār; CC tama'a < Ar. temā'ā.
iii) Farsçadan alıntı kelimeler: CC cahan < Far. cihān; CC avrez < avrēz.
iv) Rusçadan alıntı kelimeler: ovus < Rus. oвёс; izba (izbe?) < Rus. изба.
v) Moğolcadan alıntı kelimeler: CC silevsün < Moğ. silevsün; CC sirdek < Moğ.
68
Peter B. GOLDEN, Codex Cumanicus.
103
i) Uzun ünlü ve uzun ünlüden sonra gelen patlayıcının tonlula'ması: CC tōdak <
*tōtak; kr'. TT dudak, Az. dodag, Tkm. dōdak, Gag. dudak, Çuv. tuta, Salar totaḫ ~
totıḫ
Zaten *tōtak kelimesi, Kıpçakça erin sözcüğüne kar'ılık genel olarak Oğuz
ii) Đki veya daha çok heceli kelimelerin sonundaki patlayıcıların tonlula'ması: CC
iv) Đlk hecede u > o geni'lemesi: CC boga ~ boḫa < *būqa; kr'. TT boğa ancak
Az. buga, Tkm. buga, Kırgız buka, Kazak buka, Balkar buga.
v) Bunun haricinde CC’ta görülen kelime ba'ında y dü'mesi, Oğuz lehçelerine özgü
CC igit, kr'. Az. igit, Gag. īt, Karayca igit, Kumuk igit, Salar ihit
Đlk hecede /e/ Đlk hecede /i/ 1, 17, 19, 31, 34, 35
Đkinci hecede 4, 18
yuvarlakla'ma
/g/ /v/ 9, 16, 18, 26
/g/ /y/ 35
/g/ Ø 25, 29
/ng/ /n/ 24
/ng/ Ø 21
/n/ /ng/ 14
y dü'mesi y korunması 15
Đkizle'me 4, 8
106
zd sd 10, 11
Đkinci hecede [e] sesi için Đkinci hecede [e] sesi için 5, 8, 10, 11, 17, 23, 32
‘a’ harfinin kullanımı ‘e’ harfinin kullanımı
‘w’ harfinin kullanımı 4, 12
Yukarıda görüldüğü üzere birinci elden yazılan kelimeler ng > n ses deği'imi
eskicildir.
materyalde daima [e] sesinin, ikinci elden yazılan kelimelerde daima [i] sesinin
1a
1b
108
2a
109
olsaydım”
olsaydınız”
2b
3a
“çıkarım, tırmanırım”
3b
misafir ederim”
69
Yukarıdaki üç kelime cøndur# olarak yazılmı', ancak sonra ‘n’ harfinin altına ‘y’ çizilmek
suretiyle cøydur olarak deği'tirilmi'tir.
112
4a
ạzạ ṛ m
̣ ̣ ẹ̑ azçtim ≈ açtım “açtım”
〈suspirare〉)
4b
70
Kr'. DLT yırat “uzakla'tırmak”
71
Kr'. Kar. yarayd “özgür, serbest”. Ko. Wb. bu kelimeyi yarac ≈ yaraq olarak okumu'tur.
72
Kr'. Kar. k’o’ztun ~ kistun “iç geçirmek, ah çekmek”.
114
kam katun kisi dir ≈ kam katun ki'i dir “(o bir) kadın 'amandır”
5a
iz ≈ iç “iç”
raks)
73
Kr'. KMT una# “kabul etmek, razı olmak”.
74
CC beyi# < *böyi < ET bödi “dans etmek” (KM böci < *bödi “dans etmek”).
75
Radloff II 1258 (Kar.) körüm “a vision (in the night”), EDPT 745. Ayrıca kr'. CC körümli
“güzel, gösteri'li” (Ko. Wb. 155).
116
us ettim vel men iuundȗ ≈ us ettim veya men yu[v]undum “banyo yaptım,
yıkandım”
5b
76
Kr'. TT horon < Gr. khorous.
77
Kr'. KMT ushar# “sulamak, ıslatmak” < *us+gar .
78
Kr'. Gülistan Tercümesi ılı#suv “banyo, hamam”.
117
6a
tus vel gigil 〈slese lube lete〉 ≈ tü' veya yıḫıl “dü'”
yr ≈ ır “'arkı”
6b
7a
döndüm”
7b
zan ≈ çan ‣ gam “endi'e, kaygı, tasa” (Lat. cura, Far. gan ‣ gam)
8a
79
EDPT, bu kelimeyi oqıt# madde ba'ı altında ogut# olarak vermektedir.
80
Kr'. KMT tangıla ~ tangla “seçmek, ayıklamak”.
123
8b
81
Kr'. Kar. i an “inanmak” < i en#. Benzer bir örnek, Kar. biyan# < CC biyen# < T begen#
deği'imde de görülmektedir. Bu yüzden Ko. Wb.’in Kar. 'ekli öne sürerek ı an# okuması
kabul edilemez.
82
#ni hecesi siliktir.
124
〈iomucti jildi〉 ≈ yomuktı “toplandı, bir araya geldi”, yıldı “toplandı, yığıldı”
9a
83
Kr'. Kar. çöple# “toplamak”. Ko. Wb. çopla# okumu'tur. Ko. Wb.’in varsaydığı t > ç
deği'imini, Codex Cumanicus’ta ba'ka örneği olmadığı için kabul edemiyoruz.
84
CC yı(y)# (< ET yıg#) fiili, geni' zaman çekiminde yıy#, geçmi' zaman çekiminde yı#
'eklindedir.
125
9b
10a
10b
85
Buradaki kelime, Codex Cumanicus’un Almanca kısmında arı–tindän gibi ince ünlülü
yazımları mevcut olan tin “ruh” değildir. Bu kelime, Almanca kısmında tın# “dinlenmek,
istirahat etmek” olarak geçen fiilden F.Đ.Y –Im ekiyle türemi' bir isim olmalıdır. Kr'. KMT
tınım “huzur”.
128
c ≈ k[üsängil] “arzula”
“borçluyum”
11a
〈kym maga bersa mendagar beraym kym maga bermassa mendagar berman〉
bermän
“kim bana verirse ben de ona veririm, kim bana vermezse bende ona vermem”
11b
86
Satun olarak da okunabilir.
130
12a
congul izinda aiturme[.] ≈ köngül içindä ayturme[n] “(bir 'ey üzerine) dü'ünüp
congul izinda aytum ≈ köngül içindä ayt[t]um “(bir 'ey üzerine) dü'ünüp
ta'ındım”
132
congul izinda aitmac ≈ köngül içindä aytmak “(bir 'ey üzerine) dü'ünüp ta'ınma”
12b
87
Ko. Wb. bu kelimeyi uz maddeba'ı altında vermi' ve Latince ‘factum’un yanına bir soru
i'areti koymu'tur.
133
13a
az ≈ aç “aç”
yp ≈ ip “ip”
88
Ko. Wb. bu kelimeyi yir# olarak okumu'tur.
134
13b
rox 〈vel orozun〉 ≈ roz veya orozun “'ans, talih” (Far. bachat)
maana vel turlij ≈ maana veya türliy “tür, tabiyat, yaradılı', nitelik” (Lat. Forma)
89
Kr'. KMT kün “güç, kuvvet, kudret”. Ko. Wb. kun okumu'tur.
135
14a
90
CC beyi# ~ biyi# < *böyi < ET bödi# “dans etmek”
136
14b
91
Yıla [yı ̄la ] < *yıyla < ET yıd+la ; kr'. BM, TA yile# “koklamak”. Ko. Wb. bu kelimeyi
ıyla# olarak okumu'tur. Kendisinin burada bir y dü'mesi varsaydığını zannediyoruz: ıyla <
yıyla < ET yıd+la .
137
15a
baslarmȇ ≈ ba'larmen92
〈oruz tutarirmen tutȗ〉 ≈ oruç tutarmen (tutırmen) “oruç tutarım”, [oruç] tut[t]um
“oruç tuttum”
15b
92
Buraya yanlı'lıkla oruç tutarmen yerine ba larmen yazılmı'tır.
138
16a
16b
140
17a
93
Çekimli kök yuv#, emir kökü ise yu# olmalıdır.
141
17b
94
Zainagil yerine bir yazım yanlı ı olmalıdır.
142
18a
ot ≈ ot “em, ilaç”
18b
144
〈senig søsini bestlermȇ nȏ curo vba tua〉 ≈ sening sözini bestlermen “senin sözüne
değer veriyorum”
19a
at ≈ at “ad, isim”
xian ettin 〈izan et〉 ≈ zi[y]an ettin ‣ ettim, izan et[tim] “zarar verdim”
146
19b
20a
mecunem (Far.)
20b
kuzun ietar ≈ küçün ‣ küçüm yetär “gücüm yeter, muktedirim” (Lat. possum)
kuzun ietti ≈ küçün ‣ küçüm yetti “gücüm yetti, muktedirdim” (Lat. possuj)
95
Ko. Wb. bu kelimeyi siy olarak okuyor. Kelime, ET sig “idrar” kelimesinin gelmektedir.
148
21a
96
Yara mı ’ın sıfat olması beklenirdi. Belki de Lat. placitun ‣ placitus “ho'a giden”
olmalıdır.
149
21b
putare)
ur ≈ ur “vur”
22a
97
Ko. Wb. bu kelimeyi yun olarak okumu'tur fakat kr'. Kzk. jon “saç”.
151
22b
98
Gabain, bu kelimeyi bolqčı okumakta ve *bolukçı (< balukçı) 'eklinden geli'tiğini
dü'ünmektedir. Bizce bu kelime yalnızca bir yazım yanlı'ıdır.
152
23a
23b
24a
24b
25a
ux ≈ us “akıl, us”
25b
99
Kr'. Hal. sas ~ säs “ses”.
100
Ko. Wb. bu kelimeyi saz (< Far.) olarak okumu'tur.
158
betichzi vel l[…] ≈ betikçi veya l[…] “yazıcı, katip” (Lat. scriptura)102
26a
101
CC övürlük < *ügür+lük < DLT ügür “darı”, ET üyür “darı”.
