Professional Documents
Culture Documents
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
附录
S01E01
----------------------
- Kids, breakfast!
孩子们 吃早饭了
- Kids?
孩子们
- Phil, would you get them?
菲尔 把他们叫下来好吗
- Yeah. Just a sec.
好 等一下
- Kids!
孩子们
- That is - Okay.
这真是 -算了
- Kids? Get down here!
孩子们 快下来
- Why are you guys yelling at us when we're way upstairs?
我们远在楼上 你们喊也没用
- Just text me. - All right. That's not gonna happen.
发个短信不就行了 -那是不可能的
- And, wow! You're not wearing that outfit.
你不能穿这套衣服出门
- What's wrong with it?
这衣服怎么了
- Honey, do you have anything to say
亲爱的 对你女儿这条裙子
- to your daughter about her skirt? - Sorry.
有什么意见吗 -不好意思
- Oh, yeah. That looks really cute, sweetheart. - Thanks.
挺可爱的嘛 宝贝 -谢了
- No. It's way too short.
不行 这裙子太短了
- People know you're a girl.
大家知道你是女生
- You don't need to prove it to them.
没必要穿这么少给他们看
- Luke got his head stuck in the banister again.
卢克又把头卡在栏杆里了
- I got it. Where's the baby oil?
我去吧 婴儿油在哪儿
- It's on our bedside tab- I don't know. Find it.
在我们床头的 我不知道 你自己找
- Come on!
拜托
- I was out of control growing up.
我在成长期间简直无法无天
- There, you know? I said it.
你看 我坦白了
- I-I just don't want my kids...
我只是不想让我的孩子
- to make the same bad mistakes I made.
重蹈我的覆辙
- I-If Haley never wakes up on a beach in Florida, half-naked,
只要海莉没有半裸着在佛罗里达沙滩上醒来
- I've done my job.
我就算完成我的任务了
- Our job. - Right.
我俩的任务 -对
- I've done our job.
我就算完成了我俩的任务
- Vamos, Manny! Kick it! Kick it!
加油 曼尼 踢球啊 踢啊
- Don't let him- Kick it!
别让他 踢啊
- Manny, go! A la derecha! A la derecha!
曼尼 加油 往右跑 往右
- No! No, no.
不 不 不要啊
- He tripped him, Jay. Where's the penalty?
他下绊子 杰 怎么没人吹犯规
- Gloria, they're 0 and 6.
歌洛莉亚 他们已经落后了6个球
- Let's take it down a notch.
你小点声叫喊
- We're very different.
我们是不同世界的人
- Jay's from the city.
杰来自城市
- He has a big business.
他的生意做得很大
- I come from a small village.
我来自一个小山村
- Very poor but very, very beautiful.
穷困潦倒 但风景怡人
- It's the number one village in all Colombia for all the
我们村拥有全哥伦比亚最多的
- What's the word?
那个词怎么说来着
- Murders.
凶杀案
- Yes. The murders.
没错 凶杀案
- Manny, stop him!
曼尼 拦住他
- Stop him! You can do it!
拦住他 你可以的
- Damn it, Manny!
你真烂 曼尼
- Come on, coach. You gotta take that kid out.
教练 该让那孩子下场了
- You wanna take him out? How about I take you out?
你想让他下场吗 不如我让你"下场"如何
- Honey, honey. - Why don't you worry about your son?
亲爱的 -你还是操心你的儿子吧
- He spent the first half with his hand in his pants!
他整个上半场光忙着抓裤裆了
- I've wanted to tell her off for the last six weeks.
那话我6周来一直想对她说来着
- I'm Josh. Ryan's dad.
我叫乔希 莱恩的爸爸
- Hi, I'm Gloria Pritchett. Manny's mother.
我叫歌洛莉亚·普里契特 曼尼的妈妈
- Oh, and this must be your dad. - Her dad?
这位是你父亲吧 -她父亲?
- Yeah. - No, no. That's funny.
是啊 -不 不是 真搞笑
- Actually, no, I'm her husband.
怎么可能 我是她老公
- Don't be fooled by the, uh
别被外表给骗了
- Give me a second here.
稍等片刻
- Who is a good girl? Who's that?
谁是乖宝宝啊 是谁啊
- Who's that?
是谁啊
- Oh, she's adorable. - Oh, thank you.
她真可爱 -谢谢
- Hi, precious. Hello.
你好 小公主
- Uh, we just, uh- We just adopted her from Vietnam.
我们刚从越南领养了她
- And we're bringing her home for the first time, huh?
这是我们第一次带她回家
- She's an angel. You and your wife must be thrilled.
她像个小天使 你们夫妻俩一定很激动
- Sorry, sorry, sorry. Daddy needed snacks.
抱歉 我来晚了 老爹去买点心了
- So, what are we talking about?
大家在聊什么呢
- Uh, we have been together for- guh, five- five years now?
我们在一起已经...5年了吧?
- And, uh, we just- we decided we really wanted to have a baby.
我们非常想要一个孩子
- So, we had initially asked one of our
一开始 我们想找一个
- lesbian friends to be a surrogate, but
女同性恋朋友做代孕母亲
- Then we figured, they're already mean enough.
后来又想 她们平时就够刻薄了
- Can you imagine one of 'em pregnant? Pregnant, no.
你能想象她们怀孕后会如何变本加厉吗
- No, thank you. Ick.
还是算了吧 想想就怕
- You saw that, right? Everybody fawning over Lily,
你看到没 大家本来在逗莉莉玩
- and then you walk on and suddenly it's all,
你一走进来 他们就装作
- "Ooh, SkyMall.
看机上购物杂志
- I gotta buy a motorized tie rack."
考虑买个电动领带架什么的
- All right, you know, I'm gonna give the speech.
我得教育一下这帮人
- You are not giving the speech.
千万别这么做
- You're gonna be stuck with these people for the next five hours.
你还得和他们一起呆上5小时呢
- You're right, you're right. Okay. I'm sorry.
好吧 你说得对 我错了
- Look at that baby with those cream puffs. - Okay. Excuse me.
你看那个拿着泡芙的宝宝 -好吧 够了
- Excuse me.
不好意思
- This baby would have grown up in a crowded orphanage
这宝宝原本可能会在人满为患的孤儿院里成长
- if it wasn't for us "Cream puffs."
多亏我们这些娘娘腔收养呢
- And you know what? Note to all of you who judge- - Mitchell!
你们这些搞歧视的人 -米奇尔
- Hear this. Love knows no race, creed
给我听好了 爱不分种族 信仰
- Or gender.
不分性别
- And shame on you, - Mitchell.
我为你们感到羞耻 -米奇尔
- you small-minded, ignorant few - Mitchell!
你们这些狭隘愚昧的 -米奇尔
- What? -She's got the cream puffs.
干嘛 -人家说的是泡芙
- We would like to pay for everyone's headsets.
各位的耳机费我们请了
- Buddy. Why do you keep getting stuck like this?
兄弟 你怎么老是卡在这里面
- I thought I could get out this time.
我以为这次能拔出来呢
- I'm just gonna say it. He needs to be checked by a specialist.
我直说了吧 他得去检查一下智商
- There. Be free.
好了 你自由了
- Excalibur.
亚瑟王之剑拔出来了
- I'm having a friend over today. - Who?
今天我有朋友来家里玩 -谁啊
- Uh, you don't know him. - Him? Him?
你不认识他 -是个男生吗
- Ooh, a boy. You gonna kiss him?
哇 男生 你会和他亲嘴吗
- Shut up. - Easy. Easy.
闭嘴 -别激动 别激动
- Yeah, shut up! - No, you shut up!
闭嘴 -你才闭嘴
- Luke, Alex, why don't you take it outside, okay?
卢克和艾丽克斯 你们俩出去解决好吗
- And do what?
怎么解决
- Fight in the sun. It'll be a nice change. - Haley.
在太阳下决斗 不错吧 -海莉
- I'm kidding. - Who's the boy?
我逗你们玩呢 -是谁要来
- His name is Dylan.
他叫迪兰
- I might as well tell him not to come...
我还是别让他来算了
- Because you guys are just going to embarrass me again.
不然你们又得让我丢脸
- Sweetie, hang on a second.
亲爱的 等等
- You're 15, and it's the first time you've had a boy over.
你15岁了 还是第一次有男生来家里
- I'm bound to be a little surprised,
我是有点小吃惊
- but I'm not gonna embarrass you.
可我不会让你丢脸的
- I better charge the camcorder.
我去给摄像机充好电
- I'm kidding. Come on. Who are you talking to?
逗你玩呢 别这样 也不看看我是谁
- I'm the cool dad. That's- That's my thing.
我是酷老爹 这是我的风格
- I'm hip. I- I surf the Web.
我酷毙了 我会上网
- I text. "LOL"- Laugh out loud.
我会发短信 LOL意思是癫狂笑
- "OMG"- Oh, my God.
OMG意思是饿滴神
- "WTF"- Why the face?
WTF意思是苦逼脸
- Um, you know, I know all the dances to High School Musical, so
《歌舞青春》里所有的舞我都会跳
- *We're all in this together *
*我们现在欢聚一堂*
- *Yes, we are*
*没错*
- *We're all stars Something, something you know it*
*我们都是大明星 嘻唰唰嘻唰唰*
- Mom! Dad! - What happened?
妈妈 爸爸 -什么事
- Luke just shot me! - I didn't mean to.
卢克用枪射我 -我不是故意的
- Are you okay? - No.
你没事吧 -没事才怪
- The little bitch shot me.
这小贱人用枪射我
- Language! They're only plastic BBs. It was an accident.
别说脏话 -只是塑料枪 这是意外
- What did I tell you would happen if you got him a gun?
早就告诉你 给他枪就会出事
- Deal with this. - Buddy, uncool.
你看着办吧 -老弟 是你不对哦
- That's it? That's- No, no, no, no.
这就完了吗 不行 不行
- The agreement was that if he shoots someone, you shoot him.
我们说好他用枪射了别人 你就得射他的
- We were serious about that? - Yes, we were.
我们当时是认真的吗 -当然是真的
- And now you have to follow through.
所以你现在要按说好的执行
- I'm so sorry. - Liar.
我错了 -你就装吧
- Go. - He's got a birthday party.
去吧 -他还要去参加生日会呢
- What's more important here, Dad?
生日会和家法哪个更重要 爸爸
- You can shoot him afterwards. He'll be home at 2:00.
你可以之后再射他 他两点就能到家
- I can't shoot him at 2:00.
两点不行
- I'm showing a house at 2:00.
我两点还得带人去看房子
- What about 3:00? - No, he's got a soccer game at 3:00.
三点吧 -不行 三点他有足球赛
- And then- Oh, we gotta leave for that dinner thing at 5:00.
然后我们五点就得去赴宴
- 4:15. You could shoot him at 4:15.
4点15吧 你可以在那时候射他
- Yeah, I guess that works for me. Oh!
行 那个时候我有空
- "Shoot Luke." - Sorry, dude. It's on the calendar.
射卢克 -抱歉老弟 铁板钉钉了
- Oh, come on!
别这样啊
- I'm quitting soccer. It is a game for children.
我不想踢足球了 那是小孩儿玩的
- No, you're not quitting.
不 你不能放弃
- You would have stopped that goal
对方之所以会进球
- if you weren't staring at that little girl.
完全是因为你光顾着看小姑娘了
- She is not a girl. She's a woman.
她不是小姑娘 她是成熟的女人
- You know, Gloria, that little blowup with that other mom
歌洛莉亚 你犯得着非要和
- Why do you have to do things like that?
那个妈妈吵架吗
- If somebody says something about my family,
如果有人敢对我的家人说三道四
- I'm going to - I'm just saying.
我一定 -我只是说
- You could take it down here a little bit. That's all.
你火气应该小一点 就这样
- Oh, yeah. 'Cause that's where you live, down here.
没错 你总是这么忍气吞声的
- But I live up here! - Yeah, but,
可我咽不下这口气 -可是
- you don't have to be so emotional all the time.That's all I'm saying.
我只是说 你别那么容易激动嘛
- Manny, you're with me on this, right?
曼尼 你也这么觉得吧
- I wanna tell Brenda Feldman I love her.
我要告诉布兰达·费德曼我爱她
- Oh, for God sakes. - Manny, she's 16.
天啊 -曼尼 她都16岁了
- Oh. It's okay for you to take an older lover?
你不就找了年长的对象吗
- Hey, watch it. - I wanna go to the mall where she works.
嘿 说话注意点 -我要去她上班的商场
- But first I need to get my white shirt, the silk one.
不过我先得换上我的白衬衫 丝绸的那件
- Okay. If that's what you really want to do.
好吧 如果你真想这么做的话
- Seriously. Not to be the evil stepdad,
说真的 不是我要当恶毒的后爹
- but if you put on a puffy white shirt...
可你要真穿着那臃肿的白衬衣
- and declare your love for a 16-year-old,
去向16岁的姑娘告白
- you're gonna be swinging from the flagpole
你会被扒得只剩条白内裤
- in your puffy white underpants.
然后被吊在旗杆上
- Stop the car. - Oh, where are you going?
停车 -你去哪儿
- See? You hurt his feelings.
看到没 你伤他的心了
- Ah- Well, if it toughens him up a little bit then
要是这能让他变得坚强点
- Oh, geez. He's picking flowers.
我的妈呀 他居然去采野花了
- Manny's very passionate, just like his father.
曼尼是个多情种 和他爹一个样
- My first husband- he's very handsome, but too crazy.
我的前夫 风度翩翩 但太疯狂了
- It seemed like all we did was fight and make love,
我们不是在吵架就是在做爱
- fight and make love, fight and make love.
吵架 做爱 吵架 做爱
- One time, I'm not kidding you, we fell out the window together.
说真的 有一次 我们从窗口摔下去了
- Which- Which one were you doing?
你们当时在吵架还是做爱
- I'm hearing this for the first time.
我也是第一次听说这事
- This doesn't worry you?
你不担心吗
- She barely slept on the plane and she's still wide awake.
她在飞机上就没怎么睡 现在还很清醒
- Oh, stop worrying. - I can't.
别想多了 -不想才怪
- That- That orphanage was all women.
那个孤儿院里都是女人
- Maybe she just- she can't fall asleep unless she feels a woman's
shape.
也许离开女性柔软的怀抱 她就睡不着
- I guess that's possible. - So here.
有可能 -那你抱着她
- What the hell is that supposed to mean?
你这话是什么意思
- Yes,
没错
- I've gained a few extra pounds while we were expecting the baby,
在等待领养孩子的期间 我是长胖了一点
- which has been very difficult.
过程相当艰辛
- But apparently your body
但显然你的身体会
- does a nesting, very maternal, primal thing...
产生一些母性的本能反应
- where it retains nutrients
来储存养分
- some sort of molecular physiology thing.
像是分子生理学那类的
- But that's science.
那是科学事实
- You can't- You can't fight it, so
人类 根本无力抵抗
- I'm not saying anything. - You're saying everything.
我没别的意思 -你就是话里有话
- Count to three. - One, two
数到3 -1 2
- Three. - Okay.
3 -好吧
- Oh, Cam. This is beautiful. - Oh, my God. Do you love it?
小卡 真美 -我的天 你喜欢吗
- Yes, I
当然 我
- What the hell is that?
这是什么玩意
- I had Andre do it while we were gone.
我让安珠尔趁我们不在时画的
- Is that us, with wings?
那是我俩吗 还长着翅膀
- We're floating above her, always there to protect her.
我们在她的上方 永远守护着她
- Okay. Well, that's reassuring, right, Lily?
这真让人心安 对吧 莉莉
- Yes, we tore you away from everything you know,
我们把你从熟悉的环境中抢出来
- but don't worry, things are normal here.
可别担心 新环境一切"正常"
- Your fathers are floating fairies.
你的大爸二爸可是飞天小精灵哦
- No, can you call Andre,
不行 你能叫安珠尔
- have him paint something a little less gay?
重新画点不那么基情的东西吗
- By the way, we need to stop having friends
另外 我们也该少和安珠尔往来
- with names like Andre.
他名字也太娘了
- Redheaded dad is angry daddy. - No, I'm not.
红发老爹怒火旺盛 -我才不是
- Yes, you are.
你就是
- Even Pepper pointed it out on the way home from the airport.
回来的路上 连胡娇都看出来了
- Okay, that's another one- Pepper.
你看 又一个娘气的名字 胡娇
- Okay, what's up?
你到底怎么不爽
- All right, look. I
好吧 听着
- I- I never told my family we were adopting a baby.
我还没有告诉家里领养孩子的事
- And... - I know.
而且 -我知道
- You do? - Yeah, and I don't blame you. I know your family.
你知道 -我不怪你 我了解你家人
- You'd tell 'em. They'd say something judgmental.
你一告诉他们 他们就开始说三道四
- Exactly. - You'd get mad.
就是这样 -然后你就会生气
- I know. And then something that's supposed to be nothing but joyful
没错 当爹本该是一件喜事
- suddenly turns into this huge fight.
转眼就变成一团混战
- And who wants a big, emotional scene like that?
谁愿意让事情变得一团糟呢
- Thank you. Thank you.
谢谢 谢谢
- I'm so- I'm so relieved you understand.
你能理解我 真是让我松了一口气
- I invited them over for dinner tonight.
所以我邀请了他们今晚来吃饭
- What? - I had to.
什么 -我也是不得已
- This would have gone on forever. You're an avoider.
这样下去没完没了 你就只会逃避
- No. No. No. Cam, I'm calling them right now and canceling.
不 小卡 我现在就打电话取消这件事
- No, you're not.
不准打
- You're telling your family you adopted a baby, tonight.
今晚你得把领养的事告诉全家人
- And you do have avoidance issues. Even Longinus said so.
你就是喜欢逃避 连朗吉娜都这么说
- Are- Are you really not hearing these names?
你自己听听 这些名字有多娘
- Don't answer it! I'll get it!
你们别管了 我来开门
- Hi. Hey, you must be Dylan.
你好 你一定是迪兰吧
- Hey. Dylan. Yeah. - I'm Haley's mother.
是的 迪兰 -我是海莉的妈妈
- Come on. Let's go. - Okay. Um
我们走吧 -那个
- Hang on one second.
等一下
- Dylan, you're still in high school?
迪兰 你还在念高中吗
- Yeah, I'm a senior. -A senior. Okay. Cool.
是 我高三了 -高三 很好
- Hey, Phil. Sweetie. Honey. He is Dylan, and he is a senior.
菲尔 亲爱的 这是迪兰 他读高三
- You have to scare him.
你得给他个下马威
- Let me meet this "Playa."
让我瞧瞧这个花心大少
- Phil Dunphy, yo.
在下菲尔·邓菲
- It's like that. You just- You just stare down at 'em,
就是这样 你只需死盯着他们看
- let the eyes do the work.
用眼神中的杀气震住他们
- Your mouth might be saying, "Hey, we cool,"
你嘴上说着 没问题
- but your eyes are like, "No, we not."
可你的眼神说 才怪
- "Nice to meet you." "No, it's not."
很高兴见到你 才怪
- "It's all good."
挺不错嘛
- "No, it's not."
才怪
- Okay, I see you two guys- - Wait, wait, wait.
我看你俩已经 -等一下
- You two
你们俩
- You two keep it real, know what I mean, son?
你俩要坦诚相待 懂吗 小子
- Not really.
不太懂
- Please, stop. - That's cool.
求求你 别说了 -没事
- Ow. Oh, God! That's my back. - Oh, honey. Sweetheart.
妈呀我的背 -亲爱的
- Ow! Oh! I slipped in the baby oil.
我被婴儿油滑倒了
- "Oh, where you from originally?"
你哪儿冒出来的啊
- "I could defeat you if it came to a physical confrontation."
单挑的话 我轻而易举就能放倒你
- I don't know about this. Should I call a doctor?
我不知道该怎么办 要打电话叫医生吗
- No, no, no, no, no. Okay.
不用不用 好了
- You're very strong, homes. - Thanks.
小样儿挺强壮的啊 -谢谢夸奖
- Okay. Nice- Nice soft landing. - There you go.
好 轻轻放下我 -好了
- Okay, let's go. Come on. - I am on my side though.
行了我们走吧 -我还侧躺着
- So just flip me right back, and we're good.
现在只需把我放平 就没事了
- We'll be good.
就没事了
- I just need to get flipped right on my back,
只需要把我翻过来就行
- and we should be fine. So
就没事了
- Brenda Feldman.
布兰达·费尔曼
- What is that? - A poem I have written for Brenda Feldman.
你拿的什么 -我为布兰达·费尔曼写的诗
- Of course it is.
不用想也知道
- I put my thoughts into words and now my words into action.
我将心事化为文字 将文字用于行动
- Hey, I'll give you 50 bucks not to do this.
你取消行动的话 我就给你50块钱
- I'm 11 years old. What am I gonna do with money?
我才11岁而已 要那么多钱干什么
- What are you gonna do with a 16-year-old?
你这年纪要16岁的花姑娘又能干什么
- He's like a bullfighter. - Mmm. You ever see a bullfight?
他就像个斗牛士 -你见过斗牛吗
- I can't watch this. - You're in such a bad mood.
我看不下去了 -我知道你心情不好
- And I know why. It's because that man thought you were my father.
我也知道原因 因为那人以为你是我爸爸
- No. - Yes.
不是的 -就是
- No. - When you say "No" like that, it's always "Yes."
不是 -你这样否认时 就代表是
- Come on. We're in the mall.
别这样 我们都到商场了
- Let's get you, like, some younger clothes.
给你买点年轻的衣服吧
- There's a store there. - I don't need any younger clothes.
那边有家店 -我不需要年轻的衣服
- And I don't care what some jackass
我也不在乎那些
- in a pair of ripped jeans thinks about me.
穿着破牛仔裤的混蛋如何看我
- Good. You shouldn't.
没错 你不用在乎他们
- You should only care what I think.
你只要在乎我的想法就行了
- I love you, and I don't care how old you are.
我爱你 我不在意你的年纪
- So stop being a gloomy goose and stop being so hard on Manny.
所以别郁闷了 对曼尼也别那么凶
- The only reason I'm hard on Manny...
我对曼尼严格只是因为
- Is just because I don't wanna see him make a fool of himself.
我不想让他出洋相
- And I can smell that hair goo of his from here.
我从这儿都能闻到他的发胶味了
- Look, I don't know what's gonna happen to him over there.
我不知道他那里会发生什么
- But you're his family now, and that means only one thing
可你是他的家人 这就意味着
- You be the wind in his back, not the spit in his face.
你只可背后送春风 不可当面唾其脸
- What? -It's something my mom always says.
啥玩意 -这是我妈常挂嘴边的话
- It's gorgeous in Spanish.
用西班牙语说很华丽的
- Look, he's there.
瞧 他来了
- She has a boyfriend. - Oh, I'm sorry, mi nino.
她名花有主了 -真遗憾 小宝贝
- I gave her my heart,
我把心献给了她
- she gave me a picture of me as an old-time sheriff.
她却还了一幅把我画成老式警长的图
- That was pretty stupid of me, wasn't it? - No, mi amor.
我真傻是吧 -才不是呢小宝贝
- It was brave. Right, Jay? Brave.
你是勇气可嘉 对吧 杰 勇气可嘉
- W-Well, you'll know better next time.
下次你就会进步了
- Come on. Let's get a pretzel.
来 我们买椒盐卷去
- Mentira. A me se me gusta.
没事 我挺喜欢这画的
- Uh, excuse me, sir.
先生 不好意思
- We ask that all mall-walkers stay to the right.
在商场散步锻炼的人必须靠右边走
- Alex, get out! Mom!
艾丽克斯 出去 妈妈你看她
- Alex, leave your sister alone.
艾丽克斯 别去烦你姐姐
- I was just getting my book. Gosh.
我只是进去拿我的书而已 至于吗
- I know, sweetie. But you need to respect their privacy.
我知道 亲爱的 可你要尊重个人隐私
- What are they doing up there? - Nothing.
他们在楼上干嘛呢 -没干嘛
- Lying on her bed, watching a movie.
躺在她床上并肩看电影
- Okay. Okay.
很好 很好
- Um, I'm making a cake for tonight.
我在为今晚的聚餐准备蛋糕
- You wanna help me with the frosting?
你想帮我做糖霜吗
- Sure.
好啊
- So, you know, if Haley got pregnant,
要是海莉怀孕了
- would you ever pretend she has mono for a few months,
你会假装她得了腮腺炎 请假在家
- and then, like, tell everyone the baby's yours?
然后告诉别人那孩子是你的吗
- What? - This senior at school was "Out sick" for four months,
什么 -有个高中生请了4个月病假
- but Jenna Resnick swears she saw her breast-feeding
可吉娜·瑞斯尼克发誓说看到她
- at a coin-op car wash.
在自助洗车站给孩子喂奶
- Buddy, what are you wearing?
老弟 你穿了多少衣服啊
- Nothing. - Uh-uh. No jacket.
没穿多少 -把外套脱了
- One hat.
只能戴一顶帽子
- How many pairs of underwear do you have on?
你穿了几条内裤啊
- One.
就1条
- Six.
是6条
- First of all, it would be really cool to see Haley that fat.
首先 看海莉怀孕变胖还蛮爽的
- And how awesome would it be
更酷的是
- to have a fake little brother who's really my nephew.
多了个假弟弟 实际上是我亲外甥
- Haley is not getting pregnant.
海莉才不会怀孕
- Just saying "If." - I know.
我只是说假如 -我知道
- And I know you like to make trouble for your sister,
我知道你喜欢找你姐的茬儿
- but it's not gonna work this time.
不过这次不管用了
- You know why? 'Cause your sister's a good girl.
知道为啥吗 因为你姐是个好女孩
- I know. I was just like her when I was
我明白 因为她和我当年一模一...
- I want you to know, I'm not enjoying this.
要知道 我也不想这么做
- But this is an important lesson that you're learning.
可你得吸取这个教训
- So, soak it. Keep it.
所以 记好了 记住了
- You're too close. It's gonna hurt.
你站太近了 这样会很疼的
- It's supposed to hurt.
就是要你疼
- And why are you smiling? - I'm- What?
你干嘛贱贱地笑 -我笑了吗
- Oh, forget it. I can't do this.
算了 我下不了手
- The point is you're scared. I think you've learned your lesson.
就是要让你害怕 你已经学到教训了
- Mom! What are you doing?
妈 你干什么啊
- Oh, hey! I was just, um, dropping off some laundry.
我是来放洗好的衣服
- Is this a bad time? - Yeah.
打扰到你们了吗 -当然
- Oh. Okay.
那我走好了
- Uh, can you shut the door, please?
你能把门带上吗
- Actually, we're just gonna go ahead and leave that open.
我们还是让门开着吧
- Why?
为啥
- Because I have, uh, seen this little show before
因为这种场景我见多了
- Lying on the bed with a tall senior.
和高大的学长共卧一塌
- One minute you're just friends, watching Falcon Crest,
上一秒还只是一起看《鹰冠庄园》的朋友
- and the next you're lying underneath the air hockey table
下一秒你们就钻进游戏桌下
- with your bra in your pocket.
宽衣解带了
- Mom!
妈妈
- You hit my bone! - It was an accident!
你打到我的骨头了 -纯属意外
- I thought you were my friend! - I am your friend.
我以为你是我哥们呢 -我是啊
- Dad! Dad, Dad. You have got to talk to Mom.
爸爸 你必须和妈妈谈谈
- She is, like, completely freaking out and embarrassing me!
她简直是疯了 而且丢尽了我的脸
- Honey, your mom isn't always as cool about things as
宝贝 你妈是不像你爸那么通情达理
- What is with this thing?
这玩意怎么回事啊
- My dad.
我爸
- Uh, my dad still isn't completely comfortable with this.
我爸对这事还是不太习惯
- Um- He-He still does this thing. It's been five years now.
已经过了5年了 他还是无法完全接受
- And he still does this thing where he announces himself...
每次他要进入我和小卡在的房间时
- before walking into any room we're in...
他都会先喊一声
- just to make sure he doesn't have to ever see us kiss.
以防撞见我和小卡亲嘴
- Wish my mother had that system.
要是我妈也有这个习惯就好了
- Remember? - Not now.
还记得吗 -以后再说
- I still can't believe you did this to me.
我真不敢相信你这么对我
- Would you get in the spirit of things? It's a celebration.
你能高兴点吗 这是个庆祝会啊
- Oh, God.
天啊
- Okay, I'm gonna go get Lily ready. - Okay.
我去给莉莉打扮一下 -好
- And I want you to just come straight out with it. - All right.
我要你对他们实话实说 -好吧
- Okay. You can do this.
听话 你能做到的
- Yeah. Sports guy chest bump.
来个运动员式的撞胸
- No. - Sports guy chest bump.
不要 -来撞一个
- Cam. Oh! All right. Go - Do it.
小卡 好了 -上吧
- Sorry.
抱歉
- How are you? - Hi, guys. Hey.
你好啊 -大家好啊
- That looks good. Oh, thank you. Thanks.
看起来很美味啊 谢谢
- Don't thank us. Open it. Dad is coming right behind.
不用谢 打开吧 爸爸后脚马上就到
- Knock, knock! We're here. Coming in!
有人吗 我们要进来了
- Don't worry, Dad. Nothing gay going on here.
别担心爸爸 我们没在里面搞基
- May I take your multicolored coat and bejeweled cap?
能帮你脱下这缤纷外套和闪亮小帽吗
- Yeah. Yeah. - Hey, Jay.
拿去吧 -杰你好啊
- Gloria, hi. - Hi.
你好 歌洛莉亚 -你好
- How are you? Hi, Dad. - Hi, Gloria. How are you?
老爸你还好吗 -歌洛莉亚 你好
- Oh, what a beautiful dress. - Ay, thank you, Phil.
裙子真漂亮 -谢谢你 菲尔[摸摸]
- Okay.
好吧
- Oh, hey, Phil.
菲尔
- That's how she says "Phil." Not "Feel." Phil.
她是叫你名字 不是要你去摸
- So how was your trip? - It was good. It was good actually.
旅行怎么样 -挺好的 真的
- But, um, about that, I- I
关于这事
- have something that I need to tell you guys.
我有些事要告诉你们
- Um- Uh, we didn't just go to Vietnam for pleasure.
我们去越南不光是为了旅游
- We, uh, kind of have some big news.
我们有重要消息宣布
- Oh, God. If Cam comes out here with boobs, I'm leaving.
天啊 要是小卡隆了胸 我立马走人
- Dad. - I hope he didn't embarrass you, Mom.
爸爸 -我希望你的家长没让你觉得丢人 妈
- Oh, don't mind her. Haley had her first boy over today...
别管她 海莉今天首次带男生回家
- And Phil shot him.
菲尔就给了他一枪
- Anyway, um, so, about- about a year ago,
总之 一年前
- Cam and I started feeling this longing, you know,
小卡和我开始渴望有一个
- for something more, like, uh, maybe a baby?
有一个 孩子
- Ooh, that's a bad idea. - What do you mean, "Bad idea"?
这主意很糟糕 -你说糟糕是什么意思
- Well, kids need a mother.
孩子需要有妈妈
- I mean if you two guys are bored, get a dog.
如果你们俩无聊了 可以养条狗
- Okay, we're not bored, Dad.
我们不是闲得无聊 爸
- I support you, Mitchell, even though you're not my son.
我支持米奇尔 尽管你不是我亲生的
- I-I-I-I think what Dad is trying to say...
我觉得爸爸的意思是
- is that, Mitchell, you're a little uptight.
米奇尔 你有点紧张兮兮的
- Kids bring chaos, and- and you don't handle it well.
孩子就意味着麻烦 你没法处理这种事
- That's not what Dad's saying.
爸爸可不是这个意思
- That's what you're saying.
这是你的意思
- And it's insulting in a whole different way.
而且是从另一个角度羞辱了我
- Okay, people. Let's all "Chillax."
好了 各位都冷静点
- Hey, where's Uncle Cameron? - Thank you. Thank you.
卡梅隆舅夫呢 -多谢多谢
- Someone who's not insulting me notices he's not here.
总算有人发现他不在了 而不是光羞辱我
- Oh, so that's the big announcement, huh?
原来你的重要消息就是这个啊
- You two broke up.
你俩分手了吗
- Well- Well, a baby wasn't gonna help that anyway.
领养个孩子也挽救不了破裂的婚姻
- And let me tell you. You're better off,
老实说 你们分了也好
- because he was a bit of a drama queen.
他就喜欢小题大做
- No, no, no. Stop. Stop. No.
不是的 打住 打住
- You come into my house and you insult me and my boyfriend,
你们到我家来 还羞辱我和我的男朋友
- who, by the way, is not that dramatic
而且他才没有小题大做
- We adopted a baby.
我们领养了一个宝宝
- Her name is Lily.
她名叫莉莉
- Exciting! - Just turn it off.
激动吧 -停下来
- I can't turn it off. It's who I am.
我停不下来 这就是我的个性
- The music. - Oh, yes, the music.
我是说音乐 -关音乐啊
- Come say hi to Lily.
来和莉莉打招呼吧
- Ay, miren a la princesita.
看看这个小公主
- The little princess.
真是个小公主
- She's so cute! - Thank you.
她好可爱 -多谢夸奖
- Let me see her. Let me see her.
让我看看 让我看看
- Hi there, Lily.
你好啊 莉莉
- "Lily." Isn't that gonna be hard for her to say?
莉莉 对她来说不是很难发音吗
- Phil. - Excuse me.
菲尔打住 -我说
- Okay, I-I-I know that I said I thought this was a bad idea.
我知道我说了领养这个主意很糟糕
- But, uh, what do I know?
可我又懂什么呢
- I mean, it's not like I wrote the book on fatherhood.
我也不是个模范父亲
- Been trying all my life to get it right. I'm still screwing up.
一辈子都想做好爸爸 可我还是搞砸了
- Right, Manny? - I wrote a song about it in the car.
对吧曼尼 -我在车上为此写了首歌
- Of course you did.
意料之中
- Anyway, I'm happy for you.
不管怎样 我为你们感到高兴
- And, uh, you should know that, uh,
你们要知道
- I'm not here to spit in your face,
我不是来唾你们脸的
- I'm here to... blow at your back.
我是来给你们 吹吹后背春风的
- I don't understand what that means. - I don't
我不懂你的意思 -我也不懂
- Well, it's- it's supposed to sound better in Spanish.
这话用西班牙语说比较好听
- Oh, that's beautiful. That's really nice.
真好听 真美
- And thank you too.
也谢谢你
- Anyhow, Mitch, uh
总之 米奇
- No, Dad, it's- it's-
不用了 爸爸
- I got her. I got her. - Oh, she's crying.
我来抱她 -她哭了
- She wants her grandpa! She wants her daddy!
她要爷爷抱 她要爸爸抱
- Do you wanna meet Grandpa? - What? Are you kidding?
想见见爷爷吗 -开什么玩笑
- She's one of us now. Let me see the little pot sticker.
她是自家人了 让我瞧瞧你这跟屁虫
- Hey, you're a cutie, aren't you?
你真是个小可爱 对吗
- Ah. Look at this.
看看这个
- We're from different worlds, yet we somehow fit together.
我们来自不同的世界 但我们彼此相容
- Love is what binds us, through fair or stormy weather.
爱将我们紧紧相连 共度风风雨雨
- I stand before you now with only one agenda
我到你的前面 只有一事相许
- "To let you know my heart is yours,
我的心只属于你
- Feldman comma Brenda."
布兰达·费尔曼
- I mean, seriously.
不是吧我靠
- Luke, so far, hasn't beaten me in basketball.
至今为止 卢克在篮球上还没赢过我
- It's 2-0. 2-0. Okay. Okay.
2比0 2比0 来吧
- Get that weak stuff out of my kitchen! - Dad, stop it!
手下败将 滚吧 -爸爸 住手
- Can you do me a favor? Just grab
帮个忙好吗 站过去
- How's the weather down there?
篮下的滋味如何
- But when the day comes that he does win
等到他赢过我的那一天
- if- you know- if/when
如果有那么一天
- he beats me, I'm just gonna be like,
他打败了我 我会说
- "Well done. Well done."
干得好 干得好
- Just, like, let him- Just support him...
就这样支持他
- in- in- in that kind of stuff.
就是这样
- I mean, I'd probably want to go, like,
我可能会说
- two out of three and just see what happens there, but
三局两胜才算赢 再来一局什么的
S01E02
----------------------
- What's the key to being a great dad?
成为伟大父亲的秘诀是什么
- Ah, that's a tough one.
有点难回答啊
- Giving them the freedom to be whatever they want to be.
让孩子们自由成长
- Right. Exactly. - Whether that's a painter,
对 没错 -不管是画家
- a poet, a pilot, a president
诗人 飞行员 总统[董事长]
- And for us, we're gonna
对于我们来说 那就
- of a company or of a country.
企业领头人 或是一国之君
- Patience.
耐心是关键
- Well, be their buddy.
很简单 做他们的好朋友
- That's your answer? - And stay in school.
你的答案就是这个吗 -还有认真学习
- No. - And don't do drugs.
不对 -还有别吸毒
- No!
不对
- Just give me the answer. - 0h, God.
快告诉我正确答案嘛 -我的天呐
- Still thinking.
我再想想
- Hi, Claire. - Hey.
嗨 克莱尔 -嘿
- Hey. - Oh, okay.
嘿 -好吧
- Hi. Um, this is my husband, Phil.
嗨 这位是我老公 菲尔
- Hi. - And, uh, that's my son, Luke, right there.
嗨 -那是我儿子 卢克 就那个
- This is - Desiree.
这位是 -德希蕾
- Desiree, right. Sorry. - Oh, hi.
德希蕾 对 抱歉 -你好啊
- Desiree just moved in down the block. - Fun. Where?
德希蕾刚搬过来 -赞啊 哪户
- 314. - Oh!
314 -是嘛
- The two-bedroom cottage with the indoor-outdoor family room.
就那栋双卧室别墅 室内外兼配家庭活动室
- Very good. How did you
真厉害 你怎么
- Bet you're lovin' that steam shower.
你肯定很喜欢那个蒸气浴
- Phil, that's creepy.
菲尔 别吓到人家
- 0h, sorry. I'm a- I'm a real estate mogul.
哦 抱歉 我是 我是个房产大亨
- "What?" No, I'm a- I am a real estate agent.
什么! 不 我是个房产中介
- We caravanned that house. Great, uh, deck.
我们展览过那个房子 装饰很好
- Thanks. I'm just there till my divorce is final.
谢谢 我离婚手续办好就搬走了
- No, who is coconuts enough to divorce you?
怎么会 谁傻到想要跟你离婚
- We gotta go, but we'll see you around.
我们该走了 再见了
- We'll have to have you over sometime.
有时间请你过来玩
- I'd love it. - All right.
我很愿意 -好啊
- Bye. - Bye.
拜拜 -拜拜
- She's awesome. - No, we are never having her over.
她真不错 -滚 我们不可能请她做客
- Heard she already slept with two dads from the school.
听说她已经勾引过两个孩子的爸爸了
- What? - Mm-hmm.
什么 -就是
- That's horrible.
品行不端啊
- Dad, watch out! - Whoa! Watch it, buddy!
爸爸 小心 -小心点呀 伙计
- Grandma. - I'm sorry.
老太太 -抱歉
- That still looks like a girl's bike.
那车看起来还是像个女孩车
- We'll add more black tape.
我们再绑点黑胶带
- My son has been riding his sister's old bike.
我儿子一直在骑他姐姐的旧车
- Until he's responsible enough to take care of his own bike.
他现在还没能力照料好一辆新车
- Look, he spilled a soda on my computer,
他把一瓶苏打水倒在我的电脑上
- he ruined our digital camera
他还把家里的数码相机弄坏了
- taking pictures of himself underwater.
就因为他要给自己拍水下相片
- It's a girl's bike. I'm all for teaching him a lesson.
那是辆女车 我也想给他些教训
- But I worry about the ridicule he might get from some loudmouth
bully.
可我担心大嘴巴的小混混们因此嘲笑他
- Hey, hey, hey. Nice bike, Sally.
嘿嘿嘿 车很漂亮啊 小姑娘
- Dad!
老爸
- Come on. He looks like Little Bo Peep on that thing.
拜托 他骑女式车 像洋娃娃一样
- Actually, not for long. He's getting a new bike this afternoon.
不会再这样了 他下午就会有辆新车
- I am? - Mm-hmm.
真的吗 -没错
- He is?
是吗
- Sometimes a man's gotta put his foot down
有时候做男人就应该一往无前
- and do what a man's gotta do.
勇敢踏出自己的脚步
- And if the old lady don't like it
如果那个死老太婆不满意
- Honey?
亲爱的
- That's too damn bad.
让她自己气死算了
- Yes. Who's excited, huh?
没错 激不激动
- Cam, come on. Hurry up. We're gonna be late.
小卡 快点 要迟到了
- It's a toddler play class, not a flight to Cabo.
只是亲子课而已 又不是要飞到卡波去
- We're gonna be judged enough as the only gay parents there.
作为唯一的同性恋夫夫 我们已经赚够口水了
- I don't wanna be the late ones too.
我不想再给人迟到的坏印象
- Wow! Paisley and pink.
天呐 又是旋花呢又是粉色
- Was there something wrong with the fishnet tank top?
网眼套头衫为什么不穿了
- Obviously not. I'm wearing it underneath.
穿啊 穿在里面了
- Kidding. Just chill, please. Here.
开玩笑的 放松 给你
- I'm sorry. I just wanna make a good first impression.
抱歉 我只是想留下良好的第一印象
- You wanna fit in and not terrify the villagers?
你是想既融入大家又不吓到他们吗
- Hey, come on.
嘿 别闹了
- Today is about Lily, all right?
今天莉莉才是主角 好不好
- Her future best friend might be in that class,
那个班上可能就有她以后最要好的朋友
- and I don't wanna rub anyone the wrong way.
我可不想一开始就惹谁不高兴
- Can you please just change your shirt?
能换件衬衫吗
- Fine. You know what?
好吧 你猜怎么着
- I'll just go put on a pair of khakis,
我这就去换上一条卡其布裤子
- maybe a polo shirt, and everybody will think
高尔夫衬衫 让每个人都以为
- we're a couple straight golfin' buddies...
我们只是一对直男高尔夫球友
- who just decided to have a kid together.
碰巧决定一起养个娃
- Hey, I called that place in Napa and
我给纳巴那边打电话了
- got us upgraded to a villa with a hot tub.
把房间升级成带温泉浴缸的套房
- So pack whatever you wear in a hot tub.
所以准备点泡温泉的衣服吧
- I usually wear nothing when I'm in a hot tub.
我通常泡温泉都不穿衣服的
- And my college roommate's wife just had to get a new hip.
那我同事的老婆就得做个屁股整形了
- Sucker.
弱死了
- Manny's father is taking him for a couple of days to Disneyland,
曼尼的爸爸带他去迪斯尼玩了
- so we're gonna go to the wine country.
所以我们就脱身去葡萄酒园
- We're gonna drink some wine, eat some good food.
去喝点小酒 吃些美食
- You know, we would do something like this
原本我们可以经常组织此类小资活动
- a lot more often if it wasn't for, you know, Manny.
但是 因为曼尼 就少了很多
- He's good. He keep us grounded. - Yeah.
他很好 他让我们过着朴实的生活 -是啊
- Like fog at an airport.
就像机场起雾 飞机停飞
- Limo gets here at 4:00.
豪华轿车4点到
- This morning, I thought I'd go to the club, hit a few balls.
早上嘛 我想去俱乐部打会球
- No! What about the fan in Manny's room?
不行 曼尼房间的风扇怎么办
- 0h, yeah. Call a guy.
那个 叫个人修吧
- No! You're supposed to do it with him.
不行 你该跟他一起修
- It's important that we teach him how to do things for himself.
我们得学着教他做些事情
- In my culture, men take great pride in doing physical labor.
在我的家乡 男人以干体力活为荣
- I know. That's why I hire people from your culture.
我知道 所以我才雇你们那儿的人给我干活
- You're too funny.
你真搞笑呀
- I'm gonna share that one with my next husband
我跟我下个老公狂花你的钱的时候
- when we're spending all your money.
我就给他讲这个笑话
- Dad, this is the coolest bike ever. - Awesome.
爸爸 这是全世界最酷的车 -必须的
- So, listen, buddy.
听着 伙计
- Certain members of this family
家里有些人
- don't think you can take care of this bad boy.
认为你照料不好这辆车
- You mean Mom? - Your words, not mine.
你是说妈妈吗 -你说的 我可没说
- Look, uh, your mom and I are a team,
你妈妈和我是一个整体
- and she- we feel like this is a chance
而她 我们 觉得这是个好机会
- for you to show some responsibility.
让你学会负起责任
- Don't make us look like jerks here.
别让我们失望
- I won't. - Okay.
不会的 -很好
- One more rule. - What?
最后一点要求 -什么
- Have, like, three butt-loads of fun.
给我 玩得超级无敌开心
- Thanks, Dad.
谢谢爸爸
- So let's do this. - 0kay, but I need to be done by 3:00.
我们开始吧 -先说好3点前要弄完
- That's when my dad's picking me up.
我爸爸3点来接我
- Hey, if we're not done by 3:00,
如果3点还搞不定
- I'm gonna tie a noose on this thing.
