You are on page 1of 736

目录

S01E01

S01E02

S01E03

S01E04

S01E05

S01E06

S01E07

S01E08

S01E09

S01E10

S01E11

S01E12

S01E13

S01E14

S01E15

S01E16
S01E17

S01E18

S01E19

S01E20

S01E21

S01E22

S01E23

S01E24

附录
S01E01
    ----------------------
    - Kids, breakfast!
    孩子们 吃早饭了
    - Kids?
    孩子们
    - Phil, would you get them?
    菲尔 把他们叫下来好吗
    - Yeah. Just a sec.
    好 等一下
    - Kids!
    孩子们
    - That is - Okay.
    这真是 -算了
    - Kids? Get down here!
    孩子们 快下来
    - Why are you guys yelling at us when we're way upstairs?
    我们远在楼上 你们喊也没用
    - Just text me. - All right. That's not gonna happen.
    发个短信不就行了 -那是不可能的
    - And, wow! You're not wearing that outfit.
    你不能穿这套衣服出门
    - What's wrong with it?
    这衣服怎么了
    - Honey, do you have anything to say
    亲爱的 对你女儿这条裙子
    - to your daughter about her skirt? - Sorry.
    有什么意见吗 -不好意思
    - Oh, yeah. That looks really cute, sweetheart. - Thanks.
    挺可爱的嘛 宝贝 -谢了
    - No. It's way too short.
    不行 这裙子太短了
    - People know you're a girl.
    大家知道你是女生
    - You don't need to prove it to them.
    没必要穿这么少给他们看
    - Luke got his head stuck in the banister again.
    卢克又把头卡在栏杆里了
    - I got it. Where's the baby oil?
    我去吧 婴儿油在哪儿
    - It's on our bedside tab- I don't know. Find it.
    在我们床头的 我不知道 你自己找
    - Come on!
    拜托
    - I was out of control growing up.
    我在成长期间简直无法无天
    - There, you know? I said it.
    你看 我坦白了
    - I-I just don't want my kids...
    我只是不想让我的孩子
    - to make the same bad mistakes I made.
    重蹈我的覆辙
    - I-If Haley never wakes up on a beach in Florida, half-naked,
    只要海莉没有半裸着在佛罗里达沙滩上醒来
    - I've done my job.
    我就算完成我的任务了
    - Our job. - Right.
    我俩的任务 -对
    - I've done our job.
    我就算完成了我俩的任务
    - Vamos, Manny! Kick it! Kick it!
    加油 曼尼 踢球啊 踢啊
    - Don't let him- Kick it!
    别让他 踢啊
    - Manny, go! A la derecha! A la derecha!
    曼尼 加油 往右跑 往右
    - No! No, no.
    不 不 不要啊
    - He tripped him, Jay. Where's the penalty?
    他下绊子 杰 怎么没人吹犯规
    - Gloria, they're 0 and 6.
    歌洛莉亚 他们已经落后了6个球
    - Let's take it down a notch.
    你小点声叫喊
    - We're very different.
    我们是不同世界的人
    - Jay's from the city.
    杰来自城市
    - He has a big business.
    他的生意做得很大
    - I come from a small village.
    我来自一个小山村
    - Very poor but very, very beautiful.
    穷困潦倒 但风景怡人
    - It's the number one village in all Colombia for all the
    我们村拥有全哥伦比亚最多的
    - What's the word?
    那个词怎么说来着
    - Murders.
    凶杀案
    - Yes. The murders.
    没错 凶杀案
    - Manny, stop him!
    曼尼 拦住他
    - Stop him! You can do it!
    拦住他 你可以的
    - Damn it, Manny!
    你真烂 曼尼
    - Come on, coach. You gotta take that kid out.
    教练 该让那孩子下场了
    - You wanna take him out? How about I take you out?
    你想让他下场吗 不如我让你"下场"如何
    - Honey, honey. - Why don't you worry about your son?
    亲爱的 -你还是操心你的儿子吧
    - He spent the first half with his hand in his pants!
    他整个上半场光忙着抓裤裆了
    - I've wanted to tell her off for the last six weeks.
    那话我6周来一直想对她说来着
    - I'm Josh. Ryan's dad.
    我叫乔希 莱恩的爸爸
    - Hi, I'm Gloria Pritchett. Manny's mother.
    我叫歌洛莉亚·普里契特 曼尼的妈妈
    - Oh, and this must be your dad. - Her dad?
    这位是你父亲吧 -她父亲?
    - Yeah. - No, no. That's funny.
    是啊 -不 不是 真搞笑
    - Actually, no, I'm her husband.
    怎么可能 我是她老公
    - Don't be fooled by the, uh
    别被外表给骗了
    - Give me a second here.
    稍等片刻
    - Who is a good girl? Who's that?
    谁是乖宝宝啊 是谁啊
    - Who's that?
    是谁啊
    - Oh, she's adorable. - Oh, thank you.
    她真可爱 -谢谢
    - Hi, precious. Hello.
    你好 小公主
    - Uh, we just, uh- We just adopted her from Vietnam.
    我们刚从越南领养了她
    - And we're bringing her home for the first time, huh?
    这是我们第一次带她回家
    - She's an angel. You and your wife must be thrilled.
    她像个小天使 你们夫妻俩一定很激动
    - Sorry, sorry, sorry. Daddy needed snacks.
    抱歉 我来晚了 老爹去买点心了
    - So, what are we talking about?
    大家在聊什么呢
    - Uh, we have been together for- guh, five- five years now?
    我们在一起已经...5年了吧?
    - And, uh, we just- we decided we really wanted to have a baby.
    我们非常想要一个孩子
    - So, we had initially asked one of our
    一开始 我们想找一个
    - lesbian friends to be a surrogate, but
    女同性恋朋友做代孕母亲
    - Then we figured, they're already mean enough.
    后来又想 她们平时就够刻薄了
    - Can you imagine one of 'em pregnant? Pregnant, no.
    你能想象她们怀孕后会如何变本加厉吗
    - No, thank you. Ick.
    还是算了吧 想想就怕
    - You saw that, right? Everybody fawning over Lily,
    你看到没 大家本来在逗莉莉玩
    - and then you walk on and suddenly it's all,
    你一走进来 他们就装作
    - "Ooh, SkyMall.
    看机上购物杂志
    - I gotta buy a motorized tie rack."
    考虑买个电动领带架什么的
    - All right, you know, I'm gonna give the speech.
    我得教育一下这帮人
    - You are not giving the speech.
    千万别这么做
    - You're gonna be stuck with these people for the next five hours.
    你还得和他们一起呆上5小时呢
    - You're right, you're right. Okay. I'm sorry.
    好吧 你说得对 我错了
    - Look at that baby with those cream puffs. - Okay. Excuse me.
    你看那个拿着泡芙的宝宝 -好吧 够了
    - Excuse me.
    不好意思
    - This baby would have grown up in a crowded orphanage
    这宝宝原本可能会在人满为患的孤儿院里成长
    - if it wasn't for us "Cream puffs."
    多亏我们这些娘娘腔收养呢
    - And you know what? Note to all of you who judge- - Mitchell!
    你们这些搞歧视的人 -米奇尔
    - Hear this. Love knows no race, creed
    给我听好了 爱不分种族 信仰
    - Or gender.
    不分性别
    - And shame on you, - Mitchell.
    我为你们感到羞耻 -米奇尔
    - you small-minded, ignorant few - Mitchell!
    你们这些狭隘愚昧的 -米奇尔
    - What? -She's got the cream puffs.
    干嘛 -人家说的是泡芙
    - We would like to pay for everyone's headsets.
    各位的耳机费我们请了
    - Buddy. Why do you keep getting stuck like this?
    兄弟 你怎么老是卡在这里面
    - I thought I could get out this time.
    我以为这次能拔出来呢
    - I'm just gonna say it. He needs to be checked by a specialist.
    我直说了吧 他得去检查一下智商
    - There. Be free.
    好了 你自由了
    - Excalibur.
    亚瑟王之剑拔出来了
    - I'm having a friend over today. - Who?
    今天我有朋友来家里玩 -谁啊
    - Uh, you don't know him. - Him? Him?
    你不认识他 -是个男生吗
    - Ooh, a boy. You gonna kiss him?
    哇 男生 你会和他亲嘴吗
    - Shut up. - Easy. Easy.
    闭嘴 -别激动 别激动
    - Yeah, shut up! - No, you shut up!
    闭嘴 -你才闭嘴
    - Luke, Alex, why don't you take it outside, okay?
    卢克和艾丽克斯 你们俩出去解决好吗
    - And do what?
    怎么解决
    - Fight in the sun. It'll be a nice change. - Haley.
    在太阳下决斗 不错吧 -海莉
    - I'm kidding. - Who's the boy?
    我逗你们玩呢 -是谁要来
    - His name is Dylan.
    他叫迪兰
    - I might as well tell him not to come...
    我还是别让他来算了
    - Because you guys are just going to embarrass me again.
    不然你们又得让我丢脸
    - Sweetie, hang on a second.
    亲爱的 等等
    - You're 15, and it's the first time you've had a boy over.
    你15岁了 还是第一次有男生来家里
    - I'm bound to be a little surprised,
    我是有点小吃惊
    - but I'm not gonna embarrass you.
    可我不会让你丢脸的
    - I better charge the camcorder.
    我去给摄像机充好电
    - I'm kidding. Come on. Who are you talking to?
    逗你玩呢 别这样 也不看看我是谁
    - I'm the cool dad. That's- That's my thing.
    我是酷老爹 这是我的风格
    - I'm hip. I- I surf the Web.
    我酷毙了 我会上网
    - I text. "LOL"- Laugh out loud.
    我会发短信 LOL意思是癫狂笑
    - "OMG"- Oh, my God.
    OMG意思是饿滴神
    - "WTF"- Why the face?
    WTF意思是苦逼脸
    - Um, you know, I know all the dances to High School Musical, so
    《歌舞青春》里所有的舞我都会跳
    - *We're all in this together *
    *我们现在欢聚一堂*
    - *Yes, we are*
    *没错*
    - *We're all stars Something, something you know it*
    *我们都是大明星 嘻唰唰嘻唰唰*
    - Mom! Dad! - What happened?
    妈妈 爸爸 -什么事
    - Luke just shot me! - I didn't mean to.
    卢克用枪射我 -我不是故意的
    - Are you okay? - No.
    你没事吧 -没事才怪
    - The little bitch shot me.
    这小贱人用枪射我
    - Language! They're only plastic BBs. It was an accident.
    别说脏话 -只是塑料枪 这是意外
    - What did I tell you would happen if you got him a gun?
    早就告诉你 给他枪就会出事
    - Deal with this. - Buddy, uncool.
    你看着办吧 -老弟 是你不对哦
    - That's it? That's- No, no, no, no.
    这就完了吗 不行 不行
    - The agreement was that if he shoots someone, you shoot him.
    我们说好他用枪射了别人 你就得射他的
    - We were serious about that? - Yes, we were.
    我们当时是认真的吗 -当然是真的
    - And now you have to follow through.
    所以你现在要按说好的执行
    - I'm so sorry. - Liar.
    我错了 -你就装吧
    - Go. - He's got a birthday party.
    去吧 -他还要去参加生日会呢
    - What's more important here, Dad?
    生日会和家法哪个更重要 爸爸
    - You can shoot him afterwards. He'll be home at 2:00.
    你可以之后再射他 他两点就能到家
    - I can't shoot him at 2:00.
    两点不行
    - I'm showing a house at 2:00.
    我两点还得带人去看房子
    - What about 3:00? - No, he's got a soccer game at 3:00.
    三点吧 -不行 三点他有足球赛
    - And then- Oh, we gotta leave for that dinner thing at 5:00.
    然后我们五点就得去赴宴
    - 4:15. You could shoot him at 4:15.
    4点15吧 你可以在那时候射他
    - Yeah, I guess that works for me. Oh!
    行 那个时候我有空
    - "Shoot Luke." - Sorry, dude. It's on the calendar.
    射卢克 -抱歉老弟 铁板钉钉了
    - Oh, come on!
    别这样啊
    - I'm quitting soccer. It is a game for children.
    我不想踢足球了 那是小孩儿玩的
    - No, you're not quitting.
    不 你不能放弃
    - You would have stopped that goal
    对方之所以会进球
    - if you weren't staring at that little girl.
    完全是因为你光顾着看小姑娘了
    - She is not a girl. She's a woman.
    她不是小姑娘 她是成熟的女人
    - You know, Gloria, that little blowup with that other mom
    歌洛莉亚 你犯得着非要和
    - Why do you have to do things like that?
    那个妈妈吵架吗
    - If somebody says something about my family,
    如果有人敢对我的家人说三道四
    - I'm going to - I'm just saying.
    我一定 -我只是说
    - You could take it down here a little bit. That's all.
    你火气应该小一点 就这样
    - Oh, yeah. 'Cause that's where you live, down here.
    没错 你总是这么忍气吞声的
    - But I live up here! - Yeah, but,
    可我咽不下这口气 -可是
    - you don't have to be so emotional all the time.That's all I'm saying.
    我只是说 你别那么容易激动嘛
    - Manny, you're with me on this, right?
    曼尼 你也这么觉得吧
    - I wanna tell Brenda Feldman I love her.
    我要告诉布兰达·费德曼我爱她
    - Oh, for God sakes. - Manny, she's 16.
    天啊 -曼尼 她都16岁了
    - Oh. It's okay for you to take an older lover?
    你不就找了年长的对象吗
    - Hey, watch it. - I wanna go to the mall where she works.
    嘿 说话注意点 -我要去她上班的商场
    - But first I need to get my white shirt, the silk one.
    不过我先得换上我的白衬衫 丝绸的那件
    - Okay. If that's what you really want to do.
    好吧 如果你真想这么做的话
    - Seriously. Not to be the evil stepdad,
    说真的 不是我要当恶毒的后爹
    - but if you put on a puffy white shirt...
    可你要真穿着那臃肿的白衬衣
    - and declare your love for a 16-year-old,
    去向16岁的姑娘告白
    - you're gonna be swinging from the flagpole
    你会被扒得只剩条白内裤
    - in your puffy white underpants.
    然后被吊在旗杆上
    - Stop the car. - Oh, where are you going?
    停车 -你去哪儿
    - See? You hurt his feelings.
    看到没 你伤他的心了
    - Ah- Well, if it toughens him up a little bit then
    要是这能让他变得坚强点
    - Oh, geez. He's picking flowers.
    我的妈呀 他居然去采野花了
    - Manny's very passionate, just like his father.
    曼尼是个多情种 和他爹一个样
    - My first husband- he's very handsome, but too crazy.
    我的前夫 风度翩翩 但太疯狂了
    - It seemed like all we did was fight and make love,
    我们不是在吵架就是在做爱
    - fight and make love, fight and make love.
    吵架 做爱 吵架 做爱
    - One time, I'm not kidding you, we fell out the window together.
    说真的 有一次 我们从窗口摔下去了
    - Which- Which one were you doing?
    你们当时在吵架还是做爱
    - I'm hearing this for the first time.
    我也是第一次听说这事
    - This doesn't worry you?
    你不担心吗
    - She barely slept on the plane and she's still wide awake.
    她在飞机上就没怎么睡 现在还很清醒
    - Oh, stop worrying. - I can't.
    别想多了 -不想才怪
    - That- That orphanage was all women.
    那个孤儿院里都是女人
    - Maybe she just- she can't fall asleep unless she feels a woman's
shape.
    也许离开女性柔软的怀抱 她就睡不着
    - I guess that's possible. - So here.
    有可能 -那你抱着她
    - What the hell is that supposed to mean?
    你这话是什么意思
    - Yes,
    没错
    - I've gained a few extra pounds while we were expecting the baby,
    在等待领养孩子的期间 我是长胖了一点
    - which has been very difficult.
    过程相当艰辛
    - But apparently your body
    但显然你的身体会
    - does a nesting, very maternal, primal thing...
    产生一些母性的本能反应
    - where it retains nutrients
    来储存养分
    - some sort of molecular physiology thing.
    像是分子生理学那类的
    - But that's science.
    那是科学事实
    - You can't- You can't fight it, so
    人类 根本无力抵抗
    - I'm not saying anything. - You're saying everything.
    我没别的意思 -你就是话里有话
    - Count to three. - One, two
    数到3 -1 2
    - Three. - Okay.
    3 -好吧
    - Oh, Cam. This is beautiful. - Oh, my God. Do you love it?
    小卡 真美 -我的天 你喜欢吗
    - Yes, I
    当然 我
    - What the hell is that?
    这是什么玩意
    - I had Andre do it while we were gone.
    我让安珠尔趁我们不在时画的
    - Is that us, with wings?
    那是我俩吗 还长着翅膀
    - We're floating above her, always there to protect her.
    我们在她的上方 永远守护着她
    - Okay. Well, that's reassuring, right, Lily?
    这真让人心安 对吧 莉莉
    - Yes, we tore you away from everything you know,
    我们把你从熟悉的环境中抢出来
    - but don't worry, things are normal here.
    可别担心 新环境一切"正常"
    - Your fathers are floating fairies.
    你的大爸二爸可是飞天小精灵哦
    - No, can you call Andre,
    不行 你能叫安珠尔
    - have him paint something a little less gay?
    重新画点不那么基情的东西吗
    - By the way, we need to stop having friends
    另外 我们也该少和安珠尔往来
    - with names like Andre.
    他名字也太娘了
    - Redheaded dad is angry daddy. - No, I'm not.
    红发老爹怒火旺盛 -我才不是
    - Yes, you are.
    你就是
    - Even Pepper pointed it out on the way home from the airport.
    回来的路上 连胡娇都看出来了
    - Okay, that's another one- Pepper.
    你看 又一个娘气的名字 胡娇
    - Okay, what's up?
    你到底怎么不爽
    - All right, look. I
    好吧 听着
    - I- I never told my family we were adopting a baby.
    我还没有告诉家里领养孩子的事
    - And... - I know.
    而且 -我知道
    - You do? - Yeah, and I don't blame you. I know your family.
    你知道 -我不怪你 我了解你家人
    - You'd tell 'em. They'd say something judgmental.
    你一告诉他们 他们就开始说三道四
    - Exactly. - You'd get mad.
    就是这样 -然后你就会生气
    - I know. And then something that's supposed to be nothing but joyful
    没错 当爹本该是一件喜事
    - suddenly turns into this huge fight.
    转眼就变成一团混战
    - And who wants a big, emotional scene like that?
    谁愿意让事情变得一团糟呢
    - Thank you. Thank you.
    谢谢 谢谢
    - I'm so- I'm so relieved you understand.
    你能理解我 真是让我松了一口气
    - I invited them over for dinner tonight.
    所以我邀请了他们今晚来吃饭
    - What? - I had to.
    什么 -我也是不得已
    - This would have gone on forever. You're an avoider.
    这样下去没完没了 你就只会逃避
    - No. No. No. Cam, I'm calling them right now and canceling.
    不 小卡 我现在就打电话取消这件事
    - No, you're not.
    不准打
    - You're telling your family you adopted a baby, tonight.
    今晚你得把领养的事告诉全家人
    - And you do have avoidance issues. Even Longinus said so.
    你就是喜欢逃避 连朗吉娜都这么说
    - Are- Are you really not hearing these names?
    你自己听听 这些名字有多娘
    - Don't answer it! I'll get it!
    你们别管了 我来开门
    - Hi. Hey, you must be Dylan.
    你好 你一定是迪兰吧
    - Hey. Dylan. Yeah. - I'm Haley's mother.
    是的 迪兰 -我是海莉的妈妈
    - Come on. Let's go. - Okay. Um
    我们走吧 -那个
    - Hang on one second.
    等一下
    - Dylan, you're still in high school?
    迪兰 你还在念高中吗
    - Yeah, I'm a senior. -A senior. Okay. Cool.
    是 我高三了 -高三 很好
    - Hey, Phil. Sweetie. Honey. He is Dylan, and he is a senior.
    菲尔 亲爱的 这是迪兰 他读高三
    - You have to scare him.
    你得给他个下马威
    - Let me meet this "Playa."
    让我瞧瞧这个花心大少
    - Phil Dunphy, yo.
    在下菲尔·邓菲
    - It's like that. You just- You just stare down at 'em,
    就是这样 你只需死盯着他们看
    - let the eyes do the work.
    用眼神中的杀气震住他们
    - Your mouth might be saying, "Hey, we cool,"
    你嘴上说着 没问题
    - but your eyes are like, "No, we not."
    可你的眼神说 才怪
    - "Nice to meet you." "No, it's not."
    很高兴见到你 才怪
    - "It's all good."
    挺不错嘛
    - "No, it's not."
    才怪
    - Okay, I see you two guys- - Wait, wait, wait.
    我看你俩已经 -等一下
    - You two
    你们俩
    - You two keep it real, know what I mean, son?
    你俩要坦诚相待 懂吗 小子
    - Not really.
    不太懂
    - Please, stop. - That's cool.
    求求你 别说了 -没事
    - Ow. Oh, God! That's my back. - Oh, honey. Sweetheart.
    妈呀我的背 -亲爱的
    - Ow! Oh! I slipped in the baby oil.
    我被婴儿油滑倒了
    - "Oh, where you from originally?"
    你哪儿冒出来的啊
    - "I could defeat you if it came to a physical confrontation."
    单挑的话 我轻而易举就能放倒你
    - I don't know about this. Should I call a doctor?
    我不知道该怎么办 要打电话叫医生吗
    - No, no, no, no, no. Okay.
    不用不用 好了
    - You're very strong, homes. - Thanks.
    小样儿挺强壮的啊 -谢谢夸奖
    - Okay. Nice- Nice soft landing. - There you go.
    好 轻轻放下我 -好了
    - Okay, let's go. Come on. - I am on my side though.
    行了我们走吧 -我还侧躺着
    - So just flip me right back, and we're good.
    现在只需把我放平 就没事了
    - We'll be good.
    就没事了
    - I just need to get flipped right on my back,
    只需要把我翻过来就行
    - and we should be fine. So
    就没事了
    - Brenda Feldman.
    布兰达·费尔曼
    - What is that? - A poem I have written for Brenda Feldman.
    你拿的什么 -我为布兰达·费尔曼写的诗
    - Of course it is.
    不用想也知道
    - I put my thoughts into words and now my words into action.
    我将心事化为文字 将文字用于行动
    - Hey, I'll give you 50 bucks not to do this.
    你取消行动的话 我就给你50块钱
    - I'm 11 years old. What am I gonna do with money?
    我才11岁而已 要那么多钱干什么
    - What are you gonna do with a 16-year-old?
    你这年纪要16岁的花姑娘又能干什么
    - He's like a bullfighter. - Mmm. You ever see a bullfight?
    他就像个斗牛士 -你见过斗牛吗
    - I can't watch this. - You're in such a bad mood.
    我看不下去了 -我知道你心情不好
    - And I know why. It's because that man thought you were my father.
    我也知道原因 因为那人以为你是我爸爸
    - No. - Yes.
    不是的 -就是
    - No. - When you say "No" like that, it's always "Yes."
    不是 -你这样否认时 就代表是
    - Come on. We're in the mall.
    别这样 我们都到商场了
    - Let's get you, like, some younger clothes.
    给你买点年轻的衣服吧
    - There's a store there. - I don't need any younger clothes.
    那边有家店 -我不需要年轻的衣服
    - And I don't care what some jackass
    我也不在乎那些
    - in a pair of ripped jeans thinks about me.
    穿着破牛仔裤的混蛋如何看我
    - Good. You shouldn't.
    没错 你不用在乎他们
    - You should only care what I think.
    你只要在乎我的想法就行了
    - I love you, and I don't care how old you are.
    我爱你 我不在意你的年纪
    - So stop being a gloomy goose and stop being so hard on Manny.
    所以别郁闷了 对曼尼也别那么凶
    - The only reason I'm hard on Manny...
    我对曼尼严格只是因为
    - Is just because I don't wanna see him make a fool of himself.
    我不想让他出洋相
    - And I can smell that hair goo of his from here.
    我从这儿都能闻到他的发胶味了
    - Look, I don't know what's gonna happen to him over there.
    我不知道他那里会发生什么
    - But you're his family now, and that means only one thing
    可你是他的家人 这就意味着
    - You be the wind in his back, not the spit in his face.
    你只可背后送春风 不可当面唾其脸
    - What? -It's something my mom always says.
    啥玩意 -这是我妈常挂嘴边的话
    - It's gorgeous in Spanish.
    用西班牙语说很华丽的
    - Look, he's there.
    瞧 他来了
    - She has a boyfriend. - Oh, I'm sorry, mi nino.
    她名花有主了 -真遗憾 小宝贝
    - I gave her my heart,
    我把心献给了她
    - she gave me a picture of me as an old-time sheriff.
    她却还了一幅把我画成老式警长的图
    - That was pretty stupid of me, wasn't it? - No, mi amor.
    我真傻是吧 -才不是呢小宝贝
    - It was brave. Right, Jay? Brave.
    你是勇气可嘉 对吧 杰 勇气可嘉
    - W-Well, you'll know better next time.
    下次你就会进步了
    - Come on. Let's get a pretzel.
    来 我们买椒盐卷去
    - Mentira. A me se me gusta.
    没事 我挺喜欢这画的
    - Uh, excuse me, sir.
    先生 不好意思
    - We ask that all mall-walkers stay to the right.
    在商场散步锻炼的人必须靠右边走
    - Alex, get out! Mom!
    艾丽克斯 出去 妈妈你看她
    - Alex, leave your sister alone.
    艾丽克斯 别去烦你姐姐
    - I was just getting my book. Gosh.
    我只是进去拿我的书而已 至于吗
    - I know, sweetie. But you need to respect their privacy.
    我知道 亲爱的 可你要尊重个人隐私
    - What are they doing up there? - Nothing.
    他们在楼上干嘛呢 -没干嘛
    - Lying on her bed, watching a movie.
    躺在她床上并肩看电影
    - Okay. Okay.
    很好 很好
    - Um, I'm making a cake for tonight.
    我在为今晚的聚餐准备蛋糕
    - You wanna help me with the frosting?
    你想帮我做糖霜吗
    - Sure.
    好啊
    - So, you know, if Haley got pregnant,
    要是海莉怀孕了
    - would you ever pretend she has mono for a few months,
    你会假装她得了腮腺炎 请假在家
    - and then, like, tell everyone the baby's yours?
    然后告诉别人那孩子是你的吗
    - What? - This senior at school was "Out sick" for four months,
    什么 -有个高中生请了4个月病假
    - but Jenna Resnick swears she saw her breast-feeding
    可吉娜·瑞斯尼克发誓说看到她
    - at a coin-op car wash.
    在自助洗车站给孩子喂奶
    - Buddy, what are you wearing?
    老弟 你穿了多少衣服啊
    - Nothing. - Uh-uh. No jacket.
    没穿多少 -把外套脱了
    - One hat.
    只能戴一顶帽子
    - How many pairs of underwear do you have on?
    你穿了几条内裤啊
    - One.
    就1条
    - Six.
    是6条
    - First of all, it would be really cool to see Haley that fat.
    首先 看海莉怀孕变胖还蛮爽的
    - And how awesome would it be
    更酷的是
    - to have a fake little brother who's really my nephew.
    多了个假弟弟 实际上是我亲外甥
    - Haley is not getting pregnant.
    海莉才不会怀孕
    - Just saying "If." - I know.
    我只是说假如 -我知道
    - And I know you like to make trouble for your sister,
    我知道你喜欢找你姐的茬儿
    - but it's not gonna work this time.
    不过这次不管用了
    - You know why? 'Cause your sister's a good girl.
    知道为啥吗 因为你姐是个好女孩
    - I know. I was just like her when I was
    我明白 因为她和我当年一模一...
    - I want you to know, I'm not enjoying this.
    要知道 我也不想这么做
    - But this is an important lesson that you're learning.
    可你得吸取这个教训
    - So, soak it. Keep it.
    所以 记好了 记住了
    - You're too close. It's gonna hurt.
    你站太近了 这样会很疼的
    - It's supposed to hurt.
    就是要你疼
    - And why are you smiling? - I'm- What?
    你干嘛贱贱地笑 -我笑了吗
    - Oh, forget it. I can't do this.
    算了 我下不了手
    - The point is you're scared. I think you've learned your lesson.
    就是要让你害怕 你已经学到教训了
    - Mom! What are you doing?
    妈 你干什么啊
    - Oh, hey! I was just, um, dropping off some laundry.
    我是来放洗好的衣服
    - Is this a bad time? - Yeah.
    打扰到你们了吗 -当然
    - Oh. Okay.
    那我走好了
    - Uh, can you shut the door, please?
    你能把门带上吗
    - Actually, we're just gonna go ahead and leave that open.
    我们还是让门开着吧
    - Why?
    为啥
    - Because I have, uh, seen this little show before
    因为这种场景我见多了
    - Lying on the bed with a tall senior.
    和高大的学长共卧一塌
    - One minute you're just friends, watching Falcon Crest,
    上一秒还只是一起看《鹰冠庄园》的朋友
    - and the next you're lying underneath the air hockey table
    下一秒你们就钻进游戏桌下
    - with your bra in your pocket.
    宽衣解带了
    - Mom!
    妈妈
    - You hit my bone! - It was an accident!
    你打到我的骨头了 -纯属意外
    - I thought you were my friend! - I am your friend.
    我以为你是我哥们呢 -我是啊
    - Dad! Dad, Dad. You have got to talk to Mom.
    爸爸 你必须和妈妈谈谈
    - She is, like, completely freaking out and embarrassing me!
    她简直是疯了 而且丢尽了我的脸
    - Honey, your mom isn't always as cool about things as
    宝贝 你妈是不像你爸那么通情达理
    - What is with this thing?
    这玩意怎么回事啊
    - My dad.
    我爸
    - Uh, my dad still isn't completely comfortable with this.
    我爸对这事还是不太习惯
    - Um- He-He still does this thing. It's been five years now.
    已经过了5年了 他还是无法完全接受
    - And he still does this thing where he announces himself...
    每次他要进入我和小卡在的房间时
    - before walking into any room we're in...
    他都会先喊一声
    - just to make sure he doesn't have to ever see us kiss.
    以防撞见我和小卡亲嘴
    - Wish my mother had that system.
    要是我妈也有这个习惯就好了
    - Remember? - Not now.
    还记得吗 -以后再说
    - I still can't believe you did this to me.
    我真不敢相信你这么对我
    - Would you get in the spirit of things? It's a celebration.
    你能高兴点吗 这是个庆祝会啊
    - Oh, God.
    天啊
    - Okay, I'm gonna go get Lily ready. - Okay.
    我去给莉莉打扮一下 -好
    - And I want you to just come straight out with it. - All right.
    我要你对他们实话实说 -好吧
    - Okay. You can do this.
    听话 你能做到的
    - Yeah. Sports guy chest bump.
    来个运动员式的撞胸
    - No. - Sports guy chest bump.
    不要 -来撞一个
    - Cam. Oh! All right. Go - Do it.
    小卡 好了 -上吧
    - Sorry.
    抱歉
    - How are you? - Hi, guys. Hey.
    你好啊 -大家好啊
    - That looks good. Oh, thank you. Thanks.
    看起来很美味啊 谢谢
    - Don't thank us. Open it. Dad is coming right behind.
    不用谢 打开吧 爸爸后脚马上就到
    - Knock, knock! We're here. Coming in!
    有人吗 我们要进来了
    - Don't worry, Dad. Nothing gay going on here.
    别担心爸爸 我们没在里面搞基
    - May I take your multicolored coat and bejeweled cap?
    能帮你脱下这缤纷外套和闪亮小帽吗
    - Yeah. Yeah. - Hey, Jay.
    拿去吧 -杰你好啊
    - Gloria, hi. - Hi.
    你好 歌洛莉亚 -你好
    - How are you? Hi, Dad. - Hi, Gloria. How are you?
    老爸你还好吗 -歌洛莉亚 你好
    - Oh, what a beautiful dress. - Ay, thank you, Phil.
    裙子真漂亮 -谢谢你 菲尔[摸摸]
    - Okay.
    好吧
    - Oh, hey, Phil.
    菲尔
    - That's how she says "Phil." Not "Feel." Phil.
    她是叫你名字 不是要你去摸
    - So how was your trip? - It was good. It was good actually.
    旅行怎么样 -挺好的 真的
    - But, um, about that, I- I
    关于这事
    - have something that I need to tell you guys.
    我有些事要告诉你们
    - Um- Uh, we didn't just go to Vietnam for pleasure.
    我们去越南不光是为了旅游
    - We, uh, kind of have some big news.
    我们有重要消息宣布
    - Oh, God. If Cam comes out here with boobs, I'm leaving.
    天啊 要是小卡隆了胸 我立马走人
    - Dad. - I hope he didn't embarrass you, Mom.
    爸爸 -我希望你的家长没让你觉得丢人 妈
    - Oh, don't mind her. Haley had her first boy over today...
    别管她 海莉今天首次带男生回家
    - And Phil shot him.
    菲尔就给了他一枪
    - Anyway, um, so, about- about a year ago,
    总之 一年前
    - Cam and I started feeling this longing, you know,
    小卡和我开始渴望有一个
    - for something more, like, uh, maybe a baby?
    有一个 孩子
    - Ooh, that's a bad idea. - What do you mean, "Bad idea"?
    这主意很糟糕 -你说糟糕是什么意思
    - Well, kids need a mother.
    孩子需要有妈妈
    - I mean if you two guys are bored, get a dog.
    如果你们俩无聊了 可以养条狗
    - Okay, we're not bored, Dad.
    我们不是闲得无聊 爸
    - I support you, Mitchell, even though you're not my son.
    我支持米奇尔 尽管你不是我亲生的
    - I-I-I-I think what Dad is trying to say...
    我觉得爸爸的意思是
    - is that, Mitchell, you're a little uptight.
    米奇尔 你有点紧张兮兮的
    - Kids bring chaos, and- and you don't handle it well.
    孩子就意味着麻烦 你没法处理这种事
    - That's not what Dad's saying.
    爸爸可不是这个意思
    - That's what you're saying.
    这是你的意思
    - And it's insulting in a whole different way.
    而且是从另一个角度羞辱了我
    - Okay, people. Let's all "Chillax."
    好了 各位都冷静点
    - Hey, where's Uncle Cameron? - Thank you. Thank you.
    卡梅隆舅夫呢 -多谢多谢
    - Someone who's not insulting me notices he's not here.
    总算有人发现他不在了 而不是光羞辱我
    - Oh, so that's the big announcement, huh?
    原来你的重要消息就是这个啊
    - You two broke up.
    你俩分手了吗
    - Well- Well, a baby wasn't gonna help that anyway.
    领养个孩子也挽救不了破裂的婚姻
    - And let me tell you. You're better off,
    老实说 你们分了也好
    - because he was a bit of a drama queen.
    他就喜欢小题大做
    - No, no, no. Stop. Stop. No.
    不是的 打住 打住
    - You come into my house and you insult me and my boyfriend,
    你们到我家来 还羞辱我和我的男朋友
    - who, by the way, is not that dramatic
    而且他才没有小题大做
    - We adopted a baby.
    我们领养了一个宝宝
    - Her name is Lily.
    她名叫莉莉
    - Exciting! - Just turn it off.
    激动吧 -停下来
    - I can't turn it off. It's who I am.
    我停不下来 这就是我的个性
    - The music. - Oh, yes, the music.
    我是说音乐 -关音乐啊
    - Come say hi to Lily.
    来和莉莉打招呼吧
    - Ay, miren a la princesita.
    看看这个小公主
    - The little princess.
    真是个小公主
    - She's so cute! - Thank you.
    她好可爱 -多谢夸奖
    - Let me see her. Let me see her.
    让我看看 让我看看
    - Hi there, Lily.
    你好啊 莉莉
    - "Lily." Isn't that gonna be hard for her to say?
    莉莉 对她来说不是很难发音吗
    - Phil. - Excuse me.
    菲尔打住 -我说
    - Okay, I-I-I know that I said I thought this was a bad idea.
    我知道我说了领养这个主意很糟糕
    - But, uh, what do I know?
    可我又懂什么呢
    - I mean, it's not like I wrote the book on fatherhood.
    我也不是个模范父亲
    - Been trying all my life to get it right. I'm still screwing up.
    一辈子都想做好爸爸 可我还是搞砸了
    - Right, Manny? - I wrote a song about it in the car.
    对吧曼尼 -我在车上为此写了首歌
    - Of course you did.
    意料之中
    - Anyway, I'm happy for you.
    不管怎样 我为你们感到高兴
    - And, uh, you should know that, uh,
    你们要知道
    - I'm not here to spit in your face,
    我不是来唾你们脸的
    - I'm here to... blow at your back.
    我是来给你们 吹吹后背春风的
    - I don't understand what that means. - I don't
    我不懂你的意思 -我也不懂
    - Well, it's- it's supposed to sound better in Spanish.
    这话用西班牙语说比较好听
    - Oh, that's beautiful. That's really nice.
    真好听 真美
    - And thank you too.
    也谢谢你
    - Anyhow, Mitch, uh
    总之 米奇
    - No, Dad, it's- it's-
    不用了 爸爸
    - I got her. I got her. - Oh, she's crying.
    我来抱她 -她哭了
    - She wants her grandpa! She wants her daddy!
    她要爷爷抱 她要爸爸抱
    - Do you wanna meet Grandpa? - What? Are you kidding?
    想见见爷爷吗 -开什么玩笑
    - She's one of us now. Let me see the little pot sticker.
    她是自家人了 让我瞧瞧你这跟屁虫
    - Hey, you're a cutie, aren't you?
    你真是个小可爱 对吗
    - Ah. Look at this.
    看看这个
    - We're from different worlds, yet we somehow fit together.
    我们来自不同的世界 但我们彼此相容
    - Love is what binds us, through fair or stormy weather.
    爱将我们紧紧相连 共度风风雨雨
    - I stand before you now with only one agenda
    我到你的前面 只有一事相许
    - "To let you know my heart is yours,
    我的心只属于你
    - Feldman comma Brenda."
    布兰达·费尔曼
    - I mean, seriously.
    不是吧我靠
    - Luke, so far, hasn't beaten me in basketball.
    至今为止 卢克在篮球上还没赢过我
    - It's 2-0. 2-0. Okay. Okay.
    2比0 2比0 来吧
    - Get that weak stuff out of my kitchen! - Dad, stop it!
    手下败将 滚吧 -爸爸 住手
    - Can you do me a favor? Just grab
    帮个忙好吗 站过去
    - How's the weather down there?
    篮下的滋味如何
    - But when the day comes that he does win
    等到他赢过我的那一天
    - if- you know- if/when
    如果有那么一天
    - he beats me, I'm just gonna be like,
    他打败了我 我会说
    - "Well done. Well done."
    干得好 干得好
    - Just, like, let him- Just support him...
    就这样支持他
    - in- in- in that kind of stuff.
    就是这样
    - I mean, I'd probably want to go, like,
    我可能会说
    - two out of three and just see what happens there, but
    三局两胜才算赢 再来一局什么的
S01E02
    ----------------------
    - What's the key to being a great dad?
    成为伟大父亲的秘诀是什么
    - Ah, that's a tough one.
    有点难回答啊
    - Giving them the freedom to be whatever they want to be.
    让孩子们自由成长
    - Right. Exactly. - Whether that's a painter,
    对 没错 -不管是画家
    - a poet, a pilot, a president
    诗人 飞行员 总统[董事长]
    - And for us, we're gonna
    对于我们来说 那就
    - of a company or of a country.
    企业领头人 或是一国之君
    - Patience.
    耐心是关键
    - Well, be their buddy.
    很简单 做他们的好朋友
    - That's your answer? - And stay in school.
    你的答案就是这个吗 -还有认真学习
    - No. - And don't do drugs.
    不对 -还有别吸毒
    - No!
    不对
    - Just give me the answer. - 0h, God.
    快告诉我正确答案嘛 -我的天呐
    - Still thinking.
    我再想想
    - Hi, Claire. - Hey.
    嗨 克莱尔 -嘿
    - Hey. - Oh, okay.
    嘿 -好吧
    - Hi. Um, this is my husband, Phil.
    嗨 这位是我老公 菲尔
    - Hi. - And, uh, that's my son, Luke, right there.
    嗨 -那是我儿子 卢克 就那个
    - This is - Desiree.
    这位是 -德希蕾
    - Desiree, right. Sorry. - Oh, hi.
    德希蕾 对 抱歉 -你好啊
    - Desiree just moved in down the block. - Fun. Where?
    德希蕾刚搬过来 -赞啊 哪户
    - 314. - Oh!
    314 -是嘛
    - The two-bedroom cottage with the indoor-outdoor family room.
    就那栋双卧室别墅 室内外兼配家庭活动室
    - Very good. How did you
    真厉害 你怎么
    - Bet you're lovin' that steam shower.
    你肯定很喜欢那个蒸气浴
    - Phil, that's creepy.
    菲尔 别吓到人家
    - 0h, sorry. I'm a- I'm a real estate mogul.
    哦 抱歉 我是 我是个房产大亨
    - "What?" No, I'm a- I am a real estate agent.
    什么! 不 我是个房产中介
    - We caravanned that house. Great, uh, deck.
    我们展览过那个房子 装饰很好
    - Thanks. I'm just there till my divorce is final.
    谢谢 我离婚手续办好就搬走了
    - No, who is coconuts enough to divorce you?
    怎么会 谁傻到想要跟你离婚
    - We gotta go, but we'll see you around.
    我们该走了 再见了
    - We'll have to have you over sometime.
    有时间请你过来玩
    - I'd love it. - All right.
    我很愿意 -好啊
    - Bye. - Bye.
    拜拜 -拜拜
    - She's awesome. - No, we are never having her over.
    她真不错 -滚 我们不可能请她做客
    - Heard she already slept with two dads from the school.
    听说她已经勾引过两个孩子的爸爸了
    - What? - Mm-hmm.
    什么 -就是
    - That's horrible.
    品行不端啊
    - Dad, watch out! - Whoa! Watch it, buddy!
    爸爸 小心 -小心点呀 伙计
    - Grandma. - I'm sorry.
    老太太 -抱歉
    - That still looks like a girl's bike.
    那车看起来还是像个女孩车
    - We'll add more black tape.
    我们再绑点黑胶带
    - My son has been riding his sister's old bike.
    我儿子一直在骑他姐姐的旧车
    - Until he's responsible enough to take care of his own bike.
    他现在还没能力照料好一辆新车
    - Look, he spilled a soda on my computer,
    他把一瓶苏打水倒在我的电脑上
    - he ruined our digital camera
    他还把家里的数码相机弄坏了
    - taking pictures of himself underwater.
    就因为他要给自己拍水下相片
    - It's a girl's bike. I'm all for teaching him a lesson.
    那是辆女车 我也想给他些教训
    - But I worry about the ridicule he might get from some loudmouth
bully.
    可我担心大嘴巴的小混混们因此嘲笑他
    - Hey, hey, hey. Nice bike, Sally.
    嘿嘿嘿 车很漂亮啊 小姑娘
    - Dad!
    老爸
    - Come on. He looks like Little Bo Peep on that thing.
    拜托 他骑女式车 像洋娃娃一样
    - Actually, not for long. He's getting a new bike this afternoon.
    不会再这样了 他下午就会有辆新车
    - I am? - Mm-hmm.
    真的吗 -没错
    - He is?
    是吗
    - Sometimes a man's gotta put his foot down
    有时候做男人就应该一往无前
    - and do what a man's gotta do.
    勇敢踏出自己的脚步
    - And if the old lady don't like it
    如果那个死老太婆不满意
    - Honey?
    亲爱的
    - That's too damn bad.
    让她自己气死算了
    - Yes. Who's excited, huh?
    没错 激不激动
    - Cam, come on. Hurry up. We're gonna be late.
    小卡 快点 要迟到了
    - It's a toddler play class, not a flight to Cabo.
    只是亲子课而已 又不是要飞到卡波去
    - We're gonna be judged enough as the only gay parents there.
    作为唯一的同性恋夫夫 我们已经赚够口水了
    - I don't wanna be the late ones too.
    我不想再给人迟到的坏印象
    - Wow! Paisley and pink.
    天呐 又是旋花呢又是粉色
    - Was there something wrong with the fishnet tank top?
    网眼套头衫为什么不穿了
    - Obviously not. I'm wearing it underneath.
    穿啊 穿在里面了
    - Kidding. Just chill, please. Here.
    开玩笑的 放松 给你
    - I'm sorry. I just wanna make a good first impression.
    抱歉 我只是想留下良好的第一印象
    - You wanna fit in and not terrify the villagers?
    你是想既融入大家又不吓到他们吗
    - Hey, come on.
    嘿 别闹了
    - Today is about Lily, all right?
    今天莉莉才是主角 好不好
    - Her future best friend might be in that class,
    那个班上可能就有她以后最要好的朋友
    - and I don't wanna rub anyone the wrong way.
    我可不想一开始就惹谁不高兴
    - Can you please just change your shirt?
    能换件衬衫吗
    - Fine. You know what?
    好吧 你猜怎么着
    - I'll just go put on a pair of khakis,
    我这就去换上一条卡其布裤子
    - maybe a polo shirt, and everybody will think
    高尔夫衬衫 让每个人都以为
    - we're a couple straight golfin' buddies...
    我们只是一对直男高尔夫球友
    - who just decided to have a kid together.
    碰巧决定一起养个娃
    - Hey, I called that place in Napa and
    我给纳巴那边打电话了
    - got us upgraded to a villa with a hot tub.
    把房间升级成带温泉浴缸的套房
    - So pack whatever you wear in a hot tub.
    所以准备点泡温泉的衣服吧
    - I usually wear nothing when I'm in a hot tub.
    我通常泡温泉都不穿衣服的
    - And my college roommate's wife just had to get a new hip.
    那我同事的老婆就得做个屁股整形了
    - Sucker.
    弱死了
    - Manny's father is taking him for a couple of days to Disneyland,
    曼尼的爸爸带他去迪斯尼玩了
    - so we're gonna go to the wine country.
    所以我们就脱身去葡萄酒园
    - We're gonna drink some wine, eat some good food.
    去喝点小酒 吃些美食
    - You know, we would do something like this
    原本我们可以经常组织此类小资活动
    - a lot more often if it wasn't for, you know, Manny.
    但是 因为曼尼 就少了很多
    - He's good. He keep us grounded. - Yeah.
    他很好 他让我们过着朴实的生活 -是啊
    - Like fog at an airport.
    就像机场起雾 飞机停飞
    - Limo gets here at 4:00.
    豪华轿车4点到
    - This morning, I thought I'd go to the club, hit a few balls.
    早上嘛 我想去俱乐部打会球
    - No! What about the fan in Manny's room?
    不行 曼尼房间的风扇怎么办
    - 0h, yeah. Call a guy.
    那个 叫个人修吧
    - No! You're supposed to do it with him.
    不行 你该跟他一起修
    - It's important that we teach him how to do things for himself.
    我们得学着教他做些事情
    - In my culture, men take great pride in doing physical labor.
    在我的家乡 男人以干体力活为荣
    - I know. That's why I hire people from your culture.
    我知道 所以我才雇你们那儿的人给我干活
    - You're too funny.
    你真搞笑呀
    - I'm gonna share that one with my next husband
    我跟我下个老公狂花你的钱的时候
    - when we're spending all your money.
    我就给他讲这个笑话
    - Dad, this is the coolest bike ever. - Awesome.
    爸爸 这是全世界最酷的车 -必须的
    - So, listen, buddy.
    听着 伙计
    - Certain members of this family
    家里有些人
    - don't think you can take care of this bad boy.
    认为你照料不好这辆车
    - You mean Mom? - Your words, not mine.
    你是说妈妈吗 -你说的 我可没说
    - Look, uh, your mom and I are a team,
    你妈妈和我是一个整体
    - and she- we feel like this is a chance
    而她 我们 觉得这是个好机会
    - for you to show some responsibility.
    让你学会负起责任
    - Don't make us look like jerks here.
    别让我们失望
    - I won't. - Okay.
    不会的 -很好
    - One more rule. - What?
    最后一点要求 -什么
    - Have, like, three butt-loads of fun.
    给我 玩得超级无敌开心
    - Thanks, Dad.
    谢谢爸爸
    - So let's do this. - 0kay, but I need to be done by 3:00.
    我们开始吧 -先说好3点前要弄完
    - That's when my dad's picking me up.
    我爸爸3点来接我
    - Hey, if we're not done by 3:00,
    如果3点还搞不定
    - I'm gonna tie a noose on this thing.
    我就直接吊死
    - In Colombia there's a saying:
    在哥伦比亚有句谚语
    - "If you have two stubborn burros that don't like each other,
    "如果两头犟驴合不来
    - you tie them to the same cart."
    就把它们绑在一辆车上"
    - The ceiling fan is the cart.
    吊扇就是那辆车
    - My dad's taking me on Space Mountain.
    我爸爸要带我去玩太空过山车
    - It's supposed to be really fast, but he's not scared of anything.
    那东西超快 不过我爸爸什么都不怕
    - He doesn't even wear a seat belt when he drives.
    他玩的时候甚至都不系安全带
    - Wow. How 'bout that?
    哇噢 也太厉害了吧
    - Killed a bear once. - Really?
    他还杀过熊 -真的假的
    - Was the bear sittin' in the passenger seat?
    熊也坐在过山车上吗
    - Read me the instructions.
    给我念下说明书
    - "Safety tips. Warning: To reduce the risk of electrical shock"
    "安全须知 警告:为避免遭受电击"
    - We can skip that.
    跳过那段废话吧
    - Uh, "Failure to heed these warnings
    "若不听从警告
    - can lead to serious injury or death."
    可导致重伤 甚至死亡"
    - You know, you worry too much. You know that.
    你总是瞎担心 你自己知道
    - Nobody's gonna get shocked.
    不会有人被电到的
    - One time my dad was struck by lightning.
    有一次我爸爸被雷劈了
    - That's why he can drink as much as he wants.
    所以他现在喝多少酒都不醉
    - Manny thinks his dad is like Superman.
    曼尼觉得他爸爸是个超人
    - The truth? He's a total flake.
    可真相呢 他根本不值一提
    - In fact, the only way he's like Superman...
    事实上 他唯一像超人的方面
    - is that they both landed in this country illegally.
    就是他们都是非法移民
    - I can't believe I'm so nervous.
    我怎么这么紧张呀
    - They're gonna love us. Let's just be ourselves.
    他们会喜欢我们的 我们就表现真我就行了
    - 0r a slightly toned-down version of ourselves.
    或者稍微低调一些
    - I just don't want this to become an episode of "The Cam Show."
    我只是不想这又变成"小卡秀"
    - 0h, my gosh. People love "The Cam Show." - Yes, I know.
    天呐 大家都喜欢"小卡秀" -我知道
    - You watch "The Cam Show." - I do watch it.
    你也看"小卡秀" -我确实看
    - It's appointment viewing. - Okay.
    是提前预约才能看到 -好吧
    - Hi! - Hi! Are you here for Toddler Time?
    你好 -你们好 是参加亲子课的吗
    - Yes. I-I'm Mitchell. This is Cameron.
    是的 我是米奇尔 这是卡梅隆
    - And this here is Lily. - Hello.
    还有我们的女儿莉莉 -你好
    - 0h, well! Welcome.
    真好 欢迎呀
    - We're all over here taking turns blowing bubbles.
    我们在这儿轮流吹气球呢
    - Well, how nice for... the babies.
    多好玩啊 对小孩子而言
    - Mm-hmm.
    是啊
    - This is gonna be really difficult.
    恐怕我会招架不住啊
    - Ten minutes after making a promise to me,
    才跟我保证 过了不到10分钟
    - he leaves his bike unlocked.
    他就把车不上锁扔在这里
    - All I can hear is Claire's voice in my head
    我现在满脑子都是克莱尔的河东狮吼
    - "He's not responsible.
    "他不知道负责任
    - You never should have given him a bike."
    你根本不该给他买车"
    - I know. I do a pretty good Claire.
    我知道 我模仿克莱尔超像的
    - So I decided to teach him a lesson...
    所以我决定给他个教训
    - and let him think his bike was stolen.
    让他以为自己的车被偷了
    - And I know that sounds kind of rough,
    我知道这手段有点恶劣
    - but sometimes it's a dad's job to be the tough guy.
    但有时候做爹的就要狠一些
    - Excuse me! Thank you.
    不好意思 谢谢
    - On your left! My left. Your right!
    左边 我的左边 你右边
    - Everyone, we have a new family joining us today.
    大家好 今天有个新家庭加入我们
    - Hi. I'm, uh, Mitchell, and I am a lawyer.
    大家好 我是米奇尔 一名律师
    - I- I'm Cameron, and I'm currently not working,
    我是卡梅隆 暂时待业
    - which gives me more time to grill and shoot baskets and
    所以我有很多时间烹饪 打篮球 还有
    - And this is Lily.
    还有这是莉莉
    - Okay, we're gonna start with the Hello Dance,
    好 我们以问候舞作为开场舞
    - and then we're gonna move on to blocks, then finger painting,
    然后玩积木 手指画
    - and then we're gonna do our Family Dance.
    最后跳"家庭之舞"
    - All right. Who wants to start us off?
    好了 谁想先开始
    - Dance us in, P. J.!
    P.J小朋友先来
    - She's adorable. - Oh, thank you.
    她真可爱 -谢谢夸奖
    - Seven months? - Uh, eight.
    7个月大吗 -8个月
    - 0h! Is she grabbing or scooting yet?
    噢 会抓东西了吗 会走路了吗
    - Yes. Absolutely.
    是的 都会呢
    - I mean, when she's not grabbin', she is- she is scootin'.
    我是说 她不是手在乱抓 就是脚在乱走
    - Dance us in, Tyler!
    泰勒 进来跳吧
    - Are you ready? Okay. Here we go.
    准备好了吗 好的 来吧
    - Cam, Lily is not grabbing or scooting yet.
    小卡 莉莉还不会抓不会走呢
    - Well, she's not doing it yet, but she will eventually.
    现在还不会 以后会的
    - No, but, see, a lot of these other kids,
    不 你看 那么多小孩
    - they're- they're grabbing.
    他们都在抓东西
    - I-I just- Here. Come
    我只是 给 拿着
    - Lily. Look at the block, huh?
    莉莉 你看积木
    - Grab the block, Lily.
    把积木拿起来 莉莉
    - Grab the "H." - Dance us in, Lily!
    抓着H -该你上场了莉莉
    - Okay. I got this. - Cam, just
    好的 我来搞定 -小卡
    - Yes, I know. Tamp down my natural gifts
    我知道 要压抑我的天赋
    - and dance like a straight guy.
    然后像个直男一样笨舞
    - No slapping your own butt.
    不许拍屁屁
    - But that's how I make my horsey go.
    可不拍屁屁我怎么舞得起来
    - Thank you.
    谢谢大家
    - That was very good.
    跳得很好
    - I feel dirty.
    感觉很卑鄙
    - 0h, hey. - Hey! Hi.
    你好 -嘿 你好
    - Hi. - Hi.
    嗨 -嗨
    - Uh, this is really embarrassing,
    真令人难堪
    - but I locked myself out of my house.
    我把自己锁在外面了
    - 0h! Pssh! I do that all the time. Don't be embarrassed.
    噢 我总做这种傻事 别不好意思
    - I was- I was hoping you could help me.
    我想 你能不能帮帮我
    - There's a window open, but I can't reach it.
    有扇窗子开着 可我够不着
    - Would you mind?
    能帮我吗
    - Yeah. Yeah. Sure. - Great.
    好的 没问题 -太好了
    - 0f course. You know what they say
    当然 你知道有句俗话说
    - "Every time God closes a door, he opens a window."
    "每当上帝关上一扇门 他就打开一扇窗"
    - 0r I guess in this case, every time he locks you out.
    不过对你的话 是他每次都把你锁在外面
    - Okay, what do we got here?
    好的 情况如何
    - I mean, am I attracted to her? Yes.
    我的魅力征服了她吗 是的
    - Would I ever act on it? No. No way.
    我会趁机发展一下吗 不 不可能
    - Not while my wife is still alive.
    我老婆还健在呢
    - Are you sure I can't get you something to drink?
    你真的不想喝点什么吗
    - Yeah. No, I'm- I'm fine. Really.
    是 不用了 我很好 真的
    - If I knew a man was gonna climb into my bedroom window,
    如果我知道会有帅哥爬我家卧室的窗户
    - I would have cleaned up a bit.
    我肯定会"清洗"一下的
    - Are you kidding me? It smelled great in there.
    开玩笑吗 房里幽香怡人呀
    - Like lotions and oils...
    好像有乳液精油
    - for... dry skin and, you know, calloused hands.
    那个 保湿用的 预防干裂
    - Yeah, it's a candle.
    其实 是香烛
    - Uh-oh. - What's wrong?
    完了 -怎么了
    - The bike's gone. - Oh, no.
    自行车没了 -哦不
    - Can I help you find it? - That's all right. Thank you.
    我帮你找找吧 -不用了谢谢
    - 0kay. Thank you!
    好吧 谢谢你哦
    - So, to teach him a lesson, I took his bike,
    为了教育他 我藏起了他的车
    - and then- crazy thing
    之后 太离谱了
    - I put it down for one minute, and someone swiped it from me.
    我放下了两分钟 就被人卷走了
    - Maybe that was your dad teaching you a lesson.
    或许也是你爸想教育教育你呢
    - Zinger.
    够狠
    - So, any chance I could, uh, get a break on this one?
    那 这一辆能打个折吗
    - I can throw in a bell. - Deal.
    可以加个铃铛 -成交
    - For five dollars. - No, sir.
    五块一个 -那不要了
    - So, you wanna go for the insurance this time,
    那这次要买保险吗
    - or is it still for suckers?
    或是继续给小偷做好事
    - Got me again.
    够狠
    - Well played, milord.
    够狠啊大哥
    - I will take some insurance. Thank you.
    这次买保险 谢谢
    - What's going on in there?
    在搞什么啊
    - That's not step four. - Don't worry about it.
    第四步不是那样 -不管它
    - It says right here that you should- - That's worrying about it.
    上面说你应该... -怎么还管
    - I thought you guys might need a drink.
    要不要喝点东西
    - 0h, you have no idea.
    太想太想了
    - Manny, miamor, I have to go get some stuff for our trip.
    曼尼宝贝 我得去买点旅途要带的东西
    - Ay! But have some fun with your father, okay?
    你跟爸爸好好玩 好不好
    - And I'll see you Monday. Mwah!
    周一见 亲亲
    - It makes me so happy to see my two boys working together.
    看到我的两个宝贝一起合作 好开心哦
    - Jay shocked himself twice. - 0kay, Manny.
    杰电到自己两次了 -好了曼尼
    - Well, I warned him. - Yep, he's been a big help.
    我警告过他了 -是啊 他真会帮忙
    - Look at you two with your private jokes already.
    看你们都有自己的小笑话了
    - You're a regular Salazar and El Oso.
    就像高个子版的萨拉查和埃尔奥索
    - It's a very big comedy team in Colombia.
    那可是哥伦比亚超有名的笑星搭档
    - El Oso is always hitting Salazar in the head
    埃尔奥索总打萨拉查的头
    - with the ladder and things.
    用梯子啊等等
    - And sometimes they wear dresses. Hmm.
    有时候他们还穿裙子
    - They make you laugh, but they also make you think.
    他们不仅逗人笑 也让人深思
    - You blew it. You made me look bad.
    你搞砸了 让我很没面子
    - No, you made your mother and I look bad. We are a team.
    不 你让你妈和我都没面子 我们是个整体
    - Luke, you in there? - Hey, Dad.
    卢克你在吗 -爸爸
    - Hey. Hey, buddy.
    嘿 小子
    - That was, uh- That was pretty fun today, huh? Getting a new bike.
    今天很有意思吧 得到一辆新车
    - Yeah, it was awesome. - So, uh, what happened after I took off?
    太赞了 -我走以后出什么事了吗
    - Anything you want to share with me? - Not really.
    有事想跟我说吗 -没
    - So, if I, uh, went out to the garage,
    那 我去车库
    - took a picture for a scrapbook, there'd be no surprises?
    拍个照什么的 也不会有意外咯
    - I'm so sorry! I didn't mean it. I just made a mistake.
    对不起 我不是故意的 我犯了个错
    - Yeah, a big mistake!
    是啊 大错误
    - You're making me look really bad here.
    你让我很没面子
    - I told Mom you were ready for this.
    我还告诉你妈说你已经懂得负责任了
    - It's just a scratch, Dad.
    就刮花了一点点
    - That's not the point, Luke! What?
    那不是重点 卢克 什么
    - I scratched it on my way into the driveway. I'm sorry.
    我骑上路的时候刮花了 对不起
    - So, it's not stolen?
    那 没丢吗
    - No. Why?
    没啊 怎么
    - That's good,
    那太好了
    - 'cause... there are bad people out there who would steal a bike.
    因为 有很多坏人喜欢偷车
    - Those are thieves.
    小偷什么的
    - You sit there and think about the scratch part.
    你坐那儿反思一下为什么会刮花
    - That's not good either.
    刮花也不行
    - I gotta fix that step.
    我得修好这楼梯
    - So don't scratch anything while I'm gone,
    我不在的时候别再刮花东西了
    - unless it itches. That's different.
    痒的话可以挠挠 那个不一样
    - The good news is, Luke has his bike.
    好消息是 卢克的车还在
    - More good news
    更好的消息是
    - I taught some random kid a valuable lesson by stealing his bike.
    我偷了个野孩子的车 给他上了一课
    - Best news- Claire knows nothing.
    最好的消息是 克莱尔什么都不知情
    - So, I figure I'll just dump the new bike
    那么 新车就丢在
    - where I stole the first bike.
    我偷车的地方好了
    - That way, random kid gets his back,
    那样的话 丢车的孩子拿到车
    - and this new bike doesn't raise a lot of embarrassing questions...
    新车也不会引发很多尴尬的问题
    - like why I had it
    比如我为什么要多买一辆
    - or who boosted who through a bedroom window.
    或谁爬进了谁的卧室窗户
    - So, everybody's happy.
    就那样 皆大欢喜
    - Ah, son of a- You gave me the wrong screwdriver.
    狗娘养...你给我的螺丝刀不对
    - Maybe you're just using it wrong.
    也许是你使用方法不对
    - My dad's great with tools.
    我爸爸什么工具都搞得定
    - He can get the wheels off a car in less than a minute.
    他不用一分钟就能拆掉车轮子
    - Just get me to wine country. Just get me to wine country.
    去酒庄散散心 去酒庄散散心
    - Sorry!
    对不起
    - I think my arm is broken. - Relax. It's not broken.
    我想我胳膊断了 -放松 没断
    - How do you know? You don't know anything.
    你怎么知道 你什么都不知道
    - You have no concern for safety.
    一点安全意识都没有
    - Because it didn't hit you that hard. - Why don't you just say it?
    砸得又不重 -直接说不就得了
    - You don't want me around. - You know what? Right now, I don't!
    你不想我在身边 -你猜怎么 你说对了
    - I don't wanna be with you either. I'm gonna go wait for my dad.
    我也不想跟你在一起 我要我爸爸
    - 0h, but- but if you leave, how will I ever finish?
    可你走了 我怎么能完成呀
    - You know what? I wish you never married my mom.
    你知道吗 我真希望你没娶我妈
    - I hate living here. - You think I like this arrangement?
    我讨厌住在这里 -你以为我喜欢这样
    - I got a two-seater parked in the driveway!
    我有两辆跑车闲置在车道上
    - I mean, I don't understand.
    我真不理解
    - Why are you trying to sneak around and hide things from me?
    为什么你要背着我做这做那
    - I actually think it's pretty funny. - You do?
    我觉得太搞了 -真的吗
    - I do. Yes.
    真的 是的
    - I mean, you steal a bike from some poor kid,
    你偷了一个倒霉孩子的车
    - and then the bike gets stolen from you.
    然后你又把车丢了
    - It's hilarious.
    太搞笑了
    - Classic me, right? - Yeah!
    我的风格 是不是 -是啊
    - So, where were you when it got stolen?
    那车丢的时候你在哪儿呢
    - Oh, I was getting some gas.
    我当时在加油呢
    - Uh-huh. You don't stand near the car when you get gas?
    是吗 你加油的时候竟然不在车旁边吗
    - Yep, but, uh, I went inside to get a soda
    在啊 可是 我进去拿了瓶汽水
    - because I was thirsty,
    因为我渴了
    - and if I had a soda, I wouldn't be thirsty anymore.
    如果我有汽水 我就不会口渴了
    - So I bought one, then I drank it all right there,
    我买了一罐 就在那边喝完了
    - which is why I don't have the can.
    所以现在手中才没有空瓶
    - Well, honey, please, let's try to remember
    亲爱的 请你 慢慢回忆
    - that I'm your wife, not your mom.
    我是你妻子 不是你妈
    - So in the future, you don't need to hide things from me. Okay?
    以后不用有事瞒着我 好吗
    - 0kay. - Okay.
    好的 -好的
    - 0kay. - Oh! Oh, yeah.
    好了 -噢 太好了
    - You get back here, you! - What are you doing, Phil?
    再继续抱抱 没够呢 -菲尔你做什么
    - I just love ya so darn much!
    我就是太爱你了
    - I know. I love you too, but that hurts. - Let's get you inside.
    我知道 我也爱你 你弄疼我了 -进去吧
    - Hi. - I know. That's hurting a lot.
    嗨 -我知道 好疼啊
    - This is a hot one. - Hello! Hi there!
    性感熊抱 -嗨 你们好啊
    - Hi again. - Oh, hi.
    又见面了 -你好
    - I, uh, found your bike.
    我找到你的车了
    - Oh, good! You
    太好了 你
    - At the gas station? - No, at my house.
    是在加油站的吗 -不 在我家
    - One of my neighbors saw it and put it in my garage
    我邻居看到车倒在我门口 帮我放到车库了
    - when you were in my bedroom, so
    那会儿你正在我卧室里 所以...
    - Classic me?
    我的典型风格?
    - Come on, honey. Grab the block.
    快点宝贝 拿起积木
    - See, like he did. You gotta do that.
    看 就像他那样 加油啊
    - You gotta grab it like him. - So, seen any movies lately?
    像他那样拿起来 -最近看电影了吗
    - Uh, yeah.
    有啊
    - You know, my husband and I just rented,
    我丈夫和我租了
    - uh, Mamma Mia! Which I liked,
    《妈妈咪呀》 我很喜欢
    - but I don't know that Meryl Streep was the right choice.
    只是觉得选梅丽尔·斯特里普做女主角不合适
    - What did you think?
    你觉得呢
    - Excuse me.
    有没有搞错啊
    - Meryl Streep could play Batman and be the right choice.
    让梅丽尔·斯特里普去演蝙蝠侠都可以
    - She's perfection...
    她是完美的
    - whether she's divorcing Kramer, whether she's wearing Prada.
    无论她有没有跟克莱默离婚 穿没穿普拉达
    - Don't even get me started on Sophie's Choice.
    更不用说《苏菲的选择》了
    - I get emotional thinking about it.
    想想我都动情
    - She couldn't forgive herself.
    她根本无法原谅自己
    - I guess she was okay.
    我觉得她还好
    - Really? Ooh.
    真的吗 不是吧
    - Grab the blocks, sweetheart.
    拿起积木 亲爱的
    - You're not even interested in it. - Is Henry stacking?
    怎么都没兴趣 -亨利在堆积木吗
    - Good job, Henry!
    做得好啊亨利
    - Good job!
    做得好
    - Q-R-S T-U-V
    QRSTUV
    - W-X-Y and Z
    W X Y 还有Z
    - Now I know my
    我现在知道我的
    - Whoa, Lily! Oh!
    哇噢 莉莉
    - Not so high. Wow!
    要不要这么高啊
    - That is a big moment for her. - Yeah.
    人生重要一刻啊 -是啊
    - Would you like a videotape?
    你要份录像吗
    - Uh, you know, I don't
    那个 不用
    - I don't know if I can actually get her to do it again, so
    我都不知道她还能不能再做一次
    - Well, we tape all of our classes.
    我们的课都有录像的
    - We don't like parents bringing cameras in.
    父母自己带相机不好
    - It keeps them out of the moment.
    那样他们就不能一起参与了
    - I'll get you a copy after class.
    课后我给你一份录像
    - That's super. Yeah. Great. Thank you.
    太棒了 好的 谢谢你
    - Cam. Cam, let's go.
    小卡 小卡 快走
    - I don't know what's happened to me,
    我不知道我怎么了
    - but I just stole a baby's intellectual property.
    可我刚刚盗取了一个婴儿的知识产权
    - What? - You'll see it tonight on the news.
    什么 -今晚的新闻会曝光我的
    - Come on. Let's just go. - Oh, look who's here!
    别说了快走吧 -快看谁来了
    - Anton and Scott! - Sorry we're late!
    安东和斯科特 -抱歉我们晚了
    - Don't look at me. The eye candy here can't leave the house...
    不是我的错 旁边这位爷
    - without spending 20 minutes in front of the mirror.
    不在镜子前打扮个20分钟是不会出门的
    - Are you kidding me?
    开什么玩笑啊
    - I am so sorry.
    真的很抱歉
    - Look at those queens. I would have killed with this crowd.
    看那对基神 我本可以在这里大放光彩的
    - But you had to clip my wings
    是你剪断了我翱翔的"基翅"
    - which you used to be the wind beneath.
    而你曾是那翅膀下助力的风
    - I know. I'm sor
    我知道 对不
    - This class has turned me into a complete monster.
    这个班让我发疯了
    - I'm- I'm just- I'll make it up to you. Let's just go.
    我 我只是 我会补偿你的 走吧好不
    - Okay, it's time for Parents Dance.
    好了 亲子舞时间到
    - Everybody dance for your baby!
    大家都为自己的孩子起舞
    - You wanna do it, don't you?
    你想跳 是不是
    - I do.
    好想好想
    - I wanna dance for my baby.
    我想为我的宝贝起舞
    - All right. Go on. Get in there. - You sure?
    好吧 上吧 去吧 -真的吗
    - Make that horsey move. Go ahead.
    开足马力跳起来吧 去吧
    - Go, go!
    加油 加油
    - 0h, I think I hurt myself.
    我想我受伤了
    - Hello. Hey, Javier.
    你好啊 哈维尔
    - Manny's waiting for you outside.
    曼尼在外面等你呢
    - What? Why not?
    什么 为什么来不了
    - Hold that thought.
    等会儿
    - His son's sitting on a curb, waiting to go to Disneyland,
    他儿子坐在路边 等着去迪斯尼乐园
    - and Superman can't drag himself away from a craps table,
    可我们的超人爸爸沉浸于赌博不能自拔
    - and I'm the jerk.
    却说我是混蛋
    - Say, listen.
    听着
    - I, uh
    我
    - Sorry, but I got some bad news. - What?
    很抱歉 我有坏消息 -什么
    - Your dad couldn't make it.
    你爸爸来不了了
    - Why not?
    为什么
    - The plane was full,
    飞机票卖光了
    - and this old lady needed to get home, so he gave up his seat.
    有个老奶奶回不了家 他把票让给了她
    - You're making that up, aren't you? - No.
    你瞎编的 是不是 -不是
    - He just didn't want to come.
    他就是不愿意来
    - Are you kidding me? He was very upset. He was dying to see you.
    开什么玩笑 他很难过 他很想见你
    - In fact, look what he sent.
    你看他送什么来了
    - A limo? - Yeah.
    豪华轿车吗 -是啊
    - He wanted me and your mom to take you to Disneyland.
    他让我和你妈妈带你去迪斯尼乐园
    - I told you he was an awesome dad. - Yeah, he's a prince.
    我跟你说我爸爸超赞的 -是啊 他是个王子
    - Okay. The key to being a good dad?
    那么 成为好父亲的秘诀是什么
    - Sometimes things work out just the way you want.
    有时候事情会如你所愿
    - Race you to the end.
    比赛谁先到路口
    - That is not a good idea... for you.
    那主意可不妙 对你来说
    - Sometimes they don't.
    有时候则事与愿违
    - You gotta hang in there.
    但你要坚持
    - Because when all is said and done,
    因为当一切尘埃落地
    - 90% of being a dad...
    一个好父亲的大部分特征
    - is just showin' up.
    就会自然出现
    - Hey! That's my bike!
    喂 那是我的车
    - Oh, I don't, uh
    我 不是
    - Well
    那个
    - You- - I was giving it back!
    你 -我是来还你的
    - She couldn't forgive herself.
    她无法原谅自己
    - And...
    但是
    - she had to choose.
    她又不得不做出选择
    - I think because now I have
    我想因为现在我有了
    - we have- we have
    我们有了 我们有了
    - we have Lily,
    我们有了莉莉
    - it's so hard to imagine being put in that position.
    很难想象那样的境地
    - If I had to choose Lily or Mitchell,
    如果我要在莉莉和米奇尔中选一个
    - I mean, I would choose
    我想 我会选择
    - I don't know! I don't know!
    我不知道 我不知道
    - I don't know!
    我不知道
    - I don't know!
    我不知道
S01E03
    ----------------------
    - Riley Morton coming up now.
    赖利·莫顿上场
    - Kelly at second. Started the inning with a double.
    之后是凯利 开局就是个漂亮的双杀
    - That seems like an hour ago.
    局势看起来跟一小时前一样
    - Honey, I thought you were gonna take out the garbage. - I am.
    亲爱的 你不是要倒垃圾嘛 -是的
    - High fly to right. Hooking, hooking- Foul.
    右侧高飞球 曲线飞出 界外球
    - Phil. - Yes. Getting it.
    菲尔 -收到 马上去
    - I was- I was gonna get it.
    我本来马上就要去倒的
    - Dylan. - Hey, Mrs. Dunphy.
    迪兰 -你好 邓菲太太
    - Um, I'm just waiting for Haley.
    我在等海莉
    - Did you ring the bell? - I texted.
    你按门铃了吗 -我给她发短信了
    - She said she'd be down in just a minute.
    她说她马上就下来
    - Oh, great. Tell her I said "Hi." - I will.
    那好 替我向她问好 -没问题
    - Dylan! D-Money!
    迪兰 迪迪仔
    - Chillin' with Dylan the villain!
    古惑小迪仔 快乐摇又摆
    - "D" To the "Y" To the- - Hey, Mr. Dunphy.
    小迪的迪 迪兰的兰 -邓菲先生
    - Hey! Come on in.
    快进来
    - You're just in time to catch the end of the game.
    你刚好赶上看比赛结果
    - Oh, I'm not really a baseball guy.
    我实在对棒球无爱
    - Haley says "Hi."
    海莉也向你问好
    - I was just being facetious.
    我刚刚是开玩笑的啦
    - Come on. I'll catch you up.
    来 叔跟你说说赛况
    - Sit it. Park it.
    坐下 速度点
    - Come on. I don't bite.
    放轻松 人家又不会吃了你
    - Kidding.
    逗你玩儿
    - I'm kidding.
    逗你玩的啦
    - Okay. See that guy? He's the tying run.
    看到那家伙了吗 就是他把比分拉平的
    - Interesting story about him.
    特别有趣的是
    - He's been stuck on second base forever,
    他一直被困在"二垒"那一步
    - and I'm pretty sure he's gonna try and steal third,
    我敢说他要试着偷上"三垒"了
    - which is just a terrible, terrible idea.
    我觉得这是个馊主意
    - How are you and Haley doing?
    你跟海莉上到几垒了
    - I wish I could stay home with you and fly toy airplanes.
    我真希望能跟你一起宅在家玩玩具飞机
    - These aren't toy airplanes, Manny.
    这可不是玩具飞机 曼尼
    - These are models, and they're very complicated.
    这叫模型 非常复杂的玩意儿
    - You wanna fly one of these, you gotta be familiar with airfoil,
    要想成功让它飞起来 就必须了解螺旋桨
    - drag, lift and thrust
    拉你 空气浮力和推力等等
    - and these are all principles of aerodynamics.
    全都是航空动力学的基本原理
    - The box says "12 and up."
    可盒子上写着"适宜12岁及以上人群"
    - What?
    什么
    - You can fly toy planes with Jay next time.
    下次你再跟杰一起玩飞机
    - Today you have to spend time with Luke. - Why?
    今天你得跟卢克待在一起 -为啥啊
    - Because his mother invited you, so you go.
    因为他妈邀请你去 所以你就得去
    - Family needs to be close. Right, Jay?
    家庭成员间需要亲密相处 对吧 杰
    - I'm pretty sure this is a typo.
    这肯定是印刷错误
    - Men need their hobbies. Manny's father had many hobbies.
    男人得有点爱好 曼尼他亲爹可有一大堆
    - Like hiking in the desert,
    比如沙漠徒步旅行
    - that kind of skiing that they drop you from the
    还有从那什么玩意儿上蹦下来滑雪的那个
    - How do you say in English?
    那玩意儿用英语怎么说来着
    - Helicopter. - Yes.
    直升机 -没错
    - Once, on a dare, he even boxed with an alligator.
    有一次 他被人激将 竟然跟鳄鱼打拳击
    - "Wrestle." You wrestle
    那叫格斗 格斗
    - You can't box with alligators.
    跟鳄鱼可打不了拳击
    - Are you sure?
    你确定吗
    - How would they get the gloves on those little claws?
    就它们那小爪子怎么戴得上拳击手套
    - Aren't they like tiny little hands? - No!
    看起来不像小手手吗 -像个屁
    - Okay, now I forgot what we're talking about.
    好吧 现在我都忘了我们刚刚在说什么了
    - Anyways, hobbies are important for the men,
    不管怎样 对爷们儿来说 兴趣爱好很重要
    - whether you're risking your life...
    无论是以命相赌的惊险爱好
    - or flying little planes from a safe distance.
    或是离得远远地玩小飞机都一样
    - Wait, wait, wait. What are you doing?
    等等 这是要去哪儿
    - Uh, we're just gonna buy some diapers. It'll just take a second.
    我们得去买点尿布 几分钟就好
    - This is Costco. - Yeah, which is where we buy diapers.
    是好市多超市哎 -没错 就是买尿布的地方啊
    - Since when?
    什么时候开始的
    - Do you remember when we adopted that baby a few months back?
    你还记得几个月前我们收养了个孩子吗
    - Since then.
    就从那时起
    - Mitchell is a snob.
    米奇尔是个势利小人
    - No. N-No, I-I'm discerning.
    才不是 人家那叫有见识
    - Official slogan for snobs.
    势利小人的常用借口
    - When we first met, he wouldn't even look at me...
    我们第一次见面时 他都没正眼瞧过我
    - because I was a hick from the farm in Missouri,
    因为我只是一个密苏里来的乡巴佬
    - and he's a big city mouse.
    而他却是个城市佬
    - Who says "City mouse"?
    谁会说"城市佬"这个词
    - Country mice.
    与乡巴佬对应嘛
    - I think I'm gonna go wait in the car. - Okay.
    我还是去车里等吧 -好的
    - Hey, if you're on your way out, can you grab the garbage?
    你出去时能顺手把垃圾给倒了吗
    - I got it. - Okay. We got it.
    我已经倒了 -那好 用不着你了
    - He's a little jumpy. - Oh, go figure
    他有点坐不住啊 -你想想看
    - a teenage boy doesn't want to hang out with his girlfriend's dad.
    哪个小男生想跟女朋友老爹一块玩儿
    - Thought we were past all that.
    我以为我们的关系早超越那个了
    - I'm all about
    我还想
    - I'm all about taking it to the next level. - Really?
    跟他培养超亲密关系呢 -是吗
    - Thought you were all about keeping it real. - Yes.
    我还以为你会踏实点呢 -本来也是
    - But the whole point of keeping it real is
    但是做得踏实一点
    - so you can take it to the next level.
    也是为了能发展超亲密关系
    - Did you really not know that?
    你是真不明白吗
    - You haven't exactly taken it to the next level with my dad.
    你跟我爸可没有发展超亲密关系呢
    - What are you talking about?
    你在瞎说什么啊
    - We've been married for 16 years,
    我们都结婚16年了
    - and you still walk on eggshells around him.
    你在我爸身边还畏畏缩缩的放不开
    - What? Are you kidding?
    什么 开什么玩笑啊
    - Jay and I are total buds.
    我跟杰那可是铁哥们儿
    - You-You want to just hang out?
    你只是想找个伴出去玩玩吗
    - Brought six friends, so that just
    我带上了6个好哥们儿[啤酒] 所以
    - That's
    就是...
    - Manny brought his favorite game to play with Luke.
    曼尼把他最喜欢的桌游带来跟卢克一起玩
    - It's called Empire.
    叫帝国时代
    - You use strategy to expand territories and take over the world.
    玩家要运用策略 攻城掠地 一统天下
    - Luke is gonna love that. He's out back playing.
    卢克会爱死这游戏的 他正在后院玩呢
    - Do you need me to get you something while I'm out shopping?
    我要出去买东西 需要给你带点什么回来吗
    - That's such a nice offer, but I think we're good. Thanks.
    多谢好意了 不过用不着 多谢
    - Okay. What about this?
    你看 这样如何
    - You don't even say "Hello" To Gloria and Manny?
    你都不跟歌洛莉亚和曼尼打招呼的吗
    - Hi, Gloria and Manny. Okay, Mom, what about this?
    嗨 歌洛莉亚和曼尼 妈 到底怎么样
    - No. You're wearing a dress. - Mom, come on.
    不行 必须穿裙子 -妈 拜托
    - What? It's gonna kill you to look like a girl for one afternoon?
    怎么啦 今天一下午穿得像个女孩会死吗
    - But it's a wedding for some friend of yours I never even heard of.
    要结婚的可是你的朋友 虽然我完全没听说过
    - It's non-negotiable. You can borrow a dress of Haley's again.
    没得商量 裙子你可以再去跟海莉借
    - No.
    才不要
    - That sends an ugly message- that I'm Haley.
    那会让人错以为 我是不争气的海莉
    - You know, instead of trying to force me to wear a dress,
    比起逼着我穿裙子
    - why don't you worry about getting Luke to wear some pants?
    你是不是更该操心怎么让卢克穿裤子
    - What? Why does he do this?
    什么 他这是要闹哪样
    - Luke!
    卢克
    - Pants! Come on!
    拜托 快穿裤子
    - Jay and I are buds, for sure
    我跟杰真是铁哥们儿 真的
    - but with kind of, um, an invisible asterisk.
    但我们的亲密关系外界看不出来
    - Um, he's not, uh- He's not a talker.
    他嘛 不是很爱说话
    - Or-Or a hugger.
    也不喜欢拥抱
    - Once he ran over my foot with his car.
    有一次他开车碾过我的脚
    - To-To be fair, he had just given up smoking,
    不过说实话 那时他刚戒烟很烦躁
    - but basically we're-we're buds.
    但基本上我们绝对是铁哥们儿
    - Do you have to just stand there?
    你非得在那傻站着吗
    - You're making me feel uneasy.
    你这样弄得我很不自在
    - Oh, for God's sake. Sit here. Here.
    老天啊 你就坐那吧
    - Hold this wing like this while I adjust this.
    像这样扶住机翼 我要调下这边
    - Okay.
    好的
    - Come on. Here.
    过来 坐这儿
    - Not too hard.
    不要太用力
    - Alex, why don't you come shopping with me?
    艾丽克斯 何不跟我购物去呢
    - Maybe I can help you find something that you like.
    也许我能帮你找到些你喜欢的东西
    - That's a really nice offer, but it's not really her thing.
    多谢你的好意了 但她不怎么喜好逛街
    - Actually, I'd love to go.
    实际上 我挺想去的
    - See, you don't know what my thing is.
    老实说 你完全不知道我的喜好是什么
    - You have no idea what my thing is.
    你对我的喜好一无所知
    - I know what your thing is.
    我知道得非常清楚
    - Your thing is to provoke, just like your sister's thing...
    你就爱激怒老娘发火 你姐呢
    - is to never come out of her room,
    就是一天到晚宅在房里
    - and your brother's thing
    而你那个老弟呢
    - Well, there's your brother's thing.
    就好这一口
    - Luke! Put 'em on! Mm-hmm.
    卢克 快穿上裤子
    - The thing about me and Jay is our relationship's...
    我跟杰的关系存在的问题就是...
    - always been stuck in that,
    总是停滞不前
    - that primal place where it started.
    总在原地踏步
    - You know, he's the old silverback protecting his females,
    你懂的 他就像个护雌的银背大猩猩
    - then along comes this younger, stronger gorilla swinging in,
    一旦有一只更年轻力壮的猩猩进入族群
    - beating his chest.
    把老的那只打败了
    - You know, naturally, the ape ladies come running,
    你懂的 很自然的 那些雌猩猩就会
    - presenting their nice scarlet behinds.
    投怀送抱 求勾搭求包养
    - Papa ape wants to stop all that, but he can't.
    猩猩爸爸想要阻止 但办不到
    - You know? That's-That's life. I'm not the enemy.
    你明白吗 生命规律就是那样的 我不是敌人
    - The enemy is poachers.
    偷猎者才是
    - That'll do it. Don't touch it.
    好了 别碰
    - All right.
    好吧
    - You wanna go fly it? - Sure.
    一起玩飞机去吗 -好啊
    - Oh. Hey, I got the toothpaste and the soap.
    我拿了牙膏和香皂
    - Good. Now we can open that general store.
    真棒 现在我们都能开杂货店了
    - I thought we were just here to get diapers.
    我还以为我们只是来买尿布的呢
    - We had a saying on the farm:
    农场里有句俗话流传很广
    - as long as you're bringing the mule to the market, you
    既然已经把骡子拉到集市上...
    - I feel you rolling your eyes at me.
    我感觉到你在对我翻白眼
    - We met at one of Pepper's legendary game nights.
    我们是在胡娇组织的一次传奇游戏夜上相识的
    - I remember Mitchell because
    我对米奇尔有印象是因为
    - he kept rolling his eyes every time I would get a little boisterous.
    每当我兴奋地喊叫 他就冲我翻白眼
    - I did not.
    我才没有
    - A little bit.
    有一点儿哦
    - Yeah, maybe a little bit.
    好吧 或许吧
    - Anyway, we were- we were playing charades,
    总之 我们在玩字谜游戏时
    - and I had no idea how to act out my clue.
    我不知道该怎么把线索用手势表演出来
    - And all I could think of to do was
    我只能想到这么来比划
    - And without missing a beat, Cam says
    而小卡立马就回答到
    - Casablanca.
    卡萨布兰卡
    - All I did was this- - Casablanca.
    我就这么比划了下 -卡萨布兰卡
    - Casablanca.
    卡萨布兰卡
    - Can we just please get the diapers and get out of here?
    我们能不能只拿尿布 买单闪人
    - Fine, but I wanna stop by the wine section first.
    没问题 不过我想先去瞧瞧酒水区
    - Wait. There's a wine section?
    等等 这儿居然有酒水区
    - Yeah, a really good one- just past the tires.
    当然 挺棒的 就在轮胎区后面
    - No way. They do not have- Oh, my God.
    不可能 他们才没有... 天呐
    - Oh, my- Cam. Cam. The paper shredder I wanted.
    天啊 小卡 是我想要的那种碎纸机耶
    - Huh? Confetti and crosscut.
    瞧瞧 五彩纸屑 还能横切
    - Yep.
    棒
    - Oh, my God. Amazing.
    老天啊 好满足呀
    - Yeah.
    是啊
    - Cam, what is this place?
    小卡 这地方叫什么
    - Those cookies smell like heaven. Your own recipe?
    此香只应天上有 是你的独家秘方吗
    - No, I just throw 'em in the oven.
    不 我只是随便丢进烤箱烤烤罢了
    - And added the secret ingredient of caring?
    但加了爱心作为神秘配料对吧
    - Sure.
    没错
    - So, you and Luke having a good time?
    你跟卢克玩得开心吗
    - I don't know. He won't come out of his box.
    我也不知道 他不愿意把头上的盒子拿掉
    - Maybe I'll just stay here and spend some time with my sister.
    也许我可以待在这儿 跟姐姐聊会儿天
    - Oh, right. I guess technically I would be your stepsister.
    对噢 好像严格说来 我是你继姐哦
    - My mother says we are never to use the word "Step"
    我妈不让我们说"继"字儿
    - Because it means "Not real."
    因为那意味着不是真的
    - And we are a real family. Mmm.
    而我们是个真正意义上的家庭
    - So what is the matter, Claire?
    有什么问题吗 克莱尔
    - What? - You seem sad.
    什么 -你看起来不大高兴啊
    - It's just stuff with Alex.
    让艾丽克斯给气饱了
    - You know, kid stuff.
    小孩子的问题 你懂的
    - Kids.
    小孩子
    - You don't have to tell me. My school is full of them.
    别跟我提孩子 我学校里一堆小屁孩
    - I was thinking after lunch we can go and do a little shopping.
    我想 午饭后我们能一起去逛街
    - I'm not getting a dress.
    我可不会买裙子的
    - I don't care. I'm not your mother.
    我才不管 我又不是你妈
    - I know. You're my grandmother.
    我知道 你是我外婆嘛
    - Step-grandmother.
    继--外婆
    - Anyways, today, think of me as a girlfriend.
    不管怎么说 今天就把我当成你的闺蜜
    - Two girls out for an afternoon of fun.
    午后时光 两个小闺蜜一起找点乐子
    - What do you usually do with your girlfriends?
    你一般跟你的闺蜜们干什么呢
    - I don't know. We go out. We talk, drink wine.
    不一定 逛街啊八卦啊喝酒啊
    - Can I drink wine? - No.
    我能喝酒吗 -没门儿
    - Some friend.
    真"够朋友"
    - Well, you can still talk to me about anything.
    你可以跟我聊聊天啊 什么话题都行
    - Yeah, adults always say that, but they don't mean it.
    大人们都这么说 但都是口是心非
    - When my mom says I can ask her anything,
    每次我妈说我想问什么都行
    - I really can't.
    其实根本不行
    - She just freaks out.
    我的问题直接把她逼疯
    - I won't freak out. Shoot.
    我不会被逼疯的 放心说吧
    - Okay.
    那好
    - How many men have you slept with?
    你跟几个男人上过床
    - Eight. Next.
    8个 下个问题
    - Now can I try it? - No.
    我能试试吗 -不行
    - I should get one of those. I've always loved planes.
    我也应该买一个 我爱死飞机了
    - If things had gone a little differently in my life,
    如果上天能给我一次重来的机会
    - I think I would have been a pilot.
    我可能是个飞行员
    - Hey, what would happen if you turned the remote off
    如果把遥控开关关了
    - and then back on real fast?
    然后又马上打开会发生什么事呢
    - Yeah, you'd have been a great pilot.
    你还真是个当飞行员的"好料子"
    - So, can you do a- Can you do a loop-de-loop?
    那个 你能来个空中大回旋吗
    - If I wanted to.
    只要我想就行
    - No way! Can I try it?
    不是吧 能让我试试吗
    - No.
    不行
    - I can see why you like this. It's so peaceful.
    我知道你为什么爱玩飞机了 能修身养性
    - It's like the whole world just... disappears out here.
    就像世界的纷纷扰扰 全不见了一样
    - I remember this one summer- - I'll tell you what.
    我还记得有年夏天 -我跟你说
    - There's another trick called "Threading the needle."
    我还会个绝招 叫"穿针引线"
    - I used to do it with Claire and Mitch when they were kids.
    克莱尔和米奇还小的时候我常做给他们看
    - You wanna try it? - How's it go?
    想看看吗 -要怎么弄
    - You grab one of those hoops over there...
    从那边拿个圈圈
    - and go to the far, far, far end of the field...
    然后走到很远很远很远的地方
    - and stand there, and I fly the plane through it.
    站着别动 我会让飞机从圈圈里钻过去
    - Um, that sounds awesome!
    听起来真酷
    - And then I get a chance flying it? - No.
    然后我也能试下吗 -不行
    - Okay.
    好吧
    - How's this?
    这儿行不
    - Not far enough. Go on.
    不够远 再站远点
    - Okay. Further down. - You can't go too far.
    好的 -越远越好
    - Right. Okay, I get it. I get it.
    好的 我懂的
    - How's this? - Good.
    站这儿行不 -挺好
    - Now stand still. Don't move.
    站好了 千万别动
    - Okay, let's do it. Whoo!
    好的 来吧
    - Whoo! I love it!
    太酷了 我喜欢
    - I love... it!
    我就喜欢
    - You drove a plane into my face.
    你拿飞机爆了我的头
    - You must have moved. I told you to stay still.
    肯定是你动了 我说了不许动的
    - I didn't move. - Try not to talk.
    人家才没动 -闭嘴
    - I want to make sure nothing's broken.
    我先检查一下飞机有没有坏
    - Alex and I can't just disagree.
    我跟艾丽克斯不止是意见不能统一
    - I mean, she has to turn everything into a fight.
    她还总能把事儿闹大
    - Hmm. A strong, independent woman.
    独立的女强人嘛
    - Sounds like somebody else I know.
    听上去跟我认识的另外一个人一样
    - I was never hostile though.
    但我从来都没有恶意
    - I mean, this whole thing with the dress
    我的意思是 关于穿裙子的问题
    - Never had this problem with Haley.
    海莉可从来不这样
    - Maybe Alex doesn't want to compete with her big sister.
    也许艾丽克斯只是不想被拿来跟她姐比
    - Maybe she's trying to create her own identity.
    或许她只是想做独一无二的自己
    - Put her in a dress, and she disappears.
    一旦她穿上裙子 她的独特之处就消失了
    - For one afternoon?
    就一下午都不行吗
    - I wouldn't give up being myself for even one second.
    要让我放弃做自己 哪怕一秒钟都不行
    - Sometimes it's hard to remember you're only 10 years old.
    有时候真不敢相信你才10岁
    - And three-quarters. - Yeah.
    10岁零9个月 -好吧
    - Hey, it's Mitchell. Do you guys eat olives?
    我是米奇尔 你们要吃橄榄吗
    - Olives?
    橄榄吗
    - Really good olives? - Yeah.
    特棒的橄榄要吗 -好啊
    - You got it.
    那我给你带了啊
    - Mitchell, I found the diapers. They're over here.
    米奇尔 我找到尿布在哪了 就在那
    - Cameron, guess what I found?
    卡梅隆 你猜猜我发现到什么了
    - Coffins.
    棺材
    - They sell baby formula and they sell coffins.
    他们既卖婴幼儿奶粉 又卖棺材
    - You can buy literally buy
    你简直可以买到
    - everything you need from birth to death.
    从你出生到去世需要用到的一切东西
    - Oh, my God. Look at these diapers.
    苍天大地啊 看看这些尿布
    - Look how cheap they are!
    真便宜
    - Oh. You know what we should do?
    你知道我们应该怎么做吗
    - We should get enough for the next year or two, right?
    我们应该买够一两年用的 对不
    - Where would we keep them?
    那我们把它放哪呢
    - They sell sheds. - Really?
    他们正好也卖棚子嘛 -真的吗
    - You want to buy a diaper shed?
    你真要买个堆放尿布的棚吗
    - We're those guys now? The guys with a diaper shed?
    我们要变成家里盖有尿布棚的家伙了对吗
    - Just grab two more.
    再拿两包
    - I'm not grabbing two more, Mitchell.
    我才不要 米奇尔
    - It's time to go.
    我们该走了
    - Come on, come on. We need, uh- Hey, excuse me.
    淡定嘛 我们得...不好意思
    - Where did you get that flatbed thing? - Over there.
    你从哪找的平板车 -就在那边
    - Go grab one of those. - Really?
    我们也去弄一辆 -不是吧你
    - Yeah. Get two.
    当然了 两辆才够
    - I'm in the applesauce aisle.
    我在苹果酱那排等你
    - So, anyways,
    不管怎么说
    - after charades, we went out for coffee.
    猜字谜游戏之后我们一起去喝咖啡了
    - And I learned that he loves art.
    然后我了解到他喜欢艺术
    - He plays the piano. He speaks French.
    他会弹钢琴 还会说法语
    - Un peu. - You see?
    略懂 -听见没
    - I-I misjudged him.
    我对他的第一印象完全不靠谱
    - Yeah, I'm sort of like Costco.
    没错 我就跟好市多卖场一样
    - I'm big, I'm not fancy, and I dare you to not like me.
    我身躯庞大 土里土气 但引人迷恋
    - Yeah, and I'm kinda more like that, um
    没错 而我就更像是那个...
    - What is the name of that little shop we went to in Paris?
    我们在巴黎逛的那个小店叫什么来着
    - You are such a snob.
    你个势利小人
    - Casablanca.
    卡萨布兰卡
    - I have a small flower on my ankle...
    我脚脖子上纹了朵小花
    - and a tiny little butterfly on my... thigh.
    还纹了一只小蝴蝶在我的 大腿上
    - How high up?
    大腿根部吗
    - Pretty high. - Did you do it to look sexy?
    靠近"中心地带" -你是为了性感才纹的吗
    - No- - Did you do it for a guy? Does Grandpa like it?
    不 你是为男人纹的吗 我外公喜欢吗
    - No, no and yes.
    否否是
    - That's gross
    恶心
    - Let's go back to your piercings. - No, no, no.
    继续说说你的耳洞吧 -才不要
    - I've answered enough of your questions.
    我回答了这么多问题
    - Now it's your turn to answer one.
    现在轮到你来回答一个了
    - What is it?
    什么问题
    - Why you don't want to wear a dress?
    你为什么不想穿裙子
    - Because I don't want to look like Haley and her stupid friends.
    因为我不想穿得像海莉和她那帮蠢伴一样
    - I wear dresses and I don't look like Haley.
    我也穿裙子 我也不像海莉啊
    - You are Haley, just 40 years older.
    你就是海莉 40年后的版本
    - Ten. - Twenty.
    10年后的 -20年后的
    - Deal. Alex, why are you fighting me on this?
    好吧 艾丽克斯 这你也要跟我吵吗
    - Just- It doesn't matter if I dress up.
    其实 穿裙子也没什么大不了的
    - I'm not pretty like Haley and you.
    只是我没有你跟海莉那么漂亮
    - That's ridiculous! You're beautiful. - I'm not.
    胡扯 你美翻了 -才不是
    - But that's okay. I'm the smart one.
    不过没关系 我聪明过人
    - The cute busboy doesn't know that you're smart.
    那个帅哥服务员可不知道你的智商多高
    - What?
    什么
    - He's been smiling at you every time he comes to the table.
    他每次过来续杯 都冲你微笑示意
    - He does not!
    才没有
    - Why do you think we are the only people with bread?
    要不然你以为他为何就给我们上了面包呢
    - Look. One day you're going to want to date a cute guy like that.
    听着 有一天你也会想跟那样的帅小伙约会
    - And when that day comes, you're going to want to look beautiful,
    等到那时候 你也会希望自己光彩动人
    - and then you'll wear a dress.
    那时你就会穿裙子了
    - So, you ever kiss another girl?
    那你亲过女生吗
    - That's no way to talk to your grandmother.
    跟外婆可不能这么说话
    - Was my mom hard on me growing up?
    我成长过程中 我妈对我严苛吗
    - Yeah, she was.
    是 绝对是
    - But you know what? Back then
    但是你知道吗 当时
    - everything was Betty Friedan and Gloria Steinem.
    贝蒂·弗莱顿和格洛莉亚·斯坦正火着呢
    - They didn't understand
    她们都不明白...
    - Hola! We're back. - Hello.
    我们回来了哟 -好啊
    - Hey, how'd it go? - It was great.
    逛得咋样啊 -非常棒
    - Did you have fun with Luke? - Well, not
    你跟卢克玩得开心吗 -这个嘛
    - We had a great time.
    我们姐弟俩谈得很开心
    - Alex, I've been thinking, and...
    艾丽克斯 我想过了
    - if you don't want to wear a dress to the wedding,
    你不想穿裙子参加婚礼
    - it's not the end of the world.
    也没什么大不了的
    - It's all right. I bought one.
    没关系 我买了一条
    - Do you see how she has to provoke me?
    现在你看到她是怎么气我的了吗
    - We'll talk about it next week.
    我们下周再聊这个话题
    - Claire!
    克莱尔
    - Clear the way. Coming through. Ow!
    让开道 进来
    - Coming through. Easy. Easy, fella. Ow!
    小心点 注意 伙计
    - I need to rest my face. - You're fine.
    我的脸得好好歇歇了 -你没事的
    - You'll be all right. Hang on.
    你会没事的 坚持住
    - Oh, my God! - Get the door.
    老天啊 -进家门了
    - Ah! Dad?
    爸
    - Little accident. Nothing big.
    小事故 没啥大不了的
    - I was in a plane crash. - What happened?
    是飞机失事啦 -发生什么事了
    - We were threading the needle, and somebody moved.
    我们正在玩穿针引线那一招 有人动了
    - No, I didn't. You did it on purpose.
    哪有 人家才没有 你是故意的
    - That's the painkiller talking.
    他吃了止痛药 说胡话呢
    - He's a little loopy.
    他有点晕乎乎的
    - How bad is it? - Well, the wing is cracked,
    到底有多严重 -机翼裂了
    - the propeller's bent, but I can- I can- - I mean Phil.
    螺旋桨也折了 但我 -我指菲尔
    - I was in a plane crash. - Thanks, Dad.
    飞机失事了 -真"谢谢"你了 爸
    - I didn't ask him to be there. He insisted.
    我又没让他站那 他非得去
    - He took a chance. This is what happened.
    他非要冒险 就这样而已
    - Kind of like the time you ran over his foot.
    就像你上次开车轧他脚一样
    - You ran over his foot?
    你轧过他的脚吗
    - That was an accident. - You know, Dad, you did it on purpose.
    意外而已 -爸 你明明是故意的
    - We all saw the tire marks on the lawn.
    我们都看到草坪上的轮胎印了
    - I had just quit smoking.
    我那会儿刚戒烟嘛
    - See, you're upsetting your husband.
    瞧 你说得你老公心烦意乱了
    - Water. - I'll get it.
    水 -我去拿
    - Ay. You okay?
    你还好吧
    - Gloria! Thank God you're here.
    歌洛莉亚 谢谢老天爷 你在这
    - Don't worry. I'm here too.
    别担心 我也在这儿
    - Who's this?
    你是谁啊
    - Wasn't my fault.
    不是我的错
    - I have seen you thread the needle a million times.
    我见你玩过无数次"穿针引线"那一招
    - You never miss.
    你从来没失过手
    - Yeah. I must be getting old.
    没错 我大概是宝刀已老
    - Why don't you just admit it? You never liked Phil.
    你为什么就不愿承认呢 你不喜欢菲尔
    - Put that down. You do not get a cookie.
    放下 才不给你吃曲奇饼呢
    - I like Phil.
    我喜欢菲尔
    - It's just that sometimes he tries too hard, you know?
    只是有时他有点太刻意讨好我了 你懂吗
    - And it's just kind of- irritating.
    实在有点惹人生气
    - Okay, maybe he tries too hard
    好吧 也许他过于刻意讨好
    - because you make zero effort with him.
    因为你从来不主动和他亲近
    - You know what? In the 16 years that we've been married,
    你知道吗 在我跟他结婚的16年里
    - have you one time told him that you liked him?
    你有跟他说过一次你喜欢他吗
    - Not in those exact words, no. - No.
    我只是没明确说"喜欢"二字嘛 -才不是
    - Not in any words, Dad.
    你什么都没说过 爸
    - How do you think that makes me feel?
    你知道那让我心里多难过吗
    - You've never told your son that you love him?
    你从没告诉过你的孩子你爱他吗
    - Whoa, whoa. When did we jump to love?
    等等等等 什么时候上升到爱的高度了
    - And he's technically not my son.
    而且准确地说 他又不是我的孩子
    - Ah. So that means that you don't love Manny either? - Sure, I do.
    那就是说你也不爱曼尼吗 -当然爱
    - I mean, believe me, when I was in that park,
    相信我 当我刚刚在公园玩飞机时