102
Lat. scriba ve scriptura kelimelerinin Kumanca kar'ılıkları ters verilmi'tir.
159
26b
27a
103
kr'. DLT suçı# “(at) 'aha kalkmak”, ĐH sucu# (< suçu ) “sıçramak, tepinmek”; BV suçu#
“sıçramak, tepinmek”; MG suçu# “sıçramak, tepinmek”.
162
27b
28a
104
Kr'. KMT tın “rahat, sükunet, huzur”.
164
28b
29a
un ≈ ün “ses, seda”
tora oscarmȇ ≈ törä o'karmen “(bir 'eyi) adet haline getiririm, (bir 'eye) alı'ırım”
tora tuttun ≈ törä tuttun ‣ tuttum “alı'kanlık veya adet haline getirdim”
çekinirim”
105
Kr'. KMT uv “av”.
166
29b
uyag tur vel co[r..] ≈ uyaḫ tur veya ko[r..] “uyanık kal, uyanık dur”
106
Kr'. KMT iymen# “utanmak, çekinmek”.
107
Bkz. (53), DRIMBA, 25 bu kelimeyi te'his etmi'tir. Ko. Wb.’in sözlüğünde bulunmayan
bu kelime, Alman kısmında gösterdiği töwür# fiilinin eskicil bir halidir.
167
30a
dagen vel anus ≈ dagın ~ daḫın veya anuz “'imdiye kadar, henüz”
birardæ ≈ birärdä “bir kez, bir defa; günün birinde; bir zamanlar”
“biraz, birazcık”
emdidan ari ≈ emdidän arı “'imdiden itibaren” (Lat. admodo, Far. aç inpes)
108
Kelimenin ba'ında ‘i’ harfine benzeyen bir karakter görülmektedir.
168
yacsi chele vel eygi ≈ yak'ı kılı veya eygi “iyi, iyi yaradılı'lı”
ghes hess
congul bila ≈ he'' köngül bilä “iyi kalpli, mü'fik, sevecen, yardımsever”
(Lat. benigne)
orta chele ≈ orta kılı “normal olarak, genellikle; sıradan, olağan, alı'ılagelmi'”
30b
condæ condæ 〈kundegi〉 ≈ köndä köndä, kündegi “günlük, gündelik” (Lat. cotidie)
emdidȃ cheri 〈ertæ çakta〉 ≈ emdidän keri, ertä çakta “eskiden, önceleri”
(Lat. dubioxe)
109
Ko. Wb. bu kelimeyi yım ak olarak okumu'tur.
169
çunchin vel basa 〈aniguçun〉 ≈ çünkin veya basa, anıg üçün “öyleyse, o yüzden”
egri chele 〈jalganlap〉 ≈ egri kılı, yalganlap “yanlı'lıkla, aldatma amacıyla, yalan
yere”
magar vel boxgai chȋ kete[…] ≈ magar “belki” veya bozgay kim kete[r]112 “belki
gider”
conu chelle 〈vel cønuhalæ〉 ≈ könü kıllı, könü–halä113 “güvenilir, sadık, dürüst”
31a
110
Bkz. (53), DRIMBA, 25 26 bu kelimeyi (ouruin ≈) owruyın okumu'tur.
111
A. g. m., 25 26 bu kelimeyi owrulayın olarak tamamlamı'tır.
112
Bkz. (53), DRIMBA, 26.
113
Ko. Wb. bu kelimeyi könü χale olarak okumu'tur.
170
ager sij bila 〈auůrsibile vel hor[…]〉 ≈ agırsıy bilä, avursı–bile “saygı göstererek,
culuc birla 〈kiczi azulu bile〉 ≈ kul[l]uk birlä “u'aklık, hizmetkarlık ile”, kik'i
bir anza 〈vel jmdi〉 ≈ bir ança veya imdi “'imdi, hemen”
114
Ko. Wb. kiçi agulu bile olarak okumu'tur. Ancak bizce kik i açulu bile okunmalıdır. Kik i
(< kiki'+i) KĐ kiki “alın” kelimesinin 3. tekil 'ahıs iyelik eki almı' 'eklidir. Orta hece
dü'mesine uğrayarak kik i “alnı” olmu'tur. Açulu ise, DLT açıġlıġ “bolluk içinde olma” ya da
açuḳluġ “cömert, iyi huylu” (ayrıca yüz açuḳluġı “yüzdeki samimiyet”) kelimelerinden gelmi'
olabileceği gibi, –(X)glXg ekiyle aç# fiilinden türetilmi' edilgen bir sıfat fiil de olabilir. Bu
durumda açulu (< *açıglıg) “açılmı', açık” anlamına geliyor olmalıdır. Sonuç olarak, kik i
açulu bile sözcük öbeği kelimesi kelimesine “alnı açık olarak” anlamına gelmektedir. Ancak
bu deyim Türkçede “çekinecek hiçbir durumu veya ayıbı olmayan” anlamına gelmektedir.
Buradaki anlama bakıldığında ya Kuman Türkçesinde ya da Türkiye Türkçesinde bir anlam
kayması söz konusudur.
115
Bkz. (2), KUUN, bu kelimeyi bu saat tur olarak okumaktadır.
171
〈bu kijze cm (cim?) k(c)r(y)f bulgac boldi〉 ≈ bu kiyçe ~ kiiçe kim karif bulgak
boldı116 (?)
31b
116
Ko. Wb. bu cümleyi Bu kiçe … kövüs bulgak boldı “Gestern Abend wurde … Busen
unruhig” olarak okuyup anlamlandırmı'tır.
172
agbet vel magat ≈ aḫbet117 (?) ~ albet118 veya magat “kesinlikle, mutlaka” (Far.
albet)
ghos ey bila ≈ ḫo' ey119 (~ ḫo'ey) bilä “onurlu, 'erefli, namuslu, haysiyetli”
117
Ar. ‘āḳıbet “son, sonunda” > CC aḫbet “kesinlikle, mutlaka”.
118
Ko. Wb. kelimeyi bu 'ekilde düzeltmi'tir.
119
Ko. Wb. sözlüğüne ḫo #bile olarak almı' ve ‘ey’ yazılan kelimeyi yok saymı'tır. Bizce bu
söz öbeği CC terkäy kelimesindeki gibi kuvvetlendirme eki (+Ay) almı' Far. ḫo' ya da Far.
ḫo' ve Tü. ey (< DLT eḏ “iyiye i'aret eden herhangi bir 'ey”) olarak incelenebilir. Ancak
yazmada ayrı yazıldığı için ikinci olasılığı tercih ettik.
173
32a
principaliter)
ax ≈ az “az”
ne ≈ ne “ne”
dan ≈ dan “–dan/–den (daha), çok, pek çok, oladiğince” (Lat. quam)
32b
cogruluc bila ≈ kogruluk ‣ togruluk bilä “dosdoğru, dümdüz, iyi, doğru 'ekilde”
ag ≈ ag “ağ”
33a
moninchibi vel falam ≈ monın–kibi veya falam ‣ falan “böyle, bunun gibi”
ya ≈ ya “ya da”
33b
sixgạ
̤ i ̱g̱̃ ≈ sizing “sizin”
34a
ol ≈ ol “o”
bu ≈ bu “bu”
34b
at ≈ at “isim”
35a
35b
yaxuctȃ pesmȃ bolmac 〈vel jasuc uzun juoyc coturmeclic〉 ≈ yazuktan pe'man
bolmak “günahtan pi'man olmak” veya yazuk üçün yu[y]ık ~ yoyık kötürmeklik
ỵ ṛạṛ ḅeṛ m
̣ ̣ ạc ̣ ≈ irar bermäk “ikrar etmek”
120
Ko. Wb. bu kelimeyi tölemek okumu' ve “ödemek” anlamına gelen tölemek ile bir
saymı'tır.
182
cuyas ay ≈ ay “ay”
36a
su ≈ su “su”
ot ≈ ot “ate'”
〈tun〉 ≈ tün
as̸ octi 〈pma kun ertæ vel tng ærte〉 ≈ a' oktı, kün ertä veya t[a]ng ärte “öğlen”
(Lat. prima)
36b
121
Bu kelimenin ön ses dü'mesi ve ü > e ses deği'mesiyle ET ekindü kelimesinden deği'tiği
kanaatindeyiz.
122
Kr'. Kar. bugün, bügün “bugün”, Kzk. bügin “bugün”.
184
ay ≈ ay “ay”
123
Ko. Wb.’in okuma önerisidir.
124
Ko. Wb. bu kelimeyi tobay (< toba ay “tövbe ayı”) olarak okumu'tur.
125
Ko. Wb.’in okuma önerisidir.
126
Ko. Wb. bu kelimeyi azuq (ay) olarak okumu'tur.
185
37a
127
Daha önce de belirttiğimiz gibi, Ko. Wb. bu kelimeyi ıylamak olarak okumaktadır.
128
Kr'. KMT cangur “yağmur”.
129
Ko. Wb. bu kelimeyi çıq, EDPT çig okuyor.
130
Kr'. KĐ ve BM çıḳ “nem” : KĐ çik “çiğ” (çik et “çiğ et”), BV ve TA çig “çiğ”. Ayrıca KMT çık
“çiğ, 'ebnem”.
186
37b
131
Ko. Wb. bu kelimeyi tüz okumu'tur.
132
Lat. distortus “burulmu'” anlamı yanlı' verilmi'tir. Gerçek anlam “sinples”tir.
187
38a
133
Kr'. KMT çiy “çiğ, pi'memi'”.
134
Kr'. KMT calangaç “yoksul, fakir, çıplak”.
188
tutsac 〈vel ticnah〉 ≈ tutsak veya tıknah “tutsak, rehin” (Lat. pignus)
butȗ ulus ≈ bütün ülü' “bütün pay, bütün parça” (Lat. pars integra)
135
Ko. Wb. bu kelimeyi endürmi olarak düzeltmi'tir ancak doğru biçim emdürmi olmalıdır.
Kr'. KĐ emder#, emderil#; ĐH emit#, emdir#.
189
38b
136
Kr'. KMT o a# ~ u a# “benzemek”.