我就直接吊死
- In Colombia there's a saying:
在哥伦比亚有句谚语
- "If you have two stubborn burros that don't like each other,
"如果两头犟驴合不来
- you tie them to the same cart."
就把它们绑在一辆车上"
- The ceiling fan is the cart.
吊扇就是那辆车
- My dad's taking me on Space Mountain.
我爸爸要带我去玩太空过山车
- It's supposed to be really fast, but he's not scared of anything.
那东西超快 不过我爸爸什么都不怕
- He doesn't even wear a seat belt when he drives.
他玩的时候甚至都不系安全带
- Wow. How 'bout that?
哇噢 也太厉害了吧
- Killed a bear once. - Really?
他还杀过熊 -真的假的
- Was the bear sittin' in the passenger seat?
熊也坐在过山车上吗
- Read me the instructions.
给我念下说明书
- "Safety tips. Warning: To reduce the risk of electrical shock"
"安全须知 警告:为避免遭受电击"
- We can skip that.
跳过那段废话吧
- Uh, "Failure to heed these warnings
"若不听从警告
- can lead to serious injury or death."
可导致重伤 甚至死亡"
- You know, you worry too much. You know that.
你总是瞎担心 你自己知道
- Nobody's gonna get shocked.
不会有人被电到的
- One time my dad was struck by lightning.
有一次我爸爸被雷劈了
- That's why he can drink as much as he wants.
所以他现在喝多少酒都不醉
- Manny thinks his dad is like Superman.
曼尼觉得他爸爸是个超人
- The truth? He's a total flake.
可真相呢 他根本不值一提
- In fact, the only way he's like Superman...
事实上 他唯一像超人的方面
- is that they both landed in this country illegally.
就是他们都是非法移民
- I can't believe I'm so nervous.
我怎么这么紧张呀
- They're gonna love us. Let's just be ourselves.
他们会喜欢我们的 我们就表现真我就行了
- 0r a slightly toned-down version of ourselves.
或者稍微低调一些
- I just don't want this to become an episode of "The Cam Show."
我只是不想这又变成"小卡秀"
- 0h, my gosh. People love "The Cam Show." - Yes, I know.
天呐 大家都喜欢"小卡秀" -我知道
- You watch "The Cam Show." - I do watch it.
你也看"小卡秀" -我确实看
- It's appointment viewing. - Okay.
是提前预约才能看到 -好吧
- Hi! - Hi! Are you here for Toddler Time?
你好 -你们好 是参加亲子课的吗
- Yes. I-I'm Mitchell. This is Cameron.
是的 我是米奇尔 这是卡梅隆
- And this here is Lily. - Hello.
还有我们的女儿莉莉 -你好
- 0h, well! Welcome.
真好 欢迎呀
- We're all over here taking turns blowing bubbles.
我们在这儿轮流吹气球呢
- Well, how nice for... the babies.
多好玩啊 对小孩子而言
- Mm-hmm.
是啊
- This is gonna be really difficult.
恐怕我会招架不住啊
- Ten minutes after making a promise to me,
才跟我保证 过了不到10分钟
- he leaves his bike unlocked.
他就把车不上锁扔在这里
- All I can hear is Claire's voice in my head
我现在满脑子都是克莱尔的河东狮吼
- "He's not responsible.
"他不知道负责任
- You never should have given him a bike."
你根本不该给他买车"
- I know. I do a pretty good Claire.
我知道 我模仿克莱尔超像的
- So I decided to teach him a lesson...
所以我决定给他个教训
- and let him think his bike was stolen.
让他以为自己的车被偷了
- And I know that sounds kind of rough,
我知道这手段有点恶劣
- but sometimes it's a dad's job to be the tough guy.
但有时候做爹的就要狠一些
- Excuse me! Thank you.
不好意思 谢谢
- On your left! My left. Your right!
左边 我的左边 你右边
- Everyone, we have a new family joining us today.
大家好 今天有个新家庭加入我们
- Hi. I'm, uh, Mitchell, and I am a lawyer.
大家好 我是米奇尔 一名律师
- I- I'm Cameron, and I'm currently not working,
我是卡梅隆 暂时待业
- which gives me more time to grill and shoot baskets and
所以我有很多时间烹饪 打篮球 还有
- And this is Lily.
还有这是莉莉
- Okay, we're gonna start with the Hello Dance,
好 我们以问候舞作为开场舞
- and then we're gonna move on to blocks, then finger painting,
然后玩积木 手指画
- and then we're gonna do our Family Dance.
最后跳"家庭之舞"
- All right. Who wants to start us off?
好了 谁想先开始
- Dance us in, P. J.!
P.J小朋友先来
- She's adorable. - Oh, thank you.
她真可爱 -谢谢夸奖
- Seven months? - Uh, eight.
7个月大吗 -8个月
- 0h! Is she grabbing or scooting yet?
噢 会抓东西了吗 会走路了吗
- Yes. Absolutely.
是的 都会呢
- I mean, when she's not grabbin', she is- she is scootin'.
我是说 她不是手在乱抓 就是脚在乱走
- Dance us in, Tyler!
泰勒 进来跳吧
- Are you ready? Okay. Here we go.
准备好了吗 好的 来吧
- Cam, Lily is not grabbing or scooting yet.
小卡 莉莉还不会抓不会走呢
- Well, she's not doing it yet, but she will eventually.
现在还不会 以后会的
- No, but, see, a lot of these other kids,
不 你看 那么多小孩
- they're- they're grabbing.
他们都在抓东西
- I-I just- Here. Come
我只是 给 拿着
- Lily. Look at the block, huh?
莉莉 你看积木
- Grab the block, Lily.
把积木拿起来 莉莉
- Grab the "H." - Dance us in, Lily!
抓着H -该你上场了莉莉
- Okay. I got this. - Cam, just
好的 我来搞定 -小卡
- Yes, I know. Tamp down my natural gifts
我知道 要压抑我的天赋
- and dance like a straight guy.
然后像个直男一样笨舞
- No slapping your own butt.
不许拍屁屁
- But that's how I make my horsey go.
可不拍屁屁我怎么舞得起来
- Thank you.
谢谢大家
- That was very good.
跳得很好
- I feel dirty.
感觉很卑鄙
- 0h, hey. - Hey! Hi.
你好 -嘿 你好
- Hi. - Hi.
嗨 -嗨
- Uh, this is really embarrassing,
真令人难堪
- but I locked myself out of my house.
我把自己锁在外面了
- 0h! Pssh! I do that all the time. Don't be embarrassed.
噢 我总做这种傻事 别不好意思
- I was- I was hoping you could help me.
我想 你能不能帮帮我
- There's a window open, but I can't reach it.
有扇窗子开着 可我够不着
- Would you mind?
能帮我吗
- Yeah. Yeah. Sure. - Great.
好的 没问题 -太好了
- 0f course. You know what they say
当然 你知道有句俗话说
- "Every time God closes a door, he opens a window."
"每当上帝关上一扇门 他就打开一扇窗"
- 0r I guess in this case, every time he locks you out.
不过对你的话 是他每次都把你锁在外面
- Okay, what do we got here?
好的 情况如何
- I mean, am I attracted to her? Yes.
我的魅力征服了她吗 是的
- Would I ever act on it? No. No way.
我会趁机发展一下吗 不 不可能
- Not while my wife is still alive.
我老婆还健在呢
- Are you sure I can't get you something to drink?
你真的不想喝点什么吗
- Yeah. No, I'm- I'm fine. Really.
是 不用了 我很好 真的
- If I knew a man was gonna climb into my bedroom window,
如果我知道会有帅哥爬我家卧室的窗户
- I would have cleaned up a bit.
我肯定会"清洗"一下的
- Are you kidding me? It smelled great in there.
开玩笑吗 房里幽香怡人呀
- Like lotions and oils...
好像有乳液精油
- for... dry skin and, you know, calloused hands.
那个 保湿用的 预防干裂
- Yeah, it's a candle.
其实 是香烛
- Uh-oh. - What's wrong?
完了 -怎么了
- The bike's gone. - Oh, no.
自行车没了 -哦不
- Can I help you find it? - That's all right. Thank you.
我帮你找找吧 -不用了谢谢
- 0kay. Thank you!
好吧 谢谢你哦
- So, to teach him a lesson, I took his bike,
为了教育他 我藏起了他的车
- and then- crazy thing
之后 太离谱了
- I put it down for one minute, and someone swiped it from me.
我放下了两分钟 就被人卷走了
- Maybe that was your dad teaching you a lesson.
或许也是你爸想教育教育你呢
- Zinger.
够狠
- So, any chance I could, uh, get a break on this one?
那 这一辆能打个折吗
- I can throw in a bell. - Deal.
可以加个铃铛 -成交
- For five dollars. - No, sir.
五块一个 -那不要了
- So, you wanna go for the insurance this time,
那这次要买保险吗
- or is it still for suckers?
或是继续给小偷做好事
- Got me again.
够狠
- Well played, milord.
够狠啊大哥
- I will take some insurance. Thank you.
这次买保险 谢谢
- What's going on in there?
在搞什么啊
- That's not step four. - Don't worry about it.
第四步不是那样 -不管它
- It says right here that you should- - That's worrying about it.
上面说你应该... -怎么还管
- I thought you guys might need a drink.
要不要喝点东西
- 0h, you have no idea.
太想太想了
- Manny, miamor, I have to go get some stuff for our trip.
曼尼宝贝 我得去买点旅途要带的东西
- Ay! But have some fun with your father, okay?
你跟爸爸好好玩 好不好
- And I'll see you Monday. Mwah!
周一见 亲亲
- It makes me so happy to see my two boys working together.
看到我的两个宝贝一起合作 好开心哦
- Jay shocked himself twice. - 0kay, Manny.
杰电到自己两次了 -好了曼尼
- Well, I warned him. - Yep, he's been a big help.
我警告过他了 -是啊 他真会帮忙
- Look at you two with your private jokes already.
看你们都有自己的小笑话了
- You're a regular Salazar and El Oso.
就像高个子版的萨拉查和埃尔奥索
- It's a very big comedy team in Colombia.
那可是哥伦比亚超有名的笑星搭档
- El Oso is always hitting Salazar in the head
埃尔奥索总打萨拉查的头
- with the ladder and things.
用梯子啊等等
- And sometimes they wear dresses. Hmm.
有时候他们还穿裙子
- They make you laugh, but they also make you think.
他们不仅逗人笑 也让人深思
- You blew it. You made me look bad.
你搞砸了 让我很没面子
- No, you made your mother and I look bad. We are a team.
不 你让你妈和我都没面子 我们是个整体
- Luke, you in there? - Hey, Dad.
卢克你在吗 -爸爸
- Hey. Hey, buddy.
嘿 小子
- That was, uh- That was pretty fun today, huh? Getting a new bike.
今天很有意思吧 得到一辆新车
- Yeah, it was awesome. - So, uh, what happened after I took off?
太赞了 -我走以后出什么事了吗
- Anything you want to share with me? - Not really.
有事想跟我说吗 -没
- So, if I, uh, went out to the garage,
那 我去车库
- took a picture for a scrapbook, there'd be no surprises?
拍个照什么的 也不会有意外咯
- I'm so sorry! I didn't mean it. I just made a mistake.
对不起 我不是故意的 我犯了个错
- Yeah, a big mistake!
是啊 大错误
- You're making me look really bad here.
你让我很没面子
- I told Mom you were ready for this.
我还告诉你妈说你已经懂得负责任了
- It's just a scratch, Dad.
就刮花了一点点
- That's not the point, Luke! What?
那不是重点 卢克 什么
- I scratched it on my way into the driveway. I'm sorry.
我骑上路的时候刮花了 对不起
- So, it's not stolen?
那 没丢吗
- No. Why?
没啊 怎么
- That's good,
那太好了
- 'cause... there are bad people out there who would steal a bike.
因为 有很多坏人喜欢偷车
- Those are thieves.
小偷什么的
- You sit there and think about the scratch part.
你坐那儿反思一下为什么会刮花
- That's not good either.
刮花也不行
- I gotta fix that step.
我得修好这楼梯
- So don't scratch anything while I'm gone,
我不在的时候别再刮花东西了
- unless it itches. That's different.
痒的话可以挠挠 那个不一样
- The good news is, Luke has his bike.
好消息是 卢克的车还在
- More good news
更好的消息是
- I taught some random kid a valuable lesson by stealing his bike.
我偷了个野孩子的车 给他上了一课
- Best news- Claire knows nothing.
最好的消息是 克莱尔什么都不知情
- So, I figure I'll just dump the new bike
那么 新车就丢在
- where I stole the first bike.
我偷车的地方好了
- That way, random kid gets his back,
那样的话 丢车的孩子拿到车
- and this new bike doesn't raise a lot of embarrassing questions...
新车也不会引发很多尴尬的问题
- like why I had it
比如我为什么要多买一辆
- or who boosted who through a bedroom window.
或谁爬进了谁的卧室窗户
- So, everybody's happy.
就那样 皆大欢喜
- Ah, son of a- You gave me the wrong screwdriver.
狗娘养...你给我的螺丝刀不对
- Maybe you're just using it wrong.
也许是你使用方法不对
- My dad's great with tools.
我爸爸什么工具都搞得定
- He can get the wheels off a car in less than a minute.
他不用一分钟就能拆掉车轮子
- Just get me to wine country. Just get me to wine country.
去酒庄散散心 去酒庄散散心
- Sorry!
对不起
- I think my arm is broken. - Relax. It's not broken.
我想我胳膊断了 -放松 没断
- How do you know? You don't know anything.
你怎么知道 你什么都不知道
- You have no concern for safety.
一点安全意识都没有
- Because it didn't hit you that hard. - Why don't you just say it?
砸得又不重 -直接说不就得了
- You don't want me around. - You know what? Right now, I don't!
你不想我在身边 -你猜怎么 你说对了
- I don't wanna be with you either. I'm gonna go wait for my dad.
我也不想跟你在一起 我要我爸爸
- 0h, but- but if you leave, how will I ever finish?
可你走了 我怎么能完成呀
- You know what? I wish you never married my mom.
你知道吗 我真希望你没娶我妈
- I hate living here. - You think I like this arrangement?
我讨厌住在这里 -你以为我喜欢这样
- I got a two-seater parked in the driveway!
我有两辆跑车闲置在车道上
- I mean, I don't understand.
我真不理解
- Why are you trying to sneak around and hide things from me?
为什么你要背着我做这做那
- I actually think it's pretty funny. - You do?
我觉得太搞了 -真的吗
- I do. Yes.
真的 是的
- I mean, you steal a bike from some poor kid,
你偷了一个倒霉孩子的车
- and then the bike gets stolen from you.
然后你又把车丢了
- It's hilarious.
太搞笑了
- Classic me, right? - Yeah!
我的风格 是不是 -是啊
- So, where were you when it got stolen?
那车丢的时候你在哪儿呢
- Oh, I was getting some gas.
我当时在加油呢
- Uh-huh. You don't stand near the car when you get gas?
是吗 你加油的时候竟然不在车旁边吗
- Yep, but, uh, I went inside to get a soda
在啊 可是 我进去拿了瓶汽水
- because I was thirsty,
因为我渴了
- and if I had a soda, I wouldn't be thirsty anymore.
如果我有汽水 我就不会口渴了
- So I bought one, then I drank it all right there,
我买了一罐 就在那边喝完了
- which is why I don't have the can.
所以现在手中才没有空瓶
- Well, honey, please, let's try to remember
亲爱的 请你 慢慢回忆
- that I'm your wife, not your mom.
我是你妻子 不是你妈
- So in the future, you don't need to hide things from me. Okay?
以后不用有事瞒着我 好吗
- 0kay. - Okay.
好的 -好的
- 0kay. - Oh! Oh, yeah.
好了 -噢 太好了
- You get back here, you! - What are you doing, Phil?
再继续抱抱 没够呢 -菲尔你做什么
- I just love ya so darn much!
我就是太爱你了
- I know. I love you too, but that hurts. - Let's get you inside.
我知道 我也爱你 你弄疼我了 -进去吧
- Hi. - I know. That's hurting a lot.
嗨 -我知道 好疼啊
- This is a hot one. - Hello! Hi there!
性感熊抱 -嗨 你们好啊
- Hi again. - Oh, hi.
又见面了 -你好
- I, uh, found your bike.
我找到你的车了
- Oh, good! You
太好了 你
- At the gas station? - No, at my house.
是在加油站的吗 -不 在我家
- One of my neighbors saw it and put it in my garage
我邻居看到车倒在我门口 帮我放到车库了
- when you were in my bedroom, so
那会儿你正在我卧室里 所以...
- Classic me?
我的典型风格?
- Come on, honey. Grab the block.
快点宝贝 拿起积木
- See, like he did. You gotta do that.
看 就像他那样 加油啊
- You gotta grab it like him. - So, seen any movies lately?
像他那样拿起来 -最近看电影了吗
- Uh, yeah.
有啊
- You know, my husband and I just rented,
我丈夫和我租了
- uh, Mamma Mia! Which I liked,
《妈妈咪呀》 我很喜欢
- but I don't know that Meryl Streep was the right choice.
只是觉得选梅丽尔·斯特里普做女主角不合适
- What did you think?
你觉得呢
- Excuse me.
有没有搞错啊
- Meryl Streep could play Batman and be the right choice.
让梅丽尔·斯特里普去演蝙蝠侠都可以
- She's perfection...
她是完美的
- whether she's divorcing Kramer, whether she's wearing Prada.
无论她有没有跟克莱默离婚 穿没穿普拉达
- Don't even get me started on Sophie's Choice.
更不用说《苏菲的选择》了
- I get emotional thinking about it.
想想我都动情
- She couldn't forgive herself.
她根本无法原谅自己
- I guess she was okay.
我觉得她还好
- Really? Ooh.
真的吗 不是吧
- Grab the blocks, sweetheart.
拿起积木 亲爱的
- You're not even interested in it. - Is Henry stacking?
怎么都没兴趣 -亨利在堆积木吗
- Good job, Henry!
做得好啊亨利
- Good job!
做得好
- Q-R-S T-U-V
QRSTUV
- W-X-Y and Z
W X Y 还有Z
- Now I know my
我现在知道我的
- Whoa, Lily! Oh!
哇噢 莉莉
- Not so high. Wow!
要不要这么高啊
- That is a big moment for her. - Yeah.
人生重要一刻啊 -是啊
- Would you like a videotape?
你要份录像吗
- Uh, you know, I don't
那个 不用
- I don't know if I can actually get her to do it again, so
我都不知道她还能不能再做一次
- Well, we tape all of our classes.
我们的课都有录像的
- We don't like parents bringing cameras in.
父母自己带相机不好
- It keeps them out of the moment.
那样他们就不能一起参与了
- I'll get you a copy after class.
课后我给你一份录像
- That's super. Yeah. Great. Thank you.
太棒了 好的 谢谢你
- Cam. Cam, let's go.
小卡 小卡 快走
- I don't know what's happened to me,
我不知道我怎么了
- but I just stole a baby's intellectual property.
可我刚刚盗取了一个婴儿的知识产权
- What? - You'll see it tonight on the news.
什么 -今晚的新闻会曝光我的
- Come on. Let's just go. - Oh, look who's here!
别说了快走吧 -快看谁来了
- Anton and Scott! - Sorry we're late!
安东和斯科特 -抱歉我们晚了
- Don't look at me. The eye candy here can't leave the house...
不是我的错 旁边这位爷
- without spending 20 minutes in front of the mirror.
不在镜子前打扮个20分钟是不会出门的
- Are you kidding me?
开什么玩笑啊
- I am so sorry.
真的很抱歉
- Look at those queens. I would have killed with this crowd.
看那对基神 我本可以在这里大放光彩的
- But you had to clip my wings
是你剪断了我翱翔的"基翅"
- which you used to be the wind beneath.
而你曾是那翅膀下助力的风
- I know. I'm sor
我知道 对不
- This class has turned me into a complete monster.
这个班让我发疯了
- I'm- I'm just- I'll make it up to you. Let's just go.
我 我只是 我会补偿你的 走吧好不
- Okay, it's time for Parents Dance.
好了 亲子舞时间到
- Everybody dance for your baby!
大家都为自己的孩子起舞
- You wanna do it, don't you?
你想跳 是不是
- I do.
好想好想
- I wanna dance for my baby.
我想为我的宝贝起舞
- All right. Go on. Get in there. - You sure?
好吧 上吧 去吧 -真的吗
- Make that horsey move. Go ahead.
开足马力跳起来吧 去吧
- Go, go!
加油 加油
- 0h, I think I hurt myself.
我想我受伤了
- Hello. Hey, Javier.
你好啊 哈维尔
- Manny's waiting for you outside.
曼尼在外面等你呢
- What? Why not?
什么 为什么来不了
- Hold that thought.
等会儿
- His son's sitting on a curb, waiting to go to Disneyland,
他儿子坐在路边 等着去迪斯尼乐园
- and Superman can't drag himself away from a craps table,
可我们的超人爸爸沉浸于赌博不能自拔
- and I'm the jerk.
却说我是混蛋
- Say, listen.
听着
- I, uh
我
- Sorry, but I got some bad news. - What?
很抱歉 我有坏消息 -什么
- Your dad couldn't make it.
你爸爸来不了了
- Why not?
为什么
- The plane was full,
飞机票卖光了
- and this old lady needed to get home, so he gave up his seat.
有个老奶奶回不了家 他把票让给了她
- You're making that up, aren't you? - No.
你瞎编的 是不是 -不是
- He just didn't want to come.
他就是不愿意来
- Are you kidding me? He was very upset. He was dying to see you.
开什么玩笑 他很难过 他很想见你
- In fact, look what he sent.
你看他送什么来了
- A limo? - Yeah.
豪华轿车吗 -是啊
- He wanted me and your mom to take you to Disneyland.
他让我和你妈妈带你去迪斯尼乐园
- I told you he was an awesome dad. - Yeah, he's a prince.
我跟你说我爸爸超赞的 -是啊 他是个王子
- Okay. The key to being a good dad?
那么 成为好父亲的秘诀是什么
- Sometimes things work out just the way you want.
有时候事情会如你所愿
- Race you to the end.
比赛谁先到路口
- That is not a good idea... for you.
那主意可不妙 对你来说
- Sometimes they don't.
有时候则事与愿违
- You gotta hang in there.
但你要坚持
- Because when all is said and done,
因为当一切尘埃落地
- 90% of being a dad...
一个好父亲的大部分特征
- is just showin' up.
就会自然出现
- Hey! That's my bike!
喂 那是我的车
- Oh, I don't, uh
我 不是
- Well
那个
- You- - I was giving it back!
你 -我是来还你的
- She couldn't forgive herself.
她无法原谅自己
- And...
但是
- she had to choose.
她又不得不做出选择
- I think because now I have
我想因为现在我有了
- we have- we have
我们有了 我们有了
- we have Lily,
我们有了莉莉
- it's so hard to imagine being put in that position.
很难想象那样的境地
- If I had to choose Lily or Mitchell,
如果我要在莉莉和米奇尔中选一个
- I mean, I would choose
我想 我会选择
- I don't know! I don't know!
我不知道 我不知道
- I don't know!
我不知道
- I don't know!
我不知道
S01E03
----------------------
- Riley Morton coming up now.
赖利·莫顿上场
- Kelly at second. Started the inning with a double.
之后是凯利 开局就是个漂亮的双杀
- That seems like an hour ago.
局势看起来跟一小时前一样
- Honey, I thought you were gonna take out the garbage. - I am.
亲爱的 你不是要倒垃圾嘛 -是的
- High fly to right. Hooking, hooking- Foul.
右侧高飞球 曲线飞出 界外球
- Phil. - Yes. Getting it.
菲尔 -收到 马上去
- I was- I was gonna get it.
我本来马上就要去倒的
- Dylan. - Hey, Mrs. Dunphy.
迪兰 -你好 邓菲太太
- Um, I'm just waiting for Haley.
我在等海莉
- Did you ring the bell? - I texted.
你按门铃了吗 -我给她发短信了
- She said she'd be down in just a minute.
她说她马上就下来
- Oh, great. Tell her I said "Hi." - I will.
那好 替我向她问好 -没问题
- Dylan! D-Money!
迪兰 迪迪仔
- Chillin' with Dylan the villain!
古惑小迪仔 快乐摇又摆
- "D" To the "Y" To the- - Hey, Mr. Dunphy.
小迪的迪 迪兰的兰 -邓菲先生
- Hey! Come on in.
快进来
- You're just in time to catch the end of the game.
你刚好赶上看比赛结果
- Oh, I'm not really a baseball guy.
我实在对棒球无爱
- Haley says "Hi."
海莉也向你问好
- I was just being facetious.
我刚刚是开玩笑的啦
- Come on. I'll catch you up.
来 叔跟你说说赛况
- Sit it. Park it.
坐下 速度点
- Come on. I don't bite.
放轻松 人家又不会吃了你
- Kidding.
逗你玩儿
- I'm kidding.
逗你玩的啦
- Okay. See that guy? He's the tying run.
看到那家伙了吗 就是他把比分拉平的
- Interesting story about him.
特别有趣的是
- He's been stuck on second base forever,
他一直被困在"二垒"那一步
- and I'm pretty sure he's gonna try and steal third,
我敢说他要试着偷上"三垒"了
- which is just a terrible, terrible idea.
我觉得这是个馊主意
- How are you and Haley doing?
你跟海莉上到几垒了
- I wish I could stay home with you and fly toy airplanes.
我真希望能跟你一起宅在家玩玩具飞机
- These aren't toy airplanes, Manny.
这可不是玩具飞机 曼尼
- These are models, and they're very complicated.
这叫模型 非常复杂的玩意儿
- You wanna fly one of these, you gotta be familiar with airfoil,
要想成功让它飞起来 就必须了解螺旋桨
- drag, lift and thrust
拉你 空气浮力和推力等等
- and these are all principles of aerodynamics.
全都是航空动力学的基本原理
- The box says "12 and up."
可盒子上写着"适宜12岁及以上人群"
- What?
什么
- You can fly toy planes with Jay next time.
下次你再跟杰一起玩飞机
- Today you have to spend time with Luke. - Why?
今天你得跟卢克待在一起 -为啥啊
- Because his mother invited you, so you go.
因为他妈邀请你去 所以你就得去
- Family needs to be close. Right, Jay?
家庭成员间需要亲密相处 对吧 杰
- I'm pretty sure this is a typo.
这肯定是印刷错误
- Men need their hobbies. Manny's father had many hobbies.
男人得有点爱好 曼尼他亲爹可有一大堆
- Like hiking in the desert,
比如沙漠徒步旅行
- that kind of skiing that they drop you from the
还有从那什么玩意儿上蹦下来滑雪的那个
- How do you say in English?
那玩意儿用英语怎么说来着
- Helicopter. - Yes.
直升机 -没错
- Once, on a dare, he even boxed with an alligator.
有一次 他被人激将 竟然跟鳄鱼打拳击
- "Wrestle." You wrestle
那叫格斗 格斗
- You can't box with alligators.
跟鳄鱼可打不了拳击
- Are you sure?
你确定吗
- How would they get the gloves on those little claws?
就它们那小爪子怎么戴得上拳击手套
- Aren't they like tiny little hands? - No!
看起来不像小手手吗 -像个屁
- Okay, now I forgot what we're talking about.
好吧 现在我都忘了我们刚刚在说什么了
- Anyways, hobbies are important for the men,
不管怎样 对爷们儿来说 兴趣爱好很重要
- whether you're risking your life...
无论是以命相赌的惊险爱好
- or flying little planes from a safe distance.
或是离得远远地玩小飞机都一样
- Wait, wait, wait. What are you doing?
等等 这是要去哪儿
- Uh, we're just gonna buy some diapers. It'll just take a second.
我们得去买点尿布 几分钟就好
- This is Costco. - Yeah, which is where we buy diapers.
是好市多超市哎 -没错 就是买尿布的地方啊
- Since when?
什么时候开始的
- Do you remember when we adopted that baby a few months back?
你还记得几个月前我们收养了个孩子吗
- Since then.
就从那时起
- Mitchell is a snob.
米奇尔是个势利小人
- No. N-No, I-I'm discerning.
才不是 人家那叫有见识
- Official slogan for snobs.
势利小人的常用借口
- When we first met, he wouldn't even look at me...
我们第一次见面时 他都没正眼瞧过我
- because I was a hick from the farm in Missouri,
因为我只是一个密苏里来的乡巴佬
- and he's a big city mouse.
而他却是个城市佬
- Who says "City mouse"?
谁会说"城市佬"这个词
- Country mice.
与乡巴佬对应嘛
- I think I'm gonna go wait in the car. - Okay.
我还是去车里等吧 -好的
- Hey, if you're on your way out, can you grab the garbage?
你出去时能顺手把垃圾给倒了吗
- I got it. - Okay. We got it.
我已经倒了 -那好 用不着你了
- He's a little jumpy. - Oh, go figure
他有点坐不住啊 -你想想看
- a teenage boy doesn't want to hang out with his girlfriend's dad.
哪个小男生想跟女朋友老爹一块玩儿
- Thought we were past all that.
我以为我们的关系早超越那个了
- I'm all about
我还想
- I'm all about taking it to the next level. - Really?
跟他培养超亲密关系呢 -是吗
- Thought you were all about keeping it real. - Yes.
我还以为你会踏实点呢 -本来也是
- But the whole point of keeping it real is
但是做得踏实一点
- so you can take it to the next level.
也是为了能发展超亲密关系
- Did you really not know that?
你是真不明白吗
- You haven't exactly taken it to the next level with my dad.
你跟我爸可没有发展超亲密关系呢
- What are you talking about?
你在瞎说什么啊
- We've been married for 16 years,
我们都结婚16年了
- and you still walk on eggshells around him.
你在我爸身边还畏畏缩缩的放不开
- What? Are you kidding?
什么 开什么玩笑啊
- Jay and I are total buds.
我跟杰那可是铁哥们儿
- You-You want to just hang out?
你只是想找个伴出去玩玩吗
- Brought six friends, so that just
我带上了6个好哥们儿[啤酒] 所以
- That's
就是...
- Manny brought his favorite game to play with Luke.
曼尼把他最喜欢的桌游带来跟卢克一起玩
- It's called Empire.
叫帝国时代
- You use strategy to expand territories and take over the world.
玩家要运用策略 攻城掠地 一统天下
- Luke is gonna love that. He's out back playing.
卢克会爱死这游戏的 他正在后院玩呢
- Do you need me to get you something while I'm out shopping?
我要出去买东西 需要给你带点什么回来吗
- That's such a nice offer, but I think we're good. Thanks.
多谢好意了 不过用不着 多谢
- Okay. What about this?
你看 这样如何
- You don't even say "Hello" To Gloria and Manny?
你都不跟歌洛莉亚和曼尼打招呼的吗
- Hi, Gloria and Manny. Okay, Mom, what about this?
嗨 歌洛莉亚和曼尼 妈 到底怎么样
- No. You're wearing a dress. - Mom, come on.
不行 必须穿裙子 -妈 拜托
- What? It's gonna kill you to look like a girl for one afternoon?
怎么啦 今天一下午穿得像个女孩会死吗
- But it's a wedding for some friend of yours I never even heard of.
要结婚的可是你的朋友 虽然我完全没听说过
- It's non-negotiable. You can borrow a dress of Haley's again.
没得商量 裙子你可以再去跟海莉借
- No.
才不要
- That sends an ugly message- that I'm Haley.
那会让人错以为 我是不争气的海莉
- You know, instead of trying to force me to wear a dress,
比起逼着我穿裙子
- why don't you worry about getting Luke to wear some pants?
你是不是更该操心怎么让卢克穿裤子
- What? Why does he do this?
什么 他这是要闹哪样
- Luke!
卢克
- Pants! Come on!
拜托 快穿裤子
- Jay and I are buds, for sure
我跟杰真是铁哥们儿 真的
- but with kind of, um, an invisible asterisk.
但我们的亲密关系外界看不出来
- Um, he's not, uh- He's not a talker.
他嘛 不是很爱说话
- Or-Or a hugger.
也不喜欢拥抱
- Once he ran over my foot with his car.
有一次他开车碾过我的脚
- To-To be fair, he had just given up smoking,
不过说实话 那时他刚戒烟很烦躁
- but basically we're-we're buds.
但基本上我们绝对是铁哥们儿
- Do you have to just stand there?
你非得在那傻站着吗
- You're making me feel uneasy.
你这样弄得我很不自在
- Oh, for God's sake. Sit here. Here.
老天啊 你就坐那吧
- Hold this wing like this while I adjust this.
像这样扶住机翼 我要调下这边
- Okay.
好的
- Come on. Here.
过来 坐这儿
- Not too hard.
不要太用力
- Alex, why don't you come shopping with me?
艾丽克斯 何不跟我购物去呢
- Maybe I can help you find something that you like.
也许我能帮你找到些你喜欢的东西
- That's a really nice offer, but it's not really her thing.
多谢你的好意了 但她不怎么喜好逛街
- Actually, I'd love to go.
实际上 我挺想去的
- See, you don't know what my thing is.
老实说 你完全不知道我的喜好是什么
- You have no idea what my thing is.
你对我的喜好一无所知
- I know what your thing is.
我知道得非常清楚
- Your thing is to provoke, just like your sister's thing...
你就爱激怒老娘发火 你姐呢
- is to never come out of her room,
就是一天到晚宅在房里
- and your brother's thing
而你那个老弟呢
- Well, there's your brother's thing.
就好这一口
- Luke! Put 'em on! Mm-hmm.
卢克 快穿上裤子
- The thing about me and Jay is our relationship's...
我跟杰的关系存在的问题就是...
- always been stuck in that,
总是停滞不前
- that primal place where it started.
总在原地踏步
- You know, he's the old silverback protecting his females,
你懂的 他就像个护雌的银背大猩猩
- then along comes this younger, stronger gorilla swinging in,
一旦有一只更年轻力壮的猩猩进入族群
- beating his chest.
把老的那只打败了
- You know, naturally, the ape ladies come running,
你懂的 很自然的 那些雌猩猩就会
- presenting their nice scarlet behinds.
投怀送抱 求勾搭求包养
- Papa ape wants to stop all that, but he can't.
猩猩爸爸想要阻止 但办不到
- You know? That's-That's life. I'm not the enemy.
你明白吗 生命规律就是那样的 我不是敌人
- The enemy is poachers.
偷猎者才是
- That'll do it. Don't touch it.
好了 别碰
- All right.
好吧
- You wanna go fly it? - Sure.
一起玩飞机去吗 -好啊
- Oh. Hey, I got the toothpaste and the soap.
我拿了牙膏和香皂
- Good. Now we can open that general store.
真棒 现在我们都能开杂货店了
- I thought we were just here to get diapers.
我还以为我们只是来买尿布的呢
- We had a saying on the farm:
农场里有句俗话流传很广
- as long as you're bringing the mule to the market, you
既然已经把骡子拉到集市上...
- I feel you rolling your eyes at me.
我感觉到你在对我翻白眼
- We met at one of Pepper's legendary game nights.
我们是在胡娇组织的一次传奇游戏夜上相识的
- I remember Mitchell because
我对米奇尔有印象是因为
- he kept rolling his eyes every time I would get a little boisterous.
每当我兴奋地喊叫 他就冲我翻白眼
- I did not.
我才没有
- A little bit.
有一点儿哦
- Yeah, maybe a little bit.
好吧 或许吧
- Anyway, we were- we were playing charades,
总之 我们在玩字谜游戏时
- and I had no idea how to act out my clue.
我不知道该怎么把线索用手势表演出来
- And all I could think of to do was
我只能想到这么来比划
- And without missing a beat, Cam says
而小卡立马就回答到
- Casablanca.
卡萨布兰卡
- All I did was this- - Casablanca.
我就这么比划了下 -卡萨布兰卡
- Casablanca.
卡萨布兰卡
- Can we just please get the diapers and get out of here?
我们能不能只拿尿布 买单闪人
- Fine, but I wanna stop by the wine section first.
没问题 不过我想先去瞧瞧酒水区
- Wait. There's a wine section?
等等 这儿居然有酒水区
- Yeah, a really good one- just past the tires.
当然 挺棒的 就在轮胎区后面
- No way. They do not have- Oh, my God.
不可能 他们才没有... 天呐
- Oh, my- Cam. Cam. The paper shredder I wanted.
天啊 小卡 是我想要的那种碎纸机耶
- Huh? Confetti and crosscut.
瞧瞧 五彩纸屑 还能横切
- Yep.
棒
- Oh, my God. Amazing.
老天啊 好满足呀
- Yeah.
是啊
- Cam, what is this place?
小卡 这地方叫什么
- Those cookies smell like heaven. Your own recipe?
此香只应天上有 是你的独家秘方吗
- No, I just throw 'em in the oven.
不 我只是随便丢进烤箱烤烤罢了
- And added the secret ingredient of caring?
但加了爱心作为神秘配料对吧
- Sure.
没错
- So, you and Luke having a good time?
你跟卢克玩得开心吗
- I don't know. He won't come out of his box.
我也不知道 他不愿意把头上的盒子拿掉
- Maybe I'll just stay here and spend some time with my sister.
也许我可以待在这儿 跟姐姐聊会儿天
- Oh, right. I guess technically I would be your stepsister.
对噢 好像严格说来 我是你继姐哦
- My mother says we are never to use the word "Step"
我妈不让我们说"继"字儿
- Because it means "Not real."
因为那意味着不是真的
- And we are a real family. Mmm.
而我们是个真正意义上的家庭
- So what is the matter, Claire?
有什么问题吗 克莱尔
- What? - You seem sad.
什么 -你看起来不大高兴啊
- It's just stuff with Alex.
让艾丽克斯给气饱了
- You know, kid stuff.
小孩子的问题 你懂的
- Kids.
小孩子
- You don't have to tell me. My school is full of them.
别跟我提孩子 我学校里一堆小屁孩
- I was thinking after lunch we can go and do a little shopping.
我想 午饭后我们能一起去逛街
- I'm not getting a dress.
我可不会买裙子的
- I don't care. I'm not your mother.
我才不管 我又不是你妈
- I know. You're my grandmother.
我知道 你是我外婆嘛
- Step-grandmother.
继--外婆
- Anyways, today, think of me as a girlfriend.
不管怎么说 今天就把我当成你的闺蜜
- Two girls out for an afternoon of fun.
午后时光 两个小闺蜜一起找点乐子
- What do you usually do with your girlfriends?
你一般跟你的闺蜜们干什么呢
- I don't know. We go out. We talk, drink wine.
不一定 逛街啊八卦啊喝酒啊
- Can I drink wine? - No.
我能喝酒吗 -没门儿
- Some friend.
真"够朋友"
- Well, you can still talk to me about anything.
你可以跟我聊聊天啊 什么话题都行
- Yeah, adults always say that, but they don't mean it.
大人们都这么说 但都是口是心非
- When my mom says I can ask her anything,
每次我妈说我想问什么都行
- I really can't.
其实根本不行
- She just freaks out.
我的问题直接把她逼疯
- I won't freak out. Shoot.
我不会被逼疯的 放心说吧
- Okay.
那好
- How many men have you slept with?
你跟几个男人上过床
- Eight. Next.
8个 下个问题
- Now can I try it? - No.
我能试试吗 -不行
- I should get one of those. I've always loved planes.
我也应该买一个 我爱死飞机了
- If things had gone a little differently in my life,
如果上天能给我一次重来的机会
- I think I would have been a pilot.
我可能是个飞行员
- Hey, what would happen if you turned the remote off
如果把遥控开关关了
- and then back on real fast?
然后又马上打开会发生什么事呢
- Yeah, you'd have been a great pilot.
你还真是个当飞行员的"好料子"
- So, can you do a- Can you do a loop-de-loop?
那个 你能来个空中大回旋吗
- If I wanted to.
只要我想就行
- No way! Can I try it?
不是吧 能让我试试吗
- No.
不行
- I can see why you like this. It's so peaceful.
我知道你为什么爱玩飞机了 能修身养性
- It's like the whole world just... disappears out here.
就像世界的纷纷扰扰 全不见了一样
- I remember this one summer- - I'll tell you what.
我还记得有年夏天 -我跟你说
- There's another trick called "Threading the needle."
我还会个绝招 叫"穿针引线"
- I used to do it with Claire and Mitch when they were kids.
克莱尔和米奇还小的时候我常做给他们看
- You wanna try it? - How's it go?
想看看吗 -要怎么弄
- You grab one of those hoops over there...
从那边拿个圈圈
- and go to the far, far, far end of the field...
然后走到很远很远很远的地方
- and stand there, and I fly the plane through it.
站着别动 我会让飞机从圈圈里钻过去
- Um, that sounds awesome!
听起来真酷
- And then I get a chance flying it? - No.
然后我也能试下吗 -不行
- Okay.
好吧
- How's this?
这儿行不
- Not far enough. Go on.
不够远 再站远点
- Okay. Further down. - You can't go too far.
好的 -越远越好
- Right. Okay, I get it. I get it.
好的 我懂的
- How's this? - Good.
站这儿行不 -挺好
- Now stand still. Don't move.
站好了 千万别动
- Okay, let's do it. Whoo!
好的 来吧
- Whoo! I love it!
太酷了 我喜欢
- I love... it!
我就喜欢
- You drove a plane into my face.
你拿飞机爆了我的头
- You must have moved. I told you to stay still.
肯定是你动了 我说了不许动的
- I didn't move. - Try not to talk.
人家才没动 -闭嘴
- I want to make sure nothing's broken.
我先检查一下飞机有没有坏
- Alex and I can't just disagree.
我跟艾丽克斯不止是意见不能统一
- I mean, she has to turn everything into a fight.
她还总能把事儿闹大
- Hmm. A strong, independent woman.
独立的女强人嘛
- Sounds like somebody else I know.
听上去跟我认识的另外一个人一样
- I was never hostile though.
但我从来都没有恶意
- I mean, this whole thing with the dress
我的意思是 关于穿裙子的问题
- Never had this problem with Haley.
海莉可从来不这样
- Maybe Alex doesn't want to compete with her big sister.
也许艾丽克斯只是不想被拿来跟她姐比
- Maybe she's trying to create her own identity.
或许她只是想做独一无二的自己
- Put her in a dress, and she disappears.
一旦她穿上裙子 她的独特之处就消失了
- For one afternoon?
就一下午都不行吗
- I wouldn't give up being myself for even one second.
要让我放弃做自己 哪怕一秒钟都不行
- Sometimes it's hard to remember you're only 10 years old.
有时候真不敢相信你才10岁
- And three-quarters. - Yeah.
10岁零9个月 -好吧
- Hey, it's Mitchell. Do you guys eat olives?
我是米奇尔 你们要吃橄榄吗
- Olives?
橄榄吗
- Really good olives? - Yeah.
特棒的橄榄要吗 -好啊
- You got it.
那我给你带了啊
- Mitchell, I found the diapers. They're over here.
米奇尔 我找到尿布在哪了 就在那
- Cameron, guess what I found?
卡梅隆 你猜猜我发现到什么了
- Coffins.
棺材
- They sell baby formula and they sell coffins.
他们既卖婴幼儿奶粉 又卖棺材
- You can buy literally buy
你简直可以买到
- everything you need from birth to death.
从你出生到去世需要用到的一切东西
- Oh, my God. Look at these diapers.
苍天大地啊 看看这些尿布
- Look how cheap they are!
真便宜
- Oh. You know what we should do?
你知道我们应该怎么做吗
- We should get enough for the next year or two, right?
我们应该买够一两年用的 对不
- Where would we keep them?
那我们把它放哪呢
- They sell sheds. - Really?
他们正好也卖棚子嘛 -真的吗
- You want to buy a diaper shed?
你真要买个堆放尿布的棚吗
- We're those guys now? The guys with a diaper shed?
我们要变成家里盖有尿布棚的家伙了对吗
- Just grab two more.
再拿两包
- I'm not grabbing two more, Mitchell.
我才不要 米奇尔
- It's time to go.
我们该走了
- Come on, come on. We need, uh- Hey, excuse me.
淡定嘛 我们得...不好意思
- Where did you get that flatbed thing? - Over there.
你从哪找的平板车 -就在那边
- Go grab one of those. - Really?
我们也去弄一辆 -不是吧你
- Yeah. Get two.
当然了 两辆才够
- I'm in the applesauce aisle.
我在苹果酱那排等你
- So, anyways,
不管怎么说
- after charades, we went out for coffee.
猜字谜游戏之后我们一起去喝咖啡了
- And I learned that he loves art.
然后我了解到他喜欢艺术
- He plays the piano. He speaks French.
他会弹钢琴 还会说法语
- Un peu. - You see?
略懂 -听见没
- I-I misjudged him.
我对他的第一印象完全不靠谱
- Yeah, I'm sort of like Costco.
没错 我就跟好市多卖场一样
- I'm big, I'm not fancy, and I dare you to not like me.
我身躯庞大 土里土气 但引人迷恋
- Yeah, and I'm kinda more like that, um
没错 而我就更像是那个...
- What is the name of that little shop we went to in Paris?
我们在巴黎逛的那个小店叫什么来着
- You are such a snob.
你个势利小人
- Casablanca.
卡萨布兰卡
- I have a small flower on my ankle...
我脚脖子上纹了朵小花
- and a tiny little butterfly on my... thigh.
还纹了一只小蝴蝶在我的 大腿上
- How high up?