    - I really wished Manny was there.
    我真希望曼尼跟我一起
    - For what?
    为什么
    - So that you could fly the plane into his head? Huh?
    那样你就可以用飞机爆他头了是吗
    - Dad, thanks so much for bringing Phil home.
    爸 多谢你能把菲尔送回家
    - I found one of your little flaps in his hair. So
    我在他头发里发现了你机翼的碎片
    - Actually, this is called an aileron.
    实际上 这是副翼的碎片
    - It controls... - because that's what matters right now.
    用来保持...-现在重要的是菲尔才对吧
    - Bye, Dad.
    爸 请你离开
    - Hey, Phil. - Jay.
    菲尔 -杰
    - What are you, made of china?
    你是陶瓷做的吗
    - Phil, I just want you to know I'm sorry.
    菲尔 我只想让你明白我的歉意
    - And whether I, uh, missed or you moved
    不管是因为我失手了 还是你动了
    - I didn't. - either way.
    我才没动 -都好
    - I just want to say that I like you.
    我只想让你知道 我喜欢你
    - Really? - Yeah.
    真的吗 -必须的
    - What do you like about me?
    那你能说说喜欢人家什么地方吗
    - You're a nice guy.
    你是个好人
    - Try real hard.
    非常努力
    - I do.
    没错
    - And you're a good dad.
    你还是个好父亲
    - Hey, I'm a good dad. Come here.
    我是个好父亲 快来
    - Come here, you.
    让我熊抱一个
    - This feels so right.
    感觉真棒
    - What's going on?
    什么情况
    - There was a little accident,
    发生了一点小意外
    - but Jay's telling Phil how much he loves him.
    不过杰在对菲尔表明爱意
    - Oh. Well, that's nice for Phil.
    好吧 菲尔走运了
    - That's great,
    真好
    - since he's never said anything like that to my boyfriend.
    他可从来没对我男人表现过爱意呢
    - Let it go. - No, it's not okay.
    别提了 -不行 我气不过
    - No, Mitch is right. Go in there too, Cam. Come on.
    不 米奇说的对 小卡 你也去抱抱
    - You're kidding.
    开什么玩笑
    - Jay! - I'm gonna get this.
    杰 -我来吧
    - Come on in, Cam. - Just a little hug.
    来吧 小卡 -就抱一小下
    - Get in here. - Say it.
    过来吧 -快说
    - Whoa! Hey, hey, hey! - Say it! Say it!
    我勒个去 -快说 快说
    - I like you too, Cam.
    小卡 我也喜欢你
    - What do you like about him? - Oh, jez.
    那你喜欢他哪一点 -天呐
    - Where did you get that camera?
    你从哪弄来的摄影机
    - Only the greatest store on earth.
    从世上最给力的商场里买来的
    - Thanks, Dad.
    谢谢你 爸
    - Manny, picture! Get in there too.
    曼尼 照相啦 快来
    - Get in here, mi amigo. Oh!
    快来 我的好小伙
    - Stay still. Say "Cheese."
    别动 跟我说"茄子"
    - Don't push it. - Cheese!
    别挤我 -茄子
    - Picture.
    拍好了
    - Cheese! - Cheese. Queso.
    茄子 -茄子
    - Oh, boy!
    天啊
    - Doesn't it feel like these arms could go around the world?
    不觉得好像伸出手臂就能拥抱全世界吗
    - I think I strained something.
    我想我背部好像扭伤了
    - I always wanted a daughter
    我一直想要个女儿
    - to dress her up in pretty dresses,
    给她穿漂亮的小裙子
    - do her hair, her nails, her makeup.
    给她做头发 美甲 化妆
    - No one knows this, but for the first year of his life,
    透露个小秘密 曼尼一岁的时候
    - I made up Manny like a girl
    我把他打扮得跟个女孩似的
    - and told everybody that he was my daughter.
    逢人就说他是我女儿
    - Ay, but just for a few times.
    不过也就那么几次
    - I didn't want to mess with his head.
    我可不想让他对自己的性别产生困惑
    - When he found the pictures,
    当他看到他小时候的照片
    - I told him that it was his twin sister who died.
    我告诉他那是他已经死了的双胞胎姐姐
S01E04
    ----------------------
    - Jay, I'm home.
    杰 我回来了
    - Did Manny call?
    曼尼打电话回来了吗
    - No, because he's fine.
    没 因为他啥事也没有
    - It was a slumber party, not a gang fight.
    他是去睡衣派对 又不是黑帮火拼
    - I just want him to fit in.
    我只是想他融入集体
    - I'm gonna take a shower. Do you care to join me?
    我要去冲个澡 你要一起来吗
    - You know, honey, there's a gun in the footlocker in the garage.
    宝贝 车库的小提箱里有一杆枪
    - If I ever say no to that question,
    要是我哪天脑袋发昏拒绝和你共浴
    - I want you to use it on me.
    你直接一枪打死我吧
    - Miss Mary Mack, Mack, Mack.
    玛丽·马克小姐 马克马克
    - All dressed in black, black, black. - Shh, shh.
    穿成黑色 黑色黑色 -嘘 别出声
    - What's wrong? - With silver buttons, buttons, buttons.
    怎么了 -银色扣子 扣子扣子
    - All down her back, back, back.
    在她背上 背上背上
    - Why aren't they trying to hurt each other?
    他们怎么不打架了
    - I don't know, but I'm afraid to move.
    我也不知道 我震惊得都不敢动
    - You're really good at this. - Thanks.
    你玩得真好 -谢谢
    - What is happening, Claire?
    克莱尔 这是怎么一回事啊
    - What do you think?
    味道如何
    - Now, that is a scone.
    绝对正宗的松饼啊
    - No butter. Nonfat.
    零黄油 无脂肪
    - Shut up.
    得瑟
    - I'm gonna go check on Lily.
    我去看看莉莉
    - Surprise! - Mom!
    惊喜哦 -妈
    - What's that?
    怎么回事
    - Sounds like a bird hit the window.
    听起来像是有鸟撞上玻璃了
    - Oh, God. That's a bad sign.
    天呐 这是个凶兆
    - Ow! That hurt, jerk!
    很痛啊 混蛋
    - Ow! I'm gonna kill you, stupid!
    我要杀了你 你个白痴
    - What happened?
    剧情峰回路转吗
    - Now I'm sad.
    现在我郁闷了
    - Hi, honey. Mmm! - Hi. I, uh
    你好 宝贝 -你好 我...
    - I- I didn't know you were in town. You didn't call.
    我不知道你要来 你之前没给我打电话啊
    - Well, I couldn't wait to see your new baby. Where is she?
    我等不及要见我的小孙女了 她在哪儿
    - Mitchell, who was that? - It's my mom.
    米奇尔 是谁啊 -是我妈
    - Oh, yeah, right,
    你就使劲儿忽悠吧
    - 'cause the last time she was here,
    上回她来的时候
    - the refrigerator magnets rearranged themselves into a penta...
    冰箱门上的磁铁被摆成了五边...
    - Grandma!
    真是奶奶啊
    - Mom. Mom, what are you doing to her legs?
    妈 你拽着她的脚干嘛呢
    - Tai chi. I did it every day in Sedona.
    打太极 我在塞多纳时每天都打
    - Cameron, you should try it.
    卡梅隆 你也该试试
    - Mitchell's mother has a problem...
    米奇尔的妈妈对我...
    - with me.
    有成见
    - Last Christmas, for example,
    比如去年圣诞节
    - she gave me a piece of exercise equipment and a lettuce dryer.
    她送了我一台健身器材和生菜烘干机
    - So, to recap,
    问题的重点是
    - I gave her a gorgeous pair of diamond earrings,
    我送给她的是一副华丽的钻石耳环
    - and she gave me a hint.
    她送的礼物却暗示我很肥
    - And living in Sedona has been transformational.
    住在塞多纳让我改变了许多
    - I get up every morning, and I go to a Vortex meditation site...
    我每天早上起床后 去参加冥想集会
    - and work with a shaman to
    在高僧的指导下
    - finally understand how to live my spirituality.
    终于参透精神世界的奥秘了
    - Yikes.
    真棒
    - And I've learned that
    我领悟到
    - the only way I can move to the next level of my awakening...
    让我的修行更上一层楼的唯一方法...
    - is if we all can somehow...
    就是要想办法...
    - get past...
    克服...
    - the incident.
    那件事的阴影
    - Oh, no.
    完了
    - The incident.
    "那件事"
    - Oh, boy.
    不堪回首啊
    - I would like to congratulate Jay and the lovely Gloria.
    我想恭喜杰和可爱的歌洛莉亚
    - I'm very happy for them.
    我为他们感到高兴
    - I wanted a big, beautiful wedding with Jay...
    我想和杰举办一次盛大的婚礼
    - because my ex-husband and I got married...
    因为我和我前夫的婚礼是在
    - in a tiny little office of a judge in Colombia.
    哥伦比亚一间很小的法官办公室里举办的
    - My mother wanted to go to the wedding
    我妈妈想去参加婚礼
    - to show everyone how okay she was with all of it,
    以显示自己对前夫再婚一事十分大度
    - so I convinced Dad and Gloria to invite her.
    所以我说服我爸和歌洛莉亚邀请她
    - Who warned you that that was the worst idea ever?
    当时是谁警告你 那是史上最烂的主意
    - Anyone?
    是谁
    - Anyone?
    是谁啊
    - Of course, I've-I've moved on.
    当然 我已经开始新生活了
    - I was supposed to come with a date,
    我本来要带男朋友来的
    - but he just hurt his back,
    但他闪到腰了
    - which is very ironic because he's young and-and healthy.
    真有点讽刺啊 因为他可是又年轻又健康
    - My mom started drinking...
    我妈妈在婚宴上...
    - these cocktails called "Horny Colombians"...
    狂饮一种叫做"哥伦比亚淫棍"的鸡尾酒
    - with some of Gloria's uncles,
    和歌洛莉亚的叔叔们大拼酒量
    - whom apparently the drink was named after.
    那酒名显然说的就是那帮家伙
    - Oh, come on. They were funny.
    拜托 他们很好玩
    - They kept patting my butt.
    他们一直摸我屁股
    - Somebody's full of herself.
    有人自恋了哦
    - It's a- It's a Colombian wedding tradition, they said.
    他们说 那是哥伦比亚婚礼的传统习俗
    - I would like to make a toast.
    我来祝个酒
    - Yeah. Nanna got totally wasted.
    是啊 外婆醉得不行了
    - Uh, it was really funny.
    真的很好玩
    - Then it was gross.
    然后就乌七八糟的了
    - To the bride and the groom- my ex.
    敬新娘 以及新郎 也就是我的前夫
    - Thirty-five years we were together,
    我们一起生活了35年
    - and he couldn't wait 10 minutes to run off with Charo.
    而他见到小骚货10分钟不到就跟着跑了
    - That's a joke.
    开个玩笑而已
    - Seriously, I knew they were perfect for each other...
    说真的 我知道他们是天生一对
    - when I saw his wallet and her boobs.
    因为新郎"财大"气粗 而新娘"胸大"乳挺
    - Take your hands off me!
    把你的脏手拿开
    - Mom. Mom. - Oh, relax, Mitchell.
    妈 妈 -米奇尔 放松
    - What, did you take your Claire pill?
    怎么 你今天也变得跟克莱尔一样了吗
    - No, no. - Let's just go get a little fresh air, okay?
    别别 -我们去呼吸一下新鲜空气 好吗
    - And then it got weird.
    然后就变得诡异了
    - I'm Gloria! I'm Gloria! - I got her.
    我是歌洛莉亚 我是歌洛莉亚 -我抓住她了
    - Kiss me! Oh, hey, kiss me!
    吻我吧 吻我吧
    - No! Oh, geez.
    不 天呐
    - Nanna is really strong.
    外婆力大如金刚
    - Ayayayayay! Ooh! Ayayayayay!
    哎呀呦 哎呀哟 啊嘶嘚啊嘶哆
    - During my vows to my first husband,
    当我对前夫说出婚誓时
    - drug dealers burst in and assassinated the judge.
    几个毒贩子冲了进来 暗杀了法官
    - This was way worse.
    没想到二婚的情形更可怕
    - What can I say? I drive women crazy.
    说什么好呢 我就是能让女人如痴如"狂"
    - It's too soon, I guess.
    可能有点太快了
    - Everybody is going to be there, Mom!
    妈 所有人都会去的
    - I don't care.
    我不管
    - Your father and I are not about to let you
    你爸爸和我都不会允许你
    - drive two hours to go to a concert...
    开两小时的车去看一个演唱会
    - and then spend the night with a bunch of boys,
    然后跟一帮男孩子混一晚上
    - especially that 17-year-old hormone you're dating.
    尤其是和你那个17岁的性冲动男友
    - It's totally supervised.
    全程都有人监护的
    - Oh, really? By whom?
    是吗 谁监护
    - By Spencer Patine's uncle.
    斯宾塞·潘丁的叔叔
    - Who's Spencer Patine?
    斯宾塞·潘丁是谁
    - You know Spencer- the guy with the arm.
    你认得斯宾塞的 就是手里带家伙的那个
    - Wait. What kind of arm?
    等会儿 抄什么"家伙"
    - What is that even mean?
    你说的"家伙"是什么意思啊
    - His uncle is Uncle Toby.
    他叔叔就是托比叔叔
    - Oh, Uncle Toby. I'll be sure to include that in my Amber Alert.
    托比叔叔啊 我会把他加入"安珀警报"名单的
    - Oh, my God! - Okay. Can I step in here?
    我的天啊 -我能插句话吗
    - I think I can help.
    我觉得我能帮上忙
    - Haley, what your mom is worried about...
    海莉 你妈妈担心的是
    - is you getting your heart broken
    你的心会被伤透
    - when Dylan goes off to college next year.
    因为迪兰明年就要上大学去了
    - He's not going to college. - That's not what I'm
    他不上大学 -我担心的不是...
    - He's not going to college?
    他不上大学
    - He's in a band, okay? They're going on tour.
    他是混乐队的好吧 他们要去巡演呢
    - Oh, this just gets better and better.
    事情发展的真是越来越"好"了
    - Why are you always on me about everything?
    为什么你们每件事都要替我做主
    - Because you need to understand... - Okay. Everybody, calm down!
    因为你必须明白 -好啦 大家冷静一下
    - Let's start from the beginning.
    我们从头来说一说
    - What's wrong with Spencer's arm?
    斯宾塞手里带什么家伙了
    - Mom, I'm home!
    妈 我回来了
    - Ay, baby! Did you have fun at the slumber party?
    宝贝 睡衣派对好玩吗
    - You must be exhausted.
    你肯定累坏了
    - No, I'm not tired at all.
    不 我一点儿也不累
    - I was the first one to fall asleep.
    我是第一个睡着的
    - What's on your face?
    你脸上是什么
    - A smile from having such a good time with my friends.
    是与朋友欢聚后的幸福笑容
    - No. Come here.
    不是的 过来
    - Look.
    看
    - That's why they were laughing.
    原来他们是笑这个啊
    - I thought it was my funny take on current events.
    我还以为是我对时事的评论很逗呢
    - Why would they do something like that?
    他们为什么要干这种事
    - Don't worry about it.
    没什么好担心的
    - Guys pull pranks like that all the time.
    小孩子们成天就搞这种恶作剧
    - You just gotta prank 'em back.
    你也捉弄他们一下呗
    - You just gotta show 'em
    要让他们知道
    - you're willing to give as good as you get.
    你是会以牙还牙的
    - What do you think?
    你想什么呢
    - Revenge.
    报仇
    - I like it.
    我还挺喜欢的
    - Well, Mom, instead of dredging up the whole incident,
    妈妈 也许我们不该旧事重提
    - maybe we should just try and repress it,
    就直接全部忘掉好了
    - like a- like a normal family.
    就像一般家庭那样
    - I can't. I need closure.
    我不行 我得来个了断
    - I'm about to embark on a new journey.
    我的人生即将开始新的旅程了
    - I met a man.
    我认识了个男人
    - Really?
    是吗
    - His name is Chas,
    他叫查斯
    - and he's asked me to come live with him in his foreign land.
    而且他让我搬到国外和他双宿双飞
    - Wow. Where?
    去哪儿呢
    - Canada.
    加拿大
    - You're moving to-to Canada?
    你要搬到加拿大去吗
    - French Canada.
    加拿大法语区
    - That's wonderful.
    真棒呀
    - It is wonderful.
    确实很棒
    - It's just that when I think of all the awful things...
    只是我一想到自己对歌洛莉亚和杰
    - that I said to Gloria and Jay and you and Claire,
    以及对你和克莱尔说过的那些恶言
    - I feel such guilt.
    我就有罪恶感
    - Give it time, and see Banff.
    往事随风去吧 班夫公园再见
    - Cam, please.
    小卡 别这样
    - I just can't give myself to him sexually.
    我就是没法对他以身相许
    - Okay. Mom. - Did not see that coming.
    别说这 妈 -没想到你突然说如此劲爆的
    - Oh, oh. Don't get me wrong.
    不不 别误会
    - We satisfy each other down there
    我们"下半身"非常性福
    - Oh! Can't.. - Don't wanna
    受不了了 -听不下去了
    - That's why I need everyone's forgiveness.
    所以我需要大家原谅我
    - I need your help, Mitchell.
    米奇尔 我需要你帮忙
    - Did you hear that, Mitchell?
    米奇尔 你听见了吗
    - Your mom needs your help to make love to her new man, Chas.
    你妈需要你的帮助 才能跟她的新男友查斯做爱
    - That's not weird at all.
    完全"不"奇怪啊
    - Mom, I
    妈 我...
    - I'm just not really sure what you're asking me to do, Mom.
    我不是很明白你到底想我做什么
    - Well, everyone's mad at me.
    大家都生我的气
    - Maybe you could pave the way so that I can apologize.
    或许你能帮我安排一下 我好道歉
    - Well, um, you know,
    这样啊
    - we are actually all supposed to have Sunday dinner tonight,
    其实我们今晚要搞周日聚餐
    - so maybe I could go around and ask everyone
    所以或许我可以问问大家
    - if it's okay for you to join us.
    看看你能不能也来
    - Oh! I knew I could count on you.
    我就知道你靠谱
    - Oh, my beautiful boy. Mmm.
    我的帅小伙儿
    - I love you so much.
    我爱死你了
    - There's a fish in nature
    世上有一种鱼
    - that swims around with its babies in its mouth.
    会一直把小鱼含在嘴里
    - That fish would look at Mitchell's relationship with his mother...
    要是这种鱼看见米奇尔和他母亲的关系
    - and say, "that's messed up."
    准会说 "乱得不堪入目啊"
    - Boy
    天啊
    - Things with your mom got pretty intense down there, huh?
    和你妈妈闹僵了对吧
    - All like East Coast-West Coast. You feelin' me?
    好比是水火不容 你明白我的意思吗
    - Act like a parent, talk like a peer.
    父亲般的威严 朋友般的关爱
    - I call it "Peerenting."
    我称之为"友父"
    - I learned it from my own dad, who used to walk into my room...
    我从我老爸那儿学来的 当年他走进我房里
    - and say, "what's up, sweathog?"
    他会说 "怎么了 小老弟"
    - Honey, I would love to let you go to the concert.
    宝贝 我很愿意让你去看演唱会
    - Are you kidding me? I think concerts are rad.
    开什么玩笑 演唱会多劲爆啊
    - Hello? I was a Hall-Raiser.
    我当年可是个"霍粉"呢
    - A what?
    什么
    - I followed Hall & Oates around the country one summer.
    有一年夏天我追着霍尔&奥兹走遍了全国
    - "Rich Girl" Just spoke to me.
    《千金小姐》唱出了我的心声
    - I was dating this girl. Not- Not dating.
    我当年正和一个千金小姐恋爱 也不算恋爱啦
    - I guess I was following her too, kind of
    我猜自己也只是在追着她而已
    - Okay, Mom just doesn't trust me, and it's not fair.
    妈妈就是不相信我 这不公平
    - She trusts you. It's just that weird stuff happens at concerts.
    她相信你 只是演唱会很容易就让人乱来
    - Boys get urges. - Ew.
    男生们会一柱擎天 -真恶心
    - Dad, is there something you want?
    爸 你进来有什么事吗
    - Yes, there is- to connect with this girl right here.
    有 就这个事 来跟你这妹子沟通
    - Now, come on. Pretend I'm not your dad.
    拜托 假装我不是你爸爸
    - We're just a couple of friends kickin' it in a juice bar.
    我们只是两个好朋友在果汁吧闲聊
    - What's a juice bar?
    果汁吧是什么东西
    - Okay, a malt shop. Whatever.
    好吧 那就茶餐厅吧 随便
    - Dad, I don't... - No. Who's Dad?
    爸 我不... -别 谁是你爸啊
    - Who's Dad? I'm- I'm Marcus from Biology.
    谁是你爸啊 我是生物系的马库斯
    - Hey, Haley. How's it going with you and Dylan?
    海莉你好 你和迪兰发展得如何啊
    - Has he tried anything inappropriate with you?
    他有没对你图谋不轨啊
    - Girl.
    妹子
    - Hey.
    喂
    - What are you doing? - I don't know. Nothing.
    在干嘛呢 -不知道 没啥
    - Just talking to some dork I met in a malt shop.
    在和茶餐厅里碰到的一个傻子聊天呢
    - Hey, Mitchell. What's up?
    你好 米奇尔 有事吗
    - Hey! Just in the hood.
    你好 恰好路过而已
    - Do you- Do you remember how Mom gave up a career to raise us?
    你记得当年妈妈放弃工作来照顾我们吗
    - Promising career.
    大有前途的工作呢
    - Oh, God.
    天呐
    - Claire?
    克莱尔
    - Mom.
    妈妈
    - Why so long?
    怎么这么长
    - I know, I know. It's weird when we haven't talked for a while.
    我知道 我知道这么长时间没说话很怪
    - I mean your hair.
    我是说你的头发长
    - Well, if I can't tell you, who will?
    要是我不指出你的形象问题 谁会啊
    - So, Mom wants you to know
    妈妈想你知道
    - that she's very sorry about the incident,
    她对那件事非常抱歉
    - and-and she wants us to forgive her.
    而且她希望我们能原谅她
    - How very nice of her to say that through you.
    通过你来道歉 她还真有诚意啊
    - Do you see?
    瞧见没
    - The sarcasm is so hurtful, like a whip.
    她的讽刺太伤人了 像抽了我一下
    - You know how growing up,
    你知道吧 在成长中
    - we all have that voice inside our head...
    我们脑子里总有一个声音
    - that tells us we're not good enough?
    时刻提醒我们自己的不足
    - Well, mine was outside my head,
    而提醒我的声音来自脑外
    - driving me to school.
    每天开车送我上学的时候
    - Uh, so- so anyway,
    总之嘛
    - Mom really wants to smooth everything over with Dad and Gloria.
    妈希望化解跟爸爸和歌洛莉亚的矛盾
    - So I was thinking, uh, would it be okay
    所以我在想 你看这样行不
    - if she maybe joined us for dinner tonight?
    她今晚和我们一起吃饭如何
    - Because it may be the last time you ever see me.
    因为这也许是你们最后一次见我了
    - Well... - Okay. Wait, Mom.
    这个嘛 -好吧 妈 等等
    - What are you talking about?
    你说什么啊
    - Well, I'm- I'm moving...
    我啊 我要去...
    - to a far and dangerous place.
    一个遥远危险的地方
    - Canada. But, uh, she met a man named Chas.
    加拿大 不过啊 她认识了个叫查斯的男人
    - Yeah. - He's a logger.
    是的 -他是个记录员
    - Uh, like a lumberjack?
    是个伐木工吗
    - No, he logs blood samples into a cholesterol study.
    不 他是给一个胆固醇研究记录血液样本的
    - Anyway, until I'm past this whole wedding debacle,
    反正 在我走出那次婚礼的阴影之前
    - I can't be intimate with him.
    我没法和他亲热
    - We do things to each other.
    我们互相取悦对方
    - We use our hands. - Oh, my Lord.
    是用手来做的 -老天啊
    - Hey, Nanna.
    你好 外婆
    - Oh, my little comet!
    我的小心肝
    - Oh, look at you. You're all grown up.
    看看你 都长成大人了
    - Hmm. Tell Mom that.
    这话你跟妈妈说吧
    - She won't even let me go to a concert.
    她甚至还不让我去看演唱会呢
    - Overnight, with her boyfriend.
    要跟男朋友过夜的好吧
    - What are you laughing at?
    你笑什么
    - Oh, karma's a funny thing, that's all.
    没啥 我在笑因果报应
    - Remember Ricky? - Oh, God.
    还记得瑞奇吗 -天呐
    - Ooh. Who's Ricky?
    谁是瑞奇
    - No one.
    谁也不是
    - Ricky was your mother's boyfriend,
    瑞奇是你妈妈当年的男朋友
    - and he looked like Charles Manson.
    他长得跟邪教杀人狂查尔斯·曼森一样
    - And one night, she didn't come home until 4:00 in the morning.
    有一晚 她直到凌晨4点才回家
    - 4:00. Wow. Wow. Mom, what were you and Ricky doing?
    4点啊 妈 你当年跟瑞奇干嘛呢
    - Nothing. We were doing nothing,
    没事 我们什么事也没干
    - and he was a very sweet boy,
    他是个很贴心的小伙儿
    - which you might have known if you bothered to get to know him.
    妈 你当年愿意了解一下的话 就会明白这点
    - Dylan's a sweet boy.
    迪兰也很贴心
    - Dylan. Dylan isn't Ricky.
    迪兰 迪兰怎能和瑞奇比
    - Ricky- Ricky was a poet.
    瑞奇是个诗人呢
    - Dylan writes songs.
    迪兰还是歌手呢
    - Awesome songs.
    歌写得可棒了
    - And maybe you would know that
    你也可能会明白这一点
    - "If you bothered to get to know him."
    前提是"你愿意了解一下的话"
    - Okay, you know? First of all, I am not my mother.
    好吧 首先 我不是我妈妈
    - I don't judge people before I get a chance to know them.
    在了解一个人之前 我不会先做出评判
    - So you invite Dylan over to dinner tonight,
    所以你请迪兰今晚来吃晚饭吧
    - and if he's as sweet and as kind as you say he is,
    如果他像你说的那样贴心善良
    - then I have no problem considering letting you go to the concert,
    那我就一百个放心地让你们去演唱会
    - after I do a background check on Uncle Toby.
    不过我还得查查托比叔叔的底细
    - Thank you. Thank you. Thank you, Mom.
    谢谢 谢谢 谢谢妈妈
    - I'm gonna go call him!
    我这就给他打电话
    - That's very revealing.
    真是心胸"开阔"教女有方啊
    - That's my parenting style.
    这就是我为人之母的风格
    - No, I meant your blouse. - Mom!
    不 我是说你胸部外露了 -妈
    - Claire, wait. Come...
    克莱尔 等等
    - Not making this easy.
    您这是帮倒忙呢
    - Claire, come on. Stop, stop, stop.
    克莱尔拜托 别这样 别这样
    - Just let her come to dinner, apologize to Dad and Gloria,
    就让她来吃晚饭吧 向爸爸和歌洛莉亚道歉
    - and she and Chas can live happily ever after.
    之后她就能和查斯幸福到永远了
    - In Canada. - In Canada.
    在加拿大 -在加拿大
    - Wait. Why don't you make her fix this,
    等会 你为啥不让她自己解决呢
    - instead of you doing it as usual?
    她每次都找你帮忙
    - Whoa. What's that supposed to mean?
    你这话什么意思
    - Mom makes a mess, and there's Mitchell to clean it up.
    每次老妈一闯祸 就让米奇尔来收拾残局
    - That is so not true.
    绝对不是这样的
    - If anything,
    真要细究
    - you're the one with the screwed-up relationship with Mommy
    其实是因为你跟妈咪的关系太僵了
    - With Mom. - Wow.
    跟妈妈 -哇塞
    - "Mommy"! - No, I didn't say it
    "妈咪" -没 我没这么叫
    - Damn it. - Ooh. Fine. Fine.
    我擦 -好吧好吧
    - She can come, but she's gotta clear it with Daddy. - "Daddy"?
    让她来吧 但她得亲自跟爹地说 -"爹地"
    - I did not say "Daddy." - You said "Daddy."
    我没叫"爹地" -你叫了"爹地"
    - Hey, Dad.
    嗨 老爸
    - Mitchell, what are you doing here?
    米奇尔 你来这儿干嘛
    - Uh, I'm sorry to bother you.
    抱歉打扰你了
    - Can I talk to you and Gloria for a second?
    我能跟你和歌洛莉亚说几句吗
    - She's out dealing with a Manny situation.
    她出去解决曼尼的事儿了
    - He set a kid's bike on fire.
    他把一个小孩的单车给烧了
    - Why?
    为什么
    - Oh, I might have told him to get even with some kids,
    我叫他去报复别的孩子
    - and he went all Rambo with it.
    结果他就做了回"铁血真汉子"
    - Not my best parenting moment.
    是我这个当爹的教育失误
    - Not your worst.
    也不是最糟的一回啦
    - What's up?
    什么事啊
    - Uh, well, you know, uh, Mom's in town. - Your mom?
    那个 妈妈回来了 -你妈妈?
    - No, your mom. She's back from the grave.
    不 是你妈妈 她从坟墓里爬出来了
    - Yes. Yes, my mom, Dad.
    当然是我妈啦 老爸
    - My mom would be less scary.
    我妈诈尸也没她可怕
    - Listen, she's a wreck about what happened at the wedding,
    听着 是她毁了那次婚礼
    - and she wants to come to dinner tonight to apologize to everyone.
    所以她想今晚一起去吃饭 向大家道歉
    - Still her little errand boy, I see.
    你还是她的狗腿子啊
    - No- Why does everybody keep saying- No.
    不 为什么大家都这么说啊 才不是
    - I- I'm just trying to piece this family back together.
    我只是想让这个家重归于好
    - So, you'll talk to Gloria about Mom coming to dinner?
    那你会跟歌洛莉亚说 妈要一起去吃晚饭吗
    - Oh, Gloria would never go for that in a million years.
    歌洛莉亚打死都不会同意的
    - She's still furious with your mother,
    她还在生你妈妈的气
    - which is why I'm not talking to you.
    所以我没有在和你谈话
    - What did I do?
    我怎么得罪你了
    - This conversation never took place.
    这次谈话压根就不存在
    - That's not very nice.
    你可有点不近人情啊
    - I drove all the way here.
    我大老远跑来的
    - No, you didn't. You were never here.
    不 你从来就没来过
    - You never even called.
    你连电话都没打过
    - I would've called,
    我本来是要打的
    - but I thought it would be better
    但我觉得面谈比较好
    - What's happening here?
    这是怎么一回事啊
    - Listen, I would love to get this thing behind us,
    听着 我也想给这事来个了断
    - but Gloria would never forgive me
    但如果我瞒着歌洛莉亚请你妈来的话
    - if I pulled a fast one on her.
    她是绝不会原谅我的
    - That's why you're going to pull a fast one on her,
    所以 要由你瞒着她去请你妈来
    - and I'm not going to like it one bit.
    而我则假装对此极力反对
    - Okay, that's just great.
    好吧 这太好了
    - No, that's great. So, it's all up to me.
    没事 好极了 看来又是我背黑锅了
    - I can't hear you because you're back home, and I'm taking a nap.
    我听不见你 因为你在家里 而我在打瞌睡
    - D-Money! There he is. - Hey.
    小迪迪 你可算来啦 -你好
    - Come on in. - Hey.
    快进来 -你好
    - Hi. - How you doing?
    你好 -你好吗
    - Good.
    我很好
    - Um- Uh, hey, everybody.
    喂 各位
    - This is Dylan. - Hey.
    这位是迪兰 -你们好
    - Hi, Dylan. - Hey.
    你好迪兰 -你好
    - He has a very gentle soul.
    这孩子心地非常善良
    - You got that from "Hey"?
    一句"你好"你就看出来了
    - So, Dylan, see you brought the ax.
    迪兰 我看你带了乐器啊
    - Yeah, yeah. I just came from practice. - Sweet.
    是啊 我刚排练回来 -真棒
    - Miss those days.
    真怀念当年
    - Oh, you were in a band?
    你以前也在乐队混吗
    - Could have been, but in high school
    本来可以的 但是在高中时
    - I was really all about my magic, so
    一心痴迷于魔术 所以嘛
    - Oh, my God. Over.
    老天啊 别吹了
    - Oh, that's gonna be Dad and Gloria.
    肯定是爸爸和歌洛莉亚来了
    - Oh, Mitchell.
    米奇
    - I know it's silly, but...
    我知道这很傻 但我...
    - I'm a little nervous.
    我真有点儿紧张了
    - Oh. That's not silly. You should be.
    那可不傻 紧张是正常的
    - Hola. Hola. - How are you?
    好呀 -你好
    - Manny? - Phil.
    曼尼 -菲尔
    - Nice mustache. - Thank you.
    胡子真帅 -谢谢
    - Don't make fun. He may burn your house down.
    别逗他 小心他把你家给烧了
    - Oh, boy.
    老天
    - Dede.
    迪迪
    - Hi, Jay, Gloria.
    杰 歌洛莉亚 你们好
    - What is she doing here?
    她在这儿干嘛
    - What does she mean, "What is she doing here?"
    她那话什么意思 她不知道我要来吗
    - Mitchell told you I'd be here. - Lies!
    米奇尔跟你说了我会来 -瞎说
    - I couldn't tell her, because she wouldn't come.
    我不能跟她说 否则她就不来了
    - Gloria, uh, my mom wants to apologize for everything.
    歌洛莉亚 我妈妈想为之前的事道歉
    - So you just spring it on Gloria like this?
    所以你就给歌洛莉亚来个突然袭击吗
    - Mitchell, what the hell is wrong with you?
    米奇尔 你有病是吧
    - I don't want her apologies.
    我不想听她道歉
    - Who could blame you, honey?
    宝贝 不能怪你
    - Which is why this is a terrible idea by you!
    所以都怪你出的馊主意
    - Jay. Manny. Let's go.
    杰 曼尼 我们走
    - Oh, wait, wait, Gloria.
    歌洛莉亚 等等
    - I- I just want to tell you
    我只是想告诉你
    - how sorry I am for ruining your wedding.
    我对大闹婚礼的事非常抱歉
    - I was struggling with being alone.
    我那时孤独一人 日子很不爽
    - Meanwhile, Jay moves on so easily,
    同时 杰那么快就有了新恋情
    - and-and not with just anyone
    而且他找的不是一般的女人
    - with a...
    而是一位
    - young...
    年轻的
    - and smart and beautiful woman.
    聪明 而且美丽的女人
    - I don't expect you to forgive me.
    我并不指望你原谅我
    - If I were you, I'd want to punch me right in the mouth.
    如果我是你 我只想抽我自己丫的
    - I think we've had enough revenge in this family for one day.
    我觉得我们家今天报仇也报够了
    - Ah. Okay. Y- You see?
    真好啊 你们看
    - Yeah, we're all gonna move past this, and because of me,
    我们家即将翻开新的一页 多亏了我
    - who's not a mama's boy, but is
    我可不是妈妈的小乖乖
    - a caring person with wisdom and emotional insight.
    而是个通情达理 善于察言观色的智者
    - So make a note, bitches.
    都给我记着吧 衰货们
    - It's not a good color on you.
    你真心不适合王婆自夸
    - I forgive you.
    我原谅你
    - I am not prepared for this.
    我没料到会这样
    - I just
    我只是
    - I- I wanna
    我想
    - rip your head off! - What?
    扭断你的脖子 -什么
    - What are you doing?
    搞毛啊
    - You ruined my wedding! - Oh, no!
    你毁了我的婚礼 -不
    - Oh! I got Gloria!
    我按住歌洛莉亚了
    - I got Gloria! - Mom, come on.
    我按住歌洛莉亚了 -妈 别这样
    - Unbend your legs.
    腿别乱蹬
    - I got Gloria.
    我按住歌洛莉亚了
    - Stand up like a big girl. Come on.
    站好 都是大人了 别闹了
    - All right. Stop it. Stop it. Stop it, the two of you.
    好了 别闹了 别闹了 都别闹了
    - I am so sorry about this. - No, it's cool. It's cool.
    让你见笑了 很抱歉 -没事没事
    - This is ridiculous. Gloria didn't steal me,
    真是太荒唐了 歌洛莉亚不是小三
    - Dede, and you know it.
    迪迪 你是知道的
    - We grew apart for years,
    我们夫妻不和已经多年
    - and you left to find yourself, remember?
    你离开家去寻找自我 记得吗
    - I thought I could handle this.
    我还以为自己能处理好
    - I'm so sorry.
    我很抱歉
    - You don't say sorry anymore!
    谁要听你丫说抱歉
    - That word means nothing in your mouth! - I got Gloria.
    你的抱歉都是放屁 -我拉住歌洛莉亚了
    - I don't know what just happened.
    我都不知道出什么事了
    - I do.
    我知道
    - I mean, it seems pretty simple to me.
    我是说 在我看来这事很简单
    - You're reaching out, trying to hold on to something awesome.
    你们都极力想护住些美好的东西
    - Um, maybe- maybe you shouldn't...
    这个 或许你不该...
    - Look, look, look. I'm not used to this
    没事没事 我不习惯这样
    - the whole big family thing.
    这种大家族的家事儿
    - In my house, we don't even talk to each other.
    在我家 我们甚至互相不说话
    - You know, it's funny- the first time I saw Haley,
    有趣的是 当我第一眼见到海莉
    - I knew I liked her.
    我就知道我喜欢她
    - I mean, she's beautiful and everything,
    她很美丽动人
    - but it's-it's not just that.
    但不只如此
    - It's that she's got this killer confidence
    她还有一种令人折服的自信
    - you know, the kind of confidence
    那种 那种自信
    - that you get from having a family like this...
    来自于像你们这样的大家庭
    - that's passionate...
    这种充满激情
    - and accepting of hot foreigners...
    对异国美女的包容
    - and gay dudes and nutty people.
    对基佬和疯婆子的包容
    - You know,
    就是
    - a family that actually loves each other.
    真正相亲相爱的家庭
    - I can't believe I'm gonna say this,
    我无法相信自己会说出这话
    - but maybe we should let her go with him.
    但也许我们应该让她跟他去
    - He's perfect.
    他真是个好小伙
    - Everybody, Haley says that Dylan is a musician,
    各位 海莉说迪兰是个音乐家
    - and he writes some great songs.
    而且他写歌写得非常好
    - Yeah. - Play something, bro.
    是啊 -老弟 来演奏一曲吧
    - Well, I guess so, if you want me to.
    好吧 你们真想听的话当然可以
    - We could all use a nice tune right now.
    给大家来一首好歌吧
    - This is, uh, actually a song I wrote for Haley.
    这首歌嘛 其实是我写给海莉的
    - It's called "In the Moonlight."
    歌名叫《月下》
    - Lovely title, Dylan. - Thanks.
    歌名真有爱 -谢谢
    - *The stars are falling from the sky*
    *星星从天边划过*
    - *And you're the reason why*
    *它们都是被你吸引而坠落*
    - *The moon is shining on your face*
    *月光洒在你脸庞*
    - *Cause it finally feels*
    *因为它终于感到*
    - *It's found its place*
    *它找到了归属*
    - *Cause baby, baby*
    *因为宝贝 宝贝*
    - *I just wanna do you do you*
    *我就是想要干你 干你*
    - *Do you wanna do me, do me*
    *你想不想干我 干我*
    - *Underneath the moonlight the moonlight*
    *就在这月下 月下*
    - *Baby, baby*
    *宝贝 宝贝*
    - *Maybe I will steal you Uh, steal you*
    *也许我会偷你 偷你*
    - *Just so I can feel you feel you*
    *这样我就能摸你 摸你*
    - *Maybe that would heal you heal you*
    *也许这能安抚你 安抚你*
    - *On the inside*
    *从你身体里*
    - She's so not going.
    她不能跟他去
    - Not a chance in hell.
    打死也不准去
    - *They don't seem to mind*
    *它们似乎不在乎*
    - *The moon is shining on your fa-a-ace*
    *月光洒在你脸庞*
    - *And it finally feels it's*
    *而它终于感到*
    - *Found its place 'cause*
    *找到了它的归属*
    - *Baby, baby*
    *宝贝 宝贝*
    - *I just wanna do you, do you*
    *我就是想要干你 干你*
    - *Baby, you can do me, do me*
    *宝贝 你也可以干我 干我*
    - *And I will do you, do you*
    *而我则会干你 干你*
    - *Maybe it would heal you heal you*
    *也许这能安抚你 安抚你*
    - *From the inside*
    *从你身体里*
    - *- From the inside - From the inside*
    *-从你身体里 -从你身体里*
    - *- From the inside - Inside*
    *-从你身体里 -身体里*
    - Never good at harmonizing.
    我总是唱不好和声
    - That was good.
    唱得挺好的
S01E05
    ----------------------
    - Let's go, buddy. Schooltime.
    走吧 伙计 该上学了
    - Oh, and Gloria, if you want to get together with the girls later,
    歌洛莉亚 如果你待会和你闺蜜有约
    - I could just, you know, watch the football game or something.
    我可以自己看看橄榄球赛什么的
    - That means he wants to watch a football game.
    其实他就是想看橄榄球赛
    - I'm not talking to you.
    我不是和你说话
    - What are you drinking coffee for anyway?
    你为什么要喝咖啡
    - It's my culture. I'm Colombian.
    这是我的文化习俗 我是哥伦比亚人
    - Oh, yeah? What part of Colombia
    是吗 这些法式吐司
    - are those French toaster sticks from?
    也是哥伦比亚的吗
    - Babe, I'm not sure about the game.
    亲爱的 我不太确定你今天能看比赛
    - The whole family's coming over for the barbecue.
    因为全家人都要过来烧烤
    - That's today? - See.
    是今天吗 -没错
    - It's the Ohio State game.
    今天可是俄亥俄州赛
    - So? Everybody can watch.
    那又怎样 每个人都能看
    - I don't like watching the game with people who don't know the game.
    我不喜欢和不懂球的人一起看比赛
    - People talk.
    七嘴八舌乱指点
    - You talk at my football games.
    你也会乱指点我的橄榄球比赛
    - For one thing, it's called soccer.
    首先 你那个是足球
    - Your team scored two goals all season.
    而且你们队整个赛季只得了两分
    - I'm not taking a big risk.
    我随便说也不会冒风险
    - How much of this did you drink?
    你到底喝了多少啊
    - Give me a break. I have to climb a rope today.
    饶了我吧 我今天得去攀绳呢
    - Hey, Mom. - Yeah?
    妈妈 -怎么了
    - Can I have $40 for lunch?
    能给我40块钱吃午饭吗
    - Forty dollars?
    40块
    - I also need a book for school. - What book?
    学校还让我们买本书 -什么书
    - I want a dress.
    我想买条裙子
    - Do you have any idea what a bad liar you are?
    你知道你撒谎撒得多失败吗
    - I'd be more worried that
    我更担心的是
    - she couldn't come up with a single book title.
    她连一本书的名字都想不出来
    - Luke, come on. We're late.
    卢克 快点 我们要迟到了
    - Mmm, there's a first- inside out and backwards.
    这是第一次里外前后全都穿反了
    - At least it isn't zipped into his...
    至少他没把衣服塞进...
    - Oh. There it is.
    好吧 真塞进去了
    - Well, there's book smart, and then there's street smart.
    有人是"读书大智慧" 也有人是"市井小聪明"
    - Yeah, and then there's Luke.
    没错 卢克属于第三类怪胎
    - Oh, he's just... He's just curious. That's all.
    他只是 他只是好奇心重 仅此而已
    - He's got this almost scientific mind...
    他有着科学家的头脑
    - with a thirst for knowledge.
    以及对知识的渴望
    - He's like this little Einstein.
    他像小爱因斯坦一样
    - Some people ask, "Why?"
    有些人会问"为什么"
    - Luke asks, "Why not?"
    但卢克会问"为什么不呢"
    - I ask "Why?" a lot.
    我经常问"为什么"
    - We're at the ten. We're at the five.
    我们在十码区 现在是五码区
    - We're at the one. Daddy, we're scoring a touchdown!
    到达一码 爸爸 我们触地得分啦
    - No, please... please don't spike our baby.
    别 小心别弄伤孩子了
    - Why is she dressed like the Hamburglar?
    为什么她穿得像汉堡神偷公仔
    - She's a referee.
    她是裁判
    - Do... Do we even have to go to my dad's tonight?
    我们今晚一定要去我爸那里吗
    - Are you kidding me? We're playing Ohio State.
    你在开玩笑吗 今晚是俄亥俄州赛
    - I collect antique fountain pens.
    我收集古董钢笔
    - I'm quite adept at Japanese flower arrangement
    我很擅长日式插花技术
    - ikebana
    "花道"
    - and I was a starting offensive lineman at the University of Illinois.
    而且我曾是伊利诺伊大学的首发进攻内锋
    - Surprise.
    惊讶吧
    - I don't like football. - You know what?
    我不喜欢橄榄球 -你知道吗
    - I thought part of being in a relationship...
    我认为维持恋情的一方面
    - was pretending to enjoy your partner's interests.
    就是要爱屋及乌
    - Do you think I really loved home pickle-making?
    你以为我真的喜欢做腌菜吗
    - Yeah, 'cause you did.
    是的 因为你确实喜欢
    - For a week,
    就喜欢一周
    - until we became the weird guys who gave everybody pickles.
    到后来别人都以为我们是到处送腌菜的怪胎
    - Oh, thank you, Marvin, for inviting us into your lovely home.
    马文 谢谢邀请我们到你温馨的家来
    - Here. Would you care for a sack of pickles?
    给你 请收下这包腌菜
    - It was charming.
    你真可爱
    - We were picklers, Mitchell.
    我们是腌菜工 米奇尔
    - Okay, you know what? Fine.
    好吧 那就算了
    - Stay home with your little jagged scissors.
    和你的小剪刀待在家里吧
    - Maybe catch up on your scrapbooking.
    你可以继续弄你的剪贴簿
    - Come... You loved scrapbooking.
    拜托 你也喜欢剪贴簿啊
    - Did I, Mitchell? Did I?
    我有吗 米奇尔 我有吗
    - Stop. Don't do the "Double question to prove a point" thing.
    够了 别以为搞个双重反问就是真的了
    - I hate it when people do that.
    我讨厌别人那么做
    - Do you, Mitchell? Do you?
    是吗 米奇尔 是吗
    - Stop, Lily.
    别闹了 莉莉
    - No problem. We'll be right down. Thanks.
    没问题 我们马上过来 谢谢
    - Hey, honey. What's up?
    亲爱的 怎么了
    - The school just called. Luke got in a fight.
    学校刚刚来电话了 卢克打架了
    - Oh, geez. Is he okay?
    天呐 他还好吗
    - Yeah, he's fine, but they want us to come down there.
    他没事 但老师想要我们去一趟
    - Where are you? - I'm showing a house.
    你在哪里 -我在带人看房子
    - What house?
    什么房子
    - I'm golfing.
    我在打高尔夫球
    - I bet it was that Durkas kid.
    我猜是那个叫德卡斯的小孩
    - I hate that kid.
    我讨厌那个小孩
    - He probably jumped on Luke
    也许是他突然挑衅卢克
    - and Luke just fought back.
    而卢克只是反抗而已
    - Kid's a menace. - He made fun of my hair once.
    那小孩真讨厌 -他曾经取笑我的头发
    - Shh. The parents are probably in there.
    嘘 他的家长可能在里面
    - I slept on it funny.
    我只是睡觉把头发睡乱了
    - Like that never happened to him?
    就好像他没有过一样
    - Come on.
    走吧
    - What are you doing here?
    你们在这里干嘛
    - These two knuckleheads were fighting each other.
    这两个笨蛋在一起打架
    - What? - Could've been worse.
    什么 -幸好是你啊
    - I was not ready to face Durkas today.
    我还没准备好今天面对德卡斯
    - So what happened?
    发生什么事了
    - Well, apparently there was some name-calling
    很明显 在操场上发生了骂人
    - and shoving on the playground.
    和斗殴的事情
    - By the time a teacher separated them,
    老师把他们分开的时候
    - Luke was sitting on Manny's chest.
    卢克正坐在曼尼的胸上
    - Luke, that's not like you. - Wait a minute.
    卢克 那可不像你啊 -等等
    - You're Luke's father? - Grandfather.
    你是卢克的爸爸吗 -外公
    - So Manny's father is... - Javier.
    那么曼尼的爸爸是 -哈维尔
    - Crazy guy. That's where he gets his fire.
    一个疯子 就是从他身上遗传到的暴脾气
    - Okay, you're... - He's our son.
    好吧 你是 -他是我们的儿子
    - And my grandson. - I'm his daughter.
    我的外孙 -我是他女儿
    - So you're... - His uncle.
    那么你是 -他小舅舅
    - Stop saying that or I'll sit on your chest again.
    你要再敢这么说 我还会坐到你的胸上
    - Ho! Wait a second. Is that what this was all about?
    等一下 打架就是因为这个吗
    - He keeps calling me his nephew.
    他一直说我是他的外甥
    - You are my nephew.
    你就是我的外甥
    - Shut up! - Okay, okay.
    闭嘴 -好了 好了
    - I'm getting the sense that you're all related, uh, somehow.
    我明白了 你们似乎是一家人
    - So it's probably best if you work this out at home...
    所以 也许你们最好能回家自己解决
    - so the boys can go back to class, okay?
    这样孩子们就能回去上课了 好吗
    - But we're not happy about this, boys.
    但是我们很生气你们这样 小伙子们
    - This is not how mature young men behave.
    这不是成熟的年轻小伙的行为
    - Here's your note for Miss Passwater.
    把这便条给"帕斯沃"老师
    - Look, I wouldn't worry. They're good kids.
    我并不担心 他们都是好孩子
    - It's just tough when one kid's a little different.
    只是当某个孩子比较怪异时 会有点难处理
    - Yes. - Yes.
    是的 -是的
    - You heard how she said that, right?
    你听到她那么说了 对吗
    - "Yes."
    "是的"
    - She thought Luke was the weird one. Luke.
    她觉得卢克是怪异的那个 卢克
    - Her kid gets his head stuck in the furniture,
    她家孩子把自己的头卡在家具里
    - and Manny is the different one.
    还好意思说曼尼怪异
    - I will tell you what's weird.
    我来告诉你什么怪异
    - Our son is not weird.
    我们的孩子并不怪异
    - What's weird is that her kid wears aftershave
    怪异的是她的孩子抹须后水
    - and dresses like a count.
    而且打扮得像个伯爵
    - I think we should cancel with them for the barbecue.
    我想我们别请他们过来烧烤了
    - If we cancel, it'll just make this a bigger deal than it is.
    如果我们不去 只会把问题越闹越大
    - It'll be good for Luke and Manny to spend some time.
    让卢克和曼尼多相处一下对他们两个都好
    - Might be good for you and Gloria too. - Why?
    也许对你和歌洛莉亚也好 -为什么
    - She's always had a problem with me.
    她一直对我有意见
    - I think I'm gonna find out what it is.
    我觉得我该找出是什么问题
    - That's the worst thing you could do.
    那是你最不该做的
    - Just sweep it under the rug.
    就当没发生过 忍忍就过去了
    - I'm not a sweeper. - Trust me on this.
    我可不是个"忍者" -听我的没错
    - I think you two need to talk it out.
    我觉得你们俩得谈谈这件事
    - I don't have anything to say to her.
    我跟她没什么好说的
    - She's the one with the problem, not me.
    她才是有问题的那个 不是我
    - Whose side are you on?
    你到底向着谁
    - She's my daughter. You're my wife.
    她是我的女儿 你是我的妻子
    - Let's remember what's important here.
    让我们先理清重点
    - There's a football game on.
    橄榄球赛马上就开始了
    - I just hate it when my two girls aren't getting along.
    我只是不想我的两个女孩相处得不好
    - How exactly is she your girl?
    她怎么成你的女孩了
    - I got a few things for the party.
    我为聚会准备了一点东西
    - Is Lily ready to go?
    莉莉准备好要走了吗
    - Oh, yeah, yeah. She's ready.
    是的 她准备好了
    - What's wrong?
    怎么了
    - I'm just really worried about C.J. Hightower.
    我真的很担心C·J·海托
    - With the bad ankle,
    他脚踝受伤了
    - I don't know how he's gonna run his corner routes.
    我不知道他要怎么跑完三角线路
    - What did my boyfriend just say?
    我男友刚刚说了什么呀
    - Listen, I heard what you said, and I thought, yes,
    我听了你之前说的 我同意你的话
    - I should try to learn more about football.
    我应该多了解一下橄榄球
    - That is very mature of you.
    你这么做真是成熟了
    - I figure, if football fans can learn it,
    我觉得 橄榄球迷都能学会
    - how hard can it be?
    那能有多难呢
    - That's very elitist of you.
    就你最聪明
    - I'm taking baby steps here, all right?
    我才刚刚起步 好不
    - I'm actually- I'm really looking forward to it.
    其实 我真的很期待
    - 'Cause it's not just the game.
    因为这不仅仅是比赛
    - It's-It's the bands and the drama, the pageantry.
    而且现场彩旗招展 锣鼓喧天
    - Don't forget about the team mascots.
    别忘了还有球队的吉祥物
    - They wear ascots?
    他们戴"宽领带"吗
    - No. Mascots. With an "M."
    不是 是"吉祥物" 有个"M"开头
    - That could have been very embarrassing.
    要是在外人面前你就丢脸了
    - Okay.
    好吧
    - Am I straight?
    直吗
    - I'm not sure what you are right now.
    我也不知道你是直男还是什么
    - How ya doin'?
    你们好吗
    - Hey, Gramps. - Hi, beautiful.
    外公好 -小美女好
    - Hi, Phil. Good to see ya.
    你好 菲尔 见到你真好
    - Let me guess. Game's on?
    让我猜猜 比赛开始了吗
    - Just started.
    刚开始
    - Hey. For you.
    送给你的
    - It's nice to see you, Gloria.
    很高兴见到你 歌洛莉亚
    - Ah! Two times today.
    今天两次哦
    - Okay, well... - Uh, Phil?
    抱两次好啊 -菲尔
    - She means we've seen them two times today.
    她的意思是我们今天见了两次
    - Okay, everybody, the food's in there. The drinks are in there.
    大家听着 吃的在那边 喝的在那边
    - I'll be in here. - Hold on, Jay.
    我进屋去了 -等等 杰
    - I think we should address the elephant in the room.
    我觉得我们不该忽视明显存在的一个问题
    - Uh, Luke, Manny. Bring it in.
    卢克 曼尼 都过来
    - Come on. Huddle up.
    快点 聚在一起
    - Football.
    像打橄榄球一样
    - Now in light of what happened at school today,
    鉴于今天在学校里发生的事情
    - do you have any feelings you'd like to express?
    你们有什么想说的吗
    - I think this is the proper forum...
    我觉得现在是个合适的表达机会
    - For god's sakes. All right, both of you.
    老天啊 得了吧 你们两个
    - Now, in this family, do we kick and punch each other,
    在这个家里 我们是欺负彼此
    - or do we love each other?
    还是关爱彼此
    - Love each other. That's right.
    关爱彼此 这就对了
    - I'II be in the den.
    我进屋去了
    - So, I brought dessert.
    我带了些甜点
    - Okay. Thank you.
    好的 谢谢你
    - I make pie too.
    我也做了派
    - You can never have too many pies, right?
    派再多也不嫌多 对吧
    - Okay, whoa. Whoa.
    行了
    - Everybody take a deep breath.
    大家深呼吸
    - Let's think about getting real.
    我们面对现实吧
    - Phil, no.
    菲尔 别这样
    - Why "Phil, no"?
    为什么说"菲尔 别这样"
    - What is Phil doing?
    菲尔要干嘛
    - I'm just gonna say it.
    我只是想说出来
    - There's tension between you two.
    你们俩之间的紧张气氛
    - Bam. It's out there.
    已经弥漫出来了
    - I'm gonna kill you.
    我要宰了你
    - I think he's right, and I think we should talk about it.
    我想他是对的 而且我们应该谈谈
    - That's what I'm talkin' about...
    我就是想说这个
    - you two talking... about it.
    你们谈谈 这个事儿
    - I like football.
    我喜欢橄榄球
    - Haley hates it, which is weird
    海莉很讨厌 这很奇怪
    - because it's all boys... and there's no reading required.
    因为里面全是男孩 也不必看书
    - Do you know that she spends
    你知道吗 她每天早上
    - at least 45 minutes every morning doing her hair?
    至少花45分钟弄她的头发
    - And then sometimes...
    而且有的时候
    - Let's go, Illini!
    冲啊 伊利诺伊队
    - Let's go! Right now!
    冲啊 快冲
    - Looks like I gotta watch the game with Dick Butkus.
    看来我要和迪克·布特库斯一起看比赛了
    - Dad! Dad, come on. That's offensive.
    老爸 别这样 太冒犯人了
    - Mitchell, he's one of the greatest linebackers
    米奇尔 那人是伊利诺斯州
    - to ever play at Illinois...
    最棒的中后卫球员之一
    - and one of my personal heroes.
    也是我自己的偶像之一
    - And his name is "Butt-kiss"?
    难道他的名字真是"亲屁股"吗
    - We're just choosing to...
    我们只是想要
    - Okay. All right.
    好吧 没什么
    - Dad, I thought you were being homophobic. I'm sorry.
    老爸 我以为你恐同呢 抱歉
    - We got all night. - Yes, we do.
    我们有一整晚要相处呢 -好吧
    - Are you joining us here? - Yeah.
    你要和我们一起看吗 -是的
    - Jay, you know what? He's been studying up.
    杰 你知道吗 他正在钻研呢
    - I gotta tell ya, I'm a little worried about C.J. Hightower.
    跟你说 我有点担心C·J·海托
    - Right? With the bad ankle?
    没错吧 他脚踝受伤了
    - I'm wondering how he's gonna run his corner routes.
    我很好奇他怎么能完成三角线路
    - Hightower's out. - What?
    海托不上场 -什么
    - Oh. Then who is gonna run the corner routes?
    那谁来跑三角线路
    - I'll tell you who it won't be- Billings.
    我来告诉你谁不会上吧 比林斯
    - That's low. He's in jail.
    太明显了 他在坐牢
    - Oh, wow. Yeah. Then no.
    是啊 他不会上
    - Double tight end,
    双侧边锋
    - it's gonna be a quarterback roll-out to the left.
    四分卫要冲到左边了
    - They're gonna run it. - No, trust me.
    他们要成功了 -不可能 相信我
    - He's got the slot.
    他抢到位置了
    - In the end zone! Touchdown!
    到达阵区了 触地得分
    - Lucky call. Maybe they, uh, should've considered blitzing.
    真幸运 也许 他们该考虑下闪电战
    - Blitzing wouldn't have helped them. Get outta here.
    闪电战没用的 一边儿凉快去吧
    - Oh, gosh. Blitzing.
    天呐 闪电战
    - So, my interest in football ended as suddenly and dramatically...
    于是 我对橄榄球的兴趣突然消失殆尽
    - as the climax of West Side Story.
    就像《西区故事》在高潮时戛然而止
    - I'm a musical theater fan.
    我是个音乐剧迷
    - Surprise.
    惊讶吧
    - Okay. The truth?
    好吧 说实话吗
    - I sometimes feel like you don't like me.
    有时候我觉得你不喜欢我
    - Powerful, powerful stuff.
    开门见山 重磅出击
    - Claire? Tell us how that makes you feel.
    克莱尔 告诉我们你怎么想
    - Right now, I'm feeling a lot of anger.
    此时此刻 我感到怒火中烧啊
    - No, don't tell me. Tell her.
    别 别跟我说 跟她说
    - Gloria, right now, I'm really angry at Phil.
    歌洛莉亚 我现在很生菲尔的气
    - Let's respect the process.
    别跑题了
    - Gloria, I don't know
    歌洛莉亚 我不知道
    - why you think I don't like you.
    为什么你觉得我不喜欢你
    - Sometimes when you see me, you make that face.
    有时 你在我面前会摆出那种表情
    - What face?
    什么表情
    - Like this.
    就像这样
    - I do not make a face like that. - Oh, my God.
    我才没做过那种表情呢 -我的天啊
    - That is so Claire. - Mitchell!
    那可是克莱尔的招牌表情 -米奇尔
    - See? She does that with everyone.
    看见没 她对谁都那副表情
    - It's just her face.
    已经习惯成自然了
    - No, it's not just the face.
    不仅仅是那种表情
    - From the beginning,
    从最开始到现在
    - I feel like Manny and I are not welcome in this family.
    我觉得我和曼尼在这个家不受欢迎
    - That is so crazy.
    这也太疯狂了吧
    - No, it's not so crazy. It's how I feel.
    不 一点都不疯狂 是我的真实感受
    - I am sorry if you feel that way.
    如果你那么想 我很抱歉
    - I really am, because from the moment I met you,
    真的很抱歉 从我见到你的那一刻起
    - I have tried to make you feel comfortable with us.
    我就想让你融入到我们当中来
    - You think it's all in my head?
    你觉得这只是我自己胡思乱想
    - No. Kind- I don't know.
    没 有点 我不知道
    - I mean, we really love having you and Manny in our family.
    我是说 我们很欢迎你和曼尼加入我们家
    - Really? - Really.
    真的 -真的
    - So, you don't have to be so defensive.
    所以 你用不着这么有戒心
    - I do that, don't I?
    我是有戒心 是吧
    - Well, a bit.
    有一点吧
    - I'm feeling a hug.
    我觉得应该拥抱了
    - I was thinking group hug,
    我是想说三人群抱
    - But this is nice. - I'd be there if I could.
    但这也不错 -我要能去的话就去了
    - Oh, my God. There's hugging.
    天啊 这还有人搂搂抱抱呢
    - Haley, get off the phone already.
    海莉 不打电话会死啊
    - Where did you go?
    你去哪了
    - You heard him.
    你听见他说什么了
    - He said, "Get outta here."
    他说"一边凉快去"
    - Oh, my God. You're such a girl.
    天啊 你真像个娇弱的小姑娘
    - Dad- I was coming to get a beer anyways.
    爸 反正我也想要喝杯啤酒的
    - Nice apology.
    你道歉真有诚意
    - Nice beer.
    啤酒真不错
    - Hey, there are the little roustabouts.
    嘿 两个壮小伙来了
    - You look like you patched things up pretty good, huh? - Yeah.
    看来你们和好如初了 -没错
    - Oh, we can learn so much from the children.
    我们能从孩子身上学到许多东西啊
    - Bet it seems kind of silly now
    现在再回头想想打架的事
    - what you were even fighting about, huh?
    是不是觉得当时很蠢啊
    - I made fun of his accent. - What accent?
    我笑他的口音 -什么口音
    - I made fun of him for having the same thing for lunch every day.
    我笑他每天的午餐都一样
    - I made fun of him because his mom used to dig coal.
    我取笑他 因为他妈妈以前是挖煤的
    - What?
    什么
    - He said you were a coal digger.
    他说你是个挖煤工
    - Okay. I think we can move on.
    好了 我觉得该换个话题了
    - Who said I was a coal digger?
    谁说我是个"挖煤工"
    - That's what my mom told me.
    我妈告诉我的
    - What's a coal digger?
    什么是挖煤工
    - Sweetheart, he heard it wrong.
    宝贝 他听错了
    - It's "Gold digger."
    那叫"淘金工"[傍大款]
    - I'm gonna have to call you back.
    我得过一会再打给你了
    - I really do not think that I remember ever saying that.
    我真的不记得说过这话
    - Well, you said in the car.
    其实 你在车里这么说过
    - You said it at Christmas.
    你圣诞节这么说过
    - You said it in the Mexican restaurant- - Okay,
    你还在墨西哥餐厅这么说过 -好了
    - Mr. "Leaves His Sweatshirts at School Every Day...
    乖儿子 你每天丢三落四
    - Suddenly Remembers Everything," Thank you.
    今天却记忆如神 真谢谢你了
    - And it was all in my head, huh?
    还说是我自己胡思乱想 哈
    - Oh, listen. Gloria, it was...
    听我说 歌洛莉亚 其实
    - like, a year ago, before I knew you.
    都是一年前的事了 那时我还不了解你呢
    - Nice going.
    你真行啊
    - Now my mom and my sister are fighting.
    搞得我妈和我姐吵架了吧
    - If I say something that everybody else is thinking,
    如果我说了众人都想说的话
    - does that make me a mean person?
    是不是意味着我很刻薄呢
    - Or does it make me a brave person?
    或者说我很勇敢呢
    - One who is courageous enough to
    我就是一个有勇气
    - stand up and-and say something...
    顶住压力 挺身而出
    - behind someone's back
    在背后悄悄地说
    - to a 10-year-old.
    只敢在小孩面前说
    - Well, she's pissed.
    她现在可是气疯了
    - Yeah. She wouldn't even come out of her room.
    是啊 她甚至连房间都不愿意出了
    - Did you really have to call her that- a gold digger?
    你真的非要说她是"傍大款的"吗
    - Well, you know what, Dad? It was a year ago.
    知道吗 爸爸 那可是一年前
    - And it was a natural question to ask.
    所以人家自然而然会问啊
    - She's a beautiful, hot woman,
    她那么漂亮 那么性感
    - and you're not exactly, you know
    而你却不那么 你懂的
    - Not exactly what?
    不那么什么
    - Um- Mitchell, little help?
    米奇尔 帮帮忙啊
    - No. You are doing great.
    不用 你说的挺好的
    - See, this is exactly why we sweep things under the rug
    看见了吧 所以说家事要忍着
    - so people don't get hurt.
    这样大家才不会受伤害
    - Yeah, until you sweep too much under the rug.
    话是没错 但如果老是忍着憋着
    - Then you got a lumpy rug.
    矛盾就越积越多
    - Creates a tripping hazard. You open yourself up to lawsuits.
    矛盾爆发的危险也越大 也会惹祸上身
    - Boy, you can go a really long time without blinking.
    岳父大人 你可以好长时间不眨眼啊
    - Gloria? It's Phil.
    歌洛莉亚 我是菲尔
    - Can I talk to you for a second?
    能和你谈一会吗
    - Claire likes to say you can be part of the problem...
    克莱尔总是说 "你要么是问题制造者"
    - or part of the solution.
    "要么就是问题解决者"
    - But I happen to believe that you can be both.
    而我则认为 解铃还须系铃人
    - Listen, Claire feels terrible.
    听着 克莱尔感到很抱歉
    - Why don't you talk to her?
    要不你找她谈谈
    - Why? I know what she thinks- a coal digger.
    为什么 我知道她认为我是个挖煤的
    - You know she's saying "Gold digger"?
    你知道她说的其实是傍大款的吧
    - Yes, Phil!
    我知道 菲尔
    - Well, I-I know she said that.
    我知道她这么说过
    - But that was a long time ago,
    但那是很早以前的事了
    - before she knew you.
    那时她尚未真正了解你
    - Does Jay buy me nice things?
    杰是不是给我买好东西了
    - Yes! Of course! All beautiful things.
    没错 当然了 全是好东西
    - Look at this- yellow, red, blue.
    看看这些 黄的 红的 蓝的
    - All the colors.
    五颜六色的
    - Do you think I can't live without this?
    你认为我没了这些就活不了了吗
    - Take them away, Phil.
    拿走啊 菲尔
    - Gloria,
    歌洛莉亚
    - we all know you'd be fine without underwear.
    我们都知道你不穿内裤也没事
    - I mean, we know it's not about that.
    我是说 我们知道你说的不是这个
    - No. It's about me not being accepted by my new family.
    对 我说的是我不被这个家庭所接纳
    - That is not true.
    不是这样的
    - Gloria, look, you're a beautiful woman.
    歌洛莉亚 听着 你是个大美女
    - In fact, you're probably one of those
    其实 你很有可能
    - beautiful women who doesn't even know it.
    都不知道自己是美女
    - No, I know it.
    不 我知道的
    - So it's natural
    所以克莱尔自然
    - for Claire to wonder about you and her dad.
    会对你和她爸的关系产生联想啊
    - This family's very protective of each other.
    这是个保护欲很强的家庭
    - I remember the first time Claire brought me home.
    我还记得克莱尔第一次带我去她家的时候
    - Do you think Jay thought I was good enough for his little girl?
    你以为杰会觉得我配得上他家千金吗
    - No way. But over time,
    才不会 但是过了一段时间
    - he realized that I loved Claire as much as he did.
    他意识到我和他一样深爱着克莱尔
    - And by then, Mitch had brought Cam home,
    与此同时 米奇把小卡带进家门
    - so I was golden.
    相比之下我就是金龟婿了
    - Claire just needs a little time.
    克莱尔只是需要些时间
    - And then, trust me,
    相信我 过段时间后
    - she'll be the most loyal friend you've ever had.
    她就会成为你最亲的闺蜜了
    - You're not leaving, are you?
    你们不是要走吧
    - You know, there's kind of a lot of drama.
    你也知道 现在这儿闹得有点不愉快
    - So we're torn. - Let me ask you something.
    我们深受折磨 -我问你们点事
    - Your sister said that Gloria
    你姐姐说歌洛莉亚
    - would never go for anybody who looked like me.
    绝不会喜欢上我这种样子的男人
    - Now, you guys basically are like women.
    所以说 基本上 你们和女人差不多
    - You know, you look at guys.
    你们喜欢男人
    - So what do you think?
    所以你们怎么想
    - You're seriously asking us if you're attractive?
    你真是在问我们 你是否有吸引力吗
    - Well, I know I'm no Erik Estrada or anything.
    我知道自己算不上高帅富
    - I'm just curious is all. - Dad.
    我只是好奇罢了 -爸
    - So if I was in one of your bars and
    所以如果我出现在同志酒吧 然后
    - Righteous Brothers were on, you know.
    播着经典老歌
    - Would you, uh,
    你会不会
    - I don't know, check me out?
    我不知道 和我搭讪
    - Dad, you're really close to ruining gay for me.
    爸 你快要毁了做基佬的情调了
    - All right, fine. Whatever. - Jay. Jay, now listen.
    那好 无所谓 -杰 听着
    - I think it's- I just think it's
    我觉得 我只是觉得
    - a little weird for a son to say this to his father.
    要一个儿子对父亲这么说实在太诡异
    - But for the record, I think you're smokin' hot.
    但我声明一下 我觉得你超性感的
    - Really?
    真的吗
    - Yeah, 100%. You're totally my type.
    当然 百分百肯定 你绝对是我的菜
    - You're dangerous, you're getable,
    你既危险 又触手可及
    - you have a little "Cashola" In your pocket.
    你荷包里又装着鼓鼓的钱
    - Face, body, the whole
    长相 身材 还是整体
    - The whole kit and caboodle, I think. Really.
    从头到脚都特帅 我觉得 真的
    - What about a seven? Nine. For sure, nine.
    那有7分吗 -9分 绝对的9分
    - But you knew that. - I might have lowballed a little bit.
    但你肯定知道的 -我有点低估自己了
    - Okay, isn't there a game on?
    不是还有比赛呢吗
    - Touchy. - I know.
    他太敏感 -我知道
    - Gloria? Come on, let's- let's talk about this.
    歌洛莉亚 拜托 我们好好谈谈
    - I've seen her kick in a door before.
    我可见过她破门而入过
    - I don't know what my husband is saying to you or...
    我不知道我丈夫和你说了什么 或者
    - why he's covered in your underwear.
    为什么他浑身都是你的内裤
    - Obviously I'm trying to seduce him for his money.
    很显然我是看上他的钱了呗
    - 'Cause that's what I do, right?
    因为我就是这样的人嘛 对不对
    - What do I have to give back...
    我究竟要付出什么
    - so that everyone trusts me? Huh?
    才能得到大家的信任啊
    - These earrings? - No.
    耳环吗 -不是
    - What? This bracelet? - No.
    那是什么 手镯吗 -不是
    - My new dress? - No.
    还是我的新裙子 -不是
    - I didn't respond because...
    我没出声是因为
    - this shouldn't be about me.
    其实关键不在于我
    - It should be about you...
    而在于你
    - talking to you... about it.
    和你 好好谈 一谈
    - Phil? Honey?
    菲尔 亲爱的
    - No, no, no. No.
    不 不 不 不用
    - You're welcome.
    不用谢
    - I don't know what to say
    我不知道该说些什么
    - except for that I am really, really sorry.
    只能说我真的非常非常抱歉
    - Just tell me one thing.
    你就告诉我一件事
    - How do you really feel that I'm with your father?
    对于我和你爸的关系 你到底怎么想
    - Uh, well
    其实
    - Honestly, at first, it was hard.
    说实话 一开始 我很难接受
    - I mean, you don't expect to wake up one morning...
    我是说 谁都不会期望有一天醒来后发现
    - with a new mom who looks like she fell off a mud flap.
    多了一个比自己还年轻性感的后妈吧
    - But... I'm getting used to it.
    但是 我正慢慢去习惯
    - And the important thing is you make him happy,
    而且 重要的是你能让他幸福
    - which you do in- in so many ways,
    用你的各种方法
    - so many colors.
    五颜六色的方法
    - Are we okay?
    我们和好了吗
    - No. - No?
    没 -没
    - You embarrassed me in front of everyone downstairs.
    你让我在所有人面前出丑了
    - What, I'm supposed just to forget about it?
    怎么 要我这么轻易就忘掉吗
    - What do you want me to do-
    那你想要怎样
    - just embarrass myself so we're even?
    让我也出丑 这样我们就扯平了
    - Go jump in the pool.
    跳进泳池
    - Oh, you mean go jump in a lake. Right.
    是让我离你远点 是吧
    - Go jump in the pool with your clothes on.
    我是让你穿着衣服跳进泳池
    - Then I know you're sorry.
    那样我就知道你的歉意了
    - I'm not gonna do that, Gloria.
    我是不会跳的 歌洛莉亚
    - Okay. Then I won't forgive you.
    好的 那我也不会原谅你
    - Now a field goal beats us.
    再来个定位球 我们就输了
    - Hey, you guys work that out?
    你们俩和好了吗
    - Almost. Gloria just wants me to jump in the pool.
    差不多了 歌洛莉亚想让我跳进泳池
    - Okay then. - What?
    那好吧 -什么
    - If they could get a pass rush on 'em, something, a break.
    他们咋就不来个突破 或者请求暂停啊
    - This is so awesome.
    太赞了
    - I know. Mom does not look good wet.
    我知道 我妈浑身湿透很难看的
    - Gloria, is this really necessary?
    歌洛莉亚 这真有必要吗
    - Dad, it's fine. It's fine. If I need to jump in this water...
    爸 没事 如果我跳进泳池
    - to prove to Gloria how sorry I am, I will do it.
    能证明我对歌洛莉亚的歉意 那我就跳
    - I'm fine.
    我没事
    - You're serious? You're not gonna stop me?
    你来真的吗 你就不拦我一下
    - Why would I do that?
    我干嘛要拦
    - Because I am standing here.
    因为我已经站这了
    - I am showing you my willingness to
    我已经证明了我的诚意
    - No?
    不行是吧
    - Are you happy? - Yes! I forgive you!
    你高兴了吧 -没错 我原谅你了
    - Then give me your hand.
    那就拉我一把
    - Oh, that's the oldest trick in the book.
    这招早就烂大街了
    - She's gonna pull you in there. - No!
    她要把你也拉进池里 -我才不
    - And that's my job.
    所以我来帮你
    - This is funny, but this is also a teaching moment.
    真有趣 但同时也给我们上了一课
    - Yeah! - Think about...No!
    是吧 -好好想想 不
    - Cannonball!
    大炸弹来啦
    - The snap! Fumble!
    向后传球 失误了
    - How could he fumble that?
    怎么会传球失误呢
    - Center blew the snap.
    都怪中卫
    - You know what?I hate that.
    你知道吗 我最讨厌这么说了
    - I played center,
    我以前就是中卫
    - and I always got blamed for a quarterback's clumsy hands.
    明明是四分卫笨手笨脚 却让我背黑锅
    - Well, I was a quarterback, and it was probably your fault.
    我当过四分卫 这可能确实是你的错
    - It's impossible to fumble the ball...
    如果四分卫把手的位置放正确了
    - when the quarterback has the proper hand placement.
    传球怎么可能会失误呢
    - It's weird to think of a woman being sexually attracted to Dad.
    要有女性认为老爸有吸引力那就太诡异了
    - No, you wanna hear weird?
    不 你知道什么才诡异吗
    - Cam said he'd pick up dad at a gay bar.
    小卡说他会在同志酒吧找老爸搭讪
    - Ooh. How did that come up?
    这是唱的哪出啊
    - Mmm, I'm really trying to block it out.
    嗯嗯 我正想忘记这事呢
    - As far as I'm concerned,
    我觉得嘛
    - Mom and Dad had sex two times.
    老爸老妈也就上过两次床
    - Agreed.
    同意
    - Okay, get your hands up there
    好 把你的手放到这上来
    - like you're lifting me off the ground.
    就像你要把我举起来一样
    - Be one with me, Jay. There you go.
    和我合为一体 杰 这就成了
    - Do you wanna get something to eat?
    你想不想吃点东西
    - I am never eating again.
    我恶心得什么都吃不下了
    - Just snap the damn thing.
    赶紧传那该死的球
    - Perfect. That one kinda hurt.
    完美 就是有点疼
S01E06
    ----------------------
    - Okay, your brother's lunch is packed.
    你弟弟的午餐装好了
    - You're buying your own lunch.
    你的午餐自己买
    - Luke, Alex, come on. Let's go.
    卢克 艾丽克斯 快点 出发了
    - There he is. Last chance for the summer handshake.
    他来了 最后一次夏日握手
    - Dad.
    老爸
    - Come on. We're only halfway done.
    继续啊 我们只做了一半
    - I need help.
    我需要帮忙
    - I was supposed to keep a journal all summer. It's due today.
    我本来该写暑假日记的 今天就得交了
    - Wow, first day of school and you're already behind?
    开学第一天就落后了
    - I'm dead.
    我死定了
    - All right. Tell me how far you've gotten.
    好吧 说说看你还差多少
    - Okay.
    好吧
    - "June 21. Found a stick."
    "6月21日 找到一根棍子"
    - "June 22." That's it.
    "6月22日" 没了
    - That's it? - It was a really cool stick.
    没了 -那棍子真的很赞
    - He's right. It looked like a snake.
    他说的没错 长得就跟蛇一样
    - Getting everybody out of the house in the morning
    每天早上送大家出门
    - can be really tough,
    可不是件省心的事
    - especially the first day of school.
    尤其是开学第一天
    - From the minute we get up at 7:00
    从我俩7点起床的那一刻开始
    - till we drop 'em off at school, it is go, go, go.
    到把他们送进学校 就没一刻休息过
    - I get up at 6:00.
    我6点就起来了
    - I get up at 5:00.
    我还5点起床呢
    - Seriously. I get up at 6:00.
    说真的 我6点就起了
    - That's you? I thought we had a raccoon.
    原来是你啊 我还以为是浣熊进来了呢
    - I can't believe my little boy is going into the fifth grade.
    真不敢相信我的宝贝都上5年级了
    - He used to hold my finger with his little hand
    我还记得他用小手紧握着我手指
    - and look at me with those big eyes.
    一双大眼望着我的样子呢
    - Mi nio pequeo, Jay.
    那是我的小宝贝啊 杰
    - Yup, they grow up.
    是啊 孩子总会长大
    - Come on, Manny. Let's get going.
    快点 曼尼 出发了
    - How's my hair?
    我的发型如何
    - Hold on. What are you wearing there?
    等等 你穿的是个什么玩意儿
    - That looks like an old Christmas tree skirt.
    跟圣诞树罩子一样
    - It's a traditional Colombian poncho.
    这是一件传统的哥伦比亚斗篷
    - I want my new classmates to know
    我想让新同学知道
    - I'm proud of my heritage.
    我对我的老祖先有多么自豪
    - I think you look very handsome. Lindo.
    我觉得你帅呆了 小宝贝
    - Oh, really? Am I driving him to school
    真的吗 是我载他去学校呢
    - or is he gonna ride his burro?
    还是他自己骑驴去
    - *You are a cutie pie, yes, you are*
    *你是个可爱派 没错 就是你*
    - *You are a cutie pie*
    *你是个可爱派*
    - Are you still baby-proofing?
    你还在装那些幼儿防护设备吗
    - Everything we own is pointy.
    我们家到处都是尖角
    - Why is our daughter dressed like Donna Summer?
    我女儿怎么一身唐娜·莎曼的打扮
    - She is not Donna Summer.
    她才不是唐娜·莎曼
    - Clearly she's Diana Ross from the R.C.A. Years.
    明明是黄金岁月时期的戴安娜·罗斯
    - How is daddy not seeing that?
    你说爹地怎么没看出来呢
    - I really thought you were done with this.
    我还以为你已经玩腻了呢
    - I made no such promises.
    我可没这么说
    - I guess I'm somewhat of a shutterbug. - Yes.
    我算得上是个摄影爱好者 -对
    - And my new favorite model, of course, is Lily.
    我的模特新宠嘛 当然就是莉莉了
    - I just completed a series of photographs
    我刚刚替莉莉拍完一整套
    - of her dressed as various pop icons.
    流行偶像模仿写真照
    - Let's see.
    比如说
    - I've done Olivia Newton-John.
    我们拍模仿过奧莉维亚·纽顿·约翰
    - I've done Madonna, the early years,
    和出道早期的麦当娜
    - Stevie Wonder
    史提夫·汪达
    - Yeah, there are days when Lily has more costume changes than Cher.
    对 有时候莉莉换衣服比雪儿还勤
    - Cher! How could I forget Cher?
    雪儿 我怎么把她给忘了
    - That's embarrassing.
    真是羞愧啊
    - That's embarrassing?
    你只为这个羞愧吗
    - Honey, you moving out?
    宝贝 你是要搬出去吗
    - Five more years.
    再忍5年就搬
    - A little help here?
    能帮点儿忙吗
    - This is why we suggested the violin.
    所以我们才建议你学小提琴
    - A cello is more in demand in university orchestras.
    大提琴手比较讨大学管弦乐队喜欢
    - You know what's not in demand? - Oh, what?
    你知道什么不讨人喜欢吗 -什么
    - Girls who play in university orchestras.
    参加管弦乐团的姑娘
    - Here, I'll help you carry it out to the curb. - Okay. Here.
    来 我帮你提到路边去吧 -给
    - Phil, put on some pants.
    菲尔 把裤子穿上
    - Come on! This covers up more than my bathing suit.
    拜托 这裤子比我的泳裤长多了
    - And don't remind me.
    别提你的泳裤了
    - Haley, honey
    海莉 亲爱的
    - Don't forget, the driving instructor is picking you up from school.
    别忘了 驾校教练会去接你下课
    - Can't he pick me up someplace else?
    他就不能换个地儿接我吗
    - I don't want kids at school thinking I'm dating...
    我可不想让同学以为我在跟一个
    - a 40-year-old driving instructor who's not even cute.
    40岁又不帅的驾校教练约会
    - Haley just got her learner's permit.
    海莉刚拿到驾驶实习证
    - We've been taking turns driving with her.
    我们轮流陪她开车
    - One of the really standard rules of the road...
    最基本的驾驶规则之一
    - is we want to keep a safe distance
    就是要和前面的车
    - between us and the car in front.
    保持安全距离
    - And that is not safe right there. Not safe. - Right.
    这距离不安全 不安全啊 -对
    - Okay, merge. - I
    好 并道 -我
    - Merge. Merge! Merge! Merge! Merge!
    并道 并道 并道并道快并道
    - Stop it! You're freaking me out!
    闭嘴 你再叫我都崩溃了
    - This navigation system is all messed up.
    这导航系统乱七八糟的
    - It thinks we're in a park.
    上面说我们开进了一个公园里
    - Oh, my God! It is a park!
    我的天 还真是一个公园
    - Away from the kids! - Oh, my God!
    躲开那群孩子 -噢 天啊
    - Aim for the lake! - I wanted
    朝湖里开 -我该
    - Makes you realize we're all just hanging by a thread.
    我们夫妻俩真是命悬一线啊
    - The last thing Manny needs on his first day of school...
    开学第一天 曼尼最不需要的
    - is you "undermelting" his confidence.
    就是你"打计"他的自信心了
    - Undermining. - Now you're doing it to me too.
    是打击 -你现在又打击我了
    - I'm sorry,
    我很抱歉
    - but there's only two places anyone should wear a poncho
    但人们只在两种情况下穿雨披
    - Niagara Falls and log rides.
    去尼亚加拉大瀑布和玩激流勇进
    - You think too much about these things.
    你太小题大作了
    - I wear all sort of daring outfits all the time,
    我向来都是随心所欲 穿各种奇装异服
    - and people admire them because I wear them with the confidence.
    而别人都很膜拜我 因为我穿出了自信
    - Yeah, I'm sure it's the confidence they're admiring.
    敢情他们膜拜的只是你的自信啊
    - I just- i just think it's a little over-the-top.
    我只是觉得 这有点儿太过分了
    - You know what? You need to loosen up and have fun.
    知道吗 你该放松点儿 开心点儿
    - I am loose. I'm fun.
    我够放了 我够开了
    - Remember, uh, breakfast for dinner last week?
    还记得 上周用早餐当晚餐吗
    - My idea.
    就是我的主意
    - Ever since we brought Lily home, you've been tense.
    自从带莉莉回来后你就紧张得要死
    - All you do is put child locks on things, read parenting books.
    你到处都上了儿童锁 还尽读些育儿书籍
    - Would you please stop and- Here, just hold your daughter.
    你就不能消停一下吗 来抱抱你女儿
    - Hold her and relax.
    抱抱她 放松点
    - All right, sweetheart, come on. - Just relax.
    好吧 甜心 来吧 -放轻松
    - Aw, sweetheart.
    小甜心
    - Did you put hair spray on this?
    你给她喷了发胶吗
    - Just a little bit. I'm gonna put some music on.
    一点点 我来放点音乐
    - No, Cam, I have to go to work.
    不 小卡 我还要去上班
    - Dance with her. - Come on, it's not time for this.
    跟她跳跳舞 -别 没时间了
    - Put a little boogie in it.
    我要放舞曲了哦
    - Oh, come on.
    饶了我吧
    - Just dance. You know you love this song.
    跳吧 你知道这首歌是你的菜
    - This is actually a really good song.
    的确是首好歌
    - All right. Okay.
    那好吧 好吧
    - Who's a dancing queen, huh?
    谁才是舞后呢
    - Put a little boogie in it.
    一起摇摆吧
    - See? Fun, right?
    看 好玩吧 是不是
    - Oh, my- Was that her head?
    妈呀 撞到她的头了吗
    - No, I think if it was her head, she would be
    不 我想要是撞到头 她肯定早就
    - Yeah, it was her head. Okay. Okay.
    好吧 是撞到头了 不哭 不哭
    - Yes. Yes, I know.
    没事的 没事的 我知道
    - I got Boo-boo Bear from the freezer.
    我把布布熊冰袋拿来了
    - Why do you have chocolate on your face?
    你脸上怎么有巧克力
    - It was under a pie.
    布布熊压在派下面了
    - So you ate your way to it?
    所以你就吃出了一条生路吗
    - I made a judgment call. You weren't there.
    我只能见机行事 你又不帮我
    - Do you think she's all right? - She didn't cry that much.
    你看她没事吧 -她哭得没那么凶了
    - Maybe that's a bad sign. You know,
    也许这不是好兆头呢 你懂的
    - we should try and make her laugh.
    我们得试着让她笑出来
    - Why? - 'Cause that's how we'll know she's okay.
    为什么 -那样我们就知道她没事了
    - Where's... uh... where's Doggy?
    那个 狗狗在哪里
    - Doggy. Doggy. Here, Doggy.
    狗狗 狗狗 这儿 狗狗
    - Okay. There you go.
    好吧 我来
    - But it's a dog.
    狗不是这么叫的
    - Yeah, I know. That's why it's funny.
    我知道 所以才好笑
    - I don't think it's as funny as you think it is.
    我没觉得有那么好笑
    - Can we please just call your sister?
    我们直接打给你姐吧
    - No, no. Cam- Cam- - Why?
    不 不 小卡 为什么
    - So she can be all judgmental and condescending,
    这样她就可以盛气凌人说三道四了
    - like she's the expert and
    就好像她是个专家
    - I don't know how to take care of a baby?
    而我根本是育儿白痴
    - Mitchell, she is your family.
    米奇尔 她是你的家人
    - Of course she's gonna be judgmental and condescending.
    她当然会盛气凌人说三道四了
    - Hello?
    喂
    - Hey, hi, um- Not a big deal. Just wondering.
    嗨 没什么大事儿 就是想问问
    - When your kids were small, did you ever
    你家孩子小时候 有没有被你们
    - I don't know- smack their heads into a wall?
    怎么说呢 用头撞过墙呢
    - Usually we just gave time-outs.
    一般我们只让他们闭门思过而已
    - No, no, accidentally.
    不 不 是意外撞到
    - Um, we just kind of bonked Lily's head.
    我们不小心撞到了莉莉的头
    - It wasn't very hard and she's not acting any differently,
    撞得不是很重 她也哭得不厉害
    - but I just worry
    但我还是担心
    - Relax. It happens.
    放松 常有的事啦
    - Luke used to bang his head all the time and he's fine.
    卢克就老是撞到头 不也好好的
    - Okay, all right, thank you. Thanks. That helps. Okay, okay.
    好吧 谢谢你 真心感激 好的
    - We gotta take her to the doctor. Load up the car.
    我们得带她去看医生 把车开出来
    - Gloria? - I'm here.
    歌洛莉亚 -我在这儿
    - I, uh, just dropped Manny off at school, and I realized...
    我刚把曼尼送到学校 突然发现
    - I just dropped Manny off at school.
    我刚把曼尼送到学校了
    - Oh, boy.
    我的妈呀
    - And I was hoping we'd still have a few more good years
    我还以为在你老年痴呆前
    - before the mind started to go. - No, what I'm saying,
    我们还能过几年好日子呢 -不 我是说
    - we have the day to ourselves, the first time in months.
    几个月来 我们终于能过过二人世界了
    - We should take advantage of it.
    我们得好好利用呀
    - Go to the club,
    去俱乐部玩玩
    - nice lunch,
    吃顿好的
    - some massages.
    做做按摩
    - What about work? - I'm the boss.
    你的工作呢 -我是老板啊
    - Since I married you, people are surprised I come in at all.
    自从娶了你 人家都好奇我居然还去上班
    - Jay's very spontaneous.
    杰很有心思
    - He's always surprising me with little presents, fun getaways.
    他总能给我惊喜 小礼物啊 度假啊
    - I wasn't the greatest husband the first time around,
    第一次结婚时 我没怎么尽责
    - but I'm trying to do better this time.
    不过这次我在努力改进
    - And maybe by my third marriage, I'll have it down pat.
    也许下次结婚 我就能成模范了
    - Yeah, that one's gonna cost me.
    得 待会儿就得为此付出代价了
    - What ya reading there? A book?
    你在看什么书呢
    - Yeah. I've been meaning to get to it for a while.
    对 我老早就想读这本了
    - Ooh, it's got a map at the beginning.
    开篇有个地图
    - I like it when books do that.
    我喜欢这种的
    - Don't you have an open house this morning?
    你今早不是要带客人去看房吗
    - I rescheduled.
    我改时间了
    - Thought you might like some company.
    我想你也许希望我陪陪你
    - Well, the first day of school can be tough
    对家庭主妇们来说
    - for stay-at-home moms.
    开学第一天肯定无聊至极吧
    - Now, you have to understand,
    因为你不得不适应
    - the kids are gone, the nest is empty.
    孩子们也走了 巢也空了
    - They are rudderless.
    她们一下慌了神了
    - And a lot of guys wouldn't even notice,
    而大多数男人都不会注意到这一点
    - but I'm not a lot of guys.
    不过我可不是这样的男人
    - I listen with my mind,
    我总是用心聆听
    - and if you pay attention, women will tell you what they want...
    而如果你仔细观察 会发现女人总是
    - by telling you the opposite of what they want.
    嘴上说一套 心里想另外一套
    - Like the other day, Claire was, like, "You have to move your car.
    有一天 克莱尔说"把你的车挪开点"
    - There's no space in the garage for both of our cars."
    "车库里装不下我们俩的车"
    - And what she's really saying is that,
    而她其实想说的是
    - you know, I should probably get a sports car.
    也许我该换一辆跑车
    - I was sort of looking forward to a quiet day.
    我是想要安静一天的
    - Thought I'd just read, maybe go for a run later, that's it.
    读读书 出去跑跑步之类的
    - Great. We'll run together.
    好啊 我们一起去跑步吧
    - You don't have to do that.
    你不必陪我的
    - I know.
    我知道
    - Listening.
    用心聆听
    - The thing is, I like to run alone.
    其实呢 我就想一个人跑步
    - And I run kinda fast, so
    而且我跑得挺快 所以
    - So? - So I'm not sure you're gonna be able to keep up with me.
    所以什么 -所以我不确定你跟得上
    - You're kid- you're kidding, right? - No.
    你开玩笑的吧 -不是
    - You really think I can't keep up with you?
    你真觉得我追不上你吗
    - I'm not sure you can keep up with this conversation.
    我觉得你都没理解我的意思
    - I think you're forgetting that I power-walk every morning...
    你肯定忘了我每天早上都竞走的
    - and that I wear my special shoes with the big soles,
    还穿着一个医生设计的
    - which were designed by a doctor.
    特制厚底健步鞋
    - Yes, I know. But I run every day.
    对 我知道 可我每天都跑步
    - You really think you can run as fast as me?
    你真觉得你能跑的和我一样快吗
    - No, Phil, I think I can run much, much faster...
    不 菲尔 我跑起来可远远得
    - than you.
    比你快
    - Boom. Just like that, the whole day changed.
    砰 就这样 一整天都逆转了
    - It was game on. She knew it.
    杠上了 她知道
    - I knew it. We both knew it.
    我知道 我们都知道
    - I just wanna read.
    我只是想看会儿书
    - I think I'II order what I had the last time.
    我要预约上次帮我按的那个人
    - What was that called?
    叫什么来着
    - You want me to say it
    你只是想让我说出口
    - because you want me to roll my R's. - Come on!
    因为你想听我发弹舌R音 -说一个吧
    - Reuben.
    鲁儿宾
    - Jay, what is this? - Oh, looks like my old car cover.
    杰 这是什么 -可能是旧盖车布吧
    - Don't give me that. This is Manny's poncho.
    少来这一套 这是曼尼的斗篷
    - What is it doing here?
    它怎么在这儿
    - Maybe he decided to take it off on the way to school.
    也许在上学路上他突然打算脱了它
    - What did you say to him?
    你跟他说什么了
    - Nothing. I... told some jokes.
    没什么 我就说了点儿笑话
    - You say plenty with your jokes.
    你肯定胡扯了一大篇
    - Jay, he looks up to you.
    杰 他很崇拜你的
    - He respects your opinion.
    他那么尊重你的意见
    - We dodged a bullet on this.
    我们是躲过了一劫
    - Trust me. I've been down this road before.
    相信我 我是过来人
    - I remember one time Mitchell
    我记得有一次米奇尔
    - decided to wear a jaunty scarf to school.
    决定带着一个搞笑的围巾去上课
    - I kept my mouth shut.
    我什么都没说
    - He got his jaunty butt kicked.
    结果他被踢得屁股了开花
    - My dad has this perception that I was very flamboyant as a kid,
    我爸总觉得我从小就挺花枝招展的
    - which is just- it's nonsense,
    简直是纯属鬼扯
    - because I kept the whole gay thing very under wraps.
    我的同志行为一直都掩藏的超好的
    - You know, I was just a guy's guy.
    我完全是男人中的男人
    - I was basically a jock.
    基本都算是运动健将型了
    - You know?
    你们懂的
    - So we should crush Manny's spirit...
    那我们就该扭曲曼尼的思想
    - and destroy everything that makes him who he is.
    毁掉他的天性吗
    - I'm just saying,
    我只是说
    - it's no fun to see your kid get picked on every day,
    我可不乐意 看着儿子天天受人欺负
    - getting tormented just because he's different.
    被人折磨 就因为他与众不同
    - Now I'm telling you, it rips your heart out.
    现在我跟你说了 你又得伤心了
    - Well, Batman doesn't get picked on and he wears a cape.
    蝙蝠侠也穿着披肩 就没人指责他
    - A poncho is just a cape that goes all the way around.
    斗篷不就跟披肩差不多啊
    - Batman doesn't get picked on because he's a muscular genius.
    蝙蝠侠不受指责 因为他是个大侠
    - Manny can't make it to the top bunk.
    曼尼连上铺都爬不上去
    - We're taking this poncho to Manny at school.
    我们要去学校把斗篷给曼尼
    - It's important that he knows we support him.
    必须让他知道 我们是站在他这边的
    - And then we go get those massages, because that sounds good.
    之后我们去做按摩 这主意还不赖
    - I always take the stairs two at a time.
    我一直两步一级地上楼
    - I don't even think about it anymore.
    想都不用想的
    - The regular way would seem weird.
    普通人爬楼梯简直弱爆了
    - Phil, let it go. I'm faster than you.
    菲尔 省省吧 我就是比你快
    - If only there was some way we could settle this once and for all.
    有什么办法能一次性解决这个争论就好了
    - But how?
    可该用什么办法呢
    - You seriously wanna race me?
    你真想跟我比吗
    - I ran a half-marathon last year.
    我去年可跑了半个马拉松的距离
    - Wow. I'm half-scared.
    我也吓破了半个胆
    - Okay, we do need to do this. I'll go change.
    好吧 确实得比一比 我去换衣服
    - Not now. I got a conference call. But how about after that?
    现在不行 我得开个电话会议 会后如何
    - Great. This afternoon. - Sweet.
    很好 就今下午 -太棒了
    - Two at a time, two at a ti
    两阶一步 两阶一步
    - Son of a- Gotta fix that step!
    我去 这楼梯得修了
    - Two at a time! Already at the top, so
    两阶一步 顺利登顶
    - Hi, I'm Dr. Miura. I'm on call today.
    我是缪拉医生 今天由我值班
    - Looks like we have a little head bump.
    看起来我们是撞到了头
    - Yeah, it happened a couple hours ago on a- on a doorjamb.
    对 大概几小时前 撞到在门框上了
    - We used to do this thing in school...
    我们以前在学校参加过一种课程
    - where they would give you an egg and you couldn't break it.
    给你一个鸡蛋 你不能把它弄破了
    - And it was supposed to teach you how hard it was to be a parent.
    这是为了让你体验到为人父母的艰难
    - But the real thing,
    但实际上
    - I-it's so much harder. You know?
    为人父母比那个难多了
    - We did that in my school too.
    我在学校也做过这个
    - Didn't turn out so well.
    结果都不太理想
    - I went through a dozen eggs.
    我耗费了一打鸡蛋
    - Yeah, well, he's a nervous eater.
    他一紧张就开始吃
    - No, I broke a dozen eggs.
    不 鸡蛋是被我弄破了
    - I'm sorry. I just assumed that
    很抱歉 我只是以为
    - I know.
    我懂
    - I know what you assumed.
    我懂你怎么想的
    - There doesn't seem to be any mark.
    看上去没留什么印迹
    - Well, her head was somewhat protected. - Protected?
    她头上其实戴了护具 -护具
    - Was she wearing a-a hat? - Yes, yes, like a hat.
    她戴了一个帽子吗 -对 差不多
    - It was a wig, actually. Sort of a ghetto-fabulous Afro thing.
    是假发 时下流行的非洲爆炸头
    - I thought it might be medically relevant.
    我觉得这有助于诊断
    - Really?
    是吗
    - You thought "Ghetto-fabulous" Might be medically relevant?
    你觉得"时下流行"跟诊断有关吗
    - Maybe I should just finish with the exam. - Yes, thanks.
    我还是继续检查好了 -好的 谢谢
    - You'll be pleased to know that Mitchell and I intend on
    我想你会很高兴知道我们打算
    - raising Lily with influences from her Asian heritage.
    让莉莉从小接触到亚洲文化的氛围
    - That is fantastic.
    很好啊
    - Have you noticed any vomiting since the head bump?
    撞到头之后有没有呕吐现象呢
    - Uh, no. No, no, no.
    不 不 没有
    - We've hung some art in her room. Some Asian art.
    我们在她房里挂了些东方艺术品
    - And then when she's ready for solid food,
    当她可以吃固体食物时
    - there's a fantastic pho place...
    我们家的拐角处
    - right around the corner from our house.
    就有一个超棒的越南米粉店
    - Am I pronouncing that right? Is it pho?
    我发音对吗 是米粉吗
    - It's a soup.
    一种汤面
    - I don't know. I'm from Denver.
    我不知道 我是丹佛人
    - We don't have a lot of pho there.
    我们那儿没有什么 米粉
    - Uh, just to be sure,
    再确认一下
    - could you show me how hard Lily got hit?
    能给我演示一下莉莉撞得有多厉害吗
    - And use your head.
    就用你的头
    - Um, yeah. Really, it was- it was just sorta, like, uh
    差不多 就像这样
    - You know? - Could I see that again?
    懂了吗 -能再来一次吗
    - Um, it was just- just a head bump, you know.
    就是 就是撞了一下头 你知道的
    - How are you feeling? - Uh, fine.
    那你什么感觉 -还好吧
    - So is Lily.
    莉莉也这么觉得
    - Babies are designed to survive new parents,
    宝宝天生自会应对新手家长
    - so stop worrying.
    所以别担心了
    - You guys are doing great.
    你们做得很好了
    - Thank you.
    谢谢
    - Denver.
    我是丹佛人
    - I don't see any ponchos,
    我没看到哪儿有斗篷
    - which means either the kids don't wear them
    说明孩子们要么不会穿斗篷
    - or the ones who do wear them disappear.
    要么穿斗篷的孩子们都被撵走了
    - We're doing the right thing.
    我们是对的啦
    - I support Manny no matter what.
    我无条件支持曼尼
    - Children need to know that you believe in them.
    孩子们需要你的信任
    - It's the most important thing.
    那非常非常重要
    - If you tell them they have wings,
    如果你告诉他们 他们有翅膀
    - they will believe they can fly.
    他们就会相信自己能飞上蓝天
    - Oh, really?
    噢 是吗
    - I had a buddy, went to Woodstock,
    我认识个老兄 去了伍德斯托克音乐节
    - believed he could fly. Didn't end great.
    坚信自己能飞起来 最后没啥好下场
    - It's why hotel windows don't open anymore.
    正因此 酒店的窗户都不敢开了
    - Is something wrong? Who's died?
    发生什么事了吗 谁死了
    - No one, Manny.
    没人死 曼尼
    - Why would you even think that?
    你怎么这么想呢
    - In Colombia,
    在哥伦比亚的时候
    - Manny went to Pablo Escobar Elementary School.
    曼尼念巴勃罗埃斯科瓦尔小学
    - If you were pulled out of class,
    如果你从课堂上被叫出来
    - it was definitely to identify a body.
    肯定是叫你认尸的