190
39a
us ≈ us “ıslak, ya'”
137
CC yı mı' < *yıy < *yıyı < ET yıd+ı# veya CC ıy mı' < *ıyı < *yıyı < ET yıd+ı#.
138
Kr'. Kar. bazıḫ “kalın, yağlı, 'i'man”.
191
39b
139
Ko. Wb. yazılı'ı yimsac olarak düzelterek kelimeyi yım ak okuyor.
192
140
Ko. Wb. bu kelimeyi çugur olarak okuyor. Kr'. Kar. cuhur “çukur”.
193
eu ≈ ev “ev”
40a
bacça ≈ bakça “bağ, bostan” (Far. bag ul borla → bustȃ, Lat. [h]ortus)
40b
141
Ar. meḥekk kelimesinden gelmektedir.
195
41a
chear sanba ≈ ḫı[y]ar 'anba142 “Hint hıyarı, hıyar'embe” (Far. chear y sȃnbar)
sirichisch vel tar[..] ≈ 'ir i ḫi'k ‣ 'ir i ḫi't143 veya tar[…] “kuvvet macunu”
142
Ko. Wb. bu kelimeyi χeyar anba[r] okumu' ve “Kassia” olarak anlamlandırmı'tır ancak
kr'. Kar. ḫıyar “salatalık, hıyar”. Aynı anlama gelen TT hıyar embe kelimesinin de sonundaki
[r] dü'mü'tür.
196
41b
143
Bkz. (30), BODROGLIGETI, 196.
197
42a
42b
yp ≈ ip “iplik”
43a
144
Kr'. KMT tegene “tekne, yalak”.
145
Kr'. Kar. tıḫan “hamur teknesi”
146
Kr'. KMT suvsar “ağaç sansarı, vizon”.
147
Kr'. KMT sülevsün “va'ak”.
200
mondobaĩ vel lazate ≈ mondobari veya lazate “bir tür çizgili kuma'”
43b
148
Kr'. CCG tolmaç < T tılmaç.
201
44a
149
Ko. Wb. bu kelimeyi kıptı okumu'tur.
202
44b
çualdus vel ygina ≈ çu[v]alduz veya iginä ~ iynä “çuvaldız, büyük iğne”
saadat ≈ saadat “küçük değnek, çubuk; alet edavat” (Lat. stecha, Far. saadat)
150
Kr'. KMT celim “tutkal, zamk”.
151
Burada ‘malları bağlayıp paketleyen kimse’ kast ediliyor olmalı.
204
45a
osta vel chitab ≈ osta “usta, hoca” veya kitab ‣ katib “hoca”
45b
46a
46b
frangi suf ≈ frangi suf “Avrupa koyun yünü” (Far. suf franchi)
152
Kr'. Kzk. tires.
208
ac ≈ ak “ak”
47a
al ≈ al “açık kırmızı”
chetan can ≈ ketän kan ‣ kan ketän[i] “imperyal keten, imparatorluk keteni”
47b
bogum 〈vel buun〉 ≈ bogum veya bu[v]un153 “uzuv, organ; boğum, eklem”
153
kr'. BV, ĐH, ĐM, ĐN, KFT, MG, TA, TZ boġun “mafsal, boğum”
211
48a
et ≈ et “et”
48b
154
Kr'. KMT kuymuç “leğen kemiği, kuyruk sokumu”.
213
49a
epzi vel çinay155 ≈ epçi veya çinäy (çınay?) “karı, kadın e'”
ustlu vel achel ≈ ustlu veya akıl (< Ar. ‘āḳil) “akıllı”
155
Bu kelime, yazmada oldukça siliktir.
156
Ko. Wb. bu kelimeyi csim ‣ esim ≈ e im okumu', #m’yi 1. t. 'ahıs iyelik eki sayarak
Uygurca ė i ~ i i “hanım, hanımefendi” ile bir ve aynı saymı'tır. Kisim okuması için kr'. ET
kis ~ kisi “e', zevce”.
215
49b
saygı duyulan”
chamus toxȗlu chisi ≈ ḫamu' tözümlü ki'i “barı'çıl, sakin ki'i; sabırlı, sebatlı ki'i”
157
Kr'. KMT özden “hür, asil”.
158
Bu kelime, ET tümge “tek gayesi olan, azimli; ahmak, budala” kelimesinden göçü'meyle
meydana gelmi' olabilir: CC tökmä < *tügme < ET tümge.
216
50a
bachil 〈vel isarli i[.]i kȯ[.]〉 ≈ baḫıl veya ızarlı160 “kıskanç, açgözlü”
50b
159
Bkz. (30), BODROGLIGETI, 164, belidän qırtaq olarak okumu'tur.
160
Bkz. (30), BODROGLIGETI, 116 ısarlı okumu'tur. Ko. Wb. ise ızarlı okumu'tur. Kr'. KMT
zar “kıskanç”.
161
Bkz. (2), KUUN, bu kelimeyi fuzul[i] okumu'tur.
162
Bkz. (30), BODROGLIGETI, 119 bu kelimeyi tümi mi “kötü kalpli, art niyetli” olarak
okuyup anlamlandırmı'tır.
218
163
Kr'. KMT savut “alet, edavat”.
164
Ko. Wb. bu kelimeyi ırdaq “Koller” olarak okuyup anlamlandırmı'tır. Kendisinin neden
kalın ünlülü okuduğu konusunda hiçbir bilgi vermemektedir. Almanca Koller kelimesinin
yanlı' anlamını alıp sözlüğüne geçiren Kemal Aytaç, ırdak kelimesinin anlamını “Kuduz
(atlarda beyin hastalığı)” olarak vermi'tir. Halbuki bu anlam, kelimenin geçtiği bölümde
zırhların isimleri verildiği için uygun dü'memektedir. Aslında Ko. Wb.’in verdiği Koller
kelimesinin ikinci anlamı “deri göğüslük; mintan”dır. Ancak Ko. Wb.’in verdiği anlam,
Kumanca sirdac kelimesinin sırasında yazan Lat. frexetus kelimesine değil, altındaki Lat.
coyraçia kelimesine dayanmaktadır. Biz burada Lat. frexetus ve Far. auxida kelimelerini
temel aldık. Bodrogligeti, Far. auxida kelimesini awzīda olarak okuyup “a coat” olarak
tercüme etmi'tir. Biz de sirdac olarak yazılmı' bu kelimenin Klasik Moğolca sirdeg “saddle
pad” ile bağlantılı olduğunu dü'ünerek irdäk okuduk.
165
Rus. изба kelimesinden gelmektedir.
219
51a
su ≈ su “su”
166
Kr'. KMT kanga “ince tahta”.
220
sufra vel catra ≈ sufra veya katra “kadınlar odası” (Lat. caminata, Far. sufra)
51b
chepas vel borc ≈ kepäs ~ kepä'170 veya börk “kukuleta” (Lat. cappellus)
167
Kr'. Kar. kencaklar “pantolon”, KMT könçek “pantolon, don”.
168
Kr'. ĐH belbağı “ku'ak”, TA bil baġı “ku'ak, kemer”.
169
Kr'. KMT belibav “kemer”.
170
Kr'. KĐ kebes, TA kebe .
171
Kr'. KMT çulgav “dolama 'eklinde çorap”.
221
at ≈ at “at”
52a
172
Kr'. Ma. faciran “duvar” < *padiran; Hal. hadur# “ayırmak” < *padır .
222
52b
173
Bkz. (30), BODROGLIGETI, 176 bu kelimeyi kuy kan olarak okumu'tur. Kr'. Kzk. Kkalp.
kuyıskan, Özb. kuyi kån.
223
53a
174
Bu kelime, Moğ. *kösegen (< KM kösigen < T kö'ik) kelimesinden gelmektedir.
175
Kr'. KMT cegen “hasır”.
224
caxan ayac vel oça ≈ kazan ayak veya oça[k] “kazan altlığı”
boghoric ≈ boḫorık “yemek pi'irmek için açık ocak, 'ömine” (Bodr. oven, stove)
176
Kr'. DLT ırġāġ “çengelli demir”, KMT ırgak “kanca, çengel”.
225
be ≈ be “ayva”
53b
177
Kr'. ET çü üm “dut”, KK ü ü “kuru üzümden yapılan bir tür 'arap”.
178
Kr'. BV, DM, GT, KK, TA, TZ yüzüm “üzüm, üzüm salkımı”; KMT cüzüm “üzüm” (<
yüzüm).
226
54a
179
Bkz. (30), BODROGLIGETI, 174 bu kelimeyi norıma olarak okumu'tur.
180
Kr'. KMT çügündür “pancar”.
227
at ≈ at “at”
ogus vel seger ≈ ögüz ‣ öküz veya sıgır “öküz, sığır” (Lat. bos)
54b
55a
229
55b
un ≈ un “un”
181
Kr'. DLT tügi.
182
Kr'. KMT tüy “darı”.
183
Rus. oвёс kelimesinden gelmi'tir.
231
184
Kr'. Kar. kopta “köfte”.