大腿根部吗
- Pretty high. - Did you do it to look sexy?
靠近"中心地带" -你是为了性感才纹的吗
- No- - Did you do it for a guy? Does Grandpa like it?
不 你是为男人纹的吗 我外公喜欢吗
- No, no and yes.
否否是
- That's gross
恶心
- Let's go back to your piercings. - No, no, no.
继续说说你的耳洞吧 -才不要
- I've answered enough of your questions.
我回答了这么多问题
- Now it's your turn to answer one.
现在轮到你来回答一个了
- What is it?
什么问题
- Why you don't want to wear a dress?
你为什么不想穿裙子
- Because I don't want to look like Haley and her stupid friends.
因为我不想穿得像海莉和她那帮蠢伴一样
- I wear dresses and I don't look like Haley.
我也穿裙子 我也不像海莉啊
- You are Haley, just 40 years older.
你就是海莉 40年后的版本
- Ten. - Twenty.
10年后的 -20年后的
- Deal. Alex, why are you fighting me on this?
好吧 艾丽克斯 这你也要跟我吵吗
- Just- It doesn't matter if I dress up.
其实 穿裙子也没什么大不了的
- I'm not pretty like Haley and you.
只是我没有你跟海莉那么漂亮
- That's ridiculous! You're beautiful. - I'm not.
胡扯 你美翻了 -才不是
- But that's okay. I'm the smart one.
不过没关系 我聪明过人
- The cute busboy doesn't know that you're smart.
那个帅哥服务员可不知道你的智商多高
- What?
什么
- He's been smiling at you every time he comes to the table.
他每次过来续杯 都冲你微笑示意
- He does not!
才没有
- Why do you think we are the only people with bread?
要不然你以为他为何就给我们上了面包呢
- Look. One day you're going to want to date a cute guy like that.
听着 有一天你也会想跟那样的帅小伙约会
- And when that day comes, you're going to want to look beautiful,
等到那时候 你也会希望自己光彩动人
- and then you'll wear a dress.
那时你就会穿裙子了
- So, you ever kiss another girl?
那你亲过女生吗
- That's no way to talk to your grandmother.
跟外婆可不能这么说话
- Was my mom hard on me growing up?
我成长过程中 我妈对我严苛吗
- Yeah, she was.
是 绝对是
- But you know what? Back then
但是你知道吗 当时
- everything was Betty Friedan and Gloria Steinem.
贝蒂·弗莱顿和格洛莉亚·斯坦正火着呢
- They didn't understand
她们都不明白...
- Hola! We're back. - Hello.
我们回来了哟 -好啊
- Hey, how'd it go? - It was great.
逛得咋样啊 -非常棒
- Did you have fun with Luke? - Well, not
你跟卢克玩得开心吗 -这个嘛
- We had a great time.
我们姐弟俩谈得很开心
- Alex, I've been thinking, and...
艾丽克斯 我想过了
- if you don't want to wear a dress to the wedding,
你不想穿裙子参加婚礼
- it's not the end of the world.
也没什么大不了的
- It's all right. I bought one.
没关系 我买了一条
- Do you see how she has to provoke me?
现在你看到她是怎么气我的了吗
- We'll talk about it next week.
我们下周再聊这个话题
- Claire!
克莱尔
- Clear the way. Coming through. Ow!
让开道 进来
- Coming through. Easy. Easy, fella. Ow!
小心点 注意 伙计
- I need to rest my face. - You're fine.
我的脸得好好歇歇了 -你没事的
- You'll be all right. Hang on.
你会没事的 坚持住
- Oh, my God! - Get the door.
老天啊 -进家门了
- Ah! Dad?
爸
- Little accident. Nothing big.
小事故 没啥大不了的
- I was in a plane crash. - What happened?
是飞机失事啦 -发生什么事了
- We were threading the needle, and somebody moved.
我们正在玩穿针引线那一招 有人动了
- No, I didn't. You did it on purpose.
哪有 人家才没有 你是故意的
- That's the painkiller talking.
他吃了止痛药 说胡话呢
- He's a little loopy.
他有点晕乎乎的
- How bad is it? - Well, the wing is cracked,
到底有多严重 -机翼裂了
- the propeller's bent, but I can- I can- - I mean Phil.
螺旋桨也折了 但我 -我指菲尔
- I was in a plane crash. - Thanks, Dad.
飞机失事了 -真"谢谢"你了 爸
- I didn't ask him to be there. He insisted.
我又没让他站那 他非得去
- He took a chance. This is what happened.
他非要冒险 就这样而已
- Kind of like the time you ran over his foot.
就像你上次开车轧他脚一样
- You ran over his foot?
你轧过他的脚吗
- That was an accident. - You know, Dad, you did it on purpose.
意外而已 -爸 你明明是故意的
- We all saw the tire marks on the lawn.
我们都看到草坪上的轮胎印了
- I had just quit smoking.
我那会儿刚戒烟嘛
- See, you're upsetting your husband.
瞧 你说得你老公心烦意乱了
- Water. - I'll get it.
水 -我去拿
- Ay. You okay?
你还好吧
- Gloria! Thank God you're here.
歌洛莉亚 谢谢老天爷 你在这
- Don't worry. I'm here too.
别担心 我也在这儿
- Who's this?
你是谁啊
- Wasn't my fault.
不是我的错
- I have seen you thread the needle a million times.
我见你玩过无数次"穿针引线"那一招
- You never miss.
你从来没失过手
- Yeah. I must be getting old.
没错 我大概是宝刀已老
- Why don't you just admit it? You never liked Phil.
你为什么就不愿承认呢 你不喜欢菲尔
- Put that down. You do not get a cookie.
放下 才不给你吃曲奇饼呢
- I like Phil.
我喜欢菲尔
- It's just that sometimes he tries too hard, you know?
只是有时他有点太刻意讨好我了 你懂吗
- And it's just kind of- irritating.
实在有点惹人生气
- Okay, maybe he tries too hard
好吧 也许他过于刻意讨好
- because you make zero effort with him.
因为你从来不主动和他亲近
- You know what? In the 16 years that we've been married,
你知道吗 在我跟他结婚的16年里
- have you one time told him that you liked him?
你有跟他说过一次你喜欢他吗
- Not in those exact words, no. - No.
我只是没明确说"喜欢"二字嘛 -才不是
- Not in any words, Dad.
你什么都没说过 爸
- How do you think that makes me feel?
你知道那让我心里多难过吗
- You've never told your son that you love him?
你从没告诉过你的孩子你爱他吗
- Whoa, whoa. When did we jump to love?
等等等等 什么时候上升到爱的高度了
- And he's technically not my son.
而且准确地说 他又不是我的孩子
- Ah. So that means that you don't love Manny either? - Sure, I do.
那就是说你也不爱曼尼吗 -当然爱
- I mean, believe me, when I was in that park,
相信我 当我刚刚在公园玩飞机时
- I really wished Manny was there.
我真希望曼尼跟我一起
- For what?
为什么
- So that you could fly the plane into his head? Huh?
那样你就可以用飞机爆他头了是吗
- Dad, thanks so much for bringing Phil home.
爸 多谢你能把菲尔送回家
- I found one of your little flaps in his hair. So
我在他头发里发现了你机翼的碎片
- Actually, this is called an aileron.
实际上 这是副翼的碎片
- It controls... - because that's what matters right now.
用来保持...-现在重要的是菲尔才对吧
- Bye, Dad.
爸 请你离开
- Hey, Phil. - Jay.
菲尔 -杰
- What are you, made of china?
你是陶瓷做的吗
- Phil, I just want you to know I'm sorry.
菲尔 我只想让你明白我的歉意
- And whether I, uh, missed or you moved
不管是因为我失手了 还是你动了
- I didn't. - either way.
我才没动 -都好
- I just want to say that I like you.
我只想让你知道 我喜欢你
- Really? - Yeah.
真的吗 -必须的
- What do you like about me?
那你能说说喜欢人家什么地方吗
- You're a nice guy.
你是个好人
- Try real hard.
非常努力
- I do.
没错
- And you're a good dad.
你还是个好父亲
- Hey, I'm a good dad. Come here.
我是个好父亲 快来
- Come here, you.
让我熊抱一个
- This feels so right.
感觉真棒
- What's going on?
什么情况
- There was a little accident,
发生了一点小意外
- but Jay's telling Phil how much he loves him.
不过杰在对菲尔表明爱意
- Oh. Well, that's nice for Phil.
好吧 菲尔走运了
- That's great,
真好
- since he's never said anything like that to my boyfriend.
他可从来没对我男人表现过爱意呢
- Let it go. - No, it's not okay.
别提了 -不行 我气不过
- No, Mitch is right. Go in there too, Cam. Come on.
不 米奇说的对 小卡 你也去抱抱
- You're kidding.
开什么玩笑
- Jay! - I'm gonna get this.
杰 -我来吧
- Come on in, Cam. - Just a little hug.
来吧 小卡 -就抱一小下
- Get in here. - Say it.
过来吧 -快说
- Whoa! Hey, hey, hey! - Say it! Say it!
我勒个去 -快说 快说
- I like you too, Cam.
小卡 我也喜欢你
- What do you like about him? - Oh, jez.
那你喜欢他哪一点 -天呐
- Where did you get that camera?
你从哪弄来的摄影机
- Only the greatest store on earth.
从世上最给力的商场里买来的
- Thanks, Dad.
谢谢你 爸
- Manny, picture! Get in there too.
曼尼 照相啦 快来
- Get in here, mi amigo. Oh!
快来 我的好小伙
- Stay still. Say "Cheese."
别动 跟我说"茄子"
- Don't push it. - Cheese!
别挤我 -茄子
- Picture.
拍好了
- Cheese! - Cheese. Queso.
茄子 -茄子
- Oh, boy!
天啊
- Doesn't it feel like these arms could go around the world?
不觉得好像伸出手臂就能拥抱全世界吗
- I think I strained something.
我想我背部好像扭伤了
- I always wanted a daughter
我一直想要个女儿
- to dress her up in pretty dresses,
给她穿漂亮的小裙子
- do her hair, her nails, her makeup.
给她做头发 美甲 化妆
- No one knows this, but for the first year of his life,
透露个小秘密 曼尼一岁的时候
- I made up Manny like a girl
我把他打扮得跟个女孩似的
- and told everybody that he was my daughter.
逢人就说他是我女儿
- Ay, but just for a few times.
不过也就那么几次
- I didn't want to mess with his head.
我可不想让他对自己的性别产生困惑
- When he found the pictures,
当他看到他小时候的照片
- I told him that it was his twin sister who died.
我告诉他那是他已经死了的双胞胎姐姐
S01E04
----------------------
- Jay, I'm home.
杰 我回来了
- Did Manny call?
曼尼打电话回来了吗
- No, because he's fine.
没 因为他啥事也没有
- It was a slumber party, not a gang fight.
他是去睡衣派对 又不是黑帮火拼
- I just want him to fit in.
我只是想他融入集体
- I'm gonna take a shower. Do you care to join me?
我要去冲个澡 你要一起来吗
- You know, honey, there's a gun in the footlocker in the garage.
宝贝 车库的小提箱里有一杆枪
- If I ever say no to that question,
要是我哪天脑袋发昏拒绝和你共浴
- I want you to use it on me.
你直接一枪打死我吧
- Miss Mary Mack, Mack, Mack.
玛丽·马克小姐 马克马克
- All dressed in black, black, black. - Shh, shh.
穿成黑色 黑色黑色 -嘘 别出声
- What's wrong? - With silver buttons, buttons, buttons.
怎么了 -银色扣子 扣子扣子
- All down her back, back, back.
在她背上 背上背上
- Why aren't they trying to hurt each other?
他们怎么不打架了
- I don't know, but I'm afraid to move.
我也不知道 我震惊得都不敢动
- You're really good at this. - Thanks.
你玩得真好 -谢谢
- What is happening, Claire?
克莱尔 这是怎么一回事啊
- What do you think?
味道如何
- Now, that is a scone.
绝对正宗的松饼啊
- No butter. Nonfat.
零黄油 无脂肪
- Shut up.
得瑟
- I'm gonna go check on Lily.
我去看看莉莉
- Surprise! - Mom!
惊喜哦 -妈
- What's that?
怎么回事
- Sounds like a bird hit the window.
听起来像是有鸟撞上玻璃了
- Oh, God. That's a bad sign.
天呐 这是个凶兆
- Ow! That hurt, jerk!
很痛啊 混蛋
- Ow! I'm gonna kill you, stupid!
我要杀了你 你个白痴
- What happened?
剧情峰回路转吗
- Now I'm sad.
现在我郁闷了
- Hi, honey. Mmm! - Hi. I, uh
你好 宝贝 -你好 我...
- I- I didn't know you were in town. You didn't call.
我不知道你要来 你之前没给我打电话啊
- Well, I couldn't wait to see your new baby. Where is she?
我等不及要见我的小孙女了 她在哪儿
- Mitchell, who was that? - It's my mom.
米奇尔 是谁啊 -是我妈
- Oh, yeah, right,
你就使劲儿忽悠吧
- 'cause the last time she was here,
上回她来的时候
- the refrigerator magnets rearranged themselves into a penta...
冰箱门上的磁铁被摆成了五边...
- Grandma!
真是奶奶啊
- Mom. Mom, what are you doing to her legs?
妈 你拽着她的脚干嘛呢
- Tai chi. I did it every day in Sedona.
打太极 我在塞多纳时每天都打
- Cameron, you should try it.
卡梅隆 你也该试试
- Mitchell's mother has a problem...
米奇尔的妈妈对我...
- with me.
有成见
- Last Christmas, for example,
比如去年圣诞节
- she gave me a piece of exercise equipment and a lettuce dryer.
她送了我一台健身器材和生菜烘干机
- So, to recap,
问题的重点是
- I gave her a gorgeous pair of diamond earrings,
我送给她的是一副华丽的钻石耳环
- and she gave me a hint.
她送的礼物却暗示我很肥
- And living in Sedona has been transformational.
住在塞多纳让我改变了许多
- I get up every morning, and I go to a Vortex meditation site...
我每天早上起床后 去参加冥想集会
- and work with a shaman to
在高僧的指导下
- finally understand how to live my spirituality.
终于参透精神世界的奥秘了
- Yikes.
真棒
- And I've learned that
我领悟到
- the only way I can move to the next level of my awakening...
让我的修行更上一层楼的唯一方法...
- is if we all can somehow...
就是要想办法...
- get past...
克服...
- the incident.
那件事的阴影
- Oh, no.
完了
- The incident.
"那件事"
- Oh, boy.
不堪回首啊
- I would like to congratulate Jay and the lovely Gloria.
我想恭喜杰和可爱的歌洛莉亚
- I'm very happy for them.
我为他们感到高兴
- I wanted a big, beautiful wedding with Jay...
我想和杰举办一次盛大的婚礼
- because my ex-husband and I got married...
因为我和我前夫的婚礼是在
- in a tiny little office of a judge in Colombia.
哥伦比亚一间很小的法官办公室里举办的
- My mother wanted to go to the wedding
我妈妈想去参加婚礼
- to show everyone how okay she was with all of it,
以显示自己对前夫再婚一事十分大度
- so I convinced Dad and Gloria to invite her.
所以我说服我爸和歌洛莉亚邀请她
- Who warned you that that was the worst idea ever?
当时是谁警告你 那是史上最烂的主意
- Anyone?
是谁
- Anyone?
是谁啊
- Of course, I've-I've moved on.
当然 我已经开始新生活了
- I was supposed to come with a date,
我本来要带男朋友来的
- but he just hurt his back,
但他闪到腰了
- which is very ironic because he's young and-and healthy.
真有点讽刺啊 因为他可是又年轻又健康
- My mom started drinking...
我妈妈在婚宴上...
- these cocktails called "Horny Colombians"...
狂饮一种叫做"哥伦比亚淫棍"的鸡尾酒
- with some of Gloria's uncles,
和歌洛莉亚的叔叔们大拼酒量
- whom apparently the drink was named after.
那酒名显然说的就是那帮家伙
- Oh, come on. They were funny.
拜托 他们很好玩
- They kept patting my butt.
他们一直摸我屁股
- Somebody's full of herself.
有人自恋了哦
- It's a- It's a Colombian wedding tradition, they said.
他们说 那是哥伦比亚婚礼的传统习俗
- I would like to make a toast.
我来祝个酒
- Yeah. Nanna got totally wasted.
是啊 外婆醉得不行了
- Uh, it was really funny.
真的很好玩
- Then it was gross.
然后就乌七八糟的了
- To the bride and the groom- my ex.
敬新娘 以及新郎 也就是我的前夫
- Thirty-five years we were together,
我们一起生活了35年
- and he couldn't wait 10 minutes to run off with Charo.
而他见到小骚货10分钟不到就跟着跑了
- That's a joke.
开个玩笑而已
- Seriously, I knew they were perfect for each other...
说真的 我知道他们是天生一对
- when I saw his wallet and her boobs.
因为新郎"财大"气粗 而新娘"胸大"乳挺
- Take your hands off me!
把你的脏手拿开
- Mom. Mom. - Oh, relax, Mitchell.
妈 妈 -米奇尔 放松
- What, did you take your Claire pill?
怎么 你今天也变得跟克莱尔一样了吗
- No, no. - Let's just go get a little fresh air, okay?
别别 -我们去呼吸一下新鲜空气 好吗
- And then it got weird.
然后就变得诡异了
- I'm Gloria! I'm Gloria! - I got her.
我是歌洛莉亚 我是歌洛莉亚 -我抓住她了
- Kiss me! Oh, hey, kiss me!
吻我吧 吻我吧
- No! Oh, geez.
不 天呐
- Nanna is really strong.
外婆力大如金刚
- Ayayayayay! Ooh! Ayayayayay!
哎呀呦 哎呀哟 啊嘶嘚啊嘶哆
- During my vows to my first husband,
当我对前夫说出婚誓时
- drug dealers burst in and assassinated the judge.
几个毒贩子冲了进来 暗杀了法官
- This was way worse.
没想到二婚的情形更可怕
- What can I say? I drive women crazy.
说什么好呢 我就是能让女人如痴如"狂"
- It's too soon, I guess.
可能有点太快了
- Everybody is going to be there, Mom!
妈 所有人都会去的
- I don't care.
我不管
- Your father and I are not about to let you
你爸爸和我都不会允许你
- drive two hours to go to a concert...
开两小时的车去看一个演唱会
- and then spend the night with a bunch of boys,
然后跟一帮男孩子混一晚上
- especially that 17-year-old hormone you're dating.
尤其是和你那个17岁的性冲动男友
- It's totally supervised.
全程都有人监护的
- Oh, really? By whom?
是吗 谁监护
- By Spencer Patine's uncle.
斯宾塞·潘丁的叔叔
- Who's Spencer Patine?
斯宾塞·潘丁是谁
- You know Spencer- the guy with the arm.
你认得斯宾塞的 就是手里带家伙的那个
- Wait. What kind of arm?
等会儿 抄什么"家伙"
- What is that even mean?
你说的"家伙"是什么意思啊
- His uncle is Uncle Toby.
他叔叔就是托比叔叔
- Oh, Uncle Toby. I'll be sure to include that in my Amber Alert.
托比叔叔啊 我会把他加入"安珀警报"名单的
- Oh, my God! - Okay. Can I step in here?
我的天啊 -我能插句话吗
- I think I can help.
我觉得我能帮上忙
- Haley, what your mom is worried about...
海莉 你妈妈担心的是
- is you getting your heart broken
你的心会被伤透
- when Dylan goes off to college next year.
因为迪兰明年就要上大学去了
- He's not going to college. - That's not what I'm
他不上大学 -我担心的不是...
- He's not going to college?
他不上大学
- He's in a band, okay? They're going on tour.
他是混乐队的好吧 他们要去巡演呢
- Oh, this just gets better and better.
事情发展的真是越来越"好"了
- Why are you always on me about everything?
为什么你们每件事都要替我做主
- Because you need to understand... - Okay. Everybody, calm down!
因为你必须明白 -好啦 大家冷静一下
- Let's start from the beginning.
我们从头来说一说
- What's wrong with Spencer's arm?
斯宾塞手里带什么家伙了
- Mom, I'm home!
妈 我回来了
- Ay, baby! Did you have fun at the slumber party?
宝贝 睡衣派对好玩吗
- You must be exhausted.
你肯定累坏了
- No, I'm not tired at all.
不 我一点儿也不累
- I was the first one to fall asleep.
我是第一个睡着的
- What's on your face?
你脸上是什么
- A smile from having such a good time with my friends.
是与朋友欢聚后的幸福笑容
- No. Come here.
不是的 过来
- Look.
看
- That's why they were laughing.
原来他们是笑这个啊
- I thought it was my funny take on current events.
我还以为是我对时事的评论很逗呢
- Why would they do something like that?
他们为什么要干这种事
- Don't worry about it.
没什么好担心的
- Guys pull pranks like that all the time.
小孩子们成天就搞这种恶作剧
- You just gotta prank 'em back.
你也捉弄他们一下呗
- You just gotta show 'em
要让他们知道
- you're willing to give as good as you get.
你是会以牙还牙的
- What do you think?
你想什么呢
- Revenge.
报仇
- I like it.
我还挺喜欢的
- Well, Mom, instead of dredging up the whole incident,
妈妈 也许我们不该旧事重提
- maybe we should just try and repress it,
就直接全部忘掉好了
- like a- like a normal family.
就像一般家庭那样
- I can't. I need closure.
我不行 我得来个了断
- I'm about to embark on a new journey.
我的人生即将开始新的旅程了
- I met a man.
我认识了个男人
- Really?
是吗
- His name is Chas,
他叫查斯
- and he's asked me to come live with him in his foreign land.
而且他让我搬到国外和他双宿双飞
- Wow. Where?
去哪儿呢
- Canada.
加拿大
- You're moving to-to Canada?
你要搬到加拿大去吗
- French Canada.
加拿大法语区
- That's wonderful.
真棒呀
- It is wonderful.
确实很棒
- It's just that when I think of all the awful things...
只是我一想到自己对歌洛莉亚和杰
- that I said to Gloria and Jay and you and Claire,
以及对你和克莱尔说过的那些恶言
- I feel such guilt.
我就有罪恶感
- Give it time, and see Banff.
往事随风去吧 班夫公园再见
- Cam, please.
小卡 别这样
- I just can't give myself to him sexually.
我就是没法对他以身相许
- Okay. Mom. - Did not see that coming.
别说这 妈 -没想到你突然说如此劲爆的
- Oh, oh. Don't get me wrong.
不不 别误会
- We satisfy each other down there
我们"下半身"非常性福
- Oh! Can't.. - Don't wanna
受不了了 -听不下去了
- That's why I need everyone's forgiveness.
所以我需要大家原谅我
- I need your help, Mitchell.
米奇尔 我需要你帮忙
- Did you hear that, Mitchell?
米奇尔 你听见了吗
- Your mom needs your help to make love to her new man, Chas.
你妈需要你的帮助 才能跟她的新男友查斯做爱
- That's not weird at all.
完全"不"奇怪啊
- Mom, I
妈 我...
- I'm just not really sure what you're asking me to do, Mom.
我不是很明白你到底想我做什么
- Well, everyone's mad at me.
大家都生我的气
- Maybe you could pave the way so that I can apologize.
或许你能帮我安排一下 我好道歉
- Well, um, you know,
这样啊
- we are actually all supposed to have Sunday dinner tonight,
其实我们今晚要搞周日聚餐
- so maybe I could go around and ask everyone
所以或许我可以问问大家
- if it's okay for you to join us.
看看你能不能也来
- Oh! I knew I could count on you.
我就知道你靠谱
- Oh, my beautiful boy. Mmm.
我的帅小伙儿
- I love you so much.
我爱死你了
- There's a fish in nature
世上有一种鱼
- that swims around with its babies in its mouth.
会一直把小鱼含在嘴里
- That fish would look at Mitchell's relationship with his mother...
要是这种鱼看见米奇尔和他母亲的关系
- and say, "that's messed up."
准会说 "乱得不堪入目啊"
- Boy
天啊
- Things with your mom got pretty intense down there, huh?
和你妈妈闹僵了对吧
- All like East Coast-West Coast. You feelin' me?
好比是水火不容 你明白我的意思吗
- Act like a parent, talk like a peer.
父亲般的威严 朋友般的关爱
- I call it "Peerenting."
我称之为"友父"
- I learned it from my own dad, who used to walk into my room...
我从我老爸那儿学来的 当年他走进我房里
- and say, "what's up, sweathog?"
他会说 "怎么了 小老弟"
- Honey, I would love to let you go to the concert.
宝贝 我很愿意让你去看演唱会
- Are you kidding me? I think concerts are rad.
开什么玩笑 演唱会多劲爆啊
- Hello? I was a Hall-Raiser.
我当年可是个"霍粉"呢
- A what?
什么
- I followed Hall & Oates around the country one summer.
有一年夏天我追着霍尔&奥兹走遍了全国
- "Rich Girl" Just spoke to me.
《千金小姐》唱出了我的心声
- I was dating this girl. Not- Not dating.
我当年正和一个千金小姐恋爱 也不算恋爱啦
- I guess I was following her too, kind of
我猜自己也只是在追着她而已
- Okay, Mom just doesn't trust me, and it's not fair.
妈妈就是不相信我 这不公平
- She trusts you. It's just that weird stuff happens at concerts.
她相信你 只是演唱会很容易就让人乱来
- Boys get urges. - Ew.
男生们会一柱擎天 -真恶心
- Dad, is there something you want?
爸 你进来有什么事吗
- Yes, there is- to connect with this girl right here.
有 就这个事 来跟你这妹子沟通
- Now, come on. Pretend I'm not your dad.
拜托 假装我不是你爸爸
- We're just a couple of friends kickin' it in a juice bar.
我们只是两个好朋友在果汁吧闲聊
- What's a juice bar?
果汁吧是什么东西
- Okay, a malt shop. Whatever.
好吧 那就茶餐厅吧 随便
- Dad, I don't... - No. Who's Dad?
爸 我不... -别 谁是你爸啊
- Who's Dad? I'm- I'm Marcus from Biology.
谁是你爸啊 我是生物系的马库斯
- Hey, Haley. How's it going with you and Dylan?
海莉你好 你和迪兰发展得如何啊
- Has he tried anything inappropriate with you?
他有没对你图谋不轨啊
- Girl.
妹子
- Hey.
喂
- What are you doing? - I don't know. Nothing.
在干嘛呢 -不知道 没啥
- Just talking to some dork I met in a malt shop.
在和茶餐厅里碰到的一个傻子聊天呢
- Hey, Mitchell. What's up?
你好 米奇尔 有事吗
- Hey! Just in the hood.
你好 恰好路过而已
- Do you- Do you remember how Mom gave up a career to raise us?
你记得当年妈妈放弃工作来照顾我们吗
- Promising career.
大有前途的工作呢
- Oh, God.
天呐
- Claire?
克莱尔
- Mom.
妈妈
- Why so long?
怎么这么长
- I know, I know. It's weird when we haven't talked for a while.
我知道 我知道这么长时间没说话很怪
- I mean your hair.
我是说你的头发长
- Well, if I can't tell you, who will?
要是我不指出你的形象问题 谁会啊
- So, Mom wants you to know
妈妈想你知道
- that she's very sorry about the incident,
她对那件事非常抱歉
- and-and she wants us to forgive her.
而且她希望我们能原谅她
- How very nice of her to say that through you.
通过你来道歉 她还真有诚意啊
- Do you see?
瞧见没
- The sarcasm is so hurtful, like a whip.
她的讽刺太伤人了 像抽了我一下
- You know how growing up,
你知道吧 在成长中
- we all have that voice inside our head...
我们脑子里总有一个声音
- that tells us we're not good enough?
时刻提醒我们自己的不足
- Well, mine was outside my head,
而提醒我的声音来自脑外
- driving me to school.
每天开车送我上学的时候
- Uh, so- so anyway,
总之嘛
- Mom really wants to smooth everything over with Dad and Gloria.
妈希望化解跟爸爸和歌洛莉亚的矛盾
- So I was thinking, uh, would it be okay
所以我在想 你看这样行不
- if she maybe joined us for dinner tonight?
她今晚和我们一起吃饭如何
- Because it may be the last time you ever see me.
因为这也许是你们最后一次见我了
- Well... - Okay. Wait, Mom.
这个嘛 -好吧 妈 等等
- What are you talking about?
你说什么啊
- Well, I'm- I'm moving...
我啊 我要去...
- to a far and dangerous place.
一个遥远危险的地方
- Canada. But, uh, she met a man named Chas.
加拿大 不过啊 她认识了个叫查斯的男人
- Yeah. - He's a logger.
是的 -他是个记录员
- Uh, like a lumberjack?
是个伐木工吗
- No, he logs blood samples into a cholesterol study.
不 他是给一个胆固醇研究记录血液样本的
- Anyway, until I'm past this whole wedding debacle,
反正 在我走出那次婚礼的阴影之前
- I can't be intimate with him.
我没法和他亲热
- We do things to each other.
我们互相取悦对方
- We use our hands. - Oh, my Lord.
是用手来做的 -老天啊
- Hey, Nanna.
你好 外婆
- Oh, my little comet!
我的小心肝
- Oh, look at you. You're all grown up.
看看你 都长成大人了
- Hmm. Tell Mom that.
这话你跟妈妈说吧
- She won't even let me go to a concert.
她甚至还不让我去看演唱会呢
- Overnight, with her boyfriend.
要跟男朋友过夜的好吧
- What are you laughing at?
你笑什么
- Oh, karma's a funny thing, that's all.
没啥 我在笑因果报应
- Remember Ricky? - Oh, God.
还记得瑞奇吗 -天呐
- Ooh. Who's Ricky?
谁是瑞奇
- No one.
谁也不是
- Ricky was your mother's boyfriend,
瑞奇是你妈妈当年的男朋友
- and he looked like Charles Manson.
他长得跟邪教杀人狂查尔斯·曼森一样
- And one night, she didn't come home until 4:00 in the morning.
有一晚 她直到凌晨4点才回家
- 4:00. Wow. Wow. Mom, what were you and Ricky doing?
4点啊 妈 你当年跟瑞奇干嘛呢
- Nothing. We were doing nothing,
没事 我们什么事也没干
- and he was a very sweet boy,
他是个很贴心的小伙儿
- which you might have known if you bothered to get to know him.
妈 你当年愿意了解一下的话 就会明白这点
- Dylan's a sweet boy.
迪兰也很贴心
- Dylan. Dylan isn't Ricky.
迪兰 迪兰怎能和瑞奇比
- Ricky- Ricky was a poet.
瑞奇是个诗人呢
- Dylan writes songs.
迪兰还是歌手呢
- Awesome songs.
歌写得可棒了
- And maybe you would know that
你也可能会明白这一点
- "If you bothered to get to know him."
前提是"你愿意了解一下的话"
- Okay, you know? First of all, I am not my mother.
好吧 首先 我不是我妈妈
- I don't judge people before I get a chance to know them.
在了解一个人之前 我不会先做出评判
- So you invite Dylan over to dinner tonight,
所以你请迪兰今晚来吃晚饭吧
- and if he's as sweet and as kind as you say he is,
如果他像你说的那样贴心善良
- then I have no problem considering letting you go to the concert,
那我就一百个放心地让你们去演唱会
- after I do a background check on Uncle Toby.
不过我还得查查托比叔叔的底细
- Thank you. Thank you. Thank you, Mom.
谢谢 谢谢 谢谢妈妈
- I'm gonna go call him!
我这就给他打电话
- That's very revealing.
真是心胸"开阔"教女有方啊
- That's my parenting style.
这就是我为人之母的风格
- No, I meant your blouse. - Mom!
不 我是说你胸部外露了 -妈
- Claire, wait. Come...
克莱尔 等等
- Not making this easy.
您这是帮倒忙呢
- Claire, come on. Stop, stop, stop.
克莱尔拜托 别这样 别这样
- Just let her come to dinner, apologize to Dad and Gloria,
就让她来吃晚饭吧 向爸爸和歌洛莉亚道歉
- and she and Chas can live happily ever after.
之后她就能和查斯幸福到永远了
- In Canada. - In Canada.
在加拿大 -在加拿大
- Wait. Why don't you make her fix this,
等会 你为啥不让她自己解决呢
- instead of you doing it as usual?
她每次都找你帮忙
- Whoa. What's that supposed to mean?
你这话什么意思
- Mom makes a mess, and there's Mitchell to clean it up.
每次老妈一闯祸 就让米奇尔来收拾残局
- That is so not true.
绝对不是这样的
- If anything,
真要细究
- you're the one with the screwed-up relationship with Mommy
其实是因为你跟妈咪的关系太僵了
- With Mom. - Wow.
跟妈妈 -哇塞
- "Mommy"! - No, I didn't say it
"妈咪" -没 我没这么叫
- Damn it. - Ooh. Fine. Fine.
我擦 -好吧好吧
- She can come, but she's gotta clear it with Daddy. - "Daddy"?
让她来吧 但她得亲自跟爹地说 -"爹地"
- I did not say "Daddy." - You said "Daddy."
我没叫"爹地" -你叫了"爹地"
- Hey, Dad.
嗨 老爸
- Mitchell, what are you doing here?
米奇尔 你来这儿干嘛
- Uh, I'm sorry to bother you.
抱歉打扰你了
- Can I talk to you and Gloria for a second?
我能跟你和歌洛莉亚说几句吗
- She's out dealing with a Manny situation.
她出去解决曼尼的事儿了
- He set a kid's bike on fire.
他把一个小孩的单车给烧了
- Why?
为什么
- Oh, I might have told him to get even with some kids,
我叫他去报复别的孩子
- and he went all Rambo with it.
结果他就做了回"铁血真汉子"
- Not my best parenting moment.
是我这个当爹的教育失误
- Not your worst.
也不是最糟的一回啦
- What's up?
什么事啊
- Uh, well, you know, uh, Mom's in town. - Your mom?
那个 妈妈回来了 -你妈妈?
- No, your mom. She's back from the grave.
不 是你妈妈 她从坟墓里爬出来了
- Yes. Yes, my mom, Dad.
当然是我妈啦 老爸
- My mom would be less scary.
我妈诈尸也没她可怕
- Listen, she's a wreck about what happened at the wedding,
听着 是她毁了那次婚礼
- and she wants to come to dinner tonight to apologize to everyone.
所以她想今晚一起去吃饭 向大家道歉
- Still her little errand boy, I see.
你还是她的狗腿子啊
- No- Why does everybody keep saying- No.
不 为什么大家都这么说啊 才不是
- I- I'm just trying to piece this family back together.
我只是想让这个家重归于好
- So, you'll talk to Gloria about Mom coming to dinner?
那你会跟歌洛莉亚说 妈要一起去吃晚饭吗
- Oh, Gloria would never go for that in a million years.
歌洛莉亚打死都不会同意的
- She's still furious with your mother,
她还在生你妈妈的气
- which is why I'm not talking to you.
所以我没有在和你谈话
- What did I do?
我怎么得罪你了
- This conversation never took place.
这次谈话压根就不存在
- That's not very nice.
你可有点不近人情啊
- I drove all the way here.
我大老远跑来的
- No, you didn't. You were never here.
不 你从来就没来过
- You never even called.
你连电话都没打过
- I would've called,
我本来是要打的
- but I thought it would be better
但我觉得面谈比较好
- What's happening here?
这是怎么一回事啊
- Listen, I would love to get this thing behind us,
听着 我也想给这事来个了断
- but Gloria would never forgive me
但如果我瞒着歌洛莉亚请你妈来的话
- if I pulled a fast one on her.
她是绝不会原谅我的
- That's why you're going to pull a fast one on her,
所以 要由你瞒着她去请你妈来
- and I'm not going to like it one bit.
而我则假装对此极力反对
- Okay, that's just great.
好吧 这太好了
- No, that's great. So, it's all up to me.
没事 好极了 看来又是我背黑锅了
- I can't hear you because you're back home, and I'm taking a nap.
我听不见你 因为你在家里 而我在打瞌睡
- D-Money! There he is. - Hey.
小迪迪 你可算来啦 -你好
- Come on in. - Hey.
快进来 -你好
- Hi. - How you doing?
你好 -你好吗
- Good.
我很好
- Um- Uh, hey, everybody.
喂 各位
- This is Dylan. - Hey.
这位是迪兰 -你们好
- Hi, Dylan. - Hey.
你好迪兰 -你好
- He has a very gentle soul.
这孩子心地非常善良
- You got that from "Hey"?
一句"你好"你就看出来了
- So, Dylan, see you brought the ax.
迪兰 我看你带了乐器啊
- Yeah, yeah. I just came from practice. - Sweet.
是啊 我刚排练回来 -真棒
- Miss those days.
真怀念当年
- Oh, you were in a band?
你以前也在乐队混吗
- Could have been, but in high school
本来可以的 但是在高中时
- I was really all about my magic, so
一心痴迷于魔术 所以嘛
- Oh, my God. Over.
老天啊 别吹了
- Oh, that's gonna be Dad and Gloria.
肯定是爸爸和歌洛莉亚来了
- Oh, Mitchell.
米奇
- I know it's silly, but...
我知道这很傻 但我...
- I'm a little nervous.
我真有点儿紧张了
- Oh. That's not silly. You should be.
那可不傻 紧张是正常的
- Hola. Hola. - How are you?
好呀 -你好
- Manny? - Phil.
曼尼 -菲尔
- Nice mustache. - Thank you.
胡子真帅 -谢谢
- Don't make fun. He may burn your house down.
别逗他 小心他把你家给烧了
- Oh, boy.
老天
- Dede.
迪迪
- Hi, Jay, Gloria.
杰 歌洛莉亚 你们好
- What is she doing here?
她在这儿干嘛
- What does she mean, "What is she doing here?"
她那话什么意思 她不知道我要来吗
- Mitchell told you I'd be here. - Lies!
米奇尔跟你说了我会来 -瞎说
- I couldn't tell her, because she wouldn't come.
我不能跟她说 否则她就不来了
- Gloria, uh, my mom wants to apologize for everything.
歌洛莉亚 我妈妈想为之前的事道歉
- So you just spring it on Gloria like this?
所以你就给歌洛莉亚来个突然袭击吗
- Mitchell, what the hell is wrong with you?
米奇尔 你有病是吧
- I don't want her apologies.
我不想听她道歉
- Who could blame you, honey?
宝贝 不能怪你
- Which is why this is a terrible idea by you!
所以都怪你出的馊主意
- Jay. Manny. Let's go.
杰 曼尼 我们走
- Oh, wait, wait, Gloria.
歌洛莉亚 等等
- I- I just want to tell you
我只是想告诉你
- how sorry I am for ruining your wedding.
我对大闹婚礼的事非常抱歉
- I was struggling with being alone.
我那时孤独一人 日子很不爽
- Meanwhile, Jay moves on so easily,
同时 杰那么快就有了新恋情
- and-and not with just anyone
而且他找的不是一般的女人
- with a...
而是一位
- young...
年轻的
- and smart and beautiful woman.
聪明 而且美丽的女人
- I don't expect you to forgive me.
我并不指望你原谅我
- If I were you, I'd want to punch me right in the mouth.
如果我是你 我只想抽我自己丫的
- I think we've had enough revenge in this family for one day.
我觉得我们家今天报仇也报够了
- Ah. Okay. Y- You see?
真好啊 你们看
- Yeah, we're all gonna move past this, and because of me,
我们家即将翻开新的一页 多亏了我
- who's not a mama's boy, but is
我可不是妈妈的小乖乖
- a caring person with wisdom and emotional insight.
而是个通情达理 善于察言观色的智者
- So make a note, bitches.
都给我记着吧 衰货们
- It's not a good color on you.
你真心不适合王婆自夸
- I forgive you.
我原谅你
- I am not prepared for this.
我没料到会这样
- I just
我只是
- I- I wanna
我想
- rip your head off! - What?
扭断你的脖子 -什么
- What are you doing?
搞毛啊
- You ruined my wedding! - Oh, no!
你毁了我的婚礼 -不
- Oh! I got Gloria!
我按住歌洛莉亚了
- I got Gloria! - Mom, come on.
我按住歌洛莉亚了 -妈 别这样
- Unbend your legs.
腿别乱蹬
- I got Gloria.
我按住歌洛莉亚了
- Stand up like a big girl. Come on.
站好 都是大人了 别闹了
- All right. Stop it. Stop it. Stop it, the two of you.
好了 别闹了 别闹了 都别闹了
- I am so sorry about this. - No, it's cool. It's cool.
让你见笑了 很抱歉 -没事没事
- This is ridiculous. Gloria didn't steal me,
真是太荒唐了 歌洛莉亚不是小三
- Dede, and you know it.
迪迪 你是知道的
- We grew apart for years,
我们夫妻不和已经多年
- and you left to find yourself, remember?
你离开家去寻找自我 记得吗
- I thought I could handle this.
我还以为自己能处理好
- I'm so sorry.
我很抱歉
- You don't say sorry anymore!
谁要听你丫说抱歉
- That word means nothing in your mouth! - I got Gloria.
你的抱歉都是放屁 -我拉住歌洛莉亚了
- I don't know what just happened.
我都不知道出什么事了
- I do.
我知道
- I mean, it seems pretty simple to me.
我是说 在我看来这事很简单
- You're reaching out, trying to hold on to something awesome.
你们都极力想护住些美好的东西
- Um, maybe- maybe you shouldn't...
这个 或许你不该...
- Look, look, look. I'm not used to this
没事没事 我不习惯这样
- the whole big family thing.
这种大家族的家事儿
- In my house, we don't even talk to each other.
在我家 我们甚至互相不说话
- You know, it's funny- the first time I saw Haley,
有趣的是 当我第一眼见到海莉
- I knew I liked her.
我就知道我喜欢她
- I mean, she's beautiful and everything,
她很美丽动人
- but it's-it's not just that.
但不只如此
- It's that she's got this killer confidence
她还有一种令人折服的自信
- you know, the kind of confidence
那种 那种自信
- that you get from having a family like this...
来自于像你们这样的大家庭
- that's passionate...
这种充满激情
- and accepting of hot foreigners...
对异国美女的包容
- and gay dudes and nutty people.
对基佬和疯婆子的包容
- You know,
就是
- a family that actually loves each other.
真正相亲相爱的家庭
- I can't believe I'm gonna say this,
我无法相信自己会说出这话
- but maybe we should let her go with him.
但也许我们应该让她跟他去
- He's perfect.
他真是个好小伙
- Everybody, Haley says that Dylan is a musician,
各位 海莉说迪兰是个音乐家
- and he writes some great songs.
而且他写歌写得非常好
- Yeah. - Play something, bro.
是啊 -老弟 来演奏一曲吧
- Well, I guess so, if you want me to.
好吧 你们真想听的话当然可以
- We could all use a nice tune right now.
给大家来一首好歌吧
- This is, uh, actually a song I wrote for Haley.
这首歌嘛 其实是我写给海莉的
- It's called "In the Moonlight."
歌名叫《月下》
- Lovely title, Dylan. - Thanks.
歌名真有爱 -谢谢
- *The stars are falling from the sky*
*星星从天边划过*
- *And you're the reason why*
*它们都是被你吸引而坠落*
- *The moon is shining on your face*
*月光洒在你脸庞*
- *Cause it finally feels*
*因为它终于感到*
- *It's found its place*
*它找到了归属*
- *Cause baby, baby*
*因为宝贝 宝贝*
- *I just wanna do you do you*
*我就是想要干你 干你*
- *Do you wanna do me, do me*
*你想不想干我 干我*
- *Underneath the moonlight the moonlight*
*就在这月下 月下*
- *Baby, baby*
*宝贝 宝贝*
- *Maybe I will steal you Uh, steal you*
*也许我会偷你 偷你*
- *Just so I can feel you feel you*
*这样我就能摸你 摸你*
- *Maybe that would heal you heal you*
*也许这能安抚你 安抚你*
- *On the inside*
*从你身体里*
- She's so not going.
她不能跟他去
- Not a chance in hell.
打死也不准去
- *They don't seem to mind*
*它们似乎不在乎*
- *The moon is shining on your fa-a-ace*
*月光洒在你脸庞*
- *And it finally feels it's*
*而它终于感到*
- *Found its place 'cause*
*找到了它的归属*
- *Baby, baby*
*宝贝 宝贝*
- *I just wanna do you, do you*
*我就是想要干你 干你*
- *Baby, you can do me, do me*
*宝贝 你也可以干我 干我*
- *And I will do you, do you*
*而我则会干你 干你*
- *Maybe it would heal you heal you*
*也许这能安抚你 安抚你*
- *From the inside*
*从你身体里*
- *- From the inside - From the inside*
*-从你身体里 -从你身体里*
- *- From the inside - Inside*
*-从你身体里 -身体里*
- Never good at harmonizing.
我总是唱不好和声
- That was good.
唱得挺好的
S01E05
----------------------
- Let's go, buddy. Schooltime.
走吧 伙计 该上学了
- Oh, and Gloria, if you want to get together with the girls later,
歌洛莉亚 如果你待会和你闺蜜有约
- I could just, you know, watch the football game or something.
我可以自己看看橄榄球赛什么的
- That means he wants to watch a football game.
其实他就是想看橄榄球赛
- I'm not talking to you.
我不是和你说话
- What are you drinking coffee for anyway?