    - Well, we got your poncho here.
    好吧 我们把你的斗篷带来了
    - I thought you said it made me look like
    你不是说我穿着它就像
    - my neck was wearing a dress.
    我脖子穿了条裙子吗
    - That was a joke.
    我只是开玩笑的
    - Oh, good! It's still in the pocket!
    噢 太好了 还在包里
    - What do you got there, buddy? - My pan flute.
    什么还在包里 小家伙 -排箫
    - I'm going to play some colombian folk music for my new classmates.
    我要给新同学演奏哥伦比亚民俗音乐
    - Huh. Great.
    不错嘛
    - I have never been more proud of you.
    我真为你骄傲了
    - I'm sure your friends are gonna love it.
    你的朋友们一定会喜欢的
    - Break the flute. - What?
    把排箫毁掉 -什么
    - The poncho by itself is fine.
    斗篷本身没什么
    - The poncho, plus the flute,
    斗篷 加排箫
    - plus the stupid dance
    再加上蠢头蠢脑的舞蹈
    - my son will die a virgin.
    我儿子绝对出师未捷身先死
    - That's right.
    一语中的
    - Hey, sport, can I take a look at that whistle?
    嘿 给我看看那排箫吧
    - Oh, geez. Look at that.
    噢 天 弄掉了
    - And now you stepped on it! - What?
    而你居然还踩上去了 -什么
    - What's wrong with me?
    我这是怎么了啊
    - Here, let me get it. - Thank you.
    来 我来开门吧 -谢谢
    - You know, actually, maybe you should do this. - Why?
    也许真的该你来开门 -为什么
    - I don't want to bump her head against the door,
    我不想又把她头撞到门上了
    - you know, pinch her with the seat belt.
    或者说 绑安全带的时候夹到她
    - Mitchell, how long are you gonna beat
    米奇尔 你还要用这个失误
    - yourself up over one mistake?
    折磨自己多久
    - Is this going to be like the blond highlights all over again?
    又要像上次"挑染金发"事件一样吗
    - I just- I think I suck at being a father.
    我只是觉得我这个父亲当得很失败
    - What are you talking about? We're new at this.
    你在说什么呢 我们还是新手爸爸
    - Yeah, but you're such a natural. I mean, look at you.
    对 可你简直是天生的好父亲 你看你
    - You walk into the room and she lights up.
    你一进屋她就来精神了
    - Y-You change her diaper with one hand. I
    你一只手就能给她换尿片 而我
    - Nice. I-I'm actually jealous of you.
    好吧 我其实是在嫉妒你
    - There are so many things that you do that I can't.
    也有好多事儿你行我不行呢
    - Y-You baby-proofed the entire house.
    你把整个屋子都做好了幼儿防护
    - You took care of all the adoption paperwork.
    你把所有的领养文件都处理得有条不紊
    - Without you, we wouldn't even have a baby to injure.
    要没你 我们都没有宝宝可撞
    - Just a couple of forms.
    只是一些表格而已
    - Actually, that was a lot of paperwork.
    好吧 确实是一大堆表格
    - And you got her on all those preschool waiting lists.
    你还挤进了所有幼儿园的候选名单
    - Can't believe you were gonna wait until she was "old enough."
    不然呢 难道要等到她年龄"足够大"
    - You see, that's what makes us a great team.
    看到没 所以我们才是超棒的一队啊
    - We each have our own strengths.
    我们各有所长
    - Now, who are amazing parents? - We are.
    快说 谁是超棒奶爸 -我们
    - I can't hear you. - We are!
    我听不见 -我们
    - Don't you forget it. - Okay.
    可别忘了 -好啦
    - Did we just lock our baby in the car?
    我们是不是把宝宝锁在车里了
    - Did you put the keys in the bag?
    你把钥匙放在包里了吗
    - I put the keys in the bag.
    我把钥匙放在包里了
    - Oh, Mitchell,
    米奇尔
    - I told you not to put the keys in the bag!
    我说过不要把钥匙放在包里的嘛
    - Come on! Don't freak out!
    拜托 别抓狂
    - Lily, it's okay!
    莉莉 没事的
    - *A-B-C-D-E-F-*
    *A-B-C-D-E-F-*
    - What, are you singing to her?
    有没有搞错 你还跟她唱歌
    - People get arrested for this, Mitchell.
    人们会为此被逮捕的
    - *H-I-J-K-L-M-N-O-P*
    *H-I-J-K-L-M-N-O-P*
    - Do all four doors lock? - Do you have a phone?
    四个门都锁上了吗 -带手机了吗
    - What?
    什么
    - I didn't say anything.
    我什么都没说
    - Couldn't hear ya. I'm cranking one of my mash-ups.
    我听不到你讲话 我在享受混搭专辑
    - There they are.
    他们回来了
    - How was the first day back in prison?
    重回监狱第一天感觉如何
    - Fine. - Yep
    还不错 -嗯
    - What are you guys doing?
    你们俩在搞什么啊
    - Your mom and I are racing
    你妈和我要赛跑呢
    - to the mailbox on Sequoia and back.
    从这到红杉树那儿的信箱往返一圈
    - Why? - I don't know.
    为什么 -我也不懂
    - Oh, she knows.
    她当然懂的
    - Hey, buddy. Soon as I'm done kicking a little Mom butt here,
    老弟 等我大获全胜之后
    - how about I school you in some Mario Kart?
    我陪你练练马里奥赛车如何
    - Can't. Gotta work on my journal.
    不行 还得赶日记呢
    - Lame!
    真没劲
    - Hey, uh, Alex. You?
    艾丽克斯 你呢
    - Uh, I have a history paper.
    我要做历史卷子
    - Well, if you wanna see a little history being made right here
    好吧 如果你想小小见证一下历史诞生
    - Not really. - Okay.
    没兴趣 -好吧
    - Ready? - Are you?
    准备好了吗 -你呢
    - I was born ready.
    我生来就准备好了
    - I came outta the womb wearing tiny little golden wings- - go!
    我打娘胎就长着小金翅膀 -开始
    - I'm breaking the window!
    我来打碎玻璃
    - Emergency assistance. This is Trina.
    紧急援助中心 我叫崔娜
    - Help! We I- We locked our baby in the car
    帮帮忙 我们把宝宝锁在车里了
    - and people are judging us!
    人们正对着我们唧唧歪歪呢
    - I swear to God, I'm gonna break it!
    我对天发誓 一定要砸碎它
    - Do not break the window! You'll get glass on her!
    别把玻璃砸碎 玻璃会扎到她的
    - Sir, please tell your wife to relax.
    先生 请让你夫人冷静
    - Everything is going to be okay. - That's a man.
    一切都会好的 -他是个男的
    - Really?
    真的吗
    - Don't worry, Lily! Daddy's coming for you!
    别怕 莉莉 爹地来救你了
    - Sir, we just sent the signal.
    先生 我们刚发送了信号
    - The door should be unlocked now. - Check- Check the door.
    车门应该已经解锁了 -试试车门
    - Check the door. Check the door. - It's not unlocked!
    试试车门 试试车门 -没有开啊
    - Okay.
    好了
    - That is amazing. How did they do that?
    真不可思议 他们怎么做到的
    - I don't know. It's just- We got it.
    不知道 我们搞定了
    - Thank you. - Did that come from space?
    谢谢 -难不成是天外来客
    - I run five miles a day.
    我每天跑5英里
    - I have a resting heart rate of 48.
    我的静止心率每分钟48次
    - There is no way I'm going to lose
    就2英里的赛跑 我没可能会输给
    - a two-mile race to Johnny Ski Pole.
    这个天天撑着约翰尼滑雪杆竞走的家伙
    - Saving my energy, drafting off of you.
    我这是节省体力 准备来个一举攻坚
    - You feeling cocky?
    你现在特骄傲是吧
    - Yeah, I am.
    对啊 我就是
    - Love it.
    正中下怀
    - But after seeing that T-shirt, I realized something.
    但当我看到那件T恤后 我突然明白了
    - The first day of school is tough on all my kids,
    开学第一天对我的孩子们来说都不好过
    - especially the one I married.
    尤其是我嫁的这个男人
    - Afterburners engaged!
    内燃机启动啦
    - Whoo! Don't choke on my smoke!
    别被尾烟呛到哦
    - And down the stretch he goes.
    我要完成冲刺了
    - I don't believe it!
    难以置信啊
    - Daddy wins! Do you believe in miracles?
    老爸赢了 相信奇迹吗
    - U.S.A., u.S.
    美利坚万岁 美利
    - Oh, no! - Oh, Jesus!
    噢 不 -噢 上帝啊
    - Oh, my- What was that?
    天呐 刚刚那是什么
    - Was that a person? - I'm good!
    是个人吗 -我没事
    - Dad? - I'm good.
    爸爸 -我没事
    - Honey, are you okay? - I'm good. Whoo!
    亲爱的 你还好吗 -我没事
    - You're getting better, sweetheart.
    你有进步哦 宝贝
    - Did I lose the race to make him feel better?
    我是故意输掉让他开心点的吗
    - Maybe.
    也许吧
    - But it just seemed like he could use a win today.
    但在今天 他需要这一场胜利
    - We do strange things for the people we love.
    我们常常为了深爱的人做些稀奇古怪的事
    - We lie to them, we lie for them.
    我们对他们撒谎 我们为他们撒谎
    - There may be some bumps along the way,
    或许生活中难免坎坷颠簸
    - but we never stop wanting the best for them.
    但我们总希望他们过得尽善尽美
    - That's what makes it such a tough job.
    就像是肩负着最沉重的负担
    - Kind of the best job in the world.
    但却是世上最甜蜜的负担
    - What are you doing? - Turn your eyes on the road!
    你在干嘛 -好好看路
    - Oh, my God! - Oh, my God!
    天呐 -天呐
    - Okay. - Okay.
    好吧 -好吧
    - All right, sweetie, this happens.
    没事 宝贝 这很正常
    - Remain calm. That's the first thing.
    保持冷静 这是首要的
    - Pull over right here. I'll get out the registration.
    就停在这儿吧 我来拿证件
    - Mom, I don't like cops.
    妈妈 我不喜欢警察
    - Ok, pull over right there.
    没事儿 停下来
    - I don't like cops.
    我不喜欢警察
    - All right, there's a space right here...
    没事儿 这儿有个空位
    - I can't pull over. No, I can't. - You need to pull over!
    我不停下来 就不 -你必须停下
    - No can do. No can do! - Phil!
    你可以不停 我赞成 -菲尔
    - I got priors. - I'm speeding up.
    我有先例 -我在加速了
    - Phil, you
    菲尔 你
    - Parking ticket from the mall.
    刚刚那商场要收停车费
    - I never paid the parking ticket.
    我从不交停车费的
    - Keep moving, sweetheart.
    继续开 宝贝
    - Dad's with me, I can speed up and
    老爸支持我 我可以加速了
    - It's not a movie, Hayley, and pull over!
    你以为拍电影啊海莉 停车
S01E07
    ----------------------
    - Bravo! Bravo!
    太棒啦 太厉害啦
    - Bravo!
    好样的
    - Bravo!
    棒极了
    - Bravo, Manny! Bravo!
    太厉害了 曼尼 厉害
    - Well, when I heard Manny wanted to fence, I was, like,
    当我听说曼尼想学击剑时 我心想
    - "Sure. Uncoordinated kid, lethal weapon.
    笨手笨脚的孩子 配上致命的利器
    - How can this go wrong?"
    能有比这还糟的吗
    - What do you think now?
    现在你的看法又如何呢
    - I'm proud of our little Zorro.
    我们的小佐罗真让我骄傲
    - I mean I worked with him a little, but the kid's got skills.
    虽说我也教过他几招 但他的确有天赋
    - It's in his blood. His father was a master swordsman.
    那是与生俱来的 他爹就是个剑术大师
    - He was an artist with his sword.
    堪称剑道里的艺术家
    - I mean, the way he throws the sword.
    他英姿焕发 挥剑抬足的样子
    - I mean, he was legendary.
    他就是传奇
    - You know this nice moment I'm having with your son?
    你知道我在享受和你儿子的父子时刻吗
    - You're kind of wrecking it. - Sorry.
    你有点破坏气氛了 -对不起
    - Did you know that fencing goes back to the 12th century?
    你们知道剑术起源于12世纪吗
    - You know what's even nerdier than fencing?
    你知道什么比击剑还呆吗
    - Knowing when it began.
    了解它的起源
    - I don't think you're a nerd, Alex.
    我可不认为你是呆子 艾丽克斯
    - Shut up, dork.
    闭嘴吧 呆子
    - All right. That's my boy!
    就是这样 乖儿子
    - Would this be easier...
    我们不如用起重机帮你
    - if we suspended you from a crane?
    把这玩意吊起来吧
    - Any monkey can shoot a home movie.
    家庭录像谁都会拍
    - I pride myself on shooting home films.
    但只有我能拍出家庭电影的感觉
    - But, Cameron, you always just take things a little too far.
    但是小卡 你做事总是做得太过了
    - No, I don't.
    我才没有
    - Okay, your nephew's first birthday. - That's not fair.
    你侄子的周岁生日 -说那事儿不公平
    - You brought a wind machine.
    你带了台鼓风机去
    - To be fair, - Cameron,
    老实说 -卡梅隆
    - my vision was- - you brought a wind machine.
    我本来是要 -那可是鼓风机呀
    - Who puts wheels on cribs?
    谁会在婴儿床上装轮子
    - Ay! Sorry. Sorry.
    抱歉 抱歉
    - That's okay.
    尽管抱
    - No. No, no, no, no! My phone died.
    不不不不 我手机没电了
    - No biggie. Your battery probably just statically defracticated.
    没什么 大概是你手机电池没静电了
    - What?
    什么
    - It means you can recharge it with static electricity.
    你给它充点静电就行了
    - Just rub it on your hair.
    在你头发上蹭蹭就好了
    - Yes!
    太棒了
    - You know, I used to go to the houses of my friends,
    我以前去朋友家
    - I'd see their kids' trophies,
    看见他们小孩得的奖杯
    - and it used to bug me, you know,
    心里都特别不舒服
    - because there was never a trophy in my house.
    因为我家从来没得过奖杯
    - Not until this one.
    直到她的出现
    - Oh, that's a good grip.
    你的手劲真大
    - Can we switch seats?
    和我换换位置吧
    - Cam, people are staring.
    小卡 别人在看你呢
    - I know you're not supposed to care,
    我知道父母不该在意这些事
    - but it's kind of cool to have a kid in your house
    但是家里有个有特长的孩子
    - who's the best at something.
    感觉挺不错的
    - You know what I mean?
    你懂我的意思吧
    - Yeah, our kids are great. - They're the greatest.
    我家小孩都很棒 -他们是最棒的
    - Gosh, we're blessed. - We are. But, um,
    我们真幸运 -没错 不过呢
    - are they the best at something?
    要说他们有什么特长吗
    - I'd have to think about that.
    我得好好想想
    - Well, Alex is great at every single thing she tries,
    只要艾丽克斯想做的 她都能做到最好
    - so, you know, she'll find her specialty. - She will.
    所以她总会找到自己的特长 -是的
    - And Haley is
    至于海莉嘛
    - Haley is so pretty.
    海莉长得多漂亮啊
    - Gorgeous, gorgeous girl. - Oh, gosh.
    美若天仙 我女儿美若天仙 -没错
    - So she can meet someone who's the best at something.
    所以她可以嫁个有特长的男人
    - That's right.
    说的对
    - And then, uh, I guess that leaves Luke.
    然后 还剩下卢克
    - We dropped the ball a little bit on that one.
    他是有点输在起跑线上了
    - Yeah, a little bit.
    的确 有那么一点
    - Bravo!
    厉害
    - How about a nice round of applause for our winner, Manny Delgado.
    请为我们的胜利者曼尼·迪尔加多鼓掌
    - Manny now moves on to the championship,
    曼尼晋级了总冠军争夺赛
    - where he'll be competing against Caroline Markum.
    他将对阵卡罗琳·马可
    - We'll see you all back here at 4:30.
    请在四点半准时到场观看比赛
    - All right. - Bravo.
    太好了 -儿子你真棒
    - What she said.
    我想说的和她一样
    - Wow. This means more to Dad than it does to Manny.
    老爸比曼尼还激动啊
    - Yeah, it's his chance to be father of a champion.
    是啊 这可是他成为冠军之父的机会
    - Well, second chance.
    其实 以前也有过机会
    - We all know how the first time went.
    我们都知道那次是怎么错过了
    - Did I say something wrong?
    我说错什么了吗
    - No, no. I'm- I'm very happy for Manny.That's all.
    没 才没呢 我只是太为曼尼高兴了
    - Everything's always about Claire. Geez.
    什么事都能扯到她身上 神啊
    - I wanna thank you guys for coming by and supporting the kid.
    谢谢你们过来支持我儿子
    - You guys are the best!
    你们是最棒的家人
    - Why, Claire?
    为什么受伤的总是我 克莱尔
    - Really?
    不是吧你
    - That took a while.
    你怎么去了那么久
    - She's been asleep for 20 minutes.
    她20分钟前就睡着了
    - It just took me some time to sneak out without waking her up.
    为了不弄醒她 我不得不悄悄溜走
    - Kind of like the first time you slept over here.
    就像你第一次在这里过夜那样
    - I had a meeting.
    我那是要溜出去开会
    - All right. Let's talk about why you got your panties in a bunch.
    好吧 我们来谈谈让你心烦意乱的原因
    - What's up with you and your sister?
    你和你姐之间到底怎么了
    - Nothing is up. - Mm-hmm.
    什么都没有 -是吗
    - Or could this have something to do with... ice skating?
    是不是和滑冰那事有关呀
    - When Mitchell and Claire were kids.
    米奇尔和克莱尔小时候
    - This is interesting to no one.
    没人想听这个故事
    - Excuse, please. Let me finish. Thank you.
    拜托 让我讲完 谢谢
    - When Mitchell was 10 - Eleven.
    在米奇尔10岁时 -11岁
    - And Claire was 13, they
    克莱尔13岁时 他们是
    - were competitive ice dancers. - Figure skaters!
    一对实力雄厚的冰舞小将 -是花样滑冰
    - Oh, for God's sakes, I'll tell the story. Yes,
    算了 还是换我来说吧 是的
    - my sister and I were actually a very good team.
    我姐和我真心是一对完美搭档
    - We were called "Fire and Nice."
    我们的组合叫"柔情似火"
    - I was Fire, because of the red hair, and Claire was Nice,
    我的红发象征火焰 克莱尔代表柔情
    - because it was ironic and she wasn't.
    那是为了讽刺她一点不温柔
    - And Mitchell is still upset
    米奇尔到现在还耿耿于怀
    - because Claire quit the team right before some meet.
    因为克莱尔在某场比赛前临阵脱逃了
    - "Some meet." The 13-and-under regional championships.
    什么某场 那是13岁以下地区总决赛
    - Just the Emerald City at the end of my yellow brick road.
    那是我人生黄砖路尽头辉煌的翡翠城
    - Wow. You did it. - What?
    哇 你成功了 -什么
    - You made figure skating sound even gayer.
    成功地把滑冰描述得更基情了
    - So, seeing your dad so proud of Manny...
    看到你老爸那么为曼尼骄傲
    - didn't stir up any resentment?
    你都没有不爽吗
    - Mm-mmm. - Oh.
    才没有 -好吧
    - Okay, fine. You always do this.
    好吧 你总是这样
    - Instead of letting your feelings out, you bury them,
    不断压抑自己的情感
    - and then they bubble up later in hurtful ways.
    等到某一刻再伤人地爆发
    - Okay, you know what? Yes. All right, listen.
    好啦 你说对了 听着
    - I might still be holding a little resentment,
    我或许仍有些不满
    - but that's... embarrassing and petty
    可那很丢人 又显得心胸狭隘
    - and it's not a good color on me.
    我再那样也不合适了
    - It's kind of like you and yellow.
    就像你不适合黄颜色
    - You love me in my yellow shirt.
    你不是很喜欢我穿黄色衣服吗
    - It makes you look like the sun.
    黄色让你看起来像个太阳
    - Bubbling. Hurtful bubbling.
    爆发了 伤人地爆发了
    - Now you know why I left early that morning.
    现在你知道我那早为何溜走了
    - I knew you didn't have a meeting, Cam. I knew it.
    我就知道你不是开会 小卡 我就知道
    - There must be something wrong with this phone.
    这手机肯定出了什么毛病
    - I've rubbed it on my head for, like, an hour.
    我都在头上蹭一个钟头了
    - What? Alex.
    什么 艾丽克斯
    - Oh, you're such a geek.
    天啊 你真是个怪胎
    - At least I didn't give myself a bald spot.
    至少我没把头皮磨秃
    - Oh, my God! Mom!
    天啊 妈妈
    - Alex, don't be mean.
    艾丽克斯 别这么刻薄
    - Haley, stop making yourself such an easy target.
    海莉 你也别那么容易掉入陷阱
    - This feels right, buddy. I'm telling you, this feels right.
    就是这样 老弟 就是这样
    - What are you guys doing? - Pursuing excellence.
    你们要去哪 -去创造天才
    - We make a list of areas the boy might excel at
    我们帮卢克列了个成功潜力表
    - and... baseball. - Love it.
    然后选择了棒球 -不错
    - Yeah. I read it only takes 10,000 hours to achieve excellence.
    是啊 书上说一万小时的训练就能练成天才
    - You've already got, what, how many hours playing ball?
    你已经练了 你大概练多久了
    - Well, I played, like, one season, so, like, 6,000 hours?
    我练一个赛季了 得有六千小时吧
    - Yeah. I can see why you ruled out math.
    怪不得你们没选数学
    - Yeah, of course I want Luke to be successful.
    我当然想要卢克成功
    - But I don't think that a parent can just force that.
    可我不喜欢揠苗助长
    - I think you just have to have
    我觉得你只要有信心
    - faith that the kid's gonna find his own way.
    孩子们会发现自己的闪光点
    - Besides, Luke already is the best at something- being my son.
    再说 能成为我儿子 已经够卢克骄傲了
    - It sounded a lot less lame in my head.
    这话说出口来就弱掉了
    - I have got a good feeling about this.
    我预感这将会进展顺利
    - This is gonna be your sport.
    你肯定是打棒球的料
    - Last year, you said basketball was my sport.
    去年你说过我是打篮球的料
    - Look, I've said a lot of things I wish I could take back but I can't.
    听着 我说过很多让我追悔莫及的话
    - What I can do...
    我能做的
    - is be the dad you need me to be to help you become masterful.
    只有当一个能够帮助你登上顶峰的爸爸
    - You wanna be masterful? - I guess.
    你想登峰造极吗 -大概吧
    - There's my killer! Okay.
    真是个好孩子 好吧
    - Our journey of 10,000 hours...
    我们一万小时的训练计划
    - begins with a single pitch.
    就从简单的投球开始吧
    - I believe in my boy.
    我看好你哟
    - I ain't gonna quit you.
    我不会放弃你的
    - Let's burn one in here.
    投一个过来
    - That's good. That's a good start.
    很好 你开了一个好头
    - Okay, you rest that cannon while I run this down, okay?
    你休息一下 我去捡球
    - Okay, let's keep all the batters right here.
    尽量往这个方向投球
    - Oh, should've- should've worn my cup. Should've worn my cup.
    我该把护裆穿上 真该把护裆穿上
    - Home run!
    全垒打[打进家里]
    - This one's really in here, buddy.
    球肯定在这里的某处 老弟
    - Okay. Very, very, very, very good first hour.
    很好 第一个小时真是非常非常不错
    - Toss me your glove. I'll put some oil on it.
    把手套给我 我给它上点油
    - Everything okay? - Yes.
    没事吧 -没事
    - I was telling my grandmother how great was Manny today.
    我刚告诉奶奶 曼尼今天有多厉害
    - So that wasn't angry talk?
    你不是在吵架啊
    - No, silly. That was happy talk.
    才不是 傻瓜 我聊得开心呢
    - I'm beginning to understand
    我开始了解
    - why there's so much conflict on your continent.
    为啥你们南美那么多暴力冲突了
    - Here. Check this out.
    来 看看这个
    - Ah, Jay.
    哦杰
    - Jay loves to make T-shirts for special occasions.
    杰喜欢为特殊时刻制作纪念衫
    - Come on, baby. Show them.
    来吧 宝贝 给他们瞧瞧
    - A few years back, my granddaughter Haley ran a 5K,
    几年前 我孙女海莉跑五千米
    - so I had a few of these made up.
    于是我做了一些这样的衬衫
    - It's just fun.
    太好玩了
    - I love it when you're so proud of Manny.
    我很高兴你那么为曼尼骄傲
    - You know, I'm not gonna lie.
    确实 老实说
    - Seeing him out there slicing those kids to pieces,
    看见他把那些小孩打得落花流水
    - you know, it gets to ya.
    我真是开心
    - Gracias, mi amor. - I'm sorry to interrupt.
    多谢你 宝贝 -很抱歉打断你们
    - It's okay, papi. - Hey, champ! I got a little something for you.
    没事 -小冠军 给你点小东西
    - And I have something for you. Here.
    我也正要给你个东西 拿着
    - I will not be needing it anymore.
    我不再需要它了
    - But the finals? - I am retired.
    那决赛怎么办 -我要退役了
    - Wait, wait, wait.
    等下 等下 等下
    - You can't retire.
    你不能退役啊
    - It's just not fun anymore.
    我觉得这不好玩了
    - Well, that's probably just butterflies.
    那只是你一时冲动
    - Come on. You're gonna be fine.
    拜托 你没问题的
    - Look, if he doesn't want to, it's his decision.
    听着 如果他不想比 那是他的决定
    - Ah, the hell it is.
    决定个鬼
    - He shouldn't be doing anything that makes him nervous.
    他觉得太紧张 就别逼他做
    - Papi, I support you.
    宝贝 我支持你
    - I'm not nervous. I just don't want to fight a girl.
    我不是紧张 我只是不想和一个女孩对决
    - What?
    什么
    - Defeating a woman will be a mark on my honor.
    赢过一个女人会是我荣誉册上的污点
    - Why?
    为啥
    - Because men are always so superior to woman?
    因为你们男人总是比我们女人厉害吗
    - So superior that you cannot even finish your sentence?
    你厉害得连话都说不全了吗
    - Dude.
    老弟
    - Manny, you always call yourself the lover of women,
    曼尼 你常称自己为女人的贴心小情人
    - but if you don't compete with this girl,
    如果你不和那女孩比赛
    - you're showing me and all the woman that you don't respect us.
    就说明你根本不尊重我们女人
    - I'm sorry.
    对不起
    - Okay, so, take back your sword...
    所以 拿回你的剑
    - and go fight this girl like a bull. - Okay.
    像个公牛一样打败她 -好的
    - Can't hear you! - Okay!
    说大声点 -好的
    - I can't hear you! - That's really as loud as I can go.
    再大声点 -那真是我最大嗓门了
    - What does it take to make a great salesman?
    如何成为一名好的推销员
    - It's no big secret.
    其实没什么窍门
    - You just follow the ABC's of salesmanship: Always Be Closing.
    只要遵从销售的基本法则 "一定要成交"
    - Don't ever forget
    永远不要忘记
    - great home ideas just keep lurking, mostly nearby.
    好的房屋卖点就藏在你身边
    - Often people question realtors' sincerity.
    人们通常会质疑房产经纪人的诚实度
    - Take umbrage. Violators will
    你马上装作生气 冒犯者就会
    - Oh, shoot. X- X
    糟了 什么词是X开头的...
    - And this is the great room,
    这间屋子真心棒
    - although "Great" hardly seems to do a room like this justice.
    即使"棒"这个词已经配不上这间屋了
    - Weird, squiggly painting not included.
    请忽略这幅诡异的弯弯曲曲的画
    - I actually love it. - I do too.
    其实我挺喜欢这画的 -我也喜欢
    - It's really beautiful.
    真美
    - Um, all custom built-ins, and you will notice just
    橱柜都是定制内嵌的 你会发现
    - just tons of natural light, so that's great.
    房子采光充足 多好啊
    - Did I need the sale? Yes.
    我想做成这笔生意吗 当然想
    - Was I worried? No.
    但我为之担心吗 当然不
    - Why? Because. Because why?
    为啥 因为 因为啥呢
    - Because I won't sell anything I don't believe in.
    因为我不会推销我不相信的东西
    - And when I believe, you believe.
    当我信了 你也会信的
    - I could sell a fur coat to an Eskimo.
    我能把皮毛大衣卖给一个爱斯基摩人
    - Yeah, Phil, I'm sorry. It's a beautiful house.
    菲尔 很抱歉 这个房子很漂亮
    - But I'm just not sure how kid-friendly it is,
    只是我不确定这是否适合孩子居住
    - and we have two small children.
    我们有两个小孩
    - I mean, these stairs alone.
    光是这些楼梯
    - Dad, this place is awesome.
    老爸 这地方酷毙了
    - Not now, Luke. - Did you see the backyard?
    现在不行 卢克 -你看后院了吗
    - It's got room for 10 tree houses.
    足以放下十间树屋呢
    - And the bedroom's got a window on the ceiling.
    卧室的天花板上有窗户
    - I wish we could live here.
    我希望我们也能住在这儿
    - I wish you'd go back out to the patio where- - Do you really?
    我希望你回露台去 -真的吗
    - Oh, yeah. Our house sucks compared to this one.
    是的 我家房子比这差多了
    - It really does.
    确实差太多
    - There you are.
    你们回来啦
    - I'm gonna get changed and
    我去换衣服
    - then we'll go back to Manny's match, okay?
    然后一起去看曼尼的比赛
    - Dad doesn't want me to go. - What? Why?
    爸爸不希望我去 -什么 为什么
    - Remember when you were all worried that our son's a dud?
    还记得你曾担心咱儿子很没用吗
    - Okay. That's not exactly the way I remember it.
    我印象中可没说"没用"什么的
    - Turns out he's a natural.
    实验证明 他很有天分
    - At what? - At selling.
    哪方面 -推销
    - Hey, Titans of residential real estate.
    住宅房地产的泰坦巨神们
    - That's right, I'm talking to you,
    对 哥就说你们呢
    - Sandy Brewster, Skip Woosnum, J.J. McCubbin.
    桑迪·布鲁斯特 斯奇普·沃思南 麦卡宾
    - Hear those footsteps? That's Luke Dunphy,
    听到后浪的脚步了吗 那是卢克·邓菲
    - and he's gonna drink your milk shake.
    他要把你们拍死在沙滩上了
    - That's amazing.
    不可思议
    - Right? - Incredible.
    对吧 -难以置信
    - So, the buyer's coming back
    然后买家将在一个小时内
    - in an hour with her husband, and I need him.
    和她丈夫一起过来 我需要卢克
    - I am telling you, that kid is a genius.
    告诉你 这孩子是个天才
    - There's the rainmaker.
    我们的招财小神童驾到
    - Why is your iPod in your mouth? - I'm charging it.
    你的iPod怎么在嘴里 -给它充电呢
    - Alex. Alex!
    艾丽克斯 艾丽克斯
    - So, there's no part of you
    难道你一点也不想
    - that wants to clear the air with your sister?
    和你姐姐消除误会吗
    - Nope.
    不想
    - Okay, fine. That's your family's way. I'll respect that.
    好吧 我尊重你家的处事方式
    - But you should know, it's hard on the people who love you.
    但你该知道 这对爱你的人来说很难受
    - Cam - We feel the tension.
    小卡 -你让我们压力山大
    - We hear the words that cut like knives.
    你说的话句句伤人
    - Hey, guys! I brought orange slices.
    各位 我带了切好的橙子
    - Okay, you know what? I can't bear this.
    好吧 我受不了了
    - Claire, Mitchell still resents you
    克莱尔 米奇尔仍然对你小时候
    - for quitting the figure skating team when you were kids.
    退出花样滑冰队的事耿耿于怀
    - Ladies, come inside with me, please.
    小姐们 请跟我进去
    - Work it out. Come on.
    你俩把问题解决了 我们走
    - Thanks, Cam. - Is he serious?
    谢谢 小卡 -他说的是真的吗
    - Is that what your little jab was about this morning?
    所以你今早才用话攻击我吗
    - Okay. No. Yes. Okay, yes. Yes.
    不是 是 好吧 是这么回事
    - I guess I'm still a little angry.
    我想我仍然有点小生气
    - But, you know, you stole my moment, Claire.
    但你夺走了我的辉煌时刻 克莱尔
    - Yeah, 21 years ago. - Okay, but it doesn't matter to you...
    是 21年前 -对你来说无所谓
    - because you had your own moments.
    因为你有你自己的光辉时刻
    - You had cheerleading and high school plays
    你是啦啦队队长 参演校园剧
    - and making out with the quarterback.
    还与球队四分卫搞亲热
    - Oh come on, You made out with him too.
    拜托 你也和他搞过
    - Yeah, but we had to keep it a secret.
    是 但我们是偷偷摸摸的
    - You shouldn't have quit.
    你不该退出
    - It was selfish. - You wanna know why I quit?
    太自私了 -想知道我退出的原因吗
    - I quit to protect you. - From what?
    为了保护你 -保护什么
    - Glory? Fame? Press conferences?
    得到荣誉 名声还是记者招待会
    - What? Come on. I was bigger than you.
    别这样 我那时比你重
    - I was bigger than you,
    我比你重
    - and I was afraid you wouldn't be able to lift me.
    我害怕你举不动我
    - You were dropping me in practice,
    练习的时候你摔了我
    - And I didn't want you to - I dropped you twice.
    我不想让你 -就摔过两次
    - Three times. - humiliate yourself in front of all those people.
    三次 -在那么多人面前丢脸
    - You dropped me all the time.
    我一直被你摔
    - Come on. Could you just forgive me and move on?
    行啦 你就原谅我 忘掉过去吧
    - Of course. Yes, yes. Yes, of- I'm sorry. I'm sorry.
    当然可以 没错 对不起
    - Oh. This must seem so petty, huh?
    我是不是很小气
    - Well, it's a little silly, but we all have our thing, don't we?
    只是有点傻 但我们都有些小心结 不是吗
    - I'm just glad you're getting it out of you.
    很高兴你能释怀了
    - Are you trying to lift me? You are. You're trying to lift me. Oh!
    你是在举我吗 你真的是想把我举起来
    - Stay focused, stay loose and stay angry.
    保持专注 保持冷静 保持怒气
    - Who's the toughest? - I am.
    谁最强悍 -我
    - Who's the bravest? - I am.
    谁最勇敢 -我
    - Who's the baddest?
    谁最棒
    - Can you guys ask all the questions now
    你们能一口气问完吗
    - so I don't have to keep lifting this?
    我就不用一遍遍举起这面罩了
    - Go. - Go get 'em!
    上吧 -加油
    - There we go. You all set? - Yeah.
    开始了 准备好了吗 -是的
    - Okay, go get 'em. Good luck.
    好嘞 加油 好运哦
    - Excuse me. Is this seat taken? - No. Sit.
    请问这有人坐吗 -没有 坐吧
    - Oh, thank you.
    谢谢
    - Oh, is Manny yours? - Yes.
    曼尼是你家孩子吗 -是的
    - Oh, he's quite good. I saw him earlier.
    他非常棒 我看过他比赛
    - Thank you.
    谢谢
    - Is she your little girl? - Oh, Caroline? No. No.
    那是你女儿吗 -卡罗琳吗 不是
    - Sadly, her parents passed away.
    很遗憾 她的父母都过世了
    - I'm her nurse down at the children's hospital.
    我是她在儿童医院的护士
    - But all of my patients are like family to me.
    但我视所有病人为家人
    - Well, our boys are enjoying themselves.
    孩子们玩得很开心
    - Yeah. I can talk about
    是啊 我可以谈论
    - crown moldings and recessed lighting until the cows come home,
    一整天的天花线和嵌入灯
    - but nothing compares with that sound right there.
    但没有什么能与孩子的笑声相媲美
    - Oh. Hey, buddy. Oh, he's fine.
    老弟啊 他没事
    - My foot. I think it's backwards.
    我的脚 我感觉脚扭过去了
    - It's not backwards. - Wh-What happened?
    没扭过去 -怎么回事
    - It's the stupid floors! They're too slippery.
    都是这破地板 太滑了
    - Oak. Also known as nature's pillow.
    橡木家具也被称为自然的枕头
    - It's like ice. - Now, let's not start blaming the floors.
    像冰一样滑 -好了 别责备地板了
    - You shouldn't have been running. - I saw a ghost.
    你不该跑的 -我看到一个鬼
    - Ghosts. Hey, Phil Dunphy. Okay, that's me.
    鬼 我是菲尔·邓菲 是我的错
    - That's acting like a natural shoehorn.
    这楼梯就像个天然鞋拔子
    - Okay. Probably better all take
    好吧 大家最好都脱了鞋
    - our shoes off for this part of the tour. Follow me.
    再上楼参观 跟我来
    - She's our little miracle.
    她是我们的奇迹
    - Oh. I only wish her father had made it back
    要是她爸爸没死在阿富汗战场
    - from Afghanistan to see this.
    还能来看比赛就好了
    - Oh, there's our cheering section.
    我们的啦啦队来了
    - Over here, you guys.
    这边 朋友们
    - Oh, my God. We have to stop him.
    我的神呐 我们必须阻止他
    - Maybe I can pull the fire alarm.
    也许我可以拉响火警警报器
    - Expect no mercy.
    别指望我会手软
    - Bring it on, big boy.
    放马过来吧 小子
    - I'm-I'm glad Dad's proud of Manny. I am.
    我很高兴爸爸为曼尼骄傲 真的
    - I just- It would have been nice to see him that proud of us.
    我只是希望看到他为我们骄傲
    - By us, I mean me.
    我说我们 其实是指我自己
    - And you sincerely thought that the path to Dad's approval...
    你真觉得通过花样滑冰
    - was going to be through figure skating?
    能得到爸爸的认可吗
    - Mitchell, I am fairly confident that Dad's proudest moment...
    米奇尔 我绝对确信爸爸最骄傲的时刻
    - was when you finally took off the flame-red unitard.
    是你终于脱下那红色火焰紧身衣之时
    - I am not claiming that any of this is rational.
    我又没说我的话一定合理
    - I'm-I'm sorry. I'm sorry for being such a pill, okay?
    对不起 我不该这么惹人厌
    - Um, actually, I always felt very guilty for quitting.
    其实 我一直为退出而内疚
    - I know how much you loved figure skating.
    我知道你非常热爱花样滑冰
    - I never really loved skating.
    我从未真正喜爱过滑冰
    - Uh, what?
    什么
    - Um, all right, this is gonna sound a little gay.
    好吧 这么说感觉有点娘
    - But, um, when-when you and I skated together,
    但是 当我们一起滑冰的时候
    - you weren't the mean older sister
    你不再是刻薄的姐姐
    - and I wasn't the clingy little brother.
    我也不是缠人的小弟弟
    - We were- we were a team, and
    我们是一个团队
    - Well, let's face it,
    说实在的
    - we've kind of grown apart in the past few years.
    过去几年 我们之间渐渐疏远
    - And with Mom and Dad's divorce, we were on opposing sides.
    因为爸妈的离婚 我们又站在对立面
    - And I- I just- I miss being on your team.
    我只是怀念你我并肩作战的时候
    - That's...
    这...
    - a little gay. - There we go.
    是有点娘 -看吧
    - Claire, where are you going?
    克莱尔 你要去哪
    - Claire?
    克莱尔
    - No way.
    不是吧
    - Get up.
    起来
    - Really? -Mm-m
    真的吗 -嗯
    - Don't drop me.
    别把我摔了
    - Put it away or lose it.
    再不拿开 我给你砸了
    - Somebody's got to put a stop to this.
    神呐 让这一切停止吧
    - That's it, Mitchell.
    做得好 米奇尔
    - So, can we take you and Caroline out for ice cream?
    我们能请你们吃冰淇林吗
    - We can't. She's diabetic.
    不行啊 她有糖尿病
    - Of course she is.
    猜都猜到了
    - A round of applause for our winner, Manny Delgado.
    掌声祝贺我们的冠军 曼尼·迪尔加多
    - Let's get out of here. Get this thing in the trunk.
    快走吧 把这玩意放后备箱里
    - I can't decide if I'm feeling more proud or mortified.
    我都不知道我是骄傲还是窘迫了
    - How about now?
    那现在呢
    - We tell our kids it doesn't matter if you win or lose,
    我们教育孩子们说 输赢无所谓
    - but let's be honest.
    但平心而论
    - Winning feels pretty great.
    胜利的感觉好极了
    - There's nothing like that golden moment in the sun.
    他们在阳光下的那一刻是无与伦比的美丽
    - I think every parent probably wants that for their child.
    也许每位家长都希望孩子能有这样的时刻
    - And maybe a little bit for ourselves too.
    甚至希望自己也能这样
    - Sometimes we push too hard.
    有时我们太苛求结果
    - And that leads to a lot of resentment and guilt.
    结果导致许多怨恨和愧疚
    - Yes! Yes!
    太棒了
    - So, how much is too much? Here's where I come out.
    怎么才不算过分呢 我的想法是
    - Guilt fades.
    愧疚总会过去
    - Hardware is forever.
    奖牌才是硬道理
    - You're mad, aren't you? - I'm not mad.
    你在生气 是吗 -没有
    - Yes, you are. - No, I'm not.
    是的 你在生气 -我没生气
    - You're a little jealous. - I'm happy for the two of you.
    你有点嫉妒 -我为你俩感到高兴
    - All right, come on. We'll do one. Stay there.
    好吧 我们也来一次 站在那
    - For real? -Yep.
    真来呀 -当然
    - Feel better? - Yeah. Oh, do me now. Come on.
    感觉好点了吗 -是 我来一次
    - What are you talking about?
    开什么国际玩笑
    - Are you serious?
    你当真
    - Cam, no.
    小卡 别
S01E08
    ----------------------
    - Ah- Fix that step.
    噢 要修下楼梯
    - Morning! - I'm still sleeping.
    早上好 -人家还在睡觉呢
    - Happy anniversary. - Hmm.
    结婚纪念日快乐 -嗯
    - And they said we wouldn't last. - Yeah.
    他们还说我们不能长久 -对呀
    - Who said that? - Oh, look at you. You're cute.
    谁说的 -你看你 太萌了你
    - Go ahead. Open it. - What have you done?
    快点 打开看看 -你又搞啥了
    - Nothing. Something. Nothing.
    没什么 没什么 没什么
    - It's a View- Master. - Look inside.
    立体镜哇 -看看吧
    - Oh, it's us.
    是我们的相片
    - Look at how young we are.
    看我们多年轻
    - Oh, God, that perm.
    天啊 你那时候烫的头
    - Yeah, it really framed my face.
    对啊 那发型衬托出了我的脸型
    - Why is there a picture of a bracelet?
    怎么有个手镯的照片
    - Huh. Must be some kind of a mistake.
    哈 有可能搞错了
    - What the heck is that? - Phil, you didn't.
    是什么玩意儿啊 -菲尔 不会吧
    - What did - Did he, did he?
    你该不会 -有吗 有吗
    - Oh, my God.
    噢 天啊
    - It's beautiful. Oh, sweetie, I love it.
    太漂亮了 亲爱的 我太喜欢了
    - Okay, your turn. - My turn? Where is it?
    好了 该看给你的礼物了 -该我啦 哪里
    - It's on the bureau. - Oh.
    梳妆柜上面 -哦
    - I'm surprised I didn't see it.
    我居然没看到
    - Where? - It's there. The red envelope.
    在哪 -就那儿 红色信封
    - Oh. So - - card?
    哦 就 贺卡吗
    - No. That's where you're wrong.
    不 你猜错了
    - I am so excited.
    我开始亢奋了
    - Hey. Coupons for...
    嘿 优惠券
    - five free hugs.
    免费5次拥抱
    - You don't like it? - Are you kidding me? I love it.
    不喜欢吗 -开玩笑 喜欢死了
    - It's so creative. Coupons for hugs,
    太有创意了 拥抱优惠券
    - which are usually free.
    其实本来就不要钱
    - But this makes it official, which is so great.
    但是这样就看起来很正式 真心不错
    - I was so proud of myself when I thought of it...
    我很骄傲能想到如此绝妙的点子
    - because you're impossible to buy for.
    因为完全不知道给你买什么
    - You never want anything.
    你从来就没有想要的东西
    - Um, things I want:
    那个...我想要的东西嘛
    - Robot dog, night- vision goggles, bug vacuum,
    机器狗 夜视镜 吸虫器
    - G.P.S. Watch, speakers that look like rocks.
    GPS手表 石头样子的音箱
    - I love my wife, but she sucks at giving gifts.
    我爱我老婆 但她送礼物太他妈没谱了
    - I'm sorry for the pay- channel language,
    不好意思我爆粗口了
    - but- Oh, yogurt maker.
    但是 哦 酸奶机
    - I can't not think of things I want.
    一想到我喜欢的那些东西就抓狂
    - I can't tell if she needs a diaper change.
    我都不知道她什么时候需要换尿布
    - I'd think we'd be able to tell.
    湿了就该换了呀
    - No, with these diapers, it's hard to tell.
    不 穿上这种尿布不好分辨
    - Triple leakage protection. - LeakLock.
    三重防漏 -专业防漏
    - Contours to protect her little body.
    特殊设计 呵护宝宝
    - No gapping or chapping.
    严丝合缝 绝无渗漏
    - Cam, do you think that maybe we need a-
    小卡 你觉得我们是不是需要一晚
    - Night out. Yeah.
    精彩夜生活 对
    - Yeah. Yes. Just a few hours with a couple of adults,
    对 就是和一群成年人混几个小时
    - few drinks, no baby talk.
    喝点酒 不谈宝宝
    - It'll make us better parents.
    那会让我们成为更称职的家长
    - Stop drilling. You've struck oil.
    别诱惑我了 你的目的达到了
    - We'll get Gloria to babysit. We're going out.
    我们把孩子交给歌洛莉亚照看 然后出去玩
    - You got some spittle.
    你沾了点口水
    - Do I? You know who'd be fun to call?
    有吗 你觉得我们叫谁比较好
    - Sal. - Sal.
    萨尔 -萨尔
    - Ooh, raise the roof, Lily. Yeah.
    来跳舞狂欢吧 莉莉 好耶
    - We're calling Sal.
    我们要叫上萨尔
    - Sal is our very best friend in the whole wide world.
    萨尔绝对是我们在世上最好的朋友
    - The reason we love her so much...
    我们那么爱她的原因嘛...
    - is she has absolutely no inhibitions. - No.
    就是她绝对放得开 -绝对的
    - And that's before she starts drinking.
    那还是在她喝酒之前
    - Hanging out with her...
    和她一起玩
    - is like an Amsterdam Saturday night every day of the week.
    就像每天都是阿姆斯特丹周六狂欢夜
    - And, ironically,
    讽刺的是
    - Sal's not allowed back into Amsterdam.
    萨尔被禁止进入阿姆斯特丹酒吧
    - Any day of the week.
    哪天都不行
    - Of course we would love to have the baby.
    我们当然愿意照看宝宝
    - All the other cousins are sleeping over tonight.
    她的表哥表姐们今天晚上都要来过夜
    - The more, the merrier.
    人多才热闹
    - Okay, see you tonight. Bye- bye.
    好的 晚上见 拜拜
    - Is Haley still coming?
    海莉还来不
    - You're related. I will spray you with the hose.
    你们是亲戚 再打她主意 我用水管喷你
    - All the grandkids are
    所有的孙儿门都
    - coming over for Jay's Night. Family tradition.
    要来杰的夜间派对 算是家庭传统吧
    - Everybody wears P.J.'s, which they love.
    每个人都得穿睡衣 那是他们的最爱
    - I make my famous sloppy Jays, which are really sloppy joes...
    我做的炒牛肉"杰" 其实就是炒牛肉酱
    - but made by Jay, which they love.
    但是是我杰做的 他们也喜欢
    - And then we all watch a Western together,
    然后我们一起看一个西部电影
    - which they don't really care for, but hey, it's Jay's Night.
    他们不喜欢没关系 因为今夜以杰为中心
    - So, Mom, there's a party tonight at Andrew Adler's,
    妈 安德鲁·艾德勒家里晚上有派对
    - and everybody's gonna be there.
    大家都要去
    - Ooh, that sounds like so much fun, but I have other plans.
    听起来不错 但是我有其他安排
    - Oh, that's hi- larious. But I'm talking about me.
    真有意思 但我指的是我要去
    - That's unusual. - Honey,
    真是"反常"啊 -亲爱的
    - you said you'd go to your grandfather's tonight.
    你说你今晚要去外公家
    - See, that's what's so perfect about this.
    对啊 所以才刚刚好嘛
    - Andrew only lives, like, a couple blocks away from Grandpa's.
    安德鲁家离外公家只有几个街区
    - So I figured that I could go-
    我觉得我可以
    - Sweetie, you made a commitment.
    亲爱的 你答应好了的
    - But I really want to go. Plus, every time I go over to Grandpa's,
    但是我真的想去嘛 还有每次我去外公那儿
    - Manny just stares at me the whole time.
    曼尼总是直勾勾地盯着我看
    - Maybe if you wore a bra- - Alex.
    可能如果你穿上胸罩 -艾丽克斯
    - What? I can't wait to go to Grandpa's.
    怎么了嘛 我迫不及待想去外公那里
    - Family means everything to me. - 'Cause you have no friends.
    家人对我来说就是一切 -因为你没朋友
    - No. Because I love Grandpa.
    才不是 因为我爱外公
    - And he's getting older.
    他一天比一天老了
    - Who knows how many years he has left?
    天知道他还能活多少年
    - Is Grandpa dying? - Didn't they tell you?
    外公要死了吗 -他们没跟你说吗
    - Alex, stop torturing your brother.
    艾丽克斯 不要折磨你弟弟了
    - No. Your grandfather is fine.
    不 你外公身体好得很
    - For now.
    现在而已
    - Hmm. Who could that be?
    嗯 会是谁呢
    - You expecting someone special?
    你想到是某个特殊人物吗
    - Thank you.
    谢谢
    - Flowers too? - I'm sorry.
    还送花呀 -对不起嘛
    - Oh, what are you apologizing for? They're gorgeous.
    道什么歉啊 这花太漂亮了
    - That's too much. With the View- Master and the bracelet...
    有点过火 什么立体镜啊 手镯啊
    - and the flowers and the balloons-
    花啊 还有气球啊
    - Balloons? - They're attached to your car.
    还有气球 -栓在你的汽车上
    - I just don't want you to feel bad...
    我只是不想让你因为
    - about your little... coupons.
    只准备了优惠券 心存愧疚
    - Wait a minute. You- You
    等等 你是不是
    - thought the coupons were your only present?
    觉得你的礼物只有优惠券
    - Are you kidding me? - They aren't?
    开什么玩笑 -难道不是吗
    - No! Oh, Phil, come on.
    当然不是 菲尔 拜托
    - It's our anniversary.
    是我们的结婚纪念日哎
    - Those coupons were just, like,
    那些优惠券只不过是
    - a fun little way to kick off the day.
    今天的前戏
    - Your real present is coming tonight, and you're gonna love it.
    你真正的礼物晚上就到 你绝对会喜欢的
    - Love it.
    绝对喜欢
    - Cool.
    好耶
    - I got nothing.
    我什么都没准备
    - I'm so screwed.
    我完蛋了
    - Oh, this place brings back so many memories.
    真是个充满回忆的地方
    - Oh, my God! - Sal!
    哦 天啊 -萨尔
    - Get up! Get up! Get in here! Big bear!
    起来 起来 快过来 熊抱抱
    - Oh, my baby cub!
    小崽崽
    - Oh, my God. Look at you.
    天啊 看看你
    - Oh! You guys notice anything different?
    哦 你们发现有什么不同了吗
    - Your hair's longer, right?
    是不是头发变长了
    - No. - Did you get your teeth bleached?
    不是 -是不是洁牙了
    - No. Let me give you a little hint. Ba- boobs!
    不不不 给你们点提示 波波波波大
    - Oh, my God. - Oh, wow. Those are sensational.
    天啊 -哇噢 叹为观止
    - I know, right? You wanna touch 'em?
    对啊 你懂的 要感受一下吗
    - I'm gay, not dead. Are you okay with this?
    我虽是基佬 也懂捏乳之妙 你没意见吧
    - Yeah. You're drinking a passion- fruit daiquiri.
    好啊 你百香果代基里酒喝多了
    - I'll be fine.
    我没事的
    - Okay, get in there. - I'm coming in.
    行了 快来吧 -抓奶龙爪手
    - So, Lily likes that, that... singing?
    莉莉喜欢 那歌声吗
    - Yes. It relaxes her. - Oh, okay.
    是的 那能让她放松 -好吧
    - So Lily's deaf.
    莉莉肯定是聋子
    - There are my little stinkers.
    小捣蛋们来了
    - Howdy. - Hi, Grandpa.
    嗨 -外公好
    - Come on in. - Hey.
    进来 -嘿
    - Hola. - Hola, hola.
    哈罗 -哈罗哈罗
    - Well, hello there, Haley.
    你好呀 海莉
    - Take it down a notch, Jethro.
    消停消停吧 小色鬼
    - So, you guys ready for some fun?
    准备好疯玩了吗
    - What?
    干嘛
    - I love you, grandpa, and I'm never gonna forget you.
    我爱你 外公 你永远活在我的心中
    - Okay, okay. Back at ya, champ.
    好了好了 快松开 小家伙
    - Whoa, whoa, whoa. This is a pajama party. Where's your P.J.'s?
    喔喔 今天可是睡衣派对 你们的睡衣呢
    - Yeah, they're in my bag. I need to talk to you about something.
    在我包里面 我得跟你说件事
    - She wants to go to a party with Dylan, grandpa
    她想和迪兰去参加派对 外公
    - Shut up, Alex.
    艾丽克斯 闭嘴
    - It's at my friend Andrew Adler's.
    在我朋友安德鲁·艾德勒家里
    - He lives three blocks from here.
    离这里只有几个街区
    - Oh. Walking distance. - Right.
    只有几步路 -对呀
    - So I wouldn't ask you this,
    我其实不好意思开口的
    - because I love coming to your house,
    因为我喜欢来你这儿
    - but it's kind of an important party, and I-
    但是这次派对很重要 我
    - Somebody invites you over,
    别人请你去他家
    - the last thing you wanna do is insult them.
    你总不能让人家难堪
    - Exactly. - I'm glad we agree.
    就是说呀 -很高兴我们达成了一致
    - Oh, my God. That was so easy. This is awesome.
    哦天啊 那么容易 太爽了
    - You really don't understand what just happened there, do you?
    你是真不明白刚刚是怎么回事吧
    - P.J.'s on, Haley! - What?
    海莉 换上睡衣 -什么
    - Um, I would be happy to let her change in my room.
    我自愿提供我的卧室让她换衣服
    - Who could that be? Are you expecting someone special?
    会是谁呢 是你期待的某个特殊人物吗
    - What did you do?
    你干了什么
    - Nothing. I just know that there's someone at the door.
    没什么啊 我只知道门口有个人
    - Rock on, Phil Dunphy.
    摇滚吧 菲尔·邓菲
    - Bam! Read it and weep, Phil.
    嘭 感动落泪吧你 菲尔
    - Oh. - It's the Iz.
    哦 -是伊茨啊
    - Who? - Izzy LaFontaine from Spandau Ballet.
    谁 -斯班道芭蕾乐队的伊茨·拉法提啊
    - Dizzy Dontaine from Spa, Hey.
    来自"死怕"什么的"迪茨·荡铁"耶
    - He's got it now.
    他反应过来了
    - He's got it. He's just seriously freaking out. - Yes!
    他反应过来了 只是有点懵 -没错
    - Phil loves Spandau Ballet.
    菲尔爱死斯班道芭蕾了
    - That song "True" was playing in the car the first time we kissed.
    我们第一次接吻 车上放的歌就是《真实》
    - It's our song. So I did some research,
    那是我们的定情之歌 所以我谷歌了一下
    - found out that the lead guitarist lives,
    发现主吉他手就住在
    - like, 40 miles from here.
    离这里大概40英里外的地方
    - He was in the phone book.
    电话簿里就有他电话
    - How '80s is that?
    仿佛回到了80年代
    - I never liked Spandau Ballet.
    我从来没喜欢过斯班道芭蕾
    - Our entire marriage,
    在我们的婚姻史上
    - I never once mentioned Spandau Ballet.
    我就没提到过斯班道芭蕾
    - Am I even pronouncing that right?
    我甚至连名字都念得不对吧
    - Here to play a private concert for us is the guitarist-
    今天来给我们开私人演唱会的是吉他手
    - Bass player, actually. - And lead singer-
    是贝司手 -兼主唱
    - Well, backup, backup. - Of Spandau Ballet.
    是伴唱 伴唱 -斯班道芭蕾的
    - Between Richard Miller and Martin Kemp.
    在理查德·米勒和马丁·坎普之间
    - Oh, those guys.
    哦 是他们呀
    - I miss you two guys so much. - Oh.
    我想死你们了 -哦
    - So, so much. To us. - Yeah.
    想死了 敬我们 -好的
    - To us. - To us, the Three Musketeers.
    敬我们 -敬我们 三个火枪手
    - Cabo! - What?
    卡波 -什么
    - Seriously, you bastards. We've been talking about it forever.
    不是吧混蛋 我们谈了很多次了
    - We're doing it. We're going to Cabo. Let's do it. Let's do it.
    说定了 我们要去卡波 快点快点
    - All right. Let's go.
    好吧 我们去
    - Yeah. Yes. Yes. That would be fun.
    行啊行啊 肯定会很有趣的
    - Fun? Are you joking?
    只是有趣吗 开玩笑
    - Margaritas, you guys, these guys.
    玛格丽特酒 加上你们 以及我的波波
    - It's gonna be epic.
    肯定会终身难忘的
    - Yeah, but we need to find someone for Lily.
    但是我们得找人照看下莉莉
    - Okay, okay. Um,
    好的好的
    - how much are you gonna pay me to go make out with the waitress?
    我过去和女招待调情 你们给我多少钱
    - All right. Now, wait. Which one?
    好吧 等等 是哪一个
    - The old one or the young one?
    年轻的还是年老的
    - Ten for the young one, 20 for the old.
    年轻的10美元 年老的20
    - I am about to make 30 bucks.
    30块钱都归我了
    - I'm just gonna go check on Lily real quick. - Right now?
    我得问问莉莉的情况 -现在吗
    - Yeah. It'll just take a second. - Well, I'm just-
    对 马上就好 -但是我要
    - you're gonna miss me sluttin' it up with Driving Miss Daisy.
    你们会错过我和黛西小姐调情的
    - It'll just take a second. - Real fast.
    就一小下 -很快的
    - You should kill that baby.
    你们应该"弄死"宝宝
    - What? - You should call the baby.
    什么 -你们应该"联系"宝宝
    - I love you guys so much.
    我爱死你们了
    - Did she just- - I'm scared.
    她是不是说 -我怕怕
    - I got nothing. - I think I have a very good pair.
    没好牌了 -我想我有一对好牌
    - You sure do, honey. - And I got squat.
    你胸前那对是好牌 亲爱的 -我也弃牌了
    - I don't think I have anything either.
    我也没什么好牌
    - Are you kidding me? That's a straight.
    你开玩笑呢 那是顺子
    - Really? - She wins.
    真的吗 -她赢了
    - You won.
    你赢了
    - I win. - You got it, Haley.
    我赢了 -真棒 海莉
    - You know what? I think I deserve a soda.
    好吧 我觉得该奖励自己一听汽水
    - Good job, Haley. - Did you see that?
    干得好 海莉 -你看见了吗
    - "I don't know how to play." - She didn't even know.
    她还说不会玩呢 -她都不知道自己赢牌了
    - You know, she deserves it.
    她应得的
    - Hi, honey.
    嗨 亲爱的
    - Gee, you scared me. - How did you-
    老天 你吓坏我了 -你怎么
    - Lightbulb went out. You don't change these right away,
    灯灭了 要是不马上换
    - you never get around to it.
    回头就懒的换了
    - There.
    好了
    - Now I can see everything that goes on around here.
    现在周围的一切"状况" 我看得一清二楚
    - I've had a little practice at this.
    我很有这方面的经验
    - Haley wasn't throwing anything at me I hadn't seen before
    海莉的小花招我全部见识过
    - from her mother and then some.
    她妈妈和某人当年都耍过
    - But nobody gets off The Rock.
    可惜没人能逃得出我的手掌
    - Right. Here's a track. Wasn't so popular in America.
    好了 这首歌 在美国不怎么流行
    - Got to number six on the Netherlands charts though.
    但在荷兰登上过排行榜的第六名
    - That whole summer I couldn't walk to the corner in Amsterdam
    那整个夏天 我在阿姆斯特丹简直寸步难行
    - without mobs of birds coming up
    到处都是女歌迷围上来
    - and asking me for the double bubble.
    热情地要和我共饮泡泡鸡尾酒
    - Okay, just play it, I think. Yeah.
    好的 快开始吧
    - He's- He's awesome, honey.
    他 他太棒了 亲爱的
    - You're welcome.
    不客气
    - *Tonight*
    *今夜*
    - *So right*
    *良宵*
    - *So right*
    *良宵*
    - *Lover*
    *爱人*
    - Hey, Phil, I think your lover wants a kiss from you.
    菲尔 你的爱人在等你的吻呢
    - Oh. Okay.
    好的
    - Oh, come on, man. She's not your sister.
    拜托 老兄 别像亲吻妹妹那样
    - Give her a proper snog.
    快深情长吻一个
    - You all right?
    你没事吧
    - That's a bad joke. Not funny.
    刚刚那玩笑开得不好 不好笑
    - My sister lost her feet to complications from diabetes.
    我妹妹因为糖尿病并发症失去了一条腿
    - Okay. Can I get you some water there, guy, or-
    我给你倒杯水吧 伙计
    - Yeah. - You got tea?
    是啊 -有茶吗
    - Yes, of course. I'll get that. - Chamomile.
    有的 我去倒 -要甘菊的
    - You don't miss a minute. - Okay.
    你好好享受就行 -好的
    - Oh, God. Why did- You know, look at what I'm doing.
    老天 怎么 瞧瞧我做了什么
    - I'm- I'm making it all about me. What a downer. - No.
    我把自己弄成主角了 真是扫兴 -没有
    - It's your evening. Let's make it great, man. - No.
    今晚的主角是你 让今夜此生难忘吧 -没没
    - Name your playlist. I'll do it all.
    说几个曲子吧 我全部照唱
    - Oh, um, just the classics.
    就经典曲目吧
    - Let's play the hits. - We'll get to the hits, obviously.
    几首出名的 -那是肯定的
    - Go to the back catalog, man. Favorite B- side.
    就说旧专辑的曲目吧 B面最喜欢哪首
    - That's fun. Yeah, that's fun. Uh, just- I'm so bad with titles.
    有意思 只不过我最记不住歌名了
    - Hum it.
    哼来听听
    - *Tonight* - I just did that one, didn't I? Yeah.
    *今夜* -那是我刚才弹的那首 对吧
    - That's why it's in the noodle. So I guess-
    所以才在我脑海里回旋 那这首
    - No. What album is that on? - Second. I wanna say second.
    是哪张专辑里的 -第二张 好像是第二张
    - What's on the cover?
    封面是什么
    - There's a warlock, I think, or a seascape.
    有个巫师 要么就是海景画
    - Warlock. Oh. Millennium Sunrise.
    巫师 噢 《千年日出》
    - Millennium Sunrise.
    就是《千年日出》
    - There is no Millennium Sunrise record.
    没有《千年日出》这张专辑
    - What- What? You're not a Fandau.
    怎么 你根本就不是粉丝
    - You didn't even know who I was at the door.
    刚刚在门口 你都不知道我是谁
    - I saw it in your eyes.
    我看你的眼神就知道
    - Please don't say anything to Claire.
    别告诉克莱尔
    - She made a mistake. - Am I being punk'd?
    她弄错了 -我是被耍了吗
    - This means so much to her, and I don't wanna hurt her feelings.
    此事对她太重要了 我不想伤害她的感情
    - Her feelings? Well, what about my feelings?
    她的感情 那我的感情呢
    - This is my career, man.
    这是我的事业啊 老兄
    - You know, my music was the soundtrack to people's lives.
    我的音乐曾是人们的最爱
    - Now I'm nothing. How do you think that feels?
    现在却一文不值了 你觉得这是什么感觉
    - This is really humiliating.
    真是太侮辱人了
    - No, no, no. Don't go. Don't go.
    别别别 别走别走
    - Hey. What are you guys doing?
    嘿 你俩干嘛呢
    - He let me touch it!
    他允许我摸这把吉他
    - Yeah, I think she said "kill," Cam. I do.
    她说了"弄死" 真的
    - Maybe it was just a joke. She's always had a dark sense of humor.
    也许是开玩笑的 她一直都挺黑色幽默的
    - That's true. Remember her Halloween costume?
    那倒是 还记得她的万圣节装束吗
    - When she came as Siegfried and part of Roy.
    她扮成齐格弗里德和罗伊的结合体
    - It was too soon. - Yeah. Yeah. This was just a joke.
    才不久的事情 -对对 就是个玩笑
    - Yes. Yeah. Here she comes.
    对 好了她来了
    - Look, I'm gonna bring up Lily. We'll see what she says.
    这样吧 我提一下莉莉 看她什么反应
    - Show her some pictures. - Pay up, bitches.
    给她看点照片 -付钱吧 小妞们
    - Whoa. More drinks.
    又端酒过来了
    - Free drinks.
    免费的哟
    - Sal, you've got to look at these pictures. - What are they?
    萨尔 你得看看这些照片 -是什么
    - It's Lily at the zoo. - Oh, cute.
    莉莉在动物园 -真可爱
    - Look at that one. - Cute! Cute. Cutie, cutie, cute, et cetera.
    看这张 -萌死了萌翻了萌得要流泪
    - So you guys are gonna have to bring Lily to Cabo,
    你们得带莉莉去卡波
    - now that you're the guys that always bring Lily?
    反正你们走哪儿都带着她
    - Well, you know- - Yeah, probably.
    这个嘛 -行吧
    - I will throw her in the ocean. - What?
    我要把她丢进大海里 -什么
    - I said I gotta go pee.
    我说我要去尿尿了
    - Okay, that wasn't even close. - Nope.
    行了 这回不是我们听错了 -绝对不是
    - I mean, what do we do? Do we say something?
    怎么办 要说点什么吗
    - How do we even bring it up?
    怎么提这事啊
    - She threatened our child, and that's your concern- a segue?
    她威胁我们的宝宝 你担心的竟是开场白
    - You know what this is? - What?
    你知道是怎么回事吗 -什么
    - This is first- child syndrome. - What?
    头生子综合征 -什么玩意儿
    - It's where the first child is happy,
    就是头生子原本非常幸福快乐
    - and then the second child comes along,
    第二个宝宝出生以后
    - and the first child gets jealous of the second child
    头生子就开始嫉妒小宝宝
    - and starts acting out.
    然后闹脾气
    - Yes. That's brilliant, except Sal's not our child, so-
    是啊 忒有道理了 可萨尔不是我们的孩子
    - Think about it. Listen, we've practically done everything for her.
    想想看啊 我们曾经那么照顾她
    - We've held her when she's cried.
    她流泪时 我们给她温暖的怀抱
    - We've carried her when she couldn't walk.
    她无法走路时 我们背着她
    - We've done everything but potty- train her. - Um- Hey, guys.
    就差没教她如何蹲马桶撒尿了 -伙计们
    - I was thinking- Oh. - Oh. Sorry.
    我在想 -不好意思
    - When we go to Cabo,
    我们去卡波的时候
    - we have to find a hotel with a swim- up bar,
    要找个带池滨酒吧的酒店
    - 'cause this going back and forth to the bathroom is a fool's game.
    来来回回地跑厕所 太他妈傻逼了
    - Okay, let's get more drinks. - Sal, we got to talk.
    行 继续喝吧 -萨尔 我们得谈谈
    - It's about Lily. - Oh, shocker.
    是关于莉莉的 -噢 我就知道
    - Okay. - Do you think it's at all possible...
    好吧 -你觉得有没有可能
    - that maybe- maybe you're jealous of her?
    也许你有那么一丁点嫉妒她
    - What? What? - It's just-
    什么 说毛呢 -只是
    - I don't know. - I don't- Where- Why would you say that?
    我也不确定 -我不 你干嘛这么问
    - Well, because you won't look at any pictures of her...
    因为你拒绝看她的照片
    - and you talked about killing her and throwing her in the ocean.
    还说要弄死她 要把她丢进大海什么的
    - Okay, that was a joke, you guys. Come on.
    那完全是玩笑嘛 拜托
    - Fine. Show me the pictures of Yoko.
    好吧 把小野洋子的照片拿来瞧瞧
    - See, it's...
    听听...
    - It's a joke. You guys! Come on.
    玩笑来着 别这样啊
    - 'Cause she's Asian, and she broke up our group.
    她是亚洲人嘛 还拆散了我们的小团体
    - I- I just- Look, let's at least
    我...只是 听着 我们得承认
    - acknowledge that things have changed between us.
    我们的关系和从前不太一样了
    - And you know what?
    你得明白
    - Because Lily's here doesn't mean we love you any less.
    莉莉的出现 不会使我们对你的爱减少丝毫
    - No. Absolutely not. - What's wrong?
    绝对不会 -到底怎么了
    - We used to be really close, and
    我们以前那么亲密
    - you used to call me a lot. And now you never call me.
    你们没事就给我打电话 现在你们压根不给我打了
    - Well, but we- - No.
    但是我们 -不
    - And last week I had a really bad dream,
    上周我做了个噩梦
    - and I was thinking, "Okay, I'm gonna call them."
    我就在想 "我要给他们打电话"
    - And then I thought, "Oh, no, you can't call them...
    然后我就觉得 "不行 不能打给他们
    - because you might wake up their baby."
    把小宝宝吵醒了怎么办啊"
    - You can always call. - Oh, honey, always call us.
    我们随时欢迎你的来电 -随时欢迎 亲爱的
    - No. I'm sorry we haven't been there.
    别这样 真抱歉当时没有陪着你
    - We're here now, okay?
    但现在我们在你身边呢
    - Okay?
    好啦
    - Feel better? - I think you just put a little-
    好点了吗 -我觉得你沾上了
    - Spittle?
    口水吗
    - Did she just fall asleep?
    她睡着了吗
    - I wish Lily would fall asleep like that.
    真希望莉莉也能这么容易入睡
    - Give her eight shots of tequila.
    给她8杯龙舌兰就行了
    - I don't understand why she's not falling asleep.
    我真不明白她怎么就不睡觉呢
    - I have a theory. - I got the movie.
    我知道原因 -电影来啦
    - Manny, why don't you go fire up some popcorn?
    曼尼 去弄点爆米花吧
    - You looking for these?
    你在找这个吗
    - You took my shoes? - No, I took your freedom.
    你偷走了我的鞋 -不 我剥夺了你的自由
    - Sorry, kid. It ain't your night.
    抱歉 孩子 今晚不是属于你的
    - Why are you being like this?
    你为什么要这样
    - I just wanted to go to that party for, like, two hours.
    我只想去那个派对 也就两小时
    - I would've been back by now. Would that have killed you?
    本来这会儿都回来了 你同意一下会死吗
    - She's just like her mother.
    真是虎母无犬女
    - Why are you treating Haley like this?
    你干嘛这么折磨海莉
    - Me? She's the one acting like a pill.
    我 是她在耍性子吧
    - You're taking this too personally.
    她并非是刻意跟你唱对台戏
    - When I was Haley's age, I loved my grandfather,
    我在海莉那么大的时候 也很爱自己的外公
    - but I still wanted to go to parties and be with boys.
    但同样很爱去派对和男孩子们玩
    - I know. I know. So did Claire... and Mitchell.
    我懂我懂 克莱尔也一样 还有米奇尔
    - But you know what?
    但是你知道吗
    - You try to put something over on me, you're gonna lose.
    你要是跟我对着干 绝对没有好果子吃
    - So, what? Now you're gonna make this into a big game?
    是怎样 你要把这事儿闹大吗
    - I'm trying to keep 'em around a little bit longer, that's all.
    我只是想多和他们共处 仅此而已
    - I mean, who knows how many nights like this I got left?
    天知道我还有多少个这样的夜晚了
    - I miss you already. - What's wrong with this kid tonight?
    我已经开始想你了 -这孩子今天有毛病吗
    - Go in the kitchen and help out the guys, and I'll be right in.
    去厨房给大家帮忙 我就来
    - It's great that you wanna spend time with your granddaughter,
    你想多和外孙女在一起是好事
    - but is this really the way?
    但真的要以这种方式吗
    - Fine. - You're a good abuelo.
    好吧 -你是个好外公
    - She's upstairs. - I know.
    她在楼上 -我知道
    - Dylan!
    迪兰
    - Yeah? - Get up.
    什么 -出来吧
    - You're here to take Haley to the party, right?
    你是来找海莉去派对的吧
    - Yeah. - She's in the house.
    是啊 -她在屋里呢
    - How did you know I was here?
    你怎么知道我在这儿
    - This is how I first met Phil.
    我第一次见菲尔就是在那儿
    - Thanks again, Grandpa. We'll be back by 11:00.
    多谢了 外公 我们11点就回来
    - I will track you down. - I believe that.
    我会去找你的 -我想也是
    - What's that smell? - Sloppy jays. Help yourself.
    那是什么味道 -炒牛肉"杰" 去尝尝吧
    - There's plenty left.
    还剩好多呢
    - Oh. Sloppy jays because your name's Jay.
    噢 炒牛肉"杰"是因为你叫杰
    - Right on.
    谐音很正
    - Can't believe she's into this guy.
    真不敢相信她喜欢这种脑残货
    - If you want, I'll fix you a plate.
    要不我给你来一盘
    - Yeah, definitely. That'd be great. - But what about the party?
    好的 太好了 -不去派对了吗
    - We can go in just a minute. Just let-
    我们就走 就...
    - Oh, no way. The Gunfighter. I love this movie.
    不是吧 是《枪战》 我特喜欢这电影
    - Dylan, the party.
    迪兰 派对
    - Oh. But... cowboys.
    但是...是牛仔哎
    - Don't fight it, Haley. They never grow up.
    别抗争了 海莉 男人永远都是孩子
    - Thanks. - I'm going to the kitchen for an espresso.
    谢谢 -我去厨房拿杯咖啡
    - Anybody need anything? - No, thanks.
    有人需要什么吗 -不了谢谢
    - Okay.
    好了
    - Two, three, four.
    二三四
    - The year was 1991.
    当时正值1991年
    - America was immersed in Desert Storm.
    美国沉浸于"沙漠风暴"行动中
    - Meanwhile, stateside, another storm was brewing...
    与此同时 在国内 另一股风暴正袭来
    - in my heart.
    向我心中袭来
    - This is stupid, isn't it? This is- - No.
    太蠢了 对吧 -不
    - Is it stupid, Phil? - No. Just keep- keep going, Claire.
    很傻吗 菲尔 -不不 请继续 克莱尔
    - It's wonderful. - Okay.
    非常有情调 -好的
    - After a romantic dinner at Fratelli's,
    在弗里特利餐厅共享晚餐后
    - a certain nervous young couple shared their first kiss...
    羞涩的情侣为对方献上了初吻
    - as the radio played this song.
    而广播里正是这首歌
    - *So true*
    *太真实*
    - *Funny how it seems *
    *似乎滑稽可笑*
    - *Always in time*
    *时机恰好*
    - *But never in line for dreams*
    *美梦却总不能成真*
    - *Head over heels when toe to toe*
    *四脚相对 深深相爱*
    - *This is the sound of-*
    *那声音是*
    - You know what? No. No. Sorry. Sorry. Not gonna do it.
    算了 不行 抱歉 我办不到
    - What's wrong?
    怎么了
    - What's going on? - Do you even know the name of this song?
    出什么事了 -你知道这首歌的名字吗
    - P- "True."
    "破" -《真实》
    - "True." - "True."
    《真实》 -《真实》
    - Right. This is false. See?
    他是假装的 瞧出来了吗
    - I'm not gonna play "True" for someone who's false.
    我不会为"假人"演奏"真实"
    - See, he doesn't- He doesn't even know the band.
    他甚至根本不知道我们乐队
    - He's not a fan, a Fandau. - Yes, he does know the band.
    更不是粉丝 -他知道这个乐队
    - Of course he does. 'Cause this is our song.
    他当然知道啊 这是我们的定情之歌
    - You love this song. Tell him this is our song.
    你爱这首歌 快和他说
    - Right. Tell him, Phil. - It's not our song, Claire.
    对 你说啊 菲尔 -这不是我们的定情之歌
    - Our song is
    我们的歌是
    - "If You Leave" by Orchestral Manoeuvres in the Dark.
    "黑暗中的管弦乐"乐队的《如果你离开》
    - OH! - Are you sure?
    该死! -你确定吗
    - Pretty sure. I sang it at our wedding.
    非常确定 我在我们的婚礼上唱过
    - Oh, I'm an idiot.
    噢 我真是个蠢货
    - Well, actually, he's the idiot.
    实际上 他才是蠢货
    - He fell in love to a break- up song.
    那可是首分手歌
    - Ignore him. This is beautiful.
    别理他 今晚多美好啊
    - I love it. - I hate this. I hate this.
    我很喜欢 -我不喜欢
    - You're so sweet and nice, and I can't even give you...
    你如此温柔贴心 我却不能给你
    - a decent anniversary present.
    一份像样的周年纪念礼物
    - I love you so much, and I feel you just are never gonna know it.
    我太爱你了 但我觉得你可能永远不会知道
    - I know it. I know it. - You do know it?
    我知道 我知道 -你真的知道吗
    - Yes. - You do?
    当然了 -真的吗
    - And this is an awesome gift.
    这个礼物多好啊
    - You know why? - Why?
    知道为什么吗 -为什么
    - You just gave us a new song. - Okay.
    我们有新歌了 -好吧
    - Sort of brought you back together, eh?
    让你们又黏糊起来了是吧
    - Seems. - Sort of.
    算是吧 -差不多
    - Rekindled fires of a dying passion? - Sure.
    "爱火重燃" -好的
    - Shot a ray of hope into this gloomy suburban lie?
    给低劣的谎言照射一丝希望的曙光
    - All right, buddy. - Just play it, lzzy.
    别废话了 哥们 -快演奏吧 伊茨
    - For you, Claire.
    献给克莱尔
    - *I know this*
    *我知道*
    - *Much is true*
    *爱很真实*
    - *I know this*
    *我知道*
    - *Much is true*
    *爱很真实*
    - She is so sweet. - Isn't she?
    她太可爱了 -可不是嘛
    - Like a little angel.
    像个小天使
    - Let me hold her.
    让我抱抱她
    - Oh, thank God.
    谢天谢地
S01E09
    ----------------------
    - Do we know anything?
    有消息了吗
    - No. They're in there now with the doctor.
    没 医生正在里面诊断
    - We're lucky though.
    不过已经是万幸了
    - The paramedics said it could have been a lot worse.
    急救员说完全有可能比现在的情况严重的多
    - My God, how did this even happen?
    老天 怎么会发生这种事
    - There he is. Big day's coming up.
    儿子来了 大日子快到了哦
    - What do you want for your birthday, big dog?
    你生日想要什么样的礼物 小狗娃
    - It's okay. I'm good.
    没事的 我不想要
    - Come on. Sky's the limit.
    来嘛 除了上天什么都行
    - Dream big, my boy.
    狮子大开口吧 儿子
    - Well, I guess I could use a belt. - A belt?
    我觉得送我一条皮带挺好的 -皮带
    - Yeah, you're right. I don't need it.
    是啊 你说的对 我根本不需要
    - Extension cord works pretty good.
    天线延长线用着也挺顺手的
    - Every year, Luke's birthday falls right around Thanksgiving,
    每年卢克的生日都在感恩节附近
    - and so it gets lost in the holiday shuffle.
    所以大家都忙着准备过节了
    - One year we forgot completely,
    有一年我们彻底忘到九霄云外了
    - and we had to improvise a cake of stuffing.
    只好用火鸡填料临时做了个蛋糕
    - Which, by the way, he was fine with.
    说一下 他一点都不介意
    - He's one of those kids,
    他是那种古怪孩子
    - you get him a gift and all he wants to do is play with the box.
    你送他一份礼物 他却只想着玩盒子
    - Yeah, one year we actually just got him a box,
    是啊 有一年我们直接送他一个盒子
    - a really nice box.
    一个非常漂亮的盒子
    - And we made the mistake of putting it in a gift bag.
    但我们犯了个错 将之放进了礼品袋
    - So he played with the gift bag.
    所以他就玩起了礼品袋
    - We can't get it right. - No.
    我们怎么都做不对 -做不对
    - I feel terrible. We gotta do something. - Oh, yeah.
    我觉得很愧疚 我们得做点什么 -是啊
    - You know, the family is gonna be together for Thanksgiving...
    话说 家人们准备趁感恩节来个
    - for the first time in I don't even know how long.
    大团圆聚会 我不知道会持续多久
    - I am so with you. We should blow this out...
    我太同意你了 我们应该取消聚会
    - and throw Luke the best birthday party of all time.
    给卢克办一个有史以来最棒的生日派对
    - Yes. Yes. And we'll order a whole bunch of pizzas...
    对 对 我们可以订购许多匹萨
    - and set up an arts and crafts table.
    设立一个手工艺品桌
    - A what? - A crafts table.
    什么 -手工艺品桌
    - You know, where everybody gathers around
    就是 大家都围在一起
    - and they make stuff, and then bam!
    制作一些小工艺品 然后 砰
    - They got their own party favor.
    他们就发现了自己最爱的派对项目
    - Sorry. I fell asleep
    抱歉 我睡着了
    - while you were describing the most boring party ever.
    你说的简直是史上最无聊的派对
    - See you in a few hours. - Yeah.
    几小时后再见了 -好的
    - Thanks again for the karaoke machine.
    再次谢谢你们借我卡拉OK唱机
    - I'll get it back to you right after the party.
    派对办完后 我会立刻送过来的
    - That'd be great.
    那再好不过了
    - Please don't. I beg you.
    千万不要 求你了
    - Don't bring it back. - Okay.
    千万别送回来 -好的
    - Hey, Phil. Are, uh, you getting a clown for today?
    嘿 菲尔 你今天的派对有请小丑吗
    - Oh, no. Luke's not much of a clown fan.
    没 卢克不怎么喜欢小丑
    - Really? - Yeah. He never liked 'em.
    真的吗 -是啊 他从来不喜欢小丑
    - Has he ever seen a good one?
    他有见过出色的小丑吗
    - Has- Has anyone?
    有谁 见过吗
    - Really. So anyway, thanks again.
    真的 总之 谢谢你们了
    - Okay. See you later.
    好的 一会儿见
    - No clown? No- No clown? - Let it go.
    不要小丑 不要小丑吗 -算了吧
    - Who throws a party without a clown?
    谁家开派对不请小丑
    - Since the late '30s, I'd say most people.
    从上世纪30年代开始 大部分人都不请了
    - You know what? We haven't gotten Luke a present yet.
    话说 我们还没给卢克准备生日礼物
    - Maybe a clown could be our present.
    或许扮小丑可以当生日礼物
    - Cameron. Cameron.
    卡梅隆 卡梅隆
    - If Phil and Claire wanted to get Luke a clown,
    如果菲尔和克莱尔想给卢克请个小丑
    - they would've. This is not our party.
    他们肯定已经请了 那不是我们的派对
    - But- - this is not our party.
    但 -那不是我们家开派对
    - But I just
    但我刚刚
    - Fine.
    那好吧
    - What would you suggest we get him then, hmm?
    那你说我们送他什么礼物好
    - Get him a gift card.
    送他一张礼物卡就行了
    - A gift card? - Yeah.
    就礼物卡打发他吗 -是啊
    - Who hurt you?
    你被谁摧残过
    - Hey, Gloria,
    嘿 歌洛莉亚
    - you got any idea how to wrap one of these things?
    你知道怎么包装这玩意儿吗
    - Is that a crossbow? - Yeah.
    那是个十字弓吗 -是啊
    - Am I the greatest grandpa in the world or what?
    我是不是堪称世上最好的外公
    - We can't give Luke a crossbow.
    我们不能送十字弓给卢克
    - He pokes himself in the eye every time he uses a straw.
    他每次用吸管都能戳到眼睛
    - Are you kidding? I had one when I was his age.
    开什么玩笑 我像他那么大的时候就有一把
    - My dad used to give me a quarter for every crow I bagged.
    我每射杀一只乌鸦 我爸就会给我25美分
    - And I used to have a machete.
    我曾经还有大砍刀呢
    - But times have changed. - He'll be fine.
    但时代已经变了 -他会没事的
    - I'll teach him how to use it.
    我会教他怎么用的
    - Hey, pal, how's it going?
    嘿 老弟 过得怎么样
    - Am I charming?
    我有魅力吗
    - Oh, boy. - Of course you're charming.
    靠 -你当然有魅力了
    - Who said you were not charming? - No one.
    谁说你没魅力了 -没人
    - But there's a girl in my school, and I want her to like me.
    学校里有个妹子挺好 我想让她喜欢我
    - I need your advice, Jay. - Really?
    我需要你的建议 杰 -真的吗
    - She's gonna be at Luke's party.
    她会去参加卢克的派对
    - Well, I'm a little thrown.
    我真是 有点受宠若惊
    - I mean, you don't usually come to me for advice.
    我是说 你一般不会向我征询建议
    - Well, this is one area in which you've done pretty well.
    在泡美妞这方面 您老可算个中高手啊
    - He has a point.
    他说的很对
    - I've tried everything to get her attention
    我试过用各种方法吸引她的注意
    - opening doors, having a milk sent over in the cafeteria.
    为她开门 在餐厅为她递上一杯牛奶
    - Nothing's worked. - Here's the deal.
    全都不奏效 -事实上
    - Girls don't go for all that romantic stuff.
    女孩子不吃浪漫那一套
    - They go for power and success.
    她们喜欢有权势的或成功的男人
    - And since you don't have either one of those things,
    既然这两样你都不沾边
    - you're gonna be the funny guy.
    那你就得做个风趣幽默的男人
    - No, no, no. I want the most dangerous reptile you've got.
    不不不 我想要你养的最危险的爬虫
    - I have an iguana that eats crickets.
    我有一只吃蟋蟀的鼠鳞蜥
    - That'd be scary if it was a birthday party for crickets.
    要是给蟋蟀办生日派对 那才算吓人吧
    - Seriously, Jungle Tanya,
    说真的 丛林女郎
    - I need you step it up a notch.
    我需要你升级一下恐怖程度
    - Is there anything that scares the cocoa out of you?
    有没有什么东西能把你自己吓个半死
    - Uh, not really. I do have a bearded dragon.
    还真没有 不过我有条"胡须龙"[一种蜥蜴]
    - Ooh. Does it- - No, it does not breathe fire.
    是吗 它会.. -不 它不会喷火
    - Well, then we're back to square one, aren't we?
    那说来说去又说回去了 是吧
    - I couldn't get Luke out of my mind.
    我脑子里一直想着卢克的生日会
    - I know I made a promise to Mitchell,
    我知道我向米奇尔保证过
    - but some things are bigger than promises.
    但有些东西比"保证"二字要重要的多
    - Fizbo would be at that party.
    菲茨宝一定要在派对上华丽登场
    - Hello, old friend.
    你好啊 老朋友
    - It all happened so fast.
    一切都发生在眨眼之间
    - I keep thinking
    我一直在想
    - there was something I could've done.
    我当时做点什么阻止这一切就好了
    - No, don't blame yourself.
    不 你不要自责
    - Who could've possibly seen it coming?
    谁能想到会发生这种事呢
    - Sweetie, that's a rock wall. Is that even safe?
    亲爱的 那是道攀岩墙 那安全吗
    - Oh, my God. - Honey, relax.
    老天啊 -亲爱的 放心
    - Hey, has anyone ever gotten hurt on one of these things?
    嘿 有人因为这东西受过伤吗
    - I don't know, man. It's my first day. - See?
    我不知道 今天是我第一天上班 -瞧
    - They wouldn't let the new guy do it if it
    他们肯让新人操作肯定说明没有...
    - That did not make me feel better. - Don't worry.
    那只会让我更加担心 -别担心
    - I signed, like, a hundred releases.
    我签了一堆的责任声明书
    - When did we decide all this? I think it's too much.
    我们什么时候决定弄这些的 太过了吧
    - See, I knew you'd say that.
    瞧 我就知道你会这么说
    - That's why I didn't tell you.
    所以我就没告诉你
    - So just relax. Grab a snow cone.
    所以你就放轻松 去吃个冰霜卷吧
    - There's a snow cone machine? - Yeah.
    你弄来了冰霜卷机器吗 -是啊
    - Mom, just so you know, Dylan cannot have mayonnaise.
    妈 记住 迪兰不能吃蛋黄酱
    - That's random. Why are you telling me that?
    没头没脑来这么一句 你干嘛告诉我这个
    - 'Cause he's coming to the party. - Is that absolutely necessary?
    因为他要来参加派对 -有那个必要吗
    - Yes, because she can't go 10
    当然 因为她忍受不了10分钟
    - minutes without her boyfriend's tongue in her mouth.
    没有她男友的舌头在她嘴里搅
    - It's like he's feeding a baby bird.
    就像他在喂幼鸟一样
    - Don't be so jealous.
    别羡慕嫉妒恨了
    - I'm sure you'll meet someone super hot at computer camp.
    我确定你在计算机夏令营会遇到超级大帅哥的
    - Girls. - Hey. Hey.
    姑娘们 -嘿 别闹了
    - So, what you got there?
    你手上拿的什么
    - These are supplies for the crafts table.
    是手工艺品桌需要的一些原材料
    - I finally figured out what we're gonna be making.
    我终于想到我们要做什么了
    - Kids bored? - I'm teasing. I'm teasing.
    让孩子们无聊吗 -我开玩笑的 玩笑
    - It looks good. What is it?
    看上去挺不错 是什么
    - Comb sheaths.
    梳套
    - I know. I know.
    我知道 我知道的
    - But we made them when I was 11 years old
    但我是11岁的时候做的这个
    - at Donna Rigby's birthday party.
    在唐娜·瑞格比的生日派对上
    - At first we thought it was really stupid,
    一开始我们也觉得那很傻帽
    - and then we had a blast, so
    然后我们觉得那是很愉快的经历
    - How could you not?
    怎么可能不愉快呢
    - You combined the two things that kids love the most
    你把孩子们最爱的两样东西结合到了一起
    - combs and sheaths.
    梳子和套子
    - I'm kidding!
    我开玩笑的
    - Where's my comb? Oh!
    我的梳子哪儿去了 噢
    - Here it is in my incredibly convenient beaded comb sheath...
    原来在我超级方便的绣珠梳套里
    - that I made at Luke's awesome birthday party.
    那可是我在卢克超棒的生日派对上做的哟
    - Hole in one, Mrs. Dunphy.
    一举夺魁 邓菲太太
    - Hole in one.
    一举夺魁
    - I'm home.
    我回家了
    - I got Luke a video game, but it's about math.
    我给卢克买了一套游戏盘 但是关于数学的
    - So I guess we're those kind of uncles.
    所以 我们估计是那种督促人学习的讨厌舅舅
    - Cam.
    小卡
    - Don't be mad.
    别生气
    - Oh. Cam. Uh
    噢 小卡
    - I've known I wanted to be a clown...
    我立志想当小丑是从
    - since I found out clowns were just people with makeup.
    我发现小丑不过是人化妆扮成的开始的
    - Um, as a matter of fact, by the time I was a teenager,
    实际上 当我成长为小少年的时候
    - if I wasn't in school or fishin', I was clownin'.
    只要我不是在上学或钓鱼 就是在扮小丑
    - There are four types of clowns
    总共有4种类型的小丑
    - a tramp, an Auguste,
    乞丐小丑 彩面小丑
    - a whiteface and a character.
    白脸小丑 和角色小丑
    - I am a classically trained Auguste clown
    我是个接受过传统训练的彩面小丑
    - named Fizbo.
    名叫菲茨宝
    - What? N-Nothing.
    怎么了 -没什么
    - Between the clownin' and the fishin',
    你又要扮小丑又要钓鱼
    - I'm surprised you had time for the schoolin'.
    我真奇怪你竟然还有时间上学
    - Aw, and there's the fifth type- the sad clown.
    还有第5种类型的 悲伤小丑
    - Sad clown is a tramp. So there's still only four types.
    悲伤小丑也属于乞丐小丑 所以仍然只有4种
    - Cam, I thought we discussed this.
    小卡 我觉得我们已经说过这事儿了
    - We did. But I- I started thinking.
    是的 但我后来一想
    - And this isn't about you or me.
    这事的重点不在你我
    - This is about a little boy who deserves some happiness.
    而是一个小男孩 该享受快乐一刻
    - And he's gonna get that from his weird gay clown uncle?
    他能从他古怪的同性恋舅夫那儿得到快乐吗
    - Fizbo is not gay. He's asexual.
    菲茨宝才不是同性恋 他是无性的
    - He's an innocent whose only drive...
    他是个纯情大男孩 唯一的目标
    - is to bring people joy and laughter
    就是给人们带去喜庆 欢笑
    - and balloon animals.
    和气球扎成的动物
    - He's- He's the least sexual being on earth.
    他 他是地球上最与性无关的东西
    - Oh, okay. Well, at least we agree on something.
    好吧 至少我们都认为你这装扮让人性趣全无
    - If this tape is found in the future,
    如果未来有人发现这盘带子
    - this is how we humans celebrated birthdays. - Hey, Dad!
    这就是我们人类庆祝生日的方式 -老爸
    - Yeah, there's my boy. Zip-line extreme
    瞧 那是我的乖儿子 高空滑索
    - I'm okay. I'm good. I'm good.
    我没事 我没事 我很好
    - Lesson learned. Don't stand- Don't stand there.
    吃一撞长一智 千万别站在这儿
    - Let's go ahead and rope this area off.
    把这一块儿用绳子圈起来禁止入内
    - Excellent. Thank you.
    很好 谢谢你们
    - Hey, buddy, you having fun?
    嘿 小老弟 玩得开心吗
    - Yeah. And I love my new belt.
    是啊 而且我爱我的新皮带
    - Hey, Luke. Look.
    嘿 卢克 瞧啊
    - Do you wanna make a comb sheath?
    你想做个梳套吗
    - A what?
    什么
    - It's a cool leather holder for your comb.
    就是一个皮质小套 可以放梳子进去
    - And you can decorate it.
    你也可以装饰一下它
    - I've got beads and glitter and all kinds of stuff.
    我这边有小珠子 小亮片等各种东西
    - Do you want to? - Nah. I'm gonna do the rock wall.
    你想试试吗 -不 我去玩攀岩墙了
    - Okay, honey. It's your day.
    好吧宝贝 你的生日你做主
    - Honey, let me know if you get low on supplies.
    亲爱的 如果你材料不够了 记得通知我
    - I'll make a quick run back to the 1950s for you.
    我会迅速穿越到1950年代帮你买回来
    - Oh! Again?
    噢 又撞我
    - Seriously, zip-line guys, use some ropes.
    说真的 负责滑索的人 用绳子圈一下
    - Did you remember to switch the whites to the dryer?
    你记得把白色衣服放进烘干机了吗
    - Oh, no. I forgot. - They're gonna smell musty.
    没有 我忘了 -到时肯定一股霉味
    - I know. I'm sorry. - I'll pump.
    我知道 我很抱歉 -我来加油吧
    - No, no, no. I'll do it. You stay right here.
    不不不 我来吧 你坐在车里
    - Relax. - Oh. I get it.
    放轻松 -哦 我懂了
    - You're worried about people seeing me. - Without question.
    你担心别人看见我 -毫无疑问
    - You know, people are gonna stare.
    人们会盯着我们看的
    - They're not used to seeing one clown in a car.
    他们很少见一个小丑在车里的情况
    - That's her- Bianca Douglas.
    那就是她 比安卡·道格拉斯
    - She's so cute.
    她好可爱哦
    - She has good handwriting.
    她写得一手好字
    - She's a complete package. Wish me luck.
    她是个完美女神 祝我好运吧
    - You don't need luck.
    你不需要运气
    - You just remember those jokes I told you, hmm?
    你只要记住我传授给你的那些笑话就行了
    - We have to stop meeting like this.
    我们不能再这么见面了
    - What? - We go to school together.
    什么 -我们是同学啊
    - Oh, yeah. - Do you like jokes?
    噢是哦 -你喜欢笑话吗
    - Sure. - Great. Ok.
    当然 -很好 听着
    - So a grasshopper named Gary walks into a bar.
    一只叫加里的蚂蚱进了一家酒吧
    - Aw. No.
    噢糟糕
    - You're not supposed to know his name.
    我不该一开始就把名字说出来的
    - Let me try another one, okay?
    我换一个讲吧 可以吗
    - Knock, knock. - Who's there?
    敲敲门 -你是谁
    - Interrupting cow. - Interrupting cow who?
    捣蛋牛 -捣蛋牛谁
    - Moo. Oh, crap.
    哞 糟糕说晚了
    - Um, hey. - Hey yourself.
    搞什么 -搞你个大头鬼
    - Move. - You kind of just bumped me with your car.
    让开 -你刚开车碰到我了
    - I don't think so.
    我可不觉得
    - No. No, you did, because, um
    不 你确实碰到了 因为
    - See, yeah, I got grease on my pants
    瞧 我的裤子上沾了油迹
    - and then also I felt it. - Call an ambulance.
    而且我明显感觉被碰到 -叫救护车吧
    - Okay. I just thought you might wanna know...
    好吧 我只是觉得你可能有心知道
    - in case you wanted to be a decent human being and apologize, but
    或许你还想当个懂礼貌的人 道个歉
    - No? Okay.
    不想吗 好吧
    - Ass.
    混蛋
    - What did you say?
    你刚说什么
    - Just forget about it, all right?
    算了 行吗
    - Listen, carrottop. I didn't touch you. - Um, I
    听着 红毛鬼 我没碰到你 -我
    - So do the smart thing. Shut your hole,
    所以你给我放聪明点 闭上你的臭嘴
    - get in your car and drive away.
    滚上车 开远点
    - Is there a problem here?
    有什么问题吗
    - What the hell are you?
    你是什么鬼东西
    - I'm the ass-kicking clown...
    我是个惩恶扬善的小丑
    - that'll twist you like a balloon animal.
    能把你拧成像气球动物那样的
    - I will beat your head against this bumper
    我可以拿你的脑袋猛撞保险杠
    - until the air bags deploy.
    直到气囊弹开
    - So apologize to my boyfriend right now!
    立刻 向我男友 道歉
    - Apologize? Boyfriend? - Apologize!
    道歉 男友 -道歉
    - Okay. I'm sorry.
    好吧 对不起
    - I'm sorry.
    对不起
    - Let's go. We're gonna be late.
    快走吧 要迟到了
    - Mind if I come in?
    介意我也进来吗
    - Sure.
    来吧
    - Come here.
    过来
    - Why you bounce so sad? - I told all my jokes.
    你怎么蹦得那么不开心 -我说尽了笑话
    - It turns out I'm not the funny guy.
    事实证明我不是搞笑男
    - The right girl will find you when it's time,
    时候到了 真命天女自然会降临
    - even though I'm gonna hate losing you to another woman.
    尽管把你交给另外一个女人会让我很失落
    - You'll never lose me, Mom.
    我不会娶了媳妇忘了娘的
    - I'll always love you, no matter what.
    我会永远爱你的 无论发生任何事
    - Ay, chiquitn.
    哎呀真乖
    - You see? Right there.
    瞧 刚刚说的多好
    - You need no tricks.
    你根本不需要什么泡妞技巧
    - Just be the sweet, wonderful little boy that you are.
    只要表现出贴心可爱的 真实的你就好了
    - Sweet little boy. Got it.
    可爱的小男孩 懂了
    - She won't know what hit her. - Vaya para all!
    她会被我迷得神魂颠倒的 -加油加油
    - Hey, Manny, wanna make a sweet comb sheath?
    嘿 曼尼 想做过可爱的梳套吗
    - Could not be a worse time, Claire.
    现在真不是时候 克莱尔
    - Oh. It's so peaceful and quiet over here.
    哦 这边真是安静又冷清啊
    - Ha-ha. If you came over here to gloat,
    哈 哈 如果你是来幸灾乐祸的
    - I already know it's a dud.
    我已经知道这很无聊了
    - Actually, I came to give you this.
    实际上 我是来给你送这个的
    - It's your favorite flavor- blue.
    是你最喜欢的口味 蓝色冰恋
    - Thanks, honey.
    谢谢 亲爱的
    - And your hair looks really nice. Hmm. - Thanks.
    你的头发看上去真的好美 -谢谢
    - I've been combing it all day.
    我已经梳了一天了
    - All right, let's all give Luke a big hand for being so brave.
    来 大家都掌声鼓励一下卢克的勇敢
    - This feels so weird. What does it eat?
    感觉好怪哦 它以什么为食
    - Oh, just little boy brains.
    它专吃小男孩的大脑
    - Well, at least Luke's got nothing to worry about.
    卢克本来就没大脑 没什么好担心的
    - Is there mayo in this? - No. You're good.
    里面有蛋黄酱吗 -没有 放心吃吧
    - So I was thinking that maybe we could go slip away
    我在想 或许我们可以悄悄溜走
    - So, does anyone wanna pet the iguana?
    有人想摸摸鼠鳞蜥吗
    - Hells, yeah. Oh, man. - Over here! Me! Me!
    当然了 天啊 -这边 我 我
    - I love lizards.
    我超爱蜥蜴的
    - What's his name? - Her name is Lizzy.
    他叫什么名字 -她名叫蜥蜥
    - Wow. I totally get that.
    哇 我完全懂其含义
    - You don't deserve this.
    你不该面临如此下场的
    - What? - Hot reptile chick.
    什么 -性感的爬虫女郎
    - You know, probably has her own apartment,
    她或许有自己的公寓
    - obviously okay touching gross stuff.
    很显然不介意摸些"恶心的东西"
    - They're just talking. - You're right.
    他们不过是聊聊天罢了 -你说的对
    - Dylan's far too sophisticated to get sucked in...
    迪兰品味那么"高" 肯定不会
    - by a single lady with tons of cool tattoos.
    被一个浑身刻满纹身的女人吸引的
    - Hey. I think it peed on me.
    嘿 我觉得它尿在我手上了
    - Oh, no. - No way, Mother Nature.
    不 -别啊 大自然的小精灵
    - I can't believe he does that.
    我真不敢相信他会这样
    - Hey, what am I missing, guys?
    嘿 我错过什么了 伙计们
    - Aw, geez, Gloria.
    老天啊 歌洛莉亚
    - Jay, look! I go high! Look! Look!
    杰 看啊 我跳得好高 看啊看啊
    - Guys, hit the road. Come on.
    伙计们 该滚蛋了 快点
    - You're family men. Come on. Scat.
    你们都是有家室的男人 快 散开
    - Great job, buddy.
    真棒啊 小老弟
    - Now comes the fun part. Rappel down.
    现在有趣的部分到啦 快滑下来吧
    - It's really high.
    真的好高
    - You have nothing to fear but fear itself...
    你不用畏惧任何事 只需面对畏惧本身
    - and the concrete.
    以及水泥地
    - But I'm right here, buddy.
    但老爸在这儿呢 小老弟
    - Okay, just catch me.
    好吧 要接住我哦
    - I am brave. Roller coasters? Love 'em.
    我很勇敢 过山车 爱死了
    - Scary movies? I've seen Ghostbusters, like, seven times.
    恐怖电影? 《捉鬼敢死队》我都看7遍了
    - I regularly drive through neighborhoods...
    我经常驾车穿过那些
    - that have only recently been gentrified.
    刚刚装修过的街区
    - So yeah, I'm pretty much not afraid of anything.
    所以基本上我是无所畏惧的
    - Hey, hey, hey, hey, hey, everybody!
    嘿嘿嘿 大家伙儿
    - Quit your clownin' around. That's my job.
    快别闹腾逗乐了 那是我的工作
    - Except clowns.
    除了小丑
    - Never shared that with the fam, so... shh.
    我从未告诉过家人们这一点 所以 嘘
    - Do have an image to maintain.
    哥得维护自己的良好形象
    - I am not really sure where the fear comes from.
    我不知道我的恐惧源自何处
    - My mother says it's because when I was a kid,
    我妈说是因为我小的时候
    - I found a dead clown in the woods, but who knows?
    曾在森林中发现过一具小丑尸体 谁知道呢
    - Hey. Oh. Well, you must be the birthday boy.