3. DĐZĐN [=8]
açı
a. 37b, 37b
Sıra: a b c ç d ä e f g ğ h ı i j k l m n
a. (açı ta') 41a
ñoöprs3tuüvwyz
a. (açı türlü) 30a
[=4]
A
açırga
a. mak (köngül açırgamak) 7b
aar → agar, angar
[=1]
a. 34a
açkuç
[=1]
a. 50b, 6a
abaga
[=2]
a. 49a
açulu
[=1]
a. (kik'i açulu bile) 31a
abra
[=1]
a. 10b
ag
a. dum 10b
a. 32b
a. mak 10b
[=1]
a. rmen 10b
agaç
[=4]
a. 40a, 51a, 53a
abu3ka
a. (tik agaç) 51a
a. 38b, 49b
a.+ı (eyärning agaçı) 52a
[=2]
a.+lar 44b
aç
[=6]
a. 13a
agar → aar, angar
a. (aç bol) 13a
a. 11a, 11a
a. (aç turmen) 12b
[=2]
[=3]
agın
aç
a. 3a
a. (köngül aç) 6b
a. dum 3a
a. armen 3b
a. urmen 3a
a. armen (köngül açarmen) 6b
[=3]
a. kıl 4a
agıngıç
a. mak (köngül açmak) 6b
a. 51a
a. tım 13a, 4a
[=1]
a. tım (köngül açtım) 6b
agır
233
[=1] [=1]
araba arpa
a. 51b a. 55b
[=1] [=1]
araklı arrı
a. 47a a. 39a
[=1] [=1]
arı (I) arstlan
a. (arı algı'lı) 35b a. 54a
arı (II) [=1]
a. (emdidän arı) 30a ar3un
[=2] a. 43a
arḫa [=1]
a. 48a art
[=1] a.+ınça (artınça yürüdüm)
arıḫ 26a
a. 39a a.+ınça (artınça yürügil) 26a
[=1] a.+ınça (artınça yürürmen)
arın 26a
a. dum 12a a.+ında 32b
a. gıl 12a a.+ındakı (artındakı ka') 52a
a. maga 12a [=5]
a. mak 12a art
a. urmen 12a a. armen 25b
[=5] a. ḫan 38a
arıtmak a. kıl 25b
a. (arıtmak bilä) 32a a. mak 25b
[=1] a. tım 25b
arka [=5]
a. 48a artmak
[=1] a. 51b
arkun → akrın [=1]
a. 31b artuk
[=1] a. 31b, 38a
armut [=2]
a. 53a artum
237
a. 31b a33a
[=1] a. 5b
as a. dım 5b
a. armen 20b a. rmen 5b
a. kıl 20b [=3]
a. tum 20b a3uk
[=3] a. 49b
ast [=1]
a.+ında 32b at
[=1] a. 19a, 34b, 51b, 54a
astezan a. (at taḫdım) 19a
a. (astezan ketäni) 46b a. (at taḫırmen) 19a
[=1] a. (at taḫkıl) 19a
astılan a.+lar 34b
a. 38a a.+larnı 34b
[=1] a.+nı 34b
astlançı [=10]
a. 44a atar
[=1] a. 40b
a3 [=1]
a. 52b, 5b atlan
a. (a' berdüm) 21a a. 11b
a. (a' berümen) 21a a. dum 11b
a. (a' bi'ürgän ev) 6b a. urmen 11b
a. (a' oktı) 36a [=3]
a.+ka (a'ka ündärmen) 8b atlu
[=7] a. (atlu ki'i) 45b
a3ır [=1]
a. 18b atta
[=1] a. 49a
a3kara a. (ullu atta) 49a
a. 32a [=2]
[=1] avrez
a3lık a. 51a
a. 55b [=1]
[=1] avursı → agırsıy
238
badam baḫatur
b. 53b b. 49b
[=1] [=1]
badbakt baḫıl
b. 49b b. 50a
[=1] [=1]
bag baḫır
b. 40a b. 42b
b.+ı (bel bagı) 51a [=1]
[=2] baḫırçı
bagı3 b. 6b
b. 9a [=1]
[=1] bakam
bagı3la b. (baḫam) 41a
b. 9a [=1]
b. dum 9a bakami → baḫami
b. rmen 9a b. 46b
[=3] [=1]
bagla bakça
b. gan 44b b. 40a, 40a
b. mı' 39a [=2]
[=2] bakçaçı
baḫ b. 45a
b. armen 24b [=1]
b. kıl 24b bak3ı
b. tım 24b b. 40b
[=3] [=1]
baḫa bal
b. 12a, 46a b. 40b
b. (baḫa ur) 12a [=1]
b. (baḫa urdum) 12a balaban
b. (baḫa ururmen) 12a b. 55a
[=5] [=1]
baḫami balaçuk
b. 46b b. 55a
[=1] [=1]
240
ba3la b. 35b
b. dum 15a [=1]
b. gıl 15a be
b. rmen 15a, 15a b. 53a
[=4] [=1]
ba3mak becuda
b. 43b, 51b b. 47a
[=2] [=1]
bat beg
b. armen 17b b. 45b
b. tım 17b [=1]
[=2] behet
batı b. 46a
b.+sı (kün batısı) 37a [=1]
[=1] bel
batır b. 48b
b. dım 8b b. (bel bagı) 51a
b. maga 8b [=2]
b. rımen 8b belibag → bel bagı
[=3] b. 51a
bay [=1]
b. 11a, 49a benzä
[=2] b. r 26b
baylık [=1]
b. 11a ber
[=1] b. 9a
bazar b. (amanat ber) 24a
b. 46a b. (kengä' ber) 6b
[=1] b. (ötünçkä ber) 18a
bazargan b. di (yikrar berdi) 7b
b. 46a b. dim (yikrar berdim) 7a
[=1] b. düm 9a
bazık b. düm (amanat berdüm) 24a
b. 39a b. düm (a' berdüm) 21a
[=1] b. düm (covap berdüm) 24b
bazlık b. düm (karav berdüm) 23a
242
[=2] bi3tür
birärdä b. ümen 17b
b. 30a [=1]
[=1] bi3ür
birgä b. gän (a' bi'ürgän ev) 6b
b. 32b b. tim 17b
[=1] [=2]
birinc → birinç bit
b. 55b b. 54b
[=1] [=1]
birinç → birinc bitik
b. 46b b. 40b, 40b
[=1] b. (bitik ostası) 45a
birisi [=3]
b. (birisi kün) 36a bitikçi
[=1] b. 40b
birlä → bilä, bile [=1]
b. 30a bitir
b. (bitünlik birlä) 31a b. dim 22a
b. (kulluk birlä) 31a b. mäk 22a
b. (salamatlık birlä) 32b b. rimen 22a
[=4] [=3]
bi3 bitünlik
b. mi' (bi'mi' kerpiç) 51a b. (bitünlik birlä) 31a
[=1] [=1]
bi3i biyen
b. 37b, 37b b. dim 14a
[=2] b. ip 14a
bi3ir → bi33ir b. irmen 14a
b. 6b [=3]
b. düm 6b biyi
b. mi' 8b b. p 14a
[=3] [=1]
bi33ir biz
b. ürmen 6b b. 33b, 43b
[=1] [=2]
245
bizdän boḫ
b. 33b b. 48b
[=1] [=1]
bizgä boḫa → boga
b. 33b b. 54b
[=1] [=1]
bizig boḫorık
b. 33b b. 50b, 53a
[=1] [=2]
bizin bol
b. 33b, 34a b. 25a
b. (bizin bilä) 31b b. (aç bol) 13a
[=3] b. dı 31a
bizing b. dı (tın boldı) 28a
b.+ni (bizdin) 34a b. dum 12b
[=1] b. dum (bernälü boldum) 10b
boday → bugday b. dum (pe'man boldum) 21b
b. 55b b. dum e di 12b
[=1] b. ga (e'itmi' bolga edilär) 2a
boga → boḫa b. ga (e'itmi' bolga edingiz)
b. 54b 2a
[=1] b. gay (e'itmi' bolgay edi) 2a
bogavul b. gay (e'itmi' bolgay edik) 2a
b. 45b b. gay (e'itmi' bolgay edim)
[=1] 2a
bogaz b. gay (e'itmi' bolgay eding)
b. 48a 2a
[=1] b. gıl (pe'man bolgıl) 21b
bogul → bugul b. mak (yazuktan pe'man
b. dum 18b bolmak) 35b
b. mak 18b b. mazsa (alay bolmazsa) 30a
b. urmen 18b b. sun (saga bolsun) 15a
[=3] b. urmen 12b
bogum b. urmen (pe'man bolurmen)
b. 47b 21b
[=1] [=20]
246
[=4] b. 48b
burav [=1]
b. 43b buvun
[=1] b. 47b
burç [=1]
b. 40b buya
[=1] b. 42a
burçak [=1]
b. 19a, 55b buyur
[=2] b. 15b
burguça b. amen 15b
b. 45a b. dum 15b, 21a
[=1] b. gıl 21a
burgular b. umen 21a
b. 45a [=6]
[=1] buyuruk
burun b. 21a
b. 47b [=1]
b.+ı (burnı kiçi) 50a buz
[=2] b. armen 5b
burungı → burunḫı b. dum 5b
b. 37b b. gıl 5b
[=1] [=3]
burunḫı → burungı buzav
b. 37b b. 54a
[=1] [=1]
buru3 buzavu
b. mu' 38a b. 54a
[=1] [=1]
but bükrü
b. 48b b. 50a
[=1] [=1]
butak bükün → bukün
b. 53a b. (bukün) 31a
[=1] [=1]
buvuḫ bürçä
249
b. 54b [=1]
[=1] covap
bütülük c. 24b
b. 50b c. (covap berdüm) 24b
[=1] c. (covap bergil) 24b
bütün c. (covap berürmen) 24b
b. 37b [=4]
b. (bütün ülü') 38a curum
[=2] c. 6b
[=1]
C curumla
c. 6b
caḫan [=1]
c. 39b curumla
[=1] c. dum 6b
canavar c. rmen 6b
c. 54a [=2]
[=1]
cift Ç
c. 37a
[=1] çaar 3anbe
cigär ç. 36b
c. 48a [=1]
c. (cigär band) 48a çagır → çaḫır
[=2] ç. 40a
cincibil [=1]
c. 41a çaḫ
[=1] ç. armen 4b
comard ç. tım 4b
c. 49b [=2]
[=1] çaḫır → çagır
comart ç. 40a
c. (comart köngül bilä) 31a [=1]
[=1] çak
conban ç.+ta (ertä çak) 30b
c. (conban ketäni) 46b [=1]
250
çık [=1]
ç. 37a çinäy
[=1] ç. 49a
çınay → çinäy [=1]
ç. 49a çiray
[=1] ç. 48b
çıpçık [=1]