你为什么要喝咖啡
- It's my culture. I'm Colombian.
这是我的文化习俗 我是哥伦比亚人
- Oh, yeah? What part of Colombia
是吗 这些法式吐司
- are those French toaster sticks from?
也是哥伦比亚的吗
- Babe, I'm not sure about the game.
亲爱的 我不太确定你今天能看比赛
- The whole family's coming over for the barbecue.
因为全家人都要过来烧烤
- That's today? - See.
是今天吗 -没错
- It's the Ohio State game.
今天可是俄亥俄州赛
- So? Everybody can watch.
那又怎样 每个人都能看
- I don't like watching the game with people who don't know the game.
我不喜欢和不懂球的人一起看比赛
- People talk.
七嘴八舌乱指点
- You talk at my football games.
你也会乱指点我的橄榄球比赛
- For one thing, it's called soccer.
首先 你那个是足球
- Your team scored two goals all season.
而且你们队整个赛季只得了两分
- I'm not taking a big risk.
我随便说也不会冒风险
- How much of this did you drink?
你到底喝了多少啊
- Give me a break. I have to climb a rope today.
饶了我吧 我今天得去攀绳呢
- Hey, Mom. - Yeah?
妈妈 -怎么了
- Can I have $40 for lunch?
能给我40块钱吃午饭吗
- Forty dollars?
40块
- I also need a book for school. - What book?
学校还让我们买本书 -什么书
- I want a dress.
我想买条裙子
- Do you have any idea what a bad liar you are?
你知道你撒谎撒得多失败吗
- I'd be more worried that
我更担心的是
- she couldn't come up with a single book title.
她连一本书的名字都想不出来
- Luke, come on. We're late.
卢克 快点 我们要迟到了
- Mmm, there's a first- inside out and backwards.
这是第一次里外前后全都穿反了
- At least it isn't zipped into his...
至少他没把衣服塞进...
- Oh. There it is.
好吧 真塞进去了
- Well, there's book smart, and then there's street smart.
有人是"读书大智慧" 也有人是"市井小聪明"
- Yeah, and then there's Luke.
没错 卢克属于第三类怪胎
- Oh, he's just... He's just curious. That's all.
他只是 他只是好奇心重 仅此而已
- He's got this almost scientific mind...
他有着科学家的头脑
- with a thirst for knowledge.
以及对知识的渴望
- He's like this little Einstein.
他像小爱因斯坦一样
- Some people ask, "Why?"
有些人会问"为什么"
- Luke asks, "Why not?"
但卢克会问"为什么不呢"
- I ask "Why?" a lot.
我经常问"为什么"
- We're at the ten. We're at the five.
我们在十码区 现在是五码区
- We're at the one. Daddy, we're scoring a touchdown!
到达一码 爸爸 我们触地得分啦
- No, please... please don't spike our baby.
别 小心别弄伤孩子了
- Why is she dressed like the Hamburglar?
为什么她穿得像汉堡神偷公仔
- She's a referee.
她是裁判
- Do... Do we even have to go to my dad's tonight?
我们今晚一定要去我爸那里吗
- Are you kidding me? We're playing Ohio State.
你在开玩笑吗 今晚是俄亥俄州赛
- I collect antique fountain pens.
我收集古董钢笔
- I'm quite adept at Japanese flower arrangement
我很擅长日式插花技术
- ikebana
"花道"
- and I was a starting offensive lineman at the University of Illinois.
而且我曾是伊利诺伊大学的首发进攻内锋
- Surprise.
惊讶吧
- I don't like football. - You know what?
我不喜欢橄榄球 -你知道吗
- I thought part of being in a relationship...
我认为维持恋情的一方面
- was pretending to enjoy your partner's interests.
就是要爱屋及乌
- Do you think I really loved home pickle-making?
你以为我真的喜欢做腌菜吗
- Yeah, 'cause you did.
是的 因为你确实喜欢
- For a week,
就喜欢一周
- until we became the weird guys who gave everybody pickles.
到后来别人都以为我们是到处送腌菜的怪胎
- Oh, thank you, Marvin, for inviting us into your lovely home.
马文 谢谢邀请我们到你温馨的家来
- Here. Would you care for a sack of pickles?
给你 请收下这包腌菜
- It was charming.
你真可爱
- We were picklers, Mitchell.
我们是腌菜工 米奇尔
- Okay, you know what? Fine.
好吧 那就算了
- Stay home with your little jagged scissors.
和你的小剪刀待在家里吧
- Maybe catch up on your scrapbooking.
你可以继续弄你的剪贴簿
- Come... You loved scrapbooking.
拜托 你也喜欢剪贴簿啊
- Did I, Mitchell? Did I?
我有吗 米奇尔 我有吗
- Stop. Don't do the "Double question to prove a point" thing.
够了 别以为搞个双重反问就是真的了
- I hate it when people do that.
我讨厌别人那么做
- Do you, Mitchell? Do you?
是吗 米奇尔 是吗
- Stop, Lily.
别闹了 莉莉
- No problem. We'll be right down. Thanks.
没问题 我们马上过来 谢谢
- Hey, honey. What's up?
亲爱的 怎么了
- The school just called. Luke got in a fight.
学校刚刚来电话了 卢克打架了
- Oh, geez. Is he okay?
天呐 他还好吗
- Yeah, he's fine, but they want us to come down there.
他没事 但老师想要我们去一趟
- Where are you? - I'm showing a house.
你在哪里 -我在带人看房子
- What house?
什么房子
- I'm golfing.
我在打高尔夫球
- I bet it was that Durkas kid.
我猜是那个叫德卡斯的小孩
- I hate that kid.
我讨厌那个小孩
- He probably jumped on Luke
也许是他突然挑衅卢克
- and Luke just fought back.
而卢克只是反抗而已
- Kid's a menace. - He made fun of my hair once.
那小孩真讨厌 -他曾经取笑我的头发
- Shh. The parents are probably in there.
嘘 他的家长可能在里面
- I slept on it funny.
我只是睡觉把头发睡乱了
- Like that never happened to him?
就好像他没有过一样
- Come on.
走吧
- What are you doing here?
你们在这里干嘛
- These two knuckleheads were fighting each other.
这两个笨蛋在一起打架
- What? - Could've been worse.
什么 -幸好是你啊
- I was not ready to face Durkas today.
我还没准备好今天面对德卡斯
- So what happened?
发生什么事了
- Well, apparently there was some name-calling
很明显 在操场上发生了骂人
- and shoving on the playground.
和斗殴的事情
- By the time a teacher separated them,
老师把他们分开的时候
- Luke was sitting on Manny's chest.
卢克正坐在曼尼的胸上
- Luke, that's not like you. - Wait a minute.
卢克 那可不像你啊 -等等
- You're Luke's father? - Grandfather.
你是卢克的爸爸吗 -外公
- So Manny's father is... - Javier.
那么曼尼的爸爸是 -哈维尔
- Crazy guy. That's where he gets his fire.
一个疯子 就是从他身上遗传到的暴脾气
- Okay, you're... - He's our son.
好吧 你是 -他是我们的儿子
- And my grandson. - I'm his daughter.
我的外孙 -我是他女儿
- So you're... - His uncle.
那么你是 -他小舅舅
- Stop saying that or I'll sit on your chest again.
你要再敢这么说 我还会坐到你的胸上
- Ho! Wait a second. Is that what this was all about?
等一下 打架就是因为这个吗
- He keeps calling me his nephew.
他一直说我是他的外甥
- You are my nephew.
你就是我的外甥
- Shut up! - Okay, okay.
闭嘴 -好了 好了
- I'm getting the sense that you're all related, uh, somehow.
我明白了 你们似乎是一家人
- So it's probably best if you work this out at home...
所以 也许你们最好能回家自己解决
- so the boys can go back to class, okay?
这样孩子们就能回去上课了 好吗
- But we're not happy about this, boys.
但是我们很生气你们这样 小伙子们
- This is not how mature young men behave.
这不是成熟的年轻小伙的行为
- Here's your note for Miss Passwater.
把这便条给"帕斯沃"老师
- Look, I wouldn't worry. They're good kids.
我并不担心 他们都是好孩子
- It's just tough when one kid's a little different.
只是当某个孩子比较怪异时 会有点难处理
- Yes. - Yes.
是的 -是的
- You heard how she said that, right?
你听到她那么说了 对吗
- "Yes."
"是的"
- She thought Luke was the weird one. Luke.
她觉得卢克是怪异的那个 卢克
- Her kid gets his head stuck in the furniture,
她家孩子把自己的头卡在家具里
- and Manny is the different one.
还好意思说曼尼怪异
- I will tell you what's weird.
我来告诉你什么怪异
- Our son is not weird.
我们的孩子并不怪异
- What's weird is that her kid wears aftershave
怪异的是她的孩子抹须后水
- and dresses like a count.
而且打扮得像个伯爵
- I think we should cancel with them for the barbecue.
我想我们别请他们过来烧烤了
- If we cancel, it'll just make this a bigger deal than it is.
如果我们不去 只会把问题越闹越大
- It'll be good for Luke and Manny to spend some time.
让卢克和曼尼多相处一下对他们两个都好
- Might be good for you and Gloria too. - Why?
也许对你和歌洛莉亚也好 -为什么
- She's always had a problem with me.
她一直对我有意见
- I think I'm gonna find out what it is.
我觉得我该找出是什么问题
- That's the worst thing you could do.
那是你最不该做的
- Just sweep it under the rug.
就当没发生过 忍忍就过去了
- I'm not a sweeper. - Trust me on this.
我可不是个"忍者" -听我的没错
- I think you two need to talk it out.
我觉得你们俩得谈谈这件事
- I don't have anything to say to her.
我跟她没什么好说的
- She's the one with the problem, not me.
她才是有问题的那个 不是我
- Whose side are you on?
你到底向着谁
- She's my daughter. You're my wife.
她是我的女儿 你是我的妻子
- Let's remember what's important here.
让我们先理清重点
- There's a football game on.
橄榄球赛马上就开始了
- I just hate it when my two girls aren't getting along.
我只是不想我的两个女孩相处得不好
- How exactly is she your girl?
她怎么成你的女孩了
- I got a few things for the party.
我为聚会准备了一点东西
- Is Lily ready to go?
莉莉准备好要走了吗
- Oh, yeah, yeah. She's ready.
是的 她准备好了
- What's wrong?
怎么了
- I'm just really worried about C.J. Hightower.
我真的很担心C·J·海托
- With the bad ankle,
他脚踝受伤了
- I don't know how he's gonna run his corner routes.
我不知道他要怎么跑完三角线路
- What did my boyfriend just say?
我男友刚刚说了什么呀
- Listen, I heard what you said, and I thought, yes,
我听了你之前说的 我同意你的话
- I should try to learn more about football.
我应该多了解一下橄榄球
- That is very mature of you.
你这么做真是成熟了
- I figure, if football fans can learn it,
我觉得 橄榄球迷都能学会
- how hard can it be?
那能有多难呢
- That's very elitist of you.
就你最聪明
- I'm taking baby steps here, all right?
我才刚刚起步 好不
- I'm actually- I'm really looking forward to it.
其实 我真的很期待
- 'Cause it's not just the game.
因为这不仅仅是比赛
- It's-It's the bands and the drama, the pageantry.
而且现场彩旗招展 锣鼓喧天
- Don't forget about the team mascots.
别忘了还有球队的吉祥物
- They wear ascots?
他们戴"宽领带"吗
- No. Mascots. With an "M."
不是 是"吉祥物" 有个"M"开头
- That could have been very embarrassing.
要是在外人面前你就丢脸了
- Okay.
好吧
- Am I straight?
直吗
- I'm not sure what you are right now.
我也不知道你是直男还是什么
- How ya doin'?
你们好吗
- Hey, Gramps. - Hi, beautiful.
外公好 -小美女好
- Hi, Phil. Good to see ya.
你好 菲尔 见到你真好
- Let me guess. Game's on?
让我猜猜 比赛开始了吗
- Just started.
刚开始
- Hey. For you.
送给你的
- It's nice to see you, Gloria.
很高兴见到你 歌洛莉亚
- Ah! Two times today.
今天两次哦
- Okay, well... - Uh, Phil?
抱两次好啊 -菲尔
- She means we've seen them two times today.
她的意思是我们今天见了两次
- Okay, everybody, the food's in there. The drinks are in there.
大家听着 吃的在那边 喝的在那边
- I'll be in here. - Hold on, Jay.
我进屋去了 -等等 杰
- I think we should address the elephant in the room.
我觉得我们不该忽视明显存在的一个问题
- Uh, Luke, Manny. Bring it in.
卢克 曼尼 都过来
- Come on. Huddle up.
快点 聚在一起
- Football.
像打橄榄球一样
- Now in light of what happened at school today,
鉴于今天在学校里发生的事情
- do you have any feelings you'd like to express?
你们有什么想说的吗
- I think this is the proper forum...
我觉得现在是个合适的表达机会
- For god's sakes. All right, both of you.
老天啊 得了吧 你们两个
- Now, in this family, do we kick and punch each other,
在这个家里 我们是欺负彼此
- or do we love each other?
还是关爱彼此
- Love each other. That's right.
关爱彼此 这就对了
- I'II be in the den.
我进屋去了
- So, I brought dessert.
我带了些甜点
- Okay. Thank you.
好的 谢谢你
- I make pie too.
我也做了派
- You can never have too many pies, right?
派再多也不嫌多 对吧
- Okay, whoa. Whoa.
行了
- Everybody take a deep breath.
大家深呼吸
- Let's think about getting real.
我们面对现实吧
- Phil, no.
菲尔 别这样
- Why "Phil, no"?
为什么说"菲尔 别这样"
- What is Phil doing?
菲尔要干嘛
- I'm just gonna say it.
我只是想说出来
- There's tension between you two.
你们俩之间的紧张气氛
- Bam. It's out there.
已经弥漫出来了
- I'm gonna kill you.
我要宰了你
- I think he's right, and I think we should talk about it.
我想他是对的 而且我们应该谈谈
- That's what I'm talkin' about...
我就是想说这个
- you two talking... about it.
你们谈谈 这个事儿
- I like football.
我喜欢橄榄球
- Haley hates it, which is weird
海莉很讨厌 这很奇怪
- because it's all boys... and there's no reading required.
因为里面全是男孩 也不必看书
- Do you know that she spends
你知道吗 她每天早上
- at least 45 minutes every morning doing her hair?
至少花45分钟弄她的头发
- And then sometimes...
而且有的时候
- Let's go, Illini!
冲啊 伊利诺伊队
- Let's go! Right now!
冲啊 快冲
- Looks like I gotta watch the game with Dick Butkus.
看来我要和迪克·布特库斯一起看比赛了
- Dad! Dad, come on. That's offensive.
老爸 别这样 太冒犯人了
- Mitchell, he's one of the greatest linebackers
米奇尔 那人是伊利诺斯州
- to ever play at Illinois...
最棒的中后卫球员之一
- and one of my personal heroes.
也是我自己的偶像之一
- And his name is "Butt-kiss"?
难道他的名字真是"亲屁股"吗
- We're just choosing to...
我们只是想要
- Okay. All right.
好吧 没什么
- Dad, I thought you were being homophobic. I'm sorry.
老爸 我以为你恐同呢 抱歉
- We got all night. - Yes, we do.
我们有一整晚要相处呢 -好吧
- Are you joining us here? - Yeah.
你要和我们一起看吗 -是的
- Jay, you know what? He's been studying up.
杰 你知道吗 他正在钻研呢
- I gotta tell ya, I'm a little worried about C.J. Hightower.
跟你说 我有点担心C·J·海托
- Right? With the bad ankle?
没错吧 他脚踝受伤了
- I'm wondering how he's gonna run his corner routes.
我很好奇他怎么能完成三角线路
- Hightower's out. - What?
海托不上场 -什么
- Oh. Then who is gonna run the corner routes?
那谁来跑三角线路
- I'll tell you who it won't be- Billings.
我来告诉你谁不会上吧 比林斯
- That's low. He's in jail.
太明显了 他在坐牢
- Oh, wow. Yeah. Then no.
是啊 他不会上
- Double tight end,
双侧边锋
- it's gonna be a quarterback roll-out to the left.
四分卫要冲到左边了
- They're gonna run it. - No, trust me.
他们要成功了 -不可能 相信我
- He's got the slot.
他抢到位置了
- In the end zone! Touchdown!
到达阵区了 触地得分
- Lucky call. Maybe they, uh, should've considered blitzing.
真幸运 也许 他们该考虑下闪电战
- Blitzing wouldn't have helped them. Get outta here.
闪电战没用的 一边儿凉快去吧
- Oh, gosh. Blitzing.
天呐 闪电战
- So, my interest in football ended as suddenly and dramatically...
于是 我对橄榄球的兴趣突然消失殆尽
- as the climax of West Side Story.
就像《西区故事》在高潮时戛然而止
- I'm a musical theater fan.
我是个音乐剧迷
- Surprise.
惊讶吧
- Okay. The truth?
好吧 说实话吗
- I sometimes feel like you don't like me.
有时候我觉得你不喜欢我
- Powerful, powerful stuff.
开门见山 重磅出击
- Claire? Tell us how that makes you feel.
克莱尔 告诉我们你怎么想
- Right now, I'm feeling a lot of anger.
此时此刻 我感到怒火中烧啊
- No, don't tell me. Tell her.
别 别跟我说 跟她说
- Gloria, right now, I'm really angry at Phil.
歌洛莉亚 我现在很生菲尔的气
- Let's respect the process.
别跑题了
- Gloria, I don't know
歌洛莉亚 我不知道
- why you think I don't like you.
为什么你觉得我不喜欢你
- Sometimes when you see me, you make that face.
有时 你在我面前会摆出那种表情
- What face?
什么表情
- Like this.
就像这样
- I do not make a face like that. - Oh, my God.
我才没做过那种表情呢 -我的天啊
- That is so Claire. - Mitchell!
那可是克莱尔的招牌表情 -米奇尔
- See? She does that with everyone.
看见没 她对谁都那副表情
- It's just her face.
已经习惯成自然了
- No, it's not just the face.
不仅仅是那种表情
- From the beginning,
从最开始到现在
- I feel like Manny and I are not welcome in this family.
我觉得我和曼尼在这个家不受欢迎
- That is so crazy.
这也太疯狂了吧
- No, it's not so crazy. It's how I feel.
不 一点都不疯狂 是我的真实感受
- I am sorry if you feel that way.
如果你那么想 我很抱歉
- I really am, because from the moment I met you,
真的很抱歉 从我见到你的那一刻起
- I have tried to make you feel comfortable with us.
我就想让你融入到我们当中来
- You think it's all in my head?
你觉得这只是我自己胡思乱想
- No. Kind- I don't know.
没 有点 我不知道
- I mean, we really love having you and Manny in our family.
我是说 我们很欢迎你和曼尼加入我们家
- Really? - Really.
真的 -真的
- So, you don't have to be so defensive.
所以 你用不着这么有戒心
- I do that, don't I?
我是有戒心 是吧
- Well, a bit.
有一点吧
- I'm feeling a hug.
我觉得应该拥抱了
- I was thinking group hug,
我是想说三人群抱
- But this is nice. - I'd be there if I could.
但这也不错 -我要能去的话就去了
- Oh, my God. There's hugging.
天啊 这还有人搂搂抱抱呢
- Haley, get off the phone already.
海莉 不打电话会死啊
- Where did you go?
你去哪了
- You heard him.
你听见他说什么了
- He said, "Get outta here."
他说"一边凉快去"
- Oh, my God. You're such a girl.
天啊 你真像个娇弱的小姑娘
- Dad- I was coming to get a beer anyways.
爸 反正我也想要喝杯啤酒的
- Nice apology.
你道歉真有诚意
- Nice beer.
啤酒真不错
- Hey, there are the little roustabouts.
嘿 两个壮小伙来了
- You look like you patched things up pretty good, huh? - Yeah.
看来你们和好如初了 -没错
- Oh, we can learn so much from the children.
我们能从孩子身上学到许多东西啊
- Bet it seems kind of silly now
现在再回头想想打架的事
- what you were even fighting about, huh?
是不是觉得当时很蠢啊
- I made fun of his accent. - What accent?
我笑他的口音 -什么口音
- I made fun of him for having the same thing for lunch every day.
我笑他每天的午餐都一样
- I made fun of him because his mom used to dig coal.
我取笑他 因为他妈妈以前是挖煤的
- What?
什么
- He said you were a coal digger.
他说你是个挖煤工
- Okay. I think we can move on.
好了 我觉得该换个话题了
- Who said I was a coal digger?
谁说我是个"挖煤工"
- That's what my mom told me.
我妈告诉我的
- What's a coal digger?
什么是挖煤工
- Sweetheart, he heard it wrong.
宝贝 他听错了
- It's "Gold digger."
那叫"淘金工"[傍大款]
- I'm gonna have to call you back.
我得过一会再打给你了
- I really do not think that I remember ever saying that.
我真的不记得说过这话
- Well, you said in the car.
其实 你在车里这么说过
- You said it at Christmas.
你圣诞节这么说过
- You said it in the Mexican restaurant- - Okay,
你还在墨西哥餐厅这么说过 -好了
- Mr. "Leaves His Sweatshirts at School Every Day...
乖儿子 你每天丢三落四
- Suddenly Remembers Everything," Thank you.
今天却记忆如神 真谢谢你了
- And it was all in my head, huh?
还说是我自己胡思乱想 哈
- Oh, listen. Gloria, it was...
听我说 歌洛莉亚 其实
- like, a year ago, before I knew you.
都是一年前的事了 那时我还不了解你呢
- Nice going.
你真行啊
- Now my mom and my sister are fighting.
搞得我妈和我姐吵架了吧
- If I say something that everybody else is thinking,
如果我说了众人都想说的话
- does that make me a mean person?
是不是意味着我很刻薄呢
- Or does it make me a brave person?
或者说我很勇敢呢
- One who is courageous enough to
我就是一个有勇气
- stand up and-and say something...
顶住压力 挺身而出
- behind someone's back
在背后悄悄地说
- to a 10-year-old.
只敢在小孩面前说
- Well, she's pissed.
她现在可是气疯了
- Yeah. She wouldn't even come out of her room.
是啊 她甚至连房间都不愿意出了
- Did you really have to call her that- a gold digger?
你真的非要说她是"傍大款的"吗
- Well, you know what, Dad? It was a year ago.
知道吗 爸爸 那可是一年前
- And it was a natural question to ask.
所以人家自然而然会问啊
- She's a beautiful, hot woman,
她那么漂亮 那么性感
- and you're not exactly, you know
而你却不那么 你懂的
- Not exactly what?
不那么什么
- Um- Mitchell, little help?
米奇尔 帮帮忙啊
- No. You are doing great.
不用 你说的挺好的
- See, this is exactly why we sweep things under the rug
看见了吧 所以说家事要忍着
- so people don't get hurt.
这样大家才不会受伤害
- Yeah, until you sweep too much under the rug.
话是没错 但如果老是忍着憋着
- Then you got a lumpy rug.
矛盾就越积越多
- Creates a tripping hazard. You open yourself up to lawsuits.
矛盾爆发的危险也越大 也会惹祸上身
- Boy, you can go a really long time without blinking.
岳父大人 你可以好长时间不眨眼啊
- Gloria? It's Phil.
歌洛莉亚 我是菲尔
- Can I talk to you for a second?
能和你谈一会吗
- Claire likes to say you can be part of the problem...
克莱尔总是说 "你要么是问题制造者"
- or part of the solution.
"要么就是问题解决者"
- But I happen to believe that you can be both.
而我则认为 解铃还须系铃人
- Listen, Claire feels terrible.
听着 克莱尔感到很抱歉
- Why don't you talk to her?
要不你找她谈谈
- Why? I know what she thinks- a coal digger.
为什么 我知道她认为我是个挖煤的
- You know she's saying "Gold digger"?
你知道她说的其实是傍大款的吧
- Yes, Phil!
我知道 菲尔
- Well, I-I know she said that.
我知道她这么说过
- But that was a long time ago,
但那是很早以前的事了
- before she knew you.
那时她尚未真正了解你
- Does Jay buy me nice things?
杰是不是给我买好东西了
- Yes! Of course! All beautiful things.
没错 当然了 全是好东西
- Look at this- yellow, red, blue.
看看这些 黄的 红的 蓝的
- All the colors.
五颜六色的
- Do you think I can't live without this?
你认为我没了这些就活不了了吗
- Take them away, Phil.
拿走啊 菲尔
- Gloria,
歌洛莉亚
- we all know you'd be fine without underwear.
我们都知道你不穿内裤也没事
- I mean, we know it's not about that.
我是说 我们知道你说的不是这个
- No. It's about me not being accepted by my new family.
对 我说的是我不被这个家庭所接纳
- That is not true.
不是这样的
- Gloria, look, you're a beautiful woman.
歌洛莉亚 听着 你是个大美女
- In fact, you're probably one of those
其实 你很有可能
- beautiful women who doesn't even know it.
都不知道自己是美女
- No, I know it.
不 我知道的
- So it's natural
所以克莱尔自然
- for Claire to wonder about you and her dad.
会对你和她爸的关系产生联想啊
- This family's very protective of each other.
这是个保护欲很强的家庭
- I remember the first time Claire brought me home.
我还记得克莱尔第一次带我去她家的时候
- Do you think Jay thought I was good enough for his little girl?
你以为杰会觉得我配得上他家千金吗
- No way. But over time,
才不会 但是过了一段时间
- he realized that I loved Claire as much as he did.
他意识到我和他一样深爱着克莱尔
- And by then, Mitch had brought Cam home,
与此同时 米奇把小卡带进家门
- so I was golden.
相比之下我就是金龟婿了
- Claire just needs a little time.
克莱尔只是需要些时间
- And then, trust me,
相信我 过段时间后
- she'll be the most loyal friend you've ever had.
她就会成为你最亲的闺蜜了
- You're not leaving, are you?
你们不是要走吧
- You know, there's kind of a lot of drama.
你也知道 现在这儿闹得有点不愉快
- So we're torn. - Let me ask you something.
我们深受折磨 -我问你们点事
- Your sister said that Gloria
你姐姐说歌洛莉亚
- would never go for anybody who looked like me.
绝不会喜欢上我这种样子的男人
- Now, you guys basically are like women.
所以说 基本上 你们和女人差不多
- You know, you look at guys.
你们喜欢男人
- So what do you think?
所以你们怎么想
- You're seriously asking us if you're attractive?
你真是在问我们 你是否有吸引力吗
- Well, I know I'm no Erik Estrada or anything.
我知道自己算不上高帅富
- I'm just curious is all. - Dad.
我只是好奇罢了 -爸
- So if I was in one of your bars and
所以如果我出现在同志酒吧 然后
- Righteous Brothers were on, you know.
播着经典老歌
- Would you, uh,
你会不会
- I don't know, check me out?
我不知道 和我搭讪
- Dad, you're really close to ruining gay for me.
爸 你快要毁了做基佬的情调了
- All right, fine. Whatever. - Jay. Jay, now listen.
那好 无所谓 -杰 听着
- I think it's- I just think it's
我觉得 我只是觉得
- a little weird for a son to say this to his father.
要一个儿子对父亲这么说实在太诡异
- But for the record, I think you're smokin' hot.
但我声明一下 我觉得你超性感的
- Really?
真的吗
- Yeah, 100%. You're totally my type.
当然 百分百肯定 你绝对是我的菜
- You're dangerous, you're getable,
你既危险 又触手可及
- you have a little "Cashola" In your pocket.
你荷包里又装着鼓鼓的钱
- Face, body, the whole
长相 身材 还是整体
- The whole kit and caboodle, I think. Really.
从头到脚都特帅 我觉得 真的
- What about a seven? Nine. For sure, nine.
那有7分吗 -9分 绝对的9分
- But you knew that. - I might have lowballed a little bit.
但你肯定知道的 -我有点低估自己了
- Okay, isn't there a game on?
不是还有比赛呢吗
- Touchy. - I know.
他太敏感 -我知道
- Gloria? Come on, let's- let's talk about this.
歌洛莉亚 拜托 我们好好谈谈
- I've seen her kick in a door before.
我可见过她破门而入过
- I don't know what my husband is saying to you or...
我不知道我丈夫和你说了什么 或者
- why he's covered in your underwear.
为什么他浑身都是你的内裤
- Obviously I'm trying to seduce him for his money.
很显然我是看上他的钱了呗
- 'Cause that's what I do, right?
因为我就是这样的人嘛 对不对
- What do I have to give back...
我究竟要付出什么
- so that everyone trusts me? Huh?
才能得到大家的信任啊
- These earrings? - No.
耳环吗 -不是
- What? This bracelet? - No.
那是什么 手镯吗 -不是
- My new dress? - No.
还是我的新裙子 -不是
- I didn't respond because...
我没出声是因为
- this shouldn't be about me.
其实关键不在于我
- It should be about you...
而在于你
- talking to you... about it.
和你 好好谈 一谈
- Phil? Honey?
菲尔 亲爱的
- No, no, no. No.
不 不 不 不用
- You're welcome.
不用谢
- I don't know what to say
我不知道该说些什么
- except for that I am really, really sorry.
只能说我真的非常非常抱歉
- Just tell me one thing.
你就告诉我一件事
- How do you really feel that I'm with your father?
对于我和你爸的关系 你到底怎么想
- Uh, well
其实
- Honestly, at first, it was hard.
说实话 一开始 我很难接受
- I mean, you don't expect to wake up one morning...
我是说 谁都不会期望有一天醒来后发现
- with a new mom who looks like she fell off a mud flap.
多了一个比自己还年轻性感的后妈吧
- But... I'm getting used to it.
但是 我正慢慢去习惯
- And the important thing is you make him happy,
而且 重要的是你能让他幸福
- which you do in- in so many ways,
用你的各种方法
- so many colors.
五颜六色的方法
- Are we okay?
我们和好了吗
- No. - No?
没 -没
- You embarrassed me in front of everyone downstairs.
你让我在所有人面前出丑了
- What, I'm supposed just to forget about it?
怎么 要我这么轻易就忘掉吗
- What do you want me to do-
那你想要怎样
- just embarrass myself so we're even?
让我也出丑 这样我们就扯平了
- Go jump in the pool.
跳进泳池
- Oh, you mean go jump in a lake. Right.
是让我离你远点 是吧
- Go jump in the pool with your clothes on.
我是让你穿着衣服跳进泳池
- Then I know you're sorry.
那样我就知道你的歉意了
- I'm not gonna do that, Gloria.
我是不会跳的 歌洛莉亚
- Okay. Then I won't forgive you.
好的 那我也不会原谅你
- Now a field goal beats us.
再来个定位球 我们就输了
- Hey, you guys work that out?
你们俩和好了吗
- Almost. Gloria just wants me to jump in the pool.
差不多了 歌洛莉亚想让我跳进泳池
- Okay then. - What?
那好吧 -什么
- If they could get a pass rush on 'em, something, a break.
他们咋就不来个突破 或者请求暂停啊
- This is so awesome.
太赞了
- I know. Mom does not look good wet.
我知道 我妈浑身湿透很难看的
- Gloria, is this really necessary?
歌洛莉亚 这真有必要吗
- Dad, it's fine. It's fine. If I need to jump in this water...
爸 没事 如果我跳进泳池
- to prove to Gloria how sorry I am, I will do it.
能证明我对歌洛莉亚的歉意 那我就跳
- I'm fine.
我没事
- You're serious? You're not gonna stop me?
你来真的吗 你就不拦我一下
- Why would I do that?
我干嘛要拦
- Because I am standing here.
因为我已经站这了
- I am showing you my willingness to
我已经证明了我的诚意
- No?
不行是吧
- Are you happy? - Yes! I forgive you!
你高兴了吧 -没错 我原谅你了
- Then give me your hand.
那就拉我一把
- Oh, that's the oldest trick in the book.
这招早就烂大街了
- She's gonna pull you in there. - No!
她要把你也拉进池里 -我才不
- And that's my job.
所以我来帮你
- This is funny, but this is also a teaching moment.
真有趣 但同时也给我们上了一课
- Yeah! - Think about...No!
是吧 -好好想想 不
- Cannonball!
大炸弹来啦
- The snap! Fumble!
向后传球 失误了
- How could he fumble that?
怎么会传球失误呢
- Center blew the snap.
都怪中卫
- You know what?I hate that.
你知道吗 我最讨厌这么说了
- I played center,
我以前就是中卫
- and I always got blamed for a quarterback's clumsy hands.
明明是四分卫笨手笨脚 却让我背黑锅
- Well, I was a quarterback, and it was probably your fault.
我当过四分卫 这可能确实是你的错
- It's impossible to fumble the ball...
如果四分卫把手的位置放正确了
- when the quarterback has the proper hand placement.
传球怎么可能会失误呢
- It's weird to think of a woman being sexually attracted to Dad.
要有女性认为老爸有吸引力那就太诡异了
- No, you wanna hear weird?
不 你知道什么才诡异吗
- Cam said he'd pick up dad at a gay bar.
小卡说他会在同志酒吧找老爸搭讪
- Ooh. How did that come up?
这是唱的哪出啊
- Mmm, I'm really trying to block it out.
嗯嗯 我正想忘记这事呢
- As far as I'm concerned,
我觉得嘛
- Mom and Dad had sex two times.
老爸老妈也就上过两次床
- Agreed.
同意
- Okay, get your hands up there
好 把你的手放到这上来
- like you're lifting me off the ground.
就像你要把我举起来一样
- Be one with me, Jay. There you go.
和我合为一体 杰 这就成了
- Do you wanna get something to eat?
你想不想吃点东西
- I am never eating again.
我恶心得什么都吃不下了
- Just snap the damn thing.
赶紧传那该死的球
- Perfect. That one kinda hurt.
完美 就是有点疼
S01E06
----------------------
- Okay, your brother's lunch is packed.
你弟弟的午餐装好了
- You're buying your own lunch.
你的午餐自己买
- Luke, Alex, come on. Let's go.
卢克 艾丽克斯 快点 出发了
- There he is. Last chance for the summer handshake.
他来了 最后一次夏日握手
- Dad.
老爸
- Come on. We're only halfway done.
继续啊 我们只做了一半
- I need help.
我需要帮忙
- I was supposed to keep a journal all summer. It's due today.
我本来该写暑假日记的 今天就得交了
- Wow, first day of school and you're already behind?
开学第一天就落后了
- I'm dead.
我死定了
- All right. Tell me how far you've gotten.
好吧 说说看你还差多少
- Okay.
好吧
- "June 21. Found a stick."
"6月21日 找到一根棍子"
- "June 22." That's it.
"6月22日" 没了
- That's it? - It was a really cool stick.
没了 -那棍子真的很赞
- He's right. It looked like a snake.
他说的没错 长得就跟蛇一样
- Getting everybody out of the house in the morning
每天早上送大家出门
- can be really tough,
可不是件省心的事
- especially the first day of school.
尤其是开学第一天
- From the minute we get up at 7:00
从我俩7点起床的那一刻开始
- till we drop 'em off at school, it is go, go, go.
到把他们送进学校 就没一刻休息过
- I get up at 6:00.
我6点就起来了
- I get up at 5:00.
我还5点起床呢
- Seriously. I get up at 6:00.
说真的 我6点就起了
- That's you? I thought we had a raccoon.
原来是你啊 我还以为是浣熊进来了呢
- I can't believe my little boy is going into the fifth grade.
真不敢相信我的宝贝都上5年级了
- He used to hold my finger with his little hand
我还记得他用小手紧握着我手指
- and look at me with those big eyes.
一双大眼望着我的样子呢
- Mi nio pequeo, Jay.
那是我的小宝贝啊 杰
- Yup, they grow up.
是啊 孩子总会长大
- Come on, Manny. Let's get going.
快点 曼尼 出发了
- How's my hair?
我的发型如何
- Hold on. What are you wearing there?
等等 你穿的是个什么玩意儿
- That looks like an old Christmas tree skirt.
跟圣诞树罩子一样
- It's a traditional Colombian poncho.
这是一件传统的哥伦比亚斗篷
- I want my new classmates to know
我想让新同学知道
- I'm proud of my heritage.
我对我的老祖先有多么自豪
- I think you look very handsome. Lindo.
我觉得你帅呆了 小宝贝
- Oh, really? Am I driving him to school
真的吗 是我载他去学校呢
- or is he gonna ride his burro?
还是他自己骑驴去
- *You are a cutie pie, yes, you are*
*你是个可爱派 没错 就是你*
- *You are a cutie pie*
*你是个可爱派*
- Are you still baby-proofing?
你还在装那些幼儿防护设备吗
- Everything we own is pointy.
我们家到处都是尖角
- Why is our daughter dressed like Donna Summer?
我女儿怎么一身唐娜·莎曼的打扮
- She is not Donna Summer.
她才不是唐娜·莎曼
- Clearly she's Diana Ross from the R.C.A. Years.
明明是黄金岁月时期的戴安娜·罗斯
- How is daddy not seeing that?
你说爹地怎么没看出来呢
- I really thought you were done with this.
我还以为你已经玩腻了呢
- I made no such promises.
我可没这么说
- I guess I'm somewhat of a shutterbug. - Yes.
我算得上是个摄影爱好者 -对
- And my new favorite model, of course, is Lily.
我的模特新宠嘛 当然就是莉莉了
- I just completed a series of photographs
我刚刚替莉莉拍完一整套
- of her dressed as various pop icons.
流行偶像模仿写真照
- Let's see.
比如说
- I've done Olivia Newton-John.
我们拍模仿过奧莉维亚·纽顿·约翰
- I've done Madonna, the early years,
和出道早期的麦当娜
- Stevie Wonder
史提夫·汪达
- Yeah, there are days when Lily has more costume changes than Cher.
对 有时候莉莉换衣服比雪儿还勤
- Cher! How could I forget Cher?
雪儿 我怎么把她给忘了
- That's embarrassing.
真是羞愧啊
- That's embarrassing?
你只为这个羞愧吗
- Honey, you moving out?
宝贝 你是要搬出去吗
- Five more years.
再忍5年就搬
- A little help here?
能帮点儿忙吗
- This is why we suggested the violin.
所以我们才建议你学小提琴
- A cello is more in demand in university orchestras.
大提琴手比较讨大学管弦乐队喜欢
- You know what's not in demand? - Oh, what?
你知道什么不讨人喜欢吗 -什么
- Girls who play in university orchestras.
参加管弦乐团的姑娘
- Here, I'll help you carry it out to the curb. - Okay. Here.
来 我帮你提到路边去吧 -给
- Phil, put on some pants.
菲尔 把裤子穿上
- Come on! This covers up more than my bathing suit.
拜托 这裤子比我的泳裤长多了
- And don't remind me.
别提你的泳裤了
- Haley, honey
海莉 亲爱的
- Don't forget, the driving instructor is picking you up from school.
别忘了 驾校教练会去接你下课
- Can't he pick me up someplace else?
他就不能换个地儿接我吗
- I don't want kids at school thinking I'm dating...
我可不想让同学以为我在跟一个
- a 40-year-old driving instructor who's not even cute.
40岁又不帅的驾校教练约会
- Haley just got her learner's permit.
海莉刚拿到驾驶实习证
- We've been taking turns driving with her.
我们轮流陪她开车
- One of the really standard rules of the road...
最基本的驾驶规则之一
- is we want to keep a safe distance
就是要和前面的车
- between us and the car in front.
保持安全距离
- And that is not safe right there. Not safe. - Right.
这距离不安全 不安全啊 -对
- Okay, merge. - I
好 并道 -我
- Merge. Merge! Merge! Merge! Merge!
并道 并道 并道并道快并道
- Stop it! You're freaking me out!
闭嘴 你再叫我都崩溃了
- This navigation system is all messed up.
这导航系统乱七八糟的
- It thinks we're in a park.
上面说我们开进了一个公园里
- Oh, my God! It is a park!
我的天 还真是一个公园
- Away from the kids! - Oh, my God!
躲开那群孩子 -噢 天啊
- Aim for the lake! - I wanted
朝湖里开 -我该
- Makes you realize we're all just hanging by a thread.
我们夫妻俩真是命悬一线啊
- The last thing Manny needs on his first day of school...
开学第一天 曼尼最不需要的
- is you "undermelting" his confidence.
就是你"打计"他的自信心了
- Undermining. - Now you're doing it to me too.
是打击 -你现在又打击我了
- I'm sorry,
我很抱歉
- but there's only two places anyone should wear a poncho
但人们只在两种情况下穿雨披
- Niagara Falls and log rides.
去尼亚加拉大瀑布和玩激流勇进
- You think too much about these things.
你太小题大作了
- I wear all sort of daring outfits all the time,
我向来都是随心所欲 穿各种奇装异服
- and people admire them because I wear them with the confidence.
而别人都很膜拜我 因为我穿出了自信
- Yeah, I'm sure it's the confidence they're admiring.
敢情他们膜拜的只是你的自信啊
- I just- i just think it's a little over-the-top.
我只是觉得 这有点儿太过分了
- You know what? You need to loosen up and have fun.
知道吗 你该放松点儿 开心点儿
- I am loose. I'm fun.
我够放了 我够开了
- Remember, uh, breakfast for dinner last week?
还记得 上周用早餐当晚餐吗
- My idea.
就是我的主意
- Ever since we brought Lily home, you've been tense.
自从带莉莉回来后你就紧张得要死
- All you do is put child locks on things, read parenting books.
你到处都上了儿童锁 还尽读些育儿书籍
- Would you please stop and- Here, just hold your daughter.
你就不能消停一下吗 来抱抱你女儿
- Hold her and relax.
抱抱她 放松点
- All right, sweetheart, come on. - Just relax.
好吧 甜心 来吧 -放轻松
- Aw, sweetheart.
小甜心
- Did you put hair spray on this?
你给她喷了发胶吗
- Just a little bit. I'm gonna put some music on.
一点点 我来放点音乐
- No, Cam, I have to go to work.
不 小卡 我还要去上班
- Dance with her. - Come on, it's not time for this.
跟她跳跳舞 -别 没时间了
- Put a little boogie in it.
我要放舞曲了哦
- Oh, come on.
饶了我吧
- Just dance. You know you love this song.
跳吧 你知道这首歌是你的菜
- This is actually a really good song.
的确是首好歌
- All right. Okay.
那好吧 好吧
- Who's a dancing queen, huh?
谁才是舞后呢
- Put a little boogie in it.
一起摇摆吧
- See? Fun, right?
看 好玩吧 是不是
- Oh, my- Was that her head?
妈呀 撞到她的头了吗
- No, I think if it was her head, she would be
不 我想要是撞到头 她肯定早就
- Yeah, it was her head. Okay. Okay.
好吧 是撞到头了 不哭 不哭
- Yes. Yes, I know.
没事的 没事的 我知道
- I got Boo-boo Bear from the freezer.
我把布布熊冰袋拿来了
- Why do you have chocolate on your face?
你脸上怎么有巧克力
- It was under a pie.
布布熊压在派下面了
- So you ate your way to it?
所以你就吃出了一条生路吗
- I made a judgment call. You weren't there.
我只能见机行事 你又不帮我
- Do you think she's all right? - She didn't cry that much.
你看她没事吧 -她哭得没那么凶了
- Maybe that's a bad sign. You know,
也许这不是好兆头呢 你懂的
- we should try and make her laugh.
我们得试着让她笑出来
- Why? - 'Cause that's how we'll know she's okay.
为什么 -那样我们就知道她没事了
- Where's... uh... where's Doggy?
那个 狗狗在哪里
- Doggy. Doggy. Here, Doggy.
狗狗 狗狗 这儿 狗狗
- Okay. There you go.
好吧 我来
- But it's a dog.
狗不是这么叫的
- Yeah, I know. That's why it's funny.
我知道 所以才好笑
- I don't think it's as funny as you think it is.
我没觉得有那么好笑
- Can we please just call your sister?
我们直接打给你姐吧
- No, no. Cam- Cam- - Why?
不 不 小卡 为什么
- So she can be all judgmental and condescending,
这样她就可以盛气凌人说三道四了
- like she's the expert and
就好像她是个专家
- I don't know how to take care of a baby?
而我根本是育儿白痴
- Mitchell, she is your family.
米奇尔 她是你的家人
- Of course she's gonna be judgmental and condescending.
她当然会盛气凌人说三道四了
- Hello?
喂
- Hey, hi, um- Not a big deal. Just wondering.
嗨 没什么大事儿 就是想问问
- When your kids were small, did you ever
你家孩子小时候 有没有被你们
- I don't know- smack their heads into a wall?
怎么说呢 用头撞过墙呢
- Usually we just gave time-outs.
一般我们只让他们闭门思过而已
- No, no, accidentally.
不 不 是意外撞到
- Um, we just kind of bonked Lily's head.
我们不小心撞到了莉莉的头
- It wasn't very hard and she's not acting any differently,
撞得不是很重 她也哭得不厉害
- but I just worry
但我还是担心
- Relax. It happens.
放松 常有的事啦
- Luke used to bang his head all the time and he's fine.
卢克就老是撞到头 不也好好的
- Okay, all right, thank you. Thanks. That helps. Okay, okay.
好吧 谢谢你 真心感激 好的
- We gotta take her to the doctor. Load up the car.
我们得带她去看医生 把车开出来
- Gloria? - I'm here.
歌洛莉亚 -我在这儿
- I, uh, just dropped Manny off at school, and I realized...