    嘿 你一定就是小寿星了
    - Is that you, Uncle Cam?
    是你吗 小卡舅夫
    - No. I'm Fizbo the clown.
    不 我是小丑菲茨宝
    - I don't know who this Uncle Cam is,
    我不知道小卡舅夫是谁
    - but he sure sounds handsome, doesn't he?
    但听上去他似乎很帅 不是吗
    - Hey, who likes balloon animals? - I do! I do!
    谁喜欢气球拧的动物 -我 我
    - It's just Cam. It's just Cam.
    那只是小卡 只是小卡而已
    - You all right? - What? Yeah.
    你还好吧 -什么 当然了
    - Just have kind of a complicated relationship with clowns.
    我只是对小丑有种复杂的情节
    - Well, join the club.
    彼此彼此
    - Look, I came on strong with that whole funny guy bit.
    听着 我之前太刻意勉强自己装成搞笑的人
    - This is me just being myself.
    现在在你面前的是真实的我
    - Okay. Hey, do you know who that boy is over there?
    好吧 你知道那边那个男生是谁吗
    - Oh. That's Dylan. He's Haley's boyfriend.
    那是迪兰 海莉的男朋友
    - He's so cute and tall.
    他真是又高又帅
    - I'm still growing. Give me a break.
    我还在发育呢 别老挑我的短处
    - Pardon me, miss, but this little doggy needs a new home.
    不好意思 小姐 这只小狗需要一个新家
    - Oh, thank you.
    谢谢你
    - That's quite an impressive getup you got there.
    你的装扮真是很夺人眼球啊
    - Thank you, Jay. Oh, by the way,
    谢谢 杰 噢 对了
    - you have something on your shoulder.
    你的肩膀上有点东西
    - That's good.
    真有你的
    - Never mind. It was nothing.
    别担心 什么都没有
    - We're done here.
    适可而止
    - So, do you keep these at a zoo or something?
    你把这些动物都关在动物园还是哪里
    - No. I just keep 'em at my place. - That's awesome.
    不 都放在我家里 -真棒
    - I only have a cat.
    我家只有一只猫
    - Yeah? I used to have a cat.
    是吗 我曾经也有过一只猫
    - I was just messing with you before,
    我之前是想故意惹你生气
    - but seriously, he's still talking to her.
    但他现在竟然还在跟她说话
    - Wow. Cool. - On it.
    哇 好凉啊 -姐这就出马
    - You know, this is one of- - I feel like Britney Spears.
    其实 这是... -我感觉像布兰妮一样
    - You're so funny.
    你好搞笑哦
    - You kind of do look like Britney Spears.
    你这确实很像布兰妮MV中的造型
    - Really? - I'm just kidding.
    真的吗 -我开玩笑的
    - Anyway, this is probably my favorite.
    反正 这只大概是我的最爱了
    - Hey, jungle lady?
    嘿 丛林女郎
    - I think- I think one of your bugs got out.
    似乎 你的一只爬虫跑出来了
    - What? This one?
    什么 这只吗
    - This box thing here- It's on its side.
    就是这只盒子里的 盒子歪倒了
    - Oh, my God. Where did it go? - Is everything okay?
    老天啊 跑哪儿去了 -没事吧
    - No. I lost a poisonous scorpion, and I need to find it.
    不 我丢了一只毒蝎子 我得找到它
    - Okay, kids, let's all tuck our pants into our socks.
    好了孩子们 都把裤腿扎进袜子里
    - Avoid shady, moist places,
    不要去阴暗潮湿的角落
    - and let's make a game of looking where we step.
    我们来玩个游戏 叫做"当心脚下"
    - Is he okay? - Can we see him?
    他没事吧 -我们现在能探望他吗
    - He's in with the doctor right now.
    医生正在给他诊治
    - These things happen, right?
    这种事就是常发生的 对吧
    - No matter how careful you are.
    不管你多么的小心
    - Hey, look what Grandpa gave me- a crossbow.
    嘿 瞧瞧外公送了我什么 十字弓
    - Sweetie, that does not look safe. - Don't worry.
    宝贝 那东西看着不安全啊 -别担心
    - He's gonna show me how to use it.
    他会教我怎么用的
    - That's what... I'm afraid of.
    那正是 我担心的地方
    - Come on. Ready?
    快过来 准备好了吗
    - Oh, my God. You are not making comb sheaths.
    噢 老天 你不会是在做梳套吧
    - I am, and I know. It's really lame.
    我就是的 我知道的 又老套又无趣
    - Everybody hates it.
    每个人都讨厌
    - No. It's just like, uh, Donna Rigby's party.
    不 就像是当年唐娜·瑞格比的派对
    - Exactly! Yes! And I have the beads and everything.
    就是啊 太对了 我这边小珠子什么的都有
    - Amazing. This is awesome.
    太棒了 真是太棒了
    - So... Cam's a clown.
    所以 小卡是个小丑哈
    - Yeah.
    是啊
    - I totally got you. - And there's mine.
    我绝对射到你了 -那是我家那位小丑
    - You think it's weird
    你有没有觉得很怪
    - that we both chose people who were so- uninhibited?
    我们姐弟俩找的对象都 -自由不羁吗
    - I was gonna say "Embarrassing," But yeah.
    我本想说令人尴尬的 不过你说的也对
    - Look at them now. They're the life of the party.
    瞧瞧他们 派对因他们而充满活力
    - Uh, you know, I gotta say, for all his craziness,
    我必须承认 尽管他很疯狂
    - I love my clown.
    但我爱我家那位小丑
    - Me too. They're good for us.
    姐也是 有他们在真的很好
    - I would've totally tanked this party.
    要是我 肯定把派对气氛给毁了
    - And I would've gotten my butt kicked at a gas station.
    而我则会在加油站被人暴揍一顿
    - Sorry? - Turns out Fizbo is a real bad-ass.
    什么 -菲茨宝可是个不好惹的大坏蛋哟
    - Scorpion! Scorpion! Scorpion!
    蝎子 有蝎子 有蝎子
    - Scorpion!
    有蝎子
    - No, no. Too close. Too close. Too close.
    不不不 靠得太近 离我太近
    - What the hell?
    搞毛啊
    - Oh, crap!
    噢 糟糕
    - Calm down. - What happened?
    冷静 -发生什么事了
    - We fired the crossbow.
    我们发射了十字弓
    - No, I know. Oh, my God. It's right there.
    不 我知道的 天啊 射中蹦床了
    - Bianca, I'm coming.
    比安卡 我来了
    - Who else is in there? - Get out!
    还有谁在里面 -快出来
    - It turns out I'm not the sweet guy or the funny guy.
    事实证明我不是甜心帅哥 也不是幽默达人
    - No, Manny, don't go in! Por favor!
    不 曼尼 别进去 千万不要
    - I must!
    我必须进去
    - I'm coming!
    我来了
    - Manny Delgado is a man of action.
    曼尼·迪尔加多是个用行动说话的男人
    - Wait. My dog is still in there.
    等等 我的狗狗还在里面
    - I'll be right back.
    我马上就回来
    - Ow! My arm!
    噢 我的胳膊
    - Sweetie? Luke?
    小宝贝 卢克
    - What happened, buddy? - What happened?
    怎么了 小老弟 -出什么事了
    - What happened, honey?
    出什么事了 宝贝
    - Hey, hey. What happened?
    嘿 嘿 怎么回事
    - I slipped on these stupid beads. - Oops.
    我踩在这些小珠子上滑倒了 -糟糕
    - Come on. Here we go.
    来 先起来
    - How is he?
    他怎么样了
    - Oh, he's gonna be fine. - Ay, Dios mio.
    他会没事的 -老天啊
    - Hi, honey. How are you, kid?
    小宝贝 你怎么样啊 孩子
    - Oh, there he is. - Pobrecito.
    他出来了 -小可怜
    - You poor thing.
    你个可怜的孩子
    - Wow. Everybody's here.
    哇 大家都来了啊
    - Of course we are. How's that busted flipper?
    我们当然得来了 你的小翅膀怎么样了
    - Okay. - Sorry about today, buddy.
    没事 -今天的事真遗憾 小老弟
    - We'll try again next year, huh?
    我们明年再给你办个完美的生日派对
    - Are you kidding? This was the best birthday ever.
    你在说笑吗 这是有史以来最棒的生日了
    - What? - I got a cast.
    什么 -我打了个石膏
    - You like a cast? - I've always wanted one.
    你喜欢打石膏吗 -我一直想要一个的
    - After a few weeks, they start to smell. -Ew!
    几周后 里面就会发臭 -恶
    - You are so weird, you know that?
    你真是个怪胎 你知道吗
    - Can I sign it? - Sure.
    我可以在上面签名吗 -当然
    - Hey. Me first. - Here.
    嘿 我先来 -这边
    - If you'd asked me before the party...
    如果你在派对举办之前问我
    - if I wanted there to be a chain reaction of disasters...
    是否希望发生一系列灾难的连锁反应
    - that led to Luke breaking his arm, I probably would've said no.
    导致卢克摔伤了胳膊 我很可能会说不
    - Probably? - Prob- Definite- Definitely not.
    可能吗 -可...绝对 绝对不希望
    - Would not want that.
    不希望发生那种事
    - But, one way or another,
    但是 不管怎么样
    - Luke was the center of attention on his birthday,
    卢克在他生日这天是众人关心的焦点
    - and the whole family was together...
    而且全家人都聚在一起
    - just the way it should be.
    那正是家庭生日会该有的样子
    - Fizbo delivery! I brought the cake!
    菲茨宝快递 我带蛋糕来啦
    - Bravo!
    好耶
    - I can't do this.
    我心理承受不住
    - Oh, God. I'm out.
    天啊 我得出去
    - Cake.
    蛋糕
    - Blow the candles. Blow the candles.
    快吹蜡烛 快吹蜡烛
    - Bianca Douglas called me three times tonight.
    比安卡·道格拉斯今晚给我打了3个电话
    - I'm not gonna lie to you.
    我不打算说假话骗你们
    - I'm starting to feel smothered.
    我感觉快被那姑娘缠死了
    - I really like my cast, but it's starting to itch.
    我真的很喜欢我的石膏 但里面开始痒了
    - Good thing my mom made me this personal scratcher.
    幸好有我妈特制的挠痒神器
    - Oh, that's good stuff.
    好东西用了才知道
    - If another woman is messing with your man,
    如果有别的女人想勾搭你的男人
    - you have to get proactive.
    你一定要先发制人
    - I don't care how pretty she is
    我不管她有多漂亮
    - or how many stupid reptiles she has.
    或者她有多少只恶心的爬虫
    - She tries to take what's mine,
    只要她想抢我的东西
    - girlfriend's gonna get stung.
    我就不择手段坑死你
S01E10
    ----------------------
    - Do we really have to wear these ugly sweaters?
    我们真的非得穿这些难看的毛衣吗
    - It's just until Grandma can see them.
    让奶奶看到就好了
    - My neck hole is too small.
    我的领口太小
    - Mine's itchy.
    我的弄得人浑身发痒
    - You know what? I'd rather be itchy than chokey.
    其实 我宁愿痒死也不愿意窒息死
    - Come on, Phil. Hurry up.
    快来 菲尔 快点
    - Okay, here we go.
    好了 我们开始吧
    - Connecting.
    视频连接中
    - Come in, Florida. Over.
    登陆 佛罗里达 完毕
    - Mom? Dad?
    老妈 老爸
    - Hello, Philip.
    你好啊 菲利普
    - Merry Christmas Eve!
    平安夜快乐
    - Merry Christmas Eve!
    平安夜快乐
    - A little- little lower, Dad.
    稍微低一点点 老爸
    - Merry Christmas Eve!
    平安夜快乐
    - Thank you.
    谢谢
    - Thanks for the sweaters. - I-I- Oh, you're welcome.
    谢谢你们送来的毛衣 -不客气
    - You look beautiful in them, darling.
    你们穿这些毛衣好看极了 亲爱的
    - Where's Mom? - Mom is sinking fast.
    老妈呢 -她正在快速下沉
    - Uh-oh. She's in the bathtub.
    她在浴缸里泡澡
    - Get it?
    听懂了吗
    - They have that claw-foot.
    他们有那种老式四脚浴缸
    - Honey, come on.
    亲爱的 快来
    - Hey, pops, here's the tree.
    瞧 老爸 看我们家的圣诞树
    - And, uh, there-there's the, uh- there's the ornament you sent us.
    那些是你送给我们的装饰物
    - Right here. Right here. Oh.
    就在这儿 看到了没
    - There are the stockings,
    那是圣诞长袜
    - hung by the chimney by Claire.
    克莱尔把它们吊[死]在烟囱上的
    - Ah! Still funny, Son.
    你还是那么搞笑啊 儿子
    - What the hell is that? - Still funny.
    那是什么 -还那么搞笑
    - What is that? That looks like a cigarette burn.
    那是什么 看上去像是被香烟烫的洞
    - Was one of you smoking a cigarette? - What?
    你们有人抽烟了吗 -什么
    - No. - Which one of you was smoking?
    没有 -你们谁在偷着抽烟吗
    - Not me. I have a respiratory problem.
    不是我 我呼吸系统有问题
    - Obviously it wasn't you.
    显然不是你
    - Now I've got a family of liars and smokers. -Honey, come here.
    难道某人又吸烟又说谎吗 -亲爱的 快来
    - You gotta see this.
    你得来看看这出
    - Did you shoplift your Christmas presents too?
    你们的圣诞礼物是不是也是从商场偷来的
    - Philip? - Haley, keep that ugly sweater on.
    菲利普 -海莉 不许脱那丑毛衣
    - Anyway, merry Christmas!
    总之 圣诞快乐
    - No, no, it isn't that kind of a trial.
    不 不 不是那种审判
    - It's just because he says he's Santa Claus.
    就因为他说他是圣诞老人
    - But I've got a feeling he is Santa Claus, Mother.
    但直觉告诉我他就是圣诞老人 妈妈
    - Some people don't believe that. That's why-
    有人不相信圣诞老人真的存在 所以...
    - Are you crying?
    你哭了吗
    - What are you, a robot? It's a deeply emotional movie.
    你是机器人吗 多么感人的电影啊
    - Manny, miamor, I need you to help me in the kitchen.
    曼尼 亲爱的 你到厨房来帮我下
    - We gotta finish this first, Gloria.
    先让我们看完这部电影 歌洛莉亚
    - The kid's never seen Miracle on 34th Street.
    这孩子从没看过《34街奇迹》
    - That's because he always
    那是因为他一直和我家人
    - spends Christmas in Colombia with my family.
    一起在哥伦比亚过圣诞节
    - And all we see there is Salazar and El Oso Save Christmas.
    我们看的是《萨拉萨尔和大熊拯救圣诞》
    - Sounds like a classic. - It is.
    听上去很经典啊 -确实
    - Mom, can we finish the movie?
    老妈 能让我们看完电影吗
    - Okay.
    好的
    - He's not like anyone else.
    他和别人那么不同
    - He must be Santa.
    他一定是圣诞老人
    - I think perhaps you're right, Susie.
    我想你可能是对的 苏西
    - What the hell is that?
    那是什么玩意啊
    - What the hell is that?
    那是什么玩意啊
    - Inocente! - What the hell?
    傻冒 -什么玩意
    - When you told me we were going to watch this movie,
    当你说我们要一起看这部电影时
    - I got a joke copy from the Internet.
    我就从网上下了这个恶作剧版的
    - You are the inocente!
    你就是傻冒
    - Well, maybe I'm a little confused right now.
    我好像有点弄不明白状况了
    - What is this "Inocente" Stuff?
    什么是傻冒
    - In Colombia, practical jokes are a Christmas tradition.
    在哥伦比亚 恶作剧是圣诞传统
    - The one that is fooled is the inocente!
    被愚弄的人就是傻冒
    - We tell practical jokes on April Fool's Day,
    我们在愚人节时才会恶作剧
    - So do not do that again.
    千万别再搞这一套了
    - "Inocente."
    傻冒
    - Does it do it again? Ah, it's ruined.
    还会出现吗 搞得我兴致全无
    - Are you kidding me with this line?
    开什么玩笑 要排这么长的队
    - I'm gonna ask Santa for the last 45 minutes of my life back.
    我要找圣诞老人要回我刚浪费的45分钟
    - Would you cheer up? We're in Santa's Village with our daughter.
    开心点 我们带着女儿在圣诞老人村呢
    - Where were we a year ago?
    一年前我们在哪呢
    - We were at the beginning of this line.
    在这个长队的最前面
    - You know what? Somebody needs to get in the holiday- son of a
bitch.
    知道吗 某人需要融入这个节日 妈的
    - Maybe it's not them.
    也许不是他们呢
    - Oh, it's them.
    就是他们
    - It's them.
    就是他们
    - Three years ago, I formed a caroling group.
    3年前 我组织了一个唱诗班
    - We were known as The Greensleevers.
    名字是"绿袖子颂歌班"
    - We would perform at charity events, hospitals
    我们会在慈善活动现场和医院演奏
    - They were very, very popular.
    当时可是红遍大江南北
    - Uh, last year, one of my carolers
    去年 我的一名成员
    - Andrew- staged a little coup.
    安德鲁 他发动了一场小小的政变
    - And he, um
    他
    - They kicked Cameron out of the group.
    他们把卡梅隆踢出了唱诗班
    - Thank you.
    谢谢
    - We're the New Greensleevers.
    我们是"新"绿袖子颂歌班
    - The New Greensleevers?
    新绿袖子
    - Is there a slap mark on my face?
    简直是狠狠抽了我一巴掌嘛
    - I mean, why is Edna singing the low harmony?
    为什么让埃德娜唱低声部的合音
    - It's like people are applauding out of shock.
    观众像是因为震惊才鼓掌一样
    - Let it go. - Why would
    随他们去吧 -为什么
    - Okay, next. - Ah, finally.
    好的 下一个 -终于啊
    - Whoa! I'm- I'm sorry. Can I- Could you
    抱歉 我能 你能
    - What happened to the other Santa?
    另一个圣诞老人怎么了
    - Listen, we've been waiting in this line for a really long time,
    听着 我们排队真的排了很久
    - and we just want a Santa that actually looks like Santa.
    我们只想要一个有圣诞老人样子的圣诞老人
    - Mitchell, it's okay.
    米奇尔 没事的
    - No, no, no. Cam, it's not okay.
    不不 小卡 不行
    - This is Lily's first Christmas.
    这是莉莉过的第一个圣诞节
    - I want to make sure everything is perfect.
    我想确保一切都很完美
    - We're gonna wait for the fat Santa. All right?
    我们要等那个胖圣诞老人 明白吗
    - I knew this would happen.
    我就知道会这样
    - I-I don't even know why we hired this guy.
    我 我真不知道我们为什么雇佣这家伙
    - See? Even his elves agree with me. Thank you.
    瞧 连他的精灵都同意我的话 谢谢
    - I didn't know Christmas made you so petty.
    没想到圣诞让你变得如此龟毛
    - Lackluster!
    逊毙了
    - I hate you!
    我恨你们
    - This is unacceptable, and I want to know who did this.
    我绝对不能接受你们吸烟 到底是谁
    - Nobody, huh?
    没人吗
    - I guess the couch did it to itself.
    我猜是沙发自己把自己烫了个小洞
    - Guess it came home after a tough day,
    辛苦的一天后回到家
    - lit up a cigarette and then it burned itself.
    点了支烟 烧到了它自己
    - Is that what happened? Because that makes no sense.
    是这样吗 可真是荒谬
    - If whoever is responsible doesn't come forward,
    真正的烟民如果不站出来
    - your father and I are just gonna have to punish all three of you.
    我们会将你们三个统统作为惩罚对象
    - What?
    什么
    - That's not fair! - I can forgive the smoking,
    这不公平 -我能原谅你们抽烟
    - but I can't forgive the lie. - No.
    但是不能原谅撒谎 -不对
    - Or the smoking.
    抽烟也不能原谅
    - No one wants to confess, huh? No?
    没人主动承认 真没有吗
    - That's fine, 'cause you know what happens next?
    没关系 知道接下来会怎样吗
    - We cancel Christmas!
    我们取消圣诞节
    - That's not fair.
    这不公平
    - Okay, Dad, sure.
    好吧 老爸
    - Phil has a habit of making big pronouncements to the kids.
    菲尔喜欢在孩子面前夸海口
    - One time I told Luke...
    有一次我告诉卢克
    - that if he didn't put his dirty dishes in the dishwasher,
    如果他不把他的脏碗放进洗碗机
    - we would put them in his bed.
    我们就把脏碗放他床上
    - Phil's problem is follow-through.
    菲尔的问题就是 坚持到底
    - We had no more dishes,
    然后我们就没有碟子了
    - so we were eating cereal out of the goldfish bowl.
    所以最后只能用金鱼缸吃麦片
    - Okay. Guess where I'm headed?
    好吧 猜猜我现在要去干什么
    - To take down the tree. That's right.
    把圣诞树砍了 就是这样
    - Come on, guys. - This is your last chance.
    快坦白吧 -这是你们最后的机会了
    - Whoever did this, just take responsibility.
    不管是谁做的 要勇于承担责任
    - Don't put the rest of us through this. Luke? No?
    不要连累其他人 卢克 不是吗
    - This is really it. Okay? Here we go.
    那就这样吧 好吧 真砍了哦
    - Three, two, one.
    三二一
    - Okay. Good-bye, Dunphy Christmas.
    好吧 再见 邓菲家的圣诞节
    - Haley, I guess you're not getting that car.
    海莉 我估计你拿不到新车做礼物了
    - I was getting a car? - Nope.
    我能得到新车作为礼物吗 -不会了
    - I was lying, because that's what we do now.
    我撒谎的 因为现在就流行撒谎
    - Dunphys are liars.
    邓菲一家人都是撒谎精
    - When I was in charge, it was all about the music.
    我当老大的时候 一切都以音乐为中心
    - I mean, what's with them tossing out candy canes after every carol?
    为什么他们要在唱完歌后 把拐杖糖扔给观众
    - It's pandering. - I think you
    就是为了迎合 -我认为你
    - made that clear when you tossed them back.
    把糖又扔回去 已经表明了你的反感
    - How am I supposed to get all this in the car?
    我怎样才能把这些东西都放进车里啊
    - Let me give you a hand with that. - Uh, thanks.
    我来帮帮你们吧 -谢谢
    - Thanks. Thanks, Santa. - Can't call me that anymore.
    谢谢 圣诞老人 -别再那么叫了
    - Just got canned.
    我刚被炒鱿鱼了
    - Oh- really?
    真的吗
    - Guess a couple people complained I wasn't fat enough.
    估计是有一些人投诉 说我不够胖
    - Well, that's terrible.
    那可真糟糕
    - That's what I get for trying not to have a second heart attack.
    我不想过胖又引发心脏病 现在就这下场
    - There you go. Always a way to make room.
    行了 空间总是能腾出来的
    - Take it from someone who lives in his car.
    我作为住在车里的人 给你们的箴言
    - Oh, well, thank you so much.
    那个 非常感谢你
    - No problem. Merry Christmas.
    没事儿 圣诞快乐
    - Um, wait, wait. Um, please,
    等等 麻烦您
    - uh, let me give you a little something...
    让我给你些小费...
    - for your troubles. - No, that's okay.
    感谢你过来帮忙 -不 没关系的
    - Gosh. Really? Okay. -Do you really live in your car?
    天啊 真的吗 -你真住在车里吗
    - Yeah. It's not so bad.
    是啊 不过也没那么糟糕
    - It's pretty roomy since the wife moved out.
    我妻子搬出去后 就宽敞多了
    - Why don't you come over to our place for dinner tonight?
    不如你今晚到我们家来共进晚餐吧
    - Seriously? - Yeah. It's Christmas Eve.
    你当真 -是的 今晚可是平安夜
    - Y-You can't spend it in your car.
    你总不能在你的车里过吧
    - Wow, that's really nice of you guys.
    你们可真是好人
    - Listen, can I bring anything?
    我要带些什么吗
    - Ketchup, soy sauce, straws?
    番茄酱 酱油 吸管
    - We're good.
    我们都有的
    - So, uh, why don't you follow us to our house?
    那 你可以跟在我们车后面去我们家
    - Okay. In your house.
    好的 开着你的"家"
    - All right!
    好的
    - Cameron. - What?
    卡梅隆 -怎么了
    - Okay. Tonight, 9:00 sharp,
    万事俱备 今晚9点整
    - we open one present each.
    我们各自打开一份礼物
    - Pajamas- which we sleep in.
    睡衣 我们就穿着睡觉
    - Tomorrow morning, 7:00 a.M., Manny,
    明天早上7点 曼尼
    - on the stairs for the Christmas picture.
    站在楼梯上拍圣诞照片
    - Then we open presents.
    然后我们打开礼物
    - In Colombia,
    在哥伦比亚
    - they open presents at midnight and stay up till morning.
    人们午夜时打开礼物 然后一直守夜到早上
    - I'm sure that they do,
    我很确定他们确实是那样
    - but as you'll notice from the absence of goats in the street,
    不过既然你没有在大街上看到山羊乱窜
    - we are not in Colombia.
    就说明我们并不在哥伦比亚
    - Come on! I'm kidding.
    行了 我开玩笑的
    - Why can't we mix a couple of Colombian traditions in?
    为什么不能融合点哥伦比亚传统习俗进去
    - Like what? - Like fireworks.
    比如呢 -比如烟火
    - Come on. You don't have fireworks in Colombia.
    得了吧 哥伦比亚才没有烟火呢
    - You're trying to make me the inocente again.
    你们又想让我变成傻冒
    - No, we do. At night the sky is beautiful-
    不 我们有的 晚上的天空很美
    - very Christmassy.
    很有圣诞的气氛
    - That doesn't make any sense.
    那说不通啊
    - Look, every country has their own traditions.
    每个国家都有自己的传统
    - In our culture, for example,
    比如 在我们的文化里
    - the baby Jesus is the one... that brings the gifts,
    送圣诞礼物的 是婴儿耶稣
    - not the Santa Claus.
    而不是圣诞老人
    - But that doesn't make sense.
    那根本就不合理
    - How could a newborn baby carry all those presents?
    一个新生儿怎么能拿得动所有的礼物
    - They don't even know where their hands are.
    他们连自己的手在哪都不知道
    - At least a baby can fit through a chimney.
    至少婴儿能穿过烟囱啊
    - How would you sit on the baby Jesus' lap?
    那你怎么坐在婴儿耶稣的膝盖上
    - You'd squish it.
    你会压扁他的
    - Manny, next year we'll talk about
    曼尼 明年我们会谈谈
    - some of your little Colombian traditions.
    你们哥伦比亚的一些传统
    - Okay? Maybe. - I know what "Maybe" Means.
    好吗 或许 -"或许"就是不会的意思
    - It's like you're trying to take away my whole Christmas.
    感觉你想要夺走我整个圣诞节
    - I can't believe it's all gone.
    我不敢相信圣诞真没了
    - Dad never follows through.
    老爸从不会坚持到底的
    - Are you sure one of your friends didn't burn the couch?
    你确定不是你的某个朋友烧了沙发
    - Hey, don't look at me.
    不要看我
    - Only one of us was ever caught playing with matches.
    我们中只有一个人 曾经点火柴玩
    - Luke?
    卢克
    - That was a year ago. Just admit you did it.
    那是一年前的事了 承认是你干的吧
    - You admit you did it! - No!
    你承认吧 -不
    - Okay. Look, I have an idea.
    好吧 我有个主意
    - Do you remember the movie Spartacus?
    你们记得斯巴达克斯那部电影吗
    - Here's what we do:
    我们这么做
    - Luke, you tell Mom and Dad it's your fault.
    卢克 你去告诉爸妈是你做的
    - I didn't do it. - It doesn't matter.
    可我没有 -那没关系
    - Because after you confess,
    因为你招了后
    - Haley and I will each confess to the same thing.
    我和海莉也会分别承认是我们做的
    - How does that do anything?
    那有什么用
    - They'll be so touched that we're protecting each other...
    他们会因为我们保护彼此而感动的
    - that they'll have to bring back Christmas.
    然后他们就会把圣诞节还给我们了
    - That's awesome.
    太棒了
    - How does it work again?
    为什么此计可行来着
    - We're gonna pass into legend.
    我们会成为传奇的
    - The parents who canceled Christmas.
    取消了圣诞节的父母亲
    - I thought you'd be happy.
    我还以为你会高兴
    - They'II write songs about us,
    他们会把我们写进歌里
    - make one of those Christmas specials with those ugly little clay
people.
    用那些丑陋的小泥人制作圣诞特价玩具
    - You're the one who always says
    你老是说我
    - I shouldn't be such a pushover with the kids.
    面对孩子时就狠不下心来
    - So this is where you decide to make your stand?
    所以你就这样表明自己的立场吗
    - Really, Phil? - Okay. Okay, look.
    菲尔 -好吧 好吧 听着
    - Don't worry. We're going to have Christmas.
    别担心 圣诞节会回来的
    - We've raised our kids right.
    我们家孩子那么有责任有担当
    - Whoever did it will come forward.
    不管谁做的 都会主动站出来承认错误
    - Or the other two will rat 'em out.
    不然另外两个也会把他供出来的
    - Mom, Dad.
    爸妈
    - Hey, Luke. What, uh- What can we do for you?
    卢克 有什么事吗
    - I did it.
    是我做的
    - I was playing with matches. I'm sorry.
    我玩了火柴 对不起
    - You, uh- You did the right thing- Yeah.
    你 你 你做的对
    - by confessing, but, um
    承认错误是对的 不过
    - This is bad, buddy.
    你犯了错 小家伙
    - I mean, really bad, okay?
    性质非常恶劣 懂吗
    - Claire, you want to handle this?
    克莱尔 你来处理一下吧
    - Um, Luke, why didn't you say something?
    卢克 你刚才为什么不说
    - Mmm, I don't know.
    我也不知道
    - Okay, well, your father and I are extremely disappointed in you,
    好吧 你爸爸和我对你失望至极
    - so- go up to your room. Go on.
    回你的房间去 去吧
    - Alex!
    艾丽克斯
    - We'll be up to talk to you in a minute. Just go.
    我们一会儿上去找你谈话 去吧
    - Haley! - What?
    海莉 -怎么了
    - Say something! - About what?
    说话呀 -说什么
    - Uh, I take it back! - What is going on?
    我收回刚才的招供 -怎么回事
    - These guys were gonna say they did it too,
    她们俩原本也应该招工的
    - and you were gonna be proud of all of us.
    这样你们就会以我们仨为傲
    - Why would we do that?
    我们为什么要那么做
    - I don't know what to believe with this kid.
    这孩子满嘴胡言完全不能信啊
    - Liars! I didn't do it!
    骗子 不是我干的
    - Well, it wasn't me. - Don't look at me.
    也不是我干的 -别看我
    - Seriously? - Wait.
    搞什么啊 -等等
    - Nobody did it again?
    又没人承认了吗
    - No, that's fine.
    行 没关系
    - Guess what? Christmas is still canceled.
    猜猜会怎样 圣诞节依旧取消
    - That's fine by me.
    我是无所谓的
    - Let's start working on next year.
    我们明年再过吧
    - Hey, and memo to New Year's Eve... and Easter
    别忘了还有除夕 复活节 都不过了
    - Watch your back!
    小心点
    - So, after I left the marines, I just kinda traveled the world.
    我从海军退役后 算是开始环游世界了
    - Now I go from town to town picking up odd jobs.
    现在我游走在各城之间 打些临时工
    - Oh. Kinda like the Hulk.
    有点像绿巨人
    - That's weird. That was my nickname in the corps
    真巧啊 那正是我在部队时的绰号
    - 'cause of my bad temper.
    因为我的暴脾气
    - Anyway, thanks for having me over,
    不管怎样 谢谢你们请我过来
    - having me for dinner, letting me do my laundry.
    请我吃晚饭 帮我洗衣服
    - It's not been a good day.
    今天本来很不顺
    - Um, Scott, I-I have a confession to make.
    斯科特 我有事要跟你坦白
    - Um, I didn't, uh
    我没有
    - I didn't clean the lint tray,
    我没有清洗洗衣槽
    - so, um, your clothes might be a little pilly.
    所以你的衣服可能会沾上些毛
    - Oh, no problem. That's the least of my worries.
    没关系 我不在乎
    - Thanks for everything. You guys made my day.
    谢谢你们做的一切 我今天很开心
    - It's the least we could do. - What do you mean?
    至少可以以此补偿你 -什么意思
    - I don't know... what I was saying.
    我不知道我在说什么
    - I just say we never tell him. - Exactly.
    我们永远都别告诉他了 -完全正确
    - We give him some money, a hot meal, laundry.
    我们给了他钱 热食 帮他洗衣服
    - I think we're square.
    我想我们扯平了
    - Agreed. Okay, how does this thing work?
    同意 行了 这个东西怎么用
    - I think you just press that button right there in the middle. Yeah.
    我想应该是按中间的那个按钮 没错
    - Oh, my - Okay. That...
    我的天 -这有点...
    - That seems a little high, doesn't it?
    摇得有点太高了 对吗
    - Yes. I'm not putting Lily in that.
    没错 我才不要把莉莉放进去
    - It's like something astronauts train in.
    简直像是给宇航员训练用的
    - Ho, ho, ho! It's me! Ho, ho, ho! It's me!
    嚯嚯嚯 我来了 嚯嚯嚯 我来了
    - It's your dad. - Yeah.
    你爸来了 -对
    - Hey, Dad.
    嘿 老爸
    - I brought your presents.
    我给你们带了礼物
    - Aren't we seeing you tomorrow, Jay?
    我们不是明天要见你吗 杰
    - These are your Christmas Eve gifts.
    这是给你们的平安夜礼物
    - You know the drill. - Oh, yeah.
    你知道规矩的 -是的
    - You open those up before bedtime. They're pajamas.
    你在睡觉前拆开 里面是睡衣
    - Still keeping traditions alive, huh?
    还在保持这个传统啊
    - Well, someone has to.
    总得有人传承优良传统啊
    - I got two Colombians at home
    我家有两个哥伦比亚人
    - trying to turn Christmas into Cinco de Mayo.
    想要把圣诞节变成五月节
    - You know that's Mexican, right?
    你知道那是墨西哥的节日 对吧
    - Ah, burrito, "Bur-right-o."
    又有什么区别呢
    - Christmas should be Christmas.
    圣诞节就是圣诞节
    - Picture on the stairs, hot chocolate, opening the presents.
    站在楼梯上照相 热巧克力 拆礼物
    - That was supposed to be
    这才应该是
    - the good thing about having a kid in the house again.
    家里又添了小孩的好处
    - I can have Christmas the way we used to.
    我又能像我们以前那样过圣诞节了
    - I hear you, Jay.
    我懂你的意思了 杰
    - If I was home right now,
    如果我现在在家里
    - I'd be mixin' up a bathtub full of eggnog
    我肯定正在调一整浴缸的圣诞蛋酒
    - and trying to squeeze a greased hog into a Santa hat.
    努力将一只油腻的乳猪 塞进圣诞老人的帽子里
    - You don't think I miss that?
    你以为我不怀念吗
    - Do you?
    是吗
    - The point is that those are memories that I'll always have,
    重点是那些已经是永不褪色的回忆了
    - but now I have the perfect opportunity...
    但现在我有绝佳的机会
    - to create new memories with my new family...
    来和我的新家人去创造我们新的回忆
    - that are gonna be just as special someday.
    终有一日这些回忆也会不同寻常
    - Aw. No. Cam's right, you know.
    是的 小卡说得没错
    - We create new traditions every year.
    我们每年都会创造新的传统
    - So, who's ready to try the swing?
    谁准备好去试试秋千了
    - Okay, now remind me.
    儿子 记得提醒我
    - We put this in the oven first thing tomorrow
    明天第一件事就是把这个放进烤炉
    - 'cause Jay wants to eat at 3:00.
    因为杰想要三点的时候吃
    - Ay, Manny! Did you put this spider in the fridge?
    曼尼 是你把这个蜘蛛放在冰箱里的吗
    - Oh, yeah. Inocente.
    是啊 恶作剧嘛
    - Ay, papi, what's wrong?
    小家伙 怎么回事
    - I want to have Christmas like they do in Colombia.
    我想过个哥伦比亚式的圣诞节
    - Jay is messing everything up.
    杰把事情都搞砸了
    - Manny, try to understand.
    曼尼 理解下他吧
    - Jay has great memories with his kids when they were young.
    在杰的儿女尚小之时 他们有很美好的回忆
    - And he just wants to recreate them with you.
    他只是想和你再现当年的美好回忆
    - So, maybe the best gift I could give Jay would be...
    那么我能给杰的最棒的圣诞节礼物
    - Christmas like he used to have it?
    是陪他像以前那样过圣诞节吗
    - Ay, you're such a beautiful boy!
    你真是个乖孩子
    - One day you're gonna grow up, and I'm gonna miss...
    等你长大以后 我会很怀念
    - all the things that you used to do as a little boy.
    你小时候所做得一切
    - Okay. But if this so-called Santa Claus...
    好吧 但如果那个所谓的圣诞老人
    - doesn't bring me a burgundy dinner jacket,
    没送我一件酒红色的晚礼服
    - we're going to have a big problem.
    我们会有大麻烦的
    - Honey?
    亲爱的
    - Would it really be so bad to back down?
    我们真的不该让步吗
    - And have the kids never take any of our threats seriously again?
    那样孩子们再也不会把我们的威胁当回事了
    - Yeah.
    是啊
    - Or... the kids could realize...
    也许 孩子们会意识到
    - that we're making a supreme sacrifice by giving up our power
    我们放弃了做父母的权威 做出巨大的牺牲
    - to save their Christmas.
    来拯救他们的圣诞节
    - Which would, in a way, be
    从某种意义上来说
    - the greatest gift that we could ever give them.
    会成为我们送给他们最棒的礼物
    - And which would paradoxically make them respect us even more.
    那样反而会让他们更加尊重我们
    - Okay, forget that. Go back one.
    行了 算我痴心妄想 想想刚说的
    - Hey, guys.
    老爸老妈
    - It- it was me.
    是我干的
    - What? - What?
    什么 -什么
    - I found a cigarette at school,
    我在学校发现了一根烟
    - and when no one was home, I- I tried it.
    家里没人的时候 我抽了一口
    - And I-I guess I held it too close to the couch.
    我想我可能拿得离沙发太近了
    - I'm so sorry.
    真的很抱歉
    - You can take my Christmas away,
    你们可以不让我过圣诞节
    - but don't take it from everyone else.
    但别让其他人也不能过
    - That is very noble of you to care about the family,
    你能关心家人这点很不错
    - but you still smoked and lied.
    但是你抽了烟 还撒了谎
    - That's really bad.
    你的行为需要严厉批评
    - Now help me grab the tree. - Phil.
    现在帮我去搬圣诞树吧 -菲尔
    - Phil, Alex, come on back.
    菲尔 艾丽克斯 回来
    - Starting December 26, you are grounded for a full week,
    从12月26日开始 你被禁足一周
    - and that includes New Year's Eve.
    包括除夕在内
    - But, I was - Yeah, non-negotiable. So...
    但是我... -没有商量的余地
    - Fine.
    好吧
    - Everybody!
    各位
    - It's official! Christmas is back on!
    正式宣布 圣诞节回来啦
    - It is? - What happened?
    是吗 -发生什么了
    - Doesn't matter.
    无所谓啦
    - Stockings, lights, ornaments, wreath!
    长袜 彩灯 装饰物 花环
    - Go, go, go! - Okay.
    各就各位 开始行动 -好的
    - Well, that sounds like a stressful job to me.
    我听着似乎是一件压力山大的工作啊
    - Not as much as you'd think.
    没你想得那么严重
    - They always made sure one of us had a blank,
    他们总是确保有一人是空弹
    - so nobody knew who took the fatal shot.
    那样就没人知道谁是致命一击
    - This was mighty tasty.
    晚餐实在是太美味了
    - Well, I don't want to overstay my welcome.
    我可不想呆得过久
    - You won't have me back.
    我就先走一步了
    - You guys enjoy the rest of your night.
    你俩好好享受今晚余下的时光吧
    - You're good people.
    你们都是好人
    - Scott. Wait, wait.
    斯科特 等等 等等
    - Don't forget your laundry.
    别忘了你洗过的衣服
    - Oh! Thanks. Thanks, thanks, thanks, thanks.
    多谢 多谢 多谢
    - Merry Christmas.
    圣诞节快乐
    - Scott, merry Christmas to you, too.
    斯科特 也祝你圣诞节快乐
    - And happy. Son of a bitch.
    也祝你... 他妈的
    - What? - Oh. It's the New Greensleevers.
    什么 -是新绿袖子唱诗班
    - They're Cameron's old caroling group.
    他们以前是卡梅隆的唱诗班成员
    - They kicked him out this year.
    今年他们把他开除了
    - I mean, it is one thing to kick me out of the group,
    把我从唱诗班开除就算了
    - but to rub my nose in it!
    竟然还来揭我伤疤
    - I'm turning on the sprinklers.
    我要去把洒水器打开
    - Wait. Wait, wait, wait, wait, wait.
    等一下 等一下
    - I know it feels good to get even.
    我知道报仇的快感
    - Believe me.
    相信我
    - To see the fear in a man's eyes is
    看到别人眼中的恐惧很...
    - but there's something that feels even better.
    但有件事会让你更爽
    - Forgiveness.
    那就是 宽恕
    - Scott, you don't understand.
    斯科特 你不明白
    - This- this group was my Dreamgirls.
    以前唱诗班就是我的追梦女孩
    - I was Effie.
    我就像是艾菲
    - You know what the best thing I did all day was?
    你们知道我今天做的最棒的事是什么吗
    - Forgiving you for getting me fired.
    原谅你们害我被炒鱿鱼
    - Andrew.
    安德鲁
    - Ensemble.
    全体演出人员
    - Uh, I know it's no accident that you're here on my street tonight.
    我知道你们今晚在我家门口唱歌绝非巧合
    - And I- I just wanted to say to you all that you sound great.
    而我 我只想对你们说 你们唱得很好
    - And... merry Christmas.
    还有 圣诞节快乐
    - Even your apology is off-key.
    连你的道歉都走音了
    - Not cool, buddy.
    老兄 没法忍了
    - Well, I should, uh, probably scoot.
    我还是快溜吧
    - But- but- but what about forgiveness?
    但是 但是 不是说要宽恕吗
    - You were nice. He was naughty.
    你人很好 而他是下三滥
    - Where were you for so long?
    你去哪去了这么久
    - Just a little last-minute shopping.
    最后抢购了一下
    - What's this? - Bunuelos.
    这是什么 -波瓦洛[甜甜圈]
    - Who? What? - Cheese fritters.
    是谁 什么 -芝士馅饼
    - It's a Colombian traditional Christmas food.
    是哥伦比亚圣诞节的传统食物
    - Okay, new rule: From now on...
    好的 新规定 从现在开始
    - we do Colombian things when we're in Colombia.
    与哥伦比亚有关的事 只许在哥伦比亚做
    - We do American things when we're in America.
    在美国 只许做与美国有关的事
    - That means no more of your food,
    也就是说 不许做你们的食物
    - no more of your music...
    不许放你们的音乐
    - and especially no more of your crazy holidays!
    尤其不许过你们疯狂的节日
    - Inocente! - Ay, Jay!
    傻帽了吧 -杰
    - What? Did I say it wrong?
    什么 我说错了吗
    - You two are total inocentes!
    你们刚刚的样子就是很傻帽嘛
    - You should see the look on your faces.
    你们应该看看自己脸上的表情
    - And by the way- You know how
    顺便说一句 你知道在平安夜
    - hard it is to get fireworks on Christmas Eve?
    想买到烟火有多难吗
    - Go, Manny. Thank you.
    快去 曼尼 谢谢
    - All righty. Here's another one for Luke.
    好的 又是一份给卢克的礼物
    - Looks like a book. - I have a book already.
    看起来像一本书 -我已经有一本书了
    - What is that? Oh, my God. The couch is smoking.
    那是怎么回事 我的老天 沙发在冒烟
    - It's sunlight.
    是阳光的原因
    - It's the ornament.
    是装饰物的原因
    - Cool. It's like a magnifying glass.
    真酷 像放大镜聚焦一样
    - Hey, how weird is that? It's burning a hole...
    真奇怪啊 沙发被烧出的洞
    - in the exact same spot that Alex was smoking in.
    和艾丽克斯抽烟烧的洞刚好在同一个位置
    - Oh, Haley.
    海莉[瞧你蠢的!]
    - Alex, why'd you take the blame?
    艾丽克斯 你为什么要主动承担责任
    - I didn't want to lose Christmas.
    我不想错过圣诞节
    - That is so stinking beautiful.
    你真是太高尚了
    - Get in here.
    过来
    - No. - Yes.
    不要 -来嘛
    - Oh, no. - Yes.
    不要 -来嘛
    - Oh, yes! - Bear hug!
    太好了 -熊抱抱
    - Wait a- You were going to take
    等等 你本打算因为一件我们都
    - Christmas away for something that none of us did?
    没做过的事情 而不让我们过圣诞节吗
    - Well, um, Christmas is about moving forward.
    圣诞节意味着放下过去朝前看
    - I've never heard that.
    我可没听过那个说法
    - Actually, honey, you did kinda shoot your mouth off.
    确实 亲爱的 你似乎是信口开河的
    - You called us all liars.
    你还说我们是撒谎精
    - Yeah, you did, and then...
    没错 你就是那样说的
    - Let's not all get worked up. I made a mistake!
    我们别越说越起劲了 是我的错
    - I made a mistake. And people make mistakes.
    我犯错了 人难免会犯错的
    - And they make up for those mistakes
    但人们会弥补犯下的错误
    - by... taking their family to Italy!
    通过 带全家人去意大利来弥补
    - Oh, my God! Yeah!
    我的天呐
    - Can Dylan come? - Yeah! Yeah!
    迪兰能一起去吗 -当然 当然
    - Who wants some dark meat?
    谁想来点鸡腿肉
    - We talk a lot about tradition this time of year.
    每年的这个时候 我们就会经常谈论传统
    - But as much as we love our traditions,
    尽管我们深爱着自己的传统
    - sometimes our best memories come
    但有时候我们最美好的回忆
    - from the times that are the most untraditional.
    却来自最颠覆传统的时刻
    - Inocente!
    傻帽
    - We remember the year Mom and Dad went crazy.
    我们记得爸妈发狂的那一年
    - We remember the year Santa punched out the caroler.
    我们记得圣诞老人打了颂歌者的那一年
    - But for me, this was the year that the word "Tradition"...
    但对我来说 今年是让"传统"这个词
    - got a lot bigger.
    变得更有意义的一年
    - There's Cam.
    那是小卡
    - Ah, you didn't.
    不是吧
    - You got me again.
    又被你整了
S01E11
    ----------------------
    - What's the most irritating thing my parents say to me?
    父母对我说过最气人的话?
    - "That's too much cologne."
    "你喷太多古龙水了"
    - "That's how girls end up dead."
    "女孩子就是那样丧命的"
    - "Don't talk black to me."
    "别给我黑嘴"
    - "It's inappropriate because she's your teacher."
    "那样不合适 因为她是你老师"
    - How do you even talk black?
    什么叫黑嘴
    - End words with "Izzle"?
    每句话都加个"嘿"吗
    - It's "Talk back," You idiot.
    是"回嘴" 笨蛋
    - "Act more like an adult."
    "有点大人样好不好"
    - What does "Act more like an adult" even mean?
    什么叫有点大人样 大人该是什么样
    - Look at you, you're soaked! That is so lame.
    看看你 都湿透了 逊死了
    - You're the one who wanted to do it!
    是你先开始的
    - What are you two doing?
    你们父子俩干啥呢
    - Oh, I picked up one of those Water Weasels.
    我捡了个水鼬鼠
    - You hook it on the end
    你把它接到水管的一头
    - of the hose and it flies around in the air.
    它会在空中乱飞
    - Just like a weasel.
    就像鼬鼠一样
    - Yeah. Look at how awesome. He's so wet.
    看看有多酷 他湿透了
    - I put the weasel in my pants.
    我把鼬鼠放我裤子里了
    - He totally did. - Dork!
    绝对是真的 -傻蛋
    - Is there a reason why my window's wet?
    为什么我的窗子都湿了
    - Hmm. Very difficult to say. - I don't know.
    很难说 -不知道
    - Up top- Ow! Ow! - What's wrong?
    击掌 -怎么了
    - Little- - Sweetie, you okay?
    小 -亲爱的 你没事吧
    - Little twinge. Yeah.
    小抽了一下 没事
    - I'll call 911.
    我去打911
    - Maybe the firemen will come.
    也许消防员会来
    - No, no! No, no! - Give me it!
    不要不要 -电话给我
    - The firemen in our town have a reputation for being hot.
    我们镇上的消防员出了名的性感火辣
    - Do I resent that?
    我不爽他们吗
    - Of course not. These guys are my friends.
    当然不会 他们都是我的朋友
    - I play basketball with them. I bake for 'em.
    我跟他们一起打球 烤蛋糕给他们
    - My question is: What's hot?
    我的问题是 什么叫火辣
    - Come on! Let's go! Let's go!
    快点 走了
    - Coming.
    来了
    - Manny, it's inappropriate because it's your teacher.
    曼尼 她是你老师所以不合适
    - What's the big deal anyway?
    有什么大不了的
    - It's a surprise. You'll see.
    是个惊喜 你们会知道的
    - Oh, my God!
    天啊
    - Ay, Jay, you didn't? - Yes, I did.
    杰 不是吧你 -就是我
    - I got us into that new Benihana.
    我在那家新开的红花餐厅订上位了
    - They got a chef there that can flip a shrimp into his own hat.
    那有个厨师可以把虾翻进自己的帽子里
    - What the hell?
    搞什么鬼
    - Dad! - There's my boy!
    爸爸 -乖儿子
    - The hell is he doing here? - Jay.
    他来这干什么 -杰
    - No. He was supposed to pick up manny yesterday
    不 他昨天就该来接曼尼的
    - and disappointed him again, as usual.
    结果又一如既往地让他失望了
    - Now he just sails in here out of the blue?
    现在又突然冒出来就可以了吗
    - I don't like the guy. Do I have reasons? Yeah.
    我不喜欢那家伙 理由嘛 当然有
    - Good reasons? Yeah.
    正当理由? 当然有
    - How many reasons do I need?
    我需要理由吗
    - None. I don't like the guy.
    不需要 我就是不喜欢那家伙
    - So I would have called,
    我本来要给你们打电话的
    - but while I was buying this boat for a friend,
    但我帮朋友买船的时候
    - I got chased out to sea by another boat "Tiqui tiqui".
    被另外一艘船追出海去了
    - Were they pirates?
    他们是海盗吗
    - I didn't stop to ask. - Well, it's not hard to tell.
    我没问 -其实很容易分辨的
    - Did they have curvy swords and
    他们有没有拿着弯刀
    - sing songs about how fun it is to be a pirate?
    唱着海盗生活真快乐
    - Jay. Such a beautiful house, huh?
    杰 房子真漂亮
    - So, we were just headed out to dinner.
    我们正打算出去吃晚餐
    - What, you think I show up empty-handed?
    你以为我空手来的
    - I brought dinner- lobsters!
    我带晚餐了 龙虾
    - Did you catch them with your bare hands? - No.
    是你亲手抓的吗 -不是
    - But I bought them with my bare hands.
    但是是我亲手买的
    - And I have some nice wine, a good Cuban cigar for Jay.
    还带了瓶好酒 给杰的一盒上等雪茄
    - Hey, why don't you take a picture of him with your new camera
phone.
    嘿 用你的新手机帮他照张相吧
    - I don't have a camera phone. - You do now.
    我没有新手机 -你现在有了
    - Awesome!
    太棒了
    - All of this excitement, my heart is just going.
    刺激一波接一波 我心脏都快受不了了
    - Now, listen to me.
    儿子 听着
    - You bring that with you when you come visit me this summer.
    今年暑假你来看我的时候记得带上它
    - We'll go in a race car with my friend,
    我带你去坐我朋友的赛车
    - and after that, maybe a bullfight.
    然后看场斗牛什么的
    - I know all these guys.
    他们我都熟
    - The matadors, they're like artists.
    斗牛士 他们简直就是艺术家
    - You're quite the bullfight artist yourself.
    你自己就跟个斗牛艺术家一样
    - I, uh- Manny, why don't you show your father to the kitchen?
    曼尼 带你父亲去厨房参观下吧
    - Por favor. Dios mo. Someone put on some music.
    谢了 天啊 来点音乐吧
    - Tonight, we dance!
    今晚我们要热舞一宿
    - Oh, we're gonna dance.
    我们会热舞的
    - Oye, mi amor, est bien que me quede aqu esta noche?
    亲爱的 今晚我住这没问题吧
    - Ay, Javier, yo no s. Esprate para ver qu puedo hacer.
    哈维尔 我不知道 我看看吧
    - What did he say? Does he need money for the lobsters?
    他说什么 是不是要龙虾钱
    - Jay, be nice. - "Be nice."
    杰 友好点 -"友好"
    - I could be sitting grill-side,
    我本来应该坐在铁板烧旁
    - watching a guy build an onion volcano.
    看着厨师堆洋葱山的
    - Instead, I got Rico Suave in my kitchen,
    现在却看着里克·苏艾文在我厨房瞎晃
    - and I got a stolen boat in my driveway.
    车位上还停了艘偷来的船
    - If it was for me, he'd be out of my life.
    如果是为我 早将他踹得一干二净了
    - But it's good for Manny to be with his father.
    但是曼尼需要他的父亲
    - I just can't believe you ever fell for that act.
    你当初怎么就看上他那种货色了
    - Colombians can be very persuasive.
    哥伦比亚人有时很有说服力的
    - They can make you agree to things before you even know it.
    有时候神不知鬼不觉你就答应他们了
    - You must have been pretty naive.
    你当时一定很傻很天真
    - Yeah. But now I'm with the right man, okay?
    是啊 但我现在找到真命天子了
    - Right.
    没错
    - Javier is only going to stay one night.
    哈维尔只住一晚
    - Good.
    很好
    - Wait, what?
    等等 什么
    - Don't be mad. I just got up to change her.
    别生气 我只是起来帮她换个尿布
    - Well, Mitchell really wanted to Ferberize the baby.
    米奇尔想用费伯睡眠法训练宝宝
    - Ferberize. It is a method of
    费伯睡眠法 就是
    - getting the baby to sleep through the night...
    让婴儿晚上...
    - by, yes, basically letting her cry herself to sleep.
    基本上是 自己哭睡着
    - Torture.
    折磨啊
    - It's not torture, Cam.
    那不是折磨 小卡
    - It's just hard if you happen to be a person
    对有些人来说是很难受的
    - who hates to hear another person suffer.
    有些人就是见不得别人受罪
    - Or two people suffer.
    是两个人一起受罪
    - No, no. You got up to comfort her,
    不行 你每次起床安抚她
    - which only teaches her that every time she cries,
    都只会让她觉得 她一哭
    - her daddy will come in and cuddle her and put on her favorite
    爸爸就会过来抱她 给她看最喜欢的
    - What are we watching?
    这是在看什么
    - Brian De Palma's controversial masterpiece
    布莱恩·德·帕尔玛的争议大作
    - Scarface.
    《疤面煞星》
    - For the baby?
    给孩子看合适吗
    - She happens to like it.
    她很喜欢呢
    - I don't know if it's the colors or the sounds
    我不知道是因为色彩还是声音
    - Oh, here comes the nightclub massacre. She loves it.
    夜店大屠杀要来了 她最爱这段了
    - Watch her little eyelids.
    看看她的小眼皮
    - It's so cute. They get so heavy.
    都快睁不开了 真可爱
    - Oh, that's bad.
    好疼
    - Oh, honey. - I'm fine. No, I'm fine.
    亲爱的 -我没事 真没事
    - I'm just- Okay, that's cancer.
    我只是 好吧 是癌症
    - Maybe it's just a kidney stone.
    也许只是颗肾结石
    - "Just," Claire?
    "只是" 克莱尔
    - What's going on, guys?
    发生什么事了
    - It's nothing. Go back to bed.
    没事 回去睡觉
    - No, but Dad... - Don't touch me.
    不 爸爸 -别碰我
    - I bet it's just a kidney stone.
    我敢肯定只是颗肾结石
    - "Just" Again.
    又说"只是"
    - Someone get your mom a glass of water...
    你们谁下去给你妈倒杯水
    - and a piece of gravel from the driveway and see how she likes it.
    再从车道上捡颗石子 看她觉得滋味如何
    - Why is everybody yelling?
    大家在吵什么
    - Something's wrong with Dad.
    爸爸有点不对劲
    - Don't frighten him. Come here.
    别吓着他了 过来
    - Oh, that's gotta be death! Death is coming!
    要死了 死神要过来索命了
    - Okay, you need to go to the hospital. - Yeah.
    你得去医院 -没错
    - No, no, no. I just need a pill.
    不用不用 吃药就行了
    - Give me the biggest one you can find.
    给我找片最大的药来
    - Honey, breathe. Just-Just breathe.
    亲爱的 深呼吸 深呼吸就行了
    - That's what I told you when youwere in labor
    你生孩子的时候我也是这么跟你说的
    - and you threw my smoothie at me. Pill!
    结果你把奶昔扔我脸上了 药呢
    - Okay, I'm calling. - No, no, it's fine!
    我去打电话 -真不用 没事
    - It's actually- It's fine. It's passing. It's passing.
    没事 过去了 疼痛已经过去了
    - I am sorry to alarm everyone.
    很抱歉吓着大家了
    - I think I was probably just overreacting,
    应该只是我反应过度了
    - because there's an alien inside of me!
    因为我体内住着个外星人呢
    - Oh, my God.
    天啊
    - Oh, close it down. - I am definitely gonna call.
    快停下 -我去打电话
    - All systems down. All systems down.
    系统全面衰竭 系统全面衰竭
    - Son of a bitch. - What's the matter?
    混蛋 -怎么了
    - He's playing on my pool table, that's what.
    你说呢 他在玩我的台球
    - Probably got himself a nice drink too.
    大概还给自己倒了杯好酒
    - Where you going, Jay?
    你要去哪 杰
    - Just to check things out, okay? - Come on.
    我就出去看看 -算了吧
    - You hear that? Now he's messing around with my remote control.
    听见没 他又开始乱动我的遥控器了
    - You can't hear that from here!
    这么远你怎么听得见
    - Hey, there.
    嘿 老弟
    - Hey, Jay. Listen, I'm sorry. Did I wake you up?
    杰 对不起 吵醒你了吗
    - No. No, I'm a light sleeper.
    没有 我本来睡得就浅
    - That's what happens when you get older. - Oh, you're not old.
    年纪大了就这样 -你才不老呢
    - I didn't say I was old.
    我没说我老
    - I never sleep much anyway.
    我本来也不怎么睡
    - Life is just more interesting after 2:00 A.M.
    凌晨两点以后 生活才精彩得多
    - You know, the liquor tastes better,
    美酒更香醇
    - the, uh, women are more beautiful.
    女人更美丽
    - What is it they say?
    他们怎么说来着
    - That the night belongs to the poets and the madmen.
    夜晚是属于诗人与疯子的
    - Which are you? - Perhaps both.
    你是哪个 -也许两个都是
    - And I think maybe you too, huh?
    我感觉你也一样 是吧
    - I see a picture over here of you on a motorcycle.
    我看到那边你骑着摩托车的照片了
    - You ride? - I used to.
    你喜欢骑摩托车吗 -曾经
    - Used to? Used to?
    曾经 曾经
    - Jay,
    杰
    - the saddest words in any language, my friend.
    全世界语言中最伤感的词莫过于此了 朋友
    - Hey, help me out here.
    嘿 你给我说说
    - Everybody sees you as this great guy.
    大家都觉得你很了不起
    - You know, you live this life of adventure.
    过着到处冒险的精彩生活
    - How come I don't buy a word of it?
    我怎么一个字都不信呢
    - All I see is a dad who doesn't show up.
    我看见的只是个爽约的父亲
    - Hey, Manny knows me. I live in the now.
    曼尼了解我 我是活在当下的人
    - Well, I was living in the yesterday
    我的当下就是昨天
    - when Manny was crying outside that door...
    曼尼坐在门口哭泣
    - cause you didn't show up for the 10th time.
    因为你第十次爽约
    - And when I don't come, you think,
    你觉得我没来
    - uh- what, I'm just off chasing a good time, hmm?
    是因为我在别处花天酒地
    - You ever think it might be hard for me, coming here?
    你有没有想过 我来这里也很不好受
    - Why? Because of Gloria?
    为什么 因为歌洛莉亚吗
    - Because of you.
    因为你
    - Cam!
    小卡
    - Okay, they're on their way.
    好了 他们马上就来
    - Okay, kids, gather around.
    孩子们 围过来
    - Like you're hugging me, but don't touch me, okay?
    像拥抱我的样子 但别碰我
    - Now look, I'm gonna be fine.
    听着 我会没事的
    - We know, Dad.
    我们知道 爸爸
    - We don't know that.
    我们可不知道
    - It's a miracle I'm standing up.
    我能站起来就是个奇迹了
    - But look, in case anything happens
    但是 万一天有不测
    - I want you to know that if I'd had time,
    我希望你们明白 如果我有时间
    - I would have fixed that step.
    肯定早把楼梯修好了
    - Thanks, Dad. - I love you.
    爸爸 谢谢你 -我爱你
    - Don't cry, Luke. I'm okay.
    卢克 别哭 我没事
    - I broke the coffee table!
    我把茶几打碎了
    - That's okay.
    没关系
    - What?
    什么
    - I broke the glass coffee table.
    打碎玻璃茶几的是我
    - The one you swore you didn't break,
    可你当时发誓不是你干的
    - and then we blamed Esperanza and fired her...
    我们因此怪罪艾斯贝兰斯 把她开除了
    - and she stole a turkey at Thanksgiving for her family
    害的她在感恩节偷了只火鸡给家里
    - and got deported?
    结果被驱逐出境了
    - Yeah. - Damn it!
    是 -该死
    - I'm sorry. - You will be sorry!
    我很抱歉 -你会受到惩罚的
    - They're here! - Really?
    他们到了 -真的吗
    - Did you hear that?
    你听到了吗
    - Luke broke the
    卢克打碎了
    - Hey, you changed your clothes.
    你换衣服了
    - Well, I had- I had to get dressed.
    我不换衣服怎么见人啊
    - Into that sexy, clingy-
    换了件这么性感紧身的
    - Oh, my God. It's the firemen.
    天啊 是给那些消防员看的
    - No, sweetie.
    不是的 亲爱的
    - And lipstick!
    还擦了口红
    - I'm out here convulsing in agony
    我正在剧烈疼痛中煎熬
    - and you're looking for cute tops to wear?
    你还有心思找漂亮衣服
    - I just threw on the first thing I could find.
    我就随手拿了一件
    - We got a minute, if you wanna try on some tighter jeans
    我们还有时间 如果你还想换条紧身裤
    - Oh, Phil, sweetie.
    菲尔 亲爱的
    - Oh, no. By all means, Claire,
    不 不管怎么说 克莱尔
    - we want you looking your sexiest...
    你当然得以最性感火辣的面貌
    - when the hunky, gay firemen get here!
    来迎接那些健壮基情的消防员
    - How we doing? - We're great.
    怎么样 -很好
    - He meant me! - All right.
    他是说我 -好吧
    - Cameron!
    卡梅隆
    - No, listen, Jay. You're a tough guy to compete with.
    听我说 杰 你是个强劲的对手
    - I mean, look at all you have.
    看看你拥有的这一切吧
    - So Manny has to suffer?
    你因此只好让曼尼伤心吗
    - No. You're right.
    不 你是对的
    - Look, I'm going to try harder.
    我以后会更加努力的
    - But maybe it's a good thing that he has the two of us.
    但也许他同时有我们两个父亲是好事
    - From you, he learns stability.
    从你身上他可以学到沉稳
    - From me, he learns how to be spontaneous,
    而从我身上 他可以学到随性
    - grab life by the throat.
    掐住命运的咽喉
    - Well, we do a little throat grabbing ourselves around here, you know.
    我们有时候也会有掐住别人喉咙的冲动
    - We were on our way to Benihana when you showed up.
    我们之前正打算去红花餐厅 结果你突然出现了
    - Hey, as long as my boy follows his passion.
    只要我儿子能追逐他的梦想就行了
    - The worst career decision I ever made
    我这辈子做的最烂的职业决定
    - was playing baseball, but I loved every minute of it.
    就是去打棒球 但我无时无刻不在享受
    - You played baseball?
    你打过棒球
    - I lived baseball.
    看家本事
    - I only made it to Triple-A,
    只打进了三A联盟
    - but I played with all those guys- Sosa, McGwire.
    但我跟索萨 麦圭尔他们都一起打过球
    - You look like you played some.
    你看起来也打过的样子
    - I played in high school.
    我高中的时候打过
    - I was all right. Never hit a curve ball.
    我打得还行 但从来没击中过曲线球
    - So that's a dream of yours?
    所以那就是你的梦想吗
    - To- To hit a curve?
    击中曲线球
    - Used to be.
    曾经是
    - "Used to be." Por favor.
    又是"曾经" 拜托
    - I said that again, right?
    我又说了一次是不是
    - Hey, please. Come on.
    嘿 别这样
    - You're right, I shouldn't say that.
    你说得对 我不该总这么说
    - What are you guys doing?
    你们干什么呢
    - Manny, did we wake you up? I'm sorry.
    曼尼 吵醒你了吗 真抱歉
    - No. I was doing my science extra credit.
    没有 我在做科学课的额外学分作业
    - Of course you were. - So, can I play?
    不用想也知道 -我也能玩吗
    - That's up to your dad.
    由你爸爸决定
    - Actually, I think we're done with pool for right now.
    我觉得我们桌球玩的差不多了
    - I have a better idea for the three of us. Vamos.
    我有个更好的主意 走
    - So, how do you know this guy?
    你怎么认识那家伙的
    - He owes me a little favor.
    他欠我个小人情
    - This is the coolest night ever!
    今晚简直酷毙了
    - Now, let's see about that curve ball.
    我们来试试曲线球
    - Out. - I thought you were
    出去 -我还以为你在床上
    - Those were pillows. Come on. Come on.
    那是枕头堆的 出去 快出去
    - Cameron, do you realize how infuriating this is?
    卡梅隆 你意识到你有多气人了吗
    - The whole point of Ferberizing...
    "费伯睡眠法"的精髓就在于
    - is to teach her to put herself to sleep,
    让我们家闺女自己入睡
    - and you keep ruining it.
    你却一直捣乱
    - I can't help it. I'm like a mother bear.
    我情难自禁 我就像一头小母熊
    - When I hear my cub crying, I have to run to her.
    熊宝宝一哭 我就得赶去抱抱她
    - Except you're not a bear. Get in our room.
    你可不是头熊 快回屋
    - Get- Cam, get in there. Get in there.
    回 小卡 回屋 回屋
    - Cut it out. - All the way- Our room.
    别闹了 -快点 回屋去
    - Get! Get in there.
    进去 快进去
    - Come on. Come on. Get in there. Get!
    快走 快走 进去 进去
    - That's so unfair. Why not?
    真不公平 为什么不行
    - Because that's how girls end up dead.
    因为女孩子就是那样丧命的
    - Hey, honey. - Hey, guys.
    亲爱的 -大伙儿都来啦
    - We just wanted to see how you're doing.
    我们就想看看你怎么样
    - Is this a bad time?
    没妨碍到你吧
    - No, we're just giving him something to relax before the procedure.
    没 只是在手术前给他注射一点镇定剂
    - Which is gonna go just fine.
    手术肯定会顺利的
    - Oh, we know. - We don't know.
    我们知道 -鬼知道
    - In case it doesn't,
    如果你爹下不了手术台
    - promise me you'll be nice to your new fireman daddy.
    答应我 跟你们的消防员后爸好好相处
    - Unbelievable.
    疯了吧你
    - My wife got dressed up for the firemen last night.
    我老婆昨晚居然为了消防员梳妆打扮
    - I didn't get dressed up for the firemen.
    我才没有为消防员打扮
    - Those heels were really hot.
    高跟鞋啊 勾死人了
    - You put on heels? - Let's drop it.
    你还穿高跟 -话题结束
    - What are they doing to you, Dad?
    他们要对你做什么啊老爸
    - I have a little scratchy rock inside of me
    我身体里有颗烦人的石头
    - and they're sliding in a tube and sucking it out.
    大夫们会用根管子把它吸出来
    - You're not scared, are you?
    你应该不害怕吧
    - When was the last time you saw your old man scared?
    你老爸我什么时候害怕过
    - When you walked through the spiderweb.
    有一次你缠到蜘蛛网
    - When we were playing with the Ouija board
    还有次我们玩灵应牌时
    - and the wind blew the door shut.
    一阵风把门给关上了
    - There was no wind, buddy. We brought something forth.
    绝不是风 伙计 是我们招来的灵物
    - Oh. This stuff's really hitting me.
    哎哟 镇定剂起作用了
    - My insides feel like velvet.
    五脏六腑都麻醉酥了
    - Why don't you guys wait out in the hallway, okay?
    你们在外面等我一下好吗
    - Feel better, Dad. - I will.
    老爸 快好起来 -会的
    - Love you, Dad. - Love you.
    我爱你 老爸 -我也爱你
    - Love you. - Luke, buddy, hold back a sec.
    爱你 -卢克 老弟 等会儿
    - This is not gonna happen, okay,
    我不会死的 好吗
    - but there is a scenario
    不过万一遭遇不测
    - where you could be the man of the house...
    你成了一家之主
    - and you need to know all the PIN numbers and passwords.
    你得知道家里所有的识别码和密码
    - 741 - I don't wanna be the man of the house.
    741 -我才不要做家里的男主人
    - Now, don't talk black to me.
    现在不是"黑"嘴的时候
    - Honey, your dad's gonna be fine.
    宝贝儿 你爸会好起来的
    - Why don't you wait out in the hall. He'll be fine, okay?
    去外面等我吧 他会没事的 好吗
    - Honey, I'm just gonna run them to school.
    亲爱的 我得赶紧送他们上学
    - I'll be back right after.
    送完就过来
    - Okay. Claire? - Yeah.
    恩 克莱尔 -我在
    - You did get dressed up, didn't you?
    你确实打扮了 是吧
    - I pulled on the first thing I saw, okay?
    我随手拿了一件衣服穿的 好吗
    - Okay, I'll drop it
    好吧 不提了
    - 'cause this stuff is making me fall asleep.
    药起效了 好困
    - And if I never wake up, I'd hate
    如果我长眠于世 你对我说的最后一句
    - for the last thing you ever said to me to be a lie.
    是谎话的话 我做鬼也会记恨你的
    - I might have gotten dressed up just a tiny bit.
    或许我真的小小地打扮了一下下吧
    - I knew it. - Oh, damn it!
    我就知道 -该死
    - Manny, we're gonna be late for school.
    曼尼 上学要迟到了啊
    - Why are you so tired today?
    你今天怎么这么累啊
    - Any reason I can't take him?
    为何不让我送他去呢
    - I'm surprised you're up.
    你竟然起床了呢
    - I know what time you went back to bed.
    我可知道你昨晚几点回来的
    - Oh, it was nothing. We just went out, we hit a few balls.
    没大碍 我们就出去打了会儿球
    - And you'll never guess where.
    你绝对猜不到我们去哪儿打了
    - I guess Javier knew a guy.
    我猜哈维尔上面有人
    - And you know what?
    跟你说吧
    - Now that he knows you,
    现在他可跟你认识了
    - the next time he needs something, you are the guy.
    以后他要是有困难 你就成他上面的人了
    - Ay, Dios mo. Did you took him with you?
    妈妈咪呀 你是不是也带他去了
    - You couldn't wait to get to school to do that?
    忍到学校再打瞌睡会死吗
    - Manny, vamonos para el colegio.
    曼尼 跟我去上学
    - Let's go. We're gonna be so late. Vamonos.
    快走 今天迟大发了 快去学校
    - Vamos a llegar tardsimo, Manny,
    我们得迟到了 曼尼
    - qu te pasa? Get in the car.
    磨叽什么呢 快上车
    - I thought you said you wanted me to bond with Javier.
    我记得你说过 要我好好跟哈维尔相处的啊
    - I said be nice, Jay.
    我说让你友好点
    - I didn't say take Manny up all night and play games.
    没说让你们带着曼尼刷夜打球啊
    - Then we got hot dogs. - Ay. Go to sleep!
    我们还吃了热狗哦 -给老娘睡觉去
    - If I wanted to be married to a wild man,
    我要是想要一个疯狂的男人
    - I would have stayed with Javier.
    我就不会离开哈维尔了
    - Qu pasa?
    什么情况啊
    - Dad! - Por dios, no.
    老爸 -我的天呐 不是吧
    - What the hell?
    搞什么鬼
    - Wait a minute.
    等一下
    - You're not leaving, are you? - I've got school.
    你们该不是要走了吧 -我得去上学
    - What? School? - Yes, school.
    什么上学 -是的 上学
    - That's where people go to learn things,
    人们去学校是要学知识的
    - like not to keep children up all night.
    比如说别带着小孩子刷夜
    - He told her? - He's weak.
    他招了吗 -他弱爆了
    - Well, listen, you said you used to like riding motorcycles, right?
    听着 你说你曾经喜欢骑摩托车 对吧
    - So I brought you one.
    所以我给你带了一辆
    - I know. But I kind of got work. - Work.
    我知道 但我得工作 -工作毛啊
    - Go, Jay. - Yeah, go.
    上吧 杰 -对啊 上吧
    - Yes, go, Jay, and take Manny with you too!
    对啊 杰 把曼尼也带上吧
    - Okay.
    好啊
    - No, Manuel Alberto!
    不 曼尼尔·阿尔伯特
    - In the car or I put you in the trunk!
    上车 不然老娘把你塞到后备箱里
    - Jay, I'm not gonna argue anymore.
    杰 我不跟你争了
    - I'm not gonna say anything else. Do whatever you want.
    我不多嘴了 你随意吧
    - But I don't wanna hear you any more saying that Colombians are
crazy,
    但别让老娘再听到你抱怨哥伦比亚人疯狂
    - 'cause you're the one that is acting crazy,
    因为跟你比起来我们弱爆了
    - even though he's the one that is making you act crazy.
    虽然说你是被他带疯的
    - So I don't know what the hell I'm talking about! Manny!
    我也不知道自己在说神马 曼尼
    - You didn't need to come home during nap time.
    你没必要在她午睡时回来的
    - Think we proved last night that I did.
    昨晚的事证明我十分有必要回来
    - Well, she's back there now, so why don't you go,
    好吧 她就在后面 你走吧
    - so you don't get in trouble.
    我担心老板找你麻烦
    - That's okay. I told everyone
    没事的 我跟大家说
    - that I have an unreliable partner,
    我找了个不可靠的伴侣
    - and, uh, they understood.
    然后 他们表示理解
    - You know what? I don't need to sit here and be condescended to.
    你知道不 我才不要在这里被冷嘲热讽
    - I'm gonna make myself an ice tea.
    我去弄杯冰红茶
    - I will bring you down.
    信不信我抽你
    - You can't bring me down.
    就你 别逗了
    - I'll sweep your legs.
    我会扫堂腿
    - There's something wrong with you...
    你绝对不是正常人
    - that the sound of our child in such distress
    我们家闺女如此痛苦抑郁地哭喊
    - doesn't bother you more.
    居然扰不了你半根神经
    - She's not in distress,
    她才不抑郁呢 而且
    - and this just proves that you need this more than she does.
    此事恰恰证明 你比她更需要费伯睡眠法
    - I'm Ferberizing two babies.
    我得用此法锻炼两个宝宝
    - Raccoons slipped into the lawsons' home
    前几天有浣熊溜进劳森家
    - and stole a loaf of bread.
    偷了一长条面包
    - Your point?
    你想说什么
    - That we left Lily's window open a crack,
    你想想 莉莉房间窗户开了道缝
    - and those raccoons need something to put between that bread,
    浣熊要找些小菜做个三明治
    - and that is Lily's "Help me" Cry.
    然后莉莉就哭着喊救命了
    - I'm coming for you, Lily. - No, you're not.
    熊妈妈来救你了 莉莉 -你敢
    - You are not coming, Cameron.
    你不准去 卡梅隆
    - Let me go! Hey, stop it!
    让我去 嘿 你撒手
    - Let go! Get off me! What are you doing?
    放开我 下来 你干什么
    - Stop! - I will not stop.
    停下 -我不停
    - Stop being such a baby. I'm coming for you!
    别淘气了 宝宝我来了
    - What? - Oh, my ankle.
    咋了 -脚崴了
    - My ankle.
    脚崴了
    - Ay! I guess you didn't kill yourself in the motorcycle today.
    我还以为你会从摩托车上摔死呢
    - Well, I figured you were looking forward to killing me,
    我知道你恨不得亲手杀了我
    - so I'm not gonna take that away from you.
    我怎么能驾车归西 让你愿望落空呢
    - Hey, did Javier call you?
    那个 哈维尔打给你了没
    - No, why?
    没有啊 怎么了
    - He's dragging me to this bar with some of his old baseball pals.
    他要拉我去酒吧会会他的老球友
    - He was supposed to be here at 5:00.
    说好5点这边见的
    - Ah, he's dragging you, huh? - Yeah.
    他拉着你啊 -没错
    - I figured it would be okay.
    我觉得没什么不妥的
    - I've seen half these guys play.
    我见识过当中一半的人打比赛
    - Javier says it's cool.
    哈维尔说没什么
    - What? What's the joke? - Nothing.
    你笑什么 -没什么
    - It's just funny to me... that you make fun of me
    真好笑 你之前还笑话我
    - because I was seduced by him,
    怎么会被他那样的人勾去了魂
    - but here you are
    但你现在...
    - No one is getting seduced.
    我才没有被他勾去了魂
    - I'm doing this for Manny.
    我这么做都是为了曼尼
    - Yeah, it's very important for Manny
    对哦 你们俩去山上浪漫地野餐
    - that you two go and have a nice picnic in the mountains.
    对曼尼来说是多么滴重要啊
    - First of all, it wasn't a picnic. We stopped for coffee.
    首先 那不叫野餐 就喝了杯咖啡
    - They just happened to be selling crepes.
    碰巧那儿有卖煎饼果子的
    - Listen. Let me know when he calls, all right?
    听着 他打来知会我一声 好吗
    - Geez, it's almost 6:00.
    天呐 眨眼就6点了
    - The kids are so excited for you to come home.
    孩子们都盼着你回家呢
    - Oh, me too.
    我也想他们了
    - Yeah, Luke made you a sign.
    对了 卢克还给你做了个标语呢
    - Oh, he's a sweetie. - Yeah. You seem great.
    他最贴心了 -你看上去气色挺好的
    - I am great. - Good.
    确实感觉不错 -那就好
    - Except for that fireman thing.
    除了消防员那事
    - You remember it? - Mm-hmm.
    你还记着呢 -必须的
    - Yeah, okay. Look, I am sorry. I'm so sorry. - Ah, no.
    好吧 对不起 -没事啦
    - There's no excuse for it.
    都是我的错 没有借口
    - I think I just spend so much time in dowdy mom clothes,
    我一家庭妇女 每天邋里邋遢
    - and I'm covered in paste and peanut butter,
    身上都是面粉和花生酱
    - and I just- I wanted to feel attractive for a second, you know?
    我只想偶尔能散发点魅力 懂吗
    - I'm sorry. I really
    对不起 我真的
    - Honey, I just need a little bit of time.
    亲爱的 再给我点时间释怀
    - Gonna be fine. - Okay.
    我会没事的 -好吧
    - Yeah. - Okay.
    恩 -好吧
    - I was already fine with it.
    我早就想开了
    - Here's the deal: Claire messed up.
    哥在下一盘很大的棋 克莱尔搞砸了
    - She owed me.
    她欠我的
    - This never happens.
    千年难得一遇的好事
    - Old Phil has a golden ticket.
    老菲尔金牌在手啦
    - Now, I could have cashed that in right away for something small
    现在 我可以立刻兑换些小恩惠
    - get out of cleaning the garage, a week at circus camp.
    不用打扫车库 去参加一周马戏团夏令营之类的
    - Still fresh. - Yeah.
    记忆犹新 -知道
    - But the longer you hold on to it, the more the guilt builds,
    但是拖得越久 她愧疚感越多
    - the more you get.
    哥得到的也就越多
    - Five years: Trip to Paris with my buddies.
    拖五年 和弟兄们去巴黎旅行
    - Ten years: Sweet little convertible.
    拖十年 漂亮的敞篷车
    - Twenty years:
    拖二十年
    - Hello, fully articulating, five-function robot...
    你好啊 语言表达清晰 全功能的机器人
    - that can read my mind and has feelings.
    能读懂我的思想 有自主感觉
    - Phil, you're not leaving without saying good-bye, are you?
    菲尔 你不是打算不辞而别吧
    - Hey, Elaine.
    嘿 伊莱恩
    - Is this your husband? - Uh-huh.
    他是你老公吗 -是啊
    - Good-bye, Paris. - I'm visiting my sister...
    再见了 巴黎 -我来探望我姐姐
    - and he was entertaining us all afternoon with his card tricks.
    他一下午就在那玩魔术牌逗我们开心
    - Is that Phil? - Hey.
    菲尔来啦 -嘿
    - Hey, Mom, Phil's leaving.
    妈 菲尔这就走了
    - Without a hug? - Wow.
    不跟我抱抱吗 -一波又一波啊
    - Good-bye, fully articulating,
    再见了 语言表达清晰
    - five-function robot with the ability to- Good-bye.
    全功能的 会说"再见"的机器人
    - Brittany, hurry, honey. Phil's leaving.
    布兰妮 快点宝贝儿 菲尔走了
    - You're fine.
    你没事的
    - How's your ankle? - It's cold.
    脚踝还疼吗 -拔凉的
    - I'm sorry I hurt you. - No. No, don't be. I
    对不起害你受伤 -别 别这样
    - I could have just as easily hurt you.
    我也可能轻易伤到你的
    - Well, it's cute that you think that.
    好吧 你倒是挺大言不惭的
    - Listen, Cam, I- I can't always be the bad cop here.
    听着 小卡 我不想一直唱白脸
    - I-I know it's my issue,
    我知道自己很严格
    - but she can't grow up with
    但是我不希望她成长的过程中
    - one huggy, happy, cuddly dad...
    你一直是那个胸襟宽广 温暖可人的爸爸
    - and one frowny, lesson-teachy dad.
    我却是那个死板严肃 满嘴教条的爸爸
    - Because guess which one
    因为我们也不知道
    - she's gonna ask to walk her down the aisle.
    她最后会选谁陪她走婚礼红毯
    - Uh- Y- Okay, you know what?
    你说得对 这样吧
    - I can be the bad cop sometimes.
    我也可以适时唱唱白脸的
    - I'll always make her eat her vegetables.
    让她吃蔬菜的任务就交给我吧
    - Okay. Dentist. - Deal.
    行 看牙医也交给你 -成交
    - Good. - As long as you make her practice her violin.
    好的 -只要你逼她练小提琴
    - Oh, yeah. The violin. I like that.
    对了 小提琴 我喜欢
    - And we're both walking her down the aisle.
    还有 到时候我们一起伴着她走红毯
    - Assuming you can walk by then.
    如果你到时候还能走路的话
    - Do you need to go to the hospital for that?
    要去医院看看吗
    - No, God. No, no. It's not that bad.
    不了 妈呀 不了 没那么严重
    - Oh, you meant call 911, didn't you?
    你的意思是打911吧
    - Firemen.
    性感消防员哦
    - Yeah, you call, and I'm gonna change my shirt.
    快打电话 我换件衣服去
    - So, if I'm supposed to act like an adult,
    那么 如果要我有点大人样
    - is that act like adults I see in the world
    是让我像世上正常的大人那样
    - Or the adults in my family?
    还是像家里的这些大人
    - 'Cause if it's the ones in my family
    如果要我像家里的大人一样
    - Come on. Let's go. - All right.
    走吧 回去吧 -好的
    - Then...
    那么...
    - how hard could that be?
    也没什么难的
    - Doing the card tricks at the hospital
    在医院里玩的纸牌魔术
    - really got me fired up about my magic again.
    重燃了我的魔术之火
    - Is this your card?
    这是你刚刚那张牌吗
    - Yes. Oh, my gosh.
    没错 你真牛
    - It's- It's not, is it?
    其实 并不是吧
    - No, uh, no. It's not.
    不是 真不是
    - The hardest part is when people forget their card,
    最虐心的就是对方自己都忘了是哪张牌
    - because then I look like the idiot.
    因为那样就显得我像个傻瓜
    - All right. Let's do it again. - We really have to go.
    好吧 再玩一次 -我们真得走了
    - You think I like this? - I'm sorry.
    你以为我喜欢这样吗 -抱歉
    - Here. I'm gonna teach you one, okay?
    来 哥教你一招好吗
    - On the count of three, just grab this. You ready?
    数到三你就抓住这个 准备好了吗
    - Put your hand out. - Okay.
    把手伸出来 -好的
    - One, two, three. There it is.
    一 二 三 走你
    - No. What was that?
    不是吧 这整哪出啊
    - Thank you.
    谢谢配合
    - Are you kidding me?
    拿我当猴耍呢
S01E12
    ----------------------
S01E13
    ----------------------
    - Can people change?
    人会变吗
    - Well, that's a- that is a tough one,
    这是 这是个很难回答的问题
    - but I would say yes. People can change.
    但我认为 是的 人会变的
    - That's what I believe anyway, and I will till the day I die.
    我坚信这点 至死不变
    - You do realize you're proving the exact opposite of your point?
    你知道你自相矛盾了吧
    - See? She's changed. She used to be very supportive of me.
    看 她就变了 她以前从不反驳我
    - Come on.
    拜托
    - Phil!
    菲尔
    - Ow! Ow! Why is it so loud? - My ears are bleeding!
    怎么这么大声 -我耳朵快被吵爆了
    - Why is it so loud? - I don't know! Make it stop!
    怎么这么大声 -不知道 快关掉
    - I just installed a sweet home theater system in the family room.
    我刚刚在客厅装了一套超棒的家庭影院
    - The, um- the trouble is Claire struggles...
    问题是克莱尔对
    - with technology of any kind.
    任何高科技产品都一窍不通
    - I mean, remotes, cell phones, computers.
    像是遥控器 手机 电脑
    - Haley, have you seen my blue
    海莉 你看到我那件蓝色
    - Hey, Mrs. Dunphy. - Oh, hey, Dylan.
    你好 邓菲太太 -你好 迪兰
    - You know I can see you, right?
    你知道我能看见你吧
    - No, I did not know that.
    不 我还真不知道
    - Haley's just in the bathroom. She'll be back in just a minute.
    海莉在浴室 她一会儿就回来
    - Thank you.
    谢谢
    - Where were you pointing it? - At the TV.
    你刚才把遥控器对着哪 -对着电视
    - This
    这
    - Honey- Uh, no. I'm sorry.
    亲爱的 不 我不是在笑你
    - It's-It's a home theater.
    不过这是 这是家庭影院
    - What, so I can't point it at the TV
    所以呢 我看电视的时候
    - when I want to watch the TV?
    不应该把遥控器对着电视吗
    - No. You point it at the receiver.
    不 你应该对着接收器
    - What's a receiver?
    什么是接收器
    - Okay, imagine our home theater system is a human body.
    这样吧 你把家庭影院想象成人的身体
    - So then the receiver is the brain.
    接收器就相当于大脑
    - The TV is the face. - I know what part you are.
    电视就是人脸 -我知道你是哪部分
    - So he says to his wife, "you don't love me anymore?"
    所以他对他妻子说 你不再爱我了吗
    - His heart- boom!
    他的心脏受到了重创
    - Quadruple bypass. Blown a valve.
    心脏搭桥手术白做了 瓣膜撕裂
    - Hey! Look who it is. - Hey. There he is.
    嗨 看看这是谁 -嗨 是你啊
    - What a coinkydink.
    好巧哟
    - I was just getting some flowers for Gloria
    我在给歌洛莉亚买花
    - for babysitting Lily.
    感谢她临时照顾莉莉
    - You want me to take 'em to her?
    你想让我帮忙带给她吗
    - I would, but I have the most hilarious card for her at home.
    谢了 但是我给她准备的爆笑卡片在家里
    - It's- It's a hunky Antonio Banderas type
    上面是一个像安东尼奥·班德拉斯那样
    - in silk boxers.
    穿着平角短裤的性感熟男
    - And on the inside, it says, "thank you for last noche,
    里面写着 谢谢昨夜春宵一场
    - but I can't find my pantalones."
    只是裤子寻不着
    - I'm not doing it justice, really.
    是我说的不好
    - Hi. I'm Cameron.
    你们好 我是卡梅隆
    - Oh, geez. I'm sorry. Guys, this is Cameron.
    老天 抱歉 各位 这是卡梅隆
    - He's a... friend of my son's. - Hey.
    他是 他是我儿子的朋友 -你好
    - This is, uh, Scotty, Dale, Hugo and Shorty.
    这是 斯科特 达尔 雨果和小短
    - It's nice to meet you guys.
    见到你们很高兴
    - You guys look like a scene out of Jersey Boys.
    你们现在这样看上去像泽西男孩里的一幕
    - Ay! So handsome! - Thank you.
    哎呀你看上去真帅 -谢谢
    - Manny, are you wearing aftershave?
    曼尼 你涂了须后水吗
    - Yes, for my date.
    是的 为了我的约会对象
    - This will be the first time she will ever smell me.
    这将是她第一次闻到我的雄性气息
    - Her name is Whitney.
    她叫惠特妮
    - I met her in an online book club.
    我是在网上读书俱乐部认识她的
    - We both like vampire fiction...
    我们都喜欢和吸血鬼有关的小说
    - and the romance of eternal life.
    特别是他们永生的浪漫
    - I think it's adorable that Manny has a date.
    曼尼有约会对象这件事实在是太可爱了
    - He even picked out the lunch menu
    他甚至选好了午餐
    - grilled-cheese sandwich and tomato soup.
    烤起司三明治和番茄浓汤
    - Tomato soup because, you know, the tomato soup is like the blood.
    选番茄浓汤是因为 它看上去像血
    - And the vampires like to eat the blood.
    而吸血鬼喜欢吸血
    - And then he wants me to take them out for ice cream,
    然后他希望我带他们出去吃冰激凌
    - well, because Manny likes ice cream.
    因为曼尼喜欢吃冰激凌
    - Oh, that must be her. If this goes well,
    应该是她来了 如果约会进行顺利
    - you don't need to stick around.
    你可以提前撤了
    - Hi. I'm Whitney. I'm here for Manny.
    你好 我是惠特妮 我是来见曼尼的
    - See how that works?
    瞧瞧这玩意儿
    - Sorry, sweetie. Sorry, Daddy.
    久等了小甜心 久等了他爸
    - No, it's all right.
    不 没事
    - We were just- me and Lily were just using the time...
    我和莉莉刚刚在
    - to figure out how to use the car's voice-command thingy.
    研究这个车的声控系统怎么用
    - Oh. Here. Check it out. Watch.
    来 瞧好了 你看
    - CD player. Next track.
    CD播放器 下一首
    - Say a command. - No.
    请讲指令 -不是吧
    - CD player. Next track.
    CD播放器 下一首
    - Air conditioner on.
    空调已开
    - Damn it.
    该死的
    - You're worse than your sister with this kind of stuff.
    你比你姐还不擅长用这些东西
    - It's a good thing Lily doesn't have an ejector seat.
    幸好莉莉没有弹射座椅
    - Oh, guess what. I ran into your dad and some of his friends.
    对了你知道吗 我碰到你爸和他朋友
    - Oh, really? - Yeah. And get this.
    是吗 -是的 而且
    - He, uh- He referred to me as "a friend of my son."
    他介绍我的时候 说我是你的朋友
    - Seriously? - Yeah.
    真的吗 -是的
    - That's a little disrespectful to you.
    那样有点不尊重你吧
    - I wasn't offended by it. - Well- I am.
    我没有觉得自己被冒犯了 -但我有
    - I mean, would he refer to Phil as "a friend of Claire's"? No.
    他会说菲尔是克莱尔的朋友吗 不会
    - I've heard him call Phil a lot worse.
    我听过他说菲尔一些更不好听的
    - Just let it pass. I should have never said anything.
    别想这件事了 就当我没说过
    - I'm not letting it pass. He needs to know that's not okay.
    不能就这么算了 他得知道这样不对
    - And if he doesn't like it, he knows where he can go.
    如果他不喜欢这样 他以后就别出现
    - Enter destination. - Hell!
    输入目的地 -去死[地狱]
    - Mexican food. - Shut up!
    墨西哥菜 -闭嘴
    - I came out of the closet in my mid-20s.
    我是25岁左右出柜的
    - I had to actually come out to my dad three times...
    我和我爸说了三次
    - before he finally acknowledged it.
    他才终于接受了这个事实
    - I'm not sure if maybe he was hoping he heard it wrong,
    我不确定他是不是希望他听错了
    - like I had said, "Dad, I'm gray."
    比如他希望我说的是 爸 我是"童心恋"
    - And my parents, they always just knew.
    而我的父母 他们一直都知道
    - My mother says labor with me took 36 hours...
    我妈说她生我的时候用了36个小时
    - because I came out of the womb like this- "Hello!"
    因为从她肚子出来时我就像这样 你好
    - I gotta lay off these cannolis. - Hey, dad.
    我不该再吃煎饼卷了 -嗨 老爸
    - Mitchell. Hey, you guys know my son, Mitch.
    米奇尔 你们认识我儿子吧 米奇
    - Hey, Mitch, how they hangin'? - Hey, Mitch.
    嗨米奇 最近好吗 -嗨米奇
    - Hey, hey, hey. That's a great coat.
    哟 哟 这件大衣不错
    - Where'd you get that? - I don't know. It was a gift.
    在哪儿买的 -不知道 别人送的
    - Really? What is it- suede, microsuede?
    真的吗 面料是小山羊皮还是仿麂皮
    - Some kind of lambskin? It's very soft, you know.
    应该是某种小羊皮吧 摸上去很软
    - Thank you.
    谢谢
    - Uh, can I talk to you for a second? - Yeah. Yeah, yeah, yeah.
    那个 我能和你谈谈吗 -没问题
    - Thanks. Good seeing you. - Be right back.
    谢谢 见到你很高兴 -很快回来
    - What's the matter?
    怎么了
    - Um, "a friend of my son"? That's how you introduce Cam?
    你介绍小卡的时候 说他是我的朋友吗
    - That's why you came here?
    你来这里就是为了说这个吗
    - Dad, it's just more than a little insulting.
    爸 你也太侮辱人了
    - Cam and I have been together for five years.
    小卡和我在一起5年了
    - We- We have a daughter.
    我们还有一个女儿
    - Look at these guys.
    看看这些人
    - They look like they came out of the 1800s.
    他们看上去好像来自十九世纪
    - You see Hugo over there?
    你看到雨果了吗
    - After lunch, he ordered a Sanka.
    吃完午餐后 他点了一杯桑卡咖啡
    - No, they're not the ones that are uncomfortable with this. You are.
    不 不是他们无法接受同性恋 是你
    - You've never been completely accepting of me.
    你从未真正接受过我是同性恋这件事
    - And now that I have a family, it's getting a little old.
    现在我都有家庭了 再说什么都迟了
    - These guys don't understand the gay thing.
    这些人无法理解同性恋这码事儿
    - Why create an awkward situation? That's all I'm saying.
    为什么要把气氛搞僵呢 我这么想而已
    - That's weird,
    真奇怪
    - because your friend Shorty there- gay as they come.
    因为你朋友小短就是"基味十足"的同性恋
    - You gotta be kiddin'. - No.
    你在开玩笑吧 -不是
    - My gaydar is never wrong,
    我的"基达"从没出过错
    - and it is pinging like we're at a bathhouse.
    它现在正叮铃作响 就像在澡堂一样
    - What are you talking about- gay? The guy used to be married.
    你知道你在说什么吗 他以前结过婚
    - Okay, that makes- So did Elton John,
    好吧 难道那就...艾尔顿·约翰
    - Merv Griffin, Cole Porter.
    梅尔夫·格里芬和科尔·波特也结过婚
    - You know what? Listen. You couldn't be more wrong about this.
    听着 你肯定搞错了
    - No, Dad. You could not be more wrong- about a lot of things.
    不 爸爸 你才搞错过很多事情
    - Good seeing you guys. - You take care, man.
    见到你们很高兴 -慢走 小伙子
    - That's a great coat. - Yeah, later.
    那件大衣很不错 -好 回见
    - Ping!
    叮铃
    - Phil Dunphy. - Hey, it's me.
    菲尔·邓菲 -嗨 是我
    - Hey. - Listen, I've got a bunch of moms over here...
    嗨 -听着 我这儿有很多妈妈们
    - who wanna watch the talent show DVD,
    她们都想看选秀比赛的DVD
    - and I can't get the sound to work.
    我调不出声音来
    - Is there a picture? - Yes.
    有图像吗 -有
    - Be honest. Did you do that thing where you get frustrated...
    说实话 你是不是像每次受挫的时候那样
    - and you start pressing all the buttons?
    开始狂按各种按键了吧
    - No.
    没有
    - I have a theory that Phil installs...
    我觉得菲尔在家里
    - overly complicated things in the house...
    装那些操作复杂的要死的东西
    - just so he has an excuse to talk to me like a child.
    就是希望把我当小孩训
    - Last month, it was the thermostat.
    上个月是自动调温器
    - The snowflake button makes it cold, cold, cold
    雪花按键降降温
    - "Set temperature" makes it hold, hold, hold
    温度设置恒恒温
    - The little flame makes it hot
    小火苗按键升升温
    - This is so humiliating.
    太丢人了
    - I am sorry. - It's okay.
    对不起 -没事
    - He just seemed so mature online.
    他在网上给人感觉很成熟
    - How could I be so stupid? - You're not stupid.
    我怎么会这么傻 -你不傻
    - "Stupid" is not following your heart and taking a chance on love.
    不跟着感觉抓住恋爱的机会才叫傻
    - I mean, what kind of 11-year-old talks like that?
    你看 哪个11岁小孩能说出这样的话
    - Manny's an old soul.
    曼尼内心很成熟
    - Here. Use my handkerchief.
    来 手帕
    - You see what I mean?
    你明白我的意思了吧
    - I'll just be alone for the rest of my life.
    我会孤老终死的
    - And that's okay. - No, don't say that.
    不过没关系了 -不要这样说
    - In my country, there's a saying that means...
    在我们国家 有一句谚语是这么说的
    - "Love is just around the corner."
    爱就在"转角"处
    - I come from a neighborhood with a lot of prostitutes.
    我老家附近有很多妓女
    - Maybe for you.
    也许对你来说是的
    - I mean, men must throw themselves at you every day.
    每天都会有很多男人围着你转吧
    - They'II do the same for you if you just
    你也可以的 只要
    - Just what? Put out?
    只要怎样 献身吗
    - No. Just
    不 只要
    - like, the lipstick, the hair, push-up bra. You know.
    涂点唇彩 弄弄头发 穿上托文胸
    - What's it matter? I'm never gonna be as pretty as you.
    有用吗 我永远不会变得和你一样漂亮
    - Ay, believe me, this takes a lot of work.
    相信我 我也是下了一番功夫的
    - You just need to find your inner beauty.
    你只是需要找到你的内在美
    - It's hiding beneath a mask of insecurity.
    你的内在美被你的不安全感掩盖了
    - Okay, he's starting to freak me out.
    他有点吓到我了
    - Manny, go play.
    曼尼 自己去玩
    - Mitchell, how do these look to you?
    米奇尔 这花看上去怎么样
    - Like they're dying. - I know. Right?
    看上去像是快要谢了 -对吧
    - I said something to the florist. He said,
    我也是这么对那个花商说的 他说
    - "Don't worry about it. They're gonna come back."
    不要担心 它们会变好的
    - They're not coming back. They've crossed to the other side.
    它们没有变好 它们更蔫了
    - You are a funny man. - Why?
    你蛮搞笑的 -为什么
    - You're completely bothered by the flowers.
    你能被这些花搞得心烦气躁
    - But when my father introduces you as "a friend of my son,"
    但是我爸爸说你是我的朋友的时候
    - doesn't faze you in the least.
    你一点儿也没有觉得困扰
    - Because the florist played me for a fool.
    因为那个花商把我当成了一个傻子
    - Your dad didn't mean any harm. He's just being who he is.
    你爸没有刻意伤害我 他就是那样的人
    - When I was back East in law school,
    当我在东部的法学院上学的时候
    - my dad used to call me every Saturday at 6:00 p.M.,
    我爸爸曾经每周六下午六点都打电话给我
    - before people would go out,
    在大家都准备出去玩之前
    - just to, you know, check in, catch up.
    只是为了查查勤 了解一下近况
    - And then, I think, the Christmas of my second year,
    然后 应该是第二年的圣诞节吧
    - I finally got up the courage to tell him.
    我终于鼓起勇气向他出柜
    - After that, I-I... pretty much just talked to my mom.
    之后 我 我基本上只和我妈说话
    - Don't cry.
    别哭
    - I'm not crying.
    我没在哭
    - I'm home! - We're here.
    我回家了 -我们在这儿
    - This is Whitney. We're giving her a makeover.
    这是惠特妮 我们在打扮她
    - Hi. You have such a nice family...
    你好 你的家人都很善良
    - and a really beautiful house.
    你的房子也很漂亮
    - Thanks. You two know each other how?
    谢谢 你们怎么认识的
    - She's my date.
    她是我的约会对象
    - Of course she is. I'll be in here.
    她当然是 我去里面歇着了
    - I'll be right back.
    我很快就回来
    - I'm sorry this didn't turn out like you wanted.
    对不起 这个约会和你预想的不太一样
    - That's okay.
    没事
    - Probably didn't turn out how you wanted it either.
    或许和你预想的也不太一样
    - I'll tell you what.
    不如这样吧
    - If neither of us is with anybody in 10 years,
    如果十年以后我们还都是单身
    - how about you and me give it a shot?
    我们俩试试行吗
    - That's disturbing.
    听着好诡异
    - But maybe.
    不过可以试试
    - How was your lunch with the boys? - Good.
    你们的午餐吃的怎么样 -很好
    - Ran into Mitchell and Cam. - Ay, nice.
    还碰到了米奇尔和小卡 -不错嘛
    - You're not gonna believe this.
    你肯定不会相信
    - Mitchell says Shorty's gay. - Shorty?
    米奇尔说小短是同性恋 -小短吗
    - Yeah, I believe it. - Oh, come on!
    我相信他是 -不会吧
    - Well, he's a great dresser, a great dancer.
    你看 他穿着很讲究 跳舞也很好
    - That doesn't prove anything.
    那些不能证明什么
    - He's the only one of your friends that never hits on me.
    他是你朋友中唯一一个没有勾搭过我的
    - My friends hit on you?
    我朋友勾搭过你吗
    - Yes, all the time, but don't worry.
    是啊 经常的事儿 不过不用担心
    - They're a bunch of harmless old men.
    他们都是老男人 造成不了什么威胁
    - They're my age.
    他们和我一样年纪
    - I'm sure it's very hard on Shorty to keep a secret like that.
    小短要保守这个秘密一定很难
    - Jay, I think you should talk to him. - What?
    杰 我觉得你该跟他聊聊 -什么
    - You're the only one with a gay son.
    只有你有一个同性恋儿子
    - I'm sure he'll appreciate opening up to you.
    他一定会愿意跟你倾诉的
    - We're guys. We don't open up.
    我们是男人 男人不倾诉