ç. 55a çirkin
ç.+lar 29a ç. 49b
[=2] [=1]
çırak çiyk
ç. 40a, 52b ç. 37b
[=2] [=1]
çıraklık çiz
ç. 52b ç. düm 25b
[=1] ç. ärmen 25b
çıray ç. gil 25b
ç. 10b ç. mäk 25b
[=1] [=4]
çibin çömiç
ç. 54b ç. 52b
[=1] [=1]
çiçäk çömläk
ç. 13b ç. 40b, 52b
[=1] [=2]
çig çöp çövrä
ç. 37a ç. 30b
[=1] [=1]
çīk → çiyk çöplä
ç. 37b ç. 8b
[=1] ç. düm 8b
çik ç. rmen 8b
ç. 37a [=3]
[=1] çövrä
çil ç. 32b, 7a
ç. 55a ç. (çöp çövrä) 30b
252
[=1] [=1]
eysik → eksük, eksik, essik garanful
e. 31b g. 41a
[=1] [=1]
garip
F g. 50a
[=1]
falan → fallan gul
f. 33a g. (gul darçını) 41a
[=1] [=1]
fallan gulaf
f. 35a g. (gulaf suvı) 41b
[=1] g. (gulaf yagı) 42a
fanar [=2]
f. 46a
[=1] H
fil ti3i
f. 41a habar
[=1] h. 18b
frangi [=1]
f. (frangi suf) 46b halä
[=1] h. (könü halä) 30b
fri3tä [=1]
f. 35b hara
[=1] h.+sında (eki katıng
fus harassında) 31a
f. 50a [=1]
[=1] hasa
h. 32a
G [=1]
hava → hawa
+ga h. (yamgurlu hava) 37a
g. 31a h. (yarıt hava) 37a
[=1] [=2]
gam hawa → hava
g. 7b h. 36a
260
[=1] ınan
heç nemätagı ı. dum 7a
h. 31b ı. gaan 7a
[=1] ı. gıl 7a
hergiz → herkiz ı. mak 7a
h. 31b ı. urmen 7a
[=1] [=5]
herkiz → hergiz ıpar
h. 31b ı. 41b
[=1] [=1]
he33 ır
h. (he'' köngül bilä) 30a ı. 6a
[=1] [=1]
hormat ırah
h. 31a ı. 32a
[=1] [=1]
ıraḫ
I ı. ırmen 4a
[=1]
ı ırak → ırah
ı. dım 4b ı. 31a
ı. maga 4b [=1]
[=2] ıraktın
ıdı3 ı. 30a
ı. 4b [=1]
[=1] ırçı
ıgla ı. 45a
ı. dum 21a [=1]
ı. gıl 21a ırla
ı. mak 21a ı. dım 6a
ı. rmen 21a ı. gıl 6a
[=4] ı. rmen 6a
ımı3ak → yum3ak [=3]
ı. 39a ırs
ı. (ımı'ak kıllı) 30b ı. 54b
[=2] [=1]
261
i. 36b ip
[=1] i. 13a, 42b, 44b
illa i. (uzun ip) 43b
i. 32b i. (yogun ip) 44b
[=1] [=5]
ilyas ay → ilk yaz ay ipäk
i. 36b i. 46b
[=1] [=1]
imdi ipkin
i. 31a i. 47a
[=1] [=1]
imen irar → yikrar
i. dim 29a i. (irar bermäk) 35b
i. irmen 29a [=1]
[=2] irs
imsiri i. 54b
i. 42a [=1]
[=1] isde → izdä
incir i. düm 22b
i. 53b i. gil 22b
[=1] i. mek 22b
inçkä i. rmen 22b
i. 39a [=4]
[=1] issi
inçkälä i. 39a
i. p 33a i. (issi su) 5a
[=1] [=2]
inäk issilik
i. 54a i. 8a
[=1] [=1]
ingçü issin
i. 47a i. ürmen 8a
[=1] [=1]
ini i3
i. 49a i. 20a, 45b
[=1] [=2]
264
k. 40b kam
[=1] k. (kam katun ki'idir) 4b
kahal → kaḫal [=1]
k. 49b kamar
[=1] k. 51b
kaḫal →kahal [=1]
k. 39a kamçı
[=1] k. 51b
kaḫı [=1]
k. dım 5a kamlık
k. gıl 5a k. (kamlık etermen) 4b
k. mak 5a [=1]
k. rmen 5a kan
[=4] k. 36a, 45b, 48a
kal k. (kan katonı) 45b
k. dım 17a k. (ketän kan) 47a
k. dum 24a [=5]
k. gıl 17a, 24a kandala
k. ırmen 17a k. 55a
k. urmen 24a [=1]
[=6] kanfor
kalaa k. 41b
k. 39b [=1]
[=1] kanga
kalam k. (takta kanga) 51a
k. 40b, 44b [=1]
[=2] kapuç
kalay k. 41b
k. 42b [=1]
[=1] kar
kalıp k. 19a, 37a
k. 43b k. (kar yagar) 19a
[=1] k. (kar yagdı) 19a
kaltak [=4]
k. 45a, 50a kara
[=2] k. 40b, 46b
266
[=2] [=5]
kara küzän karava3
k. 54b k. 45b
[=1] [=1]
karabar karçıka
k. 41b k. 55a
[=1] [=1]
karabat kargı3lı
k. 45a, 47b k. 37b
[=2] [=1]
karaku3 karı
k. 55a k. 43a
[=1] [=1]
karaküzän karı
k. 43a k. mak 38b
[=1] [=1]
karanda3 karın
k. 49a k. 48a
k. (kız karanda') 49a [=1]
[=2] karı3
karangu k. 10b
k. 37a, 37a k. mak 10b
[=2] k. tım 10b
karar k. urmen 10b
k. mak 38b [=4]
[=1] karı3tur
karateyin k. 17b
k. 43a k. urmen 17b
[=1] [=2]
karav karif
k. 22a k. 31a
k. (karav berdüm) 23a [=1]
k. (karav bergil) 23a karma
k. (karav berümen) 23a k. dım 47b
k.+sını (karavsını bermäk) [=1]
23a karsak
267
k. 43a kat
[=1] k. (bir kat) 37a
kart k. (ekki kat) 37a, 37b
k. 38b, 49b k.+ında 30a, 30a, 31a
[=2] k.+ıng (eki katıng harassında)
kasap 31a
k. 44a [=7]
[=1] katı
kastana k. 39a
k. 53b k. (katı kılı) 30b
[=1] [=2]
ka3 katıla
k. 47b k. p 30b
k. (alındakı ka') 52a [=1]
k. (artındakı ka') 52a katır
[=3] k. 54a
ka3ı → ka33a , ka33ı k. (ti'i katır) 54a
k. dum 14a [=2]
k. gıl 14a katı3tur
k. rmen 14a k. 27b
[=3] k. dum 27b
ka3rav k. mak 27b
k. 51b k. umen 27b
[=1] [=4]
ka3ravu → ka3rav katib
k. 51b k. 45a
[=1] [=1]
ka33a → ka33ı katifa
k. dım 13b k. 46b
[=1] [=1]
ka33ı → ka33a katon → katun
k. rmen 13b k.+ı (kan katonı) 45b
[=1] k.+ı (soltan katonı) 45b
ka3uk [=2]
k. 52b katra
[=1] k. 51a
268
keç [=3]
k. 33a kendi
[=1] k.+mä (kendimä tutarmen)
keç 23b
k. (tınımdın keç) 10a k.+mä (kendimä tutkıl) 23b
k. ärmen 27b k.+mä (kendimä tuttum) 23b
k. ärmen (tınımdan keçärmen) [=3]
10a kendir
k. kil 28a k. 44b, 46a
k. mäk (tınımdın keçmäk) 10a [=2]
k. tim (tınımdan keçtim) 10a kengä3
k. tüm 28a k. 6b
[=7] k. (kengä' ber) 6b
keçä → kīçe, kiyçe k. (kengä' berdüm) 6b
k. 36a, 36a k. (kengä' berümen) 6b
[=2] [=4]
kel kenglik
k. düm 29a k. 38a
k. gän (kelgäli) 29a [=1]
k. ürmen 29a kent
[=3] k. 39b
keläpän [=1]
k. 50a kepäs → kepä3
[=1] k. 51b
keli [=1]
k. 41b, 53a kepä3 → kepäs
[=2] k. 51b
keltür [=1]
k. 4a keräk
k. düm 4a k. (keräk edi) 20a
k. men 4a k.+tur 20a
[=3] [=2]
kemi3 keri
k. kil 21b k. (emdidän keri) 30b
k. tim 21b k. (keri kaytarmen) 23b
k. ürmen 21b k. (keri kayttum) 23b
270
kobar [=1]
k. 11b kondrok
k. dum 11b k. 41a
k. mak 11b [=1]
[=3] kondur
kobuzçı k. ımen 15a
k. 45a k. umen 3b
[=1] [=2]
koca kon3ı
k. 45b k. 49a
[=1] [=1]
koçkar kop
k. 54a k. kıl 26b
[=1] k. tum 26b
kol [=2]
k. 48a, 48a kopar
[=2] k. urmen 11b
kol [=1]
k. armen 20b koptaluk
k. dum 20b k. 55b
k. gıl 20b [=1]
k. mak 20b koptı
[=4] k. 43a
kolan [=1]
k. 6a kor
[=1] k. 50a
konakla [=1]
k. 3b korga3ın
k. dum 3b k. 42b
k. rmen 3b [=1]
[=3] korguy
konaklık k. 55a
k. 39b [=1]
[=1] kork
konç k. armen 22a
k. 48b k. kıl 22a
274
köm k. 48a
k. düm 27a k. (comart köngül bilä) 31a
k. ärmen 27a k. (he'' köngül bilä) 30a
k. gil 27a k. (ḫo' köngül bilä) 31a
[=3] k. (köngül aç) 6b
kömüldrük k. (köngül açarmen) 6b
k. 52a k. (köngül açırgamak) 7b
[=1] k. (köngül açmak) 6b
kömür k. (köngül açtım) 6b
k. 42b k. (köngül içindä aytmak) 12a
[=1] k. (köngül içindä ayttum) 12a
kön k. (köngül içindä ayturmen)
k.+dä (köndä köndä) 30b, 12a
30b k. (yaman köngül bilä) 31b
[=2] k. (yengül köngül bilä) 31a
könçäk k.+dä (köngüldä ayt) 12a
k. 51a [=15]
[=1] köngüllü
könçek k. (olu köngüllü) 50a
k.+üngni (könçeküngni kiygil) [=1]
31a könü
[=1] k. 23b, 37b, 49a
köndär k. (könü halä) 30b
k. düm 23b k. (könü kılı) 30b
k. gil 23b [=5]
k. ümen 23b köp
[=3] k. 31b, 31b, 32b, 33a
köndür k. (köp kurla) 30b