我刚把曼尼送到学校 突然发现
- I just dropped Manny off at school.
我刚把曼尼送到学校了
- Oh, boy.
我的妈呀
- And I was hoping we'd still have a few more good years
我还以为在你老年痴呆前
- before the mind started to go. - No, what I'm saying,
我们还能过几年好日子呢 -不 我是说
- we have the day to ourselves, the first time in months.
几个月来 我们终于能过过二人世界了
- We should take advantage of it.
我们得好好利用呀
- Go to the club,
去俱乐部玩玩
- nice lunch,
吃顿好的
- some massages.
做做按摩
- What about work? - I'm the boss.
你的工作呢 -我是老板啊
- Since I married you, people are surprised I come in at all.
自从娶了你 人家都好奇我居然还去上班
- Jay's very spontaneous.
杰很有心思
- He's always surprising me with little presents, fun getaways.
他总能给我惊喜 小礼物啊 度假啊
- I wasn't the greatest husband the first time around,
第一次结婚时 我没怎么尽责
- but I'm trying to do better this time.
不过这次我在努力改进
- And maybe by my third marriage, I'll have it down pat.
也许下次结婚 我就能成模范了
- Yeah, that one's gonna cost me.
得 待会儿就得为此付出代价了
- What ya reading there? A book?
你在看什么书呢
- Yeah. I've been meaning to get to it for a while.
对 我老早就想读这本了
- Ooh, it's got a map at the beginning.
开篇有个地图
- I like it when books do that.
我喜欢这种的
- Don't you have an open house this morning?
你今早不是要带客人去看房吗
- I rescheduled.
我改时间了
- Thought you might like some company.
我想你也许希望我陪陪你
- Well, the first day of school can be tough
对家庭主妇们来说
- for stay-at-home moms.
开学第一天肯定无聊至极吧
- Now, you have to understand,
因为你不得不适应
- the kids are gone, the nest is empty.
孩子们也走了 巢也空了
- They are rudderless.
她们一下慌了神了
- And a lot of guys wouldn't even notice,
而大多数男人都不会注意到这一点
- but I'm not a lot of guys.
不过我可不是这样的男人
- I listen with my mind,
我总是用心聆听
- and if you pay attention, women will tell you what they want...
而如果你仔细观察 会发现女人总是
- by telling you the opposite of what they want.
嘴上说一套 心里想另外一套
- Like the other day, Claire was, like, "You have to move your car.
有一天 克莱尔说"把你的车挪开点"
- There's no space in the garage for both of our cars."
"车库里装不下我们俩的车"
- And what she's really saying is that,
而她其实想说的是
- you know, I should probably get a sports car.
也许我该换一辆跑车
- I was sort of looking forward to a quiet day.
我是想要安静一天的
- Thought I'd just read, maybe go for a run later, that's it.
读读书 出去跑跑步之类的
- Great. We'll run together.
好啊 我们一起去跑步吧
- You don't have to do that.
你不必陪我的
- I know.
我知道
- Listening.
用心聆听
- The thing is, I like to run alone.
其实呢 我就想一个人跑步
- And I run kinda fast, so
而且我跑得挺快 所以
- So? - So I'm not sure you're gonna be able to keep up with me.
所以什么 -所以我不确定你跟得上
- You're kid- you're kidding, right? - No.
你开玩笑的吧 -不是
- You really think I can't keep up with you?
你真觉得我追不上你吗
- I'm not sure you can keep up with this conversation.
我觉得你都没理解我的意思
- I think you're forgetting that I power-walk every morning...
你肯定忘了我每天早上都竞走的
- and that I wear my special shoes with the big soles,
还穿着一个医生设计的
- which were designed by a doctor.
特制厚底健步鞋
- Yes, I know. But I run every day.
对 我知道 可我每天都跑步
- You really think you can run as fast as me?
你真觉得你能跑的和我一样快吗
- No, Phil, I think I can run much, much faster...
不 菲尔 我跑起来可远远得
- than you.
比你快
- Boom. Just like that, the whole day changed.
砰 就这样 一整天都逆转了
- It was game on. She knew it.
杠上了 她知道
- I knew it. We both knew it.
我知道 我们都知道
- I just wanna read.
我只是想看会儿书
- I think I'II order what I had the last time.
我要预约上次帮我按的那个人
- What was that called?
叫什么来着
- You want me to say it
你只是想让我说出口
- because you want me to roll my R's. - Come on!
因为你想听我发弹舌R音 -说一个吧
- Reuben.
鲁儿宾
- Jay, what is this? - Oh, looks like my old car cover.
杰 这是什么 -可能是旧盖车布吧
- Don't give me that. This is Manny's poncho.
少来这一套 这是曼尼的斗篷
- What is it doing here?
它怎么在这儿
- Maybe he decided to take it off on the way to school.
也许在上学路上他突然打算脱了它
- What did you say to him?
你跟他说什么了
- Nothing. I... told some jokes.
没什么 我就说了点儿笑话
- You say plenty with your jokes.
你肯定胡扯了一大篇
- Jay, he looks up to you.
杰 他很崇拜你的
- He respects your opinion.
他那么尊重你的意见
- We dodged a bullet on this.
我们是躲过了一劫
- Trust me. I've been down this road before.
相信我 我是过来人
- I remember one time Mitchell
我记得有一次米奇尔
- decided to wear a jaunty scarf to school.
决定带着一个搞笑的围巾去上课
- I kept my mouth shut.
我什么都没说
- He got his jaunty butt kicked.
结果他被踢得屁股了开花
- My dad has this perception that I was very flamboyant as a kid,
我爸总觉得我从小就挺花枝招展的
- which is just- it's nonsense,
简直是纯属鬼扯
- because I kept the whole gay thing very under wraps.
我的同志行为一直都掩藏的超好的
- You know, I was just a guy's guy.
我完全是男人中的男人
- I was basically a jock.
基本都算是运动健将型了
- You know?
你们懂的
- So we should crush Manny's spirit...
那我们就该扭曲曼尼的思想
- and destroy everything that makes him who he is.
毁掉他的天性吗
- I'm just saying,
我只是说
- it's no fun to see your kid get picked on every day,
我可不乐意 看着儿子天天受人欺负
- getting tormented just because he's different.
被人折磨 就因为他与众不同
- Now I'm telling you, it rips your heart out.
现在我跟你说了 你又得伤心了
- Well, Batman doesn't get picked on and he wears a cape.
蝙蝠侠也穿着披肩 就没人指责他
- A poncho is just a cape that goes all the way around.
斗篷不就跟披肩差不多啊
- Batman doesn't get picked on because he's a muscular genius.
蝙蝠侠不受指责 因为他是个大侠
- Manny can't make it to the top bunk.
曼尼连上铺都爬不上去
- We're taking this poncho to Manny at school.
我们要去学校把斗篷给曼尼
- It's important that he knows we support him.
必须让他知道 我们是站在他这边的
- And then we go get those massages, because that sounds good.
之后我们去做按摩 这主意还不赖
- I always take the stairs two at a time.
我一直两步一级地上楼
- I don't even think about it anymore.
想都不用想的
- The regular way would seem weird.
普通人爬楼梯简直弱爆了
- Phil, let it go. I'm faster than you.
菲尔 省省吧 我就是比你快
- If only there was some way we could settle this once and for all.
有什么办法能一次性解决这个争论就好了
- But how?
可该用什么办法呢
- You seriously wanna race me?
你真想跟我比吗
- I ran a half-marathon last year.
我去年可跑了半个马拉松的距离
- Wow. I'm half-scared.
我也吓破了半个胆
- Okay, we do need to do this. I'll go change.
好吧 确实得比一比 我去换衣服
- Not now. I got a conference call. But how about after that?
现在不行 我得开个电话会议 会后如何
- Great. This afternoon. - Sweet.
很好 就今下午 -太棒了
- Two at a time, two at a ti
两阶一步 两阶一步
- Son of a- Gotta fix that step!
我去 这楼梯得修了
- Two at a time! Already at the top, so
两阶一步 顺利登顶
- Hi, I'm Dr. Miura. I'm on call today.
我是缪拉医生 今天由我值班
- Looks like we have a little head bump.
看起来我们是撞到了头
- Yeah, it happened a couple hours ago on a- on a doorjamb.
对 大概几小时前 撞到在门框上了
- We used to do this thing in school...
我们以前在学校参加过一种课程
- where they would give you an egg and you couldn't break it.
给你一个鸡蛋 你不能把它弄破了
- And it was supposed to teach you how hard it was to be a parent.
这是为了让你体验到为人父母的艰难
- But the real thing,
但实际上
- I-it's so much harder. You know?
为人父母比那个难多了
- We did that in my school too.
我在学校也做过这个
- Didn't turn out so well.
结果都不太理想
- I went through a dozen eggs.
我耗费了一打鸡蛋
- Yeah, well, he's a nervous eater.
他一紧张就开始吃
- No, I broke a dozen eggs.
不 鸡蛋是被我弄破了
- I'm sorry. I just assumed that
很抱歉 我只是以为
- I know.
我懂
- I know what you assumed.
我懂你怎么想的
- There doesn't seem to be any mark.
看上去没留什么印迹
- Well, her head was somewhat protected. - Protected?
她头上其实戴了护具 -护具
- Was she wearing a-a hat? - Yes, yes, like a hat.
她戴了一个帽子吗 -对 差不多
- It was a wig, actually. Sort of a ghetto-fabulous Afro thing.
是假发 时下流行的非洲爆炸头
- I thought it might be medically relevant.
我觉得这有助于诊断
- Really?
是吗
- You thought "Ghetto-fabulous" Might be medically relevant?
你觉得"时下流行"跟诊断有关吗
- Maybe I should just finish with the exam. - Yes, thanks.
我还是继续检查好了 -好的 谢谢
- You'll be pleased to know that Mitchell and I intend on
我想你会很高兴知道我们打算
- raising Lily with influences from her Asian heritage.
让莉莉从小接触到亚洲文化的氛围
- That is fantastic.
很好啊
- Have you noticed any vomiting since the head bump?
撞到头之后有没有呕吐现象呢
- Uh, no. No, no, no.
不 不 没有
- We've hung some art in her room. Some Asian art.
我们在她房里挂了些东方艺术品
- And then when she's ready for solid food,
当她可以吃固体食物时
- there's a fantastic pho place...
我们家的拐角处
- right around the corner from our house.
就有一个超棒的越南米粉店
- Am I pronouncing that right? Is it pho?
我发音对吗 是米粉吗
- It's a soup.
一种汤面
- I don't know. I'm from Denver.
我不知道 我是丹佛人
- We don't have a lot of pho there.
我们那儿没有什么 米粉
- Uh, just to be sure,
再确认一下
- could you show me how hard Lily got hit?
能给我演示一下莉莉撞得有多厉害吗
- And use your head.
就用你的头
- Um, yeah. Really, it was- it was just sorta, like, uh
差不多 就像这样
- You know? - Could I see that again?
懂了吗 -能再来一次吗
- Um, it was just- just a head bump, you know.
就是 就是撞了一下头 你知道的
- How are you feeling? - Uh, fine.
那你什么感觉 -还好吧
- So is Lily.
莉莉也这么觉得
- Babies are designed to survive new parents,
宝宝天生自会应对新手家长
- so stop worrying.
所以别担心了
- You guys are doing great.
你们做得很好了
- Thank you.
谢谢
- Denver.
我是丹佛人
- I don't see any ponchos,
我没看到哪儿有斗篷
- which means either the kids don't wear them
说明孩子们要么不会穿斗篷
- or the ones who do wear them disappear.
要么穿斗篷的孩子们都被撵走了
- We're doing the right thing.
我们是对的啦
- I support Manny no matter what.
我无条件支持曼尼
- Children need to know that you believe in them.
孩子们需要你的信任
- It's the most important thing.
那非常非常重要
- If you tell them they have wings,
如果你告诉他们 他们有翅膀
- they will believe they can fly.
他们就会相信自己能飞上蓝天
- Oh, really?
噢 是吗
- I had a buddy, went to Woodstock,
我认识个老兄 去了伍德斯托克音乐节
- believed he could fly. Didn't end great.
坚信自己能飞起来 最后没啥好下场
- It's why hotel windows don't open anymore.
正因此 酒店的窗户都不敢开了
- Is something wrong? Who's died?
发生什么事了吗 谁死了
- No one, Manny.
没人死 曼尼
- Why would you even think that?
你怎么这么想呢
- In Colombia,
在哥伦比亚的时候
- Manny went to Pablo Escobar Elementary School.
曼尼念巴勃罗埃斯科瓦尔小学
- If you were pulled out of class,
如果你从课堂上被叫出来
- it was definitely to identify a body.
肯定是叫你认尸的
- Well, we got your poncho here.
好吧 我们把你的斗篷带来了
- I thought you said it made me look like
你不是说我穿着它就像
- my neck was wearing a dress.
我脖子穿了条裙子吗
- That was a joke.
我只是开玩笑的
- Oh, good! It's still in the pocket!
噢 太好了 还在包里
- What do you got there, buddy? - My pan flute.
什么还在包里 小家伙 -排箫
- I'm going to play some colombian folk music for my new classmates.
我要给新同学演奏哥伦比亚民俗音乐
- Huh. Great.
不错嘛
- I have never been more proud of you.
我真为你骄傲了
- I'm sure your friends are gonna love it.
你的朋友们一定会喜欢的
- Break the flute. - What?
把排箫毁掉 -什么
- The poncho by itself is fine.
斗篷本身没什么
- The poncho, plus the flute,
斗篷 加排箫
- plus the stupid dance
再加上蠢头蠢脑的舞蹈
- my son will die a virgin.
我儿子绝对出师未捷身先死
- That's right.
一语中的
- Hey, sport, can I take a look at that whistle?
嘿 给我看看那排箫吧
- Oh, geez. Look at that.
噢 天 弄掉了
- And now you stepped on it! - What?
而你居然还踩上去了 -什么
- What's wrong with me?
我这是怎么了啊
- Here, let me get it. - Thank you.
来 我来开门吧 -谢谢
- You know, actually, maybe you should do this. - Why?
也许真的该你来开门 -为什么
- I don't want to bump her head against the door,
我不想又把她头撞到门上了
- you know, pinch her with the seat belt.
或者说 绑安全带的时候夹到她
- Mitchell, how long are you gonna beat
米奇尔 你还要用这个失误
- yourself up over one mistake?
折磨自己多久
- Is this going to be like the blond highlights all over again?
又要像上次"挑染金发"事件一样吗
- I just- I think I suck at being a father.
我只是觉得我这个父亲当得很失败
- What are you talking about? We're new at this.
你在说什么呢 我们还是新手爸爸
- Yeah, but you're such a natural. I mean, look at you.
对 可你简直是天生的好父亲 你看你
- You walk into the room and she lights up.
你一进屋她就来精神了
- Y-You change her diaper with one hand. I
你一只手就能给她换尿片 而我
- Nice. I-I'm actually jealous of you.
好吧 我其实是在嫉妒你
- There are so many things that you do that I can't.
也有好多事儿你行我不行呢
- Y-You baby-proofed the entire house.
你把整个屋子都做好了幼儿防护
- You took care of all the adoption paperwork.
你把所有的领养文件都处理得有条不紊
- Without you, we wouldn't even have a baby to injure.
要没你 我们都没有宝宝可撞
- Just a couple of forms.
只是一些表格而已
- Actually, that was a lot of paperwork.
好吧 确实是一大堆表格
- And you got her on all those preschool waiting lists.
你还挤进了所有幼儿园的候选名单
- Can't believe you were gonna wait until she was "old enough."
不然呢 难道要等到她年龄"足够大"
- You see, that's what makes us a great team.
看到没 所以我们才是超棒的一队啊
- We each have our own strengths.
我们各有所长
- Now, who are amazing parents? - We are.
快说 谁是超棒奶爸 -我们
- I can't hear you. - We are!
我听不见 -我们
- Don't you forget it. - Okay.
可别忘了 -好啦
- Did we just lock our baby in the car?
我们是不是把宝宝锁在车里了
- Did you put the keys in the bag?
你把钥匙放在包里了吗
- I put the keys in the bag.
我把钥匙放在包里了
- Oh, Mitchell,
米奇尔
- I told you not to put the keys in the bag!
我说过不要把钥匙放在包里的嘛
- Come on! Don't freak out!
拜托 别抓狂
- Lily, it's okay!
莉莉 没事的
- *A-B-C-D-E-F-*
*A-B-C-D-E-F-*
- What, are you singing to her?
有没有搞错 你还跟她唱歌
- People get arrested for this, Mitchell.
人们会为此被逮捕的
- *H-I-J-K-L-M-N-O-P*
*H-I-J-K-L-M-N-O-P*
- Do all four doors lock? - Do you have a phone?
四个门都锁上了吗 -带手机了吗
- What?
什么
- I didn't say anything.
我什么都没说
- Couldn't hear ya. I'm cranking one of my mash-ups.
我听不到你讲话 我在享受混搭专辑
- There they are.
他们回来了
- How was the first day back in prison?
重回监狱第一天感觉如何
- Fine. - Yep
还不错 -嗯
- What are you guys doing?
你们俩在搞什么啊
- Your mom and I are racing
你妈和我要赛跑呢
- to the mailbox on Sequoia and back.
从这到红杉树那儿的信箱往返一圈
- Why? - I don't know.
为什么 -我也不懂
- Oh, she knows.
她当然懂的
- Hey, buddy. Soon as I'm done kicking a little Mom butt here,
老弟 等我大获全胜之后
- how about I school you in some Mario Kart?
我陪你练练马里奥赛车如何
- Can't. Gotta work on my journal.
不行 还得赶日记呢
- Lame!
真没劲
- Hey, uh, Alex. You?
艾丽克斯 你呢
- Uh, I have a history paper.
我要做历史卷子
- Well, if you wanna see a little history being made right here
好吧 如果你想小小见证一下历史诞生
- Not really. - Okay.
没兴趣 -好吧
- Ready? - Are you?
准备好了吗 -你呢
- I was born ready.
我生来就准备好了
- I came outta the womb wearing tiny little golden wings- - go!
我打娘胎就长着小金翅膀 -开始
- I'm breaking the window!
我来打碎玻璃
- Emergency assistance. This is Trina.
紧急援助中心 我叫崔娜
- Help! We I- We locked our baby in the car
帮帮忙 我们把宝宝锁在车里了
- and people are judging us!
人们正对着我们唧唧歪歪呢
- I swear to God, I'm gonna break it!
我对天发誓 一定要砸碎它
- Do not break the window! You'll get glass on her!
别把玻璃砸碎 玻璃会扎到她的
- Sir, please tell your wife to relax.
先生 请让你夫人冷静
- Everything is going to be okay. - That's a man.
一切都会好的 -他是个男的
- Really?
真的吗
- Don't worry, Lily! Daddy's coming for you!
别怕 莉莉 爹地来救你了
- Sir, we just sent the signal.
先生 我们刚发送了信号
- The door should be unlocked now. - Check- Check the door.
车门应该已经解锁了 -试试车门
- Check the door. Check the door. - It's not unlocked!
试试车门 试试车门 -没有开啊
- Okay.
好了
- That is amazing. How did they do that?
真不可思议 他们怎么做到的
- I don't know. It's just- We got it.
不知道 我们搞定了
- Thank you. - Did that come from space?
谢谢 -难不成是天外来客
- I run five miles a day.
我每天跑5英里
- I have a resting heart rate of 48.
我的静止心率每分钟48次
- There is no way I'm going to lose
就2英里的赛跑 我没可能会输给
- a two-mile race to Johnny Ski Pole.
这个天天撑着约翰尼滑雪杆竞走的家伙
- Saving my energy, drafting off of you.
我这是节省体力 准备来个一举攻坚
- You feeling cocky?
你现在特骄傲是吧
- Yeah, I am.
对啊 我就是
- Love it.
正中下怀
- But after seeing that T-shirt, I realized something.
但当我看到那件T恤后 我突然明白了
- The first day of school is tough on all my kids,
开学第一天对我的孩子们来说都不好过
- especially the one I married.
尤其是我嫁的这个男人
- Afterburners engaged!
内燃机启动啦
- Whoo! Don't choke on my smoke!
别被尾烟呛到哦
- And down the stretch he goes.
我要完成冲刺了
- I don't believe it!
难以置信啊
- Daddy wins! Do you believe in miracles?
老爸赢了 相信奇迹吗
- U.S.A., u.S.
美利坚万岁 美利
- Oh, no! - Oh, Jesus!
噢 不 -噢 上帝啊
- Oh, my- What was that?
天呐 刚刚那是什么
- Was that a person? - I'm good!
是个人吗 -我没事
- Dad? - I'm good.
爸爸 -我没事
- Honey, are you okay? - I'm good. Whoo!
亲爱的 你还好吗 -我没事
- You're getting better, sweetheart.
你有进步哦 宝贝
- Did I lose the race to make him feel better?
我是故意输掉让他开心点的吗
- Maybe.
也许吧
- But it just seemed like he could use a win today.
但在今天 他需要这一场胜利
- We do strange things for the people we love.
我们常常为了深爱的人做些稀奇古怪的事
- We lie to them, we lie for them.
我们对他们撒谎 我们为他们撒谎
- There may be some bumps along the way,
或许生活中难免坎坷颠簸
- but we never stop wanting the best for them.
但我们总希望他们过得尽善尽美
- That's what makes it such a tough job.
就像是肩负着最沉重的负担
- Kind of the best job in the world.
但却是世上最甜蜜的负担
- What are you doing? - Turn your eyes on the road!
你在干嘛 -好好看路
- Oh, my God! - Oh, my God!
天呐 -天呐
- Okay. - Okay.
好吧 -好吧
- All right, sweetie, this happens.
没事 宝贝 这很正常
- Remain calm. That's the first thing.
保持冷静 这是首要的
- Pull over right here. I'll get out the registration.
就停在这儿吧 我来拿证件
- Mom, I don't like cops.
妈妈 我不喜欢警察
- Ok, pull over right there.
没事儿 停下来
- I don't like cops.
我不喜欢警察
- All right, there's a space right here...
没事儿 这儿有个空位
- I can't pull over. No, I can't. - You need to pull over!
我不停下来 就不 -你必须停下
- No can do. No can do! - Phil!
你可以不停 我赞成 -菲尔
- I got priors. - I'm speeding up.
我有先例 -我在加速了
- Phil, you
菲尔 你
- Parking ticket from the mall.
刚刚那商场要收停车费
- I never paid the parking ticket.
我从不交停车费的
- Keep moving, sweetheart.
继续开 宝贝
- Dad's with me, I can speed up and
老爸支持我 我可以加速了
- It's not a movie, Hayley, and pull over!
你以为拍电影啊海莉 停车
S01E07
----------------------
- Bravo! Bravo!
太棒啦 太厉害啦
- Bravo!
好样的
- Bravo!
棒极了
- Bravo, Manny! Bravo!
太厉害了 曼尼 厉害
- Well, when I heard Manny wanted to fence, I was, like,
当我听说曼尼想学击剑时 我心想
- "Sure. Uncoordinated kid, lethal weapon.
笨手笨脚的孩子 配上致命的利器
- How can this go wrong?"
能有比这还糟的吗
- What do you think now?
现在你的看法又如何呢
- I'm proud of our little Zorro.
我们的小佐罗真让我骄傲
- I mean I worked with him a little, but the kid's got skills.
虽说我也教过他几招 但他的确有天赋
- It's in his blood. His father was a master swordsman.
那是与生俱来的 他爹就是个剑术大师
- He was an artist with his sword.
堪称剑道里的艺术家
- I mean, the way he throws the sword.
他英姿焕发 挥剑抬足的样子
- I mean, he was legendary.
他就是传奇
- You know this nice moment I'm having with your son?
你知道我在享受和你儿子的父子时刻吗
- You're kind of wrecking it. - Sorry.
你有点破坏气氛了 -对不起
- Did you know that fencing goes back to the 12th century?
你们知道剑术起源于12世纪吗
- You know what's even nerdier than fencing?
你知道什么比击剑还呆吗
- Knowing when it began.
了解它的起源
- I don't think you're a nerd, Alex.
我可不认为你是呆子 艾丽克斯
- Shut up, dork.
闭嘴吧 呆子
- All right. That's my boy!
就是这样 乖儿子
- Would this be easier...
我们不如用起重机帮你
- if we suspended you from a crane?
把这玩意吊起来吧
- Any monkey can shoot a home movie.
家庭录像谁都会拍
- I pride myself on shooting home films.
但只有我能拍出家庭电影的感觉
- But, Cameron, you always just take things a little too far.
但是小卡 你做事总是做得太过了
- No, I don't.
我才没有
- Okay, your nephew's first birthday. - That's not fair.
你侄子的周岁生日 -说那事儿不公平
- You brought a wind machine.
你带了台鼓风机去
- To be fair, - Cameron,
老实说 -卡梅隆
- my vision was- - you brought a wind machine.
我本来是要 -那可是鼓风机呀
- Who puts wheels on cribs?
谁会在婴儿床上装轮子
- Ay! Sorry. Sorry.
抱歉 抱歉
- That's okay.
尽管抱
- No. No, no, no, no! My phone died.
不不不不 我手机没电了
- No biggie. Your battery probably just statically defracticated.
没什么 大概是你手机电池没静电了
- What?
什么
- It means you can recharge it with static electricity.
你给它充点静电就行了
- Just rub it on your hair.
在你头发上蹭蹭就好了
- Yes!
太棒了
- You know, I used to go to the houses of my friends,
我以前去朋友家
- I'd see their kids' trophies,
看见他们小孩得的奖杯
- and it used to bug me, you know,
心里都特别不舒服
- because there was never a trophy in my house.
因为我家从来没得过奖杯
- Not until this one.
直到她的出现
- Oh, that's a good grip.
你的手劲真大
- Can we switch seats?
和我换换位置吧
- Cam, people are staring.
小卡 别人在看你呢
- I know you're not supposed to care,
我知道父母不该在意这些事
- but it's kind of cool to have a kid in your house
但是家里有个有特长的孩子
- who's the best at something.
感觉挺不错的
- You know what I mean?
你懂我的意思吧
- Yeah, our kids are great. - They're the greatest.
我家小孩都很棒 -他们是最棒的
- Gosh, we're blessed. - We are. But, um,
我们真幸运 -没错 不过呢
- are they the best at something?
要说他们有什么特长吗
- I'd have to think about that.
我得好好想想
- Well, Alex is great at every single thing she tries,
只要艾丽克斯想做的 她都能做到最好
- so, you know, she'll find her specialty. - She will.
所以她总会找到自己的特长 -是的
- And Haley is
至于海莉嘛
- Haley is so pretty.
海莉长得多漂亮啊
- Gorgeous, gorgeous girl. - Oh, gosh.
美若天仙 我女儿美若天仙 -没错
- So she can meet someone who's the best at something.
所以她可以嫁个有特长的男人
- That's right.
说的对
- And then, uh, I guess that leaves Luke.
然后 还剩下卢克
- We dropped the ball a little bit on that one.
他是有点输在起跑线上了
- Yeah, a little bit.
的确 有那么一点
- Bravo!
厉害
- How about a nice round of applause for our winner, Manny Delgado.
请为我们的胜利者曼尼·迪尔加多鼓掌
- Manny now moves on to the championship,
曼尼晋级了总冠军争夺赛
- where he'll be competing against Caroline Markum.
他将对阵卡罗琳·马可
- We'll see you all back here at 4:30.
请在四点半准时到场观看比赛
- All right. - Bravo.
太好了 -儿子你真棒
- What she said.
我想说的和她一样
- Wow. This means more to Dad than it does to Manny.
老爸比曼尼还激动啊
- Yeah, it's his chance to be father of a champion.
是啊 这可是他成为冠军之父的机会
- Well, second chance.
其实 以前也有过机会
- We all know how the first time went.
我们都知道那次是怎么错过了
- Did I say something wrong?
我说错什么了吗
- No, no. I'm- I'm very happy for Manny.That's all.
没 才没呢 我只是太为曼尼高兴了
- Everything's always about Claire. Geez.
什么事都能扯到她身上 神啊
- I wanna thank you guys for coming by and supporting the kid.
谢谢你们过来支持我儿子
- You guys are the best!
你们是最棒的家人
- Why, Claire?
为什么受伤的总是我 克莱尔
- Really?
不是吧你
- That took a while.
你怎么去了那么久
- She's been asleep for 20 minutes.
她20分钟前就睡着了
- It just took me some time to sneak out without waking her up.
为了不弄醒她 我不得不悄悄溜走
- Kind of like the first time you slept over here.
就像你第一次在这里过夜那样
- I had a meeting.
我那是要溜出去开会
- All right. Let's talk about why you got your panties in a bunch.
好吧 我们来谈谈让你心烦意乱的原因
- What's up with you and your sister?
你和你姐之间到底怎么了
- Nothing is up. - Mm-hmm.
什么都没有 -是吗
- Or could this have something to do with... ice skating?
是不是和滑冰那事有关呀
- When Mitchell and Claire were kids.
米奇尔和克莱尔小时候
- This is interesting to no one.
没人想听这个故事
- Excuse, please. Let me finish. Thank you.
拜托 让我讲完 谢谢
- When Mitchell was 10 - Eleven.
在米奇尔10岁时 -11岁
- And Claire was 13, they
克莱尔13岁时 他们是
- were competitive ice dancers. - Figure skaters!
一对实力雄厚的冰舞小将 -是花样滑冰
- Oh, for God's sakes, I'll tell the story. Yes,
算了 还是换我来说吧 是的
- my sister and I were actually a very good team.
我姐和我真心是一对完美搭档
- We were called "Fire and Nice."
我们的组合叫"柔情似火"
- I was Fire, because of the red hair, and Claire was Nice,
我的红发象征火焰 克莱尔代表柔情
- because it was ironic and she wasn't.
那是为了讽刺她一点不温柔
- And Mitchell is still upset
米奇尔到现在还耿耿于怀
- because Claire quit the team right before some meet.
因为克莱尔在某场比赛前临阵脱逃了
- "Some meet." The 13-and-under regional championships.
什么某场 那是13岁以下地区总决赛
- Just the Emerald City at the end of my yellow brick road.
那是我人生黄砖路尽头辉煌的翡翠城
- Wow. You did it. - What?
哇 你成功了 -什么
- You made figure skating sound even gayer.
成功地把滑冰描述得更基情了
- So, seeing your dad so proud of Manny...
看到你老爸那么为曼尼骄傲
- didn't stir up any resentment?
你都没有不爽吗
- Mm-mmm. - Oh.
才没有 -好吧
- Okay, fine. You always do this.
好吧 你总是这样
- Instead of letting your feelings out, you bury them,
不断压抑自己的情感
- and then they bubble up later in hurtful ways.
等到某一刻再伤人地爆发
- Okay, you know what? Yes. All right, listen.
好啦 你说对了 听着
- I might still be holding a little resentment,
我或许仍有些不满
- but that's... embarrassing and petty
可那很丢人 又显得心胸狭隘
- and it's not a good color on me.
我再那样也不合适了
- It's kind of like you and yellow.
就像你不适合黄颜色
- You love me in my yellow shirt.
你不是很喜欢我穿黄色衣服吗
- It makes you look like the sun.
黄色让你看起来像个太阳
- Bubbling. Hurtful bubbling.
爆发了 伤人地爆发了
- Now you know why I left early that morning.
现在你知道我那早为何溜走了
- I knew you didn't have a meeting, Cam. I knew it.
我就知道你不是开会 小卡 我就知道
- There must be something wrong with this phone.
这手机肯定出了什么毛病
- I've rubbed it on my head for, like, an hour.
我都在头上蹭一个钟头了
- What? Alex.
什么 艾丽克斯
- Oh, you're such a geek.
天啊 你真是个怪胎
- At least I didn't give myself a bald spot.
至少我没把头皮磨秃
- Oh, my God! Mom!
天啊 妈妈
- Alex, don't be mean.
艾丽克斯 别这么刻薄
- Haley, stop making yourself such an easy target.
海莉 你也别那么容易掉入陷阱
- This feels right, buddy. I'm telling you, this feels right.
就是这样 老弟 就是这样
- What are you guys doing? - Pursuing excellence.
你们要去哪 -去创造天才
- We make a list of areas the boy might excel at
我们帮卢克列了个成功潜力表
- and... baseball. - Love it.
然后选择了棒球 -不错
- Yeah. I read it only takes 10,000 hours to achieve excellence.
是啊 书上说一万小时的训练就能练成天才
- You've already got, what, how many hours playing ball?
你已经练了 你大概练多久了
- Well, I played, like, one season, so, like, 6,000 hours?
我练一个赛季了 得有六千小时吧
- Yeah. I can see why you ruled out math.
怪不得你们没选数学
- Yeah, of course I want Luke to be successful.
我当然想要卢克成功
- But I don't think that a parent can just force that.
可我不喜欢揠苗助长
- I think you just have to have
我觉得你只要有信心
- faith that the kid's gonna find his own way.
孩子们会发现自己的闪光点
- Besides, Luke already is the best at something- being my son.
再说 能成为我儿子 已经够卢克骄傲了
- It sounded a lot less lame in my head.
这话说出口来就弱掉了
- I have got a good feeling about this.
我预感这将会进展顺利
- This is gonna be your sport.
你肯定是打棒球的料
- Last year, you said basketball was my sport.
去年你说过我是打篮球的料
- Look, I've said a lot of things I wish I could take back but I can't.
听着 我说过很多让我追悔莫及的话
- What I can do...
我能做的
- is be the dad you need me to be to help you become masterful.
只有当一个能够帮助你登上顶峰的爸爸
- You wanna be masterful? - I guess.
你想登峰造极吗 -大概吧
- There's my killer! Okay.
真是个好孩子 好吧
- Our journey of 10,000 hours...
我们一万小时的训练计划
- begins with a single pitch.
就从简单的投球开始吧
- I believe in my boy.
我看好你哟
- I ain't gonna quit you.
我不会放弃你的
- Let's burn one in here.
投一个过来
- That's good. That's a good start.
很好 你开了一个好头
- Okay, you rest that cannon while I run this down, okay?
你休息一下 我去捡球
- Okay, let's keep all the batters right here.
尽量往这个方向投球
- Oh, should've- should've worn my cup. Should've worn my cup.
我该把护裆穿上 真该把护裆穿上
- Home run!
全垒打[打进家里]
- This one's really in here, buddy.
球肯定在这里的某处 老弟
- Okay. Very, very, very, very good first hour.
很好 第一个小时真是非常非常不错
- Toss me your glove. I'll put some oil on it.
把手套给我 我给它上点油
- Everything okay? - Yes.
没事吧 -没事
- I was telling my grandmother how great was Manny today.
我刚告诉奶奶 曼尼今天有多厉害
- So that wasn't angry talk?
你不是在吵架啊
- No, silly. That was happy talk.
才不是 傻瓜 我聊得开心呢
- I'm beginning to understand
我开始了解
- why there's so much conflict on your continent.
为啥你们南美那么多暴力冲突了
- Here. Check this out.
来 看看这个
- Ah, Jay.
哦杰
- Jay loves to make T-shirts for special occasions.
杰喜欢为特殊时刻制作纪念衫
- Come on, baby. Show them.
来吧 宝贝 给他们瞧瞧
- A few years back, my granddaughter Haley ran a 5K,
几年前 我孙女海莉跑五千米
- so I had a few of these made up.
于是我做了一些这样的衬衫
- It's just fun.
太好玩了
- I love it when you're so proud of Manny.
我很高兴你那么为曼尼骄傲
- You know, I'm not gonna lie.
确实 老实说
- Seeing him out there slicing those kids to pieces,
看见他把那些小孩打得落花流水
- you know, it gets to ya.
我真是开心
- Gracias, mi amor. - I'm sorry to interrupt.
多谢你 宝贝 -很抱歉打断你们
- It's okay, papi. - Hey, champ! I got a little something for you.
没事 -小冠军 给你点小东西
- And I have something for you. Here.
我也正要给你个东西 拿着
- I will not be needing it anymore.
我不再需要它了
- But the finals? - I am retired.
那决赛怎么办 -我要退役了
- Wait, wait, wait.
等下 等下 等下
- You can't retire.
你不能退役啊
- It's just not fun anymore.
我觉得这不好玩了
- Well, that's probably just butterflies.
那只是你一时冲动
- Come on. You're gonna be fine.
拜托 你没问题的
- Look, if he doesn't want to, it's his decision.
听着 如果他不想比 那是他的决定
- Ah, the hell it is.
决定个鬼
- He shouldn't be doing anything that makes him nervous.
他觉得太紧张 就别逼他做
- Papi, I support you.
宝贝 我支持你
- I'm not nervous. I just don't want to fight a girl.
我不是紧张 我只是不想和一个女孩对决
- What?
什么
- Defeating a woman will be a mark on my honor.
赢过一个女人会是我荣誉册上的污点
- Why?
为啥
- Because men are always so superior to woman?
因为你们男人总是比我们女人厉害吗
- So superior that you cannot even finish your sentence?
你厉害得连话都说不全了吗
- Dude.
老弟
- Manny, you always call yourself the lover of women,
曼尼 你常称自己为女人的贴心小情人
- but if you don't compete with this girl,
如果你不和那女孩比赛
- you're showing me and all the woman that you don't respect us.
就说明你根本不尊重我们女人
- I'm sorry.
对不起
- Okay, so, take back your sword...
所以 拿回你的剑
- and go fight this girl like a bull. - Okay.
像个公牛一样打败她 -好的
- Can't hear you! - Okay!
说大声点 -好的
- I can't hear you! - That's really as loud as I can go.
再大声点 -那真是我最大嗓门了
- What does it take to make a great salesman?
如何成为一名好的推销员
- It's no big secret.
其实没什么窍门
- You just follow the ABC's of salesmanship: Always Be Closing.
只要遵从销售的基本法则 "一定要成交"
- Don't ever forget
永远不要忘记
- great home ideas just keep lurking, mostly nearby.
好的房屋卖点就藏在你身边
- Often people question realtors' sincerity.
人们通常会质疑房产经纪人的诚实度
- Take umbrage. Violators will
你马上装作生气 冒犯者就会
- Oh, shoot. X- X
糟了 什么词是X开头的...
- And this is the great room,
这间屋子真心棒
- although "Great" hardly seems to do a room like this justice.
即使"棒"这个词已经配不上这间屋了
- Weird, squiggly painting not included.
请忽略这幅诡异的弯弯曲曲的画
- I actually love it. - I do too.
其实我挺喜欢这画的 -我也喜欢
- It's really beautiful.
真美
- Um, all custom built-ins, and you will notice just
橱柜都是定制内嵌的 你会发现
- just tons of natural light, so that's great.
房子采光充足 多好啊
- Did I need the sale? Yes.
我想做成这笔生意吗 当然想
- Was I worried? No.
但我为之担心吗 当然不
- Why? Because. Because why?
为啥 因为 因为啥呢
- Because I won't sell anything I don't believe in.
因为我不会推销我不相信的东西
- And when I believe, you believe.
当我信了 你也会信的
- I could sell a fur coat to an Eskimo.
我能把皮毛大衣卖给一个爱斯基摩人
- Yeah, Phil, I'm sorry. It's a beautiful house.
菲尔 很抱歉 这个房子很漂亮
- But I'm just not sure how kid-friendly it is,
只是我不确定这是否适合孩子居住
- and we have two small children.
我们有两个小孩
- I mean, these stairs alone.
光是这些楼梯
- Dad, this place is awesome.
老爸 这地方酷毙了
- Not now, Luke. - Did you see the backyard?
现在不行 卢克 -你看后院了吗
- It's got room for 10 tree houses.
足以放下十间树屋呢
- And the bedroom's got a window on the ceiling.
卧室的天花板上有窗户
- I wish we could live here.
我希望我们也能住在这儿
- I wish you'd go back out to the patio where- - Do you really?
我希望你回露台去 -真的吗
- Oh, yeah. Our house sucks compared to this one.
是的 我家房子比这差多了
- It really does.
确实差太多
- There you are.
你们回来啦
- I'm gonna get changed and
我去换衣服
- then we'll go back to Manny's match, okay?
然后一起去看曼尼的比赛
- Dad doesn't want me to go. - What? Why?
爸爸不希望我去 -什么 为什么
- Remember when you were all worried that our son's a dud?
还记得你曾担心咱儿子很没用吗
- Okay. That's not exactly the way I remember it.
我印象中可没说"没用"什么的
- Turns out he's a natural.
实验证明 他很有天分
- At what? - At selling.
哪方面 -推销
- Hey, Titans of residential real estate.
住宅房地产的泰坦巨神们
- That's right, I'm talking to you,
对 哥就说你们呢
- Sandy Brewster, Skip Woosnum, J.J. McCubbin.
桑迪·布鲁斯特 斯奇普·沃思南 麦卡宾
- Hear those footsteps? That's Luke Dunphy,
听到后浪的脚步了吗 那是卢克·邓菲
- and he's gonna drink your milk shake.
他要把你们拍死在沙滩上了
- That's amazing.
不可思议
- Right? - Incredible.
对吧 -难以置信
- So, the buyer's coming back
然后买家将在一个小时内
- in an hour with her husband, and I need him.
和她丈夫一起过来 我需要卢克
- I am telling you, that kid is a genius.
告诉你 这孩子是个天才
- There's the rainmaker.
我们的招财小神童驾到
- Why is your iPod in your mouth? - I'm charging it.
你的iPod怎么在嘴里 -给它充电呢
- Alex. Alex!
艾丽克斯 艾丽克斯
- So, there's no part of you
难道你一点也不想
- that wants to clear the air with your sister?
和你姐姐消除误会吗
- Nope.
不想
- Okay, fine. That's your family's way. I'll respect that.
好吧 我尊重你家的处事方式
- But you should know, it's hard on the people who love you.
但你该知道 这对爱你的人来说很难受
- Cam - We feel the tension.
小卡 -你让我们压力山大
- We hear the words that cut like knives.
你说的话句句伤人
- Hey, guys! I brought orange slices.
各位 我带了切好的橙子
- Okay, you know what? I can't bear this.
好吧 我受不了了
- Claire, Mitchell still resents you
克莱尔 米奇尔仍然对你小时候
- for quitting the figure skating team when you were kids.
退出花样滑冰队的事耿耿于怀
- Ladies, come inside with me, please.
小姐们 请跟我进去
- Work it out. Come on.
你俩把问题解决了 我们走
- Thanks, Cam. - Is he serious?
谢谢 小卡 -他说的是真的吗
- Is that what your little jab was about this morning?
所以你今早才用话攻击我吗
- Okay. No. Yes. Okay, yes. Yes.
不是 是 好吧 是这么回事
- I guess I'm still a little angry.
我想我仍然有点小生气
- But, you know, you stole my moment, Claire.
但你夺走了我的辉煌时刻 克莱尔
- Yeah, 21 years ago. - Okay, but it doesn't matter to you...
是 21年前 -对你来说无所谓
- because you had your own moments.
因为你有你自己的光辉时刻
- You had cheerleading and high school plays
你是啦啦队队长 参演校园剧
- and making out with the quarterback.
还与球队四分卫搞亲热
- Oh come on, You made out with him too.
拜托 你也和他搞过
- Yeah, but we had to keep it a secret.
是 但我们是偷偷摸摸的
- You shouldn't have quit.
你不该退出
- It was selfish. - You wanna know why I quit?
太自私了 -想知道我退出的原因吗
- I quit to protect you. - From what?
为了保护你 -保护什么
- Glory? Fame? Press conferences?
得到荣誉 名声还是记者招待会
- What? Come on. I was bigger than you.
别这样 我那时比你重
- I was bigger than you,
我比你重
- and I was afraid you wouldn't be able to lift me.
我害怕你举不动我
- You were dropping me in practice,
练习的时候你摔了我
- And I didn't want you to - I dropped you twice.
我不想让你 -就摔过两次
- Three times. - humiliate yourself in front of all those people.
三次 -在那么多人面前丢脸
- You dropped me all the time.
我一直被你摔
- Come on. Could you just forgive me and move on?
行啦 你就原谅我 忘掉过去吧
- Of course. Yes, yes. Yes, of- I'm sorry. I'm sorry.
当然可以 没错 对不起
- Oh. This must seem so petty, huh?
我是不是很小气
- Well, it's a little silly, but we all have our thing, don't we?
只是有点傻 但我们都有些小心结 不是吗
- I'm just glad you're getting it out of you.
很高兴你能释怀了
- Are you trying to lift me? You are. You're trying to lift me. Oh!
你是在举我吗 你真的是想把我举起来
- Stay focused, stay loose and stay angry.
保持专注 保持冷静 保持怒气
- Who's the toughest? - I am.
谁最强悍 -我
- Who's the bravest? - I am.
谁最勇敢 -我
- Who's the baddest?
谁最棒
- Can you guys ask all the questions now
你们能一口气问完吗
- so I don't have to keep lifting this?
我就不用一遍遍举起这面罩了
- Go. - Go get 'em!
上吧 -加油
- There we go. You all set? - Yeah.
开始了 准备好了吗 -是的
- Okay, go get 'em. Good luck.
好嘞 加油 好运哦
- Excuse me. Is this seat taken? - No. Sit.
请问这有人坐吗 -没有 坐吧
- Oh, thank you.
谢谢
- Oh, is Manny yours? - Yes.