    - We talk about sports and cars,
    我们聊运动 聊车
    - getting up in the middle of the night to pee.
    还有半夜爬起来尿尿
    - I'm sure you made it very easy for Mitch to come out of the closet.
    我相信米奇出柜的时候 你帮了他不少
    - Yeah. - Okay. I'm gonna finish my makeover.
    是 -好吧 我去继续帮人打扮了
    - Because I care about people.
    因为我关心别人
    - Because I want to help them change their lives.
    我想帮别人改变他们的人生
    - Jay, I'm hinting that you should call your friend, okay?
    杰 我在暗示你应该打电话给你朋友
    - Yes. I'm getting that. - Okay, okay.
    好 我懂了 -好 好
    - Hey, hey! Daddy in the hizzouse!
    哈喽 爸爸回到自己的领地了
    - Why would you do that to a brand-new, very expensive remote?
    你为什么要这么对一个又新又贵的遥控器
    - Because I lost my temper, and it didn't work.
    因为我发火了 它又不听话
    - Therefore, it's useless.
    所以 它对我来说没用
    - Well, honey, when it comes to anything electronic,
    亲爱的 只要碰上电子产品
    - you're not exactly the best student.
    你绝对不是个好学生
    - I am very smart.
    我很聪明的
    - I had a 4.0 in college. How about you?
    我大学绩点4.0 你多少
    - I was almost that despite my substantial time
    我也差不多 尽管我花了很多时间
    - commitment to cheerleading.
    在啦啦队上
    - I thought we agreed not to bring up the cheerleading.
    我们不是说好不提啦啦队这档事的吗
    - Cheerleading in my college was cool.
    在我的大学 啦啦队员可是名流
    - The football players were so jealous,
    橄榄球队的羡慕嫉妒恨到
    - they wouldn't even let me and my buddies
    不让我和几个兄弟
    - Trevor, Scotty and Ling- go to their parties.
    特雷弗 斯科特还有林参加他们的派对呢
    - Seriously, Claire,
    说真的 克莱尔
    - you owe me an apology for breaking that.
    砸烂了遥控器 你总得给我道声歉吧
    - Okay. Phil,
    行 菲尔
    - I apologize for breaking the world's worst remote...
    我很抱歉砸烂了世上最差劲的
    - that you bought... stupidly.
    你一时糊涂而买的遥控器
    - Excuse me,
    不好意思
    - but the experts at CNET.Com rated it the best remote.
    它可是被科技咨询网的专家评为最佳遥控器
    - They gave it three and a half mice.
    给了三个半鼠标呢
    - Wow. I have an idea. Let's invite the gang from CNET over...
    我有个好主意 我们把科技网的砖家
    - and your old buddies from cheerleading,
    还有你那些啦啦队同仁们请来
    - and we can have a nerd party.
    开个书呆子派对吧
    - Ling is not a nerd.
    林才不是书呆子
    - He built his own helicopter.
    他自己造了架直升机
    - And if he was alive today
    如果他现在还健在
    - Sweet pea, let's not talk about Ling.
    亲爱的 我们不说林了
    - It upsets you too much.
    一提到他你就难过
    - You know what I'm gonna do? - Hmm?
    知道我要干什么吗 -什么
    - I'm gonna buy a new remote- the same remote.
    我要去买个一模一样的遥控器回来
    - And just to prove how wrong you are,
    为了证明你错的有多离谱
    - I'm gonna teach our dumbest kid
    我要在20分钟内
    - how to use it in 20 minutes or less.
    教会我们最傻的孩子怎么用
    - Who's our dumbest kid? - Luke.
    我们最傻的孩子是谁 -卢克
    - Luke? No, Luke understands electronics.
    卢克 不行 卢克很懂电器
    - Haley.
    海莉
    - No. - Yeah, Haley.
    不 -没错 海莉
    - Teach Haley to use the remote, and then I'll apologize.
    教会海莉怎么用 我就道歉
    - Haley? - Mm-hmm.
    海莉 -没错
    - Come on!
    拜托
    - Hey, Shorty, it's me.
    嘿 小短 是我
    - I was thinking of heading over to the driving range
    我打算去高尔夫球场
    - and hitting a few balls.
    挥几杆子
    - You want to join me?
    要不要一起
    - That's great, Jay. What should I wear?
    好主意 杰 我该穿什么好呢
    - I don't know. Wear- Wear whatever you want.
    我怎么知道 想穿什么穿什么
    - Oh, my God! Oh, God!
    天啊 我的天啊
    - What? - The flowers.
    怎么了 -那束花
    - They look so much better! This is a disaster.
    看起来好多了 真是人间惨剧
    - You do know what "Disaster" means, right?
    你知道"惨剧"是什么意思吧
    - You don't understand. I demanded that they come exchange them.
    你不懂 我要求他们过来换一束
    - I got all medieval on the florist.
    还对那花店狂发了顿飚
    - Cam, I heard you on the phone.
    小卡 我听见你讲电话了
    - You said you were displeased, but that's hardly going medieval.
    你只是说你不满意 那怎么算发飙呢
    - Excuse me. I said "Very displeased."
    不好意思 我说的是"非常不满意"
    - And I used my cowboy voice, so
    用的还是我的牛仔音 所以...
    - What are you doing?
    你在干嘛
    - I'm microwaving them so they look bad again.
    我微波一下 花就蔫了
    - Well, that seems a little crazy, doesn't it?
    你走火入魔了吧
    - Oh, no! That's the florist.
    不好 是花店的人
    - Relax. Just take them out. I'll get the door.
    淡定 把花拿出来 我去应门
    - He'll never know the difference.
    他看不出来的
    - Hi. Florist.
    嗨 我是花店的
    - Yes. Come on in. He's over there with the flowers. - Hello.
    请进 花在他那儿呢 -你好
    - I don't know what happened.
    我不知道发生了什么事
    - They just, uh, somehow lost their vigor.
    这些花看起来蔫头耷脑的
    - They were like this when we came home. - Cam. Cam.
    我们一到家就这样了 -小卡 小卡
    - Oh, my God! Oh, my God!
    天啊天啊
    - Oh, my God! Oh! Oh! Oh, my God!
    我的神啊 老天啊
    - God, God!
    老天 老天
    - Look at that. Two things flaming at once.
    瞧瞧 我的脸也羞愧得跟火烧过一样
    - Damn it!
    该死
    - You know what the problem is. - What?
    你知道你问题在哪吗 -在哪
    - You're not moving your hips. They're frozen.
    你没有灵活运用臀部 太僵硬了
    - Hips?
    臀部
    - Yeah, your hips. They're frozen. Here, let me show you.
    对 你的臀部 太僵硬了 我教你
    - No, it's okay. - No, no. - Don't fight me.
    别麻烦了 -别跟我争了
    - All right, Shorty.
    好吧 小短
    - Just bring the club back. Go ahead. All right?
    向后挥杆 来 这样
    - Now turn those hips. That's it. You just gotta relax.
    然后屁股转过来 没错 放松就行了
    - You gotta open up the stance a little bit.
    两腿站开点
    - Spread 'em. Spread 'em.
    打开 打开
    - That's it. If you don't relax,
    就这样 如果不放松
    - you're never gonna get that shaft where it belongs.
    你那一杆永远挥不得劲
    - Hey, you know what? How about a coffee?
    不如我们去喝杯咖啡休息下吧
    - Let's get a coffee. - Sure.
    走 喝咖啡去 -行
    - Now press the button labeled "Activities."
    按下"功能"键
    - Where is that? - It's just to the right. - To the right.
    在哪呢 -就在右侧 右侧
    - And now choose "Watch DVD." - What?
    然后选择"观看DVD" -什么
    - Honey, you gotta focus. We've only got 20 minutes.
    亲爱的 专心点 我们只有20分钟
    - Pretend- Pretend the mall's closing.
    假装 假装商场要关门了
    - Dad, this is stupid.
    老爸 这也太傻了
    - I watch TV on my computer.
    我都是用电脑看电视的
    - Why do I have to learn this?
    我干嘛要学这个
    - Because your mom doesn't think you can.
    因为你妈觉得你学不会
    - Nobody can.
    谁来也学不会啊
    - Haley, listen to me.
    海莉 听我说
    - Listen to me.
    听我说
    - I know this seems impossible.
    我知道听起来似乎不可能
    - But this is for all those times
    但是想想有多少次
    - that Mom told you she was right...
    妈妈告诉你她是对的
    - and you knew she was wrong.
    但你心里很清楚她是错的
    - I'll do it. - That's my girl.
    我会尽全力 -乖女儿
    - You know, that guy's got a beautiful stroke.
    那男的杆挥的不错
    - Look at his pants- no pleats. I like pants like that.
    瞧瞧那裤子 一点褶都没有 我喜欢
    - You think I can get away with something like that?
    你觉得我撑得起来那样的裤子吗
    - Sure. Why not?
    有什么撑不起来的
    - Listen, Shorty, uh, we know each other a long time, right?
    小短 我们是老交情了
    - What, 30 years? - Yeah.
    有30年了吧 -对
    - And, um, I sense that you got a secret...
    我感觉你心里藏了个秘密
    - that's maybe causing you a lot of anguish.
    那个秘密让你痛苦不堪
    - You heard something, right?
    你听说了什么 是不是
    - Well, I had the same situation with my son, Mitchell.
    我儿子米奇尔也曾经这样
    - Really?
    是吗
    - Yeah, and I didn't handle it too well either.
    是 而我处理得不是很好
    - And, uh, I just want you to know
    我只是想告诉你
    - that you can open up to me,
    你可以随时对我敞开心扉
    - that I'm gonna do all I can to help you.
    我会不余遗力地帮助你的
    - Well, I mean I
    我...
    - I never said this out loud before to anyone.
    我从来没对任何人说过
    - But I guess, if I did, it would be you.
    但我觉得 要说也只能是对你了
    - It's just that, Jay, you see, I'm, uh
    就是 杰 其实 我...
    - I'm
    我...
    - Go ahead. Yeah. Go ahead.
    说出来吧 说出来吧
    - I'm in debt. - Huh?
    我欠债了 -什么
    - I owe a bookie 20 G's, and he's a serious guy.
    我向赌场庄家借了两万 他是个狠角色
    - And you offering to give me the dough- This is beautiful.
    现在有你雪中送炭 真是太好了
    - Wait a minute. You're not gay? - Gay?
    等会 你不是同性恋 -同性恋
    - What are you talkin' about- gay?
    你说什么呢 什么同性恋
    - I'm not gay. Where'd you get gay?
    我才不是呢 你从哪看出来的
    - Come on. I mean, you're always
    拜托 瞧瞧你
    - talking about clothes and everything, right?
    一天到晚不停地说衣服
    - My father was a tailor. I like clothes.
    我父亲是个裁缝 我喜欢服饰
    - So what?
    那又怎么样
    - Are you calling my father gay?
    你是在说我父亲是同性恋吗
    - No!
    不是
    - My father landed on Normandy
    如果当年没有我父亲登陆诺曼底
    - to save your ass.
    你还不知道在哪混呢
    - You know, if you weren't lending me 20 G's,
    要不是看在你借我两万块的份
    - I'd knock you out right now.
    我现在肯定揍得你满地找牙
    - Take a check?
    支票行吗
    - Cash would be better.
    现金更好
    - Haley. You ready?
    海莉 准备好了吗
    - Let's do this.
    开始吧
    - Turn on the TV.
    打开电视
    - Angela says, after he colored her hair- - Nice.
    安琪拉说他给她染完后 -很好
    - It turned gray and then green. - Mute it.
    头发变灰然后又变绿了 -静音
    - Un-mute it.
    取消禁音
    - Sixty-five dollars.
    六十五块
    - Put on a DVD. - Hairdresser
    播放DVD -理发师
    - Frederick Longmire denies he's responsible.
    弗雷德里克·朗迈尔不承认过失
    - Skip forward. - Wait.
    快进 -我看看
    - Okay. Back to TV.
    好 回到电视
    - ...better than that.
    多好
    - Face!
    霸气
    - Don't get all cocky, Phil.
    别高兴得太早 菲尔
    - Let's see what happens to little Haley...
    如果我这样的话
    - when I do... this.
    小海莉要怎么办呢
    - Ho, ho, ho. Ho! Face.
    霸气
    - Dad, wh- What do I do?
    爸 我该怎么办
    - Don't panic. We went through this. Just- Just think.
    别慌 我们练过这个的 好好想想
    - Give up. Give up. Admit defeat.
    放弃吧 承认你们失败了
    - Haley. -Okay. - Uh, let's see.
    海莉 -我想想
    - You put the remote on to TV mode...
    先把遥控器转回电视模式
    - and then press "Input"...
    然后按"输入"键
    - till you get HDMI 1 and
    直到HDMI1出现 然后
    - I did it! - She did it!
    我成功了 -她成功了
    - Fine. You proved your point.
    好吧 你们赢了
    - Everybody in this house is smarter than me.
    这家里所有人都比我聪明
    - No, honey, you're missing the point.
    不 亲爱的 不是这意思
    - I taught Haley how to use the remote in 20 minutes.
    我在20分钟内就教会了海莉用遥控器
    - So think how fast you can learn it.
    你肯定比她快多了
    - What's that supposed to mean?
    你那话什么意思
    - See what I'm saying?
    瞧见了吗
    - Mitchell, it's me!
    米奇尔 是我
    - Hey, Dad. - Hi.
    嗨 老爸 -嗨
    - I'm here to let you know your gaydar is broken.
    我来是想告诉你 你的基达坏掉了
    - Shorty is not gay.
    小短不是同性恋
    - No. I, uh- I knew that.
    是 我知道
    - I made that up to mess with you for dissing Cam.
    你那样对小卡我一时气不过才那样说的
    - What? That cost me 20,000 bucks.
    什么 你让我花了两万块
    - What do you mean?
    什么意思
    - I reached out to him to let him know it's okay to be gay.
    我跟他说是同性恋也没关系
    - Y ou did? - Yeah.
    你真这样做了 -是啊
    - Right after one of the stranger golf lessons of my life.
    就在我人生最诡异的高尔夫球课之后
    - Turns out what he is is a lousy gambler,
    结果他只是个赌技很烂的赌徒
    - and now I'm the one on the hook for it.
    而现在我得为他买单
    - Oh, I'm so sorry.
    真是太抱歉了
    - Then why are you smiling?
    那你笑什么
    - I'm- I'm proud of you, Dad. And you're growing.
    我真为你骄傲 爸 你成长了不少
    - Just-Just stop it. Please.
    别说了
    - Don't you see how hard this is for me?
    你不知道这对我来说多艰难吗
    - See, I used to be just like one of those guys. Now look at me.
    我以前就跟他们一样 看看我现在
    - I got a house looks like Little Colombia.
    我家就跟哥伦比亚村一样
    - I got a gay son and a Chinese granddaughter.
    我儿子是同性恋 我还有个中国孙女
    - Vietnamese.
    是越南
    - Only you would know the difference.
    也只有你才知道区别
    - Don't worry, Dad. Not growing too much.
    别急 老爸 你也没长进多少
    - I'm a little nervous.
    我有点紧张
    - Don't be. - I'm sure you look beautiful.
    别紧张 -你肯定美极了
    - What do you think?
    你们觉得怎么样
    - Look at you!
    看看你
    - Really?
    真的吗
    - You're gonna be fighting men off with a stick.
    男人会围着你转的 赶都赶不走
    - I don't know about that.
    我可不确定
    - Cameron! - Hi. Sorry for the pop over,
    卡梅隆 -抱歉没打个招呼就来了
    - but I just wanted to bring you these...
    我只是想过来送你这个
    - to thank you for babysitting Lily again last night. -Oh!
    感谢你昨晚帮我照顾莉莉
    - Gracias! You didn't need to do that.
    谢谢 跟我客气啥啊
    - You know I love Lily. - I know.
    我爱莉莉 -我知道
    - Come in. Say hello.
    进来 打个招呼
    - Cameron, this is my new friend, Whitney.
    卡梅隆 来认识一下我的新朋友惠特妮
    - Whitney, this is Cameron.
    惠特妮 这是卡梅隆
    - Hello. It's nice to meet you.
    你好 认识你很高兴
    - That is a spectacular dress.
    你的裙子真是惊艳
    - This old thing?
    这老旧玩意?
    - What about her hair? - Oh, my gosh.
    看看她发型 -天啊
    - It's like Barbra Streisand in The Way We Were.
    就跟芭芭拉·史翠珊在《往日情怀》里一样
    - One of my favorites. - Me too.
    我的最爱之一 -我也是
    - Okay, who is reading The Forevers?
    好吧 是谁在读永恒系列
    - I am.
    是我
    - I am so obsessed with this whole vampire thing right now.
    我最近完全迷上吸血鬼小说了
    - Me too.
    我也是
    - I just met the sweetest guy named Cameron.
    我刚认识了个超棒的男人 他叫卡梅隆
    - I think he might be the one.
    我觉得他可能是我的真命天子
    - Can people change? I don't know.
    人会改变吗 我不知道
    - People are who they are- give or take, yeah, 15%.
    人们总是本性难移 加减个15%吧
    - That's how much people can change if they really want to.
    如果真的想改变的话最多也就15%
    - Well, I'll see you when I see you. - Yeah, thanks for
    那有机会再见了 再见 -恩 谢谢
    - Haley, sweetie, wake up.
    海莉 甜心 醒醒
    - What? - I need you to teach me to use the TV.
    干嘛 -教教我怎么用电视吧
    - Now? Why can't Dad teach you?
    现在 为什么不找爸爸教你
    - Because we're married.
    因为我们是夫妇
    - Whether it's for themselves or for the people they love
    不管是为自己还是为了所爱的人改变
    - That way. Yeah.
    那个 对
    - And then press- - Mmm! I got it.
    然后按 -我知道了
    - Yeah. Yeah, 15%.
    恩 15%
    - But you know what? - I did it!
    但是 -我成功了
    - Sometimes that's just enough. - I did it!
    有时候这样就足够了 -我成功了
    - All right, I'll see you guys next week, huh?
    行了 我们下星期见
    - Jay. Jay.
    杰杰
    - Listen, I wanna thank you for,
    我想谢谢你
    - you know, helping me out with that jam.
    帮我解了围
    - It was nothin'.
    没什么的
    - No, no, no. And I got you a little present.
    不不 我想送你个小礼物
    - You didn't have to do that. - No, I did.
    你不必这样 -不 我已经买了
    - Two tickets to see the great Michael Bubly.
    麦克·布雷演唱会的两张门票
    - The guy sings like an angel.
    那家伙简直是天籁之音
    - He's gonna be outside at one of the amphitheaters.
    他会在露天剧场外面演出
    - Gloria's gonna love it.
    歌洛莉亚肯定爱死这个了
    - No. I'm talkin' about you and me. - Oh, you and me.
    不 我是说我们俩去 -你和我
    - Yeah. - Well, that's a little
    对 -这会不会有点...
    - I thought maybe we could have a little picnic since it's outside.
    因为是在野外 我们可以顺便野餐
    - You know? I'll get some nice bottle of wine, a little cheese.
    我会带瓶好酒 带点奶酪
    - Lay on a nice blanket. All right? - Yeah, fine.
    铺张毯子 行吗 -行
    - Yo, hey. I like your hair. Who does your hair? Huh?
    我喜欢你的发型 谁帮你剪的
    - Yo, handsome. Who does your hair?
    嘿 帅哥 谁帮你剪的头发
S01E14
    ----------------------
    - Those pancakes smell great.
    嗯 薄饼闻起来不错哟
    - What are you doing with those?
    你穿那些是要上哪儿啊
    - Luke and I are doing a recycling drive.
    卢克和我准备开车去收旧东西
    - If we collect enough bottles
    如果能收到够多的瓶子
    - they build a school in Africa.
    就可以在非洲建一所学校了
    - Wouldn't that be so cool
    要是能读一所
    - to go to a school made out of bottles?
    用瓶子堆起来的学校就太给力了
    - That would certainly be a special school.
    那铁定是所特殊学校
    - Did you hear what I said, parents?
    你们有听到我说什么没 爹妈
    - "Special school"?
    "特殊学校"
    - Okay, nobody make a big deal about it,
    好吧 大家先别太大反应
    - but I just broke up with Dylan.
    我和迪兰分了
    - No - Oh, my gosh. Are you okay, honey?
    别啊 -老天 你没事吧 宝贝
    - Yeah, I'm fine. I just
    嗯 没事 我只是
    - I need to date someone who has a clue,
    我得找个聪明灵活点的男朋友
    - instead of an idiot
    而迪兰就是个傻瓜
    - who bangs his head every time he rides his bike out of his garage
    每次把车骑出车库时都要撞到头
    - Every time!
    每次都是
    - I'm sorry, honey.
    真为你难过 宝贝
    - I'm sorry for both of you.
    我为你俩感到难过
    - I'll have to text him later.
    我一会儿发短信安慰一下他
    - Mmm. I gotta jump in the shower. I'm gonna be late.
    嗯 我得去洗澡了 要迟了
    - Where are you going?
    要去哪儿啊
    - I'm going to meet my friend Valerie.
    去见我的好朋友 瓦莱丽
    - I haven't seen her in 15 years.
    我们15年没见了
    - We used to work together.
    我们之前是同事来着
    - You worked? -Mm-hmm.
    你上过班? -嗯哼
    - Can't imagine you working.
    想不出来你上班是什么样子
    - Luke, let me tell you something.
    卢克 我跟你说
    - That is very offensive to women.
    这样对女性说话很不礼貌
    - Your mom works very hard.
    你老妈工作时很卖力
    - It's just now she works for us.
    只是她现在选择照顾我们
    - I will have you know that I had quite the little career going.
    跟你们说 当年我可是前途大好
    - I was an account manager at Starcrest Hotels.
    我那时可是星冠酒店的客户经理
    - I had a little cubicle,
    我有自己的小单间
    - and-and I wore my tennis shoes to work...
    我先穿运动鞋去上班
    - and changed into my work pumps.
    然后换成工作装
    - It was very Working Girl.
    跟电影《上班女郎》一样
    - That movie's so clutch - Mm-hmm.
    那部电影真赞 -嗯哼
    - I don't mind saying I was making quite a splash.
    可以说 我当年那叫一个宏图大展啊
    - Well, then, why'd you quit?
    那你为什么不干了呢
    - Well, Haley, call me old-fashioned,
    海莉 你可以说我守旧
    - but I wanted to focus on raising a family.
    但我想全心顾家
    - So I married your dad.
    所以我嫁给了你老爸
    - Five months later, we... were...
    过了五个月以后 我们就 就
    - four months away from having this little bundle of joy.
    又过了四个月 有了这个小美人
    - Mm-hmm.
    嗯嗯
    - There's my lawyer.
    我家大律师驾到
    - Gloria got into a little car accident,
    歌洛莉亚出了场小车祸
    - so my dad asked me to help her out.
    我爸让我帮她处理下
    - And, uh, this is the first
    这是第一次
    - time that my dad's asked me for legal advice,
    我爸向我请求法律援助
    - and it's-it's nice.
    感觉很不错
    - It's nice to know that he respects me in that way.
    那让我觉得他还是很尊重我的工作的
    - Well, Mitchell is an amazing lawyer.
    米奇尔是个超棒的律师
    - My dream for him is that one day he'll be on the Supreme Court.
    我梦想他能进最高法院
    - Why, Cam?
    为啥 小卡
    - So at parties
    那样参加派对时
    - I can tell everyone my partner is one of the Supremes.
    我就可以向大家卖弄我男友"法力高强"
    - There he is-the steely, grizzled veteran...
    瞧瞧 精壮如钢铁的灰发老朽
    - ready to do battle with the plucky upstart.
    要和勇猛小胖星大干一场
    - Speed versus grace.
    速度对战优雅
    - Brute force versus -Let's just do this.
    野性战... -直接办正事儿吧
    - Jay and I are both gym rats.
    杰和我都喜欢健身
    - I love the sauna. That's the dry heat.
    我爱桑拿那种干热的感觉
    - And the steam, wet.
    还有湿热的蒸汽
    - And, of course, I am just a kook for racquetball.
    我也超迷手球式墙球的
    - Club champ two years in a row,
    连续两年拿俱乐部冠军
    - Tonganoxie, Missouri Rec Center.
    在密苏里州通加诺克西的健康中心
    - So, naturally, Jay and I have been trying for months...
    所以杰和我这几个月都在计划
    - to get together to bang the old hollow rubber ball around.
    一起去打一场球赛
    - I have been avoiding this day like the plague.
    我真是竭尽全力在躲那场比赛
    - I mean, part of going to the gym is the lockerroom atmosphere.
    去健身 一方面是冲着那种气氛
    - And if I'm there with a gay guy,
    但如果身边有一个基佬
    - it's-it's just not gonna be the same.
    气氛就完全毁了
    - I mean, for me, it's a locker room.
    对我来说 更衣室就是更衣室
    - For him, it's a showroom.
    但对他 就是脱衣舞厅
    - She doesn't get it.
    她不懂的
    - *Driving in my car*
    *开着我的小车呀*
    - *I'll let you see my scar*
    *给你看我的伤疤*
    - What the hell?
    搞毛啊
    - Some people call me a salesman.
    有人说我是销售员
    - I call myself a sales friend.
    我觉得自己是"销售之友"
    - So obviously, I need strangers to trust me.
    显然 我需要陌生人能够信任我
    - I don't take kindly to it
    因此我觉得很不爽
    - when someone Tom Sellecks my bus bench.
    因为有人给我画上汤姆·希莱克斯那样的胡子
    - Phil Dunphy.
    我是菲尔·邓菲
    - Phil, it's Barbara.
    菲尔 我是芭芭拉
    - The Pattersons wanna back out of the deal.
    帕特森一家不想买了
    - Why? What happened?
    为什么 出什么事了
    - The wife's getting cold feet.
    他家老婆犹豫了
    - I told her to call you. -Okay, fine.
    我让她打给你了 -好吧
    - I'll handle it. I'm not losing this sale.
    我来处理吧 我绝不能丢掉这一单
    - By the way -I've spent way too much time on it.
    另外 -我可是花了大量心血啊
    - Phil, do you take Elm when you come to work?
    菲尔 你上班经过榆树街吗
    - I saw it, Barbara.
    我看见了 芭芭拉
    - It's a terrific gym, Jay.
    健身房不错嘛 杰
    - Very liberal with the towels. I love that.
    毛巾随便用 我喜欢
    - Showers are private, in case you wondered.
    淋浴室单间的 先告诉你一声
    - I wasn't, but thanks for the heads-up.
    我没想那个 不过谢谢你的提醒
    - Now, that's a surprise. Boxers.
    真是惊奇呀 宽松平角裤
    - Is that necessary?
    你有必要吗
    - Well, I just always pictured you as a tighty-whitey guy.
    我只是一直想象 你应该是穿紧身白色内裤的
    - Well, do me a favor. The next time you picture me,
    求求你了 下次你想象时
    - leave the underwear out of it.
    别想我的内裤
    - Well, don't you worry. The only thing I'm picturing...
    别担心 我想象也只是会想
    - is how clean the floor's gonna be when I'm done mopping it with you.
    我要是拿你拖地 那会拖得多干净
    - Is that the best you can do?
    你就这点水平吗
    - 'Cause it's gonna take a little more than some
    因为光这种不痛不痒的话
    - lame trash talk to get me out of my
    我一点没感觉
    - Gaah! What the hell was that?
    我靠 你搞毛啊
    - Our butts pressed against each other.
    我们的屁屁亲上了
    - They didn't press. It was glancing.
    没有亲上 只是隔空对望了一下
    - Stop talking about it!
    别再说了
    - Oh come on. All the time you've spent in a locker room,
    得了 你又不是头一次来更衣室
    - this can't be your first moon landing.
    肯定不是第一次"屁屁碰"了
    - You got a name for it? -It's very common.
    你还专门起了个名儿 -很平常啊
    - You got off easy.
    你太不淡定了
    - At least it didn't happen after a shower.
    至少不是沐浴之后亲到的
    - Enough. -We call that a splashdown.
    够了 -我们把那叫做"湿身吻"
    - That's it. I'm changing in the stall. Excuse me!
    够了 我去外面换 借过
    - I saw the picture, Dylan.
    我看见那照片了 迪兰
    - You had your arm around her with that humpy look you get.
    你手揽着她呢 表情还很猥亵
    - No, that's not always how you look. We're over!
    滚 你平时才不是那表情 我们吹了
    - So, I'd really like to talk to you, Mrs. Patterson,
    我真的想和你谈谈 帕特森夫人
    - see if we can't turn this thing around.
    看看事情还有没有转机
    - Uh, you've got my number.
    你有我电话吧
    - Thank you.
    谢谢
    - I said we are over.
    我说了我俩没戏了
    - Why don't you go out for a nice bike ride?
    你可以骑车出去转转
    - Dylan again, huh?
    又是迪兰吧
    - Some guys just do not know how to play it.
    有的男生就是笨得慌
    - Dad, what are you doing? -Oh, right.
    爸 你干啥呢 -噢 对了
    - Just, uh, test-driving my new soup strainer.
    就是试试我的"滤汤器"[胡子]
    - I dug it out of the Halloween stuff
    从万圣节杂物里翻出来的
    - to see what people think.
    看看大家反应如何
    - Do people want their real estate advice...
    人们如果想做房地产咨询
    - from someone who leads or from someone who follows?
    是找"先锋派"还是"跟屁虫"呢
    - I'm betting these babies are coming back in a big way.
    我赌这胡子会再掀流行热潮
    - Buy low, sell high.
    低买 高卖
    - People are gonna see this and say, "That guy's high."
    大家肯定都会说 他可是"高"人[嗑药过量]
    - Sorry to bother you, sir.
    抱歉打扰了 先生
    - We're doing work next door and nicked a main,
    我们在隔壁干活儿 弄破了主水管
    - so we're gonna have to shut down your water.
    所以得把你家水停了
    - Oh. Okay. No problem.
    好 没事
    - It shouldn't be too long. If you happen to need it,
    应该不会太久 如果你要方便
    - there's a porta-potty out front.
    外边有个流动厕所
    - Thanks. Hey. -Yeah.
    谢了 那个 -什么
    - Nice mustache.
    胡子挺不错啊
    - Yeah, man. You too, brother.
    嗯 你的也挺好 兄弟
    - "You too, brother."
    你的也挺好 兄弟
    - Haley-She's the oldest. Fifteen.
    海莉 她是长女 15岁了
    - And then Alex is 13.
    然后是艾丽克斯 13岁
    - And that's my baby, Luke. He's 11.
    然后是我的小儿子 卢克 才11岁
    - Can you believe it? -Oh, my God, they're gorgeous.
    不敢相信吧 -哇 他们真水灵
    - Yeah. -And things are still good with Phil the Thrill?
    对啊 -和快乐男菲尔处得如何啊
    - Yes. Things are great. Great with him.
    嗯 很棒 他好我也好
    - I'm so happy for you. Really.
    我真为你开心 真的
    - I'm so-I'm so happy that you're happy.
    我真 我很开心你过得那么幸福
    - Thank you. Well, and you too.
    谢谢 你也是
    - I mean, your life is -No, no, no-Let's talk about you.
    你的人生真是 -别别 接着说你
    - Okay. -Because, you know, you're
    好吧 -因为你是...
    - You chose the mother. You're the mommy.
    你选择了当妈 你成了一位母亲
    - The yummy mommy, mama, person
    性感辣妈 妈妈 充满母爱
    - You're kinda squeezing the ring right into my finger.
    你都快把我的戒指压进我的肉里去了
    - Was I?
    是吗
    - A little. -I'm so sorry.
    有点 -不好意思啊
    - And just then, it hit me. She was jealous of me.
    然后我突然意识到 她在嫉妒我
    - Yes, there'd always been a little bit of a competition between us.
    好吧 我们之间一直存在竞争
    - This was more serious.
    此次可是重大比拼
    - She was looking at my life as something...
    她觉得我的生活
    - that she'd always wanted, but never had.
    是她一直想要 却没得到的
    - So how's life in the trenches?
    谈谈你的职场生活啊
    - You still got the bastards on the 23rd floor...
    23楼的那些混账老板
    - making life miserable for all the people actually doing the work.
    让所有员工都生不如死
    - Same as ever, right? -One-one difference.
    就是老样子呗 -有一点不同
    - Mm-hmm? -I'm one of them bastards now.
    什么 -我现在也是混账老板之一了
    - Wait. You're on the 23rd floor? -I'm on the 24th floor.
    等下 你混上23楼啦 -是24楼
    - Wow. That's insane. It's -It's no big deal.
    哇 真牛啊 -也没啥啦
    - I mean, if you hadn't left, it probably would have been you.
    如果你没离职 上去的也许会是你
    - I was driving along this street.
    我就在路上开车啊
    - The cars were parked just like this.
    那些车就像这样停在路边
    - And boom, out of nowhere, he hits me.
    然后 嘭的一下 他就突然撞到我了
    - Okay, so, he-he cut you off? -Yes.
    所以是他撞的你 -对
    - Right. -A crazy driver.
    哦 -疯司机
    - You know, I used to be a little bit like that.
    其实 我以前也像那样
    - I don't know, maybe it's because of Lily,
    现在也许是因为莉莉吧 我也不知道
    - but I've definitely become more considerate.
    我开车会更加小心 顾及他人
    - Like, I used to never let people in, and now I do.
    我以前都不让别人"插"在我前面 现在会了
    - Just now getting that metaphor. Okay.
    我终于懂那个隐喻[插]的意思了 好吧
    - So, what do you think? -Were there any witnesses?
    你有何高见 -有目击证人吗
    - No, just Manny. He was in the back seat.
    没 只有曼尼 他当时在后座
    - Okay. -It all happened so fast--Just like they say.
    哦 -发生得太突然了 眨眼间啊
    - Yeah. All right. Well, this is what we're gonna do.
    好吧 行 接下来我们这样
    - I'll take a few pictures,
    我先拍几张照片
    - and then we'll sit down and write a statement.
    然后坐下来起草一份声明
    - Perfect. I'll go and get us a table.
    真好 我去占个桌子
    - All right. -Manny, come.
    行 -曼尼 你也来
    - Uh, just a minute, Mom. I need to tie my shoe. -Okay.
    稍等 老妈 我鞋带散了 -好的
    - Mitchell. -Yeah?
    米奇尔 -什么
    - Don't talk. Listen. It was her fault.
    别说话 听就好 责任在她
    - I'm sorry. What? -Don't look at me.
    什么 我没听清 -别看着我
    - Do something. Take pictures.
    别傻愣着 照相啊
    - Manny! What kind of cupcake do you want?
    曼尼 你想要什么味道的蛋糕
    - Um, that's okay. I'm not hungry.
    不用了 我不饿
    - That was a mistake. Now she'II know something's up.
    失误了 她现在肯定起疑心了
    - Are you okay? -I'm fine.
    你没事吧 -没事
    - She cut that guy off. She's a terrible driver.
    是她撞的那个司机 她驾驶技术超烂
    - She's a danger to us all. -Okay, wait. Now stop.
    她是马路杀手 -慢点慢点
    - I thought she said he was parked and then he cut her off.
    她不是说她的车是停着的 他撞了她吗
    - Everybody looks parked when you're going a hundred miles an hour.
    时速100英里 你看所有的车都是停着的
    - Manny, why didn't you speak up?
    曼尼 你之前为什么不说
    - She can't take criticism about her driving.
    她受不了别人批评她的驾驶技术
    - Once an old lady yelled at her at a crosswalk.
    有次一个老太太在十字路口冲她嚷嚷
    - She honked so long, the horn ran out.
    她就一直鸣喇叭 最后喇叭都不响了
    - Manny!
    曼尼
    - I've said too much already.
    我已经透露得太多了
    - Are you hearing this?
    你听见了吗
    - Aw, that's - Point.
    我靠 -得分
    - Hinder!
    妨碍[术语]
    - Lucky shot!
    你走狗屎运
    - That is game and, I believe, match.
    游戏结束 胜负分晓
    - Yeah, fine, you won. But, you know, what do you expect?
    好吧好吧 你赢了 但也难怪
    - For the first half of the game,
    上半场的时候
    - I was distracted by what happened in the locker room.
    之前的更衣室事件 让我有些分心
    - And you're sure it's not because I'm a fabulous racquetball player?
    你确定不是因为我打得很赞吗
    - You're average. But I was a little thrown by you touching me.
    你就一般水平 我心里一直纠结你碰了我
    - Which is unnatural. Not to you, of course.
    很让人反感 但你肯定不觉得
    - No, to you it's like rocket fuel.
    你肯定觉得很爽
    - Oh, sure. When you're gay you just walk around
    噢 是啊 基佬就"喜欢"到处
    - giving butt bumps to everybody.
    用屁股碰别人
    - It's like a high five. It's a low two.
    就像"击掌"一样 不过是"亲臀"罢了
    - You know what? I'm gonna prove
    跟你说 我要证明
    - that you won only because I was distracted.
    我输掉是因为分心了
    - We're gonna have a rematch right here, right now.
    我们现在再打一场
    - So you want to go up against me again? -Yes.
    所以你想再和我"大干一场"吗 -对
    - No! Damn it.
    不 我靠
    - Hello!
    喂
    - Hey, Dad. Uh, did you know that the accident was Gloria's fault?
    爸 你知道那车祸责任在歌洛莉亚吗
    - Yes. I mean, I wasn't there,
    嗯 我虽然当时不在场
    - but she's a horrible driver.
    但歌洛莉亚是个烂司机
    - If she hit 10 cars, I wouldn't be surprised.
    她要撞了10辆车 我也不吃惊
    - If you knew it was her fault, why did you get me involved?
    你既然知道是她的责任 为什么把我扯进来
    - Because someone has to tell her she's in the wrong,
    因为总得有人告诉她她错了
    - and better you than me.
    你说总比我说好
    - That's great. Here I am thinking
    真好啊 我还天真地以为
    - that my dad actually respects me as a lawyer,
    我爸开始尊重我律师的职业了
    - and really you're just throwing me to the wolves.
    但你只是把我往火坑里推
    - Can't it be both? -Okay.
    不能两种心思都有吗 -好吧
    - Dad, it doesn't bother you in the least...
    老爸 你就一点没觉得悲哀
    - that your gay son is the only one
    你的同性恋儿子是唯一
    - tough enough to stand up to your wife?
    敢直面你老婆的人
    - Go get 'em, Rocky. See you later.
    加油搞定吧伙计 回见
    - Your father and I had a moon landing in the locker room.
    你老爸和我在更衣室"屁屁碰"了
    - What's the matter with you?
    你有病啊
    - What about you? Do you ever get serious with anyone?
    你呢 有没有在处对象啊
    - Sure. Oh, no. Not yet.
    没有 目前没有
    - Oh, honey, you will.
    宝贝 你会有的
    - Oh, no, I hope not. It's-It's fun.
    不 我不希望有 现在很好玩
    - I'm sorry. I'm just-I'm waiting for some news.
    不好意思 我在等电话
    - What news? -I'm-I'm up for the Paris job.
    什么电话 -我去应聘了一个法国的工作
    - The-The head of the international division?
    国际分公司的头头吗
    - That's-That's-That's crazy.
    那 那也太牛了
    - Yeah, no. I mean, I'll never get it, but it'd be great...
    嗯 没啦 我应该聘不上的 聘上当然好
    - 'cause one of my lovers lives in Paris.
    因为我情夫之一在巴黎呢
    - Wow. I-I don't know what jumps out of that sentence more
    哇 我都不知道那句话中哪个词更震撼
    - you know, "Lovers" Or "One of."
    又是"情夫"又是"之一"的
    - Well, I'm single. I mean, it's kinda what you do.
    我单身嘛 就是要这样啊
    - Uh-huh. -I have one in Paris.
    嗯哼 -有个在巴黎
    - Um, I have Paris, New York, Miami.
    巴黎 纽约 迈阿密各有一个
    - I have a fourth one.
    其实还有一个
    - I'm forgetting one lover. I'm forgetting one lover. -Mmm.
    我都忘了我的情夫了 真要命 -嗯
    - Last night I vacuumed the radiator thingy under the fridge.
    昨晚我把冰箱下面的散热器打扫了下
    - You know, it collects the dust.
    太沾灰了
    - Cause you should, and I don't. So
    平时就该清理的 我也忘了
    - Oh, hey, hold on. Cross your fingers.
    等下 为我祈祷吧
    - I'm not gonna lie.
    说实话
    - The thought of Valerie getting the one job
    一想到瓦莱丽会得到
    - in the whole company that everyone coveted
    那份大家都想要的工作
    - well, I wasn't a "Lover" Of that.
    我心里可不怎么"情"愿
    - Okay. Okay, thank you.
    嗯 嗯 谢谢
    - Well?
    如何
    - Oh, they haven't made a decision.
    他们还没定呢
    - They're-they're gonna tell me later on.
    他们说回头再告诉我
    - That's not what they said, is it? - Uh, yeah, it is.
    他们不是这么说的吧 -是啦
    - Oh, Valerie, come on. It's me.
    拜托 瓦莱丽 我不是外人
    - What are friends for,
    朋友就该相互支持
    - if not to be there for you when you get bad news?
    再坏的事情都可以跟我说
    - I got it. -Oh, my God. Aaah!
    我聘上了 -天呐 啊
    - I'm the head of Europe. - Well, you know, for the hotel
    我是欧洲的头儿啦 -酒店头儿啦
    - Not the continent. - Kind of though. Kind of.
    不是整个欧洲 -差不多啦 差不多
    - Why didn't you tell me when you first heard?
    你一开始为什么不告诉我呢
    - Oh, 'cause, you know
    噢 因为 那个
    - And that's when it really hit me.
    然后我才恍然大悟
    - Valerie wasn't jealous of me. She pitied me.
    瓦莱丽才不嫉妒我 她可怜我
    - And part of me wanted to take her back to the house...
    我当时有点想把她带回家
    - and show her everything she was missing...
    让她看看我有而她没有的东西
    - in her sad, childless, husbandless life.
    她真悲哀 没有孩子 没有老公
    - But there's a little thing called "Taking the high road."
    但我知道"高风亮节"四个字儿咋写
    - Why don't you come by and meet everybody?
    等下你到我家喝杯茶呗
    - Oh, sure. That'd be great.
    好啊 那挺好的
    - Yeah, I mean, Alex is just a genius,
    是啊 艾丽克斯就是个小天才啊
    - and Haley is turning into this beautiful young woman,
    海莉真是女大十八变
    - and it makes me realize that motherhood is -San Francisco.
    她让我懂得了做母亲... -旧金山
    - The most important - That was my fourth lover. San Francisco.
    最重要的是 -我第四个情人 在旧金山
    - It would have kept me up all night. - Yeah.
    想不起来我今晚肯定睡不着 -嗯
    - Dad, look.
    老爸 快看
    - Just a sec, buddy. I'm on my way out to the bathroom.
    等会儿 小家伙 我去上趟厕所
    - Check it out. The Aubreys had this huge party last night,
    你看 昨晚奥布里一家开了个巨型派对
    - and we got all these bottles to recycle.
    瓶子都归我们了
    - Great. -What's Jegermeister?
    恭喜 -野格酒是什么
    - Well, you know how in a fairy tale...
    那个...在童话故事里
    - there's always a potion that makes the princess fall asleep,
    都会有种让公主睡着的药
    - and then the guys start kissing her?
    然后男生们就去亲她
    - Well, this is like that, except you don't wake up in a castle,
    野格酒也差不多 不同的是你醒来不是在城堡
    - you wake up in a frat house with a bad reputation.
    而是在兄弟会的房子 然后从此臭名远扬
    - Haley!
    海莉
    - Luke, you're spilling it! - Aw, crud.
    卢克 都洒出来了啦 -擦
    - God
    天
    - Gross! A rat!
    耗子 好恶心
    - Cool.
    酷
    - Hang on. I'm coming.
    等着 来了来了
    - I believe you have something that belongs to me.
    你拿了我的一样东西
    - My heart.
    我的心
    - I thought I I.M.'ed you to stay away.
    我在网上说了让你滚远点
    - Ow! Haley.
    嗷 海莉
    - Hello? Dylan? D-Money?
    喂 迪兰 迪迪仔
    - Hey, buddy! Hey, buddy!
    嘿 老兄 老兄
    - Hello, friendly neighbors!
    嗨 左邻右舍们
    - Little help?
    求帮忙啊
    - But I love you.
    可是我爱你
    - Well, you should have thought about that...
    你之前怎么没想到你爱我啊
    - before you took that skank Sharon Nicolini
    你竟然带莎伦·妮可利那个小婊子
    - to an Anne Hathaway movie.
    去看安妮·海瑟薇的电影
    - I didn't take her. She was just there.
    我没带她去 只是碰巧遇到
    - So you were just there by yourself at an Anne Hathaway movie?
    你就一个人去看安妮·海瑟薇的电影吗
    - I don't think so!
    别忽悠我了
    - Yeah. Yeah. I like her movies.
    是啊 我很喜欢她的电影
    - She's every woman. Come on. Let's not fight.
    她是个出色的女人 求求你 别闹了吧
    - Let's just discuss this like two un-immature adults.
    坐下来 像两个不成熟的成年人那样谈谈吧
    - Hello? Mrs. Patterson.
    你好 帕特森太太
    - Hi. I've been waiting for your call.
    嗨 我正等你电话呢
    - Yeah. Uh, is there any chance that maybe we could talk a little bit
    嗯 我们可不可以再仔细谈一谈
    - No, no, no, no. Now's perfect. That's fine.
    没没没 挺好的 真挺好的
    - I'm sorry. I couldn't hear you. Let me just close my office door.
    不好意思 我这边吵 等我把办公室门关上
    - There we go. Much, much better.
    好了 能听清了
    - Okay. Maybe, uh, we should go over the accident one more time.
    我们再来回顾一下车祸的情形吧
    - Put the dogs on a row. You're such a good lawyer.
    一丝不"狗"地分析 你真是个好律师啊
    - Uh, I just wanna make sure
    我就是想确保
    - we're 100% clear on exactly what happened.
    一定要搞清楚真实的情况
    - Oh, we're clear. I told you.
    已经很清楚了啊 我跟你说了啊
    - What? You don't believe me?
    怎么 你不信我吗
    - No, no. I just
    没 没 我只是
    - You know, sometimes you can forget tiny details.
    你知道 有时候会漏掉一些细节嘛
    - Like, is it possible, maybe, uh, you were driving too fast?
    比如 有没有可能 是你开太快了
    - Who said I was driving fast? -Yeah, who?
    谁说我开太快了 -对 谁说的
    - I just-I'm looking at the street,
    我看着街上
    - and I'm thinking if you were driving a little fast,
    就想 如果你开得很快的话
    - it's possible that maybe you
    你就有可能
    - didn't see the car - You're like everyone else, huh?
    没看见那车 -你也跟他们一样
    - You blame the Latino driver.
    一切都是我们拉丁人的错
    - Where I come from, they always blame the Latino driver.
    在我们老家 总是把错都推给拉丁司机
    - Where you come from, isn't everybody a Latino driver?
    你们老家不是所有司机都是拉丁司机吗
    - Manny, tell him. - I can't 'cause I have a cupcake in my mouth.
    曼尼 你跟他说 -没法说啊 我吃蛋糕呢
    - Oh, come on. Don't blame your cupcake.
    得了吧 别拿蛋糕当挡箭牌
    - What? You think I'm guilty too?
    怎么 你也觉得是我的错吗
    - No. - Fine.
    没啦 -得
    - I don't need you as a lawyer anymore.
    我不要你做我的律师了
    - And if you two think I'm such a bad driver,
    你俩不是觉得我是个烂司机吗
    - you're safer walking home.
    你们走回家好了
    - Chao.
    拜拜
    - Here it is. - It's really cute.
    就这儿了 -真好
    - Yeah. We're pretty proud of it.
    嗯 我们都很以此为豪呢
    - Here's your stupid CDs...
    你的烂CD 拿着
    - and your clothes and your poems!
    你的烂衣服 还有狗屎诗
    - Don't you do it! - Oh, I'm doing it.
    你敢扔试试 -我就敢了
    - Haley, stop it. What are you doing?
    海莉 停手 你在干啥呢
    - Tearing out my heart.
    折磨我的心
    - Oh, why don't you go get a hickey from Sharon Nicolini?
    那你去让莎伦·妮可利给你个吻痕啊
    - It's from my guitar strap, Haley.
    那是我吉他带子勒的 海莉
    - Oh, thanks for reminding me. -That's my daughter Haley
    噢 谢谢你提醒我扔吉他 -那是我女儿海莉
    - And her boyfriend, Dylan, um
    然后她男朋友 迪兰
    - This is a nice color.
    粉刷的颜色真漂亮
    - Yeah. Um, listen. This is not normal,
    恩 是这样的 我家平时不这样
    - with all that, nor-nor is that liquor smell.
    没这么 靠 是酒的气味吗
    - Phil, honey? Oh, my God. Luke, what is that?
    菲尔 宝贝 天 卢克 这是咋了
    - Jegermeister. Dad says it makes girls easier to kiss.
    野格酒 老爸说它可以让女生更容易亲
    - What happened to the rug? - I had an accident.
    那地毯是怎么回事 -出了点小意外
    - Okay. Alex, what are you doing?
    好吧 艾丽克斯 你又在干嘛
    - I'm trying to kill a rat.
    我在追杀一只耗子
    - Okay
    好吧
    - Sharon was helping me buy you a birthday present.
    莎伦在帮我给你挑生日礼物
    - Don't you get it? I love your ass.
    你不明白吗 我爱的是你的屁股蛋蛋
    - I-You know, I-I-I'm late and I should go.
    那个...我 我快迟了 得走了
    - I know. I know. -Yeah.
    我知道 我知道 -嗯
    - And it seems like things have gotten a little wonky around here.
    今天的确是有点乱糟糟的
    - I don't know where Phil is. He's definitely
    不知道菲尔上哪儿了 他肯定...
    - Oh, my God. Alex
    老天啊 艾丽克斯
    - Where's your father?
    你爸呢
    - He went outside to go to the bathroom.
    他去外面上厕所了
    - It's... not usually like this. Oh, gross.
    平时真不这样的 靠 刺瞎我的眼
    - Let's just get married. - Okay.
    我们结婚吧 -好
    - You will not regret this decision, Mrs. Patterson.
    你不会后悔的 帕特森太太
    - And I'll tell you what.
    跟你说
    - We're gonna have you over to our little house to celebrate.
    我请你到我家来庆祝下
    - Okay? Okay, bye-bye. - You should come back again
    好吗 嗯 拜拜 -有空再来啊
    - sometime, when you get a break - Claire! Claire!
    有空就来 -克莱尔 克莱尔
    - Phil, what are you-what are you doing?
    菲尔 你 你干啥呢
    - Just concluding a little business.
    忙着谈业务呢
    - Very successfully, I might add.
    顺便补一句 很顺利噢
    - Honey - Hey!
    宝贝 -嘿
    - Hi. - Is that Valerie?
    你好 -你不是瓦莱丽嘛
    - Yeah. - Wow!
    嗯 -哇
    - You look fantastic. - Thank you.
    你真漂亮 -谢谢
    - Come here. Get over here.
    来来来 过来
    - Okay.
    好吧
    - How long has it been? - A long time.
    我们多久没见了 -很久了
    - Oh, my goodness.
    噢 老天啊
    - Oh, I can't touch you. Okay. - A little bit difficult.
    我没办法触到你 -是有点难
    - Gulf divides us, eh?
    隔车相望
    - So nice to see you. - It's great to see you though
    见到你真好 -可不是嘛
    - Okay. - All right.
    嗯 -好吧
    - Okay, then. - Thanks for coming by.
    走了啊 -有空来坐坐
    - It's such a pleasure. - Bye-bye.
    谢谢招待 -拜拜
    - Thanks for stopping by. - You have a beautiful family.
    有空常来啊 -你家真漂亮
    - She looks great, doesn't she? - What is on your face?
    她真漂亮 是吧 -你脸上是什么玩意儿
    - One time! Once!
    一次 哪怕一次
    - One time I bring somebody home...
    我带个客人回家
    - who I want to impress, and what do I find?
    想刺激一下别人 结果呢
    - A bunch of booze-drenched hill people...
    一个全身酒味的
    - just sitting around in their underwear and-and chasing rats...
    穿着内裤到处走 一个追耗子的
    - and fornicating in the stairwell.
    还有一个在楼梯口就搞起来的
    - Can I say something? - No. No, you can't, Mario.
    我能插句话吗 -不准插 超级玛丽
    - There is nothing left to say but thank you.
    你什么都不用说了 谢谢
    - Thank you all.
    谢谢你们
    - I told you I'd win.
    早说了你打不过我
    - Not talking so much now, are you, hotshot?
    现在没话可说了吧 神球手
    - Hope you enjoy that nice, hot shower,
    希望你洗澡洗个爽
    - but it's not gonna wash away the shame of that 15-7 beatdown.
    但15比7的耻辱你是洗不掉的
    - You should have seen the look on your face...
    你真该看看你当时的表情
    - when that drop shot just kissed the wall.
    球和墙亲密接触那瞬间
    - Ah. Okay, splashdown.
    好吧 湿身吻
    - Got me again. Yep.
    又弄到我了 是吧
    - Make the uptight straight guy all embarrassed.
    让我这传统直男情何以堪
    - Except for one thing -doesn't even bother me anymore.
    但是 我还就真无所谓了
    - I could do this all day. Here, another one for you.
    我可以一直这样碰 来 再碰一个
    - Maybe a couple of 'em.
    再多来几次啊
    - Jay, I just noticed a sauna back here.
    杰 我发现后面有个桑拿哟
    - How big of a hurry are we in? -Biggest hurry of your life.
    我们要冲进去吗 -像赶着投胎那样冲进去
    - 'Scuse me. 'Scuse me.
    借过 借过
    - Well, if you're going to be stranded,
    如果注定了要被困住[进退两难]
    - might as well be in a place full of cupcakes.
    不如就被困在蛋糕店吧
    - I don't think you need any more.
    我看你吃得差不多了
    - Ay. I'm sorry, guys.
    啊 真是不好意思
    - It's true. I am a defensive driver.
    的确 我喜欢为自己抗辩
    - You mean you're defensive about -I know what I am.
    你是说你喜欢抗辩... -我知道自己什么样
    - Let's go.
    我们走吧
    - It's just that I don't like when people just assume
    只是我不喜欢大家凭空就
    - that I'm a bad driver.
    说我是个烂司机
    - Maybe it was just, like, a little bit my fault.
    也许我是要 负那么一点点责任
    - Well, I'm glad you can admit that, Gloria.
    你能承认 挺好的
    - But I'm still gonna need you as my lawyer, Mitch.
    但我还是想让你当我的律师 米奇
    - Why? -Because this one
    为什么 -因为眼前的惨剧
    - It was not my fault, I promise you.
    完全不关我的事 我保证
    - That's what that sound was.
    原来那巨响是这个啊
    - It was the big cupcake.
    都是这蛋糕招牌的错
    - That was unreal. Mom was crazy.
    简直难以置信 老妈疯了
    - I'm scared.
    我好怕怕
    - Look. I know your mom pretty well. She's fine.
    听着 我了解你妈这个人 她没事的
    - I'd be willing to bet she's just composing herself,
    我猜她现在在努力控制情绪呢
    - taking a nice, long, peaceful walk in the park.
    在公园里静静散步呢
    - Perfect.
    好极了
    - At that moment all I wanted was to be with my family.
    那会儿我只想回家
    - But of course, that meant finding a way to apologize...
    但回去肯定要想办法道歉
    - to the people that I had belittled and rejected.
    我说话太重 伤了他们
    - Okay, you are so crazy. That song totally rules.
    你乱说啥呢 那歌多好听啊
    - Daddy, you're crazy. -Crazy right.
    老爸 你才乱说呢 -明明很有道理
    - Hey, honey. -Hi.
    嘿 宝贝 -嗨
    - Hey, Mom. Come on. Sit down.
    嘿 老妈 来坐啊
    - No, seriously, Dad. It's lame.
    真的 老爸 烂透了
    - Seriously, Luke. It's not.
    真的 卢克 不烂
    - You got some mustard or something on your face.
    你脸上有芥末还是什么的
    - I think I know a little bit about music.
    关于音乐我还是懂点的
    - I was a DJ in college.
    读大学时我还当过DJ呢
    - I had my own show in the coveted time slot.
    拥有一档在黄金时间播放的节目
    - Daybreak with Dunphy. -Are you kidding me?
    《与邓菲一起等待黎明》 -真的假的
    - No, I'm not kidding you. And I played Rick Astley.
    骗你干啥 我播瑞克·艾斯里的歌哦
    - Dad, that's embarrassing. -Never gonna give, Sing it, Luke.
    老爸 你囧死我了 -绝不放弃 卢克 跟着唱啊
    - They could have been petty.
    他们原本大可以记恨我的
    - They really could have made me pay, but they didn't.
    他们大可以为难我 但他们没有
    - Never loved 'em more.
    爱死他们了
    - Why the hell couldn't Valerie have seen them like that?
    为毛瓦莱丽就看不到他们的这一面呢
    - Hey, Dylan.
    嘿 迪兰
    - Hey, Mr. Dunphy.
    你好 邓菲先生
    - What's happening?
    你干啥呢
    - Well, Haley and I got into another fight.
    海莉又跟我闹了
    - Oh. Say Anything.
    《情到深处》的场景呀[说点什么吧]
    - Um, good morning?
    早上好?
    - No. Say Anything. -Newspaper.
    不 情到深处[随便说点什么] -报纸
    - No, Dylan. Say Anything. Clutch movie.
    不 迪兰 《情到深处》 经典电影
    - Clutch movie.
    经典电影
    - She probably won't be up for a couple hours still.
    她应该要过几个小时才醒
    - It's okay. It's not that heavy.
    没事 手机没多重
S01E15
    ----------------------
    - Happy Valentine's Day.
    情人节快乐
    - Oh, happy Valentine's Day.
    情人节快乐
    - So, Fratelli's tonight?
    那今晚去弗里特利餐馆咯
    - Hello, cannoli canoe.
    我来了 奶油糕饼
    - I like it. Nice fit.
    我喜欢 很合身
    - Swanky material.
    面料时髦
    - Jay, you look so strong and sexy.
    杰 你看起来又壮又性感
    - Like an Olympic wrestler, but with money.
    像个奥运会摔跤健将 同时又是个款爷
    - Your turn. - Okay.
    到你的了 -好的
    - This is my favorite day in America.
    情人节是我最喜欢的美国节日
    - Happy Valentine's Day, gorgeous.
    情人节快乐 美女
    - They're huge!
    好大啊
    - Oh, my God. - Yeah, those will work.
    我的天啊 -是啊 肯定好看
    - Beautiful. - You can wear 'em tonight.
    真漂亮 -你今晚戴着吧
    - I have a surprise.
    我准备了惊喜
    - Don't tell me you're finally taking me salsa dancing!
    莫非你终于要带我去跳莎莎舞吗
    - And who's David Brenner?
    大卫·布伦纳是谁
    - Only a Vegas legend.
    拉斯维加斯的传奇人物
    - Is he a magician? 'Cause I love magicians.
    他是魔术师吗 我可喜欢魔术师了
    - He's a comedian.
    他是个喜剧大师
    - A comedian? It's Valentine's Day.
    喜剧大师 可今天是情人节啊
    - I thought we were going salsa dancing, not to watch a comedian.
    我还以为是去跳莎莎舞呢 别去看喜剧嘛
    - You're gonna love him. Trust me.
    你会爱死他的 相信我
    - The guy's hilarious.
    那家伙可逗了
    - Okay, tell me one of his jokes.
    好吧 说一个他的段子
    - He doesn't do jokes.
    他可不说段子
    - Does he have a mallet? -No.
    那他有小木槌吗 -没
    - So then how does he get hit in the head?
    那他怎么打头逗笑啊
    - He doesn't get hit in the head.
    他不需要打头逗笑
    - He- He makes observations.
    他观察在场的观众们
    - He tells the truth in a funny way.
    然后用幽默的方式说出来
    - Come on. He's been on Johnny Carson a hundred times.
    拜托 他上过无数次《鲁豫有约》了
    - Who the hell is Johnny Carson?
    鲁豫又是谁
    - Oh, for God's sake.
    老天爷啊
    - Gloria and I are from different generations.
    我和歌洛莉亚不是一辈人
    - And I won't lie- It isn't always easy.
    老实说 我很难跟她交流
    - I mean, last week she thought
    上个星期 她还以为
    - Simon and Garfunkel were my lawyers.
    "西蒙和加韦科"组合是我的律师呢
    - No I didn't.
    我可没
    - It was a joke.
    我开玩笑的呢
    - I don't get it.
    我没听懂笑点
    - Maybe that's because there's no mallet.
    可能是因为我没小木槌逗你笑
    - Yeah, I wish I had a mallet right now.
    是啊 我现在就想用木槌捶死你
    - ...was to stay in Northern California.
    ...打算待在加州北部
    - Did you indicate to her how long that you were gonna take?
    你有没告诉她 需要多长时间
    - Happy Valentine's Day. - Happy Valentine's Day.
    情人节快乐 -情人节快乐
    - Happy Valentine's Day, Daddy. - Happy Valentine's Day, Lily.
    情人节快乐 爹地 -情人节快乐 莉莉
    - Notice anything different?
    发现什么特别的了吗
    - Oh, that is cute. - Cute?
    真有爱 -有爱而已吗
    - We spent a lot of time on this.
    我们花了很长时间打扮呢
    - I don't see how.
    我可没看出来
    - You just cut up one of your boas.
    你只是拆了一条羽毛围巾而已
    - Uh- Actually, no. We repurposed it.
    其实 我们重新改造了一下
    - It was sort of a Bob Mackie meets Martha Stewart project.
    我们走的是名人混搭风
    - Okay. Well, we just thought it would be a nice surprise.
    好吧 我们还以为能给你个惊喜呢
    - It's hardly a surprise. I mean,
    其实没什么好惊喜的
    - you dress her up for every holiday.
    逢年过节你都会把她打扮一番
    - I was giving her a bath last night,
    我昨晚给她洗澡时
    - and I still saw traces of Martin Luther King behind her ear.
    我发现马丁·路德·金的妆还在呢
    - All right. Not in the spirit. We get it.
    好吧 你不喜欢 我们懂了
    - No, I'm-I'm sorry.
    不不 对不起
    - No. It's adorable. I just
    不 你弄得很好看 只是我
    - I'm really nervous about my closing argument.
    我真的很担心我的结案陈词
    - Oh, you've been rehearsing for weeks.
    你都练了好几个星期了
    - You're gonna be great.
    你会发挥出色的
    - Let's hope so.
    但愿如此吧
    - Hey, and I was wondering
    对了 我在想
    - since you're gonna be in court all day-
    既然你一整天都要在法院里
    - You can open the chocolates.
    你想吃巧克力就先吃吧
    - Score.
    好极了
    - Hi, Dylan.
    你好 迪兰
    - Happy Valentine's Day, Mrs. Dunphy.
    邓菲太太 情人节快乐
    - Oh. Dylan, thank you. That is so sweet.
    迪兰 谢谢啊 你真贴心
    - You know, all women should look as tasty as you when they're old.
    要是所有老女人都像你这样有气质就好了
    - Huh. Conflicted.
    这话听着怪怪的
    - Hey, baby.
    嘿 宝贝儿
    - Hey. Take this sweet gift as a token of my affection,
    这份礼物代表了我对你的钟情
    - my unending love and admiration
    对你的爱慕和无尽的爱意
    - Oh, my God. Yay, it's big!
    我的天 真大啊
    - Oh, my God.
    天呐
    - I love it. It's the most beautiful thing I've ever seen.
    爱死了 这是我见过最漂亮的东西
    - Seriously, you gotta put a black light on it.
    你得用紫外灯照着看看[精液斑斑]
    - It'll blow your mind.
    会美得让你犯晕呢
    - Wow! Dylan, I didn't know you could paint.
    迪兰 原来你还会画画啊
    - Oh, I didn't. I just took a photo
    不不 我只是照了张照片
    - and I put it through this program
    然后用软件处理了一下
    - that turns it into a painting.
    就把它变成画了
    - So you two actually did...
    所以你们还真的做过
    - that. - Uh-huh.
    那个 -嗯嗯
    - Yeah.
    是啊
    - Let's go put this over my bed.
    我们把它挂在我床头吧
    - Not- No, no.
    不行 不行
    - You don't need to be in the bedroom at all.
    那东西不能进你闺房
    - I'll take it.
    我替你保管
    - Did he trump me? D-Money.
    他比我浪漫吗 迪迪仔
    - You tell me. He made a painting out of a photograph one time.
    你说呢 他把一张照片做成了一幅画
    - I have hand-picked a card,
    而我只是送一张贺卡
    - drawn a heart in the steam on the medicine cabinet,
    偷偷在浴室的镜子上画一颗心
    - and taken Claire to Fratelli's,
    然后带克莱尔去弗里特利餐厅
    - a family-style Italian restaurant,
    去吃意大利家常菜
    - for 17 years in a row.
    17年来一成不变
    - Yeah, he got me. He got me.
    毫无疑问 他比我浪漫多了
    - Bye, honey. - See you later.
    再见 宝贝 -待会儿见
    - See you later.
    待会儿见
    - Phil, what is that?
    菲尔 你这是闹哪出
    - You know, we don't have to go to Fratelli's tonight.
    我们今晚也不是非要去弗里特利餐厅啦
    - Okay, what do you have in mind?
    好啊 那你有什么好主意
    - Well, I thought you might enjoy a night at a hotel.
    我嘛 觉得你可以去酒店开房爽一晚
    - I would, but would you and the kids be okay?
    好啊 不过你在家带孩子行吗
    - I meant together. - Yes, I know.
    我也和你去啊 -好的 我懂了
    - Oh. I know. I know. I got it.
    我当然懂 明白了
    - So, what do you think?
    那 你意下如何
    - I think you're not getting any sleep tonight,
    我想你今晚就别想睡了
    - so you might want to take a nap at work today.
    所以你今天上班时好好歇着吧
    - I always do.
    我一向如此
    - Phil? Sweetie.
    菲尔 亲爱的
    - As long as we're talking about being a little bit naughty,
    既然我们要玩点儿情色的
    - what would you say to a little role-playing?
    你觉得来点儿角色扮演怎样
    - Role-play? - Mm-hmm.
    角色扮演啊 -嗯嗯
    - I'm in.
    好啊
    - I'll set up sleepovers for the kids.
    我去安排孩子们今晚住别人家
    - And I'll swing by after work to pick you up.
    那我下班后来接你吧
    - No, no. Why don't you meet me in the hotel bar
    不不 要不你到酒店的酒吧去找我呗
    - and see if you can pick me up there.
    看看你能不能在哪儿钓到我
    - Careful, lady. You're gonna wake up a sexy sleeping giant.
    小心点 小姐 你会唤醒一头沉睡的"雄"狮哦
    - Perhaps I'll be Reginald Appleby,
    也许我可以扮演雷金纳德·阿普比
    - an English gentleman in town for a polo match.
    一位来参加马球比赛的英国绅士
    - Phil.
    菲尔
    - Or...Honorable businessman from Hong Kong.
    要不 一位来自香港的优雅商人
    - Kinda wrecking it.
    再说就性趣全无了
    - It's not a big deal, Claire.
    没什么大不了的 克莱尔
    - I just train tigers for a living.
    我只是个拿皮鞭的驯兽师
    - Too... No?
    太重口味了吗
    - Are these rose petals?
    这些是玫瑰花瓣吗
    - Yes, to commemorate our love.
    是的 为了纪念我们的爱情
    - I had to settle.
    我被迫和解[安定下来]
    - Well, your mom might think so,
    你妈或许会认为你是"被迫"的
    - but a lot of people think I'm a catch.
    不过其他人都觉得我是个贤夫哦
    - No. The case. I- I was this close to nailing it,
    不 我是说那案子 我差点儿就要成功了
    - and then my client gets scared and settles.
    可我的委托人临阵退缩 和解了
    - I'm sorry. Maybe you'd like a chocolate.
    真遗憾 来颗巧克力吧
    - Notice that I have not eaten any of the chocolates.
    我可是一颗也没偷吃哦
    - There were two levels. You know it and I know it.
    盒子原本有两层的 你我心里都清楚
    - This is so frustrating.
    真是太受打击了
    - I had one of the greatest closing arguments of all time
    我精心准备了有史以来最强的结案陈词
    - all about the big government rolling over the little guy,
    控诉"大政府"如何欺压"小人民"
    - and I even had this great moment at the end...
    而且我还想好了如何推向高潮
    - where I would point to the state seal and I'd say, "Shame!"
    我会指着国徽高呼 "可耻啊"
    - Oh, that's what you were doing in the shower.
    原来你洗澡时是在练这个啊
    - I was a little worried.
    我那时还担心呢
    - Um, that's Manny.
    是曼尼来了
    - I said we would watch him tonight. I hope you don't mind.
    我答应今晚照看他 希望你别介意
    - I didn't know you were gonna be going through all this.
    我没想到你今天会这么倒霉
    - No, it's fine. It might be nice to have him around.
    没关系 有个孩子在挺好的
    - He always make me laugh.
    他总是能逗我发笑
    - Hi, Manny.
    嗨 曼尼
    - The universe is cold and loveless.
    世界又冷酷又无情
    - Uh-oh. Bad Valentine's Day?
    怎么了 情人节过得不好吗
    - I went for the gold- Fiona Gunderson.
    我追寻我的爱人 菲奥娜·冈德森
    - I poured my heart and soul into a poem, left it on her desk.
    我倾心吐胆地为她写了首诗 放在她桌子上
    - I even burned the edges to make it look fancy.
    我甚至把纸边烧了一下 让它更好看些
    - And she didn't like it?
    她不喜欢吗
    - Oh, she loved it.
    她很喜欢
    - But this kid Durkas told her he wrote it.
    可有个叫德卡斯的小崽子说是他写的
    - Well, Manny, why-why didn't you just tell her the truth?
    曼尼 那你为什么不告诉她真相呢
    - She was already gone.
    她那时已经走了
    - And she's on a date with him at my favorite restaurant,
    而且他俩要去我最喜欢的餐厅约会
    - Great Shakes.
    美奶昔餐厅
    - How do you know all this?
    你怎么知道啊
    - I invited her in the poem.
    我在信里邀请她去那儿的
    - Right after the line of,
    就在那诗句之后
    - "My love is deeper than the Great Lakes."
    "五大湖水深千尺 不及我爱你之情"
    - Okay, well, this is unacceptable.
    好吧 这简直无法容忍
    - Oh, boy. Here we go.
    我的天 又来了
    - No, it's not that big of a deal.
    不 其实没什么难的
    - This is what we're gonna do.
    接下来我们这么干
    - We're gonna shoot over to Great Shakes, get a table.
    我们去美奶昔餐厅 找张桌子坐下
    - Manny can reclaim the love of his life.
    曼尼去追回他的挚爱
    - You and I can get a couple Mudslides.
    你我去弄点好吃的
    - I don't know.
    我觉得不太好
    - Durkas is gonna be there.
    德卡斯也在那儿
    - I've seen the kid do a pull-up.
    那小崽子可壮了
    - Hey, Manny, it's Valentine's Day.
    曼尼 今天是情人节
    - It's not the day you run away from love.
    今天不是逃离爱情的日子
    - It's the day you track it down, tie it up and take it home.
    而是追逐爱情 收获爱情的日子
    - Now, if we can pull this off,
    要是我们能成功
    - you and your little lady friend will be belly up to a ice cream counter
    你和你的小女朋友就能倚在吧台前
    - having a milk shake with two straws.
    浪漫地共享一杯奶昔
    - What do you say?
    你看如何
    - I like it.
    我喜欢
    - Thank you. Thank you.
    谢谢 谢谢
    - Scientists- They don't know why this is true,
    科学家也无法解释这个现象
    - but it's true.
    可确实如此
    - Women with big rear ends live longer.
    大屁股的女人能长寿
    - Man who tell 'em that don't.
    但夸女人屁股大的男人会短命
    - Did you read about this man,
    你们听过这么件事没有
    - a 91 -year old bank robber in Texas?
    有个91岁的老头在德州抢银行
    - He goes into a bank
    他走进银行
    - "The hell did I want?"
    "我要干什么来着"
    - They had over 4,000 photos of him escaping from the bank.
    他们照下了四千张他逃离银行的照片
    - See? He's funny, huh?
    是吧 他很逗 对吧
    - Mind if I join you?
    能坐你旁边吗
    - I'm Clive. Clive Bixby.
    我叫克里夫 克里夫·比克斯比
    - Yes, I can see that. I'm Juliana.
    我看到了 我叫朱莉安娜
    - So, Clive, you in town for a convention,
    克里夫 你是来这儿开会的
    - or do you just forget your name a lot?
    还是只是老记不住自己的名字
    - Pretty kitty has nails.
    性感小野猫爪子挺锋利嘛
    - I like that.
    我喜欢
    - I'm in town for a trade show.
    我是来参加交易会的
    - I design high-end electroacoustic transducers.
    我设计高级电声转换器
    - Wow, that is very...
    那可真是
    - specific.
    特别啊
    - It's a fancy way of saying I get things to make noise.
    意思是我能让东西叫出声
    - So, what's your story?
    那你呢
    - Miss America Pageant in town?
    你是选美佳丽吗
    - You're a pretty smooth talker, Clive.
    你跟女人搭讪很顺溜啊 克里夫
    - I'm pretty smooth all over.
    我全身上下都很"顺溜"
    - Sir, there's no smoking in here.
    先生 本餐厅禁止吸烟
    - Oh, that's fine. I'm not actually a smoker.
    好的 其实我也不抽烟
    - You're quite the Boy Scout, Clive.
    你真像个小童子军 克里夫
    - Tell me, would you be interested in
    我问你 今晚你有没兴趣
    - earning a merit badge tonight?
    来赢一枚小勋章呢
    - Do you know anything about tying knots?
    你会捆绑 会打结吗
    - I probably shouldn't be talking to you.
    我或许不该找你聊天的
    - I'm a married man.
    我是有妇之夫
    - Well, I just so happen to like married men.
    正好 我就喜欢有妇之夫
    - Tell me about your wife.
    跟我说说你妻子吧
    - Well, she's beautiful, of course.
    她非常漂亮 必须的
    - Really? Well, if she's so very beautiful,
    是吗 既然她那么漂亮
    - why are you here with me?
    你怎么会跟我在一起呢
    - Because she's always so tired...
    因为她总是很疲惫
    - and she's always making lists of things for me to do.
    而且她总是忙着使唤我干活儿
    - Maybe if you did them she wouldn't be so tired.
    也许如果你听她使唤 她就不会这么累了
    - Oh no. She can make list for days.
    不 她吩咐的事根本做不完
    - But back to your mouth and how sexy it is.
    不过说回你的性感双唇
    - Mm-mmm. I wanna go back to these alleged lists
    不不 我倒是想说回那些"使唤"
    - and your nagging wife.
    还有你那唠叨的妻子
    - I'm not talking about you.
    我不是在说你
    - I didn't mean that. Can we try this again?
    我不是那个意思 再重来一次好吗
    - Yeah.
    好吧
    - So if your wife is so beautiful,
    那既然你妻子这么漂亮
    - why are you here with me?
    你怎么会跟我在一起呢
    - Because...
    因为
    - I respect her too much...
    我太疼她了
    - to do to her...
    所以我不忍对她下手
    - what I'm going to do to you?
    像对你般地蹂躏她
    - Oh, jackpot.
    噢 中大奖了
    - I'll be right back, Clive.
    我一会儿就回来 克里夫
    - Do you have eyes on her? Is she here?
    你发现她了吗 她在这儿吗
    - Two o'clock- blonde at the back table.
    两点钟方向 坐在后排桌子的金发女生
    - Yep. I have a visual.
    明白 发现目标了
    - Let's not talk like that anymore. Over.
    别再用这种军事用语了 完毕
    - Okay, this is it. I'm off to win the heart of my beloved.
    好 就这么干 我要去赢回我的爱人
    - Well, this is nice.
    这真是件好事
    - I mean, if we can't have our own Valentine's Day,
    如果没法好好过自己的情人节
    - it's nice that we can give somebody else one.
    能帮别人过个好节也不错
    - All right, Cam. I'm sorry.
    好吧 小卡 对不起
    - I'm sor- I'm sorry I have not been attentive.
    我很抱歉 忽视了你的精心安排
    - I've been spending the last five months...
    过去五个月来
    - pouring my core beliefs
    我呕心沥血
    - into the greatest speech that I will ever write,
    写出了自己最棒的讲稿
    - and then that moment gets taken away.
    但一切努力却付诸东流
    - Hey, buddy. How'd it go?
    老弟 情况如何
    - I can't do it, not while Durkas is there.
    我做不来 德卡斯在那儿呢
    - He has the natural confidence. I admire it and fear it.
    他有种天生的自信 我对他又敬又怕
    - We will deal with him directly. We need a plan.
    我们会搞定他的 我们得计划一下
    - Could you be more dramatic?
    你敢再戏剧化一点吗
    - We need a plan.
    我们得计划一下
    - In Oregon,
    在俄勒冈州
    - the state legislature ratified a, uh, bill...
    立法会颁布了一项法令
    - that from now on
    规定从今往后
    - it is a crime to have sex in Oregon with a farm animal.
    人和动物发生性关系将被视为犯罪
    - How ugly are the women in Oregon?
    俄勒冈的女人是有多丑啊
    - He's funny, Jay.
    杰 他太逗了
    - I know. See?
    对啊 没说错吧
    - I can tell you're not- you're not from Oregon. -No.
    我看得出来 你肯定不是从俄勒冈来的 -不是
    - You are gorgeous. - Thank you.
    你美极了 -谢谢
    - Thank you for bringing your father to the show.
    谢谢你带你爸爸来看我表演
    - Oh, no. I'm her husband, Dave.
    不对 我是她丈夫 大卫
    - No kidding. - Yeah.
    没开玩笑吧 -没呢
    - What's it like to be married to someone
    和他结婚的感觉如何啊
    - who was there when the Bible was written?
    那家伙估计和《圣经》一样老了吧
    - What was it called then? Just "The Testament"?
    你们那时候叫什么 就叫《箴言录》吗
    - That's, uh- That's- That's good stuff.
    真是 真是有意思
    - Oh, now he's trying to turn out the light.
    现在他就想关灯睡觉了
    - Phone call. Over there.
    有电话找您 在那边
    - Hello? - Uh, yes. Hello.
    喂 -喂 您好
    - Mr. Durkas? - Yeah.
    是德卡斯先生吗 -是我
    - This is Don Jolly...
    我是唐·卓立
    - with the Great Shakes corporate office,
    我是"美奶昔"公司的
    - and I have good news for you.
    我有个好消息告诉您
    - You have been selected to take part in a random survey...
    您被抽中参与我们的调查
    - that you could win cash and prizes.
    而且您将获得现金奖励
    - Does that sound like something you'd be interested in?
    您有兴趣参加我们的活动吗
    - Yeah, sure.
    好啊 当然
    - Okay, just a few simple questions for you.
    好的 我们只是问您几个小问题
    - Would you please rank your favorite ice creams
    您能否根据自己的喜好
    - at Great Shakes from least favorite to favorite?
    把美奶昔的冰激凌排一下序
    - I don't know 'em by heart.
    我其实也不太熟悉产品
    - There should be a menu right there to your right.
    您右手边应该就有一本菜单
    - To your right. Mm-hmm. There you go.
    在你右边 好了 开始吧
    - Oh. Hi, Manny.
    你好 曼尼
    - Hi, Fiona. Can I join you?
    你好 菲奥娜 我能坐下吗
    - I guess so. -Thanks.
    可以吧 -谢谢
    - And you don't have to worry about him cheating. That's for sure.
    你不必担心他会出轨 那是肯定的
    - Because if he does, you'll catch him...
    如果他出轨了 你肯定会发现的
    - when he comes home with two sets of teeth in his mouth.
    因为他回家时嘴里肯定有两副假牙
    - Yeah.
    是啊
    - So tell me, on the wedding night, what-what did he do?
    给我们说说 他在新婚之夜表现如何
    - Did he say he wanted to change into something comfortable
    他是不是说想换个舒服的做爱姿势
    - and go into a coma?
    然后就一睡不起了
    - Listen, I gotta use the men's room. - Nuh-uh.
    我想去去洗手间 -别去嘛
    - I gotta use the men's room. I'll be right back.
    我必须去一趟 马上就回来
    - Where you going? Wait a minute.
    你要去哪儿 等会儿
    - I'm only joking. That's what I do.
    我只是开玩笑的 我就是干这个的
    - You know, you're way younger than I am.
    你比我可年轻多了
    - You just don't look it.
    你只是看着显老
    - Clive, I have a little something for you.
    克里夫 我有点儿小东西给你
    - What is it?
    是什么
    - My dress.
    我的裙子
    - My bra. - Oh, my g
    我的胸罩 -我的天
    - My underwear.
    我的小内内
    - My God. - Yeah.
    我的天 -嗯嗯
    - What do you say we take this upstairs?
    要不我们拿着这些上楼去吧
    - This is so much better than cheesy garlic bread.
    这比吃意大利菜好太多了
    - Chocolate. - Uh-huh. Go on.
    巧克力味 -好的 继续
    - Vanilla. - I'm taking copious notes.
    香草味 -我正记着呢
    - Keep goin', Mr. Durkas.
    您继续说 德卡斯先生
    - So, why would Ted say he wrote the poem if he didn't?
    如果诗不是泰德写的 他为什么骗人呢
    - Maybe because you're the cutest girl in school,
    也许是因为你是校花
    - and you have a laugh that makes science lab seem like recess.
    而且你回眸一笑就倾国倾城
    - Would you be more or less inclined
    那你愿不愿意
    - to visit a Great Shakes establishment...
    去"美奶昔"公司做客
    - if you knew your satisfaction was guaranteed?
    如果你事先知道你的愿望都会被满足
    - That's a dumb question. - Excuse me.
    真是个傻逼问题 -不好意思
    - It is not a dumb question, Mr.
    我这问题不傻逼 先生
    - Tarnation! He hung up. - Then you can drop the accent.
    该死 他挂了 -那你不必装那口音了
    - Delgado. What are you doing here?
    迪尔加多 你在这儿干嘛
    - Discussing poetry. Maybe you'll like to recite some of yours.
    在讨论诗歌呢 你想背诵一下你的作品吗
    - I'm not gonna recite anything.
    我才不背什么东西呢
    - Just admit you didn't write the poem.
    承认吧 那首诗根本不是你写的
    - I don't know what he's talking about.
    我不知道他在说什么
    - Get out of here before you get your butt kicked.
    赶紧滚蛋 别逼我揍你一顿
    - I'm going over there. - No, I got this.
    我要过去一下 -不 我来吧
    - Whoa! Whoa, sir! Sir? Turn around.
    喂 喂 先生 先生 转回去
    - Sir, you have no right
    先生 你无权
    - to claim ownership of another person's work.
    把他人的作品据为己有
    - Who are you?
    你算老几
    - I'm a lawyer.
    我是个律师
    - You have a lawyer?
    你还有律师啊
    - It is one thing to lie,
    你说谎是一回事
    - but then to bully this young man- it's unforgivable.
    但你竟然接着又欺负这位年轻人 简直不可饶恕
    - And this is what's wrong with the world today.
    这就是当今世界的不公平
    - The big guy...
    大块头
    - thinks that he can roll right over the little guy...
    自以为能凌驾于小家伙之上
    - until the little guy says, "Enough."
    直到小家伙说"够了"
    - And that's what this little guy's doing
    而那正是这位小家伙要做的
    - right here, right now.
    就在此时 此刻
    - Can we stop calling me "Little guy"? I'm in the 40th percentile.
    能别再叫我"小家伙"了吗 我还不算矮的呢
    - Shh. I got this.
    嘘 看我的吧
    - Ted Durkas clearly did not write that poem.
    泰德·德卡斯 显然没有写那首诗
    - I know it. He knows it.
    我清楚 他心里也清楚
    - Deep down in your heart, Fiona
    你好好问问自己 菲奥娜
    - You know it too.
    你一定也清楚
    - Shame!
    可耻啊
    - Fine! Whatever. I stole his stupid poem.
    好吧 随便了 我是偷了他的傻逼诗
    - You did? - I told you.
    你偷的 -我就说嘛
    - There you go.
    认罪吧
    - I only did it because I had the feelings,
    我这么做 是因为我有此深情
    - I just didn't know how to show 'em.
    我只是不知道如何向你表达
    - Really? That's the sweetest thing anyone's ever done for me.
    真的吗 从来没人对我做如此甜蜜的事
    - You've gotta be kidding me.
    开什么玩笑啊
    - Let's get out of here. This chick's crazy. - Seriously.
    走吧 这妞儿是个二逼青年 -绝对的
    - I've never seen you like that.
    我从没见过你如此霸气啊
    - You have no idea how good that felt.
    你无法想象那种感觉有多爽
    - Well, happy Valentine's Day, counselor.
    情人节快乐 律师先生
    - This is all happening so fast, Juliana.
    我们发展得真快啊 朱莉安娜
    - I know, and I have to be home to my husband by midnight.
    是啊 而且我午夜之前必须赶回家陪老公
    - Ooh, a twist.
    哟 纠结的剧情
    - Phil! Phil, my coat is stuck.
    菲尔 菲尔 我的外套卡住了
    - Who's Phil? - No, not now! Seriously.
    菲尔是谁 -不 别闹了 认真点儿
    - My coat is stuck. - Oh, oh. Honey, take off your coat!
    我的外套卡住了 -宝贝 快把外套脱掉
    - Are you kidding me? Pull it. - Oh, my goodness.
    开什么玩笑啊 快拔 -我的天啊
    - Pull it. Come on. Come on.
    快拔 用力 用力
    - Oh, boy. Not good. Not good.
    天呐 这回完了 这回完了
    - Okay. Okay. Okay.
    好了 好了 好了
    - Come on up. Treat 'em like they're regular stairs.
    快上来吧 就当是爬楼梯了
    - It's okay. - Come on through.
    没事了 -快过去吧
    - Happy Valentine's Day. You look lovely.
    情人节快乐 您真美
    - So do you. Not in a weird way. - Yeah.
    您也美 我没别的意思 -我懂
    - How are you? Hi. - Hi.
    你好 嗨 -嗨
    - Happy Valentine's- - Let me just get in here.
    情人节快乐 -让我来弄弄
    - Let me get in here.
    让我来弄弄
    - Okay? - Phil?
    好的 -菲尔
    - Hey, Tom. - Hi.
    嘿 汤姆 -嘿
    - How are you? Honey
    你好啊 亲爱的
    - Claire, you remember Tom Mickleson from the office
    克莱尔 还记得我同事汤姆·麦克森吗
    - and his wife, Susan. - I do. Hey.
    还有他妻子 苏珊 -记得 你们好
    - Is your coat stuck?
    你的外套卡住了吗
    - It is. It really is. It's in there pretty darn good.
    是啊 卡得死死的了
    - Why don't you take it off?
    何不脱下来呢
    - Um, I'm freezing cold.
    我...觉得很冷
    - At least let me give it a shot.
    来吧 让我试试
    - Oh, I don't think... - No, no, no. I got it.
    不必了吧 -没事没事 看我的
    - Mr. And Mrs. Dunphy? - Hey.
    邓菲先生 夫人 -嗨
    - Principal Balaban. - Hey, how are you?
    巴拉班校长 -你好啊
    - Who's Clive Bixby?
    克里夫·比克斯比是谁啊
    - Oh, uh, he makes speakers.
    他是个推销扩音器的
    - He's actually in town for a trade show. - Phil.
    他是来参加交易会的 -菲尔
    - My, are you stuck?
    天 你被卡住了吗
    - Yeah, I am. A little bit.
    是啊 有点儿
    - Why don't you take off that coat?
    何不把外套脱了呢
    - Um, I'm chilly.
    我怕冷
    - It's really jammed in here.
    真是卡死在这儿了
    - Let me in there. I'll get you. - No, I think we're okay.
    让我过去试试 我帮你 -不必了 我们没事
    - Mrs. Dunphy?
    邓菲太太
    - Are you kidding me?
    开什么玩笑啊
    - Hi! Luke's math teacher, Ms. Passwater.
    嗨 这位是卢克的数学老师 帕斯沃小姐
    - "Passwater."
    "拍死我"
    - Ah, Jay, papi, don't pay attention to what he's saying.
    老杰 别在意他说的
    - He's just being funny.
    他只是开玩笑的
    - Because he points out the truth.
    但他说的是事实
    - Those people were laughing because they saw it too.
    观众们笑是因为他们也觉得确实如此
    - What do you care what they think? - I don't.
    你干嘛在意他们怎么想 -我不在意
    - I care what you think.
    我在意你怎么想
    - I love you. You're my valentine.
    我爱你 你是我的爱人
    - Yeah, for now.
    只是现在而已
    - But what about when I'm 80
    等我80岁了呢
    - and I'm in a wheelchair, on oxygen?
    我坐在轮椅上 插着氧气管
    - You still gonna want me?
    你还会要我吗
    - Do you think I'm so shallow
    你以为我如此肤浅吗
    - that I'm gonna leave you when you're old?
    你老了我就会抛弃你吗
    - What if I gain a hundred pounds? You gonna leave me then?
    如果我胖了100磅 你会抛弃我吗
    - No. - What's with the pause?
    不会 -你怎么犹豫了一下
    - Well, it's not exactly fair.
    你这假设不公平啊
    - I mean, I have to get old. You don't have to get fat.
    我变老是必然的 可你不一定会变胖
    - If I want to get fat, I get fat.
    要是我想变胖 就能变胖
    - Okay, fine. And if you do,
    那好 如果你胖了
    - I'll be there. You'll see.
    我也会守着你 不信你试试
    - Yeah, watch me. Watch me, how I get fat.
    是啊 你看我怎么变胖
    - I can get fat. - And I'll be there.
    我能变胖的 -那我也会守着你
    - Good.
    很好
    - You wanna go back in? - No.
    你还想回去看戏吗 -不去了
    - I got a better idea.
    我有个更好的主意
    - Let's go salsa dancing. This guy's not that funny.
    我们去跳莎莎舞吧 那家伙也不怎么有趣
    - Perfect.
    好极了
    - We're good! We're good! I talked to Maintenance.
    好了 好了 我打给维修部了
    - They're- They're- They're coming, so go on ahead.
    他们 他们马上就来 大家忙去吧
    - See you guys. See you later.
    再见 回头见吧
    - See you in school. Good to see you guys.
    学校里见 见到你们真开心
    - Maintenance is gonna take care of it.
    维修部的人会解决的
    - So we're fine. - Okay. Okay, how long till they get here?
    我们得救了 -好吧 好吧 他们要多久才到
    - I was faking it. No one's coming for us.
    我是骗他们的 没人来救我们
    - Well, then, go and get them! Hurry!
    那就去找人啊 快点儿
    - That was the most embarrassing moment of my life.
    此刻是我这辈子最糗的时刻
    - Claire! Phil!
    克莱尔 菲尔
    - Stand by.
    淡定
    - What, did you get your belt stuck?
    怎么了 腰带卡住了吗
    - I did. Yeah.
    是啊 卡住了
    - Take your coat off. Here, let me help you.
    那把外套脱了呗 我帮你吧
    - No, no, Dad. Dad, I'm fine. - Come on!
    别别 老爸 我没事 -得了吧
    - What are you, naked under there?
    莫非你里面没穿衣服吗
    - Aw, geez. - It's okay.
    我靠 -没关系
    - I got this. - Okay.
    让我来吧 -好吧
    - Claire, follow my lead. - Okay.
    克莱尔 照我说的办 -好的
    - Okay.
    好吧
    - Wow. - Okay.
    哇塞 -好了
    - Thank you. - It has happened to me before.
    谢谢 -我以前也有同样的经历
    - That was impressive.
    她真有一手啊
    - Take it down a notch, Clive.
    克里夫 下次玩点正常的吧
    - You okay? - Yeah. I'm good.
    你还好吧 -嗯 挺好
    - All right. - I'm good.
    好吧 -我没事
    - Happy Valentine's Day. - Happy Valentine's Day.
    情人节快乐 -情人节快乐
    - Chao. - Okay. See ya.
    再见 -再见
    - Bye. Good night.
    再见 晚安
    - Oh. That's
    哎呀妈呀
    - Sorry. See you, guys.
    不好意思 再见吧
    - Hi, honey.
    喂 宝贝
    - Hey, I just wanted to tell you how great you were last night.
    嗨 我就是想告诉你 你昨晚真棒
    - Uh, Phil... - Sorry I got the, uh- the oil everywhere, but, hey"
    菲尔 -对不起 我把油弄得到处都是
    - Uh, sweetie. - They're not our sheets, right?
    亲爱的 -幸好不是自家的床单
    - Honey- Honey, remember when the salesman told us...
    宝贝 还记得卖车的人怎么说的吗
    - that the Sienna was built with the whole family in mind?
    他说"丰田塞纳是适合全家人的车"
    - Yeah. Well, the whole family just heard that.
    全家人都听见你刚刚说的话了
    - Uh- Uh- Guess
    囧 看来
    - I guess the Bluetooth works.
    看来蓝牙对讲挺好用的嘛
    - Mmm. - Why did you have oil?
    嗯嗯 -你们用油干嘛
    - Because, buddy, we were making French fries.
    因为啊 小弟 我们在做炸薯条啊
    - In your room?
    在你卧室里炸啊
    - Why don't you guys just pop in a DVD?
    要不你们播张DVD看吧
S01E16
    ----------------------
    - What am I most afraid of? Hmm. Let's see.
    我最怕什么 让我想想
    - Global warming... and getting a "B."
    全球变暖 还有考试拿B
    - The phone ringing in the middle of the night.
    午夜凶铃
    - That I'm too much of a perfectionist.
    怕自己太过追求完美
    - Honey, this isn't a job interview.
    亲爱的 这不是应聘面试
    - Oh, man.
    噢 老天
    - Job interviews.
    最怕应聘面试
    - Nothing. - Yeah, right. What about the pigeons?
    我无所畏惧 -对哦 那鸽子呢
    - Oh, I don't like them. They're shifty.
    我不喜欢鸽子 太奸诈
    - Losing Mitchell. - Oh!
    失去米奇尔 -噢
    - Hotel bedspreads. - Ooh.
    酒店床单 -呃
    - Never getting my driver's license.
    拿不到驾照
    - Or getting one and the picture sucks.
    或者是驾照上的照片很丑
    - Dying alone.
    孤独终老
    - Oh, Haley, sweetie, did you find your shoes?
    海莉 亲爱的 找到你的鞋了吗
    - Mom, please, not today.
    妈 拜托今天别烦我
    - I just wanted to know if you found your shoes.
    我只想知道你找到鞋没
    - Why are you hounding me? I'm freaking out right now.
    别缠着我了 我现在紧张死了
    - You need to relax. It's just a driver's test.
    放松 不过是路考而已
    - It's my third driver's test, and if I fail again,
    是我的第三次路考 如果再考不过
    - I have to wait six months to retake it.
    要等六个月才能再考
    - That's six more months of you driving me everywhere.
    意味着还要坐半年你开的车
    - Then I'm, like, "There's no way I'm wearing that."
    然后我就说"我绝对不会穿的"
    - And she was, like. "Well, if you don't wear it, -Like
    她就说"如果你不穿 -别老说"就"
    - then you can't play."
    那就没得玩"
    - And then I was, like, "That's fine by me." - Honey, like.
    然后我就说"我无所谓" -亲爱的 就
    - And then she was, like, "Well, if you don't play" - Like! Like!
    然后她就说"如果你不玩" -就就
    - Mom! -Stop! Stop saying "Like" All the time.
    妈 -别老说"就"了
    - You're embarrassing me! - Stop it! Like, like, like, like, aah!
    别给我丢脸 -别说了 就就就
    - Haley. Found your jacket.
    海莉 我找到你的外套了
    - Why is everyone on me? God!
    怎么都跟我过不去 我的神啊
    - Ignore her. - She can't focus on two things at once.
    别管她 -她一心不能二用
    - Always a good quality in a driver.
    这对司机来说倒是好品质
    - Sweetie, we need to get you some shoes for the dance tonight.
    宝贝 我们得去给你买今晚穿的舞鞋
    - No, we don't. I'm not going.
    不需要 我不去
    - What are you talking about?
    你说什么
    - Why would you not be going to the dance?
    你为什么不去跳舞
    - Because school dances are lame.
    因为学校的舞会很没劲
    - A bunch of immature boys
    一群稚嫩男生
    - trying to impress you with how cool they are...
    表面上假装成熟
    - when they're really just a bunch of dorks.
    实则是乳臭未干的呆瓜
    - Ready to go down under, mate?
    准备好去下面探险了吗 伙伴
    - Yes.
    是的
    - What are you doing?
    你们要干什么
    - Treasure hunting.
    寻宝
    - A few days ago, the cable guy was under the house.
    几天前 有线电视修理工去了屋子下面
    - When he was leaving, he said to Haley,
    他走的时候 跟海莉说
    - "Wow. That's quite a collection you've got down there."
    "哇 下面的藏品真丰富"
    - Here's the thing. We have no idea what he's talking about.
    问题是 我们不知道下面有什么
    - All week, Luke and I have been getting more and more
    整个星期以来 卢克和我越来越好奇
    - excited about what it could be.
    那些东西是什么
    - I bet it's really cool old magazines.
    我猜是很酷的旧杂志
    - Yeah. Or a bunch of necklaces made out of animal teeth.
    有可能 或者是动物牙齿做的项链
    - Or bugs frozen in amber.
    或者是虫子琥珀
    - What if it's really expensive bottles of wine?
    如果是几瓶好酒呢
    - Or a suit of armor.
    或者是一套盔甲
    - What if there's ancient Indian arrowheads under there?
    如果是古老的印第安箭头呢
    - What if it's gold bars? - Oh, you think?
    说不定是金条呢 -你觉得是吗
    - For God sakes, why don't you go under the house and look?
    神啊 你们为什么不直接去下面看看
    - Hey, Cam. Cam, where did we get this dolly from?
    小卡 这个娃娃从哪来的
    - From Janice and Olivia.
    珍妮丝和奥利维亚给的
    - They brought it over yesterday. Lily loves it.
    她们昨天拿过来的 莉莉很喜欢
    - Seems a little frilly, you know, coming from them.
    有太多"蕾丝边"了 就跟她们一样
    - What, because they're lesbians?
    就因为她们是拉拉吗
    - That's sort of an offense stereotype, don't you think?
    你不觉得这是偏见吗
    - Yeah, I suppose. I'm sorry.
    是啊 抱歉
    - Oh, hey, did they bring back our coffee maker?
    她们把咖啡机还回来了吗
    - No. It was too big. They were on their motorcycle.
    没 太大了 她们是骑摩托车过来的
    - We got off to an awkward start with our pediatrician,
    我们跟莉莉的儿科医生初次见面时很尴尬
    - a very nice Asian lady
    她是个热心的亚裔女性
    - Irrelevant. - Named Dr. Miura.
    别走题 -叫作缪拉医生
    - So I took the bold step of inviting her over for brunch.
    于是我冒昧请她过来吃早午餐
    - I'm sorry. Uh, bold?
    抱歉 你说冒昧
    - She said no patient had ever done it before.
    她说之前没有病人请过她
    - Yeah. Subtext, "This is weird."
    是啊 潜台词就是"这很奇怪"
    - I didn't hear any subtext.
    我不觉得有潜台词
    - Do you hear any now?
    现在也觉得没有吗
    - I don't even know why we're doing this.
    真不知道为什么要这样
    - Because what if Lily gets sick
    因为万一哪天莉莉病了
    - and there's a Tamiflu shortage?
    抗病毒药又短缺了
    - Who do you think's gonna get that medicine?
    你觉得谁会拿到药
    - The patient she likes, that's who.
    当然是她喜欢的病人了
    - Well, maybe if you bake her a cake,
    那你给她烤个蛋糕
    - she'll give us free X-rays.
    也许就能免费照X光了
    - It's all about making connections.
    要套近乎 搞好交情
    - Why do you think the dentist gives me all that free stuff?
    你以为牙医为什么老免费送我东西
    - Um, because he's a huge queen and he has a big crush on you.
    因为他是个女王受 对你情深难自拔
    - Really? Do you think so?
    真的吗 你这么觉得吗
    - Mom? - Hmm?
    妈妈 -怎么了
    - I have a fever.
    我发烧了
    - Ay, mi amor. Come here and I feel you.
    宝贝 过来让我摸摸看
    - Ooh. I don't wanna get you sick. It could be fatal.
    我不想传染给你 可能会致命的
    - Then by all means, stand next to me.
    那站在我身边就可以吗
    - Let me feel you.
    让我量一下你的体温
    - Ay, papi, but you're not warm.
    宝贝 你没有发烧
    - Uh, probably because you were cooking and your hands are warm.
    可能是因为你在做饭 手温高
    - I better skip the party tomorrow just to be safe.
    我明天还是不去参加派对了 安全起见
    - Oh. Yeah, the party.
    是啊 明天的派对
    - What? - The party.
    怎么了 -派对啊
    - I understand about 20% of what goes on around here.
    我只明白了五分之一
    - The party is at an amusement park,
    明天的派对在游乐场举办
    - and Manny's afraid of roller coasters. - Poor kid.
    曼尼怕坐过山车 -可怜的孩子
    - I don't know where he gets his fear from...
    不知道他的胆小是遗传谁的
    - because his father's not afraid of anything.
    他的爸爸什么都不怕
    - No bulls, no heights,
    不怕公牛 不恐高
    - no helicopters, no fast cars
    不怕电梯和高速行驶的车
    - But go to dinner with him and wait for the check to come.
    但是跟他一起去吃饭 等结账的时候
    - Then you'll see fear in his eyes.
    你可以从他眼里看到恐惧
    - Like the waiter's a ghost.
    好像服务生是鬼似的
    - Excited? - Yeah.
    兴奋吗 -是啊
    - We're like Ponce de Leon and his son, Little Ponce.
    我们就像庞塞·德莱昂和他儿子小庞塞
    - Who's that? - Famous treasure hunters.
    他们是谁 -著名的寻宝家
    - His name was Ponce? He'd get made fun of at my school.
    他叫庞塞 他在我们学校会被嘲笑的
    - They'd probably call him "Pants."
    他们可能会叫他"瓶塞"
    - Pants.
    瓶塞
    - Or maybe, um, "Fancy Ponce."
    或者"高级皮条客"
    - That's a good one.
    这个说得好
    - All right.
    好了
    - Let's do this.
    我们开始吧
    - You okay, Dad? - Yeah. Yeah, I am.
    你还好吧 爸爸 -恩 我还好
    - Yep. Gonna take a little more
    没事 这个算什么
    - than getting trapped in a small, dark space with a wild animal
    困在黑漆漆的小洞里 与野兽共舞
    - to rattle your old man. - All right.
    可吓不到你老爸 -好吧
    - You never want your kids to see you scared.
    当父亲的永远都不想在孩子面前露怯
    - You wanna be that rock
    你想成为他们心中的坚石
    - that they can grab ahold of in a stormy sea.
    在暴风来临时让他们依靠
    - Actually, a rock would sink. So a floating rock.
    实际上 石头会沉底 那就当漂浮的石头
    - Let's start over. It's windy, and you've got a lot of papers.
    重新说一遍 风很大 你有很多张纸在手
    - Okay. Let's do this, buddy.
    好了 我们开始吧
    - Okay! Good recon.
    好了 侦查成功
    - Got the lay of the land, so
    知道地形了 所以
    - Aren't we going in?
    我们不进去吗
    - Yep, we are.
    不 我们进去