k. 3b k.+gä (köpgä deyri) 30b
k. düm 3b [=6]
k. ümen 3b köprü
[=3] k. 40a
könä [=1]
k. (könä suvı) 41b kör
[=1] k. düm 28b
köngül k. düm (tü' kördüm) 25b
276
küz ay [=1]
k. 36b limon
[=1] l. 53b
küzgü [=1]
k. 43b lonbardi
[=1] l. (lonbardi ketäni) 46b
L [=1]
laal M
l. 47a
[=1] maacun
lahab m.+lar 41b
l. 34b [=1]
l.+larnı 34b maana
l.+nı 34b m. 13b, 13b
[=3] [=2]
laḫab maçı
l.+lar 34b m. 54b
[=1] m. (ti'i maçı) 54b
laḫan [=2]
l. 54a maga
[=1] m. 11a, 11a
lak m. (maga körünür) 29b
l. (rangı lak) 41a [=3]
[=1] magar
lal m. 30b
l. 47a [=1]
[=1] magat
last m. 31b
l. 46b [=1]
[=1] magley → maglıy
lazate m. 47b
l. 43a [=1]
[=1] maglıy → magley
limen m. 47b
l. 20b [=1]
280
mahak maskara
m. 40b m. 45a
[=1] [=1]
maḫmuda ma3a
m. 41b m. 42b
[=1] [=1]
makala mayan
m. 40a m. 32a
[=1] [=1]
malaham maydan
m. 44a m. 40a
[=1] [=1]
mamuḫ maymun
m. 41a m. 54b
[=1] [=1]
manga men
m. 33b m. 33b
[=1] m. (men yuvundum) 5a
mangdan m.+dä 11a, 11a
m. 53b [=4]
[=1] mendä
manı m. (mendä bar) 15a
m. 36a [=1]
[=1] mendän
marcumak m. 33b
m. 55b [=1]
[=1] meng
mariyand m. 47b
m. 42a [=1]
[=1] meni
marul m. 33b
m. 53b [=1]
[=1] menim
maryam m. 34a
m. (maryam ḫatun) 35b m.+ni 34a
[=1] [=2]
281
menin monın
m. 33b m. (monın kibi) 33a
m. (menin bilä) 31b [=1]
[=2] muna
meyiz m. 30b
m. 48b [=1]
[=1] munça
mıḫ m. 33a
m. 51b [=1]
[=1] mundan
min m. 34a
m. ermen 3a [=1]
[=1] mungar
mi3mi3 m. 34a
m. 53b [=1]
[=1] munı
miyançı m. 34a
m. 44a, 46a [=1]
[=2] munıng
moḫor m. 34a
m. 25a [=1]
[=1] murdar
moḫorla m. 45a
m. 25a [=1]
m. dum 25a mülklä
m. rmen 25a m. mäk 14b
[=3] [=1]
monçagına mülkrä
m. 30a m. 14b
[=1] m. düm 14b
monda m. mäk 14b
m. 31a m. rmen 14b
[=1] [=4]
mondobari
m. 43a N
[=1]
282
naal narinç
n. 51b n. 53b
[=1] [=1]
naamatlu nasıç → na3ıç
n. 49b n. 46a
[=1] [=1]
nafas na3ıç → nasıç
n. 48b n. 46a
[=1] [=1]
naffas → nafas ne
n. 48b n. 32a
[=1] n. (ne üçün) 32a
nak [=2]
n. 46a neçä
[=1] n. 32a
nakara [=1]
n. 45a neçik
[=1] n. 2a, 2a, 2a, 2a, 2a, 32a, 32b
nak3 [=7]
n. 10b nemä
[=1] n. 38b
nak3la [=1]
n. 10b nil
n. dum 10b n. 41a
n. gan 44b [=1]
n. rmen 10b ni3an
[=4] n. 25a
nakt [=1]
n. 40b, 46a ni3anla
[=2] n. dım 25a
naranci n. gıl 25a
n. 47a n. rmen 25a
[=1] [=3]
nardan noḫut
n. 53a n. 55b
[=1] [=1]
283
nokta o. 13a
n. 36a, 51b o. dum 13a
[=2] o. mak 13a
norıma o. rmen 13a
n. 53b [=4]
[=1] ogul
novma o. 49a
n. 53b o. (ḫalal ogul) 49a
[=1] [=2]
nögär → nökär ogurla
n. 49a o. rmen 13a
[=1] [=1]
nökär → nögär oh → oḫ
n. 49a o. (anda oh) 33a
[=1] o. (ya oh) 33a
[=2]
O oḫ → oh
o. (anlar oḫ) 34b
oba o. (anlarnı oḫ) 34b
o. 39b [=2]
[=1] oḫçı
oçak o. 45a
o. 53a [=1]
[=1] oḫt
oglan o. 36a
o.+lar 41b, 45a [=1]
[=2] oḫut
ogolak o. ḫıl 7b
o. 54b o. tum 7b
[=1] o. urmen 7b
ogrı → ovru [=3]
o. 13b ok3a3
o.+lan 30b o. 38a
o.+layın 30b [=1]
[=3] ok3a3
ogrula → ogurla o. ıb 32b
284
[=1] orda
ok3at o. 45b
o. (törä ok'at) 29a [=1]
[=1] orlens
okt o. (orlens ketän) 46b
o.+ı (a' oktı) 36a [=1]
[=1] orman
ol o. 40a
o. 34a [=1]
o. (yalguz ol) 32b oroz
[=2] o.+un 13b
oltur [=1]
o. 25b orta
o. dum 25b o. (orta kılı) 30a
o. umen 25b [=1]
[=3] orta kı3 ay
olturguç o. 36b
o. 25b, 50b [=1]
o.+lar 45a orta küz ay
[=3] o. 36b
ong [=1]
o. 39a ortak
[=1] o. 49a
ong [=1]
o. armen 18a ortu
o. dım 18a o. 33a
[=2] [=1]
opea oruç
o. 54b o. 15a
[=1] o. (oruç tut) 15a
opıya o. (oruç tutarmen) 15a
o. 54b o. (oruç tutırmen) 15a
[=1] o. (oruç tuttum) 15a
oprak [=5]
o. 15b, 51a, 51a osta
[=3] o. 45a, 9a
285
[=7] [=5]
övürlük → urluk peygambar
ö. 25b p. 35b
[=1] [=1]
özdän pıroza
ö. 49b p. 47a
[=1] [=1]
özgä pıstak
ö. 34b, 35a p. 53b
ö.+lär 34b, 35a [=1]
[=4] pil
p. 54b
P [=1]
piyala
palang p. 52b
p. 43a [=1]
[=1]
pan3anbe R
p. 36b
[=1] rançılık
pargal r. (rançılık etärmen) 4b
p. 43b r. (rançılık etkil) 4b
[=1] r. (rançılık ettim) 4b
peç [=3]
p. 44b rang
[=1] r. 27b, 44b, 46b
pe3ä r.+ı (rangı lak) 41a
p. 45b r.+lar 46b
[=1] [=5]
pe3man ravand
p. 21b r. 41a
p. (pe'man boldum) 21b [=1]
p. (pe'man bolgıl) 21b razıyana
p. (pe'man bolurmen) 21b r. 54a
p. (yazuktan pe'man bolmak) [=1]
35b rebe
288
r. 38a [=3]
[=1] saçak
roz s. 52a
r. 13b [=1]
[=1] sadaf
russi s. 53b
r. (russi ketän) 46b [=1]
[=1] sadaḫa
rustay s. 35b
r. 49b [=1]
[=1] safar
s. 28b
S [=1]
safar ay
saadat s. 36b
s. 44b [=1]
[=1] saga
saarla s. (saga bolsun) 15a
s. p 30b [=1]
[=1] sagak → saḫak
saban s. 48a
s. 40a [=1]
s. (saban sür) 4a sagan
s. (saban sürdüm) 4a s. mak 4b
s. (saban sürärmen) 4a [=1]
[=4] sagın
sabur s. dum 21b, 7a
s. 41b s. gıl 21b, 7a
[=1] s. mak 21b
saç s. urmen 21b, 7a
s. 47b [=7]
[=1] sagınç
saç s. 7a
s. armen 25b [=1]
s. kıl 25b sagındır
s. tum 25b s. amen 4b
289
s. dum 4b sakal
s. gıl 4b s. 48b
[=3] s. (sakal yülüçi) 43b
sagıt [=2]
s. 4b, 50b, 51b sakız
[=3] s. 17b, 41a
sagıtlan [=2]
s. dum 4b sakla
s. gıl 4b s. 6a
s. urmen 4b s. dum 6a
[=3] s. mak 6a
saglık s. rmen 6a
s. 38a [=4]
s. (saglık bilä) 32b saklan
[=2] s. 6a
sagrı s. dum 6a
s. 46a s. urmen 6a
[=1] [=3]
sahtıyan saksızlık
s. 43b s. 38b
[=1] [=1]
saḫak → sagak salam
s. 48a s. 26b, 52a
[=1] s. (salam berdüm) 26b
saḫat s. (salam bergil) 26b
s. 36a s. (salam berümen) 26b
[=1] [=5]
saḫsız salamatlık
s. 38b, 50a s. (salamatlık birlä) 32b
[=2] [=1]
saka salg → salg
s. 55a s. 53b
[=1] [=1]
sakak salḫ → salḫ
s. 48a s. 53b
[=1] [=1]
290
salkon [=2]
s. 36a saraf
[=1] s. 40b
samala [=1]
s. 42a saravu
[=1] s.+nda (tan saravunda) 36a
samuk [=1]
s. 53b saray
[=1] s. 39b
san [=1]
s. 18b sarı
s.+ı (yıllar sanı) 37a s. 36a, 46b
[=2] [=2]
sana sarmısak
s. dum 18b s. 54a
s. gıl 18b [=1]
s. r (sanar takta) 40b sarpan
s. rmen 18b s. 52b
[=4] [=1]
sanç sas → säs
s. armen 21a s. 25b
s. kıl 21a [=1]
s. mak 21a
s. tım 21a s. 46b
[=4] [=1]
sançı3 sası → sassı
s. 50b s. dum 21a
[=1] s. r (kim sasır) 31a
sanga s. rmen 21a
s. 33b [=3]
[=1] sassı
sansar s. mı' 38b
s. 43a [=1]
[=1] sat
sar s.+tır (bu sattır) 31a
s. 55a, 55a [=1]
291
[=1] [=1]
siy sokur
s. düm 20a s. 50a
s. ermen 20a [=1]
s. gil 20a sol
[=3] s. 39a
siz [=1]
s. 33b, 33b soltan
[=2] s. 45b, 45b
sizdän s. (soltan katonı) 45b
s. 33b [=3]
[=1] son küz ay
sizgä s. 36b
s. 33b [=1]
[=1] sonbul
sizing s. 41a
s. 33b [=1]
[=1] song u3a3 ay (?)