曼尼是你家孩子吗 -是的
- Oh, he's quite good. I saw him earlier.
他非常棒 我看过他比赛
- Thank you.
谢谢
- Is she your little girl? - Oh, Caroline? No. No.
那是你女儿吗 -卡罗琳吗 不是
- Sadly, her parents passed away.
很遗憾 她的父母都过世了
- I'm her nurse down at the children's hospital.
我是她在儿童医院的护士
- But all of my patients are like family to me.
但我视所有病人为家人
- Well, our boys are enjoying themselves.
孩子们玩得很开心
- Yeah. I can talk about
是啊 我可以谈论
- crown moldings and recessed lighting until the cows come home,
一整天的天花线和嵌入灯
- but nothing compares with that sound right there.
但没有什么能与孩子的笑声相媲美
- Oh. Hey, buddy. Oh, he's fine.
老弟啊 他没事
- My foot. I think it's backwards.
我的脚 我感觉脚扭过去了
- It's not backwards. - Wh-What happened?
没扭过去 -怎么回事
- It's the stupid floors! They're too slippery.
都是这破地板 太滑了
- Oak. Also known as nature's pillow.
橡木家具也被称为自然的枕头
- It's like ice. - Now, let's not start blaming the floors.
像冰一样滑 -好了 别责备地板了
- You shouldn't have been running. - I saw a ghost.
你不该跑的 -我看到一个鬼
- Ghosts. Hey, Phil Dunphy. Okay, that's me.
鬼 我是菲尔·邓菲 是我的错
- That's acting like a natural shoehorn.
这楼梯就像个天然鞋拔子
- Okay. Probably better all take
好吧 大家最好都脱了鞋
- our shoes off for this part of the tour. Follow me.
再上楼参观 跟我来
- She's our little miracle.
她是我们的奇迹
- Oh. I only wish her father had made it back
要是她爸爸没死在阿富汗战场
- from Afghanistan to see this.
还能来看比赛就好了
- Oh, there's our cheering section.
我们的啦啦队来了
- Over here, you guys.
这边 朋友们
- Oh, my God. We have to stop him.
我的神呐 我们必须阻止他
- Maybe I can pull the fire alarm.
也许我可以拉响火警警报器
- Expect no mercy.
别指望我会手软
- Bring it on, big boy.
放马过来吧 小子
- I'm-I'm glad Dad's proud of Manny. I am.
我很高兴爸爸为曼尼骄傲 真的
- I just- It would have been nice to see him that proud of us.
我只是希望看到他为我们骄傲
- By us, I mean me.
我说我们 其实是指我自己
- And you sincerely thought that the path to Dad's approval...
你真觉得通过花样滑冰
- was going to be through figure skating?
能得到爸爸的认可吗
- Mitchell, I am fairly confident that Dad's proudest moment...
米奇尔 我绝对确信爸爸最骄傲的时刻
- was when you finally took off the flame-red unitard.
是你终于脱下那红色火焰紧身衣之时
- I am not claiming that any of this is rational.
我又没说我的话一定合理
- I'm-I'm sorry. I'm sorry for being such a pill, okay?
对不起 我不该这么惹人厌
- Um, actually, I always felt very guilty for quitting.
其实 我一直为退出而内疚
- I know how much you loved figure skating.
我知道你非常热爱花样滑冰
- I never really loved skating.
我从未真正喜爱过滑冰
- Uh, what?
什么
- Um, all right, this is gonna sound a little gay.
好吧 这么说感觉有点娘
- But, um, when-when you and I skated together,
但是 当我们一起滑冰的时候
- you weren't the mean older sister
你不再是刻薄的姐姐
- and I wasn't the clingy little brother.
我也不是缠人的小弟弟
- We were- we were a team, and
我们是一个团队
- Well, let's face it,
说实在的
- we've kind of grown apart in the past few years.
过去几年 我们之间渐渐疏远
- And with Mom and Dad's divorce, we were on opposing sides.
因为爸妈的离婚 我们又站在对立面
- And I- I just- I miss being on your team.
我只是怀念你我并肩作战的时候
- That's...
这...
- a little gay. - There we go.
是有点娘 -看吧
- Claire, where are you going?
克莱尔 你要去哪
- Claire?
克莱尔
- No way.
不是吧
- Get up.
起来
- Really? -Mm-m
真的吗 -嗯
- Don't drop me.
别把我摔了
- Put it away or lose it.
再不拿开 我给你砸了
- Somebody's got to put a stop to this.
神呐 让这一切停止吧
- That's it, Mitchell.
做得好 米奇尔
- So, can we take you and Caroline out for ice cream?
我们能请你们吃冰淇林吗
- We can't. She's diabetic.
不行啊 她有糖尿病
- Of course she is.
猜都猜到了
- A round of applause for our winner, Manny Delgado.
掌声祝贺我们的冠军 曼尼·迪尔加多
- Let's get out of here. Get this thing in the trunk.
快走吧 把这玩意放后备箱里
- I can't decide if I'm feeling more proud or mortified.
我都不知道我是骄傲还是窘迫了
- How about now?
那现在呢
- We tell our kids it doesn't matter if you win or lose,
我们教育孩子们说 输赢无所谓
- but let's be honest.
但平心而论
- Winning feels pretty great.
胜利的感觉好极了
- There's nothing like that golden moment in the sun.
他们在阳光下的那一刻是无与伦比的美丽
- I think every parent probably wants that for their child.
也许每位家长都希望孩子能有这样的时刻
- And maybe a little bit for ourselves too.
甚至希望自己也能这样
- Sometimes we push too hard.
有时我们太苛求结果
- And that leads to a lot of resentment and guilt.
结果导致许多怨恨和愧疚
- Yes! Yes!
太棒了
- So, how much is too much? Here's where I come out.
怎么才不算过分呢 我的想法是
- Guilt fades.
愧疚总会过去
- Hardware is forever.
奖牌才是硬道理
- You're mad, aren't you? - I'm not mad.
你在生气 是吗 -没有
- Yes, you are. - No, I'm not.
是的 你在生气 -我没生气
- You're a little jealous. - I'm happy for the two of you.
你有点嫉妒 -我为你俩感到高兴
- All right, come on. We'll do one. Stay there.
好吧 我们也来一次 站在那
- For real? -Yep.
真来呀 -当然
- Feel better? - Yeah. Oh, do me now. Come on.
感觉好点了吗 -是 我来一次
- What are you talking about?
开什么国际玩笑
- Are you serious?
你当真
- Cam, no.
小卡 别
S01E08
----------------------
- Ah- Fix that step.
噢 要修下楼梯
- Morning! - I'm still sleeping.
早上好 -人家还在睡觉呢
- Happy anniversary. - Hmm.
结婚纪念日快乐 -嗯
- And they said we wouldn't last. - Yeah.
他们还说我们不能长久 -对呀
- Who said that? - Oh, look at you. You're cute.
谁说的 -你看你 太萌了你
- Go ahead. Open it. - What have you done?
快点 打开看看 -你又搞啥了
- Nothing. Something. Nothing.
没什么 没什么 没什么
- It's a View- Master. - Look inside.
立体镜哇 -看看吧
- Oh, it's us.
是我们的相片
- Look at how young we are.
看我们多年轻
- Oh, God, that perm.
天啊 你那时候烫的头
- Yeah, it really framed my face.
对啊 那发型衬托出了我的脸型
- Why is there a picture of a bracelet?
怎么有个手镯的照片
- Huh. Must be some kind of a mistake.
哈 有可能搞错了
- What the heck is that? - Phil, you didn't.
是什么玩意儿啊 -菲尔 不会吧
- What did - Did he, did he?
你该不会 -有吗 有吗
- Oh, my God.
噢 天啊
- It's beautiful. Oh, sweetie, I love it.
太漂亮了 亲爱的 我太喜欢了
- Okay, your turn. - My turn? Where is it?
好了 该看给你的礼物了 -该我啦 哪里
- It's on the bureau. - Oh.
梳妆柜上面 -哦
- I'm surprised I didn't see it.
我居然没看到
- Where? - It's there. The red envelope.
在哪 -就那儿 红色信封
- Oh. So - - card?
哦 就 贺卡吗
- No. That's where you're wrong.
不 你猜错了
- I am so excited.
我开始亢奋了
- Hey. Coupons for...
嘿 优惠券
- five free hugs.
免费5次拥抱
- You don't like it? - Are you kidding me? I love it.
不喜欢吗 -开玩笑 喜欢死了
- It's so creative. Coupons for hugs,
太有创意了 拥抱优惠券
- which are usually free.
其实本来就不要钱
- But this makes it official, which is so great.
但是这样就看起来很正式 真心不错
- I was so proud of myself when I thought of it...
我很骄傲能想到如此绝妙的点子
- because you're impossible to buy for.
因为完全不知道给你买什么
- You never want anything.
你从来就没有想要的东西
- Um, things I want:
那个...我想要的东西嘛
- Robot dog, night- vision goggles, bug vacuum,
机器狗 夜视镜 吸虫器
- G.P.S. Watch, speakers that look like rocks.
GPS手表 石头样子的音箱
- I love my wife, but she sucks at giving gifts.
我爱我老婆 但她送礼物太他妈没谱了
- I'm sorry for the pay- channel language,
不好意思我爆粗口了
- but- Oh, yogurt maker.
但是 哦 酸奶机
- I can't not think of things I want.
一想到我喜欢的那些东西就抓狂
- I can't tell if she needs a diaper change.
我都不知道她什么时候需要换尿布
- I'd think we'd be able to tell.
湿了就该换了呀
- No, with these diapers, it's hard to tell.
不 穿上这种尿布不好分辨
- Triple leakage protection. - LeakLock.
三重防漏 -专业防漏
- Contours to protect her little body.
特殊设计 呵护宝宝
- No gapping or chapping.
严丝合缝 绝无渗漏
- Cam, do you think that maybe we need a-
小卡 你觉得我们是不是需要一晚
- Night out. Yeah.
精彩夜生活 对
- Yeah. Yes. Just a few hours with a couple of adults,
对 就是和一群成年人混几个小时
- few drinks, no baby talk.
喝点酒 不谈宝宝
- It'll make us better parents.
那会让我们成为更称职的家长
- Stop drilling. You've struck oil.
别诱惑我了 你的目的达到了
- We'll get Gloria to babysit. We're going out.
我们把孩子交给歌洛莉亚照看 然后出去玩
- You got some spittle.
你沾了点口水
- Do I? You know who'd be fun to call?
有吗 你觉得我们叫谁比较好
- Sal. - Sal.
萨尔 -萨尔
- Ooh, raise the roof, Lily. Yeah.
来跳舞狂欢吧 莉莉 好耶
- We're calling Sal.
我们要叫上萨尔
- Sal is our very best friend in the whole wide world.
萨尔绝对是我们在世上最好的朋友
- The reason we love her so much...
我们那么爱她的原因嘛...
- is she has absolutely no inhibitions. - No.
就是她绝对放得开 -绝对的
- And that's before she starts drinking.
那还是在她喝酒之前
- Hanging out with her...
和她一起玩
- is like an Amsterdam Saturday night every day of the week.
就像每天都是阿姆斯特丹周六狂欢夜
- And, ironically,
讽刺的是
- Sal's not allowed back into Amsterdam.
萨尔被禁止进入阿姆斯特丹酒吧
- Any day of the week.
哪天都不行
- Of course we would love to have the baby.
我们当然愿意照看宝宝
- All the other cousins are sleeping over tonight.
她的表哥表姐们今天晚上都要来过夜
- The more, the merrier.
人多才热闹
- Okay, see you tonight. Bye- bye.
好的 晚上见 拜拜
- Is Haley still coming?
海莉还来不
- You're related. I will spray you with the hose.
你们是亲戚 再打她主意 我用水管喷你
- All the grandkids are
所有的孙儿门都
- coming over for Jay's Night. Family tradition.
要来杰的夜间派对 算是家庭传统吧
- Everybody wears P.J.'s, which they love.
每个人都得穿睡衣 那是他们的最爱
- I make my famous sloppy Jays, which are really sloppy joes...
我做的炒牛肉"杰" 其实就是炒牛肉酱
- but made by Jay, which they love.
但是是我杰做的 他们也喜欢
- And then we all watch a Western together,
然后我们一起看一个西部电影
- which they don't really care for, but hey, it's Jay's Night.
他们不喜欢没关系 因为今夜以杰为中心
- So, Mom, there's a party tonight at Andrew Adler's,
妈 安德鲁·艾德勒家里晚上有派对
- and everybody's gonna be there.
大家都要去
- Ooh, that sounds like so much fun, but I have other plans.
听起来不错 但是我有其他安排
- Oh, that's hi- larious. But I'm talking about me.
真有意思 但我指的是我要去
- That's unusual. - Honey,
真是"反常"啊 -亲爱的
- you said you'd go to your grandfather's tonight.
你说你今晚要去外公家
- See, that's what's so perfect about this.
对啊 所以才刚刚好嘛
- Andrew only lives, like, a couple blocks away from Grandpa's.
安德鲁家离外公家只有几个街区
- So I figured that I could go-
我觉得我可以
- Sweetie, you made a commitment.
亲爱的 你答应好了的
- But I really want to go. Plus, every time I go over to Grandpa's,
但是我真的想去嘛 还有每次我去外公那儿
- Manny just stares at me the whole time.
曼尼总是直勾勾地盯着我看
- Maybe if you wore a bra- - Alex.
可能如果你穿上胸罩 -艾丽克斯
- What? I can't wait to go to Grandpa's.
怎么了嘛 我迫不及待想去外公那里
- Family means everything to me. - 'Cause you have no friends.
家人对我来说就是一切 -因为你没朋友
- No. Because I love Grandpa.
才不是 因为我爱外公
- And he's getting older.
他一天比一天老了
- Who knows how many years he has left?
天知道他还能活多少年
- Is Grandpa dying? - Didn't they tell you?
外公要死了吗 -他们没跟你说吗
- Alex, stop torturing your brother.
艾丽克斯 不要折磨你弟弟了
- No. Your grandfather is fine.
不 你外公身体好得很
- For now.
现在而已
- Hmm. Who could that be?
嗯 会是谁呢
- You expecting someone special?
你想到是某个特殊人物吗
- Thank you.
谢谢
- Flowers too? - I'm sorry.
还送花呀 -对不起嘛
- Oh, what are you apologizing for? They're gorgeous.
道什么歉啊 这花太漂亮了
- That's too much. With the View- Master and the bracelet...
有点过火 什么立体镜啊 手镯啊
- and the flowers and the balloons-
花啊 还有气球啊
- Balloons? - They're attached to your car.
还有气球 -栓在你的汽车上
- I just don't want you to feel bad...
我只是不想让你因为
- about your little... coupons.
只准备了优惠券 心存愧疚
- Wait a minute. You- You
等等 你是不是
- thought the coupons were your only present?
觉得你的礼物只有优惠券
- Are you kidding me? - They aren't?
开什么玩笑 -难道不是吗
- No! Oh, Phil, come on.
当然不是 菲尔 拜托
- It's our anniversary.
是我们的结婚纪念日哎
- Those coupons were just, like,
那些优惠券只不过是
- a fun little way to kick off the day.
今天的前戏
- Your real present is coming tonight, and you're gonna love it.
你真正的礼物晚上就到 你绝对会喜欢的
- Love it.
绝对喜欢
- Cool.
好耶
- I got nothing.
我什么都没准备
- I'm so screwed.
我完蛋了
- Oh, this place brings back so many memories.
真是个充满回忆的地方
- Oh, my God! - Sal!
哦 天啊 -萨尔
- Get up! Get up! Get in here! Big bear!
起来 起来 快过来 熊抱抱
- Oh, my baby cub!
小崽崽
- Oh, my God. Look at you.
天啊 看看你
- Oh! You guys notice anything different?
哦 你们发现有什么不同了吗
- Your hair's longer, right?
是不是头发变长了
- No. - Did you get your teeth bleached?
不是 -是不是洁牙了
- No. Let me give you a little hint. Ba- boobs!
不不不 给你们点提示 波波波波大
- Oh, my God. - Oh, wow. Those are sensational.
天啊 -哇噢 叹为观止
- I know, right? You wanna touch 'em?
对啊 你懂的 要感受一下吗
- I'm gay, not dead. Are you okay with this?
我虽是基佬 也懂捏乳之妙 你没意见吧
- Yeah. You're drinking a passion- fruit daiquiri.
好啊 你百香果代基里酒喝多了
- I'll be fine.
我没事的
- Okay, get in there. - I'm coming in.
行了 快来吧 -抓奶龙爪手
- So, Lily likes that, that... singing?
莉莉喜欢 那歌声吗
- Yes. It relaxes her. - Oh, okay.
是的 那能让她放松 -好吧
- So Lily's deaf.
莉莉肯定是聋子
- There are my little stinkers.
小捣蛋们来了
- Howdy. - Hi, Grandpa.
嗨 -外公好
- Come on in. - Hey.
进来 -嘿
- Hola. - Hola, hola.
哈罗 -哈罗哈罗
- Well, hello there, Haley.
你好呀 海莉
- Take it down a notch, Jethro.
消停消停吧 小色鬼
- So, you guys ready for some fun?
准备好疯玩了吗
- What?
干嘛
- I love you, grandpa, and I'm never gonna forget you.
我爱你 外公 你永远活在我的心中
- Okay, okay. Back at ya, champ.
好了好了 快松开 小家伙
- Whoa, whoa, whoa. This is a pajama party. Where's your P.J.'s?
喔喔 今天可是睡衣派对 你们的睡衣呢
- Yeah, they're in my bag. I need to talk to you about something.
在我包里面 我得跟你说件事
- She wants to go to a party with Dylan, grandpa
她想和迪兰去参加派对 外公
- Shut up, Alex.
艾丽克斯 闭嘴
- It's at my friend Andrew Adler's.
在我朋友安德鲁·艾德勒家里
- He lives three blocks from here.
离这里只有几个街区
- Oh. Walking distance. - Right.
只有几步路 -对呀
- So I wouldn't ask you this,
我其实不好意思开口的
- because I love coming to your house,
因为我喜欢来你这儿
- but it's kind of an important party, and I-
但是这次派对很重要 我
- Somebody invites you over,
别人请你去他家
- the last thing you wanna do is insult them.
你总不能让人家难堪
- Exactly. - I'm glad we agree.
就是说呀 -很高兴我们达成了一致
- Oh, my God. That was so easy. This is awesome.
哦天啊 那么容易 太爽了
- You really don't understand what just happened there, do you?
你是真不明白刚刚是怎么回事吧
- P.J.'s on, Haley! - What?
海莉 换上睡衣 -什么
- Um, I would be happy to let her change in my room.
我自愿提供我的卧室让她换衣服
- Who could that be? Are you expecting someone special?
会是谁呢 是你期待的某个特殊人物吗
- What did you do?
你干了什么
- Nothing. I just know that there's someone at the door.
没什么啊 我只知道门口有个人
- Rock on, Phil Dunphy.
摇滚吧 菲尔·邓菲
- Bam! Read it and weep, Phil.
嘭 感动落泪吧你 菲尔
- Oh. - It's the Iz.
哦 -是伊茨啊
- Who? - Izzy LaFontaine from Spandau Ballet.
谁 -斯班道芭蕾乐队的伊茨·拉法提啊
- Dizzy Dontaine from Spa, Hey.
来自"死怕"什么的"迪茨·荡铁"耶
- He's got it now.
他反应过来了
- He's got it. He's just seriously freaking out. - Yes!
他反应过来了 只是有点懵 -没错
- Phil loves Spandau Ballet.
菲尔爱死斯班道芭蕾了
- That song "True" was playing in the car the first time we kissed.
我们第一次接吻 车上放的歌就是《真实》
- It's our song. So I did some research,
那是我们的定情之歌 所以我谷歌了一下
- found out that the lead guitarist lives,
发现主吉他手就住在
- like, 40 miles from here.
离这里大概40英里外的地方
- He was in the phone book.
电话簿里就有他电话
- How '80s is that?
仿佛回到了80年代
- I never liked Spandau Ballet.
我从来没喜欢过斯班道芭蕾
- Our entire marriage,
在我们的婚姻史上
- I never once mentioned Spandau Ballet.
我就没提到过斯班道芭蕾
- Am I even pronouncing that right?
我甚至连名字都念得不对吧
- Here to play a private concert for us is the guitarist-
今天来给我们开私人演唱会的是吉他手
- Bass player, actually. - And lead singer-
是贝司手 -兼主唱
- Well, backup, backup. - Of Spandau Ballet.
是伴唱 伴唱 -斯班道芭蕾的
- Between Richard Miller and Martin Kemp.
在理查德·米勒和马丁·坎普之间
- Oh, those guys.
哦 是他们呀
- I miss you two guys so much. - Oh.
我想死你们了 -哦
- So, so much. To us. - Yeah.
想死了 敬我们 -好的
- To us. - To us, the Three Musketeers.
敬我们 -敬我们 三个火枪手
- Cabo! - What?
卡波 -什么
- Seriously, you bastards. We've been talking about it forever.
不是吧混蛋 我们谈了很多次了
- We're doing it. We're going to Cabo. Let's do it. Let's do it.
说定了 我们要去卡波 快点快点
- All right. Let's go.
好吧 我们去
- Yeah. Yes. Yes. That would be fun.
行啊行啊 肯定会很有趣的
- Fun? Are you joking?
只是有趣吗 开玩笑
- Margaritas, you guys, these guys.
玛格丽特酒 加上你们 以及我的波波
- It's gonna be epic.
肯定会终身难忘的
- Yeah, but we need to find someone for Lily.
但是我们得找人照看下莉莉
- Okay, okay. Um,
好的好的
- how much are you gonna pay me to go make out with the waitress?
我过去和女招待调情 你们给我多少钱
- All right. Now, wait. Which one?
好吧 等等 是哪一个
- The old one or the young one?
年轻的还是年老的
- Ten for the young one, 20 for the old.
年轻的10美元 年老的20
- I am about to make 30 bucks.
30块钱都归我了
- I'm just gonna go check on Lily real quick. - Right now?
我得问问莉莉的情况 -现在吗
- Yeah. It'll just take a second. - Well, I'm just-
对 马上就好 -但是我要
- you're gonna miss me sluttin' it up with Driving Miss Daisy.
你们会错过我和黛西小姐调情的
- It'll just take a second. - Real fast.
就一小下 -很快的
- You should kill that baby.
你们应该"弄死"宝宝
- What? - You should call the baby.
什么 -你们应该"联系"宝宝
- I love you guys so much.
我爱死你们了
- Did she just- - I'm scared.
她是不是说 -我怕怕
- I got nothing. - I think I have a very good pair.
没好牌了 -我想我有一对好牌
- You sure do, honey. - And I got squat.
你胸前那对是好牌 亲爱的 -我也弃牌了
- I don't think I have anything either.
我也没什么好牌
- Are you kidding me? That's a straight.
你开玩笑呢 那是顺子
- Really? - She wins.
真的吗 -她赢了
- You won.
你赢了
- I win. - You got it, Haley.
我赢了 -真棒 海莉
- You know what? I think I deserve a soda.
好吧 我觉得该奖励自己一听汽水
- Good job, Haley. - Did you see that?
干得好 海莉 -你看见了吗
- "I don't know how to play." - She didn't even know.
她还说不会玩呢 -她都不知道自己赢牌了
- You know, she deserves it.
她应得的
- Hi, honey.
嗨 亲爱的
- Gee, you scared me. - How did you-
老天 你吓坏我了 -你怎么
- Lightbulb went out. You don't change these right away,
灯灭了 要是不马上换
- you never get around to it.
回头就懒的换了
- There.
好了
- Now I can see everything that goes on around here.
现在周围的一切"状况" 我看得一清二楚
- I've had a little practice at this.
我很有这方面的经验
- Haley wasn't throwing anything at me I hadn't seen before
海莉的小花招我全部见识过
- from her mother and then some.
她妈妈和某人当年都耍过
- But nobody gets off The Rock.
可惜没人能逃得出我的手掌
- Right. Here's a track. Wasn't so popular in America.
好了 这首歌 在美国不怎么流行
- Got to number six on the Netherlands charts though.
但在荷兰登上过排行榜的第六名
- That whole summer I couldn't walk to the corner in Amsterdam
那整个夏天 我在阿姆斯特丹简直寸步难行
- without mobs of birds coming up
到处都是女歌迷围上来
- and asking me for the double bubble.
热情地要和我共饮泡泡鸡尾酒
- Okay, just play it, I think. Yeah.
好的 快开始吧
- He's- He's awesome, honey.
他 他太棒了 亲爱的
- You're welcome.
不客气
- *Tonight*
*今夜*
- *So right*
*良宵*
- *So right*
*良宵*
- *Lover*
*爱人*
- Hey, Phil, I think your lover wants a kiss from you.
菲尔 你的爱人在等你的吻呢
- Oh. Okay.
好的
- Oh, come on, man. She's not your sister.
拜托 老兄 别像亲吻妹妹那样
- Give her a proper snog.
快深情长吻一个
- You all right?
你没事吧
- That's a bad joke. Not funny.
刚刚那玩笑开得不好 不好笑
- My sister lost her feet to complications from diabetes.
我妹妹因为糖尿病并发症失去了一条腿
- Okay. Can I get you some water there, guy, or-
我给你倒杯水吧 伙计
- Yeah. - You got tea?
是啊 -有茶吗
- Yes, of course. I'll get that. - Chamomile.
有的 我去倒 -要甘菊的
- You don't miss a minute. - Okay.
你好好享受就行 -好的
- Oh, God. Why did- You know, look at what I'm doing.
老天 怎么 瞧瞧我做了什么
- I'm- I'm making it all about me. What a downer. - No.
我把自己弄成主角了 真是扫兴 -没有
- It's your evening. Let's make it great, man. - No.
今晚的主角是你 让今夜此生难忘吧 -没没
- Name your playlist. I'll do it all.
说几个曲子吧 我全部照唱
- Oh, um, just the classics.
就经典曲目吧
- Let's play the hits. - We'll get to the hits, obviously.
几首出名的 -那是肯定的
- Go to the back catalog, man. Favorite B- side.
就说旧专辑的曲目吧 B面最喜欢哪首
- That's fun. Yeah, that's fun. Uh, just- I'm so bad with titles.
有意思 只不过我最记不住歌名了
- Hum it.
哼来听听
- *Tonight* - I just did that one, didn't I? Yeah.
*今夜* -那是我刚才弹的那首 对吧
- That's why it's in the noodle. So I guess-
所以才在我脑海里回旋 那这首
- No. What album is that on? - Second. I wanna say second.
是哪张专辑里的 -第二张 好像是第二张
- What's on the cover?
封面是什么
- There's a warlock, I think, or a seascape.
有个巫师 要么就是海景画
- Warlock. Oh. Millennium Sunrise.
巫师 噢 《千年日出》
- Millennium Sunrise.
就是《千年日出》
- There is no Millennium Sunrise record.
没有《千年日出》这张专辑
- What- What? You're not a Fandau.
怎么 你根本就不是粉丝
- You didn't even know who I was at the door.
刚刚在门口 你都不知道我是谁
- I saw it in your eyes.
我看你的眼神就知道
- Please don't say anything to Claire.
别告诉克莱尔
- She made a mistake. - Am I being punk'd?
她弄错了 -我是被耍了吗
- This means so much to her, and I don't wanna hurt her feelings.
此事对她太重要了 我不想伤害她的感情
- Her feelings? Well, what about my feelings?
她的感情 那我的感情呢
- This is my career, man.
这是我的事业啊 老兄
- You know, my music was the soundtrack to people's lives.
我的音乐曾是人们的最爱
- Now I'm nothing. How do you think that feels?
现在却一文不值了 你觉得这是什么感觉
- This is really humiliating.
真是太侮辱人了
- No, no, no. Don't go. Don't go.
别别别 别走别走
- Hey. What are you guys doing?
嘿 你俩干嘛呢
- He let me touch it!
他允许我摸这把吉他
- Yeah, I think she said "kill," Cam. I do.
她说了"弄死" 真的
- Maybe it was just a joke. She's always had a dark sense of humor.
也许是开玩笑的 她一直都挺黑色幽默的
- That's true. Remember her Halloween costume?
那倒是 还记得她的万圣节装束吗
- When she came as Siegfried and part of Roy.
她扮成齐格弗里德和罗伊的结合体
- It was too soon. - Yeah. Yeah. This was just a joke.
才不久的事情 -对对 就是个玩笑
- Yes. Yeah. Here she comes.
对 好了她来了
- Look, I'm gonna bring up Lily. We'll see what she says.
这样吧 我提一下莉莉 看她什么反应
- Show her some pictures. - Pay up, bitches.
给她看点照片 -付钱吧 小妞们
- Whoa. More drinks.
又端酒过来了
- Free drinks.
免费的哟
- Sal, you've got to look at these pictures. - What are they?
萨尔 你得看看这些照片 -是什么
- It's Lily at the zoo. - Oh, cute.
莉莉在动物园 -真可爱
- Look at that one. - Cute! Cute. Cutie, cutie, cute, et cetera.
看这张 -萌死了萌翻了萌得要流泪
- So you guys are gonna have to bring Lily to Cabo,
你们得带莉莉去卡波
- now that you're the guys that always bring Lily?
反正你们走哪儿都带着她
- Well, you know- - Yeah, probably.
这个嘛 -行吧
- I will throw her in the ocean. - What?
我要把她丢进大海里 -什么
- I said I gotta go pee.
我说我要去尿尿了
- Okay, that wasn't even close. - Nope.
行了 这回不是我们听错了 -绝对不是
- I mean, what do we do? Do we say something?
怎么办 要说点什么吗
- How do we even bring it up?
怎么提这事啊
- She threatened our child, and that's your concern- a segue?
她威胁我们的宝宝 你担心的竟是开场白
- You know what this is? - What?
你知道是怎么回事吗 -什么
- This is first- child syndrome. - What?
头生子综合征 -什么玩意儿
- It's where the first child is happy,
就是头生子原本非常幸福快乐
- and then the second child comes along,
第二个宝宝出生以后
- and the first child gets jealous of the second child
头生子就开始嫉妒小宝宝
- and starts acting out.
然后闹脾气
- Yes. That's brilliant, except Sal's not our child, so-
是啊 忒有道理了 可萨尔不是我们的孩子
- Think about it. Listen, we've practically done everything for her.
想想看啊 我们曾经那么照顾她
- We've held her when she's cried.
她流泪时 我们给她温暖的怀抱
- We've carried her when she couldn't walk.
她无法走路时 我们背着她
- We've done everything but potty- train her. - Um- Hey, guys.
就差没教她如何蹲马桶撒尿了 -伙计们
- I was thinking- Oh. - Oh. Sorry.
我在想 -不好意思
- When we go to Cabo,
我们去卡波的时候
- we have to find a hotel with a swim- up bar,
要找个带池滨酒吧的酒店
- 'cause this going back and forth to the bathroom is a fool's game.
来来回回地跑厕所 太他妈傻逼了
- Okay, let's get more drinks. - Sal, we got to talk.
行 继续喝吧 -萨尔 我们得谈谈
- It's about Lily. - Oh, shocker.
是关于莉莉的 -噢 我就知道
- Okay. - Do you think it's at all possible...
好吧 -你觉得有没有可能
- that maybe- maybe you're jealous of her?
也许你有那么一丁点嫉妒她
- What? What? - It's just-
什么 说毛呢 -只是
- I don't know. - I don't- Where- Why would you say that?
我也不确定 -我不 你干嘛这么问
- Well, because you won't look at any pictures of her...
因为你拒绝看她的照片
- and you talked about killing her and throwing her in the ocean.
还说要弄死她 要把她丢进大海什么的
- Okay, that was a joke, you guys. Come on.
那完全是玩笑嘛 拜托
- Fine. Show me the pictures of Yoko.
好吧 把小野洋子的照片拿来瞧瞧
- See, it's...
听听...
- It's a joke. You guys! Come on.
玩笑来着 别这样啊
- 'Cause she's Asian, and she broke up our group.
她是亚洲人嘛 还拆散了我们的小团体
- I- I just- Look, let's at least
我...只是 听着 我们得承认
- acknowledge that things have changed between us.
我们的关系和从前不太一样了
- And you know what?
你得明白
- Because Lily's here doesn't mean we love you any less.
莉莉的出现 不会使我们对你的爱减少丝毫
- No. Absolutely not. - What's wrong?
绝对不会 -到底怎么了
- We used to be really close, and
我们以前那么亲密
- you used to call me a lot. And now you never call me.
你们没事就给我打电话 现在你们压根不给我打了
- Well, but we- - No.
但是我们 -不
- And last week I had a really bad dream,
上周我做了个噩梦
- and I was thinking, "Okay, I'm gonna call them."
我就在想 "我要给他们打电话"
- And then I thought, "Oh, no, you can't call them...
然后我就觉得 "不行 不能打给他们
- because you might wake up their baby."
把小宝宝吵醒了怎么办啊"
- You can always call. - Oh, honey, always call us.
我们随时欢迎你的来电 -随时欢迎 亲爱的
- No. I'm sorry we haven't been there.
别这样 真抱歉当时没有陪着你
- We're here now, okay?
但现在我们在你身边呢
- Okay?
好啦
- Feel better? - I think you just put a little-
好点了吗 -我觉得你沾上了
- Spittle?
口水吗
- Did she just fall asleep?
她睡着了吗
- I wish Lily would fall asleep like that.
真希望莉莉也能这么容易入睡
- Give her eight shots of tequila.
给她8杯龙舌兰就行了
- I don't understand why she's not falling asleep.
我真不明白她怎么就不睡觉呢
- I have a theory. - I got the movie.
我知道原因 -电影来啦
- Manny, why don't you go fire up some popcorn?
曼尼 去弄点爆米花吧
- You looking for these?
你在找这个吗
- You took my shoes? - No, I took your freedom.
你偷走了我的鞋 -不 我剥夺了你的自由
- Sorry, kid. It ain't your night.
抱歉 孩子 今晚不是属于你的
- Why are you being like this?
你为什么要这样
- I just wanted to go to that party for, like, two hours.
我只想去那个派对 也就两小时
- I would've been back by now. Would that have killed you?
本来这会儿都回来了 你同意一下会死吗
- She's just like her mother.
真是虎母无犬女
- Why are you treating Haley like this?
你干嘛这么折磨海莉
- Me? She's the one acting like a pill.
我 是她在耍性子吧
- You're taking this too personally.
她并非是刻意跟你唱对台戏
- When I was Haley's age, I loved my grandfather,
我在海莉那么大的时候 也很爱自己的外公
- but I still wanted to go to parties and be with boys.
但同样很爱去派对和男孩子们玩
- I know. I know. So did Claire... and Mitchell.
我懂我懂 克莱尔也一样 还有米奇尔
- But you know what?
但是你知道吗
- You try to put something over on me, you're gonna lose.
你要是跟我对着干 绝对没有好果子吃
- So, what? Now you're gonna make this into a big game?
是怎样 你要把这事儿闹大吗
- I'm trying to keep 'em around a little bit longer, that's all.
我只是想多和他们共处 仅此而已
- I mean, who knows how many nights like this I got left?
天知道我还有多少个这样的夜晚了
- I miss you already. - What's wrong with this kid tonight?
我已经开始想你了 -这孩子今天有毛病吗
- Go in the kitchen and help out the guys, and I'll be right in.
去厨房给大家帮忙 我就来
- It's great that you wanna spend time with your granddaughter,
你想多和外孙女在一起是好事
- but is this really the way?
但真的要以这种方式吗
- Fine. - You're a good abuelo.
好吧 -你是个好外公
- She's upstairs. - I know.
她在楼上 -我知道
- Dylan!
迪兰
- Yeah? - Get up.
什么 -出来吧
- You're here to take Haley to the party, right?
你是来找海莉去派对的吧
- Yeah. - She's in the house.
是啊 -她在屋里呢
- How did you know I was here?
你怎么知道我在这儿
- This is how I first met Phil.
我第一次见菲尔就是在那儿
- Thanks again, Grandpa. We'll be back by 11:00.
多谢了 外公 我们11点就回来
- I will track you down. - I believe that.
我会去找你的 -我想也是
- What's that smell? - Sloppy jays. Help yourself.
那是什么味道 -炒牛肉"杰" 去尝尝吧
- There's plenty left.
还剩好多呢
- Oh. Sloppy jays because your name's Jay.
噢 炒牛肉"杰"是因为你叫杰
- Right on.
谐音很正
- Can't believe she's into this guy.
真不敢相信她喜欢这种脑残货
- If you want, I'll fix you a plate.
要不我给你来一盘
- Yeah, definitely. That'd be great. - But what about the party?
好的 太好了 -不去派对了吗
- We can go in just a minute. Just let-
我们就走 就...
- Oh, no way. The Gunfighter. I love this movie.
不是吧 是《枪战》 我特喜欢这电影
- Dylan, the party.
迪兰 派对
- Oh. But... cowboys.
但是...是牛仔哎
- Don't fight it, Haley. They never grow up.
别抗争了 海莉 男人永远都是孩子
- Thanks. - I'm going to the kitchen for an espresso.
谢谢 -我去厨房拿杯咖啡
- Anybody need anything? - No, thanks.
有人需要什么吗 -不了谢谢
- Okay.
好了
- Two, three, four.
二三四
- The year was 1991.
当时正值1991年
- America was immersed in Desert Storm.
美国沉浸于"沙漠风暴"行动中
- Meanwhile, stateside, another storm was brewing...
与此同时 在国内 另一股风暴正袭来
- in my heart.
向我心中袭来
- This is stupid, isn't it? This is- - No.
太蠢了 对吧 -不
- Is it stupid, Phil? - No. Just keep- keep going, Claire.
很傻吗 菲尔 -不不 请继续 克莱尔
- It's wonderful. - Okay.
非常有情调 -好的
- After a romantic dinner at Fratelli's,
在弗里特利餐厅共享晚餐后
- a certain nervous young couple shared their first kiss...
羞涩的情侣为对方献上了初吻
- as the radio played this song.
而广播里正是这首歌
- *So true*
*太真实*
- *Funny how it seems *
*似乎滑稽可笑*
- *Always in time*
*时机恰好*
- *But never in line for dreams*
*美梦却总不能成真*
- *Head over heels when toe to toe*
*四脚相对 深深相爱*
- *This is the sound of-*
*那声音是*
- You know what? No. No. Sorry. Sorry. Not gonna do it.
算了 不行 抱歉 我办不到
- What's wrong?
怎么了
- What's going on? - Do you even know the name of this song?
出什么事了 -你知道这首歌的名字吗
- P- "True."
"破" -《真实》
- "True." - "True."
《真实》 -《真实》
- Right. This is false. See?
他是假装的 瞧出来了吗
- I'm not gonna play "True" for someone who's false.
我不会为"假人"演奏"真实"
- See, he doesn't- He doesn't even know the band.
他甚至根本不知道我们乐队
- He's not a fan, a Fandau. - Yes, he does know the band.
更不是粉丝 -他知道这个乐队
- Of course he does. 'Cause this is our song.
他当然知道啊 这是我们的定情之歌
- You love this song. Tell him this is our song.
你爱这首歌 快和他说
- Right. Tell him, Phil. - It's not our song, Claire.
对 你说啊 菲尔 -这不是我们的定情之歌
- Our song is
我们的歌是
- "If You Leave" by Orchestral Manoeuvres in the Dark.
"黑暗中的管弦乐"乐队的《如果你离开》
- OH! - Are you sure?
该死! -你确定吗
- Pretty sure. I sang it at our wedding.
非常确定 我在我们的婚礼上唱过
- Oh, I'm an idiot.
噢 我真是个蠢货
- Well, actually, he's the idiot.
实际上 他才是蠢货
- He fell in love to a break- up song.
那可是首分手歌
- Ignore him. This is beautiful.
别理他 今晚多美好啊
- I love it. - I hate this. I hate this.
我很喜欢 -我不喜欢
- You're so sweet and nice, and I can't even give you...
你如此温柔贴心 我却不能给你
- a decent anniversary present.
一份像样的周年纪念礼物
- I love you so much, and I feel you just are never gonna know it.
我太爱你了 但我觉得你可能永远不会知道
- I know it. I know it. - You do know it?
我知道 我知道 -你真的知道吗
- Yes. - You do?
当然了 -真的吗
- And this is an awesome gift.
这个礼物多好啊
- You know why? - Why?
知道为什么吗 -为什么
- You just gave us a new song. - Okay.
我们有新歌了 -好吧
- Sort of brought you back together, eh?
让你们又黏糊起来了是吧
- Seems. - Sort of.
算是吧 -差不多
- Rekindled fires of a dying passion? - Sure.
"爱火重燃" -好的
- Shot a ray of hope into this gloomy suburban lie?
给低劣的谎言照射一丝希望的曙光
- All right, buddy. - Just play it, lzzy.
别废话了 哥们 -快演奏吧 伊茨
- For you, Claire.
献给克莱尔
- *I know this*
*我知道*
- *Much is true*
*爱很真实*
- *I know this*
*我知道*
- *Much is true*
*爱很真实*
- She is so sweet. - Isn't she?
她太可爱了 -可不是嘛
- Like a little angel.
像个小天使
- Let me hold her.
让我抱抱她
- Oh, thank God.
谢天谢地
S01E09
----------------------
- Do we know anything?
有消息了吗
- No. They're in there now with the doctor.
没 医生正在里面诊断
- We're lucky though.
不过已经是万幸了
- The paramedics said it could have been a lot worse.
急救员说完全有可能比现在的情况严重的多
- My God, how did this even happen?
老天 怎么会发生这种事
- There he is. Big day's coming up.
儿子来了 大日子快到了哦
- What do you want for your birthday, big dog?
你生日想要什么样的礼物 小狗娃
- It's okay. I'm good.
没事的 我不想要
- Come on. Sky's the limit.
来嘛 除了上天什么都行
- Dream big, my boy.
狮子大开口吧 儿子
- Well, I guess I could use a belt. - A belt?
我觉得送我一条皮带挺好的 -皮带
- Yeah, you're right. I don't need it.
是啊 你说的对 我根本不需要
- Extension cord works pretty good.
天线延长线用着也挺顺手的
- Every year, Luke's birthday falls right around Thanksgiving,
每年卢克的生日都在感恩节附近
- and so it gets lost in the holiday shuffle.
所以大家都忙着准备过节了
- One year we forgot completely,
有一年我们彻底忘到九霄云外了
- and we had to improvise a cake of stuffing.
只好用火鸡填料临时做了个蛋糕
- Which, by the way, he was fine with.
说一下 他一点都不介意
- He's one of those kids,
他是那种古怪孩子
- you get him a gift and all he wants to do is play with the box.
你送他一份礼物 他却只想着玩盒子
- Yeah, one year we actually just got him a box,
是啊 有一年我们直接送他一个盒子
- a really nice box.
一个非常漂亮的盒子
- And we made the mistake of putting it in a gift bag.
但我们犯了个错 将之放进了礼品袋
- So he played with the gift bag.
所以他就玩起了礼品袋
- We can't get it right. - No.
我们怎么都做不对 -做不对
- I feel terrible. We gotta do something. - Oh, yeah.
我觉得很愧疚 我们得做点什么 -是啊
- You know, the family is gonna be together for Thanksgiving...
话说 家人们准备趁感恩节来个
- for the first time in I don't even know how long.
大团圆聚会 我不知道会持续多久
- I am so with you. We should blow this out...
我太同意你了 我们应该取消聚会
- and throw Luke the best birthday party of all time.
给卢克办一个有史以来最棒的生日派对
- Yes. Yes. And we'll order a whole bunch of pizzas...
对 对 我们可以订购许多匹萨
- and set up an arts and crafts table.
设立一个手工艺品桌
- A what? - A crafts table.
什么 -手工艺品桌
- You know, where everybody gathers around
就是 大家都围在一起
- and they make stuff, and then bam!
制作一些小工艺品 然后 砰
- They got their own party favor.
他们就发现了自己最爱的派对项目
- Sorry. I fell asleep
抱歉 我睡着了
- while you were describing the most boring party ever.
你说的简直是史上最无聊的派对
- See you in a few hours. - Yeah.
几小时后再见了 -好的
- Thanks again for the karaoke machine.
再次谢谢你们借我卡拉OK唱机
- I'll get it back to you right after the party.
派对办完后 我会立刻送过来的
- That'd be great.
那再好不过了
- Please don't. I beg you.
千万不要 求你了
- Don't bring it back. - Okay.
千万别送回来 -好的
- Hey, Phil. Are, uh, you getting a clown for today?
嘿 菲尔 你今天的派对有请小丑吗
- Oh, no. Luke's not much of a clown fan.
没 卢克不怎么喜欢小丑
- Really? - Yeah. He never liked 'em.
真的吗 -是啊 他从来不喜欢小丑
- Has he ever seen a good one?
他有见过出色的小丑吗
- Has- Has anyone?
有谁 见过吗
- Really. So anyway, thanks again.
真的 总之 谢谢你们了
- Okay. See you later.
好的 一会儿见
- No clown? No- No clown? - Let it go.
不要小丑 不要小丑吗 -算了吧
- Who throws a party without a clown?
谁家开派对不请小丑
- Since the late '30s, I'd say most people.
从上世纪30年代开始 大部分人都不请了
- You know what? We haven't gotten Luke a present yet.