    - But won't it be fun if we did it with ski goggles and barbecue tools?
    但是用上滑雪护目镜和烧烤工具会更有趣吧
    - I guess. - Yeah.
    应该是的 -对
    - Yeah. Let's do that. - All right.
    就这么干 -好的
    - Can I just say that is a lovely outfit.
    我想说你这身衣服真好看
    - Oh. Thank you.
    谢谢
    - Well, it's just nice to see you out of your lab coat.
    你不穿白大褂挺好看的
    - You actually have quite a nice figure.
    你身材很好
    - Take it down a notch.
    差不多行了
    - We're trying to make a friend, not initiate a three-way.
    我们是在结交朋友 不是找3P伙伴
    - Lily looks great.
    莉莉看起来很健康
    - Do you think so?
    真的吗
    - Shouldn't she have more teeth?
    她的牙齿不够多吧
    - I see these kids running around at the park,
    我看公园里跑来跑去的孩子们
    - and they look like sharks.
    牙齿锋利得像鲨鱼
    - Don't worry. She's perfect. Aren't you, Lily?
    不用担心 她很好 是不是呀莉莉
    - Oh, look how calm she is with you.
    她跟你一起好乖
    - She's usually very fidgety around new people.
    一般见到生人她都没这么安静的
    - Well, I just think she senses
    她大概是觉得
    - you're gonna be a good friend for her...
    你会是她在平日里
    - during good times and- and flu season.
    和流感季节的好朋友
    - Mommy.
    妈咪
    - Did she just
    她刚刚...
    - Did she just say
    她刚刚说...
    - Well, her first word...
    她开口说的第一个字
    - was every gay father's worst nightmare.
    是每一个男同父亲最糟的噩梦
    - "Mommy." - Oh.
    "妈咪" -心绞痛
    - Jay, he won't admit it,
    杰 他不承认
    - but I know that Manny's sad because he's missing the party.
    但是我知道曼尼因为错过派对而伤心
    - Why don't we take him somewhere to take his mind off it, hmm?
    我们带他出去散散心吧
    - I could have guessed he'd have trouble with roller coasters.
    我就知道他怕过山车
    - That kid gets woozy at barbershops
    每次他坐在理发店的转椅上
    - when they spin his chair towards the mirror.
    店员把他转向镜子 他都会头晕
    - How about we take him to the pier and go fishing, huh? Manny!
    带他去码头钓鱼怎么样 曼尼
    - He likes to fish? - Yeah.
    他喜欢钓鱼 -是啊
    - He comes from a long line of fishermen and smugglers.
    他的祖上都是渔夫和走私贩
    - But I encourage the fishing.
    但我支持钓鱼
    - Manny, you like to fish?
    曼尼 你喜欢钓鱼吗
    - Fishing? Yeah.
    钓鱼 喜欢啊
    - You want to go to the pier today?
    今天想去码头吗
    - Is this a trick to see if I'm really sick? - No.
    是要测试我有没有生病吗 -不是的
    - Maybe the fresh air will make you feel better.
    也许新鲜空气会让你好受点
    - Well, then yeah, 'cause there's no place
    那好啊 因为没有什么地方
    - where I'm more at one with - just get your coat.
    能让我更加... -滚去拿你的外套吧
    - Are you nervous? - Shut up, Alex.
    你紧张吗 -闭嘴艾丽克斯
    - I was just asking. I'd be nervous if I were you.
    我只是问问 换做我肯定会紧张
    - Alex, leave your sister alone. She's gonna be fine.
    艾丽克斯 别惹你姐姐 她没事的
    - As long as I don't get the same guy. He's so mean.
    只要不是同一个监考员 他很刻薄
    - You probably will. - You won't.
    很可能会遇上 -不会的
    - He hates me. -He doesn't hate you.
    他讨厌我 -他不讨厌你
    - He yelled at me. - You drove into the bushes.
    他吼我 -你把车开到灌木丛里去了
    - Oh, no. It's him. Please don't be for me. Please don't be for me.
    天啊 是他 别叫我 别叫我
    - Please don't be for me. Please don't be me. Hi.
    别叫我 别叫我 你好
    - Oh, thank God.
    谢天谢地
    - Well, come on. I don't have all day.
    快来 我待会还有事
    - I'm gonna throw up.
    我要吐了
    - Okay, no. This is what you're gonna do.
    不会的 你这样办
    - You're gonna get in that car, put on your seat belt...
    你进到车里 系好安全带
    - and take three deep breaths and relax.
    深呼吸三下 放松
    - This guy sees hundreds of kids every day.
    那家伙每天见几百个小孩
    - He probably doesn't even remember you, all right? - Okay.
    他很可能不记得你了好吗 -好的
    - Yo. Let's move it, two strikes.
    开始了 两次不过的
    - That's more than three breaths, honey.
    这不止三下深呼吸了 亲爱的
    - See how much better this is?
    这次好多了吧
    - The truck goes in. It gets video.
    把卡车放进去 拍摄视频
    - And then we get a preview of whatever's in there.
    然后我们就能知道下面有什么了
    - How ingenious is that, huh?
    多妙啊
    - Are you just scared to go in?
    你是害怕不敢进去吗
    - Why would you say that?
    怎么这么说
    - Well, when you stuck your head in, you screamed a little.
    你把头伸进去的时候 尖叫了一下
    - I told you. That was the house settling.
    跟你说了 那是房子的声音
    - Besides, this is so much cooler. This is how NASA does it.
    再说这样酷多了 航天航空局就这样
    - Now, hand me the ltty Bitty Book Light.
    现在把迷你读书灯递给我
    - Yeah. Final piece of the puzzle.
    行了 这就完工了
    - Blast off.
    冲啊
    - Hey, Dad? - Yeah?
    爸爸 -恩
    - How are you supposed to steer if you don't know where you're
going?
    不知道路 你怎么控制车的方向呢
    - Stay in the present, buddy. Gotta do it by feel.
    时刻注意着 靠感觉了
    - Gotta get all Jedi on it.
    就像绝地武士那样
    - Did you just lose my truck? - No.
    你把我的车弄丢了吗 -没有
    - You just lost my truck! - No, I didn't!
    你把我的车弄丢了 -我没有
    - That was my truck! Grandpa just gave it to me!
    那是我的车 外公才送给我的
    - I told you to stay in the present! - Stop yelling!
    跟你说了要时刻注意着的 -别吼我
    - Truce? - Yeah. Sorry.
    休战 -好的 抱歉
    - This is delicious.
    真美味
    - Oh. Thank you.
    谢谢
    - The recipe's from the now-defunct Gourmet magazine.
    食谱来自《已故美食家》杂志
    - Why do all the things I love go away?
    为何我所爱之物都要离我而去
    - Look, I don't even think she said the "M" Word.
    听我说 我觉得她没说那个词
    - No, we heard it. It was clear as day.
    不 我们听到了 再清楚不过了
    - I- I just don't know what we've done wrong.
    我不知道我们做错了什么
    - I quit my job so I could stay at home with her.
    我特地辞职在家里带她
    - But maybe it's not enough.
    也许这还不够
    - Maybe we're not providing her
    也许我们没能满足
    - with the feminine energy that she needs.
    她需要的女性气息
    - Yeah, I wouldn't be too concerned about that.
    那个 我觉得你不必太放在心上
    - You- You know it's because you're Asian, right?
    你知道这是因为你是亚洲人 对吧
    - Cam. - No, I'm sorry. What?
    小卡 -不 抱歉 什么
    - Am I just supposed to ignore the giant panda in the room?
    我应该对房间里的"大熊猫"视而不见吗
    - Pandas are from China. I- Well, it doesn't matter.
    熊猫是中国的 而我...算了
    - Okay, okay. I think what my hysterical partner
    好吧 我这位歇斯底里的伴侣
    - is just trying to say, if I may,
    是想说 我就替你说了
    - that for the first six months of her life,
    莉莉生命的前六个月里
    - Lily was raised by very loving Asian women, in an orphanage,
    是在孤儿院由一位热心的亚洲女性抚养
    - with whom she clearly bonded.
    她和莉莉的感情很深
    - And then suddenly you come in with all of your Asian-ness...
    然后你带着你的亚洲气息来了
    - and-and-and breasts and womb, lady bits
    以及胸部 子宫 女性特征
    - and it all just comes rushing back to her, and I
    唤起了她的回忆 我...
    - You guys are overreacting.
    你们真的是反应过度了
    - I'm sure Lily just strung a couple of random syllables together,
    莉莉肯定只是随意发出了两个音节
    - and they happen to sound something like that word.
    听起来刚好像那个词而已
    - But that's all.
    仅此而已
    - Do you really think that? - Of course.
    你真的这么想吗 -当然
    - She's right. She's right.
    她说的对 她说的对
    - We're being ridiculous.
    我们太可笑了
    - We're being ridiculous.
    我们太可笑了
    - Your daddies are being ridiculous.
    你的爸爸们很可笑哦
    - Mommy.
    妈咪
    - Okay. Well
    好吧
    - Mr. Tucker - No, no, no.
    塔克先生 -不不不
    - She's made her choice! She's made her choice.
    她做出了决定 她要个妈妈
    - All right, left turn. - Here?
    好了 左转 -在这里吗
    - At the intersection, yeah. - Okay.
    对 在十字路口 -好的
    - Left.
    左转
    - What? - I said left. You're going right.
    什么 -我说左转 但是你右转了
    - Wait. No, wait. I'm trying, okay?
    不 等等 我在努力了好不好
    - Pull over.
    靠边停车
    - No, I can do this! - Pull over now.
    不 我做得到的 -立刻靠边停车
    - Why are you crying?
    你哭什么
    - Why do you hate me?
    你为什么讨厌我
    - Oh, hell. Haley, I don't hate you.
    要命 海莉 我不讨厌你
    - You seem like a nice girl. You remind me of my daughter.
    你看上去是个好女孩 让我想起了我女儿
    - Which is why I want you to live a long and happy life...
    所以我希望你快乐长寿
    - and be safe and not hurt my daughter.
    安全行车 不要伤到我女儿
    - I really want my license.
    我真的很想拿到驾照
    - I've been practicing a lot, I swear.
    我练了很久 我发誓
    - You gonna drink and drive? - No, sir.
    你会酒后驾驶吗 -不会的 长官
    - You gonna text and drive? - No, sir.
    驾驶时发短信 -不会的 长官
    - All right. Let's start this from the beginning.
    好吧 我们再考一次
    - Could you smile first?
    你能不能先笑一笑
    - I'll be less nervous if you smile.
    你笑的话我就不会这么紧张了
    - Okay, that didn't help.
    好吧 似乎没什么用
    - Just go.
    开车吧
    - Today feels like a good day for halibut.
    今天是捕大比目鱼的好日子
    - Hey, Jay, did I ever tell you about the time...
    杰 我有没有跟你说过
    - I used peanut butter and jelly for bait
    我用黄油和果冻做鱼饵
    - and I caught a thresher shark?
    钓到一条长尾鲨
    - I don't know. You tell me a lot of funny things.
    不记得了 你跟我讲过很多趣事
    - Why are we going this way?
    为什么从这边走
    - It's just another way to go.
    这边也可以到
    - Uh-oh. Something's going on.
    不妙 有情况
    - What are you talking about?
    你在说什么
    - Wake up, old man.
    醒醒吧 老男人
    - She's trying to get me on that roller coaster.
    她想让我去坐那个过山车
    - No, she's not. - Yes, I am.
    不 她不会的 -我就是这么想的
    - What? - Told you.
    什么 -我就说吧
    - Manny, you have to face your fears.
    曼尼 你得直面自己的恐惧
    - That's why we're here?
    这就是我们来这儿的目的吗
    - Why didn't you let me in on your little plan?
    你怎么不先跟我知会一声
    - Because you're the worst liar.
    因为你最不擅长说谎了
    - He would have seen right through you.
    他肯定会看穿你的
    - I don't wanna go on the roller coaster.
    我不想坐过山车
    - Manny, you were afraid to light the barbecue,
    曼尼 你以前不敢给烧烤点火
    - but now your eyebrows have grown back...
    但是现在你的眉毛已经长回来了
    - and your salmon is legendary.
    你烤的三文鱼超级美味
    - What if I fall out? - I will catch you.
    万一我掉下来呢 -我会接住你的
    - That's not possible. He would crush you.
    那不可能 他会把你碾成肉酱的
    - What if I throw up?
    要是我吐了呢
    - I will clean it up. It wouldn't be the first time.
    我帮你清理 反正也不是第一次
    - Geez, these are new shoes.
    天 我穿了双新鞋
    - You're not gonna let up, are you?
    你不会放弃的 是不是
    - Baby, I think you know the answer.
    宝贝 你心里很清楚的
    - Fine. Let's get it over with.
    好吧 去克服恐惧吧
    - That's my boy. Vamos, Jay.
    我的勇敢儿子 来吧 杰
    - No, I'm not going on that. That's bad for my back.
    不 我才不去 对背不好
    - Your back is fine. - I got an inner-ear thing.
    你的背没有受伤啊 -我耳水不平
    - Oh, please. Don't tell me you're scared too. - Scared?
    拜托 别告诉我你也怕这个 -怕
    - What is this "Scared" Stuff from?
    "怕"字从何说起
    - What am I, a child? I'm not scared.
    我又不是小孩子 我才不怕
    - You see? You're the worst liar.
    看吧 就说你不擅长说谎
    - Well, if he's not going, I'm not going.
    如果他不去 那我也不去
    - Oh, for God's sake, fine! I'll go alone.
    我的神啊 好吧 我自己去
    - Here. Take my girlie purse
    给你 拿好我的"女士"包
    - and you my floppy hat,
    你戴上我的"花边'帽
    - and if you need it, there's the ladies' room.
    二位如果需要的话 那边有女士洗手间
    - I'm not man enough to fight this.
    我的男子气概尚不足与之抗争
    - Here. Hold my purse.
    给你 拿好包
    - Oh, hell!
    要死
    - What's taking them so long? - I don't know.
    怎么这么久 -我不知道
    - The only reason I'm not panicking is I haven't seen a giant geyser.
    幸好没有间歇泉 不然我早发疯了
    - You know, honey, I think I know why you don't wanna go tonight.
    宝贝 我知道你今晚不想去的原因
    - Because school dances are lame? - No.
    因为学校舞会很没劲 -不
    - 'Cause you don't know how to dance. - That's not it.
    因为你不会跳舞 -才不是
    - I can help you with that. Come on.
    我可以帮你 来吧
    - Come on. - Oh, God, no. No, Mom.
    来吧 -我的天 不要 妈妈
    - Oh, yeah. Back in the day, I was quite the dancer.
    来吧 我曾经可是一代舞后
    - Oh, my God. You and Dad together suddenly makes so much sense.
    我的天 突然间明白你和老爸为何走到一起了
    - Mom. Mom, stop. Stop.
    妈 妈 停下来 停下来
    - Please, stop. I know how to dance.
    拜托 别跳了 我会跳舞
    - I just don't wanna be part of that freak show.
    我只是不想参与那个怪胎秀
    - Sweetheart, you're a beautiful girl.
    宝贝 你是个漂亮女孩
    - Someone will ask you to dance.
    会有人邀请你跳舞的
    - I know that. It's just stupid.
    我知道 但是太傻了
    - Somebody will ask you.
    会有人邀请你的
    - Why do you keep saying that?
    为什么你老说这句
    - Somebody will ask you.
    会有人邀请你跳舞的
    - But what if they don't?
    要是没有人邀请我呢
    - Honey, if they don't,
    亲爱的 如果他们不邀请你
    - then you do the exact same thing I told your sister, okay?
    那就照我跟你姐姐说的做
    - Take three deep breaths and relax.
    深呼吸三下 放轻松
    - Even the advice I get is a hand-me-down.
    我连收到的建议都是二手货
    - Mom, I did it! I passed!
    妈 我成功了 我考过了
    - Oh, my God!
    天啊
    - I got my license! - Congratulations!
    我拿到驾照了 -恭喜
    - I have my license! I got my license!
    我拿到驾照了 拿到驾照了
    - Car's not in "Park." - Oh. Oops.
    车还没停好 -糟糕
    - You better run to that counter.
    赶紧去拿驾照
    - Go. Right now. - Run! Run!
    现在就去 -快跑
    - Still can't believe you lost my truck.
    还是不敢相信你把我的卡车弄丢了
    - It's gone, buddy. Let it go.
    没了就是没了 伙计 忘了它吧
    - You know, maybe it's better we don't solve this little mystery.
    也许不去揭秘更好
    - Sometimes treasure's more sparkly in your imagination.
    有时想象中的宝藏更诱人
    - Or it could be gold or baseball cards or pirate maps.
    可能是金子 棒球卡或者海盗藏宝图
    - Do you really think there could be pirate maps under there?
    你真的觉得下面可能有海盗藏宝图吗
    - I'm a hundred percent sure it's possible.
    我敢肯定是有可能的
    - All right. I'm going in. - What?
    好吧 我进去 -什么
    - Really? Buddy.
    不是吧 伙计
    - What do you see?
    看到什么了
    - Nothing. It's really dark in here.
    什么都看不见 下面真黑
    - Wait a minute. I think I see my truck.
    等等 我看到我的车了
    - It's right over there by the- Uh-oh.
    它的旁边是...
    - What? - I think I'm stuck.
    怎么了 -我卡住了
    - How are you stuck? -My belt loop got caught on a pipe.
    卡在哪了 -我的皮带挂在管子上了
    - And it's hot. - Have you tried wiggling?
    管子好烫 -试着摆动一下
    - Dad, it's hot! Hurry!
    爸爸 好烫 快来
    - I'm coming, buddy! - And hurry. There's spiders in here.
    我来了伙计 -快来 下面有蜘蛛
    - Coming!
    就来了
    - I'm sorry if we got all weird in there.
    抱歉给你带来不快
    - No. It was fine.
    不 没事
    - Well, we'd like to say it's different than how it usually is,
    我们想说平时不是这样的
    - but you've seen us enough to know that that's not true.
    不过你也知道那是假话了
    - Guys, listen.
    听我说 同志们
    - I had a very complicated relationship with my mother.
    我和我母亲的关系不太好
    - She was born in Japan- crazy traditional.
    她生于日本 非常传统
    - She didn't want me to become a doctor.
    她不希望我成为医生
    - She wanted me to get married and have kids.
    她希望我结婚生子
    - But my father, we would talk...
    但是我父亲 可以和我沟通
    - and he would actually listen to what I wanted.
    他会听取我的想法
    - Anyway, what I'm trying to say...
    不管怎么样 我想说
    - is having a mother isn't always what it's cracked up to be.
    母亲的角色并不一定那么重要
    - Oh! Thank you. - Well, thank you.
    谢谢 -谢谢
    - And if you ask me,
    如果要我说
    - having two fathers who care as much as you do...
    能有你们两位如此慈爱的父亲
    - makes Lily the luckiest little girl in the world.
    莉莉真是世界上最幸运的小女孩了
    - Oh! Thank you so much. - Thank you. Thank you for that.
    谢谢 -谢谢你这么说
    - That's very sweet. Thanks. - Thank you.
    你人真好 -谢谢
    - And how are things with you and your mom now?
    你和你妈妈现在关系怎么样
    - The only way she'll be happy is if I'm some Asian stereotype.
    如果我是个典型的传统亚洲女人她就高兴了
    - But that just isn't me.
    但那不是我
    - I didn't see those!
    我不知道后面有垃圾桶
    - I'm coming, buddy. - Over here.
    我来了 伙计 -我在这
    - That's... a spider web. Oh, God.
    蜘...蛛网 要命
    - My boy was in trouble,
    我儿子有困难了
    - so I put my fears aside, and I came to his rescue.
    于是我忘却恐惧 跑去救他
    - Now, does that make me a hero?
    这样我算是英雄了吗
    - Yes, it does.
    当然是了
    - Everything's gonna be okay.
    不会有事的
    - Hey. Everything's gonna be okay.
    不会有事的
    - There. - Thanks, Dad.
    好了 -谢谢爸爸
    - Hey, that's what dads do. Let's get out of here.
    父亲就该救孩子于危难之中 我们出去吧
    - I want my truck. - Really?
    我想拿回我的车 -真的吗
    - It was a Christmas gift.
    它是我的圣诞礼物
    - Could you go get it?
    你能去把它捡回来吗
    - Yeah. Yeah.
    可以 可以
    - Sure. Let's go- Let's go through it.
    没问题 我们钻过去
    - Yeah. There it is.
    好了 就在这
    - Got it.
    拿到了
    - You okay? -Yeah. Are you okay?
    你还好吗 -嗯 你好吗
    - You know what? I am okay.
    你知道吗 我没事
    - We did it.
    我们成功了
    - We're under the house.
    我们到房子下面来了
    - What the heck. We're down here.
    怎么样 我们进来了
    - Why don't we see what we got, huh? - Yeah.
    不如看看下面有什么吧 -好啊
    - Two intrepid explorers...
    两个无畏的冒险者
    - make their way on a journey
    踏上了冒险的旅程
    - Dead bodies!
    死尸
    - We called the police and got a bunch of detectives over.
    我们报了警 叫来了一群警探
    - Turns out it was the last owner's Halloween decorations,
    结果那些是屋子前主人的万圣节装饰品
    - which is pretty funny.
    真是搞笑
    - Least I thought it was.
    至少我是这么觉得
    - Everybody's afraid of something, right?
    每个人都有怕的东西 不是吗
    - Heights, clowns, tight spaces.
    怕高 怕小丑 怕窄小的空间
    - You like it, Jay?
    喜欢吗 杰
    - I did it!
    我做到了
    - Those are things you get over.
    这些都可以克服
    - But then there's our children.
    然后我们还有孩子
    - Will they fit in?
    他们是否合群
    - Will they be safe?
    是否安全
    - Those are fears you never get past.
    我们注定要担心一辈子
    - So sometimes all you can do...
    所以有时 我们只能
    - is take a deep breath, pull 'em close...
    深呼吸 拥抱他们
    - and hope for the best.
    希望一切安好
    - Bye! - Eyes on the road.
    再见 -注意路面
    - Love you! - Eyes on the road.
    爱你们 -注意路面
    - Oh, God.
    天啊
    - I mean, things don't always work out.
    我是说 人不可能事事顺心
    - Oh. Cam, I think she wants her doll.
    小卡 她应该是想要娃娃了
    - I don't know where it is. - Mommy.
    我不知道在哪里 -妈咪
    - Mommy.
    妈咪
    - When you squeeze the doll, it says "Mommy."
    一捏这娃娃 它就会说"妈咪"
    - Did-Did you know that - Not a clue.
    你之前知道吗 -毫不知情
    - The doll says "Mommy."
    娃娃说的"妈咪"
    - The doll says "Mommy." - The doll says "Mommy."
    是娃娃说的"妈咪" -娃娃说的
    - But you gotta love it when they do.
    若事事顺心 则要珍惜当下
    - Hey, Dad. - Hmm?
    爸爸 -什么事
    - Mom says there's an old trunk in the attic.
    妈妈说阁楼里有个旧行李箱
    - Oh, yeah. My grandpa's old steamer trunk.
    是的 我爷爷的旧扁平行李箱
    - In this movie I saw, there was this old trunk...
    我看的一个电影 里面有一个行李箱
    - and there's a secret compartment.
    和一间秘室
    - And when you opened it, there was a whole bunch of paintings,
    打开以后 里面有很多幅画
    - by the world's greatest painters, hidden in the war.
    都是战争时期藏起来的大画家的作品
    - My grandpa was in the war.
    我爷爷参与过战争
    - Should we go up there?
    我们要上去看一看吗
    - Totally. It could also be diamonds.
    绝对的 说不定里面是钻石呢
    - Or a samurai sword.
    或者是日本武士军刀
    - Or the Declaration of Independence.
    或者是《独立宣言》
    - You know, it almost doesn't even matter what's up there.
    阁楼里有什么并不重要
    - What matters is what you do with the money from what's up there.
    重要的是怎么花用它换来的钱
    - We could get a motorboat.
    我们可以买艘汽艇
    - Or a robotic gutter cleaner.
    或者下水道清理机器人
    - Or an indoor pool. - Or a two-man submarine.
    或者室内泳池 -或者双人潜水艇
S01E17
    ----------------------
    - Hey, honey, Hugh Grant has a
    亲爱的 有一部休·格兰特...
    - I'm in.
    算我一个
    - Okay, well, Alex has a cello lesson at 11:00...
    好的 艾丽克斯11点有大提琴课
    - and Junior Congress at noon.
    中午要参加象棋课
    - Doesn't she also have no boys at forever?
    她不是还要上一辈子的光棍课吗
    - Don't you have an eating disorder you need to attend to?
    你还是关心一下自己的饮食失调问题吧
    - Yeah, anyway, uh, we could see the 4:00 or the 6:20.
    不管怎么说 可以看4点或6:20的场
    - Oh, actually, that's no good.
    实际上 那两场我都去不了
    - I'm meeting my friend Denise for a drink.
    我要和丹妮丝去喝点东西
    - Denise? Do I know Denise?
    丹妮丝 我认识吗
    - Yeah. You know, my old girlfriend.
    是啊 就是我前女友
    - Oh, my God. Gross. I can't even picture you with a woman.
    老天 想到你和一个女人在一起就恶心
    - Thank you. - You had a girlfriend before Mom?
    谢谢 -你还有前女友
    - Try two.
    而且是两个
    - Trust me. I had plenty of fun in my time.
    我之前一直过得很快活
    - And then I met your mom.
    直到遇见了你妈
    - And thank you.
    谢谢"恭维"
    - So I guess she travels
    她应该是四处奔波
    - around selling makeup for a cosmetics company.
    为某个化妆品公司做推销
    - She's in town for a week.
    会在城里待一周
    - You mean she's like a door-to-door salesman?
    你是说 她是个挨家挨户的推销员
    - If you were doing it, they'd call it a dork-to-dork salesman.
    换成是你 就是个呆家呆户的推销员
    - My boy strikes like a rattlesnake!
    一记漂亮的突袭
    - Oh, yeah? W-Well, you
    是吗 那 那你就是
    - Wow. All right, well, we can see the movie tomorrow.
    好了 电影明天再去看
    - Come on. It's time for your lesson.
    跟我走 该去上课了
    - You mean her second lesson, because she just got schooled.
    是第二堂课 她刚刚可是被我教育了一课
    - What's wrong with me today?
    我今天是怎么了
    - Shake it off, champ. It's not your day.
    算了 宝贝 今天你的水平发挥不出来
    - Ay, good morning, papi. -Is it?
    早上好 小家伙 -是吗
    - Ay, you're still sad because of that audition.
    还在为试镜结果难过吗
    - That part was mine. I was born to play Tevye.
    那角色是我的 我生来就该演特维
    - Instead they give it to Rod Jackson?
    他们竟然让罗德·杰克逊来演
    - What does he know from suffering?
    他哪里懂什么叫受苦受难
    - How are we doing? - A little better.
    情况如何 -略有起色
    - But we're gonna go and throw ice cream at the problem.
    不过这问题得用冰激凌解决
    - Well, if that doesn't work, this should do the trick.
    要是冰激凌都没用 就试试这个
    - "What doesn't kill us makes us stronger."
    "大难不死 人自更强"
    - We can hang this in your room.
    把这个挂在你房间
    - You can see it every morning, start to internalize it.
    每天早晨看一眼 用心去体会
    - Pretty soon nothing will keep you down.
    以后什么都打不倒你
    - But it's not true.
    但那话不对
    - What are you talking about?
    你说什么
    - Lots of stuff that doesn't kill you makes you weaker.
    很多大难只会让人更脆弱
    - My friend's grandfather had a heart attack.
    我朋友的爷爷只是患了心脏病
    - Now he needs a machine to breathe.
    现在连喘气都要靠一台机器支撑
    - I've seen him- at the supermarket.
    我见过他 就在超市里
    - Now he needs to drive one of those little, like
    走到哪都得推着一台
    - That's right. Be negative.
    好了 你继续悲观教育吧
    - It's just not a good poster, Jay.
    那幅画确实不怎么样 杰
    - You're only making me stronger.
    你的打击只会让我变得更坚强
    - Did you pack the bread for the ducks? - Yes.
    喂鸭子的面包带了吗 -带了
    - Not the whole-wheat kind. The ducks don't like that.
    不要全麦的 鸭子不吃
    - They're ducks, Mitchell. They don't care.
    米奇尔 鸭子是不会介意的
    - We both believe that
    我们都觉得
    - animals should play a big part in Lily's life.
    动物在莉莉成长过程中是不可或缺的
    - Having grown up on a farm, I was surrounded by them.
    我在农场上长大 接触过很多动物
    - They were more like brothers
    它们更像是我的兄弟姐妹
    - and sisters than just, you know, livestock.
    而不仅仅是牲畜家禽
    - Delicious brothers and sisters.
    多美味的兄弟姐妹
    - Life on a farm- they know what they're getting into.
    生在农场 它们深知以后的命运
    - Eesh.
    才怪
    - Oh, wait.
    等等
    - Oh, it's the office. -Don't answer it.
    公司打来的 -别接
    - I have to.
    我必须得接
    - It's like this every Saturday. Just ignore it.
    每周六都来这一套 别接了
    - Well, maybe it's not that this time. Hello?
    也许这次不是呢 喂
    - Yeah.
    看吧
    - That's nice.
    真不错
    - Holy- Shel? You all right, buddy?
    我靠..小壳 你还好吗 哥们
    - Oh, hell.
    该死
    - Oh, there's four of 'em, Mitchell.
    一共4只小鸭子呢 米奇尔
    - They're giving her little duck kisses.
    它们在亲莉莉
    - Oh, she's laughing. I can't believe you're missing this.
    她笑得很开心 真遗憾你看不到
    - Well, why not, Cam? I've missed everything else.
    那又怎样 小卡 我错过的还少吗
    - She rolled over when I was in Phoenix.
    她第一次翻身 我在凤凰城
    - She started scooting when I was in court.
    她学会爬行时 我却在法庭上
    - Well, just tell 'em you're not coming in. You do enough for 'em.
    告诉他们你不去加班 你做的够多的了
    - Well, you know that. I know that. You know?
    关于这一点 你知道 我也知道
    - The only one who doesn't know that is my sucky boss.
    只有我那个混蛋老板不知道
    - He's the suckiest suck of all time.
    他是有史以来最混蛋的混蛋
    - He's a miserable son of a bitch who...
    他个可怜的贱人
    - may have heard everything I just said.
    好像听到了我刚才说的话
    - Hi, honey. -Hey.
    嗨 亲爱的 -嗨
    - When are you getting together with your gal pal?
    什么时候去见你的女性朋友
    - Actually, I was just checking on that.
    事实上 我正在等消息呢
    - She's supposed to send me a message.
    她还没给我发站内信
    - Oh, you're Facebook friends.
    原来你加了她的Facebook
    - Sure am. She's one of my 447 friends.
    当然 她只是447个好友之一
    - Everybody wants a slice.
    大家都对我想入"菲菲"呢
    - How long have you two been in touch with each other?
    你们恢复联系有多久了
    - Uh, she tracked me down about a year ago.
    她差不多一年前联系到的我
    - What? What's- What's that sound?
    怎么了 你什么意思
    - Mmm. Nothing.
    没什么
    - Oh. Here she is right now.
    站内信终于来了
    - "How about we meet at Le Reve at 7:30?"
    "七点半 梦境餐厅见"
    - That sounds innocent enough- I mean
    你们的约会真够"单纯"的
    - drinks with an ex-girlfriend at an intimate French restaurant.
    和前女友在一家适合幽会的法国餐厅喝酒
    - Honey, you're doing that thing when you say what I want you to say
    亲爱的 你说的话正是我期盼从你口中听到的
    - but your tone seems mean.
    但你的语气好刻薄
    - Let me guess. Denise isn't married.
    让我猜猜啊 丹妮丝还没结婚
    - Recently divorced. What's the big deal?
    最近才离的 这有什么问题
    - Come on, Phil. You can't be that naive.
    得了 菲尔 别太傻太天真
    - Seriously, women in their 30s on the Internet are like-
    说真的 网上那些奔四的女人
    - they're like ninjas.
    个个都是忍者
    - They get into their little black outfits
    换上黑色外套
    - and try and sneak their way into your marriage.
    暗地里当第三者插足别人的婚姻
    - That's not Denise.
    丹妮丝不是那种人
    - Here. Read some of her messages.
    你看 这都是她给我发的站内信
    - You're gonna feel silly. - Okay.
    你看完就知道你想多了 -好吧
    - "Hey, Phil. How's it going?"
    "嗨 菲尔 最近怎么样啊"
    - You can't add the sexy voice.
    你别乱加性感的勾引声音
    - "Hi, Phil. How's it going?"
    "嗨 菲尔 过得怎么样"
    - "So glad to hear your neck is better."
    "得知你脖子不疼了 我很高兴"
    - Are you seriously jealous? - No,
    你真吃醋了 -没有
    - I am not jealous at all.
    我一点都没吃醋
    - I just happen to know women better than you do,
    只是比你更懂女人而已
    - and that woman wants a slice.
    那女人绝对对你存有非分之想
    - Okay. Just to prove how wrong you are,
    好吧 为了证明你的想法是错的
    - I'm gonna invite her over here for drinks.
    我打算邀她来家里喝酒
    - Fine with me. Just hope it's fine with Denise.
    我无所谓 但愿她不介意
    - "Gee, Phil, I really had my heart set on Le Reve."
    "哎呀菲尔 我整颗心都在梦境餐厅"
    - That voice doesn't bother me.
    你故意刻薄的声音可不会让我生气
    - Kind of like it!
    反而让我喜欢
    - Has he been acting weird around you?
    他有什么反常的举动吗
    - No, no. I've been avoiding him all morning.
    没有 我一上午都躲着他
    - So you don't even know if he heard you.
    所以说你其实根本不知道他听没听见
    - That's why we're doing this.
    所以叫你来帮忙
    - And where are you? I only have a half hour for lunch.
    你到哪了 午餐时间只有半个小时
    - Hello, handsome.
    你好 帅哥
    - So this is where it happened.
    早上就是在这里碰见他的
    - Just turn off the phone,
    关掉手机
    - roll down the window and we'll see if you can hear me.
    摇下车窗 试试能不能听见我说话
    - Go around! We're re-creating a faux pas!
    请绕行 我们要重现骂人的过程
    - Thank you.
    谢谢
    - Okay. Can you hear me now?
    好了 能听见我说话吗
    - Yeah, but just barely.
    可以 但听不太清
    - Is this how loud you were talking?
    你之前骂的时候这么小声吗
    - It might have been a little bit louder.
    可能比这个音量大一点
    - There was traffic. I almost had to shout.
    当时路上都是车 几乎得用喊的
    - You almost had to what? - Shout.
    几乎得什么 -用喊的
    - Little bit louder now. - Shout.
    大点声 -用喊的
    - Little bit louder now. - Shout!
    再大点声 -用喊的
    - Really, Cam? My job is at stake here, and
    别闹了 小卡 我的工作要保不住了
    - Oh, who are we kidding? You can obviously hear me.
    开什么玩笑 显然你一开始就听得清
    - I am so screwed.
    我彻底完了
    - Manny? Manny, come here a second, pal.
    曼尼 曼尼 过来一下
    - Huh? - I got some bad news, buddy.
    什么事 -有个坏消息要告诉你
    - What is it?
    什么坏消息
    - Well, there's no easy way to say this.
    我很难以启齿
    - Shel Turtlestein is dead.
    小壳·斯坦龟死了
    - What? How?
    什么 怎么死的
    - I was down here reading the paper,
    当时我正在看报纸
    - and I heard this commotion up in your room.
    只听楼上你的房间一阵骚乱的声音
    - So- so naturally, I go running up there.
    出 出于本能反应 我跑上楼
    - And this mangy raccoon had busted through your screen.
    看见一只脏兮兮的浣熊已经破窗而入
    - He must have scampered up to where Shel was.
    它肯定是跳到了小壳的鱼缸旁边
    - By the time I walked in, he had
    因为我进去的时候 那个坏家伙
    - the little bastard had him by the neck and shaking him.
    正抓着小壳的脖子使劲甩
    - Gravel was flying everywhere.
    碎石被甩得到处都是
    - He didn't even flinch.
    它看见我一点都不怕
    - He just stared at me with that smug look and then bolted.
    还得意地盯着我看 然后一下子就溜了
    - If only I'd have got here earlier.
    我真后悔没有早点上来
    - May I see the body?
    我能看看小壳的尸体吗
    - Baby, are you sure that's a good idea?
    宝贝 你真的要看吗
    - It's something I have to do.
    再痛苦我也必须面对
    - That's him. - Sorry, pal.
    确实是它 -对不起 哥们
    - It just doesn't make any sense.
    可是完全说不通呀
    - Yep. Only the good die young.
    是啊 好龟不长命
    - But in school, we learn raccoons are nocturnal.
    老师说 浣熊只在夜间行动
    - They sleep during the day.
    白天都在睡觉
    - They sure do, and this one must've got up for a midnight snack.
    当然 这一只可能是半夜起来找零食的
    - You know, we've all done that.
    我们人也有类似的经历嘛
    - I guess so. -Yeah.
    应该是吧 -是啊
    - It all adds up.
    现在都能说得通了
    - I don't think I can be in here right now. Too many memories.
    我现在无法待在这个房间 太多回忆了
    - He'll be okay.
    他会没事的
    - You lie. - What?
    你撒谎 -什么
    - I'm Colombian. I know a fake crime scene when I see one.
    在哥伦比亚 骗局我见一个识破一个
    - I was hanging up the new poster
    我当时想把那幅画钉在墙上
    - and it fell on top of him. It was an accident.
    结果它掉下来砸在小壳身上 纯属意外
    - You have to tell him.
    去跟他说实话
    - No. I've been through this before.
    不行 我有经验
    - When Mitchell was nine, I was supposed to take care of his bird.
    米奇尔九岁的时候 他让我照看他的鸟
    - It got out and flew into a fan.
    结果它飞了出去 撞上了一台电扇
    - It was like a bloody pillow fight.
    那场面就像血花四溅的枕头大战
    - My God. How many pets have you killed?
    老天 你到底杀过多少只宠物
    - Just the two.
    就这两只
    - I took the heat on the bird. It was a big mistake.
    我不小心害死了那只鸟 是大错特错
    - To this day, Mitchell looks at me,
    直到今天 米奇尔看我的眼神
    - I see him thinking,
    都好像在说
    - "That's the guy who killed Fliza Minnelli."
    "芙莱莎·米奈丽就是被这个人杀死的"
    - And what if he finds out? Then what?
    要是曼尼发现了 你又要怎么办
    - You'll be the guy that killed his pet and lied to him.
    到时候你不仅是宠物杀手 还是个骗子
    - He's not gonna find out because I covered my tracks.
    他不会发现的 我已经掩盖好自己的"行迹"了
    - Okay.
    好吧
    - Fliza Minnelli?
    芙莱莎·米奈丽
    - How did I not know that kid was gay?
    我当时怎么就没发现他是同性恋呢
    - Hey, Luke.
    嗨 卢克
    - Big day for you, huh?
    今天可是你的大日子
    - Why?
    为什么
    - Because you will get to meet your real mom. - What?
    你终于可以见到你的亲妈了 -什么
    - We all made a pact we'd deny it until you turned 21.
    本来大家说好 等你21岁再告诉你
    - But that's the real reason Dad's old girlfriend's coming over.
    但是爸爸的前女友就是为这事来的
    - She's your mom,
    她才是你亲妈
    - and if she likes you, you'll go live with her.
    要是她喜欢你 你就得跟她生活了
    - I'm not adopted. I'm asking Mom.
    我才不是被领养的 我要去问妈妈
    - You mean Mrs. Dunphy? She's not going to tell you the truth.
    你是说邓菲太太吗 她不会跟你说实话的
    - I-I'm not
    我不是
    - I know.
    我知道
    - Just 'cause he called you a dork-to-dork salesman?
    就因为他说你是呆家呆户的推销员吗
    - The empire shakes back.
    姐全力回击
    - Raccoons have five toes.
    浣熊爪有5个指头
    - What's that?
    什么
    - I don't mean to bother you.
    我不想来烦你
    - It's just confusing.
    但我很疑惑
    - The footprints in my room only have four toes.
    我房间里浣熊的两只脚印都只有4个指头
    - You know, I bet I know what happened.
    我知道怎么回事
    - I'll bet he lost those toes in a fight.
    它肯定是在一场打斗中失去了两个指头
    - And that guy looked like he'd been in a brawl or two.
    那家伙看起来像是经过了几场打斗
    - One toe from each foot? - Maybe.
    刚好一只爪失去一个指头 -有可能
    - You know, Manny, I think the only thing...
    曼尼 只有一件事
    - that's gonna get you to stop asking all these questions...
    可以让你不再问这样的问题
    - is for you to have a little closure.
    就是 一个永久性的告别
    - What do you mean?
    什么意思
    - Well,I'd like to throw a little memorial for Shel.
    给小壳举办一场小型追悼会吧
    - It'll be good for all of us.
    那对我们大家都好
    - That way we get our grief out,
    那样就可以把悲痛发泄出来
    - and then we never have to talk about this ever, ever again.
    之后谁都不要再提这件事 永远不提
    - Hi. Oh, careful. There's a thing.
    嗨 当心脚下
    - Yeah. Good to see you.
    见到你真高兴
    - Hi! Oh, my God. - Hi. I'm Claire.
    嗨 -嗨 我是克莱尔
    - You must be- Oh. Yeah. Hi.
    你就是 嗨
    - Denise. - Well- Okay.
    丹妮丝 -是的
    - You're even prettier than the pictures that Phil's always posting.
    你本人比菲尔上传的照片还要漂亮
    - Just a couple. - Oh?
    只有几张 -是吗
    - Shut up. Every week.
    瞎说 每周都有
    - He loves showing you off.
    他喜欢炫耀你的照片
    - And my boyfriend likes your Acapulco pictures,
    我男友喜欢你在阿卡普尔科照的那几张
    - probably a little too much.
    喜欢得我都有点吃醋了
    - Well, thank your boyfriend for me.
    替我谢谢你男友
    - Come on in, please.
    快请进
    - Oh, I brought you, um, some lifting intensifier.
    我给你带来一瓶祛皱紧致霜
    - Not that you need it. It's a limited edition,
    我知道你用不上 不过这是限量版
    - Thank you. Thank you. - Never mind.
    谢谢 谢谢 -不客气
    - Oh, Denise, I think you might know these people.
    丹妮丝 给你介绍我的孩子
    - Uh, that's Haley - Hi.
    这是海莉 -嗨
    - Alex and- - Luke.
    艾丽克斯和 -卢克
    - I had curly hair just like that when I was little.
    他的卷发和我小时候的一模一样
    - So? That doesn't mean anything.
    那又怎样 说明不了什么
    - Why don't we, uh, come on in, have a seat. Please.
    大家都过来 请坐
    - So what was my dad like in high school?
    爸爸上高中时候是什么样子
    - Only the most amazing break-dancer ever.
    他的霹雳舞无人超越
    - No way. - Oh, don't fire it up. What? What?
    不可能 -别刺激我 你看 你看
    - He had a boom box and a piece of cardboard in his locker.
    他柜子里有一个大匣子和一块硬纸板
    - And what was your dance name? - O-Zone.
    你那个舞叫什么名字 -O型区
    - I drove him to his Star Search audition.
    我开车送他去搜星节目试镜
    - Which is totally political, by the way.
    顺便提一下 试镜就是走个形式
    - O-Zone.
    O型区
    - That is dead-ass funny. I'm so calling you that.
    太搞笑了 我以后就叫你这个
    - Thank you.
    谢谢
    - Wow. You really lucked out.
    你太走运了
    - You have a beautiful wife, a gorgeous house.
    美丽娇妻 豪华住房
    - And those kids- I could take Luke home with me.
    还有一群孩子 我都想把卢克带回家去
    - Well, be my guest.
    不用跟我客气
    - Seriously, you go right ahead.
    真的 赶紧把他带走吧
    - No! I like it here!
    不行 我喜欢这个家
    - Alex, honey, will you go find out what's wrong with your brother?
    艾丽克斯 宝贝 看看你弟弟怎么了
    - Okay.
    遵命
    - You know, um, if it's okay, I think I'm just gonna use the, um
    如果可以的话 我想去一下
    - Oh, yeah. Of course. Down the hall.
    当然可以 走廊尽头就是
    - Left-hand side. You can't miss it. - Thanks.
    就在左手边 很容易找到 -谢谢
    - Okay, she's fantastic. -Yes?
    我承认她人很棒 -是吗
    - Yes. I feel awful.
    是 我好愧疚
    - When did I become this horribly cynical person...
    什么时候起 我变得这么刻薄
    - who assumes the worst about people?
    把别人都往坏处想
    - I first noticed it seven years- You're not.
    其实7年前我就发现...你才不是那种人
    - Such an idiot. Is it
    我太笨了 请问
    - Oh, I'll show you. Yeah, yeah, yeah. - Okay. Thanks.
    我带你过去 没关系的 -谢谢
    - So how are we gonna do this?
    我们要怎么做
    - I thought I'd just point at the door.
    我以为只要给你指一下门
    - So I was thinking - I was thinking too.
    所以我只想着 -我也是这么想的
    - Here... is my hotel room key.
    这个 是我酒店的房卡
    - You can come by whenever you want.
    随时欢迎你
    - That was funny this morning, huh
    今天早上挺有意思的 是吧
    - when I pulled up next to you at that stoplight?
    红灯的时候我刚好停在你的车旁边
    - Funny?
    有意思
    - Yeah. Because I was on the phone with my partner...
    对 当时我正在和我老公打电话
    - talking about how horrible his boss was- his.
    谈论他的上司多讨厌 他的上司
    - And then you pull up. So
    然后你刚好停下 所以
    - Anyway, I'm glad I ran into you.
    不管怎么说 很高兴路上碰见你
    - I'm getting worried they're gonna move up our court date.
    我担心他们要把开庭日期提前
    - I need you to bust ass preparing.
    所以你要全力做好准备
    - 'Cause if they call us on Monday
    因为一旦周一叫我们去开庭
    - Uh, you need to get that?
    一定要现在看吗
    - No. It's fine. It's just a...
    不是 没关系 只是一张
    - picture of my daughter standing for the first time.
    我女儿第一次站起来的照片
    - Yeah, they do that. It's a big day.
    可以理解 确实值得庆祝
    - Anyway, I need you here tomorrow.
    无论如何 明天你还要来加班
    - I know it's a Sunday, but,
    我知道明天是周日 但是
    - uh, you think you can be on time, okay?
    你肯定会准时到的 好吗
    - Actually, um, I have plans tomorrow,
    其实 明天我有事
    - uh, so I won't be here.
    就不来了
    - I-I have plans to stay at home
    我打算明天待在家里
    - with my family and do absolutely nothing. Okay.
    和家人一起 什么都不做 就这样
    - But I will see you on Monday.
    不过周一我还是会来上班
    - So, you're in charge now, is that it?
    你的意思是 这事你说了算
    - Well, I just figure if my daughter can stand up,
    我才意识到 既然我女儿都能站起来
    - then so can I.
    我也应该起身反抗
    - All right, look. We've all been working hard lately, okay?
    好了 最近大家加班都很辛苦
    - But that's the job.
    但这是工作性质决定的
    - So either come in tomorrow or don't bother coming back again.
    明天不来 你就永远不用来了
    - Okay.
    好吧
    - Need the, uh, I.D. to
    还得用一下证件
    - make the elevator go down to freedom...
    乘电梯下楼 奔向自由
    - and this to complete my set.
    还有咖啡 配合我的行头
    - Turtle, reptile, pet.
    乌龟 爬行动物 宠物
    - Shel Turtlestein was many things.
    小壳·斯坦龟不仅仅是一只乌龟
    - I don't think I can do this without crying.
    再说下去我就要哭了
    - Maybe we should just get to the cold cuts.
    不如我们直接跳到吃冷盘的环节吧
    - Well, we wanna hear it.
    我们想听完
    - Jay, why don't you read it?
    杰 要不你去念吧
    - You were with him at the end. Remember?
    是你"送它上路"的 记得吗
    - "Shel Turtlestein was many things,"
    "小壳·斯坦龟不仅仅是一只乌龟"
    - "but above all, he was my friend."
    "最重要的是 它是我的朋友"
    - "When I didn't get a date with Fiona Gunderson,"
    "当菲奥娜·冈德森拒绝我的约会请求"
    - "Shel was there."
    "有小壳的见证"
    - "When I didn't get to play the part of Tevye,"
    "当我落选特维的角色"
    - "Shel was there."
    "有小壳的见证"
    - "And when a raccoon broke into my room,"
    "而当一只浣熊闯入我的房间"
    - "unfortunately, Shel was there.
    "不幸的是 小壳也在"
    - "I said a lot of things to my friend,"
    "跟这位朋友 我说过很多话"
    - "but the one thing I never got to say was good-bye."
    "但最终却来不及跟它说一句再见"
    - Stop. I know what really happened.
    等一下 我知道它是怎么死的了
    - You do? - I left a bag of chips near my bed.
    是吗 -我床边上有一包薯条
    - The raccoon must have smelled it. It's my fault he's dead.
    浣熊肯定是闻到味了 是我害死了小壳
    - Sorry, Shel.
    对不起 小壳
    - Jay, you don't have anything to say to Manny?
    杰 有什么话要跟曼尼说吗
    - Yeah.
    好吧
    - Manny.
    曼尼
    - Shel forgives you.
    小壳不会怪你的
    - Thank you.
    谢谢
    - Oh, Denise.
    丹妮丝
    - These pictures are amazing. Thank you.
    这些照片太棒了 谢谢你
    - Sweetie, that perm.
    亲爱的 你还是卷发呢
    - Technically, that's a Jheri curl.
    确切地说是杰里卷
    - I just love to take pictures. I took this one of myself today.
    我特喜欢照相 今天还给自己照了一张
    - You know what? I'm gonna open a bottle of wine.
    话说 我去开一瓶红酒
    - No. No. That's the worst idea.
    不要 千万不要
    - No, no. I'm not in the mood.
    别开 我没那个心情
    - What am I, raised by a pack of wolves?
    我是怎么了 像个狼孩一样
    - Hey. Come on now.
    嗨 别闹了
    - Honey.
    亲爱的
    - You weren't completely wrong about Denise.
    你对丹妮丝的判断也不是一点道理没有
    - How's that? - She wants me.
    为什么这么说 -她想要我
    - To do what? - It. Her.
    干什么 -那个 干她
    - Oh. Oh, this is because of the thing I said about Facebook...
    我说Facebook上的女人不正经
    - and everybody's hooking up, and now you're disappointed.
    大家都在上面约炮 所以你失望了
    - No. She bit the air right in front of me. Like that.
    不是 她对着我大口咬空气 像这样
    - And then look what she tried to give me.
    而且你看她塞给我一个什么
    - Anything I can help with? - No.
    需要我帮忙吗 -不用了
    - I just- I can't find my corkscrew.
    我找不到开瓶器了
    - Touch me. - Okay. Denise,
    摸我 -好了 丹妮丝
    - I think somewhere along the line you got the wrong idea.
    肯定是有什么地方让你误会了
    - My head is full of wrong ideas.
    我脑袋里充满想入"菲菲"的误会
    - You have such great taste, Claire. - Thank you.
    你的品味真不赖 克莱尔 -谢谢
    - I remember Phil used to have really good taste too.
    菲尔当年也是很有品"味"的
    - Let me get a little of this. - Oh, here it is.
    我用点洗手液 -找到了
    - Phil, would you mind grabbing us a couple glasses?
    菲尔 拿几个杯子过来
    - You betcha.
    没问题
    - Need me to grab anything? - No!
    要我帮忙"抓"什么吗 -不用
    - Okay, this is so wrong. - I know.
    这样太离谱了 -我知道
    - It's way more exciting when she's in the room, isn't it? -No.
    有她在更刺激不是吗 -不是
    - I still have my cheerleader outfit.
    我还留着拉拉队队长的衣服
    - So do I.
    我也是
    - But this still can't happen. When did that break?
    但还是不能这样 那个怎么碎了
    - Why are you wussing out? - I never wussed in.
    你怎么退却了 -我根本没想乱来
    - What about all those things you wrote on Facebook?
    那你在Facebook上写那些是为什么
    - "How was your day? My neck is so sore."
    "你还好吗 我脖子好疼"
    - Why do people keep adding voices to these things?
    怎么大家都要把留言说的那么下流
    - I didn't mean anything.
    我没别的意思
    - Are you telling me that I wasted a year
    你是说 我在这段关系上
    - of my life on this relationship?
    浪费了一年时间
    - What relationship?
    什么关系
    - How many other women have you led on?
    还有多少女人被你勾引了
    - No, I don't know!
    靠 我怎么知道
    - Phil?
    菲尔
    - Phil, honey.
    菲尔 亲爱的
    - Do you remember when you broke your arm
    记不记得 我们第一次约会的时候
    - when we were first dating?
    你的胳膊受伤了
    - Yeah, uh, when I slipped on the ice.
    记得 我在冰上摔倒了
    - Right. That's so weird. Because in this picture,
    是啊 奇怪了 这张照片里
    - you're sitting with Denise and you have a broken arm, so
    你带着受伤的胳膊坐在丹妮丝旁边
    - Yeah, that's- that's weird.
    是 是挺奇怪
    - So you were still dating her when you started dating me? - No.
    你和我约会的时候和她还没断呢 -不是
    - Phil? - Yeah. Maybe.
    菲尔 -可能是吧
    - There was a time, a little overlap...
    有段时间 我横跨两条船
    - when, uh, I was trying to break things off with Denise.
    当时 我打算和丹妮丝分手
    - You took me to Santa Fe.
    那你还带我去圣达菲
    - Santa Fe? Phil, you told me that was your father.
    圣达菲 你当时说是带你爸爸去
    - Okay, I know the pain is fresh, but the lie is really old.
    我知道你们很"新疼" 但其实都是旧伤
    - You know, this was a mistake. I'm gonna leave.
    我来就是个错误 我走了
    - Claire, if I were you, I would kick him out.
    克莱尔 我要是你 就把他踢出家门
    - Maybe he'd appreciate you
    可能他会更加感激你
    - more after he spent a lonely night in a hotel.
    让他尝到孤身一人在酒店过夜的滋味
    - At the Radisson, by the airport.
    在机场旁的雷迪森酒店
    - You quit? - It was amazing.
    你辞职了 -感觉太棒了
    - No, no. This is the new me, Cam.
    在你眼前的是一个全新的我 小卡
    - I am not letting people run my life anymore.
    我再也不会让别人主宰我的生活
    - I should be nervous, but I'm not. I'm excited for you.
    我应该紧张才对 但我反而为你激动
    - Yes! It's exciting! It's exciting.
    没错 这太令人激动了 太激动了
    - Because you followed your heart, and that is worth celebrating.
    你听从了自己内心的想法 值得庆祝
    - Cam, I just feel
    小卡 我觉得自己
    - so liberated.
    彻底解放了
    - And I'm not picking it up.
    我不会去捡起来的
    - I like this guy. - I do too.
    我喜欢你这样 -我也是
    - Yes, we'll have to cut back a little bit.
    当然 我们以后要节俭一些
    - But isn't it worth it if you feel
    但这值得 不是吗
    - like you're living your life for the first time?
    第一次为自己而活
    - Totally. - What were we even waiting for?
    太值得了 -那我们还等什么
    - You will go back to teaching music,
    你重操旧业 当音乐老师
    - and then I'll just find something in a... few months.
    我休息几个月 再找一份工作
    - And until then, all we need to do is just sit back...
    在那之前 我们只管坐下来
    - and watch this little miracle here dazzle us.
    看着我们的小千金快乐成长
    - I'm tingling. - I am too.
    我好激动 -我也是
    - It's like my heart is full for the first time in forever.
    我的心似乎从没这么充实过
    - Oh, God, it's really pounding.
    老天 心跳得好快
    - It's like I feel the weight of
    我能感受到
    - endless possibilities just sitting on my chest
    我的胸口充满了一切可能
    - She is not doing anything, Cam.
    她什么表现都没有 小卡
    - You're not panicking, are you?
    你不是慌乱了吧
    - Of course I am panicking. - No. Don't panic.
    我当然慌乱了 -你别慌乱
    - If you panic, I panic!
    你一乱 我也乱
    - I just quit my job. Cam! My God.
    我刚辞职了 小卡 老天啊
    - Mitchell, I am used to nice things.
    米奇尔 我过惯了好日子
    - What are we gonna do?
    以后要怎么办
    - Okay. No, no. Just calm down.
    别慌 镇定下来
    - This is what we're gonna do.
    我来规划一下该怎么办
    - I am going to- I'm gonna do what I'm trained to do.
    我要 我要用我的看家本领
    - I am going to lie, grovel, debase myself
    为达目的不惜说谎
    - until I get what I want.
    卑躬屈膝 自我贬低
    - I am a lawyer, damn it.
    我可是律师 妈的
    - Mitchell!
    米奇尔
    - No.
    不要
    - Oh, no, you're right. The tie.
    提醒的好 忘了打领带
    - No. We'll find something better for you,
    我是说 我们一定能找到更合适你
    - something that works for all of us.
    而且对大家都好的办法
    - There's no Plan "B" here, Cam.
    没有备用方案的 小卡
    - We have a mortgage. We have- We have a child to support.
    我们要还房贷 还要养个孩子
    - Hey, it's gonna be okay.
    一切都会好的
    - We're gonna figure it out.
    我们肯定有办法
    - I just want you to be happy, and you will be happy.
    我只希望你开心 你一定会开心的
    - And that is something worth toasting.
    这才是值得庆祝的事
    - Let's just drink the cheap stuff,
    喝那个便宜的吧
    - 'cause we might have to sell that bottle.
    那瓶贵的我们转手卖掉吧
    - It's hard to sleep in a bed of lies.
    说谎太多容易失眠
    - Isn't it, Jay?
    对不对 杰
    - Kids get over these things pretty quick.
    小孩记性很差
    - He's probably sleeping like a baby right now.
    没准他现在像婴儿一样熟睡呢
    - I'm sure he's wide awake, full of guilt.
    他肯定是清醒着的 满心愧疚
    - Well, I'm going to sleep.
    反正我要睡觉了
    - Damn it!
    妈的
    - Hello, Jay.
    你好 杰
    - What are you doing up? - Waiting.
    你怎么不睡 -我在等待
    - Waiting for what?
    等什么
    - The truth. It wasn't a raccoon, was it?
    等真相 浣熊不是凶手 对吗
    - Oh, all right. You got me. I killed Shel.
    好了好了 被你发现了 是我的错
    - All right? I'm sorry. It was an accident.
    行了吧 对不起 我不是故意的
    - Why didn't you just tell me?
    你当时为什么不说实话
    - Because I didn't want you to be upset with me.
    我不想惹你生气
    - You and I got off to a rocky start.
    我们一开始关系很僵
    - Lately, it's been pretty good.
    最近 好不容易相处融洽了
    - I was afraid I'd mess all that up
    我害怕毁了这一切
    - if you knew that I was the one that killed your pet.
    所以不想让你知道是我杀死了你的宠物
    - Now you're the guy who killed my pet
    但你现在不仅杀了我的宠物
    - and made a stupid lie about it.
    还编了个愚蠢的谎言
    - Well, I don't think it was stupid.
    我不觉得那是个愚蠢的谎言
    - I thought it was pretty clever.
    我以为挺聪明的
    - I was just trying to avoid past mistakes.
    我只是不想重蹈覆辙
    - Look.
    听着
    - I know I can't make things all better right now,
    我知道我现在无法弥补对你造成的伤害
    - but maybe over time.
    但我相信以后会的
    - Maybe.
    也许吧
    - Get some rest.
    好好睡吧
    - Since we're confessing things,
    既然你已经坦白了 我也该坦白
    - you know that scratch on your car?
    还记得你车上的抓痕吗
    - The one that can't be buffed out? Yeah?
    就是一直擦不掉的那个 记得
    - You should probably know how it happened.
    你应该猜得到是怎么回事
    - I know how it happened.
    我知道是怎么回事
    - Raccoon did it.
    是浣熊干的
    - Good night, Jay. -Good night, kid.
    晚安 杰 -晚安 小家伙
    - Best thing I ever did
    我最大的成就
    - was quit a miserable job and start my own business.
    就是辞了份烂工作 自己创业
    - Thanks, Dad. - No, it's not gonna be easy.
    谢谢老爸 -不过自己创业也不容易
    - That's why Gloria and I wanna give you a little something
    所以我和歌洛莉亚来送你个东西
    - to help you through it.
    帮你渡过难关
    - No, Dad, I can't.
    爸爸 我不能
    - No. I want to, Mitch.
    一定要给你 米奇
    - Okay, but, I mean, as soon as I'm back on my feet, I really want to
    辞职之后 我特别想
    - Oh. Oh, Dad. No. You
    爸爸 不要 你
    - You tried to give me this 20 years ago when my pet snake died.
    20年前我的宠物蛇死了 你就想给我这个的
    - I did? -Yes.
    是吗 -是
    - Zsa Zsa Gaboa? - Oh, that's adorable.
    叫扎扎·戈波娃 -这名字真可爱
    - And you really didn't know that he was gay?
    你当时真不知道他是同性恋
    - I must've, right?
    我该知道的 对吧
S01E18
    ----------------------
    - What's my favorite way to relax?
    我最喜欢的放松方式是什么
    - Throw on my wireless headphones
    戴上我的无线耳机
    - and disappear into the Nature Channel.
    沉浸在自然频道的节目中
    - The young flatback turtle searches for food on the ocean floor.
    {\i1}年幼的平背海龟在海底搜寻着食物
    - This flatback, however
    {\i1}然而这只平背海龟却
    - The fascinating thing about nature...
    自然的美妙之处在于
    - is how, in the blink of an eye,
    在眨眼之间
    - it can go from a scene of total tranquil beauty...
    可以从绝对的宁静美
    - to raw, primal violence.
    变到原始的暴力场景
    - Can you seriously not hear me with those things on?
    你带着这玩意儿真的听不到我说话吗
    - It's noise-canceling technology. Give it a spin. It's got
    这是消除外界杂音的技术 你来试试
    - Sweetie, focus, now. - Mom,
    亲爱的 专注 -妈
    - why are you freaking out on everyone?
    你为什么对每个人都一惊一乍的
    - Because you are acting very irresponsibly- all of you.
    因为你表现的很不负责任 你们全都是
    - Listen, honey.
    听着 亲爱的
    - Luke has a giant project due tomorrow for school
    卢克有个大型的课题研究要做 明天就得交
    - that he hasn't even started,
    但他到现在都没开始
    - and Haley just informed me
    而海莉刚通知我
    - she needs 40 cupcakes for her school fund-raiser,
    她要为学校的募捐会准备40个纸杯蛋糕
    - also due tomorrow.
    也是明天要
    - I'd like to point out
    我想指出一下
    - I completed all my assignments on my own and on time.
    我独立按时地完成了全部学校作业
    - Not now, Alex. -Ok, look,
    不是得瑟的时候 艾丽克斯 -听着
    - I will take the cupcakes. You do the project.
    我来做纸杯蛋糕 你去做课题研究
    - It's on Vincent Van Gogh. - Done!
    主题是文森特·梵高 -成交
    - Ok, I need you to really stay on him.
    好的 我需要你好好监督他
    - Keep him focused.
    让他保持专注
    - All right. I'm actually gonna take a different approach, but
    好吧 我打算采用一种不同的教育方法
    - Actually gonna insist that you don't.
    我强烈要求你别那么做
    - Claire, I know you've got your methods,
    克莱尔 我知道你有你的方法
    - but so do I.
    但我也有我的方法
    - And I'm sorry, but I'm not a micromanager.
    我很抱歉 但我不喜欢事必躬亲
    - Trust me, I can provide Luke
    相信我 我可以向卢克提供
    - with the tools and guidance he needs...
    他所需的工具和指导
    - without, uh, smothering him.
    同时又不会管得太死
    - You think I smother our child?
    你觉得我把孩子管得太死吗
    - It's not your fault, honey.
    那不是你的错 亲爱的
    - "Mother" Is part of the word.
    爱管教是母亲的天性
    - You never hear of anyone being "Sfathered" to death.
    你没听说过父亲的天性是爱管教吧
    - I know what Luke's problem is.
    我知道卢克的问题在哪里
    - He's got A.D.H.D.
    他患有注意力缺陷过动症
    - No. - No, I don't!
    不 -不 我才没有呢
    - What is it? - I'd tell you,
    那是什么 -我可以告诉你
    - but you'd wander off before I got to the "H."
    但我肯定话没说完 你就走神了
    - Just promise me that you will stay on him
    答应我你会好好监督他
    - until this project is done.
    直到他完成任务
    - I will, but you might have a little more confidence in him.
    我会的 但你得对他多点信心
    - Wah! Wah! No one can hear me now.
    哇 哇 大家都听不见我说话
    - Everybody is stupid except me.
    众人皆蠢我独聪
    - Ha, ha, ha. I am funny.
    哈 哈 我好搞笑啊
    - Is this the cutest thing I've ever seen?
    这真是我见过的最有爱的事了
    - You out here on the curb with your little telescope,
    你拿着你的小望远镜站在路边
    - waiting for your dad.
    等着你爸
    - It's not cute. It's-lt's science.
    那不叫有爱 那叫科学
    - Tonight is the magnificent Lyrid meteor shower.
    今晚是壮观的天琴座流星雨
    - It's where the planet Geek passes through the Nerdy Way. It
    就是"奇客星球"穿过"书呆子路"
    - Oh, you know I think it's sweet.
    你知道我私心以为很美好的
    - Every couple years, Mitchell and his father go out
    每隔几年 米奇尔和他的爸爸就会
    - and enjoy one of these showers together.
    一起去看流星雨
    - Oh, I- I wouldn't necessarily put it that way.
    我 我觉得你那样说是不合适的
    - I mean, yes, me and my father enjoy it,
    我是说 是的 我和我父亲很喜欢那个
    - because we don't share a lot of the same interests.
    因为我们其实没什么共同兴趣爱好
    - Like, um, I-I never went to sports games with him.
    比如 我从来不跟他一起去看体育比赛
    - Probably because you call 'em "Sports games."
    或许是因为你称之为体育比赛
    - Just lose the "Sports." - Just- Just games.
    略掉"体育" -直接说"比赛"就好了
    - Oh, here comes your shower partner.
    噢 你的沐"雨"伙伴来了
    - Stop it.
    别闹了
    - I'm kidding. Have fun with your dad, okay?
    我开玩笑的 和你爸玩得开心 好吗
    - All right. See you later.
    好的 晚点见
    - Don't worry about me. - I'm not.
    别担心我 -我才不担心
    - I'm just saying, if you were.
    我只是假设你或许会担心
    - Shotgun, sucka!
    副驾驶座已占 衰仔
    - Make sure your seat is exactly the way you want it,
    确保你的座位已经调到你想要的位置
    - and feel free to play with any of these controls up here.
    你可以随便按上面这些控制按钮
    - I have no idea what they do.
    其实我也不知道各个功能是什么
    - But I want mi car to be su car.
    但我希望我的车就是你的车
    - Cameron, are you okay? You seem nervous.
    卡梅隆 你还好吧 你似乎很紧张
    - Uh, nervous? No. I'm not nervous.
    紧张 怎么可能 我才不紧张呢
    - I was nervous.
    我确实很紧张
    - I mean, when Mitchell made plans with his father,
    我是说 当米奇和他爸计划好出去之后
    - I figured, why not spend the evening with Gloria?
    我就想 为何不和歌洛莉亚出去玩一晚呢
    - I've always wanted to be good friends with her.
    我一直都想和她做闺蜜的
    - On paper, we should be good friends.
    理论上说 我们注定是好闺蜜的
    - Look at us. One spicy, curvy diva
    瞧瞧我们 一个火辣 身材曲线玲珑的歌后
    - And Gloria.
    和歌洛莉亚
    - The problem is, I had a little minor setback
    问题是 我造成了一点小隔阂
    - that we had to overcome from a couple weeks ago.
    是几周前的事了 我们必须得克服才行
    - I cannot stand hanging out with his lvy League friends.
    我真受不了和他常青藤的朋友们一起玩
    - Oh, they're the worst. - They're not that bad.
    他们最差劲了 -他们也没那么差劲啦
    - They are the worst! - Are you kidding me?
    他们是最差劲的 -开什么玩笑
    - Debbie can't go two minutes
    要黛比两分钟内
    - without talking about Columbia University.
    不谈哥伦比亚大学都不行
    - And the little guy with the lazy eye from Harvard.
    还有那个哈佛毕业的弱视小矮子
    - Brown.
    是布朗大学
    - Whatever.
    管他呢
    - Honestly, I wish that tart would go back to Columbia...
    老实说 我希望那个骚货可以滚回哥伦比亚
    - and take her weird little Brown friend with her.
    把她古怪的棕色小朋友也带走
    - Cam, you need to relax. You explained.
    小卡 你得放松 你已经解释过了
    - Not very well.
    越解释越糟
    - You know how awkward I get when things get awkward.
    你知道出现尴尬的事情时 我变得多失控
    - So when I said "Brown people,"
    当我说"棕色的人"[布朗大学学生]
    - I wasn't talking about your, uh, brown people.
    我不是在说你们这些棕色皮肤的人
    - I was talking about people who go to a university.
    我是在说那些布朗大学的学生
    - Um, not your people.
    不是你们这种人
    - N-Not that your people couldn't go to college.
    不是说你们这种人不能上大学
    - Okay, now I'm hearing myself
    好吧 我听到我自己
    - say "Your people" a lot, so
    说了太多的"你们这种人"
    - Um, just very excited because this is, um
    我只是很兴奋 因为这是...
    - you know, this is our first night out together,
    这是我们第一次一起出去过夜生活
    - so it's our little date.
    算是我们的小约会吧
    - Where are we going?
    我们这是要去哪儿
    - Make sure your seat belt is securely fastened...
    先确保你的安全带牢牢系上了
    - and your tray tables are in the upright position...
    以及你的小餐桌直立收起
    - because I got us into Palaiseau!
    因为我们要去帕莱索餐厅啦
    - Ah! Fancy! -I know.
    好高级啊 -我知道
    - It's normally a four-week wait,
    通常要提前4周预约
    - but the matre d' is an old Pilates brother of mine,
    但那个领班是我在普拉提课上的好基友
    - so just one phone call.
    所以只要打个电话就行了
    - Okay.
    好吧
    - Palaiseau!
    帕莱索
    - Ay, Cameron, you know what?
    那个 卡梅隆 其实
    - I don't know if I'm in the mood for something so fancy.
    我觉得我好像没心情去那么高档的地方
    - Can we just go somewhere, like, more simple?
    我们能不能去个 比较简单点的地方
    - Oh, uh, yes. Yes, of course.
    噢 好的 当然了
    - We can- What were- What did you have in mind?
    我们可以...你想去哪里啊
    - I don't know.
    我不知道
    - How 'bout a little Latin place that I always used to go?
    去我以前常去的一个拉丁小餐馆怎么样
    - That sounds fantastic. - Okay.
    听上去很棒 -好吧
    - I would love to see how your people eat.
    我很想看看你们那种人的饮食文化
    - "Your people"?
    "你们那种人"
    - What is wrong with me?
    我是哪根筋搭错了啊
    - Okay. It's egg-crackin' time.
    听好 现在是打鸡蛋时间了
    - Now, I find the key to cracking an egg properly
    来 妈来传授你一个打鸡蛋的窍门
    - Mom, I'm not a child. I can do it.
    妈 我不是孩子了 我会的
    - Okay. - Okay.
    好吧 -好吧
    - Okay.
    好吧
    - My mom's not dumb.
    我妈可不傻
    - You can't just ask her to do something for you.
    你不能直接开口让她帮你做事
    - You have to very carefully put the cheese in the trap.
    你一定要摆好龙门阵 坐等她上钩
    - Oh. Oops. I got a little shell in the bowl.
    糟糕 我弄了一点蛋壳进碗里了
    - When that happens, I find that I like to...
    发生那种事的是时候 我觉得我会...
    - Do not do that. - I got it. It's okay.
    别那样做 -我抓到了 没事
    - Oh, that's- that's really gross. - Okay. I'm gonna- I'll do this.
    好恶心啊 -好吧 放着 我来吧
    - You just mop up.
    你擦擦手走人吧
    - And snap.
    成功
    - Is it bad that I feel sorry for her?
    我为她感到悲哀是不是不该啊
    - So how do I start? -What do you think?
    我该如何开始呢 -你觉得呢
    - I don't know. Mom usually tells me what to do.
    我不知道 通常都是妈妈告诉我怎么做
    - Join the club. I'm kidding. I love your mom.
    彼此彼此 我开玩笑的 我爱你妈
    - We are going to try a new approach this time.
    我们今天换个新的学习方法
    - Now, your goal is to create a display
    听好 你的目标是要创建一个
    - about the life and art of Van Gogh, right?
    关于梵高的生平和作品的展板 对吧
    - Yeah. - Okay. You got your poster board right here.
    是啊 -好的 你的展示板在此
    - So, pretend you're telling the story of his life...
    现在 就假装你是在叙述他的生平
    - to someone who has never heard of him.
    而听众是从未听说过他的人
    - What do you put on that board?
    你会在展板上放些什么
    - I see the wheels spinning. A spark of crea
    我看见你的脑筋在转动 创意的火花
    - How do they get the lead in pencils?
    他们是怎么把铅锌放进铅笔里的
    - Ok, Let's try to stay on topic.
    好了 别跑题
    - Hey, Jay. Look who thinks
    嘿 杰 瞧瞧谁认为
    - Mercury is the densest planet in the solar system.
    水星是太阳系中密度最大的行星
    - I take it from your mocking tone that I am incorrect.
    从你嘲笑的语气中 我就知道我说错了
    - Densest planet is Earth.
    密度最大的行星是地球
    - Which makes you the densest guy on the densest planet.
    那你就是密度最大的星球上最愚钝的人
    - Zing! -Fine.
    中枪 -好吧
    - You sure Mitchell won't mind me tagging along?
    你确定米奇尔不建议我跟着去吗
    - Are you kidding? He loves ya.
    开什么玩笑 他很爱你的
    - What are you worried about?
    你在担心什么
    - I've never had a brother before.
    我以前从来没有过兄弟
    - We never really hung out that much.
    我和他一起相处的时间也不多
    - Kiddo, you are overthinking this.
    孩子 你想太多了
    - I just don't wanna say the wrong thing.
    我只是不想说错话
    - You can't. That's the beauty of having a brother.
    不会的 那正是有兄弟的好处
    - Me and my brother were zinging each other all the time.
    我和我弟弟总是相互抨击
    - You know, like, "What's going on, fat boy?"
    比如 "什么情况啊 肥仔"
    - "Nothing much, jackass."
    "没什么 蠢蛋'
    - You know, things of that nature.
    就像那样互相出糗
    - It's- It's how brothers express love.
    那是兄弟间表达爱的方式
    - Shotgun, sucka!
    副驾驶位已占 衰仔
    - Yeah. That's good.
    哈哈 真有你的
    - I'm gonna see the sights.
    我去欣赏一下风景
    - Not if they see you first!
    别让风景先看到你哦
    - Kind of missed with that one, kid.
    刚刚那玩笑没有笑点 孩子
    - All right.
    好了
    - This is all you need to know right here.
    你想知道的信息都在上面
    - Apparently, the pencil's in two pieces,
    显然 铅笔杆一开始是分开的
    - and they glue 'em together on the lead.
    然后才将铅锌放中间粘合到一起
    - What if we put all the stuff about his life on this side...
    我们把关于他生平的材料放这边
    - and all the stuff about his paintings on this side?
    关于他画作的材料放那边怎么样
    - Luke, buddy, that's fantastic!
    卢克 小老弟 那太棒了
    - And the best part is, you came up with that by yourself.
    最棒的是 这个主意是你自己想出来的
    - All it took was a little bit of focus and, uh
    只需要一点专注就做到了
    - This thing is really loose.
    这玩意儿真松了
    - I'm gonna go grab a screwdriver. But you run with this.
    我去拿把螺丝起子 你继续弄这个
    - On your mark, get set, Van Gogh.
    各就各位 预备开始 小梵高
    - Hey, Dad. He kind of looks like Uncle Mitchell,
    嘿 爸 他长得有点像米奇尔舅舅
    - if Uncle Mitchell were insane.
    如果米奇尔舅舅是疯子的话
    - I got sprayed by a skunk!
    我被黄鼠狼的臭液喷到了
    - Oh, you stink!
    你臭死了
    - And not just at astronomy! Blammo!
    不仅是在天文学方面很"臭" 攻击成功
    - What is happening?
    是怎么回事啊
    - I love this place.
    我爱这地方
    - I was a little bit worried because it's not exactly
    我有点担心 因为这并不是...
    - I... love... this place.
    我 爱 这地方
    - I... was... nervous.
    我 很 紧张
    - I mean, there was a lot of different food on the menu,
    我是说 菜单上有很多不同的食物
    - and on the floor, and on the wall.
    地上也有 墙上也有
    - Are we sure we're not exaggerating just a little bit?
    你确定你的话没有任何一点夸张吗
    - Were you there, Mitchell?
    你当时在现场吗 米奇
    - Because I think I would have recognized
    如果你在 我肯定能认得出当场
    - the only other white or gay person.
    除我之外的唯一一个白人或同志
    - I'd already offended Gloria once.
    我已经冒犯过歌洛莉亚一次了
    - Not gonna do it again.
    不能再有第二次了
    - Mi amigo Cameron. - Ah, welcome.
    那是我朋友卡梅隆 -欢迎光临
    - So, carnitas diablos. - Ah, you remember.
    照旧点"辣得跳"吧 -你还记得啊
    - Um, I'll just have the same thing.
    也给我同样的吧
    - No, no, no. You should have the chicken enchiladas.
    不不不 你该点鸡肉玉米卷
    - No, I'll have the carnitas diablos.
    不 我也要"辣得跳"
    - These are not for you. - Excuse me?
    你扛不住的 -你说什么
    - They're too spicy.
    那东西太辣了
    - Miss Gloria's used to it.
    歌洛莉亚小姐是因为已经习惯了
    - Yeah, he's right.
    他说的对
    - I can spice you under the table any day there, sweet thing.
    我可以辣得让你震惊到趴下 美女
    - Dos carnitas diablos, por favor.
    就要"辣得跳" 谢谢
    - Okay.
    好吧
    - Okay.
    好吧
    - Mitchell! - Of course. What was I thinking?
    米奇 止步 -好吧 我妄想什么呢
    - Dad, can we- can we just go home, please?
    爸 我们 能直接回家了吗
    - You've got to air out first before I let you in that car.
    你得先把身上臭气散掉 我才让你进车
    - I'll never get the stink out.
    否则车里的气味永远消不掉
    - Hey, Jay, is that Venus?
    嘿 杰 那是金星吗
    - 'Cause I can smell the clouds of pure sulfuric acid from here.
    我从这儿可以闻到纯硫酸的酸臭气哦
    - Slam! - Okay. I-I'd really like to go home now.
    躺枪 -好吧 我真得回家了
    - We'll miss the meteor shower.
    我们会错过流星雨的
    - The trouble is your clothes.
    问题出在你的衣服上
    - Just take them off. I think there's a blanket in the trunk.
    脱下吧 车后备箱里有条毛毯
    - You sure, Dad?
    你确定吗 老爸
    - You're not worried I might stink up the blanket?
    你不担心我会把毛毯弄臭吗
    - Don't worry about it.
    别担心
    - We just use it to cover up the seat
    那是我们用来铺在车座上的
    - for when Manny's all sweaty after his tango class.
    曼尼练完探戈会汗淋淋的要隔一下
    - If you don't sweat, you're not doing it right.
    如果你没出汗 就说明你练得不对
    - He was one of the best boyfriends I ever had.
    他是我曾拥有的最佳男友之一
    - But he was gay. - Yeah.
    但他是同性恋 -是啊
    - I figured that out after the first month
    我第一个月后就察觉出来了
    - And I stayed for a whole year
    但我跟他继续谈了一年
    - because the haircuts were fantastic!
    因为他剪的发型超赞
    - It's funny, huh?
    很好笑吧
    - Cameron, that one is not that funny.
    卡梅隆 也没那么好笑吧
    - Are you okay? - I'm fine.
    你没事吧 -我没事
    - Are you sure? - I love this place.
    你确定吗 -我喜欢这地方
    - But your head is running water.
    但你头上汗如雨下
    - No, I don't think it is.
    不 你大概看错了
    - I told you it was too spicy for you. Look at your shirt.
    我就说对你太辣了吧 你的衬衫都汗湿了
    - I just need to get a bit of a drink of something. - No, no, no!
    我得去喝点东西缓解一下 -不不
    - Cameron, the water makes it so worse. No!
    卡梅隆 喝水只会辣上加辣 不要
    - Oh, you're right. That does make it worse.
    你说的对 真是辣上加辣了
    - Oh- I feel like I ate the sun!
    我感觉就像是吞下了火辣的太阳
    - And that is the secret to no lumps.
    那就是面粉不搅成块状物的秘诀
    - See? It's kind of fun.
    瞧见了吗 挺有趣的
    - You make it fun, Mom. - Mmm.
    都是你的功劳 妈 -嗯
    - Listen to these symptoms of A.D.H.D.
    听听"注意力缺陷过动症"的症状
    - And tell me it's not Luke. - Alex!
    你们敢说卢克不符合吗 -艾丽克斯
    - "Easily distracted by irrelevant stimuli."
    极易因外界无关刺激而分心
    - "Often impulsively abandons one task for another."
    经常冲动地放弃正在干的事 去干别的事
    - That's where I left those.
    原来我是放在那里了啊
    - "A tendency to act without regard to consequences,
    在行动前不考虑后果
    - often at the expense of personal safety."
    经常不考虑个人安全
    - "Having accidents more often" -Ok, you know what?
    经常发生事故 -好了 别读了
    - I think that's enough, Alex. We've got it.
    够了 艾丽克斯 我们懂了
    - Oh, no. No!
    噢不不
    - Phil. Phil! Honey, are you okay?
    菲尔 菲尔 亲爱的 你没事吧
    - Yeah. Remember those sunglasses I couldn't find?
    没事 记得之前找不到的那个太阳镜吗
    - Bingo!
    找到啦
    - I asked you to do one thing- stay on top of Luke.
    我就让你做一件事 就是监督卢克
    - For your information,
    我想告诉你
    - your son is hard at work on an awesome Van Gogh
    你儿子正努力地解读一副梵高的...
    - Gotta fix that- masterpiece.
    得修下楼梯了 杰作
    - Wait'll you see. You're gonna be so surprised.
    你看了就知道了 你会大吃一惊的
    - Oh, God, honey.
    老天 亲爱的
    - I want nothing more than to be surprised, really.
    我就等着他能令我大吃一惊呢 真的
    - I'm not surprised.
    我一点都不惊讶
    - Okay, that's it. I don't want to hear anything
    好了 够了 我再也不想听
    - about your new method of doing things.
    你所谓的做事的新方法
    - There's one thing that works with these kids,
    对付那些孩子只有一个方法
    - and that is staying on top of them,
    就是严格监督 严厉管教
    - which, thanks to you, my friend,
    多亏了你 我的朋友
    - I will now be able to do all night long.
    我得忙活一整晚了
    - Not happy, dude.
    我很不高兴 老弟
    - You're supposed to be working.
    你该在干正经事才对
    - I am working.
    我在干正经事啊
    - Mr. Potato Head, really?
    玩土豆娃娃 正经个屁啊
    - I know what you think, but- - No, I don't wanna hear it.
    我知道你怎么想的 -不 我不想听
    - I'm going down to clean up the garage,
    我要下去清扫车库
    - then I'm coming back and I'm gonna stand over you
    然后我会回来 一直监督着你
    - until this thing is done, okay?
    直到你最终完成 明白吗
    - Breathe. - Breathing only makes the fire spread.
    快吸气 -吸气只会让"火"烧得更旺
    - Okay. Then drink this milk.
    好吧 那就喝了这瓶牛奶
    - Ay, Cam. Why did you have to order that spicy dish?
    小卡 你为什么要点那道辣菜
    - Because I'm, um, a big idiot...
    因为 我 我是个大白痴
    - and I wanted to have this awesome night between the two of us...
    我希望你我二人能度过一个美好的夜晚
    - where we end up best friends,
    然后我们变成好闺蜜
    - uh, having lunch, buying shoes.
    一起出去吃饭 买鞋
    - Okay! Let's go have lunch, let's go buy shoes.
    好啊 我们一起去吃饭 买鞋吧
    - Really? - Yeah. Why are you so surprised?
    真的吗 -是啊 你为什么这么惊讶
    - Well, I don't know. I guess i just always
    我不知道 我总觉得
    - feel like I blow it with you, Gloria
    我把我们之间的关系搞砸了 歌洛莉亚
    - whether it's the Columbian comment...
    不管是针对哥伦比亚的那些话
    - or picking the wrong restaurant.
    还是选错了餐馆
    - The restaurant had nothing to do with you.
    餐馆那事可不是你的错
    - I was just not in the mood to go anywhere that fancy...
    我只是没心情去那么高级的地方
    - after the stupid thing I did this morning.
    因为我今早干了一件蠢事
    - What did you do?
    你干什么了
    - I bought a dress. - You monster.
    我买了件裙子 -你个女魔头
    - Ay. It was a very expensive dress that I don't need.
    那是件超贵的裙子 其实我根本就不需要
    - I felt so stupid that when I got home,
    我回到家的时候觉得自己好愚蠢
    - I couldn't even bring it inside the house.
    我都不想把它拿回家
    - I left it in the car. - I totally get it.
    我放在车里了 -我完全理解
    - I have a legendary hat story.
    我也有个传奇性的"帽子故事"
    - I'll bet you look fabulous in that dress.
    我敢打赌你穿那件裙子一定美若天仙
    - Yes, but anyone would look fabulous in that dress.
    是啊 但谁穿上那件裙子都会美若天仙的
    - You find that blanket? - No.
    你找到毛毯了吗 -没有
    - This was all I could find. Shut up!
    我只能找到这件裙子 快闭嘴
    - Really shows off your shape. - Okay.
    真是完美展现你的好身材啊 -好吧
    - Spin around, cupcake. Let's see the caboose!
    转一圈 小美妞 让我们瞧瞧你的美臀
    - You get fries with that shake?
    有没有薯条配你那"奶臀"啊
    - Was that too far?
    我是不是太过分了
    - There's a line, Jay.
    凡事都有界限的 杰
    - I better go mop this up.
    我最好过去解释一下
    - Oh, come on. Where's the
    噢 拜托 怎么找不到
    - I'm sorry if things got a little out of hand back there,
    如果刚刚有点过分 我向你道歉
    - but in our defense, look at you.
    但我们想辩解一下 瞧瞧你
    - I mean, smell you.
    我是说 闻闻你身上的味儿
    - This is a fantastic apology.
    你的道歉可真令人"顺心"
    - Oh, don't be too hard on the kid. I was egging him on.
    别生那孩子的气 是我教他那么做的
    - You're gonna be mad, be mad at me.
    如果你要生气 就生我的气好啦
    - Done!
    行啊
    - I was just happy to see him laugh a little bit.
    我只是很高兴看到那孩子露出笑脸
    - You know, he's had kind of a tough week.
    他这周过得挺不开心的
    - I got sprayed by a skunk,
    我被黄鼠狼喷了一身臭屁
    - and I'm wearing a dress that makes my hips look huge.
    还穿着一条把我屁股衬托得很翘的裙子
    - I know he doesn't want me to talk about it,
    我知道他不希望我提起这事儿
    - but he didn't get invited to this big party.
    但他没有获邀参加某个盛大的派对
    - Some kids he thought were his friends
    他自以为那些人是他的朋友
    - think he's weird.
    但对方认为他是个怪人
    - Now, you know me on this. I'm no- I'm no good at it.
    你了解我的 我 我不擅长处理这种事
    - You know, I- I never know what to say.
    我 总是不知道该如何安慰
    - That's true.
    那倒是真的
    - But maybe I raised a kid who would know what to say.
    但或许我养大的儿子知道该怎么安慰
    - That's the only reason I invited him along
    所以我才邀他一起过来
    - you know, because this astronomy stuff,
    因为 这种天文观测
    - that's- that's our thing.
    是 属于我们父子俩的亲密时刻
    - Yeah. No, I'll talk to him.
    是啊 好吧 我去找他谈谈
    - You know, you don't look that ridiculous.
    其实 你穿这件衣服一点都不可笑
    - Now, you actually got the legs for it. - Dad.
    你的美腿真的可以衬起这件衣服 -老爸
    - No, I'm just saying,
    不 我只是想说
    - if you were that type of a gay- - Dad!
    如果你是那种喜欢穿女装的同性恋 -老爸
    - You'd probably do all right for yourself.
    可能也会混得不错哦
    - Come on!
    拜托
    - You know, I always had a sense it was dangerous down here,
    我其实一直觉得这片地区很危险
    - but I guess it's actually kind of charming, isn't it?
    但其实还挺有魅力的 不是吗
    - No, it's not safe at all.
    不 一点都不安全
    - I used to live down here, you know. - What?
    我曾经就住这儿 你知道吗 -什么
    - Yeah, that's why I come down here. Look there.
    是的哦 所以我才过来 瞧那边
    - That was my old apartment.
    那是我曾经住过的公寓
    - After I left Javier, that's all I could afford.
    我离开哈维尔后 只能负担得起那样的房子
    - It's still part of me.
    那也是我人生经历的一部分
    - You have to remember those things,
    你得记住那些过往的事情
    - like you when you go to your farm.
    就像你出身在农场一样
    - You remember that? I told you that a year ago.
    你记得那个呀 我好像是一年前告诉你的
    - Of course I do. You're my friend, you big idiot.
    我当然记得 你是我的朋友 你个大白痴
    - You know, this part of town might be very rough,
    其实 这一地区治安或许很差劲
    - but the people here, Cameron- the best.
    但这里的人 小卡 他们都是最好的
    - I'm pretty sure I had wheels when I parked here.
    我很确定我停车的时候 轮子还在的
    - Ayayay! Who did this?
    奶奶个熊 谁干的
    - No, it's okay, Gloria. - Who did this?
    不 没事的 歌洛莉亚 -是谁干的
    - You coward son of bitches!
    你个狗娘养的缩头乌龟
    - It's okay, everybody! I'm- I'm insured!
    没事的 大家伙 我上了保险的
    - What? What? You scared?
    怎么 怎么着 怕了吗
    - You scared to show your face, little girl?
    不敢出来露脸了吗 怂货娘们儿
    - No, it's all right, everybody! - Cameron, wait in the car!
    不 没事的大家 -小卡 去车里待着
    - Cameron! - Gloria, I think it's drivable.
    卡梅隆 -歌洛莉亚 我觉得还是可以开的
    - Gloria!
    歌洛莉亚
    - Just so you know, I'm going back up to Luke's room,
    我想说 我马上会回到卢克的房间
    - and I'm not leaving until he's finished. - Thank you.
    他不弄完我就不走 -谢谢了
    - And I'm really sorry for not underestimating Luke enough.
    我很抱歉还是有点高估卢克了
    - Well, that means a lot to me.
    这话让我深感宽慰
    - The hardest part is, he kinda takes after me with all this.
    最艰难的是 他这些毛病都是跟我学的
    - Like my lack of focus and your
    比如我做事缺乏专注以及你的...
    - My what? - I just love you.
    我的什么 -我好爱你
    - I did it.
    我完成了
    - Oh, my God.
    噢 老天啊
    - Do you like it?
    你们喜欢吗
    - I-I- I love it.
    我 我超爱的
    - Did you do this? -All him.
    是你帮忙的吗 -都是他一手做的
    - I used Mr. Potato Head ears
    我用上了土豆娃娃的耳朵
    - because Van Gogh cut his ear off.
    因为梵高曾自割耳朵
    - And there's money
    上面还贴着钱
    - because his paintings sell for, like, a bajillion dollars,
    因为他的画现在卖到天文数字般的价格
    - which is sad because he died broke.
    那很可悲 因为他死时身无分文
    - Yes. That
    是啊 那...
    - You were right. -Don't apologize.
    你是对的 -不用道歉
    - I'm not apologizing. -Apology accepted.
    我不是在道歉 -接受你的道歉了
    - Luke, I-I really couldn't be more proud of you,
    卢克 我真的好为你骄傲
    - and I am so sorry I didn't give you more credit.
    我很抱歉之前看扁你了
    - Thanks. - Way to go, buddy.
    谢谢 -真棒 老弟
    - Gotta go finish the cupcakes.
    得去把纸杯蛋糕做完
    - No. She didn't.
    不 她不是吧
    - Sweetie, can you hand me those? - Uh-huh.
    亲爱的 把那个递给我好吗 -嗯哼
    - Yeah, I can talk.
    是啊 我可以聊的
    - What are you doing?
    你在干什么啊
    - I showed you how to make 'em,
    我已经向你演示怎么做了
    - and now you can do it yourself.
    现在你可以自己做了
    - Come on, guys. Let's go.
    好了大家 都出去吧
    - Well, good, because I really wanted to.
    很好 因为我真的很想亲自动手呢
    - Okay. I'm setting the oven to 700!
    好吧 我把烤箱温度调到700度
    - I'm putting, uh- I'm putting the eggs in the bowl!
    我 接下来把鸡蛋打入碗里
    - Oh, I got some shells in 'em! Uh-oh!
    噢 我把蛋壳弄进去了 哎呀
    - Are you serious?
    你要不要这么绝情啊
    - Hey. - Hey, Mitchell.
    嘿 -米奇尔
    - So, I know you'd never, um
    那个 我知道你永远不会...
    - I know you'd never,
    我知道你永远不会
    - never believe this by looking at me right now,
    你看到我现在的样子永远也不会相信
    - but, um, I used to get picked on at school too.
    我以前在学校也被排斥被欺负
    - So Jay told you? - Yeah.
    杰告诉你了哈 -是啊
    - Yeah, they would, um- they'd call me weird.
    他们会说我是怪胎
    - I was weird. Uh, fun weird.
    我的确很怪 有趣的那种怪
    - But I- This is the funny thing about growing up.
    但是成长的可笑之处就在这里
    - For years and years, everybody's desperately afraid...
    在多年的时间中 大家都很害怕
    - to be different, you know, in any way.
    标新立异 异于常人
    - And then, suddenly, almost overnight,
    然后 突然间 几乎是一夜之间
    - everybody wants to be different,
    大家又都想异于常人
    - and that is where we win.
    那就是我们胜利的时候
    - I'm sort of counting on that. - Yeah.
    我期盼着那一天的到来 -是啊
    - I'm sorry I was picking on you too much. -Ah, that's
    我很抱歉对你太不客气了 -那...
    - Jay said that's what brothers do.
    杰说兄弟间就是那样相处的
    - Well, we don't have to listen to him.
    我们可以不用听他的
    - Brothers do that too. - Okay, ladies.
    有时兄弟会合伙反抗老爸的 -姑娘们
    - Finish up your tea party.
    茶话会该开完了吧
    - You're missing the show.
    你们要错过好戏了
    - Can't believe I was fighting over this guy, huh?
    真不该相信我会和这家伙较劲儿 是吧
    - Check it out. Check it out.
    快看 快看
    - Wow. - Awesome!
    哇 -太美了
    - Why did he paint The Starry Night?
    为什么梵高会创作《星夜》那幅画呢
    - Maybe because the sky is beautiful,
    或许是因为天空很美丽
    - and everybody likes looking at it,
    每个人都喜欢仰望星空
    - and it reminds us
    那提醒我们
    - that something's up there watching over all of us
    天空中有东西在时刻盯着我们
    - aliens, who could be here in a second...
    是外星人 他们可以瞬间到达地球
    - to liquefy us and use us as fuel.
    把我们溶解成液体 变成燃料
    - So wake up, people. We're next.
    醒醒吧 全人类 下一个就是我们了
    - Mom!
    妈
    - You better get down here!
    你最好快下来
    - Oh, my God.
    哦 老天啊
    - Wow! Delicious!
    哇 好美味哦
    - I am so proud.
    我真为你骄傲
    - Oh! Thanks, Mom. I'm just gonna wrap these up.
    谢了 妈 我把这些都包起来
    - No. You know what, sweetie?
    不 那个 宝贝
    - You're gonna be late for school. Just go.
    你上学要迟到了 快走吧
    - I'll bring 'em by later.
    我一会儿给你送过去
    - Are you sure? -Yeah!
    真的吗 -是的
    - Get out of here, Betty Crocker. - Okay.
    快去吧 甜品大师 -好的
    - I'm so proud of you!
    我真为你骄傲
    - Do we still have the number for Poison Control?
    我们还有中毒控制中心的电话吗
    - I love you, Claire. I'll always love you!
    我爱你 克莱尔 至"死"不渝
    - My mouth is asleep, like at the dentist.
    我的嘴巴麻醉了 像看牙医的时候一样
    - Get over here, buddy.
    快过来 老弟
S01E19
    ----------------------
    - Today Sam Riley kicked a soccer ball...
    今天山姆·莱利踢足球
    - and it hit another kid so hard his eye popped out.
    狠狠砸中某小孩 他眼珠都爆出来了
    - Awesome!
    帅呆了
    - Really? His eye popped out.
    是吗 眼珠真爆出来了吗
    - Never mind. - Well, gotta hit the sack. Big Saturday tomorrow.
    算了 -钻被窝咯 明天周六大日子哎
    - That's right. It's somebody's birthday.
    没错 某人过生日
    - Not just that. The iPad comes out
    不止生日 iPad要开卖了
    - on my actual birthday.
    就在我生日这天
    - It's like Steve Jobs and God got together to say,
    像是乔帮主和上帝勾肩搭背地说
    - "We love you, Phil."
    "我们爱你哟 菲尔"
    - What is so great about that doohickey anyhow?
    那玩意儿到底棒在哪儿
    - "Doohickey," Elly May?
    "玩意儿" 艾丽·梅
    - It's a movie theater, a library and a music store...
    电影院 图书馆 音乐商店
    - all rolled into one awesome pad.
    都集成在那神奇的小本里
    - A library is a place where people get books.
    图书馆知道吗 是个看书的地方
    - A movie theater is a place where people go on dates.
    电影院知道吗 是个约会的地方
    - I better load the beach chair into the trunk.
    我得把沙滩椅装到车里
    - I'm gonna need it for the line in the morning.
    明早好坐着排队
    - Wait, honey. Hang on.
    等等亲爱的
    - You can't spend your birthday in line.
    你生日怎么能排一天队呢
    - Well, not the whole day.
    不会排一天啦
    - I have to be there at 6:00, you'll forget about it.
    我6点去 不用你惦记
    - Then I'm out by 10:00. - Why don't you let me do it?
    10点就买到啦 -我去排怎么样
    - Claire, you don't have to do that.
    克莱尔 没必要吧
    - No, I know, but I want to.
    是没必要 但我想替你
    - And that way on your birthday
    那样的话 你生日这天
    - you'll wake up and you'll have your brand-new toy.
    一睁眼 面前就是新玩具啦
    - Okay.
    好吧
    - Well, in spite of you calling it a toy,
    你将之称作"玩具"是大不敬
    - this is shaping up to top the best birthday I ever had.
    但明天貌似会超过我曾过得最开心的一个生日
    - Oh, thank God we don't have to hear that stupid story
    感谢上帝 再不用听那故事
    - about that place... - It was called the Fun Zone.
    什么地方来着 -在欢乐地带球场
    - I was 11.
    那年我11岁
    - I hit 10 straight fastballs in the batting cage.
    连续击中10个直线快球
    - Then my best friend Jeff Sweeney stepped in
    然后我的铁哥们杰夫·斯威尼冒出来
    - and took one in the groin.
    被我正中胯下
    - I yelled out "Ball two!"
    我喊道 又中两"球"
    - Everybody laughed.
    所有人爆笑
    - That was when I knew I was funny.
    那时我就知道 我很搞笑
    - Good night.
    晚安
    - B-E-L-I-E-V-E. Believe.
    B-E-L-I-E-V-E 相信
    - Are you sure there's not an "E-I" In the middle?
    中间不是E-I吗 你确定吗
    - No. It's "I-E." - Good, papi!
    不 是I-E -好样滴 宝贝
    - If I can't fool you, then your teachers can't fool you either.
    我绕不晕你 你老师也别想成功
    - I don't think they're trying to fool me.
    老师没必要绕晕我吧
    - Wait until you see what I got Phil for his birthday.
    猜猜我给菲尔买了什么生日礼物
    - I found it on the SkyMall catalog.
    天维购物淘到的
    - Ay. It's not one of those talking alarm clocks?
    啧啧 不是那种会说话的闹钟吧
    - "It's 6:05. It's 6:25. Wake up. Wake up."
    "6:05啦 6:25啦 醒醒啦醒醒啦"
    - Even better. A rosewood chess set.
    比那个棒多了 一套紫檀木棋
    - As matter of fact, before I wrap this thing,
    话说 不如我等会再包装
    - what say we take it for a spin?
    我们先来一局怎么样
    - Come on, Manny. I'll teach you.
    来吧曼尼 我教你
    - He knows how to play. His father taught him.
    他会下的啦 他老爸教过的
    - I'm gonna teach him real chess, not the Colombian version.
    我要教他正经下法 不是哥伦比亚版的
    - We actually use the pieces to play the game,
    在我们这 棋子是用来下的
    - not smuggle stuff out of the country.
    不是用来藏毒走私的
    - I know one Colombian piece you won't be playing with later.
    那你也少来玩我这哥伦比亚女子
    - Manny, come on. Let's see what you got.
    曼尼快来 试试你能耐
    - You'll be surprised.
    会让你大吃一惊的
    - Manny's an excellent player, but Jay is a grumpy loser.
    曼尼棋艺高超 杰的棋品可不咋滴
    - He mopes, he makes the face, he slams the door,
    输了就生闷气 吊脸子 还摔门
    - then he said he didn't slam the door.
    摔完门还不承认
    - It's better that he wins.
    让他赢比较好啦
    - Um, I got this.
    我来