sizni s. 36b
s. 33b [=1]
[=1] songra
skincä s. 31b
s. 43b [=1]
[=1] songur → sonḫur
soçım s. 55a
s. 27a [=1]
[=1] sonḫur → songur
soçul s. 55a
s. dum 10b [=1]
s. urmen 10b sor
[=2] s. armen 16a
sogan s. dum 16a
s. 54a s. gıl 16a
[=1] [=3]
sohlan sova3
s. ırmen 8b s. urmen 7b
294
s. 10b sür
[=1] s. (saban sür) 4a
suf s. düm (saban sürdüm) 4a
s. (frangi suf) 46b s. ärmen (saban sürärmen) 4a
[=1] [=3]
sufra sürt
s. 51a s. ärmen 29b
[=1] s. kil 29b
suh s. tüm 29b
s. (suh ki'i) 50a [=3]
[=1] sürüçibin
suruna s. 55a
s. 45a [=1]
[=1] sürük
susa s. 43b
s. dum 26a s.+i (koy sürüki) 43b
s. gan 26a [=2]
s. mak 26a süt
s. rmen 26a s. 55b
[=4] [=1]
sust süz
s. 49b s. düm 8b
[=1] s. ärmen 8b
suv [=2]
s.+ı (gulaf suvı) 41b
s.+ı (könä suvı) 41b
[=2]
suvlu 3aar
s. 55b '. 39b
[=1] [=1]
sülün 3abat
s. 55a '. ('abat kün) 36b
[=1] [=1]
süngülçä 3aftalu
s. 43b '. 53b, 53b
[=1] [=2]
296
3akar [=5]
'. 40b 3i3ä
[=1] '. 52b
3alḫam [=1]
'. 53b 3i3ik
[=1] '. ('i'ik ketkän) 38a
3e 3anbe [=1]
'. 36b 3ü3üm
[=1] '. 53b
3eriat '. (kuru 'ü'üm) 53b
'. 45b [=2]
[=1]
3e3 T
'. ärmen 10a
'. kil 10a tabak
'. mi' 39a t. 52b
'. tüm 10a [=1]
[=4] taban
3ıra t. 43b, 48b
'. 40a [=2]
[=1] tabu3
3ıraçı t. ırmen 11a
'. 44a t. tım 11a
[=1] [=2]
3ir i ḫi3t taç
'. 41a t. 45b
[=1] [=1]
3irdäk taf
'. 50b t. 45a
[=1] [=1]
3i3 taf3
'. ärmen 16a t. (taf' etärmen) 22b
'. kil ('i'tkil) 16a t. (taf' etkil) 22b
'. mäk 16a t. (taf' etmäk) 22b
'. mi' 37b t. (taf' ettüm) 22b
'. tim 16a [=4]
297
taftar t. 6b
t. 40b, 40b t. (tamam etärmen) 6b
[=2] t. (tamam etkil) 6b
tag t. (tamam ettim) 6b
t. 39b [=4]
t.+lar 18a tamar
[=2] t. 48a
tagay [=1]
t. 49a tama3a
[=1] t. 45a, 45a
tagı → dagın [=2]
t. 30b tamuk
[=1] t. 35b
tagıç [=1]
t. 18a tan
[=1] t. (tan saravunda) 36a
taḫ t.+da 36a
t. dım (at taḫdım) 19a [=2]
t. ırmen (at taḫırmen) 19a tan
t. kıl (at taḫkıl) 19a t. armen 18b
[=3] t. dum 18b
takta t. gıl 18b
t. (sanar takta) 40b [=3]
t. (takta kanga) 51a tang
t.+sı (yez taktası) 46a t. 44b
[=3] t. (tang ärte) 36a
talal t. (tang ertä) 36a
t. 44a t.+da 30b, 36a
[=1] [=5]
tam tangla
t. 51a t. dum 17b
[=1] t. rmen 17b
tamak [=2]
t. 48a tanı
[=1] t. dum 7b
tamam t. gıl 7b
298
t. mak 7b [=1]
t. rmen 7b tart
[=4] t. (tegirmän tart) 18a
tanla t. armen 27b
t. 8a t. armen (ayıl tartarmen) 6a
t. dum 8a t. armen (tegirmän tartarmen)
t. rmen 8a 18a
[=3] t. kıl 27b
tanla3 t. tım (tegirmän tarttım) 18a
t. 11b t. tum 27b
t. tım 11b t. tum (ayıl tarttum) 6a
t. urmen 11b [=8]
[=3] tartın
tanu t. dum 15b
t. r (tanur ki'i) 49b t. gıl 15b
[=1] t. urmen 15b
tanuk [=3]
t. 28a tas
[=1] t. 43b
tanukluk [=1]
t. (tanukluk berdüm) 28a tastar
t. (tanukluk bergil) 28a t. 52b
t. (tanukluk berümen) 21b, [=1]
28a ta3
[=4] t. 39b, 44b, 51a
taraca t. (açı ta') 41a
t. 51a [=4]
[=1] ta3ak
tarazu t. 48a
t. 40b [=1]
[=1] ta3aksız
tarı t. 50a
t. 55b [=1]
[=1] ta3karı
tarıma t. 30b
t. 38a [=1]
299
[=1] [=6]
tikmäk tirilmäk
t. 51a t. 29b, 38b
[=1] [=2]
til ti3
t. 47b t. 47b
t.+i (toga ~ toḫa tili) 52a [=1]
[=2] ti3i
tilä t. 47b
t. düm 28b t. (ti'i eçki) 54b
t. gil 28b t. (ti'i e'äk) 54a
t. mädüm 18b t. (ti'i katır) 54a
t. mägil (tillemägil) 18b t. (ti'i koy) 54a
t. män 18b t. (ti'i maçı) 54b
t. rmen 28b t. (ti'i tonguz) 54a
[=6] [=7]
tilämäk ti3lä
t. 28b t. 18a
[=1] t. düm 18a
tilsiz t. mäk 18a
t. 50a t. rmen 18a
[=1] [=4]
tin titrä
t. 48b t. 27b
[=1] t. düm 27b
tiri t. mäk 27b
t. 39a t. rmen 27b
[=1] [=4]
tiri titrämäk
t. gil 29b t.+i (yer titrämäki) 27b
[=1] [=1]
tiril tizgä
t. düm 23b, 29b t. 51b
t. gil 23b [=1]
t. mäk 23b tizgi
t. ürmen 23b, 29b t. 48b
303
[=1] ton
tizgin t. 15b
t. 52a t. (teri ton) 51a
[=1] [=2]
tog tonçı
t. armen 19a t. 42b
t. dum 19a [=1]
t. gıl 19a tonguz
t. mak 19a t. 54a
[=4] t. (keyik tonguz) 54a
toga t. (ti'i tonguz) 54a
t. 52a, 52a, 52a [=3]
[=3] tōdak
togru t. 47b
t. 37b [=1]
[=1] topra
togruluk t. 51b
t. (togruluk bilä) 32b [=1]
[=1] toprak
toḫa t. 39b
t. 52a, 52a [=1]
t. (toga toḫa tili) 52a totu
[=3] t. 55a
tokma [=1]
t. 49b tov
[=1] t. 50b
tokmak [=1]
t. 43b tov
[=1] t. gan 19a
tolamak t. gan (künidän tovgan) 50a
t. 35b [=2]
[=1] tovu
tolu t.+sı (kün tovusı) 37a
t. 32a [=1]
t. (tolu kılı) 32a tovulga
[=2] t. 50b
304
[=1] tö3
toy t. 48a, 48a
t. 8b [=2]
t.+ga (toyga ündä) 8b tö3äk
t.+ga (toyga ündädüm) 8b t. 43a, 50b, 52a
[=3] t.+ning (tö'äkning ayaḫı) 52a
toz [=4]
t. 39b tövä
[=1] t. 54b
töb ay [=1]
t. 36b tövgüç
[=1] t. 41b, 41b, 53a
tökmä [=3]
t. 49b tövlük
[=1] t. 50a
tölämäk [=1]
t. 35b, 46a tövrä
[=2] t.+dä. (barça tövrädä) 31a
törä [=1]
t. 35b töz
t. (törä ok'at) 29a t. düm 10a, 26a, 26b
t. (törä o'karmen) 29a t. ärmen 10a, 26a, 26b
t. (törä tuttum) 29a t. gil 10a, 26a, 26b
[=4] t. mäk 26b
törtkül [=10]
t. 37b tözümlü
[=1] t. (ḫamu' tözümlü ki'i) 49b
törtünçi [=1]
t. (törtünçi ülü') 38a tu 3anbe
[=1] t. 36b
törülä [=1]
t. dim 16a tukan
[=1] t. 39b
törüle → törülä [=1]
t. rmen 16a tuluk
[=1] t. 51a
305
ü. tüm 9b ü3kü
ü. ürmen 9b ü. 43b
[=4] [=1]
ülü3 ü33ü → ü3i
ü. (bütün ülü') 38a ü. rmen 13a
ü. (törtünçi ülü') 38a [=1]
ü. (üçünçi ülü') 38a ütürgü
[=3] ü. 43b
ün [=1]
ü. 25b, 29a üüksün
[=2] ü. düm 24a
ündä ü. ürmen 24a
ü. (toyga ündä) 8b [=2]
ü. düm 29a üz
ü. düm (toyga ündädüm) 8b ü.+i (ayaḫ üzi) 48b
ü. gil 29a [=1]
ü. rmen 29a üzängi
ü. rmen (a'ka ündärmen) 8b ü. 52a
[=6] [=1]
üpsün üzürmür
ü. düm 24a ü. 42a
ü. gil 24a [=1]
ü. ürmen 24a
[=3] V
üsküli
ü. 46a vaksıs
[=1] v. 41b
üst [=1]
ü.+ündä 32b vay
[=1] v. 31a
üstün [=1]
ü. 32b veles
[=1] v. 43a
ü3i → ü33ü [=1]
ü. düm 13a
[=1] W
310
[=1] y. 47a
yak3ı [=1]
y. 35a, 38b, 49a yama
y. (yak'ı kılı) 30a y. dım 24b
y.+lar 35a y. rmen 24b
[=5] [=2]
yakut yaman