话说 我们还没给卢克准备生日礼物
- Maybe a clown could be our present.
或许扮小丑可以当生日礼物
- Cameron. Cameron.
卡梅隆 卡梅隆
- If Phil and Claire wanted to get Luke a clown,
如果菲尔和克莱尔想给卢克请个小丑
- they would've. This is not our party.
他们肯定已经请了 那不是我们的派对
- But- - this is not our party.
但 -那不是我们家开派对
- But I just
但我刚刚
- Fine.
那好吧
- What would you suggest we get him then, hmm?
那你说我们送他什么礼物好
- Get him a gift card.
送他一张礼物卡就行了
- A gift card? - Yeah.
就礼物卡打发他吗 -是啊
- Who hurt you?
你被谁摧残过
- Hey, Gloria,
嘿 歌洛莉亚
- you got any idea how to wrap one of these things?
你知道怎么包装这玩意儿吗
- Is that a crossbow? - Yeah.
那是个十字弓吗 -是啊
- Am I the greatest grandpa in the world or what?
我是不是堪称世上最好的外公
- We can't give Luke a crossbow.
我们不能送十字弓给卢克
- He pokes himself in the eye every time he uses a straw.
他每次用吸管都能戳到眼睛
- Are you kidding? I had one when I was his age.
开什么玩笑 我像他那么大的时候就有一把
- My dad used to give me a quarter for every crow I bagged.
我每射杀一只乌鸦 我爸就会给我25美分
- And I used to have a machete.
我曾经还有大砍刀呢
- But times have changed. - He'll be fine.
但时代已经变了 -他会没事的
- I'll teach him how to use it.
我会教他怎么用的
- Hey, pal, how's it going?
嘿 老弟 过得怎么样
- Am I charming?
我有魅力吗
- Oh, boy. - Of course you're charming.
靠 -你当然有魅力了
- Who said you were not charming? - No one.
谁说你没魅力了 -没人
- But there's a girl in my school, and I want her to like me.
学校里有个妹子挺好 我想让她喜欢我
- I need your advice, Jay. - Really?
我需要你的建议 杰 -真的吗
- She's gonna be at Luke's party.
她会去参加卢克的派对
- Well, I'm a little thrown.
我真是 有点受宠若惊
- I mean, you don't usually come to me for advice.
我是说 你一般不会向我征询建议
- Well, this is one area in which you've done pretty well.
在泡美妞这方面 您老可算个中高手啊
- He has a point.
他说的很对
- I've tried everything to get her attention
我试过用各种方法吸引她的注意
- opening doors, having a milk sent over in the cafeteria.
为她开门 在餐厅为她递上一杯牛奶
- Nothing's worked. - Here's the deal.
全都不奏效 -事实上
- Girls don't go for all that romantic stuff.
女孩子不吃浪漫那一套
- They go for power and success.
她们喜欢有权势的或成功的男人
- And since you don't have either one of those things,
既然这两样你都不沾边
- you're gonna be the funny guy.
那你就得做个风趣幽默的男人
- No, no, no. I want the most dangerous reptile you've got.
不不不 我想要你养的最危险的爬虫
- I have an iguana that eats crickets.
我有一只吃蟋蟀的鼠鳞蜥
- That'd be scary if it was a birthday party for crickets.
要是给蟋蟀办生日派对 那才算吓人吧
- Seriously, Jungle Tanya,
说真的 丛林女郎
- I need you step it up a notch.
我需要你升级一下恐怖程度
- Is there anything that scares the cocoa out of you?
有没有什么东西能把你自己吓个半死
- Uh, not really. I do have a bearded dragon.
还真没有 不过我有条"胡须龙"[一种蜥蜴]
- Ooh. Does it- - No, it does not breathe fire.
是吗 它会.. -不 它不会喷火
- Well, then we're back to square one, aren't we?
那说来说去又说回去了 是吧
- I couldn't get Luke out of my mind.
我脑子里一直想着卢克的生日会
- I know I made a promise to Mitchell,
我知道我向米奇尔保证过
- but some things are bigger than promises.
但有些东西比"保证"二字要重要的多
- Fizbo would be at that party.
菲茨宝一定要在派对上华丽登场
- Hello, old friend.
你好啊 老朋友
- It all happened so fast.
一切都发生在眨眼之间
- I keep thinking
我一直在想
- there was something I could've done.
我当时做点什么阻止这一切就好了
- No, don't blame yourself.
不 你不要自责
- Who could've possibly seen it coming?
谁能想到会发生这种事呢
- Sweetie, that's a rock wall. Is that even safe?
亲爱的 那是道攀岩墙 那安全吗
- Oh, my God. - Honey, relax.
老天啊 -亲爱的 放心
- Hey, has anyone ever gotten hurt on one of these things?
嘿 有人因为这东西受过伤吗
- I don't know, man. It's my first day. - See?
我不知道 今天是我第一天上班 -瞧
- They wouldn't let the new guy do it if it
他们肯让新人操作肯定说明没有...
- That did not make me feel better. - Don't worry.
那只会让我更加担心 -别担心
- I signed, like, a hundred releases.
我签了一堆的责任声明书
- When did we decide all this? I think it's too much.
我们什么时候决定弄这些的 太过了吧
- See, I knew you'd say that.
瞧 我就知道你会这么说
- That's why I didn't tell you.
所以我就没告诉你
- So just relax. Grab a snow cone.
所以你就放轻松 去吃个冰霜卷吧
- There's a snow cone machine? - Yeah.
你弄来了冰霜卷机器吗 -是啊
- Mom, just so you know, Dylan cannot have mayonnaise.
妈 记住 迪兰不能吃蛋黄酱
- That's random. Why are you telling me that?
没头没脑来这么一句 你干嘛告诉我这个
- 'Cause he's coming to the party. - Is that absolutely necessary?
因为他要来参加派对 -有那个必要吗
- Yes, because she can't go 10
当然 因为她忍受不了10分钟
- minutes without her boyfriend's tongue in her mouth.
没有她男友的舌头在她嘴里搅
- It's like he's feeding a baby bird.
就像他在喂幼鸟一样
- Don't be so jealous.
别羡慕嫉妒恨了
- I'm sure you'll meet someone super hot at computer camp.
我确定你在计算机夏令营会遇到超级大帅哥的
- Girls. - Hey. Hey.
姑娘们 -嘿 别闹了
- So, what you got there?
你手上拿的什么
- These are supplies for the crafts table.
是手工艺品桌需要的一些原材料
- I finally figured out what we're gonna be making.
我终于想到我们要做什么了
- Kids bored? - I'm teasing. I'm teasing.
让孩子们无聊吗 -我开玩笑的 玩笑
- It looks good. What is it?
看上去挺不错 是什么
- Comb sheaths.
梳套
- I know. I know.
我知道 我知道的
- But we made them when I was 11 years old
但我是11岁的时候做的这个
- at Donna Rigby's birthday party.
在唐娜·瑞格比的生日派对上
- At first we thought it was really stupid,
一开始我们也觉得那很傻帽
- and then we had a blast, so
然后我们觉得那是很愉快的经历
- How could you not?
怎么可能不愉快呢
- You combined the two things that kids love the most
你把孩子们最爱的两样东西结合到了一起
- combs and sheaths.
梳子和套子
- I'm kidding!
我开玩笑的
- Where's my comb? Oh!
我的梳子哪儿去了 噢
- Here it is in my incredibly convenient beaded comb sheath...
原来在我超级方便的绣珠梳套里
- that I made at Luke's awesome birthday party.
那可是我在卢克超棒的生日派对上做的哟
- Hole in one, Mrs. Dunphy.
一举夺魁 邓菲太太
- Hole in one.
一举夺魁
- I'm home.
我回家了
- I got Luke a video game, but it's about math.
我给卢克买了一套游戏盘 但是关于数学的
- So I guess we're those kind of uncles.
所以 我们估计是那种督促人学习的讨厌舅舅
- Cam.
小卡
- Don't be mad.
别生气
- Oh. Cam. Uh
噢 小卡
- I've known I wanted to be a clown...
我立志想当小丑是从
- since I found out clowns were just people with makeup.
我发现小丑不过是人化妆扮成的开始的
- Um, as a matter of fact, by the time I was a teenager,
实际上 当我成长为小少年的时候
- if I wasn't in school or fishin', I was clownin'.
只要我不是在上学或钓鱼 就是在扮小丑
- There are four types of clowns
总共有4种类型的小丑
- a tramp, an Auguste,
乞丐小丑 彩面小丑
- a whiteface and a character.
白脸小丑 和角色小丑
- I am a classically trained Auguste clown
我是个接受过传统训练的彩面小丑
- named Fizbo.
名叫菲茨宝
- What? N-Nothing.
怎么了 -没什么
- Between the clownin' and the fishin',
你又要扮小丑又要钓鱼
- I'm surprised you had time for the schoolin'.
我真奇怪你竟然还有时间上学
- Aw, and there's the fifth type- the sad clown.
还有第5种类型的 悲伤小丑
- Sad clown is a tramp. So there's still only four types.
悲伤小丑也属于乞丐小丑 所以仍然只有4种
- Cam, I thought we discussed this.
小卡 我觉得我们已经说过这事儿了
- We did. But I- I started thinking.
是的 但我后来一想
- And this isn't about you or me.
这事的重点不在你我
- This is about a little boy who deserves some happiness.
而是一个小男孩 该享受快乐一刻
- And he's gonna get that from his weird gay clown uncle?
他能从他古怪的同性恋舅夫那儿得到快乐吗
- Fizbo is not gay. He's asexual.
菲茨宝才不是同性恋 他是无性的
- He's an innocent whose only drive...
他是个纯情大男孩 唯一的目标
- is to bring people joy and laughter
就是给人们带去喜庆 欢笑
- and balloon animals.
和气球扎成的动物
- He's- He's the least sexual being on earth.
他 他是地球上最与性无关的东西
- Oh, okay. Well, at least we agree on something.
好吧 至少我们都认为你这装扮让人性趣全无
- If this tape is found in the future,
如果未来有人发现这盘带子
- this is how we humans celebrated birthdays. - Hey, Dad!
这就是我们人类庆祝生日的方式 -老爸
- Yeah, there's my boy. Zip-line extreme
瞧 那是我的乖儿子 高空滑索
- I'm okay. I'm good. I'm good.
我没事 我没事 我很好
- Lesson learned. Don't stand- Don't stand there.
吃一撞长一智 千万别站在这儿
- Let's go ahead and rope this area off.
把这一块儿用绳子圈起来禁止入内
- Excellent. Thank you.
很好 谢谢你们
- Hey, buddy, you having fun?
嘿 小老弟 玩得开心吗
- Yeah. And I love my new belt.
是啊 而且我爱我的新皮带
- Hey, Luke. Look.
嘿 卢克 瞧啊
- Do you wanna make a comb sheath?
你想做个梳套吗
- A what?
什么
- It's a cool leather holder for your comb.
就是一个皮质小套 可以放梳子进去
- And you can decorate it.
你也可以装饰一下它
- I've got beads and glitter and all kinds of stuff.
我这边有小珠子 小亮片等各种东西
- Do you want to? - Nah. I'm gonna do the rock wall.
你想试试吗 -不 我去玩攀岩墙了
- Okay, honey. It's your day.
好吧宝贝 你的生日你做主
- Honey, let me know if you get low on supplies.
亲爱的 如果你材料不够了 记得通知我
- I'll make a quick run back to the 1950s for you.
我会迅速穿越到1950年代帮你买回来
- Oh! Again?
噢 又撞我
- Seriously, zip-line guys, use some ropes.
说真的 负责滑索的人 用绳子圈一下
- Did you remember to switch the whites to the dryer?
你记得把白色衣服放进烘干机了吗
- Oh, no. I forgot. - They're gonna smell musty.
没有 我忘了 -到时肯定一股霉味
- I know. I'm sorry. - I'll pump.
我知道 我很抱歉 -我来加油吧
- No, no, no. I'll do it. You stay right here.
不不不 我来吧 你坐在车里
- Relax. - Oh. I get it.
放轻松 -哦 我懂了
- You're worried about people seeing me. - Without question.
你担心别人看见我 -毫无疑问
- You know, people are gonna stare.
人们会盯着我们看的
- They're not used to seeing one clown in a car.
他们很少见一个小丑在车里的情况
- That's her- Bianca Douglas.
那就是她 比安卡·道格拉斯
- She's so cute.
她好可爱哦
- She has good handwriting.
她写得一手好字
- She's a complete package. Wish me luck.
她是个完美女神 祝我好运吧
- You don't need luck.
你不需要运气
- You just remember those jokes I told you, hmm?
你只要记住我传授给你的那些笑话就行了
- We have to stop meeting like this.
我们不能再这么见面了
- What? - We go to school together.
什么 -我们是同学啊
- Oh, yeah. - Do you like jokes?
噢是哦 -你喜欢笑话吗
- Sure. - Great. Ok.
当然 -很好 听着
- So a grasshopper named Gary walks into a bar.
一只叫加里的蚂蚱进了一家酒吧
- Aw. No.
噢糟糕
- You're not supposed to know his name.
我不该一开始就把名字说出来的
- Let me try another one, okay?
我换一个讲吧 可以吗
- Knock, knock. - Who's there?
敲敲门 -你是谁
- Interrupting cow. - Interrupting cow who?
捣蛋牛 -捣蛋牛谁
- Moo. Oh, crap.
哞 糟糕说晚了
- Um, hey. - Hey yourself.
搞什么 -搞你个大头鬼
- Move. - You kind of just bumped me with your car.
让开 -你刚开车碰到我了
- I don't think so.
我可不觉得
- No. No, you did, because, um
不 你确实碰到了 因为
- See, yeah, I got grease on my pants
瞧 我的裤子上沾了油迹
- and then also I felt it. - Call an ambulance.
而且我明显感觉被碰到 -叫救护车吧
- Okay. I just thought you might wanna know...
好吧 我只是觉得你可能有心知道
- in case you wanted to be a decent human being and apologize, but
或许你还想当个懂礼貌的人 道个歉
- No? Okay.
不想吗 好吧
- Ass.
混蛋
- What did you say?
你刚说什么
- Just forget about it, all right?
算了 行吗
- Listen, carrottop. I didn't touch you. - Um, I
听着 红毛鬼 我没碰到你 -我
- So do the smart thing. Shut your hole,
所以你给我放聪明点 闭上你的臭嘴
- get in your car and drive away.
滚上车 开远点
- Is there a problem here?
有什么问题吗
- What the hell are you?
你是什么鬼东西
- I'm the ass-kicking clown...
我是个惩恶扬善的小丑
- that'll twist you like a balloon animal.
能把你拧成像气球动物那样的
- I will beat your head against this bumper
我可以拿你的脑袋猛撞保险杠
- until the air bags deploy.
直到气囊弹开
- So apologize to my boyfriend right now!
立刻 向我男友 道歉
- Apologize? Boyfriend? - Apologize!
道歉 男友 -道歉
- Okay. I'm sorry.
好吧 对不起
- I'm sorry.
对不起
- Let's go. We're gonna be late.
快走吧 要迟到了
- Mind if I come in?
介意我也进来吗
- Sure.
来吧
- Come here.
过来
- Why you bounce so sad? - I told all my jokes.
你怎么蹦得那么不开心 -我说尽了笑话
- It turns out I'm not the funny guy.
事实证明我不是搞笑男
- The right girl will find you when it's time,
时候到了 真命天女自然会降临
- even though I'm gonna hate losing you to another woman.
尽管把你交给另外一个女人会让我很失落
- You'll never lose me, Mom.
我不会娶了媳妇忘了娘的
- I'll always love you, no matter what.
我会永远爱你的 无论发生任何事
- Ay, chiquitn.
哎呀真乖
- You see? Right there.
瞧 刚刚说的多好
- You need no tricks.
你根本不需要什么泡妞技巧
- Just be the sweet, wonderful little boy that you are.
只要表现出贴心可爱的 真实的你就好了
- Sweet little boy. Got it.
可爱的小男孩 懂了
- She won't know what hit her. - Vaya para all!
她会被我迷得神魂颠倒的 -加油加油
- Hey, Manny, wanna make a sweet comb sheath?
嘿 曼尼 想做过可爱的梳套吗
- Could not be a worse time, Claire.
现在真不是时候 克莱尔
- Oh. It's so peaceful and quiet over here.
哦 这边真是安静又冷清啊
- Ha-ha. If you came over here to gloat,
哈 哈 如果你是来幸灾乐祸的
- I already know it's a dud.
我已经知道这很无聊了
- Actually, I came to give you this.
实际上 我是来给你送这个的
- It's your favorite flavor- blue.
是你最喜欢的口味 蓝色冰恋
- Thanks, honey.
谢谢 亲爱的
- And your hair looks really nice. Hmm. - Thanks.
你的头发看上去真的好美 -谢谢
- I've been combing it all day.
我已经梳了一天了
- All right, let's all give Luke a big hand for being so brave.
来 大家都掌声鼓励一下卢克的勇敢
- This feels so weird. What does it eat?
感觉好怪哦 它以什么为食
- Oh, just little boy brains.
它专吃小男孩的大脑
- Well, at least Luke's got nothing to worry about.
卢克本来就没大脑 没什么好担心的
- Is there mayo in this? - No. You're good.
里面有蛋黄酱吗 -没有 放心吃吧
- So I was thinking that maybe we could go slip away
我在想 或许我们可以悄悄溜走
- So, does anyone wanna pet the iguana?
有人想摸摸鼠鳞蜥吗
- Hells, yeah. Oh, man. - Over here! Me! Me!
当然了 天啊 -这边 我 我
- I love lizards.
我超爱蜥蜴的
- What's his name? - Her name is Lizzy.
他叫什么名字 -她名叫蜥蜥
- Wow. I totally get that.
哇 我完全懂其含义
- You don't deserve this.
你不该面临如此下场的
- What? - Hot reptile chick.
什么 -性感的爬虫女郎
- You know, probably has her own apartment,
她或许有自己的公寓
- obviously okay touching gross stuff.
很显然不介意摸些"恶心的东西"
- They're just talking. - You're right.
他们不过是聊聊天罢了 -你说的对
- Dylan's far too sophisticated to get sucked in...
迪兰品味那么"高" 肯定不会
- by a single lady with tons of cool tattoos.
被一个浑身刻满纹身的女人吸引的
- Hey. I think it peed on me.
嘿 我觉得它尿在我手上了
- Oh, no. - No way, Mother Nature.
不 -别啊 大自然的小精灵
- I can't believe he does that.
我真不敢相信他会这样
- Hey, what am I missing, guys?
嘿 我错过什么了 伙计们
- Aw, geez, Gloria.
老天啊 歌洛莉亚
- Jay, look! I go high! Look! Look!
杰 看啊 我跳得好高 看啊看啊
- Guys, hit the road. Come on.
伙计们 该滚蛋了 快点
- You're family men. Come on. Scat.
你们都是有家室的男人 快 散开
- Great job, buddy.
真棒啊 小老弟
- Now comes the fun part. Rappel down.
现在有趣的部分到啦 快滑下来吧
- It's really high.
真的好高
- You have nothing to fear but fear itself...
你不用畏惧任何事 只需面对畏惧本身
- and the concrete.
以及水泥地
- But I'm right here, buddy.
但老爸在这儿呢 小老弟
- Okay, just catch me.
好吧 要接住我哦
- I am brave. Roller coasters? Love 'em.
我很勇敢 过山车 爱死了
- Scary movies? I've seen Ghostbusters, like, seven times.
恐怖电影? 《捉鬼敢死队》我都看7遍了
- I regularly drive through neighborhoods...
我经常驾车穿过那些
- that have only recently been gentrified.
刚刚装修过的街区
- So yeah, I'm pretty much not afraid of anything.
所以基本上我是无所畏惧的
- Hey, hey, hey, hey, hey, everybody!
嘿嘿嘿 大家伙儿
- Quit your clownin' around. That's my job.
快别闹腾逗乐了 那是我的工作
- Except clowns.
除了小丑
- Never shared that with the fam, so... shh.
我从未告诉过家人们这一点 所以 嘘
- Do have an image to maintain.
哥得维护自己的良好形象
- I am not really sure where the fear comes from.
我不知道我的恐惧源自何处
- My mother says it's because when I was a kid,
我妈说是因为我小的时候
- I found a dead clown in the woods, but who knows?
曾在森林中发现过一具小丑尸体 谁知道呢
- Hey. Oh. Well, you must be the birthday boy.
嘿 你一定就是小寿星了
- Is that you, Uncle Cam?
是你吗 小卡舅夫
- No. I'm Fizbo the clown.
不 我是小丑菲茨宝
- I don't know who this Uncle Cam is,
我不知道小卡舅夫是谁
- but he sure sounds handsome, doesn't he?
但听上去他似乎很帅 不是吗
- Hey, who likes balloon animals? - I do! I do!
谁喜欢气球拧的动物 -我 我
- It's just Cam. It's just Cam.
那只是小卡 只是小卡而已
- You all right? - What? Yeah.
你还好吧 -什么 当然了
- Just have kind of a complicated relationship with clowns.
我只是对小丑有种复杂的情节
- Well, join the club.
彼此彼此
- Look, I came on strong with that whole funny guy bit.
听着 我之前太刻意勉强自己装成搞笑的人
- This is me just being myself.
现在在你面前的是真实的我
- Okay. Hey, do you know who that boy is over there?
好吧 你知道那边那个男生是谁吗
- Oh. That's Dylan. He's Haley's boyfriend.
那是迪兰 海莉的男朋友
- He's so cute and tall.
他真是又高又帅
- I'm still growing. Give me a break.
我还在发育呢 别老挑我的短处
- Pardon me, miss, but this little doggy needs a new home.
不好意思 小姐 这只小狗需要一个新家
- Oh, thank you.
谢谢你
- That's quite an impressive getup you got there.
你的装扮真是很夺人眼球啊
- Thank you, Jay. Oh, by the way,
谢谢 杰 噢 对了
- you have something on your shoulder.
你的肩膀上有点东西
- That's good.
真有你的
- Never mind. It was nothing.
别担心 什么都没有
- We're done here.
适可而止
- So, do you keep these at a zoo or something?
你把这些动物都关在动物园还是哪里
- No. I just keep 'em at my place. - That's awesome.
不 都放在我家里 -真棒
- I only have a cat.
我家只有一只猫
- Yeah? I used to have a cat.
是吗 我曾经也有过一只猫
- I was just messing with you before,
我之前是想故意惹你生气
- but seriously, he's still talking to her.
但他现在竟然还在跟她说话
- Wow. Cool. - On it.
哇 好凉啊 -姐这就出马
- You know, this is one of- - I feel like Britney Spears.
其实 这是... -我感觉像布兰妮一样
- You're so funny.
你好搞笑哦
- You kind of do look like Britney Spears.
你这确实很像布兰妮MV中的造型
- Really? - I'm just kidding.
真的吗 -我开玩笑的
- Anyway, this is probably my favorite.
反正 这只大概是我的最爱了
- Hey, jungle lady?
嘿 丛林女郎
- I think- I think one of your bugs got out.
似乎 你的一只爬虫跑出来了
- What? This one?
什么 这只吗
- This box thing here- It's on its side.
就是这只盒子里的 盒子歪倒了
- Oh, my God. Where did it go? - Is everything okay?
老天啊 跑哪儿去了 -没事吧
- No. I lost a poisonous scorpion, and I need to find it.
不 我丢了一只毒蝎子 我得找到它
- Okay, kids, let's all tuck our pants into our socks.
好了孩子们 都把裤腿扎进袜子里
- Avoid shady, moist places,
不要去阴暗潮湿的角落
- and let's make a game of looking where we step.
我们来玩个游戏 叫做"当心脚下"
- Is he okay? - Can we see him?
他没事吧 -我们现在能探望他吗
- He's in with the doctor right now.
医生正在给他诊治
- These things happen, right?
这种事就是常发生的 对吧
- No matter how careful you are.
不管你多么的小心
- Hey, look what Grandpa gave me- a crossbow.
嘿 瞧瞧外公送了我什么 十字弓
- Sweetie, that does not look safe. - Don't worry.
宝贝 那东西看着不安全啊 -别担心
- He's gonna show me how to use it.
他会教我怎么用的
- That's what... I'm afraid of.
那正是 我担心的地方
- Come on. Ready?
快过来 准备好了吗
- Oh, my God. You are not making comb sheaths.
噢 老天 你不会是在做梳套吧
- I am, and I know. It's really lame.
我就是的 我知道的 又老套又无趣
- Everybody hates it.
每个人都讨厌
- No. It's just like, uh, Donna Rigby's party.
不 就像是当年唐娜·瑞格比的派对
- Exactly! Yes! And I have the beads and everything.
就是啊 太对了 我这边小珠子什么的都有
- Amazing. This is awesome.
太棒了 真是太棒了
- So... Cam's a clown.
所以 小卡是个小丑哈
- Yeah.
是啊
- I totally got you. - And there's mine.
我绝对射到你了 -那是我家那位小丑
- You think it's weird
你有没有觉得很怪
- that we both chose people who were so- uninhibited?
我们姐弟俩找的对象都 -自由不羁吗
- I was gonna say "Embarrassing," But yeah.
我本想说令人尴尬的 不过你说的也对
- Look at them now. They're the life of the party.
瞧瞧他们 派对因他们而充满活力
- Uh, you know, I gotta say, for all his craziness,
我必须承认 尽管他很疯狂
- I love my clown.
但我爱我家那位小丑
- Me too. They're good for us.
姐也是 有他们在真的很好
- I would've totally tanked this party.
要是我 肯定把派对气氛给毁了
- And I would've gotten my butt kicked at a gas station.
而我则会在加油站被人暴揍一顿
- Sorry? - Turns out Fizbo is a real bad-ass.
什么 -菲茨宝可是个不好惹的大坏蛋哟
- Scorpion! Scorpion! Scorpion!
蝎子 有蝎子 有蝎子
- Scorpion!
有蝎子
- No, no. Too close. Too close. Too close.
不不不 靠得太近 离我太近
- What the hell?
搞毛啊
- Oh, crap!
噢 糟糕
- Calm down. - What happened?
冷静 -发生什么事了
- We fired the crossbow.
我们发射了十字弓
- No, I know. Oh, my God. It's right there.
不 我知道的 天啊 射中蹦床了
- Bianca, I'm coming.
比安卡 我来了
- Who else is in there? - Get out!
还有谁在里面 -快出来
- It turns out I'm not the sweet guy or the funny guy.
事实证明我不是甜心帅哥 也不是幽默达人
- No, Manny, don't go in! Por favor!
不 曼尼 别进去 千万不要
- I must!
我必须进去
- I'm coming!
我来了
- Manny Delgado is a man of action.
曼尼·迪尔加多是个用行动说话的男人
- Wait. My dog is still in there.
等等 我的狗狗还在里面
- I'll be right back.
我马上就回来
- Ow! My arm!
噢 我的胳膊
- Sweetie? Luke?
小宝贝 卢克
- What happened, buddy? - What happened?
怎么了 小老弟 -出什么事了
- What happened, honey?
出什么事了 宝贝
- Hey, hey. What happened?
嘿 嘿 怎么回事
- I slipped on these stupid beads. - Oops.
我踩在这些小珠子上滑倒了 -糟糕
- Come on. Here we go.
来 先起来
- How is he?
他怎么样了
- Oh, he's gonna be fine. - Ay, Dios mio.
他会没事的 -老天啊
- Hi, honey. How are you, kid?
小宝贝 你怎么样啊 孩子
- Oh, there he is. - Pobrecito.
他出来了 -小可怜
- You poor thing.
你个可怜的孩子
- Wow. Everybody's here.
哇 大家都来了啊
- Of course we are. How's that busted flipper?
我们当然得来了 你的小翅膀怎么样了
- Okay. - Sorry about today, buddy.
没事 -今天的事真遗憾 小老弟
- We'll try again next year, huh?
我们明年再给你办个完美的生日派对
- Are you kidding? This was the best birthday ever.
你在说笑吗 这是有史以来最棒的生日了
- What? - I got a cast.
什么 -我打了个石膏
- You like a cast? - I've always wanted one.
你喜欢打石膏吗 -我一直想要一个的
- After a few weeks, they start to smell. -Ew!
几周后 里面就会发臭 -恶
- You are so weird, you know that?
你真是个怪胎 你知道吗
- Can I sign it? - Sure.
我可以在上面签名吗 -当然
- Hey. Me first. - Here.
嘿 我先来 -这边
- If you'd asked me before the party...
如果你在派对举办之前问我
- if I wanted there to be a chain reaction of disasters...
是否希望发生一系列灾难的连锁反应
- that led to Luke breaking his arm, I probably would've said no.
导致卢克摔伤了胳膊 我很可能会说不
- Probably? - Prob- Definite- Definitely not.
可能吗 -可...绝对 绝对不希望
- Would not want that.
不希望发生那种事
- But, one way or another,
但是 不管怎么样
- Luke was the center of attention on his birthday,
卢克在他生日这天是众人关心的焦点
- and the whole family was together...
而且全家人都聚在一起
- just the way it should be.
那正是家庭生日会该有的样子
- Fizbo delivery! I brought the cake!
菲茨宝快递 我带蛋糕来啦
- Bravo!
好耶
- I can't do this.
我心理承受不住
- Oh, God. I'm out.
天啊 我得出去
- Cake.
蛋糕
- Blow the candles. Blow the candles.
快吹蜡烛 快吹蜡烛
- Bianca Douglas called me three times tonight.
比安卡·道格拉斯今晚给我打了3个电话
- I'm not gonna lie to you.
我不打算说假话骗你们
- I'm starting to feel smothered.
我感觉快被那姑娘缠死了
- I really like my cast, but it's starting to itch.
我真的很喜欢我的石膏 但里面开始痒了
- Good thing my mom made me this personal scratcher.
幸好有我妈特制的挠痒神器
- Oh, that's good stuff.
好东西用了才知道
- If another woman is messing with your man,
如果有别的女人想勾搭你的男人
- you have to get proactive.
你一定要先发制人
- I don't care how pretty she is
我不管她有多漂亮
- or how many stupid reptiles she has.
或者她有多少只恶心的爬虫
- She tries to take what's mine,
只要她想抢我的东西
- girlfriend's gonna get stung.
我就不择手段坑死你
S01E10
----------------------
- Do we really have to wear these ugly sweaters?
我们真的非得穿这些难看的毛衣吗
- It's just until Grandma can see them.
让奶奶看到就好了
- My neck hole is too small.
我的领口太小
- Mine's itchy.
我的弄得人浑身发痒
- You know what? I'd rather be itchy than chokey.
其实 我宁愿痒死也不愿意窒息死
- Come on, Phil. Hurry up.
快来 菲尔 快点
- Okay, here we go.
好了 我们开始吧
- Connecting.
视频连接中
- Come in, Florida. Over.
登陆 佛罗里达 完毕
- Mom? Dad?
老妈 老爸
- Hello, Philip.
你好啊 菲利普
- Merry Christmas Eve!
平安夜快乐
- Merry Christmas Eve!
平安夜快乐
- A little- little lower, Dad.
稍微低一点点 老爸
- Merry Christmas Eve!
平安夜快乐
- Thank you.
谢谢
- Thanks for the sweaters. - I-I- Oh, you're welcome.
谢谢你们送来的毛衣 -不客气
- You look beautiful in them, darling.
你们穿这些毛衣好看极了 亲爱的
- Where's Mom? - Mom is sinking fast.
老妈呢 -她正在快速下沉
- Uh-oh. She's in the bathtub.
她在浴缸里泡澡
- Get it?
听懂了吗
- They have that claw-foot.
他们有那种老式四脚浴缸
- Honey, come on.
亲爱的 快来
- Hey, pops, here's the tree.
瞧 老爸 看我们家的圣诞树
- And, uh, there-there's the, uh- there's the ornament you sent us.
那些是你送给我们的装饰物
- Right here. Right here. Oh.
就在这儿 看到了没
- There are the stockings,
那是圣诞长袜
- hung by the chimney by Claire.
克莱尔把它们吊[死]在烟囱上的
- Ah! Still funny, Son.
你还是那么搞笑啊 儿子
- What the hell is that? - Still funny.
那是什么 -还那么搞笑
- What is that? That looks like a cigarette burn.
那是什么 看上去像是被香烟烫的洞
- Was one of you smoking a cigarette? - What?
你们有人抽烟了吗 -什么
- No. - Which one of you was smoking?
没有 -你们谁在偷着抽烟吗
- Not me. I have a respiratory problem.
不是我 我呼吸系统有问题
- Obviously it wasn't you.
显然不是你
- Now I've got a family of liars and smokers. -Honey, come here.
难道某人又吸烟又说谎吗 -亲爱的 快来
- You gotta see this.
你得来看看这出
- Did you shoplift your Christmas presents too?
你们的圣诞礼物是不是也是从商场偷来的
- Philip? - Haley, keep that ugly sweater on.
菲利普 -海莉 不许脱那丑毛衣
- Anyway, merry Christmas!
总之 圣诞快乐
- No, no, it isn't that kind of a trial.
不 不 不是那种审判
- It's just because he says he's Santa Claus.
就因为他说他是圣诞老人
- But I've got a feeling he is Santa Claus, Mother.
但直觉告诉我他就是圣诞老人 妈妈
- Some people don't believe that. That's why-
有人不相信圣诞老人真的存在 所以...
- Are you crying?
你哭了吗
- What are you, a robot? It's a deeply emotional movie.
你是机器人吗 多么感人的电影啊
- Manny, miamor, I need you to help me in the kitchen.
曼尼 亲爱的 你到厨房来帮我下
- We gotta finish this first, Gloria.
先让我们看完这部电影 歌洛莉亚
- The kid's never seen Miracle on 34th Street.
这孩子从没看过《34街奇迹》
- That's because he always
那是因为他一直和我家人
- spends Christmas in Colombia with my family.
一起在哥伦比亚过圣诞节
- And all we see there is Salazar and El Oso Save Christmas.
我们看的是《萨拉萨尔和大熊拯救圣诞》
- Sounds like a classic. - It is.
听上去很经典啊 -确实
- Mom, can we finish the movie?
老妈 能让我们看完电影吗
- Okay.
好的
- He's not like anyone else.
他和别人那么不同
- He must be Santa.
他一定是圣诞老人
- I think perhaps you're right, Susie.
我想你可能是对的 苏西
- What the hell is that?
那是什么玩意啊
- What the hell is that?
那是什么玩意啊
- Inocente! - What the hell?
傻冒 -什么玩意
- When you told me we were going to watch this movie,
当你说我们要一起看这部电影时
- I got a joke copy from the Internet.
我就从网上下了这个恶作剧版的
- You are the inocente!
你就是傻冒
- Well, maybe I'm a little confused right now.
我好像有点弄不明白状况了
- What is this "Inocente" Stuff?
什么是傻冒
- In Colombia, practical jokes are a Christmas tradition.
在哥伦比亚 恶作剧是圣诞传统
- The one that is fooled is the inocente!
被愚弄的人就是傻冒
- We tell practical jokes on April Fool's Day,
我们在愚人节时才会恶作剧
- So do not do that again.
千万别再搞这一套了
- "Inocente."
傻冒
- Does it do it again? Ah, it's ruined.
还会出现吗 搞得我兴致全无
- Are you kidding me with this line?
开什么玩笑 要排这么长的队
- I'm gonna ask Santa for the last 45 minutes of my life back.
我要找圣诞老人要回我刚浪费的45分钟
- Would you cheer up? We're in Santa's Village with our daughter.
开心点 我们带着女儿在圣诞老人村呢
- Where were we a year ago?
一年前我们在哪呢
- We were at the beginning of this line.
在这个长队的最前面
- You know what? Somebody needs to get in the holiday- son of a
bitch.
知道吗 某人需要融入这个节日 妈的
- Maybe it's not them.
也许不是他们呢
- Oh, it's them.
就是他们
- It's them.
就是他们
- Three years ago, I formed a caroling group.
3年前 我组织了一个唱诗班
- We were known as The Greensleevers.
名字是"绿袖子颂歌班"
- We would perform at charity events, hospitals
我们会在慈善活动现场和医院演奏
- They were very, very popular.
当时可是红遍大江南北
- Uh, last year, one of my carolers
去年 我的一名成员
- Andrew- staged a little coup.
安德鲁 他发动了一场小小的政变
- And he, um
他
- They kicked Cameron out of the group.
他们把卡梅隆踢出了唱诗班
- Thank you.
谢谢
- We're the New Greensleevers.
我们是"新"绿袖子颂歌班
- The New Greensleevers?
新绿袖子
- Is there a slap mark on my face?
简直是狠狠抽了我一巴掌嘛
- I mean, why is Edna singing the low harmony?
为什么让埃德娜唱低声部的合音
- It's like people are applauding out of shock.
观众像是因为震惊才鼓掌一样
- Let it go. - Why would
随他们去吧 -为什么
- Okay, next. - Ah, finally.
好的 下一个 -终于啊
- Whoa! I'm- I'm sorry. Can I- Could you
抱歉 我能 你能
- What happened to the other Santa?
另一个圣诞老人怎么了
- Listen, we've been waiting in this line for a really long time,
听着 我们排队真的排了很久
- and we just want a Santa that actually looks like Santa.
我们只想要一个有圣诞老人样子的圣诞老人
- Mitchell, it's okay.
米奇尔 没事的
- No, no, no. Cam, it's not okay.
不不 小卡 不行
- This is Lily's first Christmas.
这是莉莉过的第一个圣诞节
- I want to make sure everything is perfect.
我想确保一切都很完美
- We're gonna wait for the fat Santa. All right?
我们要等那个胖圣诞老人 明白吗
- I knew this would happen.
我就知道会这样
- I-I don't even know why we hired this guy.
我 我真不知道我们为什么雇佣这家伙
- See? Even his elves agree with me. Thank you.
瞧 连他的精灵都同意我的话 谢谢
- I didn't know Christmas made you so petty.
没想到圣诞让你变得如此龟毛
- Lackluster!
逊毙了
- I hate you!
我恨你们
- This is unacceptable, and I want to know who did this.
我绝对不能接受你们吸烟 到底是谁
- Nobody, huh?
没人吗
- I guess the couch did it to itself.
我猜是沙发自己把自己烫了个小洞
- Guess it came home after a tough day,
辛苦的一天后回到家
- lit up a cigarette and then it burned itself.
点了支烟 烧到了它自己
- Is that what happened? Because that makes no sense.
是这样吗 可真是荒谬
- If whoever is responsible doesn't come forward,
真正的烟民如果不站出来
- your father and I are just gonna have to punish all three of you.
我们会将你们三个统统作为惩罚对象
- What?
什么
- That's not fair! - I can forgive the smoking,
这不公平 -我能原谅你们抽烟
- but I can't forgive the lie. - No.
但是不能原谅撒谎 -不对
- Or the smoking.
抽烟也不能原谅
- No one wants to confess, huh? No?
没人主动承认 真没有吗
- That's fine, 'cause you know what happens next?
没关系 知道接下来会怎样吗
- We cancel Christmas!
我们取消圣诞节
- That's not fair.
这不公平
- Okay, Dad, sure.
好吧 老爸
- Phil has a habit of making big pronouncements to the kids.
菲尔喜欢在孩子面前夸海口
- One time I told Luke...
有一次我告诉卢克
- that if he didn't put his dirty dishes in the dishwasher,
如果他不把他的脏碗放进洗碗机
- we would put them in his bed.
我们就把脏碗放他床上
- Phil's problem is follow-through.
菲尔的问题就是 坚持到底
- We had no more dishes,
然后我们就没有碟子了
- so we were eating cereal out of the goldfish bowl.
所以最后只能用金鱼缸吃麦片
- Okay. Guess where I'm headed?
好吧 猜猜我现在要去干什么
- To take down the tree. That's right.
把圣诞树砍了 就是这样
- Come on, guys. - This is your last chance.
快坦白吧 -这是你们最后的机会了
- Whoever did this, just take responsibility.
不管是谁做的 要勇于承担责任
- Don't put the rest of us through this. Luke? No?
不要连累其他人 卢克 不是吗
- This is really it. Okay? Here we go.
那就这样吧 好吧 真砍了哦
- Three, two, one.
三二一
- Okay. Good-bye, Dunphy Christmas.
好吧 再见 邓菲家的圣诞节
- Haley, I guess you're not getting that car.
海莉 我估计你拿不到新车做礼物了
- I was getting a car? - Nope.
我能得到新车作为礼物吗 -不会了
- I was lying, because that's what we do now.
我撒谎的 因为现在就流行撒谎
- Dunphys are liars.
邓菲一家人都是撒谎精
- When I was in charge, it was all about the music.
我当老大的时候 一切都以音乐为中心
- I mean, what's with them tossing out candy canes after every carol?
为什么他们要在唱完歌后 把拐杖糖扔给观众
- It's pandering. - I think you
就是为了迎合 -我认为你
- made that clear when you tossed them back.
把糖又扔回去 已经表明了你的反感
- How am I supposed to get all this in the car?
我怎样才能把这些东西都放进车里啊
- Let me give you a hand with that. - Uh, thanks.
我来帮帮你们吧 -谢谢
- Thanks. Thanks, Santa. - Can't call me that anymore.
谢谢 圣诞老人 -别再那么叫了
- Just got canned.
我刚被炒鱿鱼了
- Oh- really?
真的吗
- Guess a couple people complained I wasn't fat enough.
估计是有一些人投诉 说我不够胖
- Well, that's terrible.
那可真糟糕
- That's what I get for trying not to have a second heart attack.
我不想过胖又引发心脏病 现在就这下场
- There you go. Always a way to make room.
行了 空间总是能腾出来的
- Take it from someone who lives in his car.
我作为住在车里的人 给你们的箴言
- Oh, well, thank you so much.
那个 非常感谢你
- No problem. Merry Christmas.
没事儿 圣诞快乐
- Um, wait, wait. Um, please,
等等 麻烦您
- uh, let me give you a little something...
让我给你些小费...
- for your troubles. - No, that's okay.
感谢你过来帮忙 -不 没关系的
- Gosh. Really? Okay. -Do you really live in your car?
天啊 真的吗 -你真住在车里吗
- Yeah. It's not so bad.
是啊 不过也没那么糟糕
- It's pretty roomy since the wife moved out.
我妻子搬出去后 就宽敞多了
- Why don't you come over to our place for dinner tonight?
不如你今晚到我们家来共进晚餐吧
- Seriously? - Yeah. It's Christmas Eve.
你当真 -是的 今晚可是平安夜
- Y-You can't spend it in your car.
你总不能在你的车里过吧
- Wow, that's really nice of you guys.
你们可真是好人
- Listen, can I bring anything?
我要带些什么吗
- Ketchup, soy sauce, straws?
番茄酱 酱油 吸管
- We're good.
我们都有的
- So, uh, why don't you follow us to our house?
那 你可以跟在我们车后面去我们家
- Okay. In your house.
好的 开着你的"家"
- All right!
好的
- Cameron. - What?
卡梅隆 -怎么了
- Okay. Tonight, 9:00 sharp,
万事俱备 今晚9点整
- we open one present each.
我们各自打开一份礼物
- Pajamas- which we sleep in.
睡衣 我们就穿着睡觉
- Tomorrow morning, 7:00 a.M., Manny,
明天早上7点 曼尼
- on the stairs for the Christmas picture.
站在楼梯上拍圣诞照片
- Then we open presents.
然后我们打开礼物
- In Colombia,
在哥伦比亚
- they open presents at midnight and stay up till morning.
人们午夜时打开礼物 然后一直守夜到早上
- I'm sure that they do,
我很确定他们确实是那样
- but as you'll notice from the absence of goats in the street,
不过既然你没有在大街上看到山羊乱窜
- we are not in Colombia.
就说明我们并不在哥伦比亚
- Come on! I'm kidding.
行了 我开玩笑的
- Why can't we mix a couple of Colombian traditions in?
为什么不能融合点哥伦比亚传统习俗进去
- Like what? - Like fireworks.
比如呢 -比如烟火
- Come on. You don't have fireworks in Colombia.
得了吧 哥伦比亚才没有烟火呢
- You're trying to make me the inocente again.
你们又想让我变成傻冒
- No, we do. At night the sky is beautiful-
不 我们有的 晚上的天空很美
- very Christmassy.
很有圣诞的气氛
- That doesn't make any sense.
那说不通啊
- Look, every country has their own traditions.
每个国家都有自己的传统
- In our culture, for example,
比如 在我们的文化里
- the baby Jesus is the one... that brings the gifts,
送圣诞礼物的 是婴儿耶稣
- not the Santa Claus.
而不是圣诞老人
- But that doesn't make sense.
那根本就不合理
- How could a newborn baby carry all those presents?
一个新生儿怎么能拿得动所有的礼物
- They don't even know where their hands are.
他们连自己的手在哪都不知道
- At least a baby can fit through a chimney.
至少婴儿能穿过烟囱啊
- How would you sit on the baby Jesus' lap?
那你怎么坐在婴儿耶稣的膝盖上
- You'd squish it.
你会压扁他的
- Manny, next year we'll talk about
曼尼 明年我们会谈谈
- some of your little Colombian traditions.
你们哥伦比亚的一些传统
- Okay? Maybe. - I know what "Maybe" Means.
好吗 或许 -"或许"就是不会的意思
- It's like you're trying to take away my whole Christmas.