    - Everything's gonna be okay.
    没事的
    - It's okay. It's okay.
    好啦 别哭啦
    - Cam! - Leave me alone.
    小卡 -别吵我
    - There's a...there's a man in Lily's room.
    莉莉 莉莉房里有个人
    - There's a man in Lily's room!
    莉莉房里有个人啊
    - It's go time.
    大棒走起
    - Oh, thank God.
    感谢上帝
    - It's me, it's me, it's me, it's me.
    是我是我 别打 是我
    - She's fine.
    她没事
    - We must have just heard a neighbor with the same monitor.
    邻居的监控器和我们串线了
    - Thank God.
    感谢上帝
    - Boy, if a spider would have broken in here,
    老天 要是有蜘蛛闯入
    - he would have been in trouble.
    你捏个报纸也就能吓吓它而已
    - Light-up barbecue tongs.
    灯光烧烤夹
    - This was the lame gift I got Phil.
    我就给菲尔准备了这破礼物
    - So, was I bummed to get up at 5:00 and wait in line?
    所以5点起床排队 我郁闷吗
    - No. No, because I was finally getting my husband
    不 不会 我总算能给老公
    - something that he really, really wanted.
    买到梦寐以求的礼物了
    - I was every bit as excited as he was.
    我和他一样兴奋
    - No.
    不行
    - Hey, buddy.
    嘿 哥们
    - I hope you're not upset about our chess match yesterday.
    昨天输给我 没生气吧
    - Hey, what do you say we play again?
    再来一盘怎么样
    - I'm good. - That's the spirit.
    我挺好 -态度不错
    - Downloaded this for you.
    我给你下载的
    - It's kind of a kid's guide to chess.
    儿童级国际象棋入门
    - No, Jay. I'm good.
    不了 杰 我好得很
    - Nah, it's not all dry like that. They have fun with it.
    下棋不无聊的 可以很有趣嘛
    - See, you can color in the little players with your crayons.
    看 可以用蜡笔给小人上色呢
    - Now you are making me want to play again.
    还真让我兴趣大增
    - Now we're lighting a fire. Let me toss this out.
    有兴趣就对了 我们来打个赌吧
    - If you beat me, if that day should ever come,
    如果终有一天 你下赢了我
    - I'll give you
    我就给你...
    - I want your watch. - Wow, you had that loaded up.
    你那块表 -哟 早看上了啊
    - Okay. Game on.
    成 来吧
    - Now, I want you to go first.
    来 你先下
    - Now remember, try to open up the middle of the board.
    记住 努力清出中路
    - I'd have moved that guy two spaces.
    我觉得你该走两步
    - More aggressive.
    更有攻击性
    - And you don't want to bring your queen out that quickly.
    皇后也别那么早出来
    - See, now you could've protected that with that,
    看 它应该守在原地的
    - but now you're vulnerable
    它一动 就露了...
    - Checkmate. - Huh? What?
    将军 -哈? 什么
    - How'd you do that?
    怎么将的
    - You will not believe what's going on
    你肯定猜不到
    - at Jake and Debbie's house.
    杰克和黛比家出了什么事
    - Who? -The people on the monitor. They must live nearby.
    谁 -和我们串线那家 肯定就住附近
    - So much drama.
    他家太狗血了
    - Okay, Jake told Debbie that he had to work late.
    杰克跟黛比说 他要加班
    - So she called his boss
    黛比打给他老板
    - and found out that he didn't. Busted!
    发现没加班 抓包
    - So she spent all morning on the phone
    她就打了一早上电话
    - crying and crying and crying to her mother...
    跟她妈妈哭啊哭啊哭
    - and said if Jake has to work "late" one more time,
    说如果杰克再"加班"
    - she's filing for divorce.
    她就要离婚
    - That's it? I give you that tasty dish
    就这样吗 我端上狗血大菜
    - and all you give me is a "Huh"?
    你就只"哈"一声吗
    - I-I'm s- Cam, I froze last night.
    对不起小卡 昨晚我吓呆了
    - I froze.
    真是呆了
    - I thought Lily was in danger and I froze.
    我以为莉莉有危险 就吓呆了
    - But not you. No, you sprung right into action.
    可你没有 你立刻行动
    - You even had the cool "It's go time" line.
    居然还拉风地说了句"走起"
    - That comes to me naturally. I spent a year as a crossing guard.
    那是本能啦 我做过一年交管员
    - Cam, I mean, what kind of parent am I
    小卡 我算是什么爸爸啊
    - if I can't even protect my own family, you know?
    连自己的家人都保护不了
    - Just once I would love to be the guy with no fear...
    我真想有那么一次无所畏惧
    - who can stand up and, I don't know, you know, kick some ass.
    站起来 该 该出手时就出手
    - You're so cute when you're angry with your little fists.
    你那小粉拳挥得真萌
    - Just wanna put you in my pocket.
    真想把你装进口袋里
    - Think he's coming.
    老爸下楼了
    - He's coming? - Here he comes.
    来了吗 -来了来了
    - Dad! - Happy birthday!
    老爸 -生日快乐
    - You guys! That's awesome.
    孩子们 帅呆了
    - Oh, who are these from? - Cam and Mitchell.
    谁送来的气球 -小卡和米奇尔
    - Those guys are a class act.
    典型的基情温馨
    - We're making you breakfast.
    我们给你做早餐呢
    - French waffle cakes.
    法式华夫饼哦
    - Let me guess: One waffle in between two pieces of French toast
    我猜猜 两片法式吐司夹华夫
    - wrapped in a pancake.
    外面裹着煎饼
    - Nailed it.
    全对
    - Bring it in here, monkeys.
    过来吧孩儿们
    - Love you! Get over here!
    老爸爱你们 快过来
    - Good enough.
    真棒
    - Where's Mom?
    老妈人呢
    - You mean the greatest woman in the world?
    你是说史上最棒的女人吗
    - She is standing in line at the Apple Store,
    正在苹果店门外排队呢
    - making all my birthday wishes come true.
    要实现我所有的生日愿望
    - Let's see how these bad boys taste.
    看看味道怎样
    - Oh, no... - Son of a... Oh! It's hot!
    别碰 -老天 烫
    - Are you okay? - Fresh out of the oven? That is...
    没事吧 -刚出炉是吧 真是
    - Do you want some ice? - Yes.
    要冰块吗 -要
    - Oh, man! This...
    靠 真是...
    - Oh, that feels better. That feels better. - Sorry, Dad.
    舒服多了 舒服舒服 -对不起 老爸
    - No, it actually- That feels weird.
    没有 太诡异了
    - That burns in a different way!
    换了种疼法
    - Don't wash this until we see if I can get my skin back. Okay?
    烤盘别洗啊 我皮还黏在上面呢
    - Let me see it!
    让我看看
    - No! Your party's not until tonight.
    不行 派对要晚上才开始呢
    - You're just gonna have to wait.
    你得等等
    - Just let me see the bag. Did you leave it in the car?
    让我看看包装袋嘛 留在车里了吗
    - Yeah! - Hey, who'd you deal with?
    对啊 -谁招待你的
    - Was it a guy named Mehar? They call him "The beast."
    是叫莫哈吗 他们管他叫"兽男"
    - He's a tiny guy. He must've move a ton of product.
    矮个子 他肯定忙着疯狂搬货
    - I kinda love that you're making me wait.
    吊胃口哈 我喜欢
    - You are the best wife ever!
    你是史上最棒老婆啦
    - You are the best wife ever!
    史上最棒 绝对的
    - I didn't get you the iPad.
    我没买到iPad
    - I got to the store and they were all out.
    我到的时候已经卖光了
    - I'm so sorry.
    真对不起
    - I don't understand. My online buddies got it.
    我不懂 我网友都买到了
    - SAT800 and Brobot didn't get there until 8:00.
    高考落榜君和机器兄8点才到店里
    - And you definitely got there before they did,
    你肯定比他们早
    - because you got there at 6:30.
    你不是六点半就去了
    - No, no, no! You didn't get there at 6:30? Where were you?
    不不不 你没早去吗 你上哪去了
    - I set the alarm for 5:00.
    我闹钟定了五点的
    - I got up, I came downstairs, I fell asleep.
    起床下楼 结果又睡着了
    - No! Oh, my goodness.
    不要啊 老天爷
    - What have I done? What have I done?
    我做了什么 我做了什么
    - I should've done this myself. - Sweetie, you know what?
    我该自己去的 -亲爱的 没事
    - They're gonna get more in next week.
    下周会补货的呀
    - Next week?
    下周
    - That's the worst thing you can say to an early adopter.
    让抢鲜族等下周 你太残忍了
    - Where are you going?
    你上哪去
    - To a place where birthdays still mean something.
    去找个重视别人生日的地方
    - I'll get that.
    我去开门
    - Hi, Manny. - Mitchell?
    曼尼 -米奇尔
    - What are you doing here at...
    你有何贵干呀
    - 4:17 on a Saturday afternoon?
    现在时间 周六下午4点17分
    - Oh, I'm just returning my dad's belt of tools, so
    我来还老爸的工具包
    - At 4:17 on a Saturday afternoon?
    周六下午4点17分吗
    - Don't you have something better to do?
    你没别的事可干了吗
    - So, were you a big hit? - What do you mean?
    装扮成功吗 -什么
    - Well, I just assumed there was some kind of costume party.
    你借这玩意多半是参加化妆派对嘛
    - Was Cam the Indian?
    小卡扮印度阿三是不
    - No. For your information, Dad,
    不 跟你说 爸
    - we were actually doing a little construction at the house.
    我们确实是在家建了东西
    - What'd you build?
    建了什么
    - A gift-wrapping station.
    礼品包装小站
    - And we're back.
    真够基情的哈
    - So, thank you for that. - You're welcome.
    谢了 -不客气
    - Hey, uh, Dad, do you remember when I was, probably 11...
    老爸 你记不记得我11岁时
    - and you were teaching me how to fight, and then I quit?
    你教我拳击 我半途而废来着
    - Yeah, when you said everything you needed to learn
    是啊 你说你要学的招数
    - you'd learn from West Side Story.
    《西区故事》那种歌舞片里都有
    - Yeah. - How'd that work out for you?
    对 -花拳绣腿好用吗
    - If I'm ever in a dance fight, I'll let you know.
    哪天斗了舞 一定告诉你
    - So, yeah- Is the offer, uh, still good?
    那 你还想教我吗
    - Why? What's the matter? You got problems with Cam?
    怎么了 你和小卡闹矛盾啦
    - No! Why would you say that?
    怎么会呢 你咋猜那个
    - Well, come on. I mean, you know, sharing a room with a guy?
    拜托 和男人同居哎
    - I bunked with my brother. I know that can get pretty rough.
    我跟我弟弟睡过上下铺 天天暴力
    - I don't "bunk" with Cam.
    我和小卡可不睡上下铺
    - Dad, I just wanna learn a little self-defense, you know.
    爸 我就是想学点自卫术
    - Show me what you remember.
    还记得哪招 耍来看看
    - Right now? - Yeah.
    现 现在吗 -来吧
    - Okay, uh- Gosh, uh- Thumbs out.
    好吧 老天 拇指外扣
    - Thumbs. Attaboy. - And then
    没错 乖仔 -然后
    - That wasn't- That wasn't very pretty, was it?
    不咋漂亮 是不
    - You know what? Maybe it was a little too pretty.
    其实 恐怕是太"漂亮"了
    - That's the thing.
    没错
    - Here it goes.
    起飞了哈
    - Oh! Oh, man!
    老天
    - Buddy!
    哥们
    - Think the problem is, you're not jumping from high enough.
    你起跳点太低了 才没飞起来
    - You should get on top of the garage.
    去车库顶试试
    - Alex, stop trying to kill your brother.
    艾丽克斯 别害你小弟了
    - Listen, guys, I need your help.
    各位 妈妈要求助你们
    - We've gotta find your dad one of those iPad thingies.
    得给老爸找个iPad来
    - So, Haley, text everyone you know.
    海莉 给你朋友群发短信
    - Alex? Facebook, chat, tweet, buzz, bling,
    艾丽克斯 Facebook 推特什么的都发一圈
    - I don't know! Just do what you have to do.
    我不懂那些玩意 你要通过一切渠道
    - We have got to find one of these iPads. Okay?
    千万找个iPad来 好吗
    - Luke? Sweetie, that means stay out of everyone's way
    卢克小可爱 别挡路
    - and stop inhaling the balloons.
    也别吸氢气
    - I'm not inhaling them.
    我哪有吸氢气
    - Stop lying.
    少撒谎了
    - How did she know?
    她怎么发现的
    - Didn't your mama teach you never to take a ride from a stranger?
    妈妈有没教你 别坐陌生人的车
    - Got a little vacation time coming up?
    快放假了吧
    - Have fun on the moon!
    上月球好好玩吧
    - Not feeling too well lately?
    最近身体不爽是吗
    - Maybe you should come see the doctor...
    来看看医生
    - and I'll get rid of it!
    哥帮你解决
    - What's that supposed to mean?
    你瞎嚷嚷啥呢
    - Attention. If you're here for Phil's birthday party,
    请注意 参加菲尔生日派对的朋友们
    - they're gathering in the picnic area.
    请到野餐区集合
    - Phil's birthday party.
    菲尔的生日派对
    - My wife knew I'd be here.
    我老婆知道我会来这
    - She put together a whole party for me.
    给我准备了派对哎
    - Does that really make up for not getting an iPad?
    这能弥补iPad的事儿吗
    - Don't make me sorry I shared that with you. Okay?
    我跟你交心了 你可别挑拨我们
    - See you, fellas.
    拜啦各位
    - Howdy-do!
    侬好呀
    - I just heard the announcement for Phil's birthday party.
    广播说菲尔的生日派对在这
    - Oh, yeah. It's right around the corner.
    对的 拐弯就是
    - Awesome. - Have fun!
    太棒了 -好好玩
    - Thank you. Thanks, my lady.
    谢谢你 美女
    - Ice-cream cake? Ice-cream cake's good.
    冰激凌蛋糕吗 真棒
    - Happy birthday, Phil!
    菲尔 生日快乐
    - This is awesome!
    太帅了
    - Happy birthday! - Happy birthday!
    生日快乐 -生日快乐
    - Happy birthday, sweetie.
    生日快乐 宝贝
    - Happy birthday. - Have a really good birthday.
    生日快乐 -玩得开心呀
    - Did you see the cake? - Oh, yeah. It's great.
    看到蛋糕了吗 -超棒的
    - Hello?
    喂
    - No, that's fine, I'm just putting the baby down.
    没事 我哄小孩睡觉呢
    - Okay, that's Jake. He's the one that's having an affair.
    那是杰克 出轨的那个
    - I know. - Yeah, I can do it tomorrow night.
    我知道的 -明晚没问题
    - I'll just give my wife some excuse.
    向我老婆编个谎就行
    - Men are pigs.
    混蛋汉子
    - I don't really have a choice, do I? - Yeah.
    那也没办法 -有呀
    - You could not cheat on her! How about that?
    别劈腿不行吗
    - Because it has to be a surprise.
    我得给她个惊喜嘛
    - When she hears me speaking Italian to her grandmother,
    等我跟她外婆说起意大利语
    - it'll be worth all this sneaking around.
    我偷偷摸摸这么长时间也值了
    - Lily, I had it backwards. He's wonderful.
    莉莉 我猜错了 他是个好男人啊
    - Don't worry. I'll just tell her I'm working late.
    别担心 我就说要加班
    - No, Jake, don't do that.
    不行杰克 别那么说
    - That's the worst thing you could do.
    说加班你就惨了
    - Buonanotte.
    晚安啦[意大利语]
    - Oh, no, Lily, what are we gonna do?
    坏了莉莉 我们要怎么办
    - We have to fix this.
    得帮帮他们啊
    - Okay, Mitchell, I'm gonna teach you
    米奇尔 我就教你几招
    - a couple of basic Brazilian jiu-jitsu moves.
    基本的巴西柔术吧
    - Now, just attack me.
    现在 来打我
    - I'm sorry- What?
    什么
    - Take any deep-seated anger you may have,
    释放你内心的怨恨
    - get a running start and come at me.
    冲过来打我吧
    - Dad, I don't have any deep-seated anger.
    老爸 我没记恨过你啊
    - Remember that Halloween when
    记得那次万圣节
    - I wouldn't let you go as Olivia Newton-John?
    我不让你扮奥利维亚·纽顿-约翰吗
    - You see what I did? I used your momentum against you.
    懂了吧 借力打力
    - I learned this choke from the Gracie brothers.
    格雷西柔术创始人教我的
    - It's called the lion killer- mata lella.
    这招叫"伏狮锁"
    - Okay. - Now try to get out. Try to get out.
    懂 -试试挣脱 挣一下
    - See? - I can't.
    难不 -挣不开
    - Yeah, all right. Now
    挣不开就对了
    - Passing out... - See, the beauty of this is,
    我要晕了 -这招就厉害在
    - you don't have to make the first move.
    你不用贸然攻击
    - You know, chances are your opponent's gonna be overconfident.
    对手可能会轻敌嘛
    - He's gonna think you don't know anything.
    以为你是个菜鸟
    - Basically, he's being suckered into thinking
    反而被骗 就显得很二
    - Manny. Manny, that little bastard, he hustled me.
    曼尼 曼尼这小子耍我
    - Oh, crap.
    糟
    - Ah, crap. Mitchell!
    糟了 米奇尔
    - Oh, crap. All right. Come on. Breathe.
    得 吸气 加油
    - Attaboy. You all right? Coming around.
    好小子 快醒来
    - Why am I on the floor?- Come on, Mitchell.
    我怎么趴地上了 -醒过来 米奇尔
    - Haley, I just struck out again.
    海莉 我又没买着
    - Please tell me you have some good news.
    拜托给点好消息
    - Okay, so The Grove just got a new shipment.
    格氏又进了一批货
    - I'm texting you the directions now.
    我短信你地址
    - Oh! Okay, that's good. That's good. That's good.
    很好 很好 真棒真棒
    - I'm there. I'm on that.
    我这就去 立刻滚去
    - That kid stole my watch.
    那小子把我手表骗走了
    - Huh? - What?
    啥 -什么
    - He hustled me at chess.
    他骗我跟他下棋
    - I thought you promised you were gonna let him win.
    你不是保证让他赢吗
    - I did the first time. - Wait a minute. You're in on it too?
    我让他赢了一盘 -等等 你也知道
    - Manny, go and get dressed for the party.
    曼尼 换派对衣服去
    - Do I have time for a steam?
    能洗个澡吗
    - Yeah, but a quick one. - Okay.
    行 但要快 -好
    - Why tell him to lose to me?
    干嘛叫他输给我
    - Because you're like a baby when you don't win.
    你一输棋就发小孩脾气
    - With the kicking and the eyebrows...
    乱踢东西 皱眉头
    - and the angry eating of the sunflower seeds.
    还狂吃瓜子
    - Actually, that's not true.
    不是那样的
    - I don't mind losing to a chess genius, which Manny obviously is.
    输给小天才 我怎么会不服气呢
    - Chess genius? He's not even as good as I am.
    他天才 他还没我下得好呢
    - You're not that good in chess.
    你下棋不怎么样啊
    - I beat you on our honeymoon. - Or did I let you win?
    蜜月那次输给我了啊 -我让你的
    - You didn't let me win.
    你才没让我
    - Why would I sacrifice my queen for your pawn, Jay?
    我干嘛要把皇后送入你的魔爪 杰
    - Stop saying that.
    别哼了
    - Luke, honey, hi. What's going on?
    卢克 宝贝 怎么了
    - They guy came with Dad's cake,
    老爸的蛋糕送来了
    - but just so you know, it's missing a piece.
    可它缺了一块
    - Luke, did you take a bite out of your father's cake? - No.
    你偷吃老爸蛋糕了吗 -没啊
    - Stop lying, Luke. - I'm not lying.
    别撒谎 卢克 -我哪有
    - By the way, I used your credit card to pay him.
    哦对 我用你的卡付了钱
    - Is that all right?
    没问题吧
    - Oh, no, that's fine.
    没问题啊
    - Whatever. That's why I left the wallet there.
    我把钱包留给你们就是为这个的嘛
    - Oh, my God.
    上帝啊
    - Oh, my God!
    上帝啊
    - I left the wallet there! I left the wa-
    我把钱包留家里了
    - Your poor father.
    你可怜的老爸
    - All this running around,
    我们乱成一团
    - and he's gonna think nobody cares about him on his birthday.
    他肯定以为没人在乎他生日
    - More cake?
    再来点蛋糕吗
    - Why not, Little Phil?
    行啊 小菲尔
    - I got no place else to go.
    反正我也没地儿去
    - Sir! Sir! Sir, hi. Excuse me.
    先生 先生 打扰你了
    - Um, yes. I know this is highly unusual,
    我有点唐突
    - but I need your help to save a marriage.
    但我需要你帮忙 挽救一段婚姻
    - There is a couple in this neighborhood...
    这附近有对夫妇
    - that is about to get a divorce for a simple misunderstanding.
    就因为一个小误会 快要离婚了
    - Their name is Jake and Debbie.
    他们叫杰克和黛比
    - And I know you've taken an oath...
    我知道您宣过誓
    - to not tell people where other people live,
    不能泄露他人住址
    - and I respect that,
    我也尊重您
    - but maybe we could work out some sort of
    但我们能不能想办法
    - super secretive spy signal,
    设计一套暗号
    - where if you scratch your left ear,
    比如你挠左耳
    - you know, maybe they live on the left,
    暗示我他们住在左手边
    - and if you scratch your right ear, they live on
    如果挠右耳 就是...
    - They live right here.
    就住这
    - This conversation never happened.
    我不会说出去的
    - Sorry. - Oh, thank God!
    抱歉晚了 -感谢上帝
    - Oh, thank you. Thank you.
    谢谢你 谢谢
    - Dad just put me to sleep.
    老爸把我整晕了
    - The hunting story.
    他给你讲催眠的打猎故事了吧
    - Hmm. No.
    不是啦
    - Oh, my gosh, no. You can't cut the line. Sorry.
    老天 你可不能插队 对不起
    - I was here. - Uh-uh.
    我本来就排这 -哪有
    - I-I've been here for an hour and a half
    我排了一个半小时
    - and you haven't been, so you cut the line.
    都没看见你 你这是插队
    - Whatever. - Whoa. Excuse me, sir.
    你管我 -这位先生
    - I don't think you understand.
    您好像没弄清楚
    - You're not getting in front of us.
    你不可以插队的
    - Calm down, gingerbread.
    淡定点啦 红毛小子
    - Are you gonna move or not? - No.
    你走还是不走 -不走
    - Oh, no.
    别啊
    - Then you leave me no choice.
    那我别无选择
    - Oh, my God.
    上帝啊
    - Go to sleep.
    晕吧你
    - Go to sleep. Go to sleep.
    快点 快晕过去
    - No.
    没晕啊
    - Mitchell, what are you doing? Get off of him. - Shut up.
    米奇尔你干什么 放开他 -闭嘴
    - He's about to go to sleep. - No, I'm not.
    他就要晕了 -才没有呢
    - Okay, folks. Break this up. You three- out of line.
    请不要打架 三位请出列
    - Oh, no. I'm sorry, sir. I didn't have anything to do with this.
    抱歉先生 我和他们无关
    - I'm just waiting in line to get an iPad.
    我只是排队买iPad而已
    - I don't even know this guy.
    我都不认识他
    - Oh, my God. I need your credit card.
    老天 我得用你的信用卡
    - He's the problem. - Shut up! You're supposed to be asleep.
    是他挑事 -闭嘴 你怎么还不晕
    - It's okay. I have it. - Get off!
    没事我拿到了 -放开我
    - I've got it. - What?
    我拿到了 -什么
    - I've got your card. I'm good. No, I'm good.
    你的卡 我没犯事 没犯事
    - I'm good. I'm here. I'm here!
    我排在这呢 这儿
    - I've gotta get my husband an iPad!
    我要给我老公买iPad啊
    - Key to a good birthday? Low expectations.
    生日快乐的秘诀就是 别期待太多
    - Thought I was getting an iPad. I was wrong about that.
    我以为能有iPad 期待错了
    - Thought I was getting a surprise party at the batting cages.
    以为球场有惊喜派对
    - Sorry, Big Phil.
    不好意思 大菲尔
    - Guess when it comes right down to it,
    我觉得 说到底
    - we're all just Jeff Sweeney taking a fastball to the plums.
    我就跟被踢中蛋蛋的杰夫·斯威尼一样
    - Hey, um, Dad, your cake fell off the counter,
    老爸 蛋糕掉地下了
    - but Uncle Cam's trying to fix it.
    但小卡舅夫正补救呢
    - He won't.
    他只会偷吃掉
    - And the pizzas never showed up.
    披萨一直都没送来
    - And they won't!
    没来就没来呗
    - Hey, balloons.
    基情小气球啊
    - Fine. I guess we'll never know.
    得 反正没法知道了
    - Or we can find out right now.
    要么现在见分晓
    - Yeah, Manny, give me the chess set.
    曼尼 棋盘给我
    - Oh, it's a chess set. - Yeah. You'll get it later.
    送我棋盘啊 -待会再给你
    - We got something to settle now.
    我们得决一死战
    - Go in there. - Happy birthday, Phil.
    往里走 - 生日快乐 菲尔
    - Happy happy.
    一定快乐哟
    - Is that Claire's baked brie I smell?
    好香 克莱尔烤了干酪吗
    - No.
    没
    - Oh, Cam, Cam, you'll never believe what happened.
    小卡小卡 你不会相信的
    - Happy birthday, Phil! - Sure!
    生日快乐 菲尔 -当然啦
    - You'll never believe what happened.
    你绝不会相信的
    - I got in trouble for fighting.
    我和人打架了
    - And we saved a marriage.
    我们还挽救了一段婚姻
    - Well, this is the best day ever. - It really is.
    今天真是史上最棒 -没错
    - Ain't it though?
    可不是嘛
    - Look at this, papi, huh?
    宝贝 看我这招
    - Easy.
    淡定
    - You can't sing "We Are the Champions"...
    别唱《冠军之歌》[皇后乐队名曲]
    - without your queen.
    你的皇后都没了
    - Damn it! Listen, I lose and I burn this house down!
    该死 要是我输了 我就烧掉这房子
    - Ah, but look at this... - Honey, honey.
    看这儿 -亲爱的 亲爱的
    - What are we doing? This is ridiculous.
    我们闹什么呢 太滑稽了
    - One of us is gonna win the game,
    我们总有个要赢
    - the other's gonna feel lousy, and we both lose.
    另一个就不爽 只会两败俱伤
    - Yeah, just leave my birthday present on the floor.
    成啊 把我的礼物扔地上吧
    - That's my girl. She had me.
    好老婆 她已经赢定了
    - There was no way I could win. I knew it.
    我没戏了 我知道的
    - I'm just glad she didn't know it yet.
    幸好她不知道
    - Two moves, and then
    只需两步 就能杀他个...
    - I'm a very good chess player.
    我可是个下棋高手
    - But I'm a better wife.
    但我更是个好老婆
    - Hey, did you get it? - No.
    买到了吗 -没有
    - How's your dad? - Acting weird... er.
    爸爸怎么样 -古怪 更古怪了
    - Hey, wife. - Honey, hi.
    老婆 -亲爱的
    - Um, listen... - Mom.
    是这样 -妈妈
    - Yeah, Luke, hang on one second.
    卢克 等会再说
    - Honey, it's okay. I don't feel things anymore.
    老婆 没关系啦 我已经没感觉了
    - But, sweetie, I want you to feel... - Mom!
    可我想让你... -妈妈
    - Luke, I'll be with you in just a second. Where are you going?
    卢克我一会就来 你上哪去
    - Just heading out to the yard to get a shovel for my cake.
    去院子里拿铲子 清理我的蛋糕
    - Mom. - Luke, what do you want?
    老妈 -卢克你要干嘛
    - I went on Dad's computer,
    我上了老爸的电脑
    - contacted some of his geek friends,
    联系了他的宅男网友们
    - told them that he was dying
    说老爸快死了
    - and his last wish was an iPad.
    有个iPad才能瞑目
    - Luke, what have I told you about
    卢克 我怎么教你的
    - One of them felt so bad, they brought over an extra.
    有个人很同情 就送来台多余的
    - Oh, my God. You got it. You beautiful little liar!
    上帝啊 你拿到了 你这个乖仔撒谎精
    - Here comes Dad.
    老爸回来了
    - Who wants some cake?
    谁想吃蛋糕呀
    - I used to, but I don't desire food any
    我之前想 可我不想吃...
    - Oh, my God. You got it!
    老天 你买到了
    - All this time I said I didn't care,
    我说了半天不在乎
    - but I do care. I care so much!
    可我真想要 超想要的
    - Do you want to blow out the candles? - Yes.
    想吹蜡烛吗 -好
    - Go on. Go.
    吹吧 使劲
    - It did not just do that!
    居然真能吹灭
    - Yes, it did! - Honey!
    是真的 -老婆我爱你
    - Oh, who's ready for the first day of the rest of their lives?
    瞧这刚出炉热乎乎的iPad啊
    - Phil, happy birthday! - Look at this!
    菲尔 生日快乐 -看啊
    - Can I touch it? - Yeah, not so hard, but touch it.
    我能摸摸吗 -摸 别掐 摸摸
    - Touch it, but don't touch it. Touch it, but don't touch it.
    摸它 别摸 摸 别摸
    - I'm so sorry I ever doubted you.
    对不起 我不该怀疑你
    - I love you.
    我爱你
    - Thank God that guy came over.
    感谢上帝送来了那个人
    - What did he say his name was?
    他叫什么来着
    - He didn't. Must be an angel.
    他没说 肯定是位天使
    - Did you hear that? I'm an angel.
    听到了吗 说我是天使呢
    - Or some creepy perv. - Yeah.
    或者是个变态 -对啊
    - How did he know? Eww.
    他怎么知道的 恶心
    - Maybe I should call the police. - You should call the police.
    我该报警吗 -没错 报警吧
    - I'm gonna call the police. - And they lived happily ever after.
    这就报 -他们从此幸福地生活在一起
    - No, Cam. Where are you going? It was just getting good.
    别啊小卡 你上哪去 才刚开始精彩
    - I want- That's my program.
    我想听 多好的节目
    - I love you.
    我爱你
    - I love you too, honey. - Oh. Okay.
    我也爱你 亲爱的 -好吧
S01E20
    ----------------------
    - Steaks will be ready in five minutes.
    牛排五分钟后就好
    - You're destroying those things.
    你这是在暴殄天物
    - Ay, Jay, leave him alone. - No, I'm sorry,
    杰 少点意见 -恕难从命
    - but that cow has suffered long enough.
    那头牛已经吃够了苦头
    - Fun. - Wait.
    真幽默 -等等
    - Hang on. Dinner's ready in five minutes.
    别玩了 晚饭马上就好
    - Coach wants us to practice layups.
    教练布置我们练习带球上篮
    - They are deceptively hard- a curious mix of dance and strength.
    超难的动作 是舞蹈与力量的怪混搭
    - You're making it lame again. - Sorry.
    你这又把档次拉低了 -抱歉
    - Ay, Dios mio, that coach. - Oh, I hate that guy.
    天啊 那个教练 -我讨厌那家伙
    - He seems to have the kids motivated.
    他激发了俩小子的积极性
    - Oh, Dad, you haven't seen him.
    爸 你没亲眼见过那家伙
    - He taunts the kids. He's abusive.
    他对小家伙们又是讽又是骂
    - Listen, if this was a Colombian soccer league, long time ago,
    这要是在哥伦比亚足联 老早之前
    - one of the kids would have taken that guy out and
    队里孩子就会把他拉出去 咔嚓
    - A coach is supposed to ride the kids hard.
    教练本就该严格要求他们
    - Phil, help me out here. - He's a mean man.
    菲尔 你说句话 -那家伙过分了
    - Oh, you're such a woman. - Come to the game. You'll see.
    你真是妇人之仁 -你去看场比赛就明白了
    - This guy's a real motherscratcher.
    那家伙真的很操蛋
    - Pardon the language, Gloria.
    原谅我的脏话 歌洛莉亚
    - "Gloria"?
    只对歌洛莉亚说吗
    - He better cool it,
    他最好淡定点
    - or I'm gonna introduce him to the Captain and Tennille.
    否则就别怪左将军和右元帅出手了
    - Sorry we're late. I was at work.
    不好意思 迟了 我工作缠身
    - Oh, he loves to say that. - And happy barbecue.
    他最近爱念工作 -烧烤快乐
    - Oh. Since Mitchell is between jobs,
    自从米奇尔待业家中
    - I've taken a part-time job at a greeting card store,
    我就在一家贺卡店找了份兼职
    - which I love.
    我爱死这份工作了
    - Plus, with my discount,
    还有 因为我有员工折扣
    - we're saving a fortune.
    我们可省下了一笔
    - How is spending a ton of money on greeting cards saving us a
fortune?
    花一大笔钱去买贺卡 哪里算省钱了
    - It's math.
    算算就知道了
    - It's really not. Look it up.
    才不是 我算给你看
    - 2.95. 2.95. 4.95.
    2.95美元 2.95美元 4.95美元
    - Forty percent off. - 2.95.
    六折 -2.95美元
    - 3.95. - Forty percent off. Forty percent off.
    3.95美元 -六折 六折
    - Mitchell, I got this golf buddy of mine.
    米奇尔 我有个高尔夫球友
    - Great guy. Super successful. You two should talk.
    人不错 事业有成 你们找机会谈谈
    - It could mean a job for you.
    没准他有适合你的工作
    - Oh, thanks, Dad, but I'm
    谢了 爸 但是我
    - I'm not really looking for anything right now.
    我现阶段还没找工作的打算
    - But- - Yeah, that's right.
    不过 -对 没错
    - With me bringing home the bacon,
    有我挣钱养家
    - Mitchell doesn't have to rush into anything.
    米奇尔不急着找工作
    - Yeah, I know you have all that greeting card "Screw you" Money,
    我知道你们那个只要贺卡不要钱计划
    - but, uh, talk to the guy?
    但 跟这家伙谈谈
    - He's expecting your call in the morning.
    我跟他说 你明早会给他电话
    - Dad, I appreciate it, but in the future- I can't stand this.
    爸 我心领了 但以后 -受不了了
    - I am sorry, but I
    对不起 但是我
    - No. Those steaks have been done for five minutes.
    不行 那几块牛排五分钟前就烤好了
    - I'm taking 'em off the grill.
    我得把它们从烤架上夹下来
    - I'm sorry. I know how it feels
    不好意思 你的心情我懂
    - to have him stick his nose where it doesn't belong.
    什么事他都要插上一脚
    - No biggie. It's just Jay being Jay.
    没什么 又不是第一次了
    - But one day I'm gonna be a grandfather,
    总有一天我也会为人岳父
    - and then everybody better hide their meat.
    到时各位最好都把自个儿的"肉"藏好了
    - Ooh. Who's she?
    这美女是谁
    - I hate it when you do that.
    一点都不好笑
    - Who's he? - It's Charlie Bingham.
    这帅哥是谁 -查理·宾格温
    - He's the guy that my dad wanted me to call.
    就是我爸让我联系的那个人
    - I googled him. Look.
    我搜了他 看
    - Oh, he owns Earthgear Apparel.
    他是"地球人"服装企业的老板
    - I have their ski pants.
    我的滑雪裤就是这牌子的
    - Really? You don't- You don't ski.
    是吗 你又 你又不滑雪
    - I have cargo pants and I don't work at the docks.
    我有好几件工装裤 我也没在码头上班呀
    - God, I feel like such a slacker.
    天啊 真是让我自惭形秽
    - I mean, he has done so much for being so young.
    他年纪轻轻就已大有作为
    - Okay, look. He's opened up a dozen
    你看 他创立了不少
    - environmental foundations and conservancies.
    环保基金会和管理委员会
    - Wow. - So, you gonna- you gonna call him?
    真牛 -那你要给他电话了
    - I don't know. I mean, you know,
    我没想好 你知道的
    - I sort of promised myself and you...
    我们之前说好了的
    - that I'd take a little time off, and
    我先休息一段时间 而且
    - And you are loving your time off. - Totally.
    而且你也享受这份闲暇 -没错
    - I am losing my mind.
    我快要抓狂了
    - As much as I love Lily
    虽然我爱莉莉
    - which is, you know, more than life itself
    把她看得比什么都重
    - I am- whoo- not cut out to be a stay-at-home dad.
    我 没办法做个居家奶爸
    - No, but it's Cameron's turn.
    但该轮到卡梅隆了
    - It's Cameron's turn to be out in the world...
    该轮到他到外面
    - interacting with other grown-ups while I get to stay at home...
    跟其他成年人打交道 而我待在家里
    - and-and plot the death of Dora the Explorer.
    把《爱探险的朵拉》游戏给解决掉
    - Like to fill her backpack with bricks
    比如拿砖头塞满她背包
    - and throw her into Candy Cane River.
    再把她扔进拐杖糖河里
    - So, I don't know. Should I- Should I call him?
    我不知道 我应该 应该打给他吗
    - I don't know. Maybe just to get your dad off your back.
    我觉得 打了让你爸死心也好
    - Yeah. Yeah. - I mean,
    没错 没错 -我觉得
    - because the last thing I want for you is to take a job right now.
    我可不想你现在去上班
    - I am loving our life.
    我对现状很满意
    - I am in a really dark space.
    我正陷入绝境
    - Being away from my Lily is literally torture.
    与莉莉分开简直像酷刑一样
    - And I can't pressure Mitchell,
    但我又不能给米奇尔压力
    - but I really, really, really just want him to get a job...
    但我真的真的真的想他快点再就业
    - so I can go back to being a stay-at-home dad/trophy wife!
    这样我又能做回居家奶爸兼贤妻了
    - Guys, come on!
    小子 加油
    - Come on, ladies! Move it!
    加把劲 姑娘们 跑起来
    - Goodness gracious! Turtles run faster!
    天啊 乌龟都比你们爬得快
    - Come on!
    跑起来
    - Could you run any slower?
    你还能跑得再慢一点吗
    - I dare you to run slower!
    我敢说你们跑得更慢都行
    - You see? - He's just trying to light a fire.
    你看 -他不过是在激发大家斗志
    - Oh, I'll light him on fire!
    待会儿我就把丫给"治"了
    - Why do I always have to come to these things?
    为什么老是要我来看这玩意儿
    - Because you love your brother.
    因为你爱你弟弟
    - Why don't you make him come to my orchestra concerts?
    那为什么你不让他来我的管弦音乐会
    - Because we love your brother. Good job, Luke.
    因为我们爱你弟 好样的卢克
    - Shoot!
    投篮
    - Delgado, you're killing me, man!
    迪尔加多 你是要把我气死吗
    - I love you, Manny, no matter what!
    不管怎样我都爱你 曼尼
    - Come on!
    跑起来
    - Okay. That's great.
    好 很好
    - Okay, well, I'll let you know. Right.
    好的 我再给你回复 对
    - All right. Bye.
    就这样 再见
    - Uh, so, Charlie Bingham just invited us over...
    查理·宾格温邀请我们
    - to his beach house for a little get-together.
    去他的海边别墅聊聊
    - Oh. Uh, what did you say?
    是嘛 你是怎么答复他的
    - I said I'd check with you.
    我说我先跟你商量下
    - I mean, what do you think?
    你觉得要去吗
    - What do you think?
    你觉得呢
    - Well, I think it'd be rude not to hear him out.
    我觉得推掉人家的盛情邀请不大礼貌
    - Yeah. I mean, yeah. You're probably right. - Yeah.
    没错 是这样 -没错
    - Okay. - Cool.
    那就去 -好
    - And don't worry. You know, I'm not gonna take any job.
    别过虑了 我不会再就业的
    - You better not.
    你最好不要
    - I just miss
    我太想
    - I just
    我
    - I just-
    我
    - I just miss... my grilled cheese sandwiches!
    我太想 我的烤奶酪三明治了
    - You're doing great, Luke-
    表现不错 卢克
    - if your goal is to suck!
    如果是比谁打得烂得话
    - Phil, you- - I'm on it.
    菲尔 你 -我出手
    - Okay. - Wait for me.
    好 -等等我
    - Hey, Coach. - Yeah?
    教练 -什么
    - Uh, look. We appreciate your passion,
    你指导很投入很激情
    - but some of us are worried that
    但是我们担心
    - the yelling is getting counterproductive.
    嚷嚷可能会起反效果
    - I got this. Come on, stupid!
    我心里有数 跑 笨蛋
    - No, you don't "Got this." What you got is a bad attitude.
    不 你没 你有的只是烂态度
    - Who are you?
    你哪位
    - I happen to be the stepfather of
    我是家长 就是那个
    - Doesn't matter who. What you need to start doing...
    我是谁不重要 你要做的是
    - is a little more coaching and a little less yelling.
    多一些指导 少一些嚷嚷
    - 'Cause if I hear you call one of these kids stupid again,
    因为我要是再听见你叫他们笨蛋
    - I swear to God, I'll throw a shoe at your head.
    我发誓 我会脱鞋对着你的脑袋砸
    - Screw it. I don't need this.
    操 我才懒得教
    - You think you can do a better job?
    你觉得你能教得比我好
    - You coach.
    你来教啊
    - Jay, you know, I was handling it.
    杰 我刚在跟他谈呢
    - Yeah, I saw how you broke out Peaches and Herb.
    对 我注意到你的小左和小右爆发了
    - It's the Captain and
    是左将军和
    - Okay. So, your old coach had to leave for a little while.
    听着 你们之前的教练要离开一段时间
    - Why? Is he sick?
    为什么 他病了吗
    - Yes. He's very, very sick. - Is he going to die?
    对 他病得很严重 -那他会死吗
    - Everybody dies, boys. Let's focus on what's important.
    人皆有一死 孩子们 现在关注当下
    - Our next game is in one hour.
    一小时后下场就开始了
    - We are going to go from being five fingers to being a fist.
    我们要团结一致 重拳出击
    - How does that sound? - Great.
    怎么样 -好
    - I can't hear you. - Great!
    听不到 -好
    - That's what I'm talkin' 'bout!
    就是这样
    - All right, gentlemen. I talked to the referee. I'm coaching.
    各位 我刚和裁判谈过了 我来执教
    - Oh, really? 'Cause I- - Phil, I coached football.
    但是我 -菲尔 我以前教过橄榄球
    - Jay, I actually coached basketball.
    杰 我之前教过篮球
    - I think I can get these guys
    我觉得我能让小家伙们
    - Relax. You've already got the assistant job.
    别急 让你当助理
    - Now you think you can round us up some waters?
    现在去给我们带几瓶水好吗
    - Yeah. - Go ahead.
    好 -去吧
    - Gentlemen, this is what I need.
    伙计们 你们要这样
    - I want you to hit 'em, and I want you to hit 'em hard.
    我要你们把他们打败 打得落花流水
    - Father-in-laws are tough,
    跟岳父相处真不易
    - because you can't let 'em push you around...
    因为既不能让他对你呼来喝去
    - and you also have to show them respect.
    同时又要对他表示尊重
    - It's like walking a tightrope.
    就像是在走钢丝
    - Which, by the way, I can do, because I went to trapeze school.
    顺便提一下 我能走 因为我练过
    - Did Jay? I doubt it.
    杰呢 我深表怀疑
    - All right, when you back into-
    好的 当你进入
    - Honey, I'm gonna take off.
    亲爱的 我要走了
    - I'm gonna buy Alex some clothes. - Okeydoke.
    我去给艾丽克斯买几件衣服 -好的
    - How come you're not coaching?
    怎么不是你在指导
    - 'Cause your dad coached football.
    因为你爸教过橄榄球
    - I'm sorry.
    对不起
    - And I am going to make it up to you tonight.
    我今晚会补偿你的
    - And I'll be thinking of your dad while you do. - Mmm.
    而我会在脑子里想着你爸 -嗯
    - Disturbing.
    没心思了
    - Hey, Phil. - Hey.
    菲尔 -来了
    - How's it going?
    怎么样
    - Ay. Great. Your dad coached football.
    好着呢 你爸教过橄榄球
    - Ah. A fellow victim.
    又一个受害同胞
    - Thank you again for taking care of Lily. I know it's last-minute.
    谢谢你帮我们带莉莉 我知道有点急
    - Ay. Don't be silly.
    别见外了
    - We'll probably just stick around for a few minutes.
    我们或许该待一会儿
    - You know how fussy she gets when we pass her off, so
    她不跟我们在一起的时候会抓狂 所以
    - Oh. She seems fine. - Yeah.
    她好着呢 -对
    - Ay. I think she's getting used to
    你现在要上班
    - being away from you now that you have the new job.
    我看她已经习惯你不在身边了
    - Mwah! So proud of you.
    妈妈以你为豪
    - We need to talk. - Okay. What happened?
    我们得谈谈 -好 怎么了
    - Mom, I love you,
    妈 我爱你
    - but your words of encouragement
    但你的鼓励
    - encourage the other kids to make fun of me.
    鼓励了其他队员开我玩笑
    - Ay. Okay.
    懂了
    - I won't say anything else on the next game. Promise.
    下场比赛我会一声不发 保证
    - We both know that your Latin blood makes that impossible.
    你我都很清楚 你的拉丁热血会让你的保证无效
    - I think it would be better if you didn't come to the next game.
    我觉得你下场回避一下会更好
    - I know.
    我就知道
    - I hate our house. - I know.
    我们家简直就像贫民窟 -就是
    - What's- What's this thing?
    这是 这是干嘛用的
    - I don't know, but it's fancy.
    不知道 但是很高级
    - Stop- Stop playing with it. Come on.
    别 别在上面跳 来
    - Just- Don't break it.
    别 别弄坏了
    - Hey, Mitchell! - Yes.
    米奇尔 -是的
    - Charlie Bingham. - Nice to meet you.
    查理·宾格温 -幸会
    - Hi. - This is my partner, Cameron Tucker.
    你好 -这是我的伴侣卡梅隆·塔克
    - Pleasure. - Cameron.
    幸会 -卡梅隆
    - So, we just went ahead and
    我们刚刚直开进来
    - parked on that round thingy in the driveway.
    停在车道那个圆盘上面
    - Is that- That's fine, right? - No problem.
    这样 没问题吧 -没问题
    - It's a turntable, so you don't have to back out.
    那是转盘 这样你就不用倒车了
    - You have a car turntable and you're wearing rubber.
    你有车用转盘 穿着胶皮衣
    - You're like Batman.
    就像是高富帅蝙蝠侠
    - I really am.
    我还真是
    - Come on in.
    进来吧
    - Turn the music down!
    把音乐关小点
    - Pardon the get-up.
    寒舍 见谅
    - Killer waves today. You guys surf?
    今天的浪很棒 你们冲浪吗
    - Um, only for bargains on the Web.
    只网上冲浪 跟卖家讨价还价
    - Everybody say hi.
    大伙打个招呼
    - Hi. - Hello.
    你们好 -你们好
    - Hi. - That's Jolie.
    你们好 -这是茱莉
    - She's head of my Europe division.
    我的欧洲分部总监
    - She cheats at poker. You do.
    她打牌出老千 你就有
    - And that's my girlfriend, Jenny.
    那边是我的女友珍妮
    - She makes a hell of a margarita. Want one?
    她调的玛格丽塔好极了 来一杯
    - Absolutely. - Oh, not right- Okay.
    当然要 -不 现在 好
    - Everybody, Mitchell Pritchett and his partner, Cameron.
    各位 米奇尔·普里契特和他的伴儿卡梅隆
    - Business partners. Mergers and acquisitions.
    生意伙"伴" 做并购的
    - I'm kidding. We're gay. - Stop talking.
    开玩笑啦 我们是同志 -别多话
    - When things are relaxed, I'm great in social situations.
    没压力的时候 我是社交场上的好手
    - I would have fit in at the Algonquin Round Table.
    阿尔冈琴圆桌会我也能轻松应对
    - But when the stakes are high, I get a little tense.
    但是压力大的时候 我就紧张
    - I'd be the guy that would knock over the round table.
    我估计会直接把那圆桌打翻
    - Then Dorothy Parker would make a quip,
    然后桃乐茜·帕克[已故名诗人]会嘲弄我
    - James Thurber would laugh,
    詹姆斯·托伯[已故名作家]大笑
    - and then I would end up leaving, crying.
    最后我哭着鼻子 掩面而逃
    - How long you been on the lam? - What?
    你已经潜逃多久了 -什么
    - Honey, you are looking around like the feds are after you.
    宝贝 你四周顾视像是有联邦探员在追捕你
    - No, I'm not. Let's just get this over with.
    才没有 我们赶快把衣服买完
    - Oh. All right.
    好吧
    - Oh, no. It's them.
    不好 是她们
    - Oh! Oh, you know those girls from school.
    她们不是你的同学嘛
    - Hey! - Let's go! Over here.
    嘿 -走 这边
    - What- What is your problem? - Nothing.
    你 你这是怎么了 -没什么
    - I'll meet you at the car in an hour.
    一小时后车上见
    - Please, Mom. Please.
    求你了 妈 求你了
    - Hi, Jenna. - Hi.
    嗨 珍娜 -好
    - And just like that- my baby girl became a teenager.
    就这样 我的宝贝女儿长成了少女
    - She entered that dreaded phase
    她进入了那个讨厌的阶段
    - where my very existence embarrasses her.
    我的存在让她感到尴尬
    - I-I think I can help.
    我 我来安慰一下
    - You're not your mom.
    你跟你妈不一样
    - Wow. That's your mom.
    哇 这是你妈的经典表情
    - Oh, I just got chills.
    背脊一阵发凉
    - So, first off, I'm a fan.
    先要坦白我是你的粉丝
    - Saw you in court once. - Seriously?
    在法庭上有一面之缘 -当真
    - Yeah. Mayhew versus Propyltech.
    是的 梅休诉普罗泰克一案
    - You are a good lawyer. - I don't know.
    你是个不可多得的好律师 -不敢当
    - If you'd handled my divorce,
    如果我的离婚交给你处理
    - this house would be twice as big.
    这房子肯定是现在的两倍大
    - Oh, he's better than good. Try winning an argument with him.
    他好到不行 你可争不赢他
    - Last night I wanted to have Indian food- - And we're talking again.
    昨晚我想去吃印度菜 -你又来了
    - Top of your class at Cornell and Columbia Law.
    康奈尔大学和哥伦比亚法学院第一名
    - Had your pick of jobs,
    工作机会一大把
    - but instead chose to work in environmental law- until last month.
    却选择专攻环保法 直到上个月
    - Well- And he used to be a really great figure skater.
    他还曾是优秀的花样滑冰运动员
    - Why'd you quit? - His sister lost interest,
    为什么不干了 -他姐不想滑了
    - and then there was- - He means my job.
    然后就 -他问我为什么辞职
    - Could tell me about figure skating too.
    跟我说说花样滑冰也行
    - Um, well, it was- She did lose interest.
    这个 她确实不想滑了
    - That's enough. - Okay.
    行了 -好
    - Ay, que linda. Ay, que linda.
    小美人啊小美人
    - Oh, my gosh. I didn't know you guys were gonna be here.
    天啊 我不知道你们也来这边
    - Hola, Claire.
    嘿 克莱尔
    - Hi, Lily.
    嗨 莉莉
    - I had enough basketball for one day.
    今天真是看够篮球赛了
    - Oh, I know. Come here, sweetie.
    可不是嘛 来 抱抱 小可爱
    - Oh, sweet thing. You love me and you want me to buy you a dress.
    小可爱 你爱我 你要我给你买裙子
    - Ay. But I'm gonna buy her some shoes first. Mmm.
    是 但是我先要给她买几双鞋子
    - What's that, Lily? Do you want me to buy you a dress?
    什么 莉莉 要我给你买裙子吗
    - She said "Yes."
    她说"好"
    - "Yes"?
    "好"
    - She did not say "Yes."
    她没说"好"
    - Okay, "Win" On three.
    好 数到三说"胜"
    - One, two, three- Win!
    一二三 胜
    - Don't forget the pick and roll.
    别忘了掩护走位
    - These guys won't know how to defend it. - Phil,
    对手不知道怎么防 -菲尔
    - try not to confuse my boys, okay? - Okay.
    别把我的队员搞糊涂了好吗 -好
    - I sleep with your daughter. - What?
    我睡了你女儿 -什么
    - Good luck!
    好运
    - All right. Let's go! Let's go! Come on. Let's go!
    好 上场 快快快 跑起来
    - Let's get out there. Hustle up. Get the tip, get the tip.
    动起来 快快快 记住我说的
    - Watch, skip and go.
    注意 抢球 走
    - Oh! All right. Keep the hustle, keep the hustle.
    没事 跑起来 跑起来
    - Come on, boys. Don't let 'em push you around.
    加油 小子 别让他们掌握主动
    - Oh! All right, little defense!
    没事 防守好
    - Play defense!
    注意防守
    - I did a little scouting,
    我稍微侦探了一下
    - and the other team only has two shooters.
    对手只有两个投手
    - If we isolate both of them-
    如果我们把他俩防好
    - Good, Phil, good. Thank you. Good.
    好 菲尔 好 谢谢 好
    - Manny, pay attention! What are you looking at?
    曼尼 集中精神 你看什么呢
    - What?
    什么
    - And that was in 2004.
    那是2004年的事情了
    - So, tell me this.
    跟我说说
    - What are the regulatory challenges of a solar farm?
    太阳能电厂会有哪方面的阻力
    - Uh, well, you know, it could be anything- uh, agricultural
    各方面都有 农业方面
    - Military, protected species,
    军队方面 物种保护
    - ironically, even some, uh, environmental groups.
    讽刺的是 甚至会牵扯某些环保组织
    - I think you got all of it.
    你该喝完了吧
    - Think you got it.
    应该没了
    - Yeah. I'm just gonna freshen this up.
    对 我去满上
    - Let me ask you a question. - Yeah.
    问你个问题 -什么
    - How do you like the beard?
    留胡子感觉如何
    - I'm thinking of growing one. Jenny's against it.
    我想留 珍妮不同意
    - Oh. Well, I-I've been very happy with mine.
    这个 我觉得挺好
    - That's it. I'm doin' it.
    好 决定留了
    - Look, I've made a fortune. I want to use it for some good.
    我挣不少钱 我想用来做些好事
    - I need a lawyer to help me navigate.
    我需要律师帮我定位
    - I like you. You get me. So, in or out?
    我挺喜欢你 你懂我 你意下如何
    - I just
    我真是
    - I'm very sorry. - It's okay.
    对不起 -没什么
    - Um, that's a very big question.
    这是一个重大的决定
    - You know, I'm obviously gonna have to
    当然 我要先跟我家那位
    - go talk to my- bull in a china shop.
    莽撞的"野牛" 商量一下
    - I'll be right back. - Sure.
    失陪一下 -行
    - Talk it over. It's a major life decision.
    好好谈 这可是人生重大决定
    - Hey, Jenny! The beard is on!
    嘿 珍妮 胡子我留定了
    - Okay, Lily, it's time to buy you beautiful shoes.
    莉莉 该给你买美美的鞋子了
    - Oh, no, no, no. I saw another really cute dress for her.
    不不不 我刚看到有条很好看的裙子
    - Ay. But she has already six new dresses.
    但是她已经买了6件新裙子了
    - What she needs is strappy shoes.
    她现在要的是绑带鞋
    - There's Alex. I'll-I'll see you later.
    艾丽克斯过来了 待会见
    - Alex, honey. Hi.
    艾丽克斯 亲爱的
    - Mom, I said I'd meet you at the car.
    妈 我说了待会儿车上见
    - Here.
    拿去
    - Thank you.
    谢谢
    - Still wish you had a daughter?
    还想要个女儿吗
    - Manny didn't want me at the game today. - Oh, I'm sorry.
    曼尼不想我去看他比赛 -深表同情
    - It's okay. - No, it's not okay. It sucks.
    没什么 -不 怎么会没什么 烂透了
    - I miss babies. They never tell you to go away.
    我想念宝宝 他们从不会让我们走开
    - Yeah. Or wait in the car.
    对 也不会让我们在车里等
    - I don't know about you,
    我不知道你怎么想
    - but I'm not gonna stand here and feel sorry for myself.
    但我不会站在这自怨自艾
    - You know what we should do?
    你知道我们该做什么吗
    - Get pregnant.
    把肚子搞大
    - I was gonna say go for ice cream.
    我想说的是去吃冰淇林
    - Okay. We'll do yours first. Great.
    好的 我们先实施你的方案
    - Luke! Luke!
    卢克 卢克
    - It's hard to guard a player if there's no player near you!
    周围没有对手 有什么好防守的
    - We good in the hood?
    这边情况如何
    - This is a uniquely frustrating group of boys.
    那帮家伙简直让人倍受打击
    - I hear you. Um, one thing that might help- instead of a zone,
    确实 我有个小建议 停止联防
    - if you switch to a simple man-to-man.
    转而进行一对一防守
    - I got this. - Really?
    我可以的 -是吗
    - 'Cause according to the scoreboard,
    但是根据记分板数据
    - the only thing you got is four points.
    你只拿了四分
    - Good luck.
    好运
    - I need to talk to you. - I need to talk to you.
    我要跟你谈谈 -我要跟你谈
    - Nice top.
    衣服不错
    - Come here. You- You
    到这来 你 你
    - Cam- Cam, you have got to relax.
    小卡 小卡 你得放轻松
    - I told you I wouldn't take a job without
    我说过我不会接受新工作的 除非
    - Take the job. - What?
    快接受吧 -什么
    - I want you to take the job.
    我要你答应下这份工作
    - I thought you liked having me home with Lily. I
    我以为你想让我在家带莉莉呢 我
    - I don't. I mean, I do. I just-
    我不想 我是说 我想 我只是
    - I miss my time with Lily,
    我怀念和莉莉一起的好时光
    - and I know it's selfish of me, but
    我知道这太自私了 但是
    - No, I want the job. - You do?
    不 我想要工作 -真的吗
    - Oh, my God, yes.
    当然 我
    - I- I love Lily, but I hate baby talk.
    我爱莉莉 但是我讨厌说话依依呀呀地
    - I love baby talk.
    我喜欢依依呀呀地说话
    - Let's go get this job. - Let's get this job.
    答应下这份工作 -答应下来
    - Okay. - Oh, no.
    好的 -不会吧
    - It's locked.
    锁住了
    - Well, just
    那就
    - Hello? Hey, guys?
    喂 有人吗
    - Oh, my gosh.
    老天啊
    - They're not gonna hear us. We're trapped out here.
    他们听不到 我们困在这了
    - Just stop being so dramatic.
    别这么一惊一乍的
    - We'll just go through the garage, with the
    我们从车库出去 这样
    - That's why he wants to hire you. You're good in crisis.
    难怪他要雇你 你能应对危机
    - Ooh, yeesh. What
    天啊 这
    - It's not opening. - Push it again.
    没开 -再按按看
    - I'm hearing things, but it's not- - Push it harder.
    我听到动静了 但是 -用力点按
    - That's not- Is it this one?
    不是这个 这个吗
    - I hear something. What is that?
    我也听到了 什么声响
    - No. Stop touching- Stop
    不是 别乱按 住手
    - This- Oh, that was it. All right.
    这个 是这个 行了
    - Mitchell! Oh, my God. Did- - No!
    米奇尔 天啊 这 -天啊
    - Oh, my God! - No, Cam!
    天啊 -不 小卡
    - Cam, we- Did we do that?
    小卡 我们 我们弄的
    - What are we gonna say?
    这怎么交代
    - I will take the job.
    工作我答应下了
    - Kinda think you have to now. - Yeah.
    不然你哪来钱修车 -对
    - Guys, you're on the same team!
    小伙子 你们一个队的
    - Time out!
    暂停
    - Time out! - Get over here!
    暂停 -给我过来
    - Guys, earlier we practiced a few set plays.
    各位 我们刚刚合计的几个战术
    - Did any of them involve wrestling the ball from your own teammate?
    哪里提到让你们从队友手中抢球了
    - But you said to be aggressive. - Yeah!
    你说要使出浑身解数的 -没错
    - Not on your own team! Wait here.
    但不是对你队友使 待着别动
    - You gotta coach. I can't take it.
    得你来教 我干不了
    - You talkin' to me? - Yeah, I'm talkin' to you.
    你是在跟我说吗 -是 是跟你说
    - You gotta take over. I'm about to lose it out there.
    你得接手 我就快输了
    - That sounds tough, Coach.
    那可真不容易 教练
    - What's your problem? - Hey, Coach! Ticktock.
    你这是怎么回事 -教练 该继续了
    - I was dealing with the coach. You pushed me aside.
    我之前跟教练交涉 你把我挤开
    - I was dealing with the boys. You pushed me aside.
    我给孩子们指导 你把我挤开
    - Believe it or not, Jay,
    信不信由你 杰
    - there are some things that I am better at than you are.
    有些事我比你擅长
    - Bam! It's out there. - Oh, for God's sake.
    砰 终于把话摊开了 -老天啊
    - Coach! - He's calling you.
    教练 -他叫你呢
    - Listen. I don't blame you for being angry. All right?
    听着 我能理解你很不爽 好吧
    - I'm used to taking charge. That's all.
    我习惯了主事 仅此而已
    - I should have let you coach from the get-go.
    我一开始就该让你来做教练
    - And?
    还有呢
    - I love you. - No. The barbecue.
    我爱你 -不 烧烤那事儿
    - Oh, for God's sake.
    噢 老天啊
    - I'm sure your steaks would have been delicious... and not chewy.
    你烤的牛排肯定好吃 不会咬不动
    - Okay. I'll do it. - Thanks.
    好 我来 -谢谢
    - And so the student becomes the master.
    所以说青出于蓝而胜于蓝
    - The once mighty- - You know what? Forget it.
    昔日王者 -算了 不劳你驾
    - No, no, no, no. I'm good. I'm good.
    不不不不 我来 我来
    - Hey, hey. Guys. Who wants to go out like a champ?
    队员们 想不想以赢家的身份走出去
    - Yeah! - Me!
    想 -我
    - I love it! Okay, Jordy, you inbound to Luke.
    就这态度 好 乔迪 你发球给卢克
    - Manny, you set a pick on Luke's man
    曼尼 你把卢克的防守挡开
    - and roll to the bucket.
    然后去球篮下面候位
    - Luke, you know what to do. - No, I don't.
    卢克你知道该怎么做了 -我不知道
    - Bounce-pass to Manny. - But, Dad
    传地板球给曼尼 -但是 爸
    - Coach, Manny hasn't taken a single shot all season.
    教练 曼尼整个赛季都没进过球
    - Then chances are he'll be open.
    机会来时他会把握住的
    - Okay, guys. Let's bring it out.
    好的 队员们 上场了
    - Hey, hey. Bring it in.
    嘿 都伸出手来
    - Let's show these guys what kind of team they're about to beat.
    给对手秀秀我们的气势
    - Huh? "Li'I Dribblers" On three.
    数到三喊"小德伯必胜"
    - One, two, three- Li'I Dribblers!
    一二三 小德伯必胜
    - Okay, red ball. Side out. Here we go.
    红队场边发球 开始
    - What's my coaching philosophy?
    我的执教理念是什么
    - Give a kid a bird- - Yes!
    给孩子一只鸟 -就是这样
    - And he becomes one of those weird dudes
    他就会像那些怪叔叔一样
    - who walks around with a bird on his shoulder.
    把鸟放在肩膀四处晃荡
    - But give him a pair of wings,
    但给他一双翅膀
    - he can fly.
    他就能飞
    - Unless he has absolutely no hand-eye coordination.
    除非他眼高手低 技术太烂
    - Okay, I support you.
    没事 我相信你
    - Mom.
    妈
    - That was 20 minutes.
    你晚了20分钟
    - Mom, I am so, so sorry.
    妈 我非常非常抱歉
    - I know it's no excuse,
    我知道我不该这样
    - but I've been feeling a lot of pressure at school.
    只是我人在学校身不由己
    - You know, with friends.
    来自朋友圈的压力
    - And I love you so much,
    我非常非常爱你
    - and I appreciate everything you do for me.
    你为我所做的一切我都心存感恩
    - I'm still your little girl.
    我还是你的乖乖女
    - Oh, honey! That was so sweet.
    亲爱的 妈妈听你这么说真开心
    - Can I get $20? A bunch of us are going to a movie,
    能给我20美元吗 我们想去看电影
    - and we're gonna get something to eat afterwards.
    然后再去吃个饭什么的
    - Jenna's brother's gonna take us home.
    珍娜她哥会载我们回家的
    - Okay. Of course. Sweetie, you know what? Take 40.
    好 没问题 亲爱的 给你40
    - Oh, my gosh. - Yeah. That's right.
    天啊 -没什么 给
    - Thanks, Mom. - Go on. Have a great time.
    谢谢妈 -去吧 玩得开心
    - Oh, Alex, honey? When you're out shopping,
    艾丽克斯 亲爱的 逛街的时候
    - you might wanna pick yourself up a training bra.
    最好给自己买件胸罩
    - I know you don't need one now,
    我知道你现在用不上
    - but your little boobies are gonna come in soon.
    但你的小咪咪早晚会长出来的嘛
    - Mommy loves you, kitten!
    妈妈爱你 小猫猫
    - Mwah! Mwah!
    亲亲 亲亲
    - Teach her to screw with me.
    看你还敢耍我
    - I set a pick and then rolled towards the basket.
    我阻断了防守 然后跑到球篮下
    - Luke passed to me. I shot the ball and almost made it.
    卢克把球传给我 我投篮 几乎进了
    - I bought Lily the cutest little dress today.
    我今天给莉莉买了件非常萌的裙子
    - And then I stole the ball from the other team,
    然后我从对手那里抢到球
    - did a 360 and almost dunked it.
    然后360逆天翻转上篮 几乎灌篮
    - That's nice.
    真牛
    - Ay. I just had the best day today with Lily.
    我今天跟莉莉玩得太开心了
    - That girl's so sweet.
    那小姑娘萌翻了
    - I have a game next Saturday. You could come.
    我下周六有比赛 你来看吧
    - No, it's okay. I wouldn't want to embarrass you.
    不了 谢谢 我不想去给你丢脸
    - I'll probably take Lily out for cupcakes. Mm-hmm.
    那天我应该会带莉莉去吃纸杯蛋糕
    - Okay.
    哦
    - Any suggestions?
    提点一下
    - I usually go with earrings.
    我一般用耳环哄她开心
S01E21
    ----------------------
    - Honeydew! What's up?
    宝贝儿 找我什么事
    - Guess who's here.
    猜猜谁来了
    - Your dad!
    是你爸
    - He drove his R.V. all the way up from Cocoa Beach.
    他从可可海滩一路开着房车过来的
    - Hey, Son, working hard?
    儿子啊 在努力工作吗
    - He's gonna say "Hardly working."
    他会说 工作个屁
    - I meant to tell you he was driving out.
    我原本是打算告诉你他出发的事
    - Did he say it? - Oh, yeah.
    他说了吗 -说了
    - Good kid.
    好孩子
    - He wasn't supposed to show up for a few more days.
    他本该过几天才到的
    - Well, guess what he brought us.
    猜猜他给我们带了什么来
    - A dog... to keep.
    一只狗 给我们养的
    - Yes! Yes.
    没错 没错
    - Yes, I should have told Claire about the dog,
    没错 我早该把狗的事告诉克莱尔
    - and I was going to.
    我本来准备说的
    - But I was just waiting for her to be in the right mood.
    我只是想等她心情好时再说
    - Actually, I did get one right mood a couple nights ago,
    其实 几天前的某晚她心情就挺好
    - but I cashed that in for something else.
    可我用那晚"干"了其他的事
    - Am I in trouble? - Oh, really, really big.
    我是不是有大麻烦了 -非常非常大
    - Okay, I'm a little scared. How bad is this?
    你吓到我了 到底有多糟
    - Oh, well we have a new rule- no sleeping in the bedroom.
    我们家立了新规矩 不许进卧室
    - Mr. Pritchett. Uh, Ben- Ben Dugan.
    普里契特先生 我是本 本·杜根
    - I went to high school with Mitch.
    我是米奇的高中同学
    - We were in the drama club together.
    我们一起参加过戏剧社
    - That's right. - Yeah.
    想起来了 -是的
    - Geez, I didn't recognize you
    老天 你卸了老头子妆
    - without that old-guy makeup on.
    我都认不出你了
    - You know, you and Mitch knocked The Sunshine Boys out of the
park.
    你和米奇演的《阳光小子》火爆全场
    - Mitch was really great in that.
    米奇演得很棒
    - I always thought he should be an actor.
    我一直觉得他是当演员的料
    - Yeah, he's got a real job now.
    他现在找了份真正的工作
    - He's a lawyer. How about you?
    他做了律师 你呢
    - Still acting. - Fantastic.
    我还在演戏 -那敢情好
    - Actually, it's exciting. I'm in a new movie,
    其实挺过瘾的 我演了部新电影
    - Maple Drive. Just came out.
    《枫叶大道》 刚上映的
    - You're kidding me. Look at me. I know somebody famous.
    真的吗 哇 我认识名人了
    - Uh, anyway, I got to go.
    那我先走了
    - Great to see you. - Good to see you too.
    见到你真高兴 -我也是
    - Kid's a movie star.
    这孩子成电影明星了
    - Hey, how'd it go in there? - No cavities.
    医生怎么说 -没有蛀牙
    - And I got a free toothbrush.
    我还得了把免费牙刷
    - Hey, you want to go to the movies?
    嘿 你想去看电影吗
    - I just heard about a good one.
    我刚听说一部好片子
    - But I'm supposed to be in school.
    可我该去上学了
    - Well, you're supposed to floss too,
    你还应该用牙线呢
    - but you got away with that one.
    你不也躲过了吗
    - Come on. Let's go.
    来 走吧
    - One of the greatest days of my life...
    我生命中最美好的几个日子之一
    - was when my old man sprung me from school
    就是我老爹带我逃课
    - and took me to the track.
    然后带我去坐卡车
    - I wanted to do the same type of thing for Manny,
    我想让曼尼有同样的体验
    - plus I figured when Gloria heard about it,
    再说如果歌洛莉亚听到这事
    - maybe it pays off in the bedroom.
    也许会在卧室好好犒赏我
    - I wonder if that's why my old man did it.
    我老爹当年莫非也是为了这个
    - Oh, crap.
    靠 毁了
    - Your mother-in-law just had to have the dog.
    你婆婆非要养这只狗
    - Turns out she's allergic.
    结果发现原来她对狗过敏
    - And the pet store didn't have a grace period
    宠物店就没个宽限期
    - or a return policy or anything?
    或者包退换之类的吗
    - I got him from the pound.
    它是从宠物收留所领回来的
    - Was there a twister in Kansas?
    堪萨斯州刮龙卷风了吧
    - 'Cause there's a house in my driveway.
    不然怎么把房子刮到我家车道上了
    - Welcome home, Mr. Dunphy.
    欢迎回家 邓菲先生
    - Uh, always a pleasure, Mr. Dunphy.
    很高兴见到你 邓菲先生
    - Indeed it is, Mr. Dunphy. Place it there.
    我也是 邓菲先生 请把它放在那里
    - Oh, I shall. I shall. - I miss this. Get in here.
    好的好的 -真怀念啊 来抱一个
    - My dad is awesome.
    我爸超级棒
    - He's awesome. He's always up. He's always happy.
    他特别好 永远积极向上 笑口常开
    - I mean, he and I are best buds.
    他跟我是好哥们
    - We're like two peas in a pod.
    我们就像一个模子刻出来的
    - Or Siamese twins. Or a snake with two heads.
    或者是连体双胞胎 或者双头蛇
    - They've actually been all those things for Halloween. - Yeah.
    他们在万圣节扮过以上所有角色 -没错
    - Oy. This must be Scout, huh?
    哎哟 这一定是斯科特吧
    - I should warn you. He sheds.
    我得警告你 他会脱毛
    - I made the mistake of letting him sleep with me on the road.
    我一路上让他上床和我一起睡
    - Now my sheets look like two bigfoots did it.
    我那床单就跟被俩野人滚过一样
    - Pardon the language.
    原谅我的粗俗用语
    - How's Mom? - Speaking of big feet, eh?
    我妈好吗 -说到那个"大脚野人"
    - She's on a cruise with her girlfriends,
    她和她的闺蜜们乘游轮旅游去了
    - some of which are not totally unattractive.
    大多都是恐龙 也有几个尚有几分姿色
    - Oh, that reminds me. She sent some gifts for the kids.
    那倒提醒了我 她给孩子们带了礼物
    - Um, I will be right back.
    我马上就回来
    - You three get better acquainted. - Will do!
    你们仨先套套近乎 -没问题
    - Bye! - Will do!
    慢走 -没问题
    - I cannot believe you got a dog without consulting me.
    真不敢相信你没和我商量就领来了只狗
    - This was a major family decision.
    此事需要全家共同商议才行
    - It was wrong. - Yeah.
    我错了 -知道就好
    - And I'm sorry.
    对不起
    - But we have talked about getting a dog for years,
    可我们早就讨论过养狗的事了
    - and you're the only one who wasn't into it.
    全家只有你不同意
    - Because I knew that I would be the one taking care of it.
    因为我知道照顾它都会是我的活儿
    - That's not true.
    不会的
    - No, we will all help.
    我们都会帮忙的
    - This is a great chance to teach the kids responsibility.
    这也是教导孩子责任感的大好机会
    - That is exactly what you said about Luke's paper route.
    当年你让卢克送报纸时也是这么说的
    - Hello?
    {\i1}有人吗
    - Is anyone in there?
    {\i1}里面有人吗
    - Red's a good color on you.
    {\i1}你真适合红色
    - It's just a movie.
    只是电影罢了
    - Oh, he's so cute. - Look at his little face.
    它好可爱啊 -瞧它那小脸
    - I always wanted a dog. Thanks, Grandpa.
    我一直想养狗来着 谢谢爷爷
    - Okay, but remember, having a dog is a major responsibility.
    你们要记得 养狗可是个大责任
    - Everyone in the family has to pitch in.
    家里每个人都得负责任
    - Can do, Mrs. D. - Not you, Dylan.
    没问题 邓太太 -没包括你 迪兰
    - Oh, phew. 'Cause I got a lot on my plate right now.
    松了一口气 我最近正好忙着呢
    - Hey, look who's here. Uncle Cam.
    看看谁来了 小卡舅夫
    - Hey, we heard about the new addition
    嘿 我们听说来了新成员
    - and we had to come right over.
    所以一定得来看看
    - Cameron, so good to see you again.
    卡梅隆 又见到你了
    - Now that is a shirt.
    这衬衣真好看
    - Oh, well, thank you, Frank. I get 'em online.
    谢了 弗兰克 我网购的
    - I'll send you a link.
    回头发给你链{\c&H16F5F3&}接
    - Oh, well, at home, I smoke sausages.
    好吧 我自家熏制了香肠
    - I'll send you a link.
    回头也给你发一{\c&H16F5F3&}节
    - Classic.
    真经典
    - And this must be Lily. - Oh, yes.
    这就是莉莉吧 -是的
    - She just couldn't wait to meet the new doggy.
    她等不及要来看新狗狗了
    - I think she's good right here.
    我看她待在这里挺好
    - Let me get in there and get some of that doggyness.
    快让我来和狗狗亲热亲热
    - Oh, there it is. - Haley.
    宝贝儿啊 -海莉
    - There it is. - I gotta go.
    乖乖啊 -我得走了
    - What's wrong? - That was Brian. He just quit the band.
    怎么了 -是布莱恩 他要退出乐队
    - What? Why?
    什么 为什么啊
    - He's moving to Portland.
    他要搬去波特兰了
    - His parents got back together.
    他父母复合了
    - Oh, that sucks. - I know.
    真可恶 -我知道
    - Now we're gonna have to cancel the gig tomorrow.
    我们明天的演出得取消了
    - Maybe you can find another drummer.
    搞不好你能找到其他的鼓手呢
    - No. I think it's too late for that now.
    不 我想现在已经来不及找了
    - I play drums.
    我会打鼓
    - Well, I mean, I haven't played in a while, since Lily's come along,
    虽然自从有了莉莉以后 我许久没练了
    - but if you're in a jam, I can jam.
    不过如果你紧缺人手 我就是你的人手
    - Well, I totally would, but I'm not sure
    我很高兴 可我不确定
    - we like the same sorts of music, you know?
    我们玩的是同一卦的音乐
    - What, because I'm gay,
    干嘛 我是基佬
    - I'm just gonna want to play show tunes?
    就只会演奏舞台剧的音乐吗
    - No, because you're old.
    不 因为你年纪比较大
    - Wow. That hurt more, Dylan.
    你这话更伤人 迪兰
    - Give him a chance. It's better than canceling.
    让他试试吧 总比取消好
    - You're right. I don't want to lose
    你说得对 我不想白白浪费
    - the deposit on that fog machine.
    造雾机的押金
    - Okay. Let's do it.
    好吧 我们试一试
    - I used to be a music teacher,
    我以前是音乐老师
    - but I gave that up as soon as Lily came along.
    但有了莉莉后我就放弃了事业
    - Yes. Well, we just felt that it was really important...
    是的 我们觉得必须有一人
    - that one of us stayed hometo raise her, so
    留在家里照顾她 所以
    - Yeah, and that's not a judgmenton other people's choices.
    不是说别人的选择不好
    - It's just that we happen to be a very traditional family.
    只是我们的家庭观念非常传统而已
    - Yes, that's what the disabled lesbian shaman
    是的 那个帮莉莉房间祈福的
    - who blessed Lily's room said too.
    残疾拉拉神婆也这么说
    - How you doin', buddy?
    你还好吗 孩子
    - All right, relax.
    放轻松
    - Oh, geez.
    天啊
    - I am telling you, Phil, the man was crying.
    我跟你说 菲尔 你爸真哭了
    - That is impossible.
    不可能
    - My dad is the happiest guy on earth.
    我爹是全世界最乐天的人
    - It probably just sounded like he was crying.
    大概是听起来像哭吧
    - Have you heard the noise he makes when he gets out of a chair?
    你听过他从椅子上起身的声响吗
    - No. I know what I heard.
    不 我听得清清楚楚
    - I think this has something to do with your mom.
    我想大概是和你妈有关
    - What? - Yeah, he came here alone. Think about it.
    什么 -想想看 他是一个人来的
    - She's on a cruise.
    她坐游轮玩去了
    - Yeah, and they never take separate vacations, so
    他们从没分开旅行过 所以
    - No. No, if something was wrong,
    不 不可能 如果真有事
    - my dad would tell me about it.
    我爸会告诉我的
    - No, Phil, he wouldn't,
    不 菲尔 他不会说的
    - because you guys never actually talk about anything.
    因为你们从来就没认真聊过
    - We talk all the time.
    我们常聊呢
    - He crank calls me at work, like, three times a week.
    我上班时他一周打三次骚扰电话来
    - Crank calls don't count. - Counts for fun.
    骚扰电话不算数 -但是算有趣
    - No, honestly, I think that you should
    说真的 我想你应该
    - find out what's going on with your dad.
    搞清楚你爸到底怎么了
    - It's going to be nothing.
    我爸什么事都没有
    - My dad isn't like your dad.
    他又不像你爸
    - There's nothing deep and dark inside.
    他没那些城府 心机之类的
    - His hard candy shell is just hiding more candy.
    他甜美外表下隐藏的是更多的甜美
    - I think he wants to go out. Good boy.
    他应该是想出去 好孩子
    - Smart dog. - I hate to break it to you,
    聪明的狗狗 -不想扫你的兴
    - but I think all dogs can do that.
    不过这招所有狗都会吧
    - I'm gonna play outside.
    我要出去玩
    - What happened?
    怎么回事啊
    - Okay.
    好
    - Should I just play a little something?
    我是不是先露一小手
    - Yeah. But, you know, if it doesn't work out,
    好啊 不过如果打不好
    - don't feel bad.
    你也别难过
    - Well, hopefully this is- this is like riding a bicycle,
    但愿打鼓就像骑自行车一样
    - and it'll all come back to me.
    学了就永远忘不掉
    - That's the loud one.
    这是重音鼓
    - So... here we go.
    好吧 开始了
    - Oh, silly me.
    哎呀 我真傻
    - I had the sticks in the wrong hands.
    我把鼓槌给拿反了
    - Dude, you should label those sticks.
    老兄 你该给鼓槌贴好左右标签
    - Is that the alarm? Has our perimeter been breached?
    这是警报吗 我们家被入侵了吗
    - It's not the alarm. The doorbell won't stop ringing.
    不是警报 是门铃停不下来了
    - Maybe a demon is ringing it. - Not a demon.
    也许是魔鬼在按门铃 -才没有魔鬼
    - Who keeps ringing the doorbell?
    谁老是在按门铃啊
    - We're pretty sure it's a demon. - Oh, yeah?
    肯定是魔鬼在按 -是吗
    - There.
    现在呢
    - If it were a demon, it would keep on ringing.
    如果是魔鬼 它就会继续响了
    - Not if he's already inside. I'm getting a weapon.
    除非他已经进屋了 我要去武装起来
    - What were you thinking?
    你脑子里想什么呢
    - Who takes a little boy to a horror movie?
    带这么小的孩子去看恐怖片
    - That's loco, Jay.
    你疯了吗 杰
    - This is no big deal. You want scary?
    有什么大不了的 你知道什么才恐怖吗
    - When I was his age,
    我像他这么大时
    - I lived through the Cuban Missile Crisis.
    可是经历过古巴导弹危机的
    - I slept with a butter knife under my pillow...
    我睡觉时都藏把黄油刀在枕头下
    - in case I had to fight some Soviet colonel.
    以防要和苏联上校搏斗
    - Why would they send a Soviet colonel to get a little boy?
    苏联上校抓你个小屁孩干什么
    - Because I could identify every commie plane.
    因为我能认出苏共的每一架飞机
    - What are we talking about?
    我们这是在说什么呢
    - Look, all I'm saying, being scared is part of growing up.
    我的意思是 恐惧也是成长的一部分
    - Manny will get over this. It builds character.
    曼尼会没事的 那有助于培养个性
    - I'll take the first watch.
    我站第一班岗
    - You two might as well get some rest.
    你们俩最好先去睡一下
    - It's gonna be a long night.
    长夜漫漫啊
    - Character.
    有个性吧
    - Dad?
    爸
    - Come on in! It's open!
    进来吧 门没锁
    - Don't tell me. You need a cup of sugar.
    别说你是上隔壁借白糖来了
    - Nah. Just, uh
    不 我只是
    - I was just wondering, I don't know, uh
    我只是觉得 那个
    - Anything on the old noodle?
    您脑子里没在烦恼什么事吧
    - Other than a bad toupee?
    除了这顶烂假发吗
    - I'm kidding, of course. This is my real hair.
    我开玩笑的 这可是真头发
    - Well, okay. - Wait a minute.
    好吧 -等一下
    - I want to ask you something.
    我有事问你
    - Am I putting you in a bad position with this whole dog thing?
    我把狗带来是不是让你为难了
    - Claire seemed a little put out.
    克莱尔看起来不太高兴
    - Oh, don't worry about it. Claire didn't like me at first either.
    别理她 克莱尔一开始还不喜欢我呢
    - I can't blame her. Dismissed!
    那也不怪她 解散
    - Oh, Dad, um, you know what? I, uh
    爸 你知道吗 我...
    - Claire saw something,
    克莱尔撞见了一件事
    - and she'd kill me if I- if I didn't ask.
    要是我不问你 她非灭了我
    - What is it?
    什么事
    - Would you wear pants to breakfast, for crying out loud?
    你吃早饭时就不能穿条裤子吗 真叫人"哭"笑不得
    - You got me again. Right in the funny bone. - All right.
    又被你骗到了 正中弱点 -很好
    - Come on, Scout. Let go of it.
    拜托 斯科特 松口
    - No, no, no!
    别别
    - Dog. Look at this.
    坏狗狗 你看这个
    - How did he get ahold of your bra?
    他怎么会有你的胸罩
    - Well, uh, we were out on a date,
    我们出去约会
    - and he has a really nice car, so
    他有辆特别好的车 于是
    - How do you think? He got it out of the laundry basket.
    你以为呢 当然是从洗衣篮里找到的
    - Can't take my eyes off that dog for a second.
    对这狗一秒钟也不能大意
    - Why don't you just keep him in the crate?
    干嘛不把它关笼子里
    - I tried that. He figured out how to get out.
    我关了 他自己会开笼子
    - I thought you were dealing with your dad.
    你不是去找你爸谈话了吗
    - Oh, yeah, I did. He's fine, so
    没错 我们谈了 他没事
    - You got that from a two-minute conversation?
    你们才谈两分钟就谈好了吗
    - I... asked him point-blank if he was okay.
    我直接问他还好吗
    - He said he was. So I just
    他说很好 所以我就
    - Just swapped some jokes and moved on.
    结果你们扯了几个笑话 就谈完了
    - Phil, the man needs more of a push than that.
    菲尔 你得更深入地问他
    - Look, if he wants to talk to me about it, he will.
    如果他想谈 他会主动说的
    - Geez, someone's panties are in a bunch.
    有人的内裤搅成一团了
    - I thought I was showing concern and- - No. Right there.
    我只想表示一下关心 -不 你看
    - Oh, my God! That damn dog!
    我的天 这该死的狗
    - Guys, little help?
    二位 帮帮忙啊
    - I have to go to the bathroom, and I'm not gonna do it in here.
    我要上厕所了 我可不想尿裤子
    - Hey, I got Chinese. - Sweet! I'm starving.
    我买了中餐外卖 -太好了 正饿着呢
    - Oh, we have guests.
    有客人呀
    - Yeah. We're just having a little jam session.
    我们正合奏呢
    - You know Dylan. This is Craig. This is Neil.
    迪兰你认识的 那边是克雷格和尼尔
    - I'll always remember him as the stranger holding my baby.
    我会记得他是抱着我女儿的陌生人
    - Can I talk to you in the kitchen for a second?
    你能到厨房来一下吗
    - Yeah. Hey, guys, let's, uh- let's just take five.
    好的 各位 我们休息一下
    - What's up with 21 Jump Street?
    这支龙虎少年队怎么了
    - Oh, well, their drummer quit
    他们的鼓手退团了
    - and I'm gonna fill in for him tomorrow night.
    我明晚帮他们顶替一下
    - No, no. We have Pepper's
    不 明天我们得去胡娇家的
    - apres-ski fondue party tomorrow night, Cam.
    滑雪风情奶酪火锅派对 小卡
    - Oh, no.
    不是吧
    - So you'll just have to tell your band
    你得通知乐队
    - that they're gonna have to find someone else.
    另请高明了
    - You know what? No. I'm not gonna let these fellas down.
    不 我不能失信于他们
    - I made a commitment.
    我答应他们了
    - You made two commitments, okay?
    你也答应了胡娇 好吗
    - And you know how Pepper is.
    而你又知道胡娇那脾气
    - Everything has to be perfect.
    凡事必须完美
    - He gets mad if you don't wear a big sweater.
    你不穿厚毛衣他都能跟你急
    - Yeah, I remember. I got so hot last year,
    我记得 去年我热得要命
    - I almost went face down in the gruyere.
    差点晕死在奶酪上
    - So I'm going by myself, is that what you're saying?
    所以你是想让我一个人去吗
    - I just feel like I kind of need this.
    我真心需要参加这个
    - To round out your college applications?
    为了丰富你大学申请书吗
    - It's just that because I'm always home with Lily...
    我总是呆在家里守着莉莉
    - I just feel like I'm going a little bit stir-crazy.
    我闷得有点发疯了
    - Look at the den.
    你看看那书房
    - Every time I finish painting it, I start all over again.
    被我翻来覆去地粉刷
    - It's like the Golden Gate Bridge.
    都快赶上金门大桥了
    - I'm gonna go back to jamming.
    我要回去练习了
    - Yeah, we gotta fix this.
    得 我们必须解决这事了
    - Hey, what's with the big sweater at a concert?
    穿厚毛衣来听演唱会
    - Is that a gay thing?
    是基友们的穿衣风格吗
    - No, Dad. It's for my friend Pepper's apres-ski fondue
    不 是为了胡娇的滑雪风格风奶酪火锅
    - Yeah. Yeah, it's a gay thing.
    好吧 的确是基友们的风格
    - Hope they start soon.
    最好赶紧开始
    - I don't think Scout likes to be left alone.
    斯科特不喜欢独守空屋
    - You love the dog.
    你挺喜欢那狗的嘛
    - No, I don't love the dog. I love my couch.
    不 不是喜欢它 我是心疼我的沙发
    - And the dog was looking at it like it was a giant sausage.
    那狗看沙发的眼神就跟那是巨型香肠一样
    - Good news, you two. You're getting your driveway back.
    孩子们 好消息 你的车道要腾空了
    - I'm hitting the open road in the morning. - Oh, already?
    明天一早我就上路 -这么快
    - Yeah. - Anxious to get home and see Mom, huh?
    没错 -迫不急待想回家看妈了吧
    - No, I'm just gonna drive wherever the wind blows me,
    不 我打算要随风游荡一下
    - which is usually into the next lane.
    一般也就是飘到隔壁的车道
    - Can we get some sodas, Grandpa?
    我们去喝苏打汽水好吗 爷爷
    - Okay, but just one. I'm driving. Come on.
    好呀 不过只能一杯 我还得开车
    - He's not going home? He's never been away from my mom
    他居然不回家 他从没离开我妈
    - for longer than a doctor's appointment.
    超过看医生的时间
    - Honey, I know. I told you.
    亲爱的 我知道 我就说嘛
    - I always felt bad for people
    我一直很同情那些
    - with emotionally distant fathers.
    和父亲关系疏远的人
    - It turns out I'm one of 'em.
    结果我也是其中之一
    - It's a miracle I didn't end up a stripper.
    我没沦落成脱衣舞男真是奇迹
    - Thanks, everybody, for coming out.
    谢谢各位来观看演出
    - These are some songs we wrote.
    下面是我们写的几首歌
    - One, two. One, two, three.
    一二 一二三
    - * Baby, don't leave me I just want you to know *
    *宝贝别走 我只想让你知道*
    - * I want you to know *
    *我只想让你知道*
    - * There's something inside me that I cannot control *
    *有些热情我自己也控制不了*
    - * I cannot control *
    *我控制不了*
    - Our boyfriends totally rock! - I know, right?
    我俩的男朋友都帅呆了 -没错
    - * I heard you screamin' my name I'm goin' insane *
    *听到你高喊我的名字 我就彻底疯狂*
    - Well, the plan was...
    我原计划
    - to watch him for 10 minutes
    看十分钟的演出
    - and then run out to Pepper's party.
    就溜去胡娇的派对
    - * Coursing through my veins *
    *奔腾在我的血管中*
    - But he was so great up there.
    可他在台上太亮眼了
    - How-How could I leave?
    我怎么舍得离开
    - * But don't be afraid *
    *别害怕*
    - * I'll be your vampire *
    *我就是你的吸血鬼*
    - It was his moment.
    那是他的光辉时刻
    - I know!
    棒吧
    - And his moment went on for a really, really long time.
    那时刻持续了很久很久的时间
    - Turns out I could have run to the party
    久到我可以溜去参加派对
    - and made it back for the end of his moment.
    再回来听他的最后一敲
    - Manny, go brush your teeth and get ready for bed, okay?
    曼尼 去刷牙准备上床睡觉
    - Your bed. - Can I watch TV?
    上你的床 -我能看电视吗
    - Mmm, only 10 minutes. - Okay.
    只能看十分钟哦 -好
    - Hey, Jay, it's Ben Dugan.
    你好 杰 我是本·杜根
    - I got your message.
    我收到你的留言了
    - Uh, yes, I'm happy to help out. I'll swing by tonight.
    我很乐意帮忙 我晚上来拜访
    - What's that? - That's Ben.
    谁啊 -是本
    - That's the guy who was in the movie.
    演电影的那个
    - I figure when Manny sees him, sees how nice he is,
    我想如果曼尼看到他真人很善良
    - he'll realize it's all pretend.
    他会发现电影都是假的
    - You think that will work? - Guy's a sweetheart.
    你觉得会有效吗 -那家伙人可好了
    - Manny's gonna spend two minutes with him.
    曼尼和他聊一聊
    - He'll explain how the movie's made.
    听他解释电影拍摄过程
    - He's even bringing his fake machete.
    他还带了他的道具刀来
    - Thing's made of rubber.
    橡胶做的
    - Hey, are you Manny? I'm here for you.
    你是曼尼吧 我是来找你的
    - Look what I got.
    瞧我带了什么
    - Mom, he's here!
    妈 他来了
    - Que paso? Que paso? Que paso?
    怎么啦 怎么啦
    - We're gonna need a bigger bed!
    我们得换张大床了
    - Oh, geez.
    靠
    - Oh, my God! I think that's him.
    天啊 真的是他
    - You stayed. - Yeah.
    你没溜走啊 -没有
    - Well, you know, I'm-I'm with the band.
    我可是乐队家属
    - I thought the gig was a little sloppy in spots,
    我觉得演出某些地方还需改进
    - but I think once I learn all the songs
    不过等我学会了所有的歌
    - I thought- I thought this was a one-time thing?
    我以为你只参加这一次呢
    - Are you kidding? We destroyed in there.
    你开玩笑吧 我们秒杀了全场
    - Did you hear that one lady screaming my name?
    你没听到有个妹子大喊我的名字吗
    - That was Phil. He had a Red Bull.
    那是菲尔喊的 他喝了罐红牛
    - Hey, guys. Good gig, huh?
    各位 表现得不错吧
    - Yeah. Totally awesome, man. - Heck of a gig.
    是啊 棒极了 -震撼的演出
    - Hey, guys.
    大伙儿好啊
    - Hey. I thought you were in Portland.
    嘿 你不是去波特兰了吗
    - No. My parents broke up again.
    没 我爸妈又闹崩了
    - I'm not moving. I can stay in the band.
    我不搬走了 我可以继续参加乐队了
    - Well, this is awkward.
    这下可尴尬了
    - Cam.
    小卡
    - Oh, awkward for me.
    原来是我尴尬了
    - Good luck following that, Ringo.
    加油赶超我吧 林戈
    - I believe this belongs to you.
    这是你们的电线
    - I don't want to drag the house along with me.
    我也不想拖着一房子在后面跑
    - Come here, you little monkeys.
    小猴子们 都过来
    - Bye, Grandpa. We'll miss you.
    再见 爷爷 我们会想你的
    - I wish I could take you with me.
    真希望能把你们一起带走
    - Drive safe, Grandpa. - Oh, I'll try.
    路上小心 爷爷 -我尽量
    - You sure you don't want to stay for breakfast?
    你真的不留下吃早餐吗
    - No, I ought to be hitting the road.
    不 我该上路了
    - Well, adios.
    再会了
    - Dad, hold on.
    爸 等一下
    - Can I talk to you for a second? - Sure.
    我能和你谈谈吗 -好呀
    - Guys. Come on.
    宝贝们 我们走吧
    - I don't think you're being honest with me.
    我觉得你没跟我说实话
    - I- I know something is going on with you.
    我知道你有什么事在心上
    - What's up?
    到底是什么事
    - Something up? Well, my boxers are, uh, riding a little high.
    心上 我的内裤倒是提得太上面了
    - I'm not in the mood for jokes right now,
    我没在没心气跟你开玩笑
    - although you nailed that. - Thanks.
    虽然刚才那句逗死了 -谢谢
    - - Great stuff. - Thanks.
    说得真好 -谢了
    - It's nothing. - Oh, it's nothing?
    我没事 -没事吗
    - Nothing to do with Mom? - No!
    不是跟妈有关吧 -不是
    - Well, yeah. I've fallen in love.
    好吧 其实有关 我坠入爱河了
    - Oh, my God.
    我的天
    - Who is she? - He!
    她是谁 -是他
    - What?
    什么
    - It's that little guy right over there.
    就是那边的小家伙啊
    - Come on over here. Come on. Come on.
    快过来 过来 过来
    - There you go. Ah, look at him.
    好孩子 瞧瞧他
    - Driving across country,
    在驾车穿越全国的路上
    - this little bastard nuzzled his way
    这个小崽子成功地
    - right into my heart, didn't ya?
    夺走了我的心 对不对
    - So this is just about you not wanting to leave the dog?
    所以你就是不想送掉这狗罢了
    - Well, you should tell Mom.
    你该和妈说清楚
    - Those three days on the road with him
    和它在路上的这三天
    - were the happiest of my life.
    是我人生最快乐的日子
    - You should leave that part out.
    这话你就别对她说了
    - I don't want to keep Scout if it makes Grandpa sad.
    我不想因为留下斯科特而让爷爷难过
    - Yeah, I know, sweetie. But Grandma has allergies,
    我知道 宝贝 可是奶奶会过敏
    - so Scout has to stay with us.
    所以斯科特必须留下
    - Well, she could always just get some allergy shots.
    她可以打抗过敏针嘛
    - Honey, you don't want to put her through that.
    亲爱的 你不会愿意让她遭那罪的
    - Hell, back in the day, I got a vasectomy for her.
    靠 当年我还为她做了结扎手术呢
    - Dad. Dad. Please.
    爸 爸 真的
    - Scout's- Scout's your dog.
    斯科特是你的狗
    - He should go with you.
    他应该跟着你走
    - Okay, you twisted my arm.
    那好吧 这可是你逼我的
    - Thanks, Son. Thanks for poking through the armor.
    谢了 儿子 多谢你看穿了我的伪装
    - You're poking through the armor down there. - What?
    您下面也快穿出来了 -什么
    - Made you look.
    骗到你了
    - You are a treasure.
    你真是块奇才
    - Come on, Scout. Let's mosey.
    来吧 斯科特 我们走了
    - Oh, oh, oh! Oh, wait.
    等一下
    - He loves that, yeah. - Oh, I bet he does.
    他喜欢这个 -那是肯定的
    - No, Scout. This time I drive.
    不 斯科特 这次轮到我开车了
    - You still got it!
    好好笑
    - I can't believe I'm saying this,
    真不敢相信我会这么说
    - but I think I might have actually gotten even closer with my dad.
    不过我好像和我爸更加亲近了
    - I can't believe he took my dog.
    真不敢相信他把我的狗带走了
    - Bye-bye. - Bye, Grandpa! Love you!
    再见 -爷爷再见 爱你哦
    - Bye, Dad.
    再见 老爸
    - Bye, Grandpa! I love you! - Luke, stay!
    爷爷再见 我爱你 -卢克 停下
    - Luke, stay! - Come back soon! I'll see you later!
    卢克 停下 -下次再来 再见啦
    - Luke, stay!
    卢克 停下
    - Luke! - Stay!
    卢克 -停下
    - Frank.
    弗兰克
    - Hey, Jay. Good to see you.
    杰 真高兴见到你
    - Great to see you. Didn't expect to find you here.
    我也是 没想到你会在这儿
    - Well, listen, when my granddaughter's boyfriend's band
    当我孙女男友的乐队
    - plays an under-21 club with my daughter-in-law's
    和我儿媳妇弟弟的男友
    - brother's gay partner, I show up.
    在少年俱乐部一起演出 我不会错过
    - That's just how I was raised.
    这可是礼节问题
    - I don't think you met my wife, Gloria. - Hola.
    你还没见过我太太吧 歌洛莉亚 -你好
    - Oh, it's a pleasure. You are a lovely woman.
    很高兴见到你 你真是漂亮啊
    - You must be Frank. - Okay, then,
    你一定是弗兰克吧 -哎呀呀
    - you are hotter than a Las Vegas sidewalk on the Fourth of July.
    你比国庆节时的拉斯维加斯街头还要火热啊
    - Did I go too far? - Not you, Frank. No.
    我太过火了吗 -不 没事 弗兰克
S01E22
    ----------------------
    - Oh, I forgot to ask- Did it hurt?
    忘了问了 当时疼吗
    - What hurt?
    什么疼吗
    - When you fell from heaven and landed on earth.
    你从天堂坠落凡间 接触地面的那一刻
    - I didn't fall from- Ah.
    我才没从天堂...
    - Because I'm an angel.
    你是说我像个天使
    - Why are you so sweet?
    你嘴巴怎么这么甜
    - Maybe just 'cause I'm so damn happy.
    或许只是因为我心情太好吧
    - Today's Ja y's birthday,
    今天是杰的生日
    - so I'm taking him to Hawaii for a whole week.
    所以我要带他去夏威夷呆上一整个星期
    - Big suite in Maui. Just the two of us.
    茂伊岛的豪华套房 两人的私密空间
    - Got Manny tied up in the backyard. Big bowl of kibble.
    把曼尼拴在后院 留一大碗狗食给他
    - I'm kidding. He's staying with Claire and Phil.
    开个玩笑 交给克莱尔和菲尔了
    - This whole thing was a big surprise.
    此次旅行他完全不知情
    - I did it all myself- the flight, the hotels.
    我一手包办 订机票 订酒店
    - Cost me a fortune, but it was worth it.
    虽说花了我不少钱 不过绝对值
    - In case I forget to say it a few hundred times this week,
    尽管说了千万遍 不过还是要再说一遍
    - thank you.
    谢谢你
    - Happy birthday!
    生日快乐
    - Wh- What the heck?
    这 这是搞什么
    - Surprise, Dad. - The whole family's coming with us!
    惊喜 爸爸 -全家都会跟我们一起去
    - They are? - Uh-huh.
    真的吗 -没错
    - Yes, and Mitch and Cameron and Lily too.
    没错 米奇尔 卡梅隆和莉莉也来
    - Yeah, and Phil- he's just checking the bags. Wow!
    是啊 菲尔正在托运行李呢
    - That's, uh- Wow.
    可真是...
    - It was all Gloria's idea.
    都是歌洛莉亚的主意
    - She bought all of our tickets and everything.
    她把我们机票什么的都包了
    - Really? Everyone's? - Yeah.
    是吗 所有人的 -没错
    - It's your birthday. I didn't spare any expense.
    你过生日嘛 该花就得花
    - Oh, gee! Thank you, honey.
    天啊 谢谢你了 亲爱的
    - Are they, uh, all gonna be up with us in first class?
    那他们 都跟我们一起坐头等舱吗
    - Ay, no, silly. Coach. You think I'm made of money?
    傻啊老公 经济舱啦 你当我是摇钱树啊
    - Of course not.
    当然不是
    - We're gonna go to a luau,
    我们要吃夏威夷野猪宴
    - swim with the Miami Dolphins,
    跟迈阿密海豚一起游泳
    - take a tour in one of those, the