y. 47a y. 35a, 38b, 49b
[=1] y. (yaman kılı) 31b
yalannaç y. (yaman köngül bilä) 31b
y. 37b y.+lar 35a
[=1] y.+nı 35a
yalbar y.+rak 32a
y. dum 24b y.+rak (andan yamanrak) 32a
y. gıl 24b [=9]
y. mak 24b, 35b yamanlık
y. urmen 24b y. 38b
[=5] [=1]
yalçı yamgur
y. 44a y. 21a
[=1] y. (yamgur yagar) 21a
yalganla y. (yamgur yagdı) 21a
y. p 30b [=3]
[=1] yamgurlu
yalguz y. (yamgurlu hava) 37a
y. 35a [=1]
y. (yalguz ol) 32b yana
y.+lar 35a y. 31a
y.+lardan 35a [=1]
y.+larnı 35a yana
y.+nı 35a y. dım 18a
[=6] [=1]
yalın yançık
y. 53a y. 51b
[=1] [=1]
yalmas yandur
312
yarguçı yaruh
y. 45b y.+ı (köz yaruhı) 47b
[=1] [=1]
yargula yasman
y. dım 16a y. 51b
y. rmen 16a [=1]
[=2] yassılık
yarı y. 38b
y. 33a, 35b [=1]
[=2] yastuk
yarıḫ y. 52b
y. 15b, 37a, 39a [=1]
y. (yarıḫ etärmen) 15b ya3
[=4] y. 38b, 38b, 48b
yarıl [=3]
y. dum 5b ya3ıl
y. gan 38a y. 47a
y. gıl 5b [=1]
y. mak 5b ya3ırı
y. urmen 5b y. 31b
[=5] [=1]
yarım ya33ır
y. 38a y. 3b
[=1] y. dım 3b
yarıt y. mak 3b
y. (yarıt hava) 37a y. umen 3b
[=1] [=4]
yarlı yat
y. 22a, 49b y. 50a
[=2] [=1]
yarlıga yat
y. mak 35b y. kıl 16a
[=1] y. tum 16a
yarlılık y. urmen 16a
y. 22a [=3]
[=1] yavoh
314
y. 32a yek3anbe
[=1] y. 36b
yay [=1]
y. 37a yel
[=1] y. 37a
yay [=1]
y. armen 12a yelim
y. dum 12a y. 44b
y. gıl 12a [=1]
[=3] yemi3
yaz y. 13b, 39b, 53a
y. 40a [=3]
[=1] yeng
yaz y. 51a
y. armen 25b [=1]
[=1] yeng
yazok y. düm 28b
y. 22a y. ärmen 28b
[=1] y. gil 28b
yazuk → yazok y. mäk 28b
y. 7a [=4]
y. (yazuk aytmak) 35b yengil
y. (yazuk üçün yoyık y. mäk 28b
kötürmeklik) 35b [=1]
y.+tan (yazuktan pe'man yengül
bolmak) 35b y. 31a
[=4] y. (yengül köngül bilä) 31a
yazukla [=2]
y. mı' 7a yer
[=1] y. 36a, 39b
yazuklu y. (yer titrämäki) 27b
y. 50a, 50a [=3]
[=2] yet
yegän y. är 32b
y. 52b y. är (küçüm yetär) 20b
[=1] y. ärmen 15b, 3b
315
y. 53b yoluḫ
[=1] y. kıl 19b
yıy → yı y. tum 19b
y. armen 8b y. urmen 19b
[=1] [=3]
yikrar yomdar
y. (yikrar berdi) 7b y. dım 8b
y. (yikrar berdim) 7a y. ımen 8b
y. (yikrar bergil) 7b [=2]
y. (yikrar berürmen) 7a yomuk
[=4] y. tı 8b
yilek [=1]
y. 17b yon
[=1] y. 22a
yilik → yilek [=1]
y. 17b yova
[=1] y. 54a
yogan [=1]
y. 39a yovaç
[=1] y. 33a
yogun [=1]
y. (yogun ip) 44b yova3lık
[=1] y. 15a
yok [=1]
y. 31b yovurgan
y. (yok esä) 31b y. 43a, 52b
[=2] [=2]
yoksul yoyık
y. 49b y. (yazuk üçün yoyık
[=1] kötürmeklik) 35b
yol [=1]
y. 28b, 39b, 39b, 40a, 8a yu
y.+ga (yolga yür) 8a y. 16b
y.+ga (yolga yürdüm) 7b [=1]
y.+ga (yolga yürürmen) 7b yugurt
[=8] y. 55b
317
[=1] y. 6a
yul y. dum 6a
y. armen 23a [=2]
y. dum 23a yuzzak
y. gıl 23a y. 6a
y. mak 23a [=1]
[=4] yuzzakla
yulaḫak y. rmen 6a
y. 45a [=1]
[=1] yügän
yulduz y. 51b
y. 35b [=1]
[=1] yügänçi
yum3ak → ımı3ak y. 44a
y. 30b [=1]
[=1] yügür
yung y. 6a
y. 46a, 46a y. düm 6a
y.+ı (ügü yungı) 46a y. mäk 6a
[=3] y. ürmen 6a
yurt [=4]
y. 17a yük
[=1] y. 14b, 44b
yuv → yu y. (yük tü'ürdüm) 9b
y. armen 16b y. (yük tü'ürürmen) 9b
y. dum 16b [=4]
[=2] yüklä
yuvun y. 14b
y. dum (men yuvundum) 5a y. düm 14b
y. gul 5a y. rmen 14b
y. urmen 5a [=3]
[=3] yülü
yuzak → yuzzak y. düm 23a
y. 50b y. gil 23a
[=1] y. mi' 37b
yuzakla → yuzzakla y. rmen 23a
318
4. SONUÇ
tarafından yazılmı'tır. Elimizdeki tek nüsha ise bu orijinalin 1303 tarihinde istinsah
Codex Cumanicus’taki dil malzemesi, Eski Kıpçakların dilini yansıttığı için çok
değerlidir.
arasında e/i ünlü deği'imi gibi belirgin farklar olduğuna dikkat çekmektedir. Bunun
dillerden etkilenmi' olduğu da, Latince Farsça Kumanca kelime listesi üzerinde
üzere diğer tarihi Türk lehçeleri üzerinde birçok bilgi edinmemize yardımcı olacağı
kanaatindeyiz.
5. KAYNAKLAR
a) Kitaplar
(1925 1934), Çev. Dr. Finasi Tekin, Atatürk Üniversitesi Yayınları, Erzurum.
ÇULHA, Tülay (2006), Karaycanın Kısa Sözvarlığı: Karayca Türkçe Kısa Sözlük,
ĐZBUDAK, Velet (1989), El Đdrak Ha3iyesi, Türk Dil Kurumu Yayınları (2. Baskı),
Ankara.
Society, Bloomington.
ÖZYETKĐN, A. Melek (2001), Ebu Hayyan, Kitabu’l Đdrak li Lisani’l Etrak, Fiil:
SPULER, Bertold (1968), Die Mongolen in Iran: Politik, Verwaltung und Kultur
TEKĐN, Talat (2004), Makaleler II: Tarihi Türk Yazı Dilleri, (Yay. Haz. Emine
b) Makaleler
BANG, Willi (1911), “Beiträge zur Kritik des Codex Cumanicus”, Bulletin de
BANG, Willi (1913), “Über die Herkunft des Codex Cumanicus”, Sitzungsberichte
DANKOFF, Robert (2001), “Review: The King's Dictionary: The Rasûlid Hexaglot:
Mongol by Tibor Halasi Kun; Peter B. Golden; Louis Ligeti; Edmund Schütz”,
Journal of the American Oriental Society, Vol. 121, No. 3 (Jul. Sep.): 514 516.
GABAIN, Annemarie von (1959), “Die Sprache des Codex Cumanicus”, Philologiae
Türk Dil Kurultayı 1992, Türk Dil Kurumu Yayınları: 632, Ankara: 267 271.
HUNFALVY, Paul (1881), “Der komanische oder Petrarca Codex und die Kumanen”,
JIREČEK, Constantin Josef (1890), “Einige Bemerkungen über die Überreste der
Investigations”, 3. Uluslar Arası Türk Dil Kurultayı 1996, Türk Dil Kurumu
l’Academie des Sciences de l’URSS, Classe des Humanités. O. O.: 347 375.
Cumanicus”, Echos d’Orient, Bd. 14, Jg. 1911: 278 286, 314.
SPINEI, Victor (2008), “The Cuman Bishopric–genesis and evolution”, The other
Europe in the Middle Ages: Avars, Bulgars, Khazars, and Cumans (Ed. Florin
TEZA, Emilio (1891), “Gli inni e le preghiere in lingua cumanica: revisione del
TEZA, Emilio (1891a), “Un’ altra acchiata al “Codex Cumanicus”, Rendiconti della
Goldenen Horde und bei den Timuriden”, UAJb, Neue Folge, Band 7: 115 126.
VÁSÁRY, István (1988), “Orthodox Christian Qumans and Tatars of the Crimea in
6. ÖZGEÇMĐ
ve lise öğrenimini Đstanbul Erkek Lisesi’nde tamamladı. 2002 2004 yılları arasında