    坐着那啥啥环游
    - Helicopter. Helicopter. - Mm-hmm. Yes!
    直升飞机 -没错
    - I don't like activities.
    我不爱参加活动
    - I wanted to hang out with Gloria
    我就想跟歌洛莉亚到处转转
    - and read my Robert Ludlum novels.
    读一读罗伯特·勒德拉姆的小说
    - I got eight of 'em loaded up on my book reader thing here.
    我这电子书里存了整整八本
    - I mean, I love my family.
    别误会 我爱我的家人
    - I love 'em at dinners, I love 'em at barbecues,
    共进晚餐啦 吃吃烧烤啦都不错
    - but do I have to love 'em in Hawaii?
    但干嘛非要到夏威夷去啊
    - Thanks, Daryl.
    谢了 达里尔
    - I know I got a lot of baggage,
    我知道自己行李[心理]负担不少
    - but don't worry, I'm seeing a therapist.
    不过别担心 我在看心理医生
    - Just kidding. I'm fine.
    开个玩笑 我没事
    - Daryl, I know these guys.
    达里尔 我认识这帮人
    - Can I borrow your hat? This will be hilarious.
    帽子能借我演个戏吗 肯定会很搞笑
    - No. - Okay.
    不行 -好吧
    - Aloha, Uncle Phil!
    你好啊 菲尔姑父
    - You guys excited about the trip?
    要去旅行了激动吗
    - Oh, we're so excited. You know, this is my first time.
    激动死了 你知道吗 这是我的第一次
    - Really? Yeah, I know it's surprising.
    真的吗 -是啊 我知道很不可思议
    - People always say I scream "Hawaii."
    大家总说我弥漫着"夏威夷"的气息
    - Who says that?
    谁说的
    - People. - What people?
    一些人 -哪些人
    - You don't know them.
    说了你也不认识
    - Hey, Lily! Hi. - Oh, no! Oh, n
    嘿 莉莉 嗨 -噢不
    - I forgot my wallet.
    我忘带钱包了
    - Oh, that's all right. I have cash.
    没事 我有现金
    - No, no. I can't get on the plane without my I.D.
    不是 我没带身份证不能登机
    - Thanks a lot, Cam. - How is this my fault?
    多亏了你 小卡 -怎么能赖我
    - Because if you had done what I asked you to do this morning,
    因为早上你要是按我说的做了
    - then I wouldn't have been overwhelmed
    我就不会忙得团团转
    - and I would have remembered my wallet.
    也不会把钱包落家里了
    - All right. We still need to pack Lily's toys,
    好了 还得把莉莉的玩具打包
    - print the boarding passes.
    打印登机牌
    - Oh, stop the newspaper.
    暂停报纸的递送
    - Wait. What are you doing? I just packed those.
    等等 你在做什么 我刚打包好的
    - She just looks so cute in this outfit.
    她穿这身衣裳太可爱了
    - I want her looking her best for Jasper.
    我想要她以最佳状态去见贾斯珀
    - Nothing you just said made any sense to me.
    你刚说的我一句听不懂
    - Jasper and his mother are coming over for a playdate.
    贾斯珀和他妈妈要来跟莉莉玩
    - We scheduled it weeks ago.
    我们几周前定好的
    - We're about to leave for the airport. - Not for an hour.
    我们要去机场了 -还有一小时呢
    - And this is the only time Jasper could do it.
    贾斯珀只有这时候有空
    - How full is Jasper's calendar?
    贾斯珀是有多忙啊
    - This is a coup. When you get in with Jasper,
    此乃妙计 只要跟贾斯珀套上近乎
    - doors open.
    万事都轻松
    - He's a legacy at Happy Time Preschool.
    他可是快乐时光幼儿园里的大明星
    - We're kissing up to a 10-month-old?
    我们连10个月大小孩的马屁都要拍吗
    - I just want him to like us.
    我只是希望留个好印象嘛
    - Okay, that's them.
    好了 他们来了
    - But just in and out.
    进来坐会儿就得了
    - We still have a million things to do.
    还有一堆事要忙活呢
    - Would you relax? You always worry. It always gets done.
    能放松点吗 你总爱瞎操心 没事的
    - Oh, and we're Methodists, so
    对了 记住 我们是循道宗信徒
    - Uh, who am I kidding? I'm not making this flight.
    骗谁呢我 这肯定是赶不上飞机了
    - Uh-uh. I can get you home
    我开车送你回去
    - and back before the plane takes off. Let's go.
    然后飞机起飞前赶回来 走吧
    - Daryl- See if you can stall the plane.
    达里尔 想个法子让飞机晚点起飞
    - That's- I will get to you later.
    这个...我待会儿再付给你
    - I really- I really don't think there's enough time.
    我真觉得 真觉得肯定赶不上
    - Go. I'll meet you at the gate. Go.
    去吧 在登机口见 去吧
    - But you won't get on the plane without me, right? - Oh. Well
    你不会丢我一人自己去玩吧 -这个
    - Seriously? You were gonna get on the plane? Cam!
    真的假的 你打算自己去吗 小卡
    - Just go!
    你就去吧
    - Nope. Gotta get that one.
    不行 后面也得关上
    - Okay. I can't
    不行 我关不上
    - Oh! That's as fast as she goes. - Just drive.
    噢 真是慢得要死 -赶紧开
    - Just drive. - I'll get the luggage!
    赶紧开 -行李交给我吧
    - Hey, check out that cute guy.
    快瞧瞧那帅哥
    - He's out of your league. He's reading a book.
    他跟你可不是一路人 他在读书呢
    - I know.
    我知道
    - Here today, gone to Maui! - Hey. You seen Phil?
    就是今天 奔赴茂伊 -看见菲尔没
    - Oh, he drove Mitchell back to get his wallet. - What?
    他载米奇尔回家去拿钱包了 -什么
    - Yeah. He said he's gonna make it back in time,
    是啊 他说一定能及时赶回来
    - but I think it's gonna be close.
    要我看悬啊
    - So he left me here.
    他就把我扔这儿了
    - Haley is still asleep, and I have no idea where Luke is.
    海莉还没起来 卢克人也不知道哪儿去了
    - And are you even ready?
    你到底准备好了没啊
    - My bag's in the living room. Everything's gonna be okay.
    我的包都放在客厅了 一切都会没事的啦
    - Okay. Fine. I'm sorry. I'm a little tense.
    好吧 抱歉 我有点小紧张
    - Coffee'll help that.
    那你还喝咖啡
    - You're right.
    你说得对
    - We've been over this. Air travel is incredibly safe.
    我们不是聊过了嘛 航空旅行非常安全
    - I know. I know. But at the end of the day,
    我知道 我知道的 不过话说回来
    - it is still a building on its side
    它就是天空中的一座建筑
    - being thrown from one place to another.
    横着被扔过来扔过去呗
    - With a movie. - Not helping.
    有电影看 -顶屁用
    - You wanna take something, maybe calm your nerves?
    要不要来点什么药 帮助你缓缓神
    - No. No. I wanna be alert if the kids need me.
    不行 孩子们还指着我呢 我要清醒
    - What a mom. Sometimes I wish you were my mom.
    好伟大的母亲 有时我都希望你能是我母亲
    - Oh, God, Phil. I'm already feeling a little queasy.
    天啊 菲尔 我已经有点想吐了
    - I hate this feeling. I hate it.
    我讨厌这种感觉 特讨厌
    - And it's just gonna get worse and worse until the flight.
    越是快上飞机这感觉就会越强烈
    - It's gonna be fine.
    没事的啦
    - Uncle Phil's here.
    有菲尔大叔在呢
    - Great job, buddy! First one ready.
    好样的 老弟 第一个准备好的
    - Haley and Alex, let's go!
    海莉 艾丽克斯 要走了
    - Bless you.
    上帝保佑
    - Coming. - All right. Come on, girls.
    来了 -好的快跟上 姑娘们
    - Okay. This is why we practice.
    练兵千日 用兵一时啊
    - Come on through. Come through. - Fifteen seconds.
    就来了 就来了 -十五秒的时间
    - Are we ready? - I think so.
    准备好了吗 -准备好了
    - It's go time.
    动起来吧
    - Straight to the car. Slow is smooth, and smooth is fast.
    直奔小车 欲速则不达 慢慢来
    - Go, go, go, go, go. Slow is smooth, and smooth is fast.
    走 走 走 欲速则不达 慢慢来
    - Very nice! -Alright. Let's go. Let's go.
    太棒了 -很好 快走 快走
    - I think we got an extra couple of seconds. - No,
    好像还多余几秒呢 -不多
    - we don't. - Dad, come on!
    没有 -老爸 赶紧的
    - I will never get tired of this.
    真想这么抱你一整天
    - Me neither.
    我也是
    - You know what would be cool, Mum?
    老妈知道怎么样才最酷吗
    - What's that?
    怎么样
    - If the plane flew into a storm
    就是飞机直插入暴风雨
    - and crash-landed onto an island like in Lost.
    然后像《迷失》里那样坠毁在一座岛上
    - Something wrong there, Cam?
    哪里不对劲吗 小卡
    - Well, I'm just breaking in a new pair of hiking shoes.
    新买的登山鞋磨得我脚生疼啊
    - This always happens. All the men in my family have wide ankles.
    一向如此 我们家的男人脚踝都比较粗壮
    - I have an uncle that can only wear bell bottoms. Hand to God.
    我有个叔叔只能穿喇叭裤 对天发誓
    - I wasn't doubtin' ya.
    我相信你
    - Just why are you wearing the hiking shoes?
    只是纳闷儿你为什么要穿个登山鞋
    - Surprise! - What, again?
    惊喜吧 -什么 又来
    - Every morning the whole family's gonna go hiking.
    每天早上整个一家子都要去登山
    - Then at the end of the week,
    这样一星期下来
    - we all gonna make it to the top of the volcano.
    我们就都能爬到火山顶了
    - Every morning, huh?
    每天早上是吧
    - Yes. When Cam suggested it,
    是啊 当时小卡一提
    - I knew you were gonna love it.
    我就知道这主意你肯定喜欢
    - Oh, so this was your idea? - Happy birthday, Jay.
    原来是你的鬼主意啊 -生日快乐 杰
    - Ah, thanks, buddy. Ow.
    谢谢啊 老兄
    - Hi, sweetheart!
    小甜心好啊
    - I'm going hiking! - She's smiling!
    我要去登山啦 -她在笑啊
    - Thank you.
    谢谢
    - Look, Mom, I'm pregnant.
    看 老妈 我怀孕了
    - Yeah. You still gotta take your Dramamine.
    好的 不过你还是得吃晕海宁
    - Oh, does somebody get a little motion sickness?
    这儿谁会晕机吗
    - Yeah, I throw up all the time.
    我能从头吐到尾
    - Oh, well, then Dramamine's the way to go.
    那你得赶紧吃点晕海宁
    - What the hell are you doing?
    你这是想干什么啊
    - Oh, I'm just trying to keep her awake
    现在不能让她睡着
    - so she'll sleep on the plane.
    这样上了飞机她就能睡着了
    - Nobody likes a crying baby on a flight.
    没人会喜欢乘飞机碰上个大哭的婴儿
    - It's-It's very stressful.
    烦人得很
    - Uh, last year I flew back from New York...
    去年我从纽约飞回来的时候
    - next to a baby who was very upset the entire flight,
    旁边就有个婴儿吵了一整路
    - and it was hell.
    备受煎熬啊
    - I was on that flight with you, and I don't recall
    我不是跟你一班飞机嘛 我怎么不记得...
    - Oh, I get it. You're talking about me.
    我知道了 你指的是我
    - That's very funny.
    真好笑哦
    - Yeah, we couldn't get tickets to Billy Elliot.
    我们没能买到《舞出我天地》的票
    - All he wanted to do was dance, and that's my story.
    他就只想能够跳上舞 说的是我
    - Five hours of this.
    叨逼叨了五个小时
    - I just want to dance at the ballet!
    "我就想能跳上芭蕾"
    - Dramamine. Oh, I wish I had that the last time I flew.
    晕海宁 上次坐飞机之前我吃点这个就好了
    - Tell you, the plane was rocking up and down, back and forth.
    跟你说那飞机可是 忽上忽下 忽左忽右
    - I thought the wings were gonna snap off, honestly.
    当时我真以为机翼给折断了呢
    - you do it yourself. Use your teeth.
    你自己拆吧 用牙咬
    - I-Is this the best way to go? What about the freeway?
    这是最快的路线吗 怎么不上高速
    - Relax, punkin. I got this.
    放轻松 交给我了
    - It's all about knowing the route.
    关键在于要熟悉路线
    - You're talking to a guy who made his way
    你面前的可是靠蹬三轮车
    - through college by driving a pedicab.
    挣学费念完大学的
    - You know what one of those is? - Yes. Yes.
    知道三轮车是什么吗 -知道知道
    - I just saw one pass us.
    就是刚刚超过我们的那辆
    - Quick- Who sang "Evil Woman"? - What?
    抢答 《邪恶女人》是谁唱的 -啥
    - ELO!
    ELO组合[音同Hello]
    - Phil, where the hell are you?
    菲尔 你死哪去了
    - Uh, let's see. Oh, shoot! I just missed my turn.
    我看看 靠 转弯口我给错过了
    - You're supposed to be here with me.
    你这会儿理应呆在这陪着我
    - I told you, I get more and more freaked out
    告诉过你的 越是接近起飞
    - as we get closer to the flight.
    我就会变得越抓狂
    - Well, I know, but Mitch- Okay, you know what?
    是的 不过米奇...
    - I was counting on you to be here, so thanks a lot.
    我本来还指望你能陪陪我 真是谢谢你了
    - She's pretty tightly wound.
    她紧张得要疯了
    - Some people are just built that way.
    有些人就是天性使然
    - Honestly, could you drive any slower?
    你敢开得再慢一点吗
    - Guess where the world's largest wind generator is.
    猜猜世界最大的风力发电机在哪里
    - Is it right behind me?
    是不是我身后这个
    - Nope. It's on the island of Oahu.
    错 在瓦胡岛上[夏威夷群岛之主岛]
    - I'm thinking about using it in my song about Hawaii.
    我考虑把它加进我的夏威夷之歌里
    - What song?
    什么歌
    - Didn't Mom tell you? - Surprise!
    老妈没告诉你吗 -惊喜
    - The whole family's putting on a show for you for your birthday.
    一大家子准备给你的生日弄个汇演助兴
    - Everybody's performing. Even Phil brought his dummy.
    每个人都要上台表演 菲尔都把木偶拿来了
    - Isn't that great?
    是不是很棒啊
    - Jay? - Oh, I'm sorry.
    杰 -抱歉
    - I was just thinking how tragic it would be
    我只是在想如果我一不小心
    - if I fell into that volcano.
    掉进火山可就悲剧了
    - Ay, papi, don't say that.
    宝贝 别说胡话
    - Not yet, sweetie. Not yet.
    待会儿睡 宝贝 待会儿睡
    - See? He's perfect.
    看 真是完美无缺
    - Look at him getting coffee and not putting chocolate in it.
    他连买咖啡都不加巧克力的
    - He's so mature.
    真是成熟
    - What about Dylan?
    那迪兰怎么办
    - Dylan's no that guy.
    迪兰可比不上他
    - Haley! Come on!
    海莉 赶紧的
    - We're leaving in two minutes! Get up!
    还有两分钟就要出发了 起床
    - Oh, my God! - Oh, no. Is it tomorrow?
    我的天啊 -不会吧 已经是第二天了
    - Dylan! What are you doing here?
    迪兰 你在这儿干嘛
    - I was gonna go, but then you fell asleep,
    我是想走的 但是见你入睡
    - and since you're leaving for a week,
    想到你要离开一个星期
    - I want to stare at you as long as I could.
    我就寻思着能多看几眼就多看几眼
    - You have to go. My parents are gonna think we did it.
    赶紧走吧 要不然我爸妈会以为我们做过了
    - As if.
    我还想呢
    - Get out of the house and make sure that nobody sees you.
    赶快出去 千万别让别人发现
    - I'II miss you.
    我会想你的
    - When you're gone, it's like I'm
    你这一走 我就像一个
    - this prisoner trapped in a cell of loneliness.
    困在寂寞小岛上的囚犯
    - That's beautiful, but you have to go.
    说得真好 不过你真得走了
    - Okay.
    好的
    - I hate this feeling. I hate it.
    我讨厌这种感觉 特讨厌
    - And it's just gonna get worse and worse until the flight. - Hey!
    越是快上飞机这感觉就会越强烈
    - It's gonna be fine.
    没事的啦
    - Uncle Phil's here.
    有菲尔大叔在呢
    - Great job, buddy! First one ready. - Thanks.
    好样的伙计 第一个准备好的 -谢谢
    - Haley and Alex, let's go! Coming.
    海莉 艾丽克斯 要走了
    - Bless you.
    上帝保佑
    - Coming. - All right. Come on, girls.
    来了 -好的快跟上 姑娘们
    - Okay.
    好的
    - This is why we practice. - Come on through. Come through.
    练兵千日 用兵一时 -就来 就来
    - Fifteen seconds. Are we ready? - Yes.
    十五秒的时间 准备好了吗 -好了
    - It's go time.
    动起来吧
    - Straight to the car. Slow is smooth, and smooth is fast.
    直奔小车 欲速则不达 慢慢来
    - Slow is smooth, and smooth is fast. Straight through.
    欲速则不达 慢慢来 直接走
    - Very nice! - All right. Let's go. Let's go.
    太棒了 -赶紧走 赶紧走
    - I think we got an extra couple of seconds. - No,
    好像还多余几秒钟呢 -不多
    - we don't. - Dad, come on!
    没有 -老爸 赶紧的
    - Oh, no! - What?
    我去 -怎么了
    - My keys!
    我的钥匙
    - Stay awake, sweetie. Stay awake.
    撑住啊 宝贝 别睡着
    - Whee! Oh, no.
    瞧 噢不
    - This is where your Realtor training comes in handy.
    房产经纪人培训就是用来对付这个的
    - Looks like a standard Porter and Sons D-Model top lock.
    看着像是标准的波特森D型顶锁
    - One quick swipe oughta pop it.
    快速刷一下应该就能打开
    - All aboard.
    上去吧
    - Okay. - There we go.
    好的 -走起
    - Nice and easy.
    小心一点
    - Yeah, you're pinching. You're pinching. - I'm sorry.
    你夹痛我了 夹痛我了 -不好意思
    - If you show enough houses, you learn all the tricks.
    经手千万房屋 习得百般技艺
    - Every Realtor is just a ninja in a blazer.
    每个房产经纪人可都是深藏不露的大师
    - The average burglar breaks in
    一般的小毛贼入室行窃
    - and leaves clues everywhere,
    会留下各种蛛丝马迹
    - but not me.
    我可不会
    - I'm completely clueless.
    哥来无影 去无踪
    - You're sure I'm not too heavy?
    我这么重你还吃得消吗
    - Please, you weigh less than my paintball gear.
    怎么会 我打彩弹枪穿的护具都比你重
    - Okay. Yup. - There we go. We are in.
    好了 -好嘞 进来了
    - Off-load. On we go. Squeezing.
    下来吧 压到脖子了
    - I'm going for a ride. - You all right?
    缓一会儿 -你没事吧
    - Yup. I'm good. I'm good.
    没事 没事
    - What are you doing?
    你在干嘛
    - Just making it a little tougher on the next guy.
    提防着下次再有人想破窗而入
    - You got to get up pretty early- Son of a
    聪明人总是先别人一步 我靠...
    - Are you all right? - Yes, I am.
    你没事吧 -我没事
    - Just, uh, almost killed myself on your fire truck.
    差点被你们家的救火车搞死
    - That's not ours. That's Jasper's.
    那不是我们家的 是贾斯珀的
    - You know Jasper?
    你们认识贾斯珀
    - I sold a house to his parents.
    他爸妈从我这买过一栋房子
    - How did you ever get a playdate with him?
    你们是怎么约到他来家里玩的
    - Let's go! Please, can- yeah. Okay.
    赶紧走吧 拜托
    - Look at him. He's sketching.
    你瞅瞅 他在素描哎
    - He's like Leonardo DiCaprio in Titanic.
    就像泰坦尼克号里的莱昂纳多一样
    - I bet he goes to art school.
    我打赌他一定是艺术院校的
    - Do you think he's sketching us?
    你说他是不是在画我俩呢
    - Yeah. "Us."
    是啊 我"俩"
    - Check-in for the 5:30 flight to Boston may board at this time.
    于5点30分飞波士顿的航班现在开始登机
    - And contact.
    对上眼了
    - It's Dylan.
    是迪兰
    - "I'm trapped." Yeah, yeah, yeah. What a drama queen.
    "我被困住了" 哎呦喂 真能折腾
    - We will go whale washing,
    我们要去"浣赏"鲸鱼
    - explore the tropical forest,
    探索热带雨林
    - get back into the nature.
    回归大自然
    - That sounds fun. Mm-hmm.
    听起来不错啊
    - Thanks. - Thank you.
    谢谢 -不谢
    - Your attention, please.
    请注意
    - Will Manny Delgado please report to Gate 22-A?
    请曼尼·迪尔加多到22A登机口
    - Manny Delgado to Gate 22-A.
    曼尼·迪尔加多到22A登机口
    - Check it out, Grandpa. The Dramamine's working.
    快看 外公 晕海宁起作用了
    - I'm not dizzy.
    我一点都不晕
    - Yeah. Oh, watch the drink, kid.
    小心饮料 小鬼
    - Ooh! Ooh, my Ludlums!
    哦 我的小说
    - I'm sorry, Grandpa. - All right. Relax, relax.
    对不起 外公 -没事 别紧张
    - We might be okay here.
    可能没什么大碍
    - It's not fair. It's not fair.
    上天待我不公 上天待我不公
    - Excuse me, ma'am. Is this Manny Delgado?
    抱歉女士 他是曼尼·迪尔加多吗
    - Yes. - Your son's name is on a no-fly list.
    是的 -你儿子的名字在禁飞名单里
    - Ay, please, we've been through this at the check-in.
    拜托 安检那会儿就跟我们核实过了
    - He's not the same Manny Delgado.
    他不是名单里的那个曼尼·迪尔加多
    - I'm just a boy trying to bring style back to travel.
    我就是个想重现旅行格调的男孩
    - We just have a few questions to ask. - No, this is a mistake.
    我们只想核实几个问题 -这是个误会
    - Where is my husband? Wait. Jay! - Step this way, ma'am.
    我老公人呢 杰 -这边请 女士
    - Ma'am, step this way, please.
    女士 请这边走
    - Son, step this way. - Jay! No pushing. Jay!
    孩子 这边走 -杰 别推我 杰
    - You make it a double? I'm traveling with my family.
    给我双份的量吧 我一家老小一起旅行
    - No problem.
    没问题
    - Must be a lot easier just living with a guy.
    跟个男人一起生活肯定简单多了吧
    - Yeah, life would be simpler if I was gay.
    我要是同性恋 生活肯定简单得多
    - Do you think you could get in the fast lane?
    你能不能挤进快车道啊[适应这种生活]
    - Oh, I could totally get in the fast lane. - I mean the road.
    我当然能适应了 -我指的是路
    - Oh, I'm getting a text. What does it say?
    我来了条短信 说的什么
    - Um- Oh, G- Well, it's nothing. It's the alarm company.
    哦没啥事 是报警器公司
    - It says your house was broken into. - What?
    说你家有人闯入 -什么
    - It's nothing. They'll take care of it. Just drive!
    没啥事 他们会处理的 你开你的
    - What happened?
    到底怎么了
    - Okay, fun airport game.
    来玩个有趣的机场游戏
    - You pick out a traveler, you come up with their entire story.
    随便挑一个旅客 虚构他们的整个人生
    - Okay. This guy, his name's Henry.
    比如这个男人 他叫亨利
    - He's on his way to Phoenix to visit his grandmother,
    他准备去凤凰城看他的祖母
    - whose name is, uh
    祖母名叫...
    - Oh! Pass.
    放弃
    - Too hard. Your turn. - Okay. Fine.
    太难了 你来 -好的
    - I see a woman, uh, wracked with fear,
    我看见一个女人 她惊恐万分
    - whose husband has abandoned her.
    还被她老公给抛弃了
    - Where? Where? Who is she? - Me.
    哪里 说谁呢 -我
    - I made it perfectly clear to Phil that I needed him here.
    我跟菲尔说的清清楚楚要他在这陪着我
    - Oh. It's going around. Mitchell's mad at me too.
    我也一样 米奇尔也在生我的气
    - He thinks because I didn't help him pack this morning,
    他觉得就是因为早上我没帮他整理行李
    - he forgot his wallet.
    才让他忘带钱包
    - I'm-I'm sorry. I'm sorry to be snippy.
    对不起 我有一点烦躁
    - It's just... I'm a little upset with Cam.
    我一直在生小卡的气
    - I needed his help this morning, and he let me down.
    早上打包要他的帮忙 结果他却让我失望了
    - That doesn't sound like him.
    我印象中的小卡不是这样的啊
    - You asked him to do something and he didn't do it?
    你请他帮忙他却不闻不问
    - But he never asked! I mean, all he said was,
    没见他开口说啊 他就在那一直说
    - "Lily's bag needs to be packed
    "莉莉的东西要装好
    - and the newspaper needs to be canceled."
    报纸要暂停寄送"
    - That sounds to me like he was asking for help.
    我听着就像是在向你求助啊
    - Sounds to me like you expected him to read your mind.
    我听着你简直就是想让他能通灵啊
    - What am I, a psychic? - No! It's not about reading minds.
    当我有超能力啊 -不是说让你有超能力
    - It's about knowing what your partner needs.
    是说要了解另一半的需要
    - Here's an idea: Just say "Help me."
    不如这样 直接说"帮我个忙"
    - You don't even have to say "Me," Just "Help."
    "我"都可以省了 "帮个忙"就好
    - Then he'll know exactly what you want.
    这样他就明白你到底要什么了
    - You won't have to get all mad.
    你也不至于憋一肚子气
    - I'm not mad. It's just
    倒没憋一肚子气 只是...
    - You wanna believe you're on the same wavelength as someone,
    你总是希望能和一个人心有灵犀
    - and then it's just
    可到头来
    - it's a little disheartening when you find out you're not.
    发现其实没那么默契时 总有点沮丧
    - That's all.
    就这样
    - What's frustrating is I would do anything for Mitchell,
    最难受的是我明明愿意为他付出所有
    - and-and frankly, it's a little hurtful that he doesn't know that.
    可他却看不出来 说实话我有点伤心
    - So, airports, huh?
    机场可真吵杂啊
    - Yeah.
    是啊
    - Are you drawing something there?
    你在画什么呢
    - Yeah. It's no good.
    恩 画得一般般啦
    - Tortured artist. Classic.
    内心纠结的艺术家 妙极了
    - Oh, yeah.
    是啊
    - It's a robot. - Oh, yeah. Sure is.
    是个机器人 -可不是嘛
    - What's behind him? - A dinosaur.
    背后那个是什么 -一只恐龙
    - It's for school. We're supposed to make a comic strip.
    学校的作业 让我们画连环画
    - We had to do that too, back in the eighth
    我们也要做哎 就八年级那会儿...
    - He was 14 years old.
    他才14岁
    - Shut up.
    闭嘴
    - "He's my soul mate."
    "他是我的灵魂伴侣"
    -Id
    我...
    - This is the final boarding announcement for
    以下是最后一遍登机通告...
    - What you drinking?
    你在喝什么
    - Dad. Hey.
    爸 好啊
    - Mostly tonic actually, thanks to my new sponsor here.
    大部分是汤力水 要谢谢这位大哥
    - I'm a little jittery about flying.
    我一想到坐飞机就心里发憷
    - What are you talking about? You fly all the time.
    你在说什么呢 你乘过很多次飞机了啊
    - Yeah, I know. This started just in the last couple years.
    是啊 也就这几年开始的
    - I think I'm just- I'm nervous
    我觉得 之所以会紧张
    - 'cause I've got so much to lose now, you know?
    可能是因为现在有很多东西放不下吧
    - What about you?
    你是怎么回事
    - I'm taking a break from my vacation.
    来喘口气 不用想着度假的事
    - We haven't even started yet.
    度假可还没开始呢
    - Well, I gotta figure, I might not have a lot of time for myself,
    我是觉得吧 真到那个时候我就没个清静了
    - you know, what with the luaus, the hiking, the talent shows.
    一会儿烤猪宴 一会儿爬山 一会儿表演
    - Are you not happy that we're coming with you?
    我们一大家陪你来 你不开心吗
    - It's just not what I expected.
    只是跟我的初衷有些不一样
    - But, Dad, doesn't it feel good to know...
    不过老爸 我们这样你难道不感动吗
    - that your whole family is willing to drop everything to be with you,
    一家人都甘愿抛下一切来陪你
    - to fly across the ocean in a steel coffin?
    还必须坐那铁棺材横跨大洋
    - I'm gonna finish that.
    你那杯剩下的也给我吧
    - It's not you guys. I love the family.
    跟你们无关 我爱全家
    - It just kinda feels like Gloria's going out of her way...
    我是感觉歌洛莉亚在想方设法地
    - not to spend time with me.
    避免跟我单独相处
    - You don't believe that, do you?
    你不是认真的吧
    - Oh, come on, Dad!
    拜托 老爸
    - That is so crazy and so adorable.
    你真是太傻太可爱了
    - That woman loves you.
    那女人是爱你的
    - Well, I didn't say I wasn't lovable.
    我又没说我不招人爱
    - It's not every wife that would spend the money
    不是每个做老婆的都愿意花钱
    - to fly a family to Hawaii.
    让全家去夏威夷旅游的
    - Okay. Where does everybody think Gloria's money comes from?
    好吧 你们以为歌洛莉亚的钱哪里来的啊
    - So, what kind of business did you have in Japan?
    你之前在日本从事什么活动
    - I've never been to Japan.
    我压根就没去过日本
    - You didn't go to Osaka
    你在2003年的11月
    - November 2003 to attend an electronics trade show?
    有没有去大阪参加电子贸易展
    - I was four.
    那时我才4岁
    - Enough. Why don't you question the other people on the gate, huh?
    够了 你怎么不去门口随便抓个人来盘问
    - Did you see the old lady with the cane?
    看到那个拄着拐杖的老妇人了吗
    - What if she has a ceramic knife
    那拐杖里说不定藏了个
    - in there that can go through the metal detector?
    金属探测器查不出来的陶瓷刀呢
    - And yet you waste your time harassing a little kid.
    你却在这里把时间浪费在骚扰小孩子上
    - Ma'am, you seem to know an awful lot about
    女士 你似乎非常了解
    - sneaking contraband on to a plane.
    如何偷带违禁品上飞机啊
    - Yeah, I'm Colombian.
    是啊 姐可是哥伦比亚人
    - Have you ever been to Japan?
    那你有没有去过日本呢
    - I would like to make a phone call.
    我想先打一通电话
    - Ladies and gentlemen, preboarding for our flight to Maui...
    女士们先生们 飞往茂伊岛的航班
    - will begin in the next few minutes.
    马上开始办理登机
    - Luke, please stop spinning. - Sorry.
    卢克 快别转了 -对不起
    - Now make the airport stop spinning.
    能不能让机场也别再转了
    - We made it! Claire!
    我们做到啦 克莱尔
    - Oh, my God. Thank God you're here.
    谢天谢地 你终于来了
    - Oh, honey!
    亲爱的
    - I am so sorry. - It was my fault.
    真是对不起 -都是我不好
    - It wasn't your fault. - I should have known what you wanted.
    不是你的错 -我应该想到你要什么的
    - Are you drunk? - Kinda.
    你是不是喝高了 -有点吧
    - And once I spent a week in Cancún,
    有次我去墨西哥的坎昆玩了一周
    - which, by the way, did not live up to the hype.
    要我说 远远没有传说得那么好玩
    - Can somebody tell me what the hell is going on?
    来个人跟我解释一下这是怎么回事
    - We're almost done here, sir.
    我们就快问完了 先生
    - So you and your son are traveling together? - Yes.
    你和你的儿子计划一同旅行是吗 -是的
    - Then why are you departing Maui on different dates?
    那为什么你们离开茂伊岛的时间不同
    - Well, because he's traveling back home with his family.
    因为他要和一大家子先回来
    - What? - Surprise!
    什么 -惊喜
    - They're only staying for six days.
    他们只在那呆6天
    - The rest of the time it's only you and me. - Really?
    剩下来的时间只属于我们俩 -真的吗
    - Mm-hmm. I wanted to spend some time alone with my husband
    嗯呀 我就想跟我老公单独待一会儿
    - drink cocktails by the pool, sleep in.
    在泳池边上喝点鸡尾酒啊 睡睡懒觉
    - I could not love you any more than I do right now.
    我现在已经爱你到无以复加了
    - I also found a topless beach.
    我还找到了一个裸体沙滩
    - I was wrong.
    那我只能更爱你了
    - Mr. Jackson, have a great flight.
    杰克逊先生 旅途愉快
    - It's to the left. Oh, gorgeous!
    请走左边 真漂亮
    - Oh, thank you. It's vintage. - Think he meant Lily.
    谢谢 是复古衫 -他是在说莉莉吧
    - You don't know that.
    你又说不准
    - Hey, there's another hottie for you at 5:00.
    五点钟方向有个适合你的帅哥哦
    - I think he's an artist.
    他想必应该是个艺术家
    - It's whale "Watching."
    是"观赏"鲸鱼
    - Whale washing. - Watching.
    "浣赏"鲸鱼 -"观赏"
    - Washing. - That's close enough.
    "浣赏" -差不多了
    - Have a good flight, sir.
    旅途愉快 先生
    - Quick, do your zombie impression.
    快 扮个僵尸给人看看
    - She hasn't been drinking, has she? - Oh, no, no, no.
    她不是喝醉了吧 -没有没有
    - She's- She's hilarious. Okay, let's do bride of Frankenstein.
    她在搞笑呢 再来一个"僵尸抱"
    - It's so, so good.
    真是太 太逼真了
S01E23
    ----------------------
    - Aloha, Lily. - Aloha.
    你好啊 莉莉 -你好啊
    - Oh, wait. Let's do it one more time.
    不行 得再来一次
    - The doggy was blocking her face. - Yeah,
    小狗狗挡住小脸蛋了 -的确
    - Go back. - No. No! No.
    回去再来 -我不要 我不要
    - We're not doing it a third time.
    我可不要再来第三次
    - There she is- the prettiest white woman on Maui. Milady.
    瞧瞧谁来了 茂伊岛上最美的人儿 夫人
    - Actually, Claire and I were supposed to
    说实话 当年克莱尔和我本来
    - go to Hawaii for our honeymoon. - Mm-hmm.
    是要来夏威夷来度蜜月的 -没错
    - But something else came up.
    可出现了点状况
    - I got pregnant with Haley. - My bad!
    我怀上了海莉 -都是哥的错
    - We didn't even have a proper wedding.
    我们甚至连像样的婚礼都没办
    - We just went down to the courthouse on a Tuesday.
    就随便挑了一个礼拜二去法院登记了
    - The judge sentenced me to life with no chance of parole.
    我从此就被判"无期婚姻"徒刑 且不准假释
    - You begged me to marry you.
    当时可是你求我嫁给你的
    - It's true. I did.
    没错 我求了
    - Oh! Hold on, my bride. Allow me!
    慢点 我的娘子 来吧
    - What are you doing?
    你在干嘛
    - Being romantic. God, you're solid.
    浪漫一下 天呐 你真重
    - Sweetie, put me down. Go on. Okay.
    亲爱的 快放我下来 慢慢来 好了
    - Honey, come on.
    亲爱的 别这样
    - Let's turn this vacation into a honeymoon.
    让我们把这次假期当成在度蜜月吧
    - Sweet pea, I'm a mom traveling with my kids.
    亲爱的 我可是带着孩子来旅行的
    - For me, this is not a vacation.
    对我来说 这不是度假
    - It's a business trip. Let's go.
    是出差 跟我走
    - This'll do.
    真不错
    - It's beautiful. - Aloha!
    太漂亮了 -大家好啊
    - Hi! Welcome to the Four Seasons Maui.
    欢迎入住四季酒店茂伊店
    - What do you think, Manny?
    感觉怎样 曼尼
    - I'm home.
    宾至如归啊
    - I can't believe we have our own hotel room.
    我们居然还有自己的房间
    - Score! There's an iron in here!
    太棒了 这里还有个熨斗
    - Don't you want to keep our room neat?
    你就不能把房间弄得整洁点吗
    - You know, in case we entertain.
    万一有客人来怎么办
    - Who would we entertain?
    谁会来啊
    - I noticed some lovely tweens down by the kids' club.
    我看到儿童俱乐部里有好多可爱的小姑娘
    - Maybe we can find a nice spot near them by the pool...
    没准我们能在泳池边找个机会搭讪
    - and send over a couple of virgin mai tais.
    再奉上一杯"处女红"鸡尾酒
    - They may be interested in two sophisticated men like us.
    她们没准喜欢我们这种成熟老练的男人
    - I am a bathroom martian!
    我是浴室战神
    - I am from the nebula of the Great Toilet.
    我来自伟大的卫生间星云
    - I want the biggest cheeseburger you got.
    给我来一个你们这里最大的芝士汉堡
    - Instead of salad, I want fries.
    把沙拉换成薯条
    - Instead of fruit, I want chili fries.
    把水果换成辣薯条
    - Haley, sweetie, put the phone down
    海莉 亲爱的 别玩手机了
    - and put on some sunscreen. Please?
    快涂点防晒霜
    - We have got to stay on these kids all day,
    我们得时刻盯着这些孩子
    - or else they're gonna burn. - Totally.
    不然他们准得晒伤 -绝对的
    - They put on the littlest bit of sunscreen in the morning,
    他们就早上涂了那么一小点防晒霜
    - they think it's got them covered for the
    就以为没事了
    - Are you watching Gloria in my sunglasses?
    你是不是在透过我的墨镜偷看歌洛莉亚
    - Is she moving in slow motion, or is my brain doing that?
    是她在做慢动作 还是我在胡思乱想
    - Phil, this is important. - Go ahead. I'm glistening.
    菲尔 认真点 -继续说 我听着呢
    - Hey, everybody.
    嘿 大家好啊
    - We're on our way to see the world's largest banyan tree.
    我们正要去看世界上最大的榕树
    - Does anybody want to come?
    有人想一起来吗
    - Now, why in the hell would anyone want to leave paradise,
    谁会吃饱了撑着 要离开这片仙境
    - take a hot bus ride to see a tree?
    去坐闷热无比的车只为看一棵树
    - The great thing about Cameron is that,
    我最欣赏卡梅隆的一点是
    - uh, he's adventurous, like I am.
    他勇于探索 和我一样
    - We-We both like to immerse ourselves in the culture
    我们都喜欢入乡随俗
    - and really get to know the locals.
    更多地了解本地居民
    - We've made friends all over the world.
    我们的朋友遍布全球
    - We're still in touch with Elunga,
    我们至今还和伊伦加保持着联系
    - a man we met on safari in Tanzania.
    他是我们在坦桑尼亚狩猎旅行时认识的
    - We actually send him... all of our old clothes.
    我们经常寄旧衣服给他
    - He was a very nice man when we met him,
    我们结识时 他还是个很善良的人
    - but based on his recent letters,
    但就最近的回信来看
    - I have a small fear he's become a warlord.
    我有点担心他已经变成军阀了
    - Hey. I'm gonna go to the gym to work out a little bit.
    嘿 我要去健身房运动下
    - You want to come with me?
    你要一起来吗
    - I just ordered an extra-long straw
    我刚刚特地叫了一根超长吸管
    - to avoid accidentally doing a sit-up.
    就是为了不想坐起来
    - Ah, look at this.
    猜猜谁来电
    - My brother.
    我弟弟
    - What's up, jackass?
    干吗 蠢货
    - Happy birthday, you dumb son of a bitch.
    生日快乐 你个二逼
    - Birthday's tomorrow, moron!
    明天才是我的生日 蠢蛋
    - I never understood this relationship.
    真搞不懂你们兄弟俩
    - So, 63, right? - Hey, you can count!
    63岁了对吧 -没想到你还会数数
    - You know Dad was 63 when he died. Huh?
    你记得老爸就是63岁死的吧
    - Hello? - Thanks for reminding me.
    喂 - 多谢提醒
    - Ah, don't worry. He never took care of himself.
    别担心 是他不懂得好好保养身体
    - Ate like crap and drank too much.
    总是吃垃圾食品 喝得烂醉如泥
    - Anyway, Irene's begging me for
    管他呢 艾琳在求我...
    - Hey, Gloria, wait up. I'm coming.
    等等我 歌洛莉亚 我来了
    - So, I was thinking we book a couples' massage.
    我在想要不要给我们预定一个夫妻按摩
    - I accidentally looked in on one.
    我正巧看到一对在做
    - They seemed really relaxed until they noticed me.
    他们没看到我之前可放松呢
    - Haley, that's enough. Get off the phone.
    海莉 够了 快挂电话
    - Luke, pull up your trunks!
    卢克 裤子拉拉好
    - This bathing suit looks great on you.
    你穿这身泳衣真好看
    - Thanks, sweetie. Haley, come on. Off the phone.
    谢谢夸奖 海莉 别打了 快
    - No way. Keira got her hair straightened?
    不是吧 凯拉把她的头发拉直了
    - Claire, consider this a grand gesture of my love.
    克莱尔 为表达对你的爱 我决定这么做
    - What are you
    你干嘛...
    - Oh, my God!
    噢 天呐
    - What did you do? - Phil, what are you thinking?
    你都做了什么 -菲尔 你在想什么
    - That is an expensive cell phone.
    那手机可贵呢
    - It's just the beginning.
    好戏才刚刚开始
    - Buckle your seat belt, lady. You're being wooed.
    做好准备吧 我要向你展开攻势了
    - In nature, fathers are known to eat their young.
    在自然界中 雄性通常会吃掉幼崽
    - Is it because they're delicious? No.
    是因为幼崽好吃吗 不是
    - It's because they want to give their female
    是因为它们想给雌性伴侣
    - bear, giraffe, what have you-
    比如熊啊 长颈鹿啊 随便什么
    - the honeymoon they never had.
    一个甜蜜的蜜月
    - Just to be clear, I'm not condoning eating your kids,
    事先声明 我不是说吃孩子是可以原谅的
    - but I sure as heck know why giraffes do it.
    可我知道长颈鹿这么做的本意是什么
    - What?
    什么
    - Come on, sleepy! - Ay, Jay!
    起床来 懒虫 -别闹了 杰
    - Come on, honey! Get out of bed!
    快起床 宝贝 别赖床了
    - I just booked us on an outrigger.
    我刚预订了个划艇
    - But it is your birthday.
    可今天是你的生日
    - You don't want to sleep in?
    你就不想睡个懒觉
    - Come here. - No, no,
    快来 -不 不
    - I just came from the gym. Guess how much I benched.
    我刚从健身房回来 猜我刚举起多重
    - I don't know. 500 pounds? - 500 pounds?
    不知道 500磅 -500磅
    - What am I, a forklift?
    你当我是叉车啊
    - To tell you the truth,
    实话和你说吧
    - that call from my brother scared the hell out of me.
    我老弟那通电话把我吓惨了
    - I decided to get in better shape quick.
    我决定尽快练回健康身材
    - Didn't want to end up like my old man.
    我可不想步我老爸的后尘
    - Although he did die doing what he loved
    不过他算是死于他热爱的事业中
    - refusing service to hippies who came into his store.
    拒绝向来店里的嬉皮士提供服务
    - Manny is the worst roommate ever.
    曼尼是有史以来最差的室友
    - Everything he finds, he folds.
    他看到什么都要叠起来
    - Sweetie, it's only for a few more days.
    亲爱的 忍忍几天就过去了
    - Last night we had a fire drill.
    昨晚还做了火灾演习
    - Not the hotel. Just us.
    不是整个酒店 就我俩
    - Hi, guys. - Hey.
    你们好啊 -你们好
    - So, what's today's big adventure?
    今天准备去哪探险呢
    - I'll bet the kids want to go with you.
    我敢打赌孩子们肯定都想和你们去
    - Well, it is a big one- the lavender ranch,
    今天可是去个好地方 薰衣草牧场
    - where they grow 45 different varieties of lavender. - Forty-five.
    那里种45种不同的薰衣草哦 -45种哦
    - Hear that, kids? Forty-five different varieties.
    听到没 孩子们 45种不同的薰衣草哦
    - Yeah, I can't sell that. Go with God.
    好吧 实在说不动他们 祝旅途愉快
    - Oh. Well, more lavender for us.
    那就没人和我们抢了
    - When Mitchell and I first met,
    米奇尔和我初遇时
    - I may have exaggerated my interest in adventurous travel...
    我可能夸大了我对探险的狂热之情
    - by implying that I had any.
    我说我有很多此类经历
    - But it's one of the things he loves most about me,
    可他偏偏最爱我这点
    - and I can't tell him the truth now.
    导致我现在不能道出事实
    - It would be like Lewis telling Clark
    就好像路易斯告诉克拉克
    - that he didn't like to walk.
    他其实不喜欢徒步一样
    - Side note.
    补充说明一下
    - We're very good friends with a couple named Lewis and Clark.
    路易斯和克拉克夫夫是我们的一对好朋友
    - Clark bought a big, sparkly belt in New Orleans
    克拉克在新奥尔良买了一块巨大的地皮
    - that he calls his Louisiana Purchase.
    他将之与政府当年购买路易斯安那州相提并论
    - Mom, Haley keeps stealing my iPod.
    妈妈 海莉一直偷我的ipod
    - All my music is on my phone. What else am I supposed to do?
    我的歌都在手机上 你让我怎么办
    - Manny watches the news.
    曼尼整天看新闻
    - You guys don't even watch the news.
    连你们都不怎么看新闻
    - Aloha. Hi. Sorry, folks.
    你们好 对不起
    - This pool is for adults only.
    这泳池是成人专用
    - Don't turn around. - What?
    别回头 -什么
    - Trust me. Just keep walking.
    听我的 往前走就是了
    - Wait! Where are you guys going?
    等等 你们要去哪儿
    - Guys?
    爹妈
    - What just happened?
    什么情况
    - Ooh, so we can drink lavender tea
    我们到时能一边喝薰衣草茶
    - while eating lavender scones.
    一边吃薰衣草饼
    - Oh, neat! So, is this an all-day thing or
    真棒 一整天都这么过还是怎么着
    - Oh, no. I know what you're thinking, Cam.
    不是的 我知道你在想什么 小卡
    - Don't worry. We'll still have time for the whaling village.
    别担心 我们还有时间参观捕鲸村落
    - Oh. Good. So
    那就好
    - Okay.
    很好
    - I can't. - What?
    我不行 -什么
    - I don't want to go.
    我不想去了
    - I know I said
    我知道我说过
    - I'm not a stay-by-the-pool type of guy,
    我不是那种慵懒不爱动的人
    - but I really am, Mitchell.
    可我骨子里就是 米奇尔
    - What are you saying?
    你在说什么
    - I'm saying that I like adventure,
    我是喜欢探险
    - but not every minute of every day.
    可也用不着每分每秒都投身于此
    - Can you just go by yourself?
    你能自己一个人去吗
    - But... the lavender ranch
    那可是薰衣草农场啊
    - It's- It's something two men are meant to do together.
    注定要两个相爱的人一起享受的
    - On or off, folks? - Well, I'm on.
    到底去不去 -我去
    - I'm off.
    我不去
    - Think about what you're missing, Cam.
    想想你错过了什么 小卡
    - It's an entire ranch full of lavender.
    整个牧场都是薰衣草哦
    - You're not making the compelling case you think you are!
    你说得再天花乱坠都没用
    - Hey, you little monkey!
    嘿 小兔崽子们
    - No standing around! There you go!
    别光站着 给我下去
    - Here goes another one! There you go!
    又一个下来咯 下去
    - Here comes another one! There you go!
    又一个下来咯 下去
    - I thought you were one of ours!
    我以为你是我们家的小孩
    - Hey, Jay! Be careful!
    杰 当心点
    - You're gonna hurt somebody- like you!
    别伤着人家 特别是你自己
    - Don't get too comfortable.
    别太惬意哦
    - I reserved us a tennis court. - Yay.
    我刚定好了网球场 -好
    - I thought that one of the advantages of marrying an older guy...
    我以为嫁给一个老头的好处之一是
    - was that I was going to be able to relax.
    生活能过的轻松点
    - But all this swimming and running and rowing
    可他又是游泳又是跑步又是划船
    - It's just like how some of my relatives got into this country.
    简直跟我的同胞们偷渡来美国的过程差不多
    - You know- Mmm.
    你知道吗
    - You look prettier now than the day we got married.
    你比我们结婚时更漂亮了
    - Oh, honey. And you are even more handsome.
    亲爱的 你也更帅了
    - I did push-ups in the bathroom.
    我有在浴室里偷偷练俯卧撑
    - You're funny.
    你真"幽默"
    - You're nice. -I have always been nice.
    你真好 -我一直都这么好
    - I've always been funny.
    我也一直很幽默
    - Well
    好吧
    - Mom! Dad!
    老妈 老爸
    - Ignore her. That could be anyone.
    别理她 可能是在叫其他人
    - Phil and Claire Dunphy?
    菲尔和克莱尔·邓菲
    - Yes, Haley, honey? What is it?
    海莉 亲爱的 怎么了
    - I'm gonna go get some shaved ice at the hotel
    我去和隔壁的一些孩子
    - next door with some kids.
    一起去吃点刨冰
    - What kids? - Just some kids I met at the pool.
    什么孩子 -就是在泳池边的那些
    - Okay. Um- I should go with her and - Claire, no.
    好吧 我得去看看 -克莱尔 别去
    - You have to learn to let go.
    你得学会放手
    - Turning a family vacation into a honeymoon takes commitment.
    把家庭度假变成度蜜月 要坚持做到哦
    - You can do it. Eye of the tiger.
    你能做到 猛虎之眼
    - Hello!
    怎么说
    - I should at least meet them. I - No.
    至少得见见他们 -不行
    - That is not eye of the tiger.
    你这可不是猛虎之眼
    - All right, Haley, honey, go and have fun,
    好吧 海莉 亲爱的 玩的开心点
    - but don't get in anybody's car...
    但可不能上陌生人的车
    - and be back in time for your grandfather's birthday dinner, okay?
    准时回来参加你外公的生日 知道了吗
    - Thank you!
    谢谢
    - Okay! All right! - Bye, honey!
    好吧 快去快回 -再见 亲爱的
    - Oh, God.
    天呐
    - That feels weird and good all at once.
    这感觉真是又诡异又舒爽
    - I know. I was leaning up against that nozzle a minute ago.
    当然 刚刚我也靠在那喷头上呢
    - Hey. - Hey, you're back. How was it?
    嘿 -你回来啦 感觉怎样
    - Ah! Cameron, it was the most incredible thing
    卡梅隆 那真是我这辈子
    - I've ever seen in my entire life.
    见过最美的东西
    - Really? - You know who else was there?
    真的吗 -你到我在那碰到谁了吗
    - Who - Elton John.
    谁 -艾尔顿·约翰
    - No- -Yes, and he was so blown away by the beauty of it,
    不会吧 -真的 他也被美景深深吸引了
    - he sat down... at their lavender piano
    你坐在用薰衣草装点的钢琴前
    - and played "Tiny Dancer."
    演奏了一曲《小舞人》
    - And we bonded, because he too likes adventure.
    我顿感心有灵犀 因为他也热爱探险
    - Did that really happen? - No, that didn't really happen.
    这些都是真的吗 -不 当然是假的
    - I'm just...
    我只是觉得
    - trying to get back at you for bailing on me.
    只是想报复你抛弃我
    - I'm sorry. If it means anything,
    很抱歉 如果你真想和我一起
    - we've been relaxing here doing nothing.
    我们在这什么也不做也很开心
    - Maybe you can join us tomorrow. - No, I can't- I just don't
    也许明天你能和我们一起 -不行
    - I don't find relaxing that relaxing. - I understand.
    我实在不觉得放松有什么意思 -我懂
    - You are who you are.
    你生性如此难再改
    - Leilani. - Yes.
    蕾拉妮 -来了
    - You know what? I think it's because of my parents.
    你知道吗 我想可能是我受我爸妈的影响
    - It always is. Kipu!
    当然了 奇普
    - I mean, vacation with my mom and dad
    我是说 和我爸妈一起度假
    - was them sitting around like statues...
    就像坐在两个雕像旁边一样
    - when, the only thing that me and Claire could do for excitement was
    我和克莱尔唯一能找到的乐子就是
    - Was sit around and listen to my skin sizzle.
    坐着听自己的皮肤晒得吱吱作响
    - You poor thing. Sue? - Yes.
    你真可怜 苏 -来了
    - So, that's, like- That's why, when I'm on vacation,
    那就是为什么 每当我出来度假
    - I want to go out and meet the locals.
    我就想出去见见当地人
    - I want to immerse myself in the culture, you know?
    想让自己融入当地的文化 明白吗
    - I don't want to sloth around- Ah!
    我可不想一整天都这么懒洋洋的
    - Sweet Lady Gaga, that is good.
    我的个嘎嘎 太舒服了
    - Thank you.
    谢谢
    - What's this called?
    这叫什么
    - Happiness.
    幸福
    - I'm curious. Is there any sand left on the beach,
    我很好奇 是我们浴室里的沙子没弄走
    - or did you bring it all up to our bathroom?
    还是你带回我们浴室里来了
    - Sorry, Mom.
    抱歉了 老妈
    - And now you're sitting on my linen jacket.
    而你现在又坐在我的亚麻夹克上
    - I guess I can't have nice things.
    我就不能有件像样的东西吗
    - Oh. I'm sorry. I didn't know it was there. - It's okay.
    对不起 我不知道它在那 -没关系
    - No! Stop!
    不 快停下
    - I'm wearing that tonight!
    我今晚可是要穿的
    - I'm wrinkling your linen! I'm wrinkling your linen!
    我把你的衣服弄皱咯
    - Ooh! You know what? Out!
    这是你逼我的 滚出去
    - I want you out! This isn't working!
    给我滚出去 这样不行
    - I don't care where you go, as long as you don't stay here!
    我不管你去哪里 只要别在这就行了
    - What are you saying?
    你说什么
    - What don't you understand about "Out"?
    你听不懂"出去"两个字吗
    - Fine. I'll just move in with my sisters.
    走就走 我去和我姐姐们住
    - Oh, no! Who will pee all over the bathroom floor?
    是谁小便都不能瞄准 到处都是
    - I was brushing my teeth at the same time.
    我当时还在刷牙呢 高难度
    - You try to do that.
    你给我试试看
    - What'd you do today?
    你今天都做了什么
    - I napped. - You did?
    我打了个盹 -真的吗
    - I haven't napped in years. - Yeah. It feels good, doesn't it?
    我好几年都没打过盹了 -感觉很棒 对吧
    - Mm-hmm. Good and weird.
    嗯 又奇怪又舒爽
    - Kinda like that one nozzle in the infinity pool.
    就像无边泳池里的那个喷头一样
    - I wouldn't know. Phil was hogging it.
    不知道 菲尔把那给占了
    - Is it me, or is Lily more relaxed here?
    是我的错觉还是莉莉真的比以前更放松了
    - Oh, yes. She is.
    不是你的错觉
    - I think it's because she's really picking up on our energy, you know?
    我觉得她是受到我们的影响了
    - It's like, if we're tense, she's gonna be tense.
    就好像要是我们紧张了 她也会跟着紧张
    - And I think we need to bring this new energy home.
    我觉得我们得把这种正能量带回家
    - It's gonna make us better parents
    可以使我们更好地为人父母
    - You blocked the - What? What happened?
    你关了 -什么 什么情况
    - You didn't bring her out! - I thought you had her!
    你没带她出来 -我以为你带着
    - Come on. Let me paint you.
    来吧 让我来为你画张像
    - Oh, sweetie. That is so creepy.
    亲爱的 会不会太重口味了
    - Where is everyone?
    人都到哪去了
    - Okay. Let me just say what everyone's thinking.
    好吧 我来说说大家的想法
    - My jacket's a mess.
    我的夹克太皱了
    - It wouldn't be,
    本不该这样的
    - but someone used the iron to make grilled cheese.
    可有人竟然用熨斗来烤奶酪
    - I had bread, I had cheese and I had an iron.
    我有面包 有奶酪 外加一个熨斗
    - What was I supposed to do?
    我还能怎么做
    - Kids, kids. We don't care.
    孩子们 别胡闹 我们不在乎
    - Hola, hola!
    大家好啊
    - Hey. So sorry I'm late. Where is Jay?
    抱歉我迟到了 杰去哪了
    - He's not with you?
    他不是和你在一起吗
    - No, he came down long time ago.
    没啊 他早就下来了
    - Oh, don't worry. I'll go have a look around.
    别担心 我去找找
    - Yeah, he's probably in the ocean trying to
    是啊 他也许正在海里
    - pull a tugboat with his teeth.
    用牙齿拖船呢
    - Well, look who decided to join us.
    看看谁来了
    - And where is your sister? - She is in our bathroom throwing up.
    你姐呢 -她在浴室狂吐呢
    - Well, what happened?
    什么情况
    - You're not going to like this as much as I do,
    我看到她现在的样子也很痛心
    - but she's drunk.
    可她喝多了
    - I-I knew I never should have let her
    我就知道不该纵容她的
    - That's awesome.
    有戏看咯
    - Guarantee our bathroom is still messier.
    我敢保证我们的浴室肯定更恶心
    - Oh, my God! Lily! Where is the elevator?
    我的天呐 莉莉 电梯到哪去了
    - Where- I don't know! I'm taking the stairs!
    我不管了 我走楼梯去了
    - Lily, we're coming for you!
    莉莉 我们来救你了
    - Hey, you. Where you headed?
    嘿 你这是要去哪
    - Well, remember earlier in the pool when you convinced me...
    还记得先前在泳池 你说服我
    - to let Haley go next door with complete strangers?
    放手让海莉去和隔壁的陌生人去玩
    - And you were totally on board. - Yeah. Mm-hmm. Yeah, well,
    你当时完全同意的 -没错
    - she got drunk, and now she's upstairs throwing up.
    可她现在喝醉了 还在上面狂吐
    - But she's just a kid. Who would serve her?
    可她还是个孩子 谁给她的酒
    - We did, honey. On a silver platter.
    是我们 亲爱的 我们亲手奉上的
    - You convinced me to relax and let go,
    你说服我要放轻松 随她去玩
    - and now this happens.
    看看落下什么结果
    - I'm sorry, but we shouldn't feel bad...
    我很抱歉 别太为我们
    - About wanting a little time for ourselves.
    因共享二人世界而付出的代价自责
    - Sweetie, this isn't a honeymoon.
    亲爱的 这不是在度蜜月
    - We have kids. You have got to let this go.
    我们已经为人父母 你得放弃那个想法了
    - From now on, I am not losing sight of them for two seconds.
    从现在起 我不会让他们离开我的视线一步
    - Nothing gets past me.
    什么都别想逃过我的法眼
    - Did you find Jay?
    找到杰了吗
    - I'm getting worried.
    我有点担心了
    - I'm sorry. I have to deal with Haley.
    很抱歉 我得去处理一下海莉的问题
    - No. You know what, sweetie? I will deal with Haley.
    不用了 亲爱的 我去处理海莉
    - You go see if you can find Dad.
    你继续去找找老爸
    - I'll look for him out there.
    我去外面找找
    - Lily, where are you going, huh?
    莉莉 你个小家伙是要去哪儿
    - Oh, my God.
    我的天呐
    - I'm so sorry. - Oh, my God.
    对不起 -我的天呐
    - Wow. What were you thinking?
    你在想些什么啊
    - One of the kids had an I.D., and she bought some drinks.
    有个孩子有身份证 她就买了些酒
    - I tried one, and then another one.
    我喝了一口 结果就止不住了
    - It was stupid.
    我真傻
    - Yes. Yes, it was stupid,
    的确 的确很傻
    - but you are really lucky
    不过你还算幸运
    - that this did not end as badly as it could have.
    没有遭遇更可怕的事
    - This is why we always say to you...
    所以我们从小教育你
    - when you drink, you make bad decisions.
    一旦喝醉 就会犯糊涂
    - I know, I know. I just
    我知道 我知道 只是
    - One minute you're having wine coolers at homecoming,
    前一分钟还在返校节派对上喝酒
    - and the next...
    接下来
    - the game of Truth or Claire sweeps your high school.
    我克莱尔就火遍全校了
    - Thanks for not yelling at me.
    谢谢你没骂我
    - Oh, honey. That would just be cruel.
    亲爱的 那样就太狠心了
    - I'II wait till you feel better to yell.
    我会等到你酒醒了再骂你的
    - I don't think I'll ever feel better.
    我觉得我永远不会好起来了
    - Does this happen every time you drink?
    每次喝酒都会这样吗
    - Yes.
    是的
    - Yes, it does.
    是的
    - Jay?
    杰
    - Over here.
    在这呢
    - What are you doing?
    你在干什么呢
    - I'm stuck. I laid down, my back went out.
    我起不来了 一躺下我腰就折了
    - Oh. Well, don't you worry. We're gonna get you out of here.
    别担心 我会帮你的
    - Grab on. - Yeah, you know, Phil, this might not be the best
    抓着我 -好的 菲尔 这样做也许不大好
    - No, no, no, no, no.
    不不不
    - I'm just gonna rock you- like a hurricane.
    我要像飓风一样震撼到你[歌曲名]
    - I'm kidding. You're too old to get that. Here we go.
    开个玩笑 你应该听不懂 来了
    - Wait. Why don't you just get someone who works here?
    等等 干嘛不去找工作人员
    - No, this is gonna work.
    不 我可以的
    - And now- Oh, wow!
    准备好
    - There's spasming.
    我抽筋了
    - Don't move. - No. I don't wanna get
    别动 -我不想...
    - By the way, I just want to thank you for this trip.
    顺便说一下 我很感谢你给我们这次度假的机会
    - It's really been a vacation of a lifetime.
    这是我一生中最美好的一次度假
    - Nothing weird!
    此地绝无基情
    - Aloha.
    你们好
    - I keep my wallet in my front pocket, so that's
    我把钱包放在前面口袋了 所以才...
    - that's what that is.
    硬硬地顶着你
    - Neck... going.
    我的脖子
    - I'm sorry.
    对不起
    - Anyone! Anyone, help! - Alert security!
    有人在吗 帮帮忙 -快叫警卫
    - Seal off the island!
    封锁这个岛
    - This- This way! This way!
    这边 这边
    - Lily!
    莉莉
    - Aha. You looking for someone?
    是不是在找人啊
    - Lily. We were so worried. We just got distracted.
    莉莉 我们担心死了 都怪我们说话说忘记了
    - Oh, we're idiots. - Ay! Don't beat yourself up.
    我们真是白痴 -别自责了
    - I used to lose Manny all the time.
    我过去也老是把曼尼弄丢
    - Now I lost your father. These things happen.
    现在我把你爸也给丢了 这种事很平常
    - She's right, you know.
    她说的对
    - Did she say my father's missing?
    她是不是说我爸失踪了
    - We say we'll make time, but life gets in the way.
    我们总说会抽时间 可总被生活琐事缠绕
    - I mean, I know we're parents,
    我是说 我们的确已经为人父母
    - but can't we be lovers too?
    但难道不能同时做亲密爱人吗
    - This may be my worst birthday ever.
    这也许是我最糟糕的一次生日了
    - There you are!
    你终于来了
    - Oh, hi, honey.
    亲爱的 你好
    - He was stuck in a hammock. It was actually really funny.
    他被卡在吊床上 当时实在太搞笑了
    - I was on top of him for, like, 20 minutes. - You need to go now.
    我趴在他身"上"大概20分钟 -你好走了
    - Good night. Honey.
    晚安 亲爱的
    - My back seized up.
    我的背疼发作了
    - Yeah, because you overdid it
    废话 都是因为
    - after that phone call about your father.
    你接了那通电话后运动过量了
    - I can't believe I'm as old as he was.
    真不敢相信我已经和他当时一样老了
    - Wait. Sit down here.
    等等 坐这缓缓
    - You'd have liked him- my old man. - I'm sure.
    你会喜欢他的 我父亲 -没错
    - And he'd have loved you.
    他也会很喜欢你的
    - My God, that guy- He was a charmer.
    那老家伙可是魅力十足
    - Mmm, I know the type.
    你不就是那种类型吗
    - And we had a lot of fun.
    我们一起度过了很多欢乐时光
    - But I'll tell you something.
    可我要告诉你点事
    - Our family vacations were nothing like this here.
    我们的家庭度假可一点都不像这样
    - One week a year in a rented cottage on Lake Erie,
    每年在伊利湖畔租的农舍里
    - spiders this big.
    那里的蜘蛛都有这么大
    - I just wish he could have seen how things turned out.
    我倒蛮希望他能看到我们过上好日子了
    - Well, if you keep going like this,
    要是你继续这样
    - maybe you can tell him yourself.
    你马上就能亲自告诉他了
    - Or I can tell him, because you're about to kill me, Jay.
    或者我也行 因为你也会把我害死的 杰
    - My legs, my arms, my back- everything is sore.
    我得腿 胳膊和背 全身上下都在痛
    - So I wore you out, huh?
    我把你"折腾"得筋疲力尽是吧
    - Oh, no, no, no. Don't get cocky, old man.
    不不 别得意忘形 老家伙
    - When I sit down, I can still get up. Eh.
    我坐下去至少还能再站起来
    - Hey, uh- Okay, come on.
    好了 过来吧
    - Come here. Come here.
    过来 过来
    - The rest of the trip went better.
    剩下的假期过的很愉快
    - Haley's room stopped spinning.
    海莉的头不再晕了
    - Yes, it is. - And a monkey
    是的 没错 -接着一个猴子
    - There she is!
    看看谁来了
    - Oh, honey! Hey!
    亲爱的 你好阿
    - Do you want some eggs Benedict? So creamy! - No.
    要来点松饼荷包蛋吗 太美味了 -不要
    - No?
    不要吗
    - Jay got back to the vacation he always wanted.
    杰如愿以偿地度过了他想要的轻松假期
    - And Mitch and Cam managed to do some sightseeing...
    米奇和小卡也出去观光了
    - at a working banana plantation
    在香蕉园里游览了一番
    - Lily! - Where they promptly lost Lily again.
    莉莉 -在那貌似他们又丢了莉莉
    - Why did you dress her in jungle prints?
    你干嘛要把她打扮成和丛林一个颜色
    - Because I thought it would be cute!
    因为我觉得那样可爱
    - She's gonna think she's back in Vietnam!
    她会感觉她又回到了越南
    - Lily! Lily, honey!
    莉莉 莉莉 亲爱的
    - Me and Claire, we
    我和克莱尔 我们
    - we had a great time.
    我们度过了一段美好时光
    - But we never did get that honeymoon.
    但我们仍没能度成蜜月
    - I think I just expected a little too much from this vacation.
    我想我对这次的度假期望太高了
    - You were so sweet to try.
    有这份心意在就行了
    - It was dumb.
    现在想想真蠢
    - Like you said, the thrill is gone.
    像你说的那样 我们的激情消缺了
    - I never said that. - No, it's over.
    我从来没这么说过 -不 的确没了
    - But wait. Put a few seconds back on the clock.
    等等 我们可以再把时间稍微调回点
    - The kid still has a few moves.
    孩子们可是很积极的
    - Oh, my God.
    我的天呐
    - I figured out why we couldn't have a honeymoon.
    我搞明白为什么我们不能有个像样的蜜月了
    - Because we never had a wedding.
    因为我们还没有举办过婚礼
    - Oh, my God.
    我的天呐
    - I still can't tell if you think this is lame or cool.
    我还是猜不透你到底是喜欢还是讨厌
    - Honey, it's incredibly cool.
    亲爱的 我当然喜欢
    - Looks like I finally get to walk you down the aisle. - Daddy!
    看来我终于可以陪你走完红地毯了 -老爸
    - Ow! You better walk me.
    看来还得你带着我走
    - Okay. I'll do that.
    好吧 我尽量
    - We're here today to celebrate the renewing of the marriage vows...
    我们今天欢聚一堂 共同来重温
    - of Phil and Claire.
    菲尔和克莱尔喜结连理
    - On this day they've chosen to reaffirm their love for each other.
    今天 他们选择重申对彼此的爱意坚定不移
    - You may kiss your bride. Oh!
    你现在可以亲吻你的新娘了
    - I present to you, still as husband and wife,
    我郑重宣布 他们依然是夫妇
    - Mr. And Mrs. Dunphy.
    邓菲夫妇
    - Welcome to the nonstop flight from Maui to Los Angeles.
    欢迎你乘坐茂伊岛直飞洛杉矶的航班
    - Thank for you choosing Continental Airlines.
    感谢你选择美国大陆航空
    - Thank you.
    谢谢你
    - You know, honey,
    亲爱的
    - if anything were ever to happen to me,
    要是我有什么不测
    - I would want you to get remarried.
    我希望你能再婚
    - Okay.
    好的
    - That was a little fast.
    你答应得很快嘛
    - Oh, no. I just want to make you happy.
    别乱想 我只是想让你开心
    - Okay.
    好吧
    - Any idea of who you would remarry? - Vicky Conroy probably.
    你有未来再婚的人选吗 -应该是薇姬·康洛伊
    - She works in my office.
    她和我一个办公室
    - She's very organized. The kids love her.
    做事很有条例 孩子们都很喜欢她
    - Are you guys talking about Vicky? - Yeah.
    你们在说薇姬吗 -是的
    - Mom, she's awesome.
    妈妈 她棒极了
    - Just so you know, if something were to happen to me, I
    我也想让你知道 要是我有什么不测
    - Something's gonna happen to you, all right.
    你不会发生不测的 别乱说
S01E24
    ----------------------
    - Oh, hey, honey. Have a great time at the game. - Thanks.
    亲爱的 好好享受比赛哦 -谢谢
    - Oh. Why are you crunching?
    什么在响
    - Ordinarily, I'm a rule follower,
    通常 我是守规矩的人
    - but when someone tells me I can't bring
    但是如果有人不准我
    - my own snacks into their stadium,
    自带零食进体育馆
    - that's when I get a little nuts.
    我就要生气[坚果]了
    - It's a free country, right?
    这是个自由的国家不是吗
    - Let's just say it ruffles me...
    这么说吧 让我不爽[薯片]的是
    - when some goobers tell me...
    某些蠢货[花生]叫我
    - I have to spend half my payday...
    在发薪日[糖]花上半天
    - on their hot dogs.
    在他们的热狗上
    - Please, just remember the family portrait.
    记得回来照全家福
    - We only have the photographer for an hour. Okay? - Okay.
    摄影师只有一个小时时间 -好吧
    - And, sweetie, did you have a chance to
    亲爱的 要不要去试试
    - try on the white pants I put in your closet?
    我放在你衣橱里面的白裤子
    - Oh, what do they look like?
    哦 长什么样的
    - Is there really a more clear way to describe white pants?
    白裤子还能长什么样
    - Sweetie, if they don't fit you,
    亲爱的 如果不合适
    - you're going to be the only one not wearing white,
    你就是全家唯一没穿白裤子的人了
    - and then you're gonna stand out like "Where's Waldo?"
    然后你就像"沃尔多在哪里"一样明显扎眼
    - Actually, "Where's Waldo?" doesn't stand out.
    实际上 沃尔多在哪里不会明显扎眼
    - He's super hard to find. That's the challenge.
    你很难找到他 那正是游戏乐趣所在
    - This portrait is incredibly important to me.
    此次全家福对我来说很重要
    - Also, his name is just "Waldo."
    而且 他就叫沃尔多 没有"在哪里"
    - I spent weeks trying to find
    我花了好几周时间才选到
    - a time that works for everybody...
    一个每个人都有空的时间
    - and finding the right photographer.
    还有合适的摄影师
    - So if you could just promise me that you'll cooperate, okay?
    你向我保证会乖乖合作 好吗
    - I promise. -Okay.
    我保证 -好吧
    - This is amazing that you're doing this. - Mmm, thank you.
    你想得真周到 -谢谢
    - You're wonderful. - Thank you.
    你太棒了 -谢谢
    - Get in here
    过来
    - Oh, no can do. - Oh.
    哎呀使不得 -哦
    - I love you. - Bye.
    我爱你 -拜拜
    - Where's my good underwear?
    我的好内裤哪去了
    - The question is,
    问题应该是
    - why isn't all your underwear good, Jay?
    为什么你还有烂内裤 杰
    - You make a nice living.
    你赚钱那么多
    - The new maid keeps mixing up my underwear with Manny's.
    新来的佣人老是把我的内裤和曼尼的弄混
    - Put on the first thing I grabbed.
    有一次我随便抓了一条
    - It was like a crotch tourniquet.
    紧得跟止血带一样
    - You gotta talk to her. - Why me?
    你得跟她说啊 -为什么让我说
    - Hola. You both speak the same language.
    喂 你们说一样的语言
    - She's Portuguese. Do you know how offensive it is...
    她是葡萄牙人 你知不知道
    - that you put all of us in the same mixing pot?
    把我们混为一类人是很不礼貌的
    - Sorry. Please apologize to her when you tell her not to
    抱歉 请代我给她道个歉 还告诉她
    - put my underwear- - I can't talk to her!
    不要把我的内裤 -我们语言不通
    - Where's Luke? - I'm going instead.
    卢克呢 -我代替他去
    - Luke suddenly remembered a school project due tomorrow.
    卢克有个家庭作业明天就要交了
    - Oh, that's tough.
    噢 太不幸了
    - But it's a good lesson for the kid.
    但是这对他可能是不错的一课
    - You know, you make a commitment,
    你作了承诺
    - you gotta follow through. - Yeah.
    你得要兑现 -对
    - What is the project?
    是什么作业
    - He has to interview somebody who lived through the 1960s.
    他要采访一个曾经生活在60年代的人
    - Oh, no.
    不会吧
    - Hello.
    喂
    - Yeah, Luke.
    是啊 卢克
    - Oh, sure. I remember what I said.
    当然 我记得我承诺过什么
    - Yeah, come on over. All right.
    过来吧 好
    - Gloria, you're gonna have to take Manny to the game.
    歌洛莉亚 你得带曼尼去看比赛
    - Yay. Manny, vamos!
    好耶 曼尼 快点
    - I'm still getting dressed.
    我还在穿衣服呢
    - Hey, Mom, I think my diet's working.
    妈 我觉得我减肥有效果了
    - My underwear won't stay up.
    我内裤都松了
    - Oh, so delicious. Yes.
    好吃 来
    - Hey, you're okay with me not going with you today, right?
    今天不和你去没关系吧
    - I have been hired to sing at a wedding this weekend.
    有人请我周末去婚礼献唱
    - I was plucked from obscurity
    我在一次精彩的卡拉OK
    - after a particularly stirring karaoke performance.
    演出后被别人选中了
    - So I guess you could say I'm a professional singer now.
    所以说呢 我也算是专业歌手了
    - Well, they're paying you in flowers, so
    他们是以花代钱付给你的 所以呢
    - Well, I would've blown the money on flowers anyway.
    反正就算他们给钱 我也会拿去买花的
    - They're saving me a step.
    他们倒是省了我的麻烦
    - Plus all the great divas are rewarded in flowers.
    再说所有的歌后都有人献花
    - They're also given paychecks.
    然后还有支票
    - And I'm really bad at small talk, so
    我不大擅长闲聊 所以呢
    - I get it. It's not a problem.
    我懂了 没什么问题
    - Are you sure? 'Cause you've been quiet all morning.
    是吗 我看你一早上没说话
    - It's because I'm resting my instrument.
    因为我得酝酿一下我的嗓子
    - Okay.
    好吧
    - I feel tension.
    我看他是压力巨大
    - Kobe! Kobe, over here!
    科比 科比 这边
    - Kobe! Kobe! Over here!
    科比 科比 这边
    - What can I do for you?
    需要帮忙吗
    - Do you like being a basketball player?
    你喜欢当篮球运动员吗
    - Serious?
    不是吧你
    - I choked. I didn't think you'd look up here at me.
    我紧张了 我没想到你会往这边看
    - Little preparation next time.
    那下次准备下
    - It's a mental game.
    用用脑子好好想哦
    - Duly noted.
    懂了
    - All right. - Your Los Angeles Lakers!
    好 -湖人队入场
    - What's wrong? - That broken step.
    怎么了 -楼梯坏了
    - It's gonna ruin our whole family portrait.
    全家福会因此被毁的
    - Okay, here's my idea. I'm really excited about it.
    我是这样想的 我兴奋得不得了
    - The whole extended family, all dressed in white,
    全家人都穿白色
    - in a single-file line down the staircase.
    一字从上到下排开
    - Oh, like a line on the highway.
    就像高速公路的汽车
    - No.
    不是
    - Or, uh, a ski jump.
    那跳台滑雪
    - No.
    也不是
    - Why- Why would I want a ski jump?
    我搞跳台滑雪干嘛
    - I don't know.
    不知道
    - My idea was to have the whole family in a giant bed,
    我是想一家人在一张大床上
    - like in Willy Wonka.
    就像威利·旺卡一样
    - Yeah, but that's ridiculous.
    那简直太"可笑"了
    - "Ridiculicious."
    应该是"可口"
    - I don't see anything.
    我什么都没看到
    - So I'm crazy?
    所以是我疯了吗
    - No. You're... not.
    不 你 没有
    - Your father was supposed to fix that step.
    你爸早该把这个楼梯修好的
    - Mom, you're obsessing over the tiniest little thing
    妈 你对这些小细节太挑剔了
    - So you do see it, yeah.
    这么说你也看到了
    - What is the big deal about this one picture?
    不就照张相嘛 有什么大不了的
    - Honey, you know what,
    亲爱的 我跟你说
    - I don't expect you to understand, but
    我不指望你能理解 但是
    - All right, when you're a mom,
    这样 等你以后当妈了
    - everything goes by so quickly.
    会感到时光如白驹过隙
    - In a minute, Luke's gonna be shaving,
    要不了多久 卢克就开始刮胡子了
    - and Alex is gonna be off at college, and you're gonna be
    艾丽克斯去上大学 你呢
    - you'll be doing something great.
    你会做一些了不起的事情
    - I just wanna freeze this moment as it is right now.
    我就是想时间定格在这一刻
    - You know? - I do.
    能理解吧 -能
    - I know I don't show it,
    我知道我平时松松垮垮
    - but this family's still the most important thing
    但是这个家庭对我来说很重
    - Screw it.
    管它呢
    - I'm gonna fix the bastard.
    我亲自来修
    - I mean, seriously, how hard can it be?
    我倒要看看有多难
    - If your father can do it, I can do it. Right?
    你老爸能行 那我也能行 对吧
    - All right.
    好吧
    - I just need to...
    我只需要
    - lift
    抬起来
    - Oh, now I see it.
    现在我看见了
    - These seats are amazing.
    我们的位置真棒
    - Why you have candy coming out of your pocket?
    你口袋里怎么有糖漏出来
    - No, no, no, no, no.
    不是不是不是
    - Huh? - I brought my own snacks.
    什么 -我自己带了零食
    - Not because I'm cheap. It's a matter of principle.
    不是我小气 这是原则问题
    - Plus I get a little rush from the danger.
    再说冒着被人发现的危险其实挺刺激的
    - Be cool. Be cool.
    淡定 装酷
    - What? - Be cool. Just look straight ahead.
    什么 -淡定 看前面
    - I never felt more alive. Whoo!
    我感觉好极了 哦吼
    - Okay, I just made it worse. I'm not freaking out though.
    我越搞越糟糕 但我没有惊惶失措
    - I'm gonna call your dad, and he's gonna tell me how to fix this.
    我打电话给你爸 问他怎么修
    - Oh, my God! It's Dad. - Where?
    天啊 是老爸 -哪儿
    - Right there, behind Kobe.
    那里 科比的后面
    - Oh, my god! - How weird is this!
    天啊 -真是太少见了
    - Quick. Quick, tell me something to say that will freak him out.
    快点快点 想一件事情来吓他
    - Tell him I'm pregnant. - No, not gonna say that.
    说我怀孕了 -不 那个可不能乱说
    - Okay, here we go. How funny is this!
    响了响了 真是太有趣了
    - Hey, it's Phil. You know what to do.
    你好 我是菲尔 有事请留言
    - Well, that was pretty funny.
    真是"有趣"呀
    - Oh, my God!
    天啊
    - Oh, my God.
    天啊
    - Oh, my God. Oh, my God.
    天啊 天啊 天啊
    - Oh, my God. Oh, my God.
    天啊 天啊
    - Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God.
    天啊 天啊 天啊
    - Oh, my God. Oh.
    天啊 噢
    - It's much better. Excuse me. Sorry.
    好多了 失陪一下
    - Hello?
    喂
    - There is a pigeon in our house.
    家里进来一只鸽子
    - What do I do? What do I do?
    怎么办 怎么办
    - Who is this?
    你谁呢
    - Never funny. Not funny now. - Calm down.
    不搞笑 一点都不搞笑 -冷静
    - You know I grew up around many animals.
    我从小就是在动物的陪伴下长大的
    - One time, a rooster attacked me,
    有一次一只公鸡袭击我
    - and my mom wrung its neck, and we had it for dinner.
    我妈把它脖子拧了 然后晚上就吃鸡
    - Great time for an anecdote. Help me.
    你真会挑时间讲故事 速回来救我
    - It's more afraid of you than you are of it.
    其实它更怕你
    - Pigeons aren't scared of anything.
    鸽子什么都不怕
    - They stand on electrical wires.
    电线他们都敢站
    - You're gonna be fine, Mitchell. Just as long as you don't
    你会没事的 米奇尔 只要你不
    - You know what, they're starting.
    那个 他们要开始了
    - I gotta go. Okay, bye.
    我得挂了 拜拜
    - As long as I don't what? Cam?
    只要我不怎么 小卡
    - As long as I don't- Oh, God!
    只要我不怎么 我的个娘亲
    - Cool. The kiss cam.
    酷 接吻镜头来了
    - Wouldn't it be embarrassing if the camera
    如果镜头圈到了我们
    - was on us and then the crowd started- - We're related.
    会不会很尴尬 -我们是亲戚
    - Not by blood.
    但没有血缘关系
    - Touch me and there will be blood.
    你敢碰我 就让你"血溅当场"
    - Not us. - What's wrong with you?
    我们不行 -你怎么了
    - It's the kiss cam.
    是接吻镜头
    - When it lands on you, you're supposed to kiss.
    要是圈到我们 我们就得接吻
    - This is my wife's dad's second wife.
    她是我岳父的二婚妻子
    - So legally okay, but still weird.
    法律上没问题 但是很怪异
    - That was awkward.
    太尴尬了
    - And we're back.
    又是我们
    - Oh. Ay! Come on. It's not a big deal.
    来吧 又没什么大不了的
    - Thank God for caller I.D.
    多亏了来电显示
    - So you don't have to talk to your wife.
    于是你不想接你老婆电话就可以挂掉
    - Oh, we're gonna talk, mister.
    看我回来收拾你
    - We're gonna talk and talk.
    我会慢慢慢慢说死你
    - Dad, Mom saw you on TV. You're dead.
    老爸 妈妈在电视上看到你了 你死定了
    - Here's the thing. The kiss cam is only supposed to be...
    是这样的 接吻镜头应该只针对
    - for the enjoyment of the people at the game.
    现场观众娱乐一下的
    - They never show that on TV.
    电视上根本不该播
    - What people do in the privacy of their own sports arena...
    人们在自己的比赛场上做什么
    - should be their own business.
    是他们的自由
    - So in '66, I worked in my grandfather's office supply business
    66年的时候我在我爷爷的办公品公司打工
    - you know, your ink, your staples, your legal pads.
    就是墨水啊 订书钉啊 纸张之类的
    - Am I going too fast for you?
    我说得太快了吗
    - I fell asleep for a second.
    我听得都睡着了
    - Did you do anything interesting in the '60s?
    你在60年代就没做过有意思的事吗
    - Well, one summer,
    有一个夏天
    - I swept up hair at my other grandfather's barbershop.
    我在姥爷的理发店里帮忙扫头发
    - You're killing me. - What do you want?
    别折磨我了 -你想要什么样的故事
    - I don't know.
    我也不确定
    - Brian Beckwith's grandfather marched on Washington.
    布莱恩·贝壳维斯的爷爷当年在华盛顿游行过呢
    - Artie Beckwith?
    阿蒂·贝壳维斯吗
    - He couldn't walk two feet without complaining.
    那个整天啰里吧嗦 怨天尤人的怂货
    - He marched on Washington?
    他去华盛顿游行过
    - He told Brian he did.
    他是这样告诉布莱恩的
    - With Martin Luther King Jr.
    跟马丁·路德·金一起
    - Martin Luther King?
    马丁·路德·金
    - Guess who cut his hair. - What?
    你以为他的理发师是谁 -什么
    - Do you know who cut Martin Luther King Jr.'s hair?
    你知道马丁·路德·金的理发师是谁吗
    - Neither does Luke's teacher.
    卢克的老师怕是也不知道
    - So the barbershop was in Washington? - Okay.
    所以理发店是在华盛顿啊 -是的
    - Did you cut any other famous hair? - Oh, yeah.
    你还为其他名人理过发吗 -那当然
    - The Kennedys, Richard Nixon, all the astronauts.
    肯尼迪家族 理查德·尼克松 各位宇航员
    - How do you think Buzz Aldrin got his nickname?
    你以为巴斯·奥尔德的外号是哪来的
    - Awesome.
    酷毙了
    - *We love to play in Lily's room*
    *莉莉的屋里最好玩*
    - *We don't need any milk*
    *要不要牛奶无所谓*
    - Okay, you know what, Lily? I am a man.
    好了 莉莉 你老爸是铁血真汉子
    - I am going into the kitchen to get your milk.
    爸这就去厨房给你拿牛奶
    - *Ave Maria*
    *万福玛利亚*
    - *Gratia plena*
    *满被圣宠者*
    - *Maria, gratia plena*
    *玛利亚 满被圣宠者*
    - *Maria, gratia plena*
    *玛利亚 满被圣宠者*
    - *Ave, ave dominus*
    *圣洁的天主*
    - *Dominus tecum*
    *主与尔偕焉*
    - *Benedicta tu in mulieribus*
    *女中尔为赞美*
    - *Et benedictus fructus ventris*
    *尔胎子耶稣*
    - *Ventris tui, Jesus*
    *并为赞美*
    - *Ave Maria*
    *万福玛利亚*
    - Then one day, Wilt Chamberlain shows up.
    有一次 威尔特·张伯伦来光顾了
    - He says, "Can you take a little off the top for my friend here?"
    他说"你能帮忙修下我朋友的头发吗"
    - And it's Elvis. - No way.
    竟然是猫王艾维斯 -不是吧
    - Greatest singer that ever lived, after Sinatra.
    他是世上最了不起的歌手 除了西纳特拉
    - I'll fight any man who says different.
    谁敢反驳我就跟他急
    - My dad says the greatest singer who ever lived is Peabo Bryson.
    我老爸说最棒的歌手是彼柏·布莱森
    - Then I guess I gotta fight your dad.
    那我只好找你老爸算算账了
    - Yeah, I guess.
    是吧
    - Luke says Grandpa wants to fight you.
    卢克说外公要找你算账
    - Why does everything have to suck?
    干嘛什么都跟我过不去
    - Let's just do the picture another day.
    我们还是改天照相吧
    - I think I'm getting a pimple.
    我脸上马上要冒痘痘了
    - No.
    不行
    - Do you know how long it took me to book this photographer?
    你知道我多辛苦才约到那位摄影师吗
    - Maybe by the fireplace.
    在壁炉那里照怎么样
    - Yeah. That's a classic old-person spot for a portrait.
    行啊 旧时代的老人都喜欢在那儿画塑像
    - Yeah, if I'd ever bothered to paint that hideous wall.
    拉倒吧 墙的颜色太恶心了
    - Claire is a perfectionist, which sometimes is a good thing,
    克莱尔是个完美主义者 这有时候是好事
    - like when it comes to picking a husband.
    比如选个绝代老公什么的
    - Sometimes it's a bad thing,
    有时候就不太好了
    - like when everyone else sees something beautiful...
    比如大家都觉得某样东西很不错
    - and all she sees is the teeny-tiny flaw.
    而她的眼里就只有那些丁点大的瑕疵
    - No. No.
    不行 坚决不行
    - No.
    不行
    - Hi. My house is a disaster.
    喂 我的房子遭殃了
    - Can we do this picture at your place?
    能在你那里拍照吗
    - Yeah, that's- that's not gonna work.
    这个 怕是不太可能了
    - So
    所以
    - Maybe one more layer. And tight, really tight.
    再缠一圈吧 粘紧点 用点力
    - Dad, can you call them again? - I just did.
    爸 能再催催他们吗 -刚打过了
    - They're on their way. Game went into overtime.
    他们在路上了 比赛打进加时赛了
    - I know, but we're losing the light,
    我知道 但是太阳都快落山了
    - and the photographer's
    而且摄影师
    - gotta get to a bar mitzvah in 10 minutes.
    10分钟后还要去个犹太男孩成人仪式
    - Oh, red wine. Really? Now?
    红酒 现在 你不是吧
    - You know, honey,
    亲爱的
    - I think you're getting a little too uptight about this.
    我觉得你有点太神经质了
    - It's hard to breathe. - Oh, you're fine.
    我呼吸困难了 -你没事的
    - What'd you do to him? He's turning blue.
    你把他怎么了 他脸都绿了
    - But his clothes will stay white.
    只要他的衣服是白色的就行
    - We're home! - Oh, thank God.
    我们回来咯 -谢天谢地
    - Manny, let's go change.
    曼尼 我们换衣服去
    - Hey, there's my beautiful wife.
    嘿 又看见我美丽的贤妻了
    - I know you're mad at me,
    我知道你生我的气
    - and I know this foam finger can't make up for everything.
    我也知道这泡沫手指无法弥补我的过错
    - Honey, you just go change,
    亲爱的 你赶紧换衣服
    - and we'll talk about what you did later.
    那事儿我们回头再说
    - Hey, thank you so much for those tickets.
    嘿 谢谢你买票给我们
    - Gloria tells me you had a real good time.
    歌洛莉亚说你们玩得很开心
    - Not really. No, I didn't.
    没没 我可没有
    - God, I love your daughter.
    上苍作证 我爱你女儿
    - I should- I should come by
    我到时候再回来
    - and kiss that step- fix that step.
    亲下这台阶 修好这台阶
    - Oh, you're acting like I wanted to destroy the house.
    你说的好像我是故意把家里弄得一团糟一样
    - No. I just think it's odd
    不 我只是觉得奇怪
    - that the majority of things you destroyed...
    你毁掉的大部分东西
    - were sent to us by my mom.
    都是我妈送给我们的
    - Okay, okay, okay.
    好吧 好吧
    - So while I'm fighting off that filthy creature,
    也就是说我和那臭脏鸟周旋的时候
    - I actually stop and say, "Oh, you know what,
    还会有时间停下来想 哎呀真好
    - here's the opportunity I've always been looking for
    总算可以借机毁掉那些
    - to destroy our kitschiest objects."
    庸俗不堪的东西了
    - Kitschiest? Oh, she's gonna love that.
    庸俗不堪 她听到一定会很"开心"的
    - If you would've come with me to the wedding,
    其实如果你跟着我去婚礼
    - none of this would have happened.
    这一切都不会发生了
    - Okay. So you are angry.
    你是真生气了啊
    - Mitchell, I get it.
    米奇尔 我懂的
    - You're terrified of small talk and birds.
    你讨厌扯家常 还不喜欢鸟
    - You're just lucky that pigeon
    你一定很庆幸那小鸽子
    - didn't want to chat you up about the weather.
    没缠着你聊天气状况吧
    - Hello, Jay. - Hello, guys.
    你好 杰 -你们也好
    - Oh, God. Oh, you look like the guy from Dance Fever.
    老天 你怎么穿得跟"舞迷"节目的选手似的
    - Thank you.
    多谢夸奖
    - Deney Terrio. Cleveland, Ohio.
    丹尼·特里奥 俄亥俄州克里夫兰市
    - Dad, really? That is not a compliment.
    老爸 非要这样吗 我不是在夸你
    - That's why I wanted you to try those on earlier. Turn around.
    所以之前我才让你先穿上试试 转过去
    - The picture can't happen today. My pimple's getting worse.
    今天不能拍照 我的痘痘越发明显了
    - Oh, honey, I am so sorry. Can you stand?
    我可怜的小宝贝 你还能站着吗
    - Yeah. - Well, then the picture's happening.
    能 -那就得拍
    - It's all anybody's gonna see.
    大家一定会紧盯着我不放的
    - I wouldn't be so sure about that.
    我看可不一定
    - Did you get a look at her dress?
    你看见她穿的裙子了吗
    - What? Why would I look at her dress? I love you.
    什么 我看她裙子干嘛 我爱的是你
    - Uh, Mrs. Dunphy, the sun is setting.
    邓菲太太 太阳就快下山了
    - Okay. Yeah, this is happening.
    好的 这就拍
    - Everybody, come on. Let's go.
    大家 快来 我们出去了
    - Be careful. I stained some furniture out there this afternoon.
    小心点 我下午才给家具刷了漆摆外边呢
    - Of course you did, Dad.
    可不是嘛 老爸
    - Anything else I need to know about?
    还有什么需要注意的吗
    - Maybe the neighbors on either side are having a paintball fight.
    没准旁边邻居正忙着打彩弹呢
    - Now watch this. Dad, in his infinite wisdom,
    都看好了 我那睿智无比的老爹
    - stained furniture today.
    今天给家具刷了漆
    - Don't touch it. It's wet.
    千万别碰着了 还没干呢
    - Hurry, hurry. - Put that down, sweetheart.
    快点快点 -别照了 亲爱的
    - Okay. Okay, we got it. Now we're gonna go out here.
    很好很好 大家都过来了 现在站这边
    - Oh, my God! Are you kidding me?
    老天啊 你在耍我吗
    - How do- How do you turn the sprinklers off?
    那洒水器怎么关
    - Ay! Of course! Because I'm Latina,
    又问我 当然了 就因为我是拉丁人
    - I'm supposed to know everything about gardening and sprinklers!
    我就该对花园 洒水器什么的了如指掌
    - You were here when they installed it.
    他们装这东西的时候就你在
    - Ay, yeah. The box is across the yard.
    是诶 控制器在草坪那边
    - You mean your now-soaking-wet yard?
    你是说要跨过这片黄浦江吗
    - That's great. We are screwed.
    真好 彻底歇菜了
    - No, we're not.
    不 还没
    - We haven't unwrapped our secret weapon yet.
    我们还没出秘密武器呢
    - Luke walks over there, Hurt Locker style...
    拆弹特工--卢克小神童过去
    - flips the switch,
    关掉开关
    - and boom- or not boom- water off.
    嘭 或者不嘭 水就关了
    - Put the "he" in "hero," son.
    好男儿志当英雄 儿子
    - Hurt Locker? It's more like Squirt Locker.
    拆弹专家 洒水器终结者还差不多
    - Really? That wasn't funny?
    不是吧 不搞笑吗
    - I actually pity you guys.
    我真同情你们这群没幽默感的
    - No time to celebrate! Stop it!
    没空庆祝了 都给我停
    - We don't have a lot of time. - All right, everybody.
    我们时间不多了 -好的 大家
    - If I can have the little ones down front- - You know what, sir?
    请小个子的站前面 -先生
    - If you don't mind, I've got this.
    不介意的话 我来吧
    - Come on, people, let's get out here.
    大伙 都过来吧
    - Haley, Alex, I need you to unwrap your brother.
    海莉 艾丽克斯 你们给弟弟拆胶带
    - All right, I need the Dunphys over on this side.
    邓菲一家站这边
    - Dad, you're in the middle.
    爸爸 你站中间
    - Mitchell, Cam, Lily on this end. Okay.
    米奇尔 小卡 莉莉站那边
    - Listen. - Uh-huh?
    听我说 -怎么
    - Honey, I screwed up, but if ever you're in my arms again
    亲爱的 我错了 如果你再次投入我怀抱
    - Phil, not now. - Yes, now.
    菲尔 现在不说这些 -就得现在说
    - I don't want to look at this picture...
    我不想日后看到这张照片时
    - when I'm 80 years old and you're long dead...
    比如我80岁 而你早已与世长辞的时候
    - and know that you were angry at me when we took it.
    还想到你拍照时心里深藏的怒气
    - Phil, we'll talk about what you did later.
    菲尔 回头再说行吗
    - Okay, everybody. Eyes over here.
    好了 大家 请看这里
    - I didn't do anything. She kissed me.
    不关我的事 是她亲的我
    - What?
    什么
    - Who kissed you? - Gloria.
    谁亲了你 -歌洛莉亚
    - What? - It was the kiss cam.
    什么 -是接吻镜头[同音:亲了小卡]
    - Why did you kiss Cam?
    你亲小卡做什么
    - No, I kissed Phil. He told me I had to.
    不是 我亲了菲尔 他说必须那样
    - No, no. - Okay, hang on a second.
    不是这样的 -等一下
    - Was this before or after
    这是在你无视
    - you ignored the phone call from your wife?
    老婆电话之前还是之后
    - You saw that too?
    那个你也看见了
    - Could we please just take the damn picture?
    我们就不能先把相照了吗
    - Okay. Everybody, one more time.
    好了 大伙 再来一次
    - Just so you know, I am angry with you. - I knew it!
    你知道吗 我很生你的气 -我就知道
    - Oh, damn it! - It was a big day for me,
    我靠 -今天对我来说很重要
    - and he didn't want to go because he doesn't like small talk.
    而他不参加的原因是他不喜欢扯家常
    - Would it be terribly inconvenient...
    把你们这些小吵小闹
    - to just postpone this hissy fit for a few minutes?
    推迟那么几分钟就有那么难吗
    - Ok, you know what? Maybe some of us don't
    你知道吗 或许我们根本就
    - want to take a picture today. - Thank you.
    不想今天拍照 -多谢
    - And please, Claire,
    拜托了 克莱尔
    - don't try to make Mitchell do something he doesn't wanna do.
    别逼米奇尔做他不想做的事
    - Oh, shut up, Cam.
    闭嘴吧 小卡
    - Okay, stop it! Stop it!
    好了 别闹了
    - Everyone, listen. This took me forever to put together,
    大家都听好了 我真的好不容易才筹划好
    - so I don't really care
    所以我真的不在乎
    - who kissed who and who's got a pimple on her head...
    谁亲了谁 谁额头上长了痘痘
    - and who is wearing an outrageously inappropriate dress.
    或者谁穿了超级不得体的裙子
    - We are gonna get together and act like a normal family...
    我们要打起精神 假装一切正常
    - for one-tenth of a freaking second,
    持续十分之一秒就行
    - and we're gonna do it right now.
    现在就这么办
    - Come on, let's go. - Get your hands off of me.
    快点 -别碰我
    - No. No. Make me. Make me.
    就不 就不 你怎样
    - Ah, this is ridiculous. You're both uptight about everything.
    太荒唐了 你们两个对每件事都那么纠结
    - You didn't want to go to a wedding with him
    你不想陪他去参加婚礼
    - because you didn't want to make small talk?
    就因为不愿意和别人聊天是吗
    - That's how I met Gloria.
    我就是这样认识歌洛莉亚的
    - Do you remember the first thing I said to you?
    还记得我对你说的第一句话吗
    - Yes. "I like chocolate,
    记得 "我喜欢巧克力
    - I like fruit, but not together."
    我喜欢水果 但不喜欢两样加在一起"
    - You couldn't come up with that, lvy League? And you.
    常青藤高材生 你忍不了是吗 还有你
    - You would be a lot happier if you weren't
    你要是不那么完美主义
    - so obsessed with everything being perfect.
    就会活得开心得多
    - Look at us here all in white. What are we, a cricket team?
    瞧瞧我们一身白 什么东西 板球队吗
    - News flash. Life is not perfect, Claire.
    告诉你吧 生活本就不完美 克莱尔
    - Now calm the hell down.
    现在都给我冷静下来
    - Okay, Dad, that's great, and that's really easy for you to say.
    好吧老爸 很好 对你来说当然轻松
    - But do you think I like being like this?
    但你以为是我想这样吗
    - No, I don't.
    并非如此
    - So if you have some quick-and-easy fix,
    所以如果你有什么良方
    - why don't you just give it to me right now?
    何不现在就说来听听
    - Jay! - Oh, my God.
    杰 -我的老天
    - I- I got this, baby.
    看我的 宝贝
    - No. What did- What did you do?
    不 你干 你干什么
    - Now two people are dirty.
    现在两个人都弄脏了
    - Well, three.
    三个
    - Okay, you know what?
    好吧 你自找的
    - That's for "Kitschy."
    谁叫你说"庸俗不堪"
    - Mud fight!
    泥巴大战
    - No. Don't do that. No, no, no! Stop it!
    别这样 别别 停下
    - Everybody get back in line. Come on, guys, stop.
    大家都站好 都听话 别闹了
    - Damn it. Damn it! Guys!
    可恶 你们
    - Excuse me.
    不好意思
    - Are we still doing this?
    你们到底拍不拍了
    - No. No, we're not.
    不 不拍了
    - Now we are. - We're ready!
    现在拍吧 -准备好咯
    - Say "cheese." - Say "cheese"!
    说"茄子" -"茄子"
    - Back in '68, when I was sweeping up hair in that barbershop,
    68年我在理发店扫头发的时候
    - I had this mental picture of the family that,
    我曾幻想今后自己家庭的样子
    - if I was lucky enough,
    如果够走运的话
    - one day I would end up with- perfect wife, perfect kids.
    有一天我会坐拥完美的妻子 完美的孩子
    - Guess what. I didn't get any of that.
    结果呢 我没那运气
    - Wound up with this sorry bunch.
    最后捞到这么一群二货
    - And I'm thankful for that every day.
    可我每天都对此充满感激
    - Well, most days.
    大部分时候吧
    - I think I'm just gonna go with the Elvis stuff.
    我还是就提猫王艾维斯的事好了
    - Yeah. I would.
    换我也会
    - Uh, to the right. To the right.
    右边点 右边点
    - A skosh to the left.
    稍微往左一点点
    - There we go.
    对了
    - Whatever. I'm gonna have to take the picture down
    不管了 反正重刷墙壁的时候
    - when I repaint the wall anyhow.
    还是得把这幅照片取下来的
    - Kill me now. - What?
    杀了我吧 -什么
    - Don't know how I got so lucky.
    我真是太幸运了
    - I love you.
    爱你
    - I love that picture. - Yeah.
    我喜欢这张照片 -是啊
    - Is that a chip on the frame right there? - No. No.
    相框那里是有个缺口吗 -没有没有
    - I can see it. - Honey.
    我看得到 -亲爱的
    ---
附录
    感谢人人字幕组,所有的荣誉属于字幕组成员。
    基于字幕创建完成了中英剧本,包含 txt 与 mobi 两种格式。创建过程中所用到的
字 幕 内 容 ( 均 转 为 Utf-8 格 式 ) 和 代 码 参 见
[https://github.com/Allianzcortex/code_collection/tree/master/ModernFamil
y],经过适当修正后也可以用于其他美剧的剧本生成。
    最 新 修 正 的 版 本 始 终 参 见 release 页 面 :
[https://github.com/Allianzcortex/code_collection/releases/],推荐从这个页面
下载;同时维护百度云与 Google Drive 地址方便大家分流下载。
    Google 上搜索 "Modern Family episode scripts" 所出现的首个链接提供的
剧 本 链 接 格 式 如 下 :
https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-
show=modern-family&episode=s05e10,
    仍然没有包含每一句话对应的剧中人物关系。希望未来有可靠渠道得到对应信息。
    作者:@Allianzcortex,联系邮箱:iamwanghz@gmail.com。
摩登家庭第一季

You might also like