感觉你想要夺走我整个圣诞节
- I can't believe it's all gone.
我不敢相信圣诞真没了
- Dad never follows through.
老爸从不会坚持到底的
- Are you sure one of your friends didn't burn the couch?
你确定不是你的某个朋友烧了沙发
- Hey, don't look at me.
不要看我
- Only one of us was ever caught playing with matches.
我们中只有一个人 曾经点火柴玩
- Luke?
卢克
- That was a year ago. Just admit you did it.
那是一年前的事了 承认是你干的吧
- You admit you did it! - No!
你承认吧 -不
- Okay. Look, I have an idea.
好吧 我有个主意
- Do you remember the movie Spartacus?
你们记得斯巴达克斯那部电影吗
- Here's what we do:
我们这么做
- Luke, you tell Mom and Dad it's your fault.
卢克 你去告诉爸妈是你做的
- I didn't do it. - It doesn't matter.
可我没有 -那没关系
- Because after you confess,
因为你招了后
- Haley and I will each confess to the same thing.
我和海莉也会分别承认是我们做的
- How does that do anything?
那有什么用
- They'll be so touched that we're protecting each other...
他们会因为我们保护彼此而感动的
- that they'll have to bring back Christmas.
然后他们就会把圣诞节还给我们了
- That's awesome.
太棒了
- How does it work again?
为什么此计可行来着
- We're gonna pass into legend.
我们会成为传奇的
- The parents who canceled Christmas.
取消了圣诞节的父母亲
- I thought you'd be happy.
我还以为你会高兴
- They'II write songs about us,
他们会把我们写进歌里
- make one of those Christmas specials with those ugly little clay
people.
用那些丑陋的小泥人制作圣诞特价玩具
- You're the one who always says
你老是说我
- I shouldn't be such a pushover with the kids.
面对孩子时就狠不下心来
- So this is where you decide to make your stand?
所以你就这样表明自己的立场吗
- Really, Phil? - Okay. Okay, look.
菲尔 -好吧 好吧 听着
- Don't worry. We're going to have Christmas.
别担心 圣诞节会回来的
- We've raised our kids right.
我们家孩子那么有责任有担当
- Whoever did it will come forward.
不管谁做的 都会主动站出来承认错误
- Or the other two will rat 'em out.
不然另外两个也会把他供出来的
- Mom, Dad.
爸妈
- Hey, Luke. What, uh- What can we do for you?
卢克 有什么事吗
- I did it.
是我做的
- I was playing with matches. I'm sorry.
我玩了火柴 对不起
- You, uh- You did the right thing- Yeah.
你 你 你做的对
- by confessing, but, um
承认错误是对的 不过
- This is bad, buddy.
你犯了错 小家伙
- I mean, really bad, okay?
性质非常恶劣 懂吗
- Claire, you want to handle this?
克莱尔 你来处理一下吧
- Um, Luke, why didn't you say something?
卢克 你刚才为什么不说
- Mmm, I don't know.
我也不知道
- Okay, well, your father and I are extremely disappointed in you,
好吧 你爸爸和我对你失望至极
- so- go up to your room. Go on.
回你的房间去 去吧
- Alex!
艾丽克斯
- We'll be up to talk to you in a minute. Just go.
我们一会儿上去找你谈话 去吧
- Haley! - What?
海莉 -怎么了
- Say something! - About what?
说话呀 -说什么
- Uh, I take it back! - What is going on?
我收回刚才的招供 -怎么回事
- These guys were gonna say they did it too,
她们俩原本也应该招工的
- and you were gonna be proud of all of us.
这样你们就会以我们仨为傲
- Why would we do that?
我们为什么要那么做
- I don't know what to believe with this kid.
这孩子满嘴胡言完全不能信啊
- Liars! I didn't do it!
骗子 不是我干的
- Well, it wasn't me. - Don't look at me.
也不是我干的 -别看我
- Seriously? - Wait.
搞什么啊 -等等
- Nobody did it again?
又没人承认了吗
- No, that's fine.
行 没关系
- Guess what? Christmas is still canceled.
猜猜会怎样 圣诞节依旧取消
- That's fine by me.
我是无所谓的
- Let's start working on next year.
我们明年再过吧
- Hey, and memo to New Year's Eve... and Easter
别忘了还有除夕 复活节 都不过了
- Watch your back!
小心点
- So, after I left the marines, I just kinda traveled the world.
我从海军退役后 算是开始环游世界了
- Now I go from town to town picking up odd jobs.
现在我游走在各城之间 打些临时工
- Oh. Kinda like the Hulk.
有点像绿巨人
- That's weird. That was my nickname in the corps
真巧啊 那正是我在部队时的绰号
- 'cause of my bad temper.
因为我的暴脾气
- Anyway, thanks for having me over,
不管怎样 谢谢你们请我过来
- having me for dinner, letting me do my laundry.
请我吃晚饭 帮我洗衣服
- It's not been a good day.
今天本来很不顺
- Um, Scott, I-I have a confession to make.
斯科特 我有事要跟你坦白
- Um, I didn't, uh
我没有
- I didn't clean the lint tray,
我没有清洗洗衣槽
- so, um, your clothes might be a little pilly.
所以你的衣服可能会沾上些毛
- Oh, no problem. That's the least of my worries.
没关系 我不在乎
- Thanks for everything. You guys made my day.
谢谢你们做的一切 我今天很开心
- It's the least we could do. - What do you mean?
至少可以以此补偿你 -什么意思
- I don't know... what I was saying.
我不知道我在说什么
- I just say we never tell him. - Exactly.
我们永远都别告诉他了 -完全正确
- We give him some money, a hot meal, laundry.
我们给了他钱 热食 帮他洗衣服
- I think we're square.
我想我们扯平了
- Agreed. Okay, how does this thing work?
同意 行了 这个东西怎么用
- I think you just press that button right there in the middle. Yeah.
我想应该是按中间的那个按钮 没错
- Oh, my - Okay. That...
我的天 -这有点...
- That seems a little high, doesn't it?
摇得有点太高了 对吗
- Yes. I'm not putting Lily in that.
没错 我才不要把莉莉放进去
- It's like something astronauts train in.
简直像是给宇航员训练用的
- Ho, ho, ho! It's me! Ho, ho, ho! It's me!
嚯嚯嚯 我来了 嚯嚯嚯 我来了
- It's your dad. - Yeah.
你爸来了 -对
- Hey, Dad.
嘿 老爸
- I brought your presents.
我给你们带了礼物
- Aren't we seeing you tomorrow, Jay?
我们不是明天要见你吗 杰
- These are your Christmas Eve gifts.
这是给你们的平安夜礼物
- You know the drill. - Oh, yeah.
你知道规矩的 -是的
- You open those up before bedtime. They're pajamas.
你在睡觉前拆开 里面是睡衣
- Still keeping traditions alive, huh?
还在保持这个传统啊
- Well, someone has to.
总得有人传承优良传统啊
- I got two Colombians at home
我家有两个哥伦比亚人
- trying to turn Christmas into Cinco de Mayo.
想要把圣诞节变成五月节
- You know that's Mexican, right?
你知道那是墨西哥的节日 对吧
- Ah, burrito, "Bur-right-o."
又有什么区别呢
- Christmas should be Christmas.
圣诞节就是圣诞节
- Picture on the stairs, hot chocolate, opening the presents.
站在楼梯上照相 热巧克力 拆礼物
- That was supposed to be
这才应该是
- the good thing about having a kid in the house again.
家里又添了小孩的好处
- I can have Christmas the way we used to.
我又能像我们以前那样过圣诞节了
- I hear you, Jay.
我懂你的意思了 杰
- If I was home right now,
如果我现在在家里
- I'd be mixin' up a bathtub full of eggnog
我肯定正在调一整浴缸的圣诞蛋酒
- and trying to squeeze a greased hog into a Santa hat.
努力将一只油腻的乳猪 塞进圣诞老人的帽子里
- You don't think I miss that?
你以为我不怀念吗
- Do you?
是吗
- The point is that those are memories that I'll always have,
重点是那些已经是永不褪色的回忆了
- but now I have the perfect opportunity...
但现在我有绝佳的机会
- to create new memories with my new family...
来和我的新家人去创造我们新的回忆
- that are gonna be just as special someday.
终有一日这些回忆也会不同寻常
- Aw. No. Cam's right, you know.
是的 小卡说得没错
- We create new traditions every year.
我们每年都会创造新的传统
- So, who's ready to try the swing?
谁准备好去试试秋千了
- Okay, now remind me.
儿子 记得提醒我
- We put this in the oven first thing tomorrow
明天第一件事就是把这个放进烤炉
- 'cause Jay wants to eat at 3:00.
因为杰想要三点的时候吃
- Ay, Manny! Did you put this spider in the fridge?
曼尼 是你把这个蜘蛛放在冰箱里的吗
- Oh, yeah. Inocente.
是啊 恶作剧嘛
- Ay, papi, what's wrong?
小家伙 怎么回事
- I want to have Christmas like they do in Colombia.
我想过个哥伦比亚式的圣诞节
- Jay is messing everything up.
杰把事情都搞砸了
- Manny, try to understand.
曼尼 理解下他吧
- Jay has great memories with his kids when they were young.
在杰的儿女尚小之时 他们有很美好的回忆
- And he just wants to recreate them with you.
他只是想和你再现当年的美好回忆
- So, maybe the best gift I could give Jay would be...
那么我能给杰的最棒的圣诞节礼物
- Christmas like he used to have it?
是陪他像以前那样过圣诞节吗
- Ay, you're such a beautiful boy!
你真是个乖孩子
- One day you're gonna grow up, and I'm gonna miss...
等你长大以后 我会很怀念
- all the things that you used to do as a little boy.
你小时候所做得一切
- Okay. But if this so-called Santa Claus...
好吧 但如果那个所谓的圣诞老人
- doesn't bring me a burgundy dinner jacket,
没送我一件酒红色的晚礼服
- we're going to have a big problem.
我们会有大麻烦的
- Honey?
亲爱的
- Would it really be so bad to back down?
我们真的不该让步吗
- And have the kids never take any of our threats seriously again?
那样孩子们再也不会把我们的威胁当回事了
- Yeah.
是啊
- Or... the kids could realize...
也许 孩子们会意识到
- that we're making a supreme sacrifice by giving up our power
我们放弃了做父母的权威 做出巨大的牺牲
- to save their Christmas.
来拯救他们的圣诞节
- Which would, in a way, be
从某种意义上来说
- the greatest gift that we could ever give them.
会成为我们送给他们最棒的礼物
- And which would paradoxically make them respect us even more.
那样反而会让他们更加尊重我们
- Okay, forget that. Go back one.
行了 算我痴心妄想 想想刚说的
- Hey, guys.
老爸老妈
- It- it was me.
是我干的
- What? - What?
什么 -什么
- I found a cigarette at school,
我在学校发现了一根烟
- and when no one was home, I- I tried it.
家里没人的时候 我抽了一口
- And I-I guess I held it too close to the couch.
我想我可能拿得离沙发太近了
- I'm so sorry.
真的很抱歉
- You can take my Christmas away,
你们可以不让我过圣诞节
- but don't take it from everyone else.
但别让其他人也不能过
- That is very noble of you to care about the family,
你能关心家人这点很不错
- but you still smoked and lied.
但是你抽了烟 还撒了谎
- That's really bad.
你的行为需要严厉批评
- Now help me grab the tree. - Phil.
现在帮我去搬圣诞树吧 -菲尔
- Phil, Alex, come on back.
菲尔 艾丽克斯 回来
- Starting December 26, you are grounded for a full week,
从12月26日开始 你被禁足一周
- and that includes New Year's Eve.
包括除夕在内
- But, I was - Yeah, non-negotiable. So...
但是我... -没有商量的余地
- Fine.
好吧
- Everybody!
各位
- It's official! Christmas is back on!
正式宣布 圣诞节回来啦
- It is? - What happened?
是吗 -发生什么了
- Doesn't matter.
无所谓啦
- Stockings, lights, ornaments, wreath!
长袜 彩灯 装饰物 花环
- Go, go, go! - Okay.
各就各位 开始行动 -好的
- Well, that sounds like a stressful job to me.
我听着似乎是一件压力山大的工作啊
- Not as much as you'd think.
没你想得那么严重
- They always made sure one of us had a blank,
他们总是确保有一人是空弹
- so nobody knew who took the fatal shot.
那样就没人知道谁是致命一击
- This was mighty tasty.
晚餐实在是太美味了
- Well, I don't want to overstay my welcome.
我可不想呆得过久
- You won't have me back.
我就先走一步了
- You guys enjoy the rest of your night.
你俩好好享受今晚余下的时光吧
- You're good people.
你们都是好人
- Scott. Wait, wait.
斯科特 等等 等等
- Don't forget your laundry.
别忘了你洗过的衣服
- Oh! Thanks. Thanks, thanks, thanks, thanks.
多谢 多谢 多谢
- Merry Christmas.
圣诞节快乐
- Scott, merry Christmas to you, too.
斯科特 也祝你圣诞节快乐
- And happy. Son of a bitch.
也祝你... 他妈的
- What? - Oh. It's the New Greensleevers.
什么 -是新绿袖子唱诗班
- They're Cameron's old caroling group.
他们以前是卡梅隆的唱诗班成员
- They kicked him out this year.
今年他们把他开除了
- I mean, it is one thing to kick me out of the group,
把我从唱诗班开除就算了
- but to rub my nose in it!
竟然还来揭我伤疤
- I'm turning on the sprinklers.
我要去把洒水器打开
- Wait. Wait, wait, wait, wait, wait.
等一下 等一下
- I know it feels good to get even.
我知道报仇的快感
- Believe me.
相信我
- To see the fear in a man's eyes is
看到别人眼中的恐惧很...
- but there's something that feels even better.
但有件事会让你更爽
- Forgiveness.
那就是 宽恕
- Scott, you don't understand.
斯科特 你不明白
- This- this group was my Dreamgirls.
以前唱诗班就是我的追梦女孩
- I was Effie.
我就像是艾菲
- You know what the best thing I did all day was?
你们知道我今天做的最棒的事是什么吗
- Forgiving you for getting me fired.
原谅你们害我被炒鱿鱼
- Andrew.
安德鲁
- Ensemble.
全体演出人员
- Uh, I know it's no accident that you're here on my street tonight.
我知道你们今晚在我家门口唱歌绝非巧合
- And I- I just wanted to say to you all that you sound great.
而我 我只想对你们说 你们唱得很好
- And... merry Christmas.
还有 圣诞节快乐
- Even your apology is off-key.
连你的道歉都走音了
- Not cool, buddy.
老兄 没法忍了
- Well, I should, uh, probably scoot.
我还是快溜吧
- But- but- but what about forgiveness?
但是 但是 不是说要宽恕吗
- You were nice. He was naughty.
你人很好 而他是下三滥
- Where were you for so long?
你去哪去了这么久
- Just a little last-minute shopping.
最后抢购了一下
- What's this? - Bunuelos.
这是什么 -波瓦洛[甜甜圈]
- Who? What? - Cheese fritters.
是谁 什么 -芝士馅饼
- It's a Colombian traditional Christmas food.
是哥伦比亚圣诞节的传统食物
- Okay, new rule: From now on...
好的 新规定 从现在开始
- we do Colombian things when we're in Colombia.
与哥伦比亚有关的事 只许在哥伦比亚做
- We do American things when we're in America.
在美国 只许做与美国有关的事
- That means no more of your food,
也就是说 不许做你们的食物
- no more of your music...
不许放你们的音乐
- and especially no more of your crazy holidays!
尤其不许过你们疯狂的节日
- Inocente! - Ay, Jay!
傻帽了吧 -杰
- What? Did I say it wrong?
什么 我说错了吗
- You two are total inocentes!
你们刚刚的样子就是很傻帽嘛
- You should see the look on your faces.
你们应该看看自己脸上的表情
- And by the way- You know how
顺便说一句 你知道在平安夜
- hard it is to get fireworks on Christmas Eve?
想买到烟火有多难吗
- Go, Manny. Thank you.
快去 曼尼 谢谢
- All righty. Here's another one for Luke.
好的 又是一份给卢克的礼物
- Looks like a book. - I have a book already.
看起来像一本书 -我已经有一本书了
- What is that? Oh, my God. The couch is smoking.
那是怎么回事 我的老天 沙发在冒烟
- It's sunlight.
是阳光的原因
- It's the ornament.
是装饰物的原因
- Cool. It's like a magnifying glass.
真酷 像放大镜聚焦一样
- Hey, how weird is that? It's burning a hole...
真奇怪啊 沙发被烧出的洞
- in the exact same spot that Alex was smoking in.
和艾丽克斯抽烟烧的洞刚好在同一个位置
- Oh, Haley.
海莉[瞧你蠢的!]
- Alex, why'd you take the blame?
艾丽克斯 你为什么要主动承担责任
- I didn't want to lose Christmas.
我不想错过圣诞节
- That is so stinking beautiful.
你真是太高尚了
- Get in here.
过来
- No. - Yes.
不要 -来嘛
- Oh, no. - Yes.
不要 -来嘛
- Oh, yes! - Bear hug!
太好了 -熊抱抱
- Wait a- You were going to take
等等 你本打算因为一件我们都
- Christmas away for something that none of us did?
没做过的事情 而不让我们过圣诞节吗
- Well, um, Christmas is about moving forward.
圣诞节意味着放下过去朝前看
- I've never heard that.
我可没听过那个说法
- Actually, honey, you did kinda shoot your mouth off.
确实 亲爱的 你似乎是信口开河的
- You called us all liars.
你还说我们是撒谎精
- Yeah, you did, and then...
没错 你就是那样说的
- Let's not all get worked up. I made a mistake!
我们别越说越起劲了 是我的错
- I made a mistake. And people make mistakes.
我犯错了 人难免会犯错的
- And they make up for those mistakes
但人们会弥补犯下的错误
- by... taking their family to Italy!
通过 带全家人去意大利来弥补
- Oh, my God! Yeah!
我的天呐
- Can Dylan come? - Yeah! Yeah!
迪兰能一起去吗 -当然 当然
- Who wants some dark meat?
谁想来点鸡腿肉
- We talk a lot about tradition this time of year.
每年的这个时候 我们就会经常谈论传统
- But as much as we love our traditions,
尽管我们深爱着自己的传统
- sometimes our best memories come
但有时候我们最美好的回忆
- from the times that are the most untraditional.
却来自最颠覆传统的时刻
- Inocente!
傻帽
- We remember the year Mom and Dad went crazy.
我们记得爸妈发狂的那一年
- We remember the year Santa punched out the caroler.
我们记得圣诞老人打了颂歌者的那一年
- But for me, this was the year that the word "Tradition"...
但对我来说 今年是让"传统"这个词
- got a lot bigger.
变得更有意义的一年
- There's Cam.
那是小卡
- Ah, you didn't.
不是吧
- You got me again.
又被你整了
S01E11
----------------------
- What's the most irritating thing my parents say to me?
父母对我说过最气人的话?
- "That's too much cologne."
"你喷太多古龙水了"
- "That's how girls end up dead."
"女孩子就是那样丧命的"
- "Don't talk black to me."
"别给我黑嘴"
- "It's inappropriate because she's your teacher."
"那样不合适 因为她是你老师"
- How do you even talk black?
什么叫黑嘴
- End words with "Izzle"?
每句话都加个"嘿"吗
- It's "Talk back," You idiot.
是"回嘴" 笨蛋
- "Act more like an adult."
"有点大人样好不好"
- What does "Act more like an adult" even mean?
什么叫有点大人样 大人该是什么样
- Look at you, you're soaked! That is so lame.
看看你 都湿透了 逊死了
- You're the one who wanted to do it!
是你先开始的
- What are you two doing?
你们父子俩干啥呢
- Oh, I picked up one of those Water Weasels.
我捡了个水鼬鼠
- You hook it on the end
你把它接到水管的一头
- of the hose and it flies around in the air.
它会在空中乱飞
- Just like a weasel.
就像鼬鼠一样
- Yeah. Look at how awesome. He's so wet.
看看有多酷 他湿透了
- I put the weasel in my pants.
我把鼬鼠放我裤子里了
- He totally did. - Dork!
绝对是真的 -傻蛋
- Is there a reason why my window's wet?
为什么我的窗子都湿了
- Hmm. Very difficult to say. - I don't know.
很难说 -不知道
- Up top- Ow! Ow! - What's wrong?
击掌 -怎么了
- Little- - Sweetie, you okay?
小 -亲爱的 你没事吧
- Little twinge. Yeah.
小抽了一下 没事
- I'll call 911.
我去打911
- Maybe the firemen will come.
也许消防员会来
- No, no! No, no! - Give me it!
不要不要 -电话给我
- The firemen in our town have a reputation for being hot.
我们镇上的消防员出了名的性感火辣
- Do I resent that?
我不爽他们吗
- Of course not. These guys are my friends.
当然不会 他们都是我的朋友
- I play basketball with them. I bake for 'em.
我跟他们一起打球 烤蛋糕给他们
- My question is: What's hot?
我的问题是 什么叫火辣
- Come on! Let's go! Let's go!
快点 走了
- Coming.
来了
- Manny, it's inappropriate because it's your teacher.
曼尼 她是你老师所以不合适
- What's the big deal anyway?
有什么大不了的
- It's a surprise. You'll see.
是个惊喜 你们会知道的
- Oh, my God!
天啊
- Ay, Jay, you didn't? - Yes, I did.
杰 不是吧你 -就是我
- I got us into that new Benihana.
我在那家新开的红花餐厅订上位了
- They got a chef there that can flip a shrimp into his own hat.
那有个厨师可以把虾翻进自己的帽子里
- What the hell?
搞什么鬼
- Dad! - There's my boy!
爸爸 -乖儿子
- The hell is he doing here? - Jay.
他来这干什么 -杰
- No. He was supposed to pick up manny yesterday
不 他昨天就该来接曼尼的
- and disappointed him again, as usual.
结果又一如既往地让他失望了
- Now he just sails in here out of the blue?
现在又突然冒出来就可以了吗
- I don't like the guy. Do I have reasons? Yeah.
我不喜欢那家伙 理由嘛 当然有
- Good reasons? Yeah.
正当理由? 当然有
- How many reasons do I need?
我需要理由吗
- None. I don't like the guy.
不需要 我就是不喜欢那家伙
- So I would have called,
我本来要给你们打电话的
- but while I was buying this boat for a friend,
但我帮朋友买船的时候
- I got chased out to sea by another boat "Tiqui tiqui".
被另外一艘船追出海去了
- Were they pirates?
他们是海盗吗
- I didn't stop to ask. - Well, it's not hard to tell.
我没问 -其实很容易分辨的
- Did they have curvy swords and
他们有没有拿着弯刀
- sing songs about how fun it is to be a pirate?
唱着海盗生活真快乐
- Jay. Such a beautiful house, huh?
杰 房子真漂亮
- So, we were just headed out to dinner.
我们正打算出去吃晚餐
- What, you think I show up empty-handed?
你以为我空手来的
- I brought dinner- lobsters!
我带晚餐了 龙虾
- Did you catch them with your bare hands? - No.
是你亲手抓的吗 -不是
- But I bought them with my bare hands.
但是是我亲手买的
- And I have some nice wine, a good Cuban cigar for Jay.
还带了瓶好酒 给杰的一盒上等雪茄
- Hey, why don't you take a picture of him with your new camera
phone.
嘿 用你的新手机帮他照张相吧
- I don't have a camera phone. - You do now.
我没有新手机 -你现在有了
- Awesome!
太棒了
- All of this excitement, my heart is just going.
刺激一波接一波 我心脏都快受不了了
- Now, listen to me.
儿子 听着
- You bring that with you when you come visit me this summer.
今年暑假你来看我的时候记得带上它
- We'll go in a race car with my friend,
我带你去坐我朋友的赛车
- and after that, maybe a bullfight.
然后看场斗牛什么的
- I know all these guys.
他们我都熟
- The matadors, they're like artists.
斗牛士 他们简直就是艺术家
- You're quite the bullfight artist yourself.
你自己就跟个斗牛艺术家一样
- I, uh- Manny, why don't you show your father to the kitchen?
曼尼 带你父亲去厨房参观下吧
- Por favor. Dios mo. Someone put on some music.
谢了 天啊 来点音乐吧
- Tonight, we dance!
今晚我们要热舞一宿
- Oh, we're gonna dance.
我们会热舞的
- Oye, mi amor, est bien que me quede aqu esta noche?
亲爱的 今晚我住这没问题吧
- Ay, Javier, yo no s. Esprate para ver qu puedo hacer.
哈维尔 我不知道 我看看吧
- What did he say? Does he need money for the lobsters?
他说什么 是不是要龙虾钱
- Jay, be nice. - "Be nice."
杰 友好点 -"友好"
- I could be sitting grill-side,
我本来应该坐在铁板烧旁
- watching a guy build an onion volcano.
看着厨师堆洋葱山的
- Instead, I got Rico Suave in my kitchen,
现在却看着里克·苏艾文在我厨房瞎晃
- and I got a stolen boat in my driveway.
车位上还停了艘偷来的船
- If it was for me, he'd be out of my life.
如果是为我 早将他踹得一干二净了
- But it's good for Manny to be with his father.
但是曼尼需要他的父亲
- I just can't believe you ever fell for that act.
你当初怎么就看上他那种货色了
- Colombians can be very persuasive.
哥伦比亚人有时很有说服力的
- They can make you agree to things before you even know it.
有时候神不知鬼不觉你就答应他们了
- You must have been pretty naive.
你当时一定很傻很天真
- Yeah. But now I'm with the right man, okay?
是啊 但我现在找到真命天子了
- Right.
没错
- Javier is only going to stay one night.
哈维尔只住一晚
- Good.
很好
- Wait, what?
等等 什么
- Don't be mad. I just got up to change her.
别生气 我只是起来帮她换个尿布
- Well, Mitchell really wanted to Ferberize the baby.
米奇尔想用费伯睡眠法训练宝宝
- Ferberize. It is a method of
费伯睡眠法 就是
- getting the baby to sleep through the night...
让婴儿晚上...
- by, yes, basically letting her cry herself to sleep.
基本上是 自己哭睡着
- Torture.
折磨啊
- It's not torture, Cam.
那不是折磨 小卡
- It's just hard if you happen to be a person
对有些人来说是很难受的
- who hates to hear another person suffer.
有些人就是见不得别人受罪
- Or two people suffer.
是两个人一起受罪
- No, no. You got up to comfort her,
不行 你每次起床安抚她
- which only teaches her that every time she cries,
都只会让她觉得 她一哭
- her daddy will come in and cuddle her and put on her favorite
爸爸就会过来抱她 给她看最喜欢的
- What are we watching?
这是在看什么
- Brian De Palma's controversial masterpiece
布莱恩·德·帕尔玛的争议大作
- Scarface.
《疤面煞星》
- For the baby?
给孩子看合适吗
- She happens to like it.
她很喜欢呢
- I don't know if it's the colors or the sounds
我不知道是因为色彩还是声音
- Oh, here comes the nightclub massacre. She loves it.
夜店大屠杀要来了 她最爱这段了
- Watch her little eyelids.
看看她的小眼皮
- It's so cute. They get so heavy.
都快睁不开了 真可爱
- Oh, that's bad.
好疼
- Oh, honey. - I'm fine. No, I'm fine.
亲爱的 -我没事 真没事
- I'm just- Okay, that's cancer.
我只是 好吧 是癌症
- Maybe it's just a kidney stone.
也许只是颗肾结石
- "Just," Claire?
"只是" 克莱尔
- What's going on, guys?
发生什么事了
- It's nothing. Go back to bed.
没事 回去睡觉
- No, but Dad... - Don't touch me.
不 爸爸 -别碰我
- I bet it's just a kidney stone.
我敢肯定只是颗肾结石
- "Just" Again.
又说"只是"
- Someone get your mom a glass of water...
你们谁下去给你妈倒杯水
- and a piece of gravel from the driveway and see how she likes it.
再从车道上捡颗石子 看她觉得滋味如何
- Why is everybody yelling?
大家在吵什么
- Something's wrong with Dad.
爸爸有点不对劲
- Don't frighten him. Come here.
别吓着他了 过来
- Oh, that's gotta be death! Death is coming!
要死了 死神要过来索命了
- Okay, you need to go to the hospital. - Yeah.
你得去医院 -没错
- No, no, no. I just need a pill.
不用不用 吃药就行了
- Give me the biggest one you can find.
给我找片最大的药来
- Honey, breathe. Just-Just breathe.
亲爱的 深呼吸 深呼吸就行了
- That's what I told you when youwere in labor
你生孩子的时候我也是这么跟你说的
- and you threw my smoothie at me. Pill!
结果你把奶昔扔我脸上了 药呢
- Okay, I'm calling. - No, no, it's fine!
我去打电话 -真不用 没事
- It's actually- It's fine. It's passing. It's passing.
没事 过去了 疼痛已经过去了
- I am sorry to alarm everyone.
很抱歉吓着大家了
- I think I was probably just overreacting,
应该只是我反应过度了
- because there's an alien inside of me!
因为我体内住着个外星人呢
- Oh, my God.
天啊
- Oh, close it down. - I am definitely gonna call.
快停下 -我去打电话
- All systems down. All systems down.
系统全面衰竭 系统全面衰竭
- Son of a bitch. - What's the matter?
混蛋 -怎么了
- He's playing on my pool table, that's what.
你说呢 他在玩我的台球
- Probably got himself a nice drink too.
大概还给自己倒了杯好酒
- Where you going, Jay?
你要去哪 杰
- Just to check things out, okay? - Come on.
我就出去看看 -算了吧
- You hear that? Now he's messing around with my remote control.
听见没 他又开始乱动我的遥控器了
- You can't hear that from here!
这么远你怎么听得见
- Hey, there.
嘿 老弟
- Hey, Jay. Listen, I'm sorry. Did I wake you up?
杰 对不起 吵醒你了吗
- No. No, I'm a light sleeper.
没有 我本来睡得就浅
- That's what happens when you get older. - Oh, you're not old.
年纪大了就这样 -你才不老呢
- I didn't say I was old.
我没说我老
- I never sleep much anyway.
我本来也不怎么睡
- Life is just more interesting after 2:00 A.M.
凌晨两点以后 生活才精彩得多
- You know, the liquor tastes better,
美酒更香醇
- the, uh, women are more beautiful.
女人更美丽
- What is it they say?
他们怎么说来着
- That the night belongs to the poets and the madmen.
夜晚是属于诗人与疯子的
- Which are you? - Perhaps both.
你是哪个 -也许两个都是
- And I think maybe you too, huh?
我感觉你也一样 是吧
- I see a picture over here of you on a motorcycle.
我看到那边你骑着摩托车的照片了
- You ride? - I used to.
你喜欢骑摩托车吗 -曾经
- Used to? Used to?
曾经 曾经
- Jay,
杰
- the saddest words in any language, my friend.
全世界语言中最伤感的词莫过于此了 朋友
- Hey, help me out here.
嘿 你给我说说
- Everybody sees you as this great guy.
大家都觉得你很了不起
- You know, you live this life of adventure.
过着到处冒险的精彩生活
- How come I don't buy a word of it?
我怎么一个字都不信呢
- All I see is a dad who doesn't show up.
我看见的只是个爽约的父亲
- Hey, Manny knows me. I live in the now.
曼尼了解我 我是活在当下的人
- Well, I was living in the yesterday
我的当下就是昨天
- when Manny was crying outside that door...
曼尼坐在门口哭泣
- cause you didn't show up for the 10th time.
因为你第十次爽约
- And when I don't come, you think,
你觉得我没来
- uh- what, I'm just off chasing a good time, hmm?
是因为我在别处花天酒地
- You ever think it might be hard for me, coming here?
你有没有想过 我来这里也很不好受
- Why? Because of Gloria?
为什么 因为歌洛莉亚吗
- Because of you.
因为你
- Cam!
小卡
- Okay, they're on their way.
好了 他们马上就来
- Okay, kids, gather around.
孩子们 围过来
- Like you're hugging me, but don't touch me, okay?
像拥抱我的样子 但别碰我
- Now look, I'm gonna be fine.
听着 我会没事的
- We know, Dad.
我们知道 爸爸
- We don't know that.
我们可不知道
- It's a miracle I'm standing up.
我能站起来就是个奇迹了
- But look, in case anything happens
但是 万一天有不测
- I want you to know that if I'd had time,
我希望你们明白 如果我有时间
- I would have fixed that step.
肯定早把楼梯修好了
- Thanks, Dad. - I love you.
爸爸 谢谢你 -我爱你
- Don't cry, Luke. I'm okay.
卢克 别哭 我没事
- I broke the coffee table!
我把茶几打碎了
- That's okay.
没关系
- What?
什么
- I broke the glass coffee table.
打碎玻璃茶几的是我
- The one you swore you didn't break,
可你当时发誓不是你干的
- and then we blamed Esperanza and fired her...
我们因此怪罪艾斯贝兰斯 把她开除了
- and she stole a turkey at Thanksgiving for her family
害的她在感恩节偷了只火鸡给家里
- and got deported?
结果被驱逐出境了
- Yeah. - Damn it!
是 -该死
- I'm sorry. - You will be sorry!
我很抱歉 -你会受到惩罚的
- They're here! - Really?
他们到了 -真的吗
- Did you hear that?
你听到了吗
- Luke broke the
卢克打碎了
- Hey, you changed your clothes.
你换衣服了
- Well, I had- I had to get dressed.
我不换衣服怎么见人啊
- Into that sexy, clingy-
换了件这么性感紧身的
- Oh, my God. It's the firemen.
天啊 是给那些消防员看的
- No, sweetie.
不是的 亲爱的
- And lipstick!
还擦了口红
- I'm out here convulsing in agony
我正在剧烈疼痛中煎熬
- and you're looking for cute tops to wear?
你还有心思找漂亮衣服
- I just threw on the first thing I could find.
我就随手拿了一件
- We got a minute, if you wanna try on some tighter jeans
我们还有时间 如果你还想换条紧身裤
- Oh, Phil, sweetie.
菲尔 亲爱的
- Oh, no. By all means, Claire,
不 不管怎么说 克莱尔
- we want you looking your sexiest...
你当然得以最性感火辣的面貌
- when the hunky, gay firemen get here!
来迎接那些健壮基情的消防员
- How we doing? - We're great.
怎么样 -很好
- He meant me! - All right.
他是说我 -好吧
- Cameron!
卡梅隆
- No, listen, Jay. You're a tough guy to compete with.
听我说 杰 你是个强劲的对手
- I mean, look at all you have.
看看你拥有的这一切吧
- So Manny has to suffer?
你因此只好让曼尼伤心吗
- No. You're right.
不 你是对的
- Look, I'm going to try harder.
我以后会更加努力的
- But maybe it's a good thing that he has the two of us.
但也许他同时有我们两个父亲是好事
- From you, he learns stability.
从你身上他可以学到沉稳
- From me, he learns how to be spontaneous,
而从我身上 他可以学到随性
- grab life by the throat.
掐住命运的咽喉
- Well, we do a little throat grabbing ourselves around here, you know.
我们有时候也会有掐住别人喉咙的冲动
- We were on our way to Benihana when you showed up.
我们之前正打算去红花餐厅 结果你突然出现了
- Hey, as long as my boy follows his passion.
只要我儿子能追逐他的梦想就行了
- The worst career decision I ever made
我这辈子做的最烂的职业决定
- was playing baseball, but I loved every minute of it.
就是去打棒球 但我无时无刻不在享受
- You played baseball?
你打过棒球
- I lived baseball.
看家本事
- I only made it to Triple-A,
只打进了三A联盟
- but I played with all those guys- Sosa, McGwire.
但我跟索萨 麦圭尔他们都一起打过球
- You look like you played some.
你看起来也打过的样子
- I played in high school.
我高中的时候打过
- I was all right. Never hit a curve ball.
我打得还行 但从来没击中过曲线球
- So that's a dream of yours?
所以那就是你的梦想吗
- To- To hit a curve?
击中曲线球
- Used to be.
曾经是
- "Used to be." Por favor.
又是"曾经" 拜托
- I said that again, right?
我又说了一次是不是
- Hey, please. Come on.
嘿 别这样
- You're right, I shouldn't say that.
你说得对 我不该总这么说
- What are you guys doing?
你们干什么呢
- Manny, did we wake you up? I'm sorry.
曼尼 吵醒你了吗 真抱歉
- No. I was doing my science extra credit.
没有 我在做科学课的额外学分作业
- Of course you were. - So, can I play?
不用想也知道 -我也能玩吗
- That's up to your dad.
由你爸爸决定
- Actually, I think we're done with pool for right now.
我觉得我们桌球玩的差不多了
- I have a better idea for the three of us. Vamos.
我有个更好的主意 走
- So, how do you know this guy?
你怎么认识那家伙的
- He owes me a little favor.
他欠我个小人情
- This is the coolest night ever!
今晚简直酷毙了
- Now, let's see about that curve ball.
我们来试试曲线球
- Out. - I thought you were
出去 -我还以为你在床上
- Those were pillows. Come on. Come on.
那是枕头堆的 出去 快出去
- Cameron, do you realize how infuriating this is?
卡梅隆 你意识到你有多气人了吗
- The whole point of Ferberizing...
"费伯睡眠法"的精髓就在于
- is to teach her to put herself to sleep,
让我们家闺女自己入睡
- and you keep ruining it.
你却一直捣乱
- I can't help it. I'm like a mother bear.
我情难自禁 我就像一头小母熊
- When I hear my cub crying, I have to run to her.
熊宝宝一哭 我就得赶去抱抱她
- Except you're not a bear. Get in our room.
你可不是头熊 快回屋
- Get- Cam, get in there. Get in there.
回 小卡 回屋 回屋
- Cut it out. - All the way- Our room.
别闹了 -快点 回屋去
- Get! Get in there.
进去 快进去
- Come on. Come on. Get in there. Get!
快走 快走 进去 进去
- That's so unfair. Why not?
真不公平 为什么不行
- Because that's how girls end up dead.
因为女孩子就是那样丧命的
- Hey, honey. - Hey, guys.
亲爱的 -大伙儿都来啦
- We just wanted to see how you're doing.
我们就想看看你怎么样
- Is this a bad time?
没妨碍到你吧
- No, we're just giving him something to relax before the procedure.
没 只是在手术前给他注射一点镇定剂
- Which is gonna go just fine.
手术肯定会顺利的
- Oh, we know. - We don't know.
我们知道 -鬼知道
- In case it doesn't,
如果你爹下不了手术台
- promise me you'll be nice to your new fireman daddy.
答应我 跟你们的消防员后爸好好相处
- Unbelievable.
疯了吧你
- My wife got dressed up for the firemen last night.
我老婆昨晚居然为了消防员梳妆打扮
- I didn't get dressed up for the firemen.
我才没有为消防员打扮
- Those heels were really hot.
高跟鞋啊 勾死人了
- You put on heels? - Let's drop it.
你还穿高跟 -话题结束
- What are they doing to you, Dad?
他们要对你做什么啊老爸
- I have a little scratchy rock inside of me
我身体里有颗烦人的石头
- and they're sliding in a tube and sucking it out.
大夫们会用根管子把它吸出来
- You're not scared, are you?
你应该不害怕吧
- When was the last time you saw your old man scared?
你老爸我什么时候害怕过
- When you walked through the spiderweb.
有一次你缠到蜘蛛网
- When we were playing with the Ouija board
还有次我们玩灵应牌时
- and the wind blew the door shut.
一阵风把门给关上了
- There was no wind, buddy. We brought something forth.
绝不是风 伙计 是我们招来的灵物
- Oh. This stuff's really hitting me.
哎哟 镇定剂起作用了
- My insides feel like velvet.
五脏六腑都麻醉酥了
- Why don't you guys wait out in the hallway, okay?
你们在外面等我一下好吗
- Feel better, Dad. - I will.
老爸 快好起来 -会的
- Love you, Dad. - Love you.
我爱你 老爸 -我也爱你
- Love you. - Luke, buddy, hold back a sec.
爱你 -卢克 老弟 等会儿
- This is not gonna happen, okay,
我不会死的 好吗
- but there is a scenario
不过万一遭遇不测
- where you could be the man of the house...
你成了一家之主
- and you need to know all the PIN numbers and passwords.
你得知道家里所有的识别码和密码
- 741 - I don't wanna be the man of the house.
741 -我才不要做家里的男主人
- Now, don't talk black to me.
现在不是"黑"嘴的时候
- Honey, your dad's gonna be fine.
宝贝儿 你爸会好起来的
- Why don't you wait out in the hall. He'll be fine, okay?
去外面等我吧 他会没事的 好吗
- Honey, I'm just gonna run them to school.
亲爱的 我得赶紧送他们上学
- I'll be back right after.
送完就过来
- Okay. Claire? - Yeah.
恩 克莱尔 -我在
- You did get dressed up, didn't you?
你确实打扮了 是吧
- I pulled on the first thing I saw, okay?
我随手拿了一件衣服穿的 好吗
- Okay, I'll drop it
好吧 不提了
- 'cause this stuff is making me fall asleep.
药起效了 好困
- And if I never wake up, I'd hate
如果我长眠于世 你对我说的最后一句
- for the last thing you ever said to me to be a lie.
是谎话的话 我做鬼也会记恨你的
- I might have gotten dressed up just a tiny bit.
或许我真的小小地打扮了一下下吧
- I knew it. - Oh, damn it!
我就知道 -该死
- Manny, we're gonna be late for school.
曼尼 上学要迟到了啊
- Why are you so tired today?
你今天怎么这么累啊
- Any reason I can't take him?
为何不让我送他去呢
- I'm surprised you're up.
你竟然起床了呢
- I know what time you went back to bed.
我可知道你昨晚几点回来的
- Oh, it was nothing. We just went out, we hit a few balls.
没大碍 我们就出去打了会儿球
- And you'll never guess where.
你绝对猜不到我们去哪儿打了
- I guess Javier knew a guy.
我猜哈维尔上面有人
- And you know what?
跟你说吧
- Now that he knows you,
现在他可跟你认识了
- the next time he needs something, you are the guy.
以后他要是有困难 你就成他上面的人了
- Ay, Dios mo. Did you took him with you?
妈妈咪呀 你是不是也带他去了
- You couldn't wait to get to school to do that?
忍到学校再打瞌睡会死吗
- Manny, vamonos para el colegio.
曼尼 跟我去上学
- Let's go. We're gonna be so late. Vamonos.
快走 今天迟大发了 快去学校
- Vamos a llegar tardsimo, Manny,
我们得迟到了 曼尼
- qu te pasa? Get in the car.
磨叽什么呢 快上车
- I thought you said you wanted me to bond with Javier.
我记得你说过 要我好好跟哈维尔相处的啊
- I said be nice, Jay.
我说让你友好点
- I didn't say take Manny up all night and play games.
没说让你们带着曼尼刷夜打球啊
- Then we got hot dogs. - Ay. Go to sleep!
我们还吃了热狗哦 -给老娘睡觉去
- If I wanted to be married to a wild man,
我要是想要一个疯狂的男人
- I would have stayed with Javier.
我就不会离开哈维尔了
- Qu pasa?
什么情况啊
- Dad! - Por dios, no.
老爸 -我的天呐 不是吧
- What the hell?
搞什么鬼
- Wait a minute.
等一下
- You're not leaving, are you? - I've got school.
你们该不是要走了吧 -我得去上学
- What? School? - Yes, school.
什么上学 -是的 上学
- That's where people go to learn things,
人们去学校是要学知识的
- like not to keep children up all night.
比如说别带着小孩子刷夜
- He told her? - He's weak.
他招了吗 -他弱爆了
- Well, listen, you said you used to like riding motorcycles, right?
听着 你说你曾经喜欢骑摩托车 对吧
- So I brought you one.
所以我给你带了一辆
- I know. But I kind of got work. - Work.
我知道 但我得工作 -工作毛啊
- Go, Jay. - Yeah, go.
上吧 杰 -对啊 上吧
- Yes, go, Jay, and take Manny with you too!
对啊 杰 把曼尼也带上吧
- Okay.
好啊
- No, Manuel Alberto!
不 曼尼尔·阿尔伯特
- In the car or I put you in the trunk!
上车 不然老娘把你塞到后备箱里
- Jay, I'm not gonna argue anymore.
杰 我不跟你争了
- I'm not gonna say anything else. Do whatever you want.
我不多嘴了 你随意吧
- But I don't wanna hear you any more saying that Colombians are
crazy,
但别让老娘再听到你抱怨哥伦比亚人疯狂
- 'cause you're the one that is acting crazy,
因为跟你比起来我们弱爆了
- even though he's the one that is making you act crazy.
虽然说你是被他带疯的
- So I don't know what the hell I'm talking about! Manny!
我也不知道自己在说神马 曼尼
- You didn't need to come home during nap time.
你没必要在她午睡时回来的
- Think we proved last night that I did.
昨晚的事证明我十分有必要回来
- Well, she's back there now, so why don't you go,
好吧 她就在后面 你走吧
- so you don't get in trouble.
我担心老板找你麻烦
- That's okay. I told everyone
没事的 我跟大家说
- that I have an unreliable partner,
我找了个不可靠的伴侣
- and, uh, they understood.
然后 他们表示理解
- You know what? I don't need to sit here and be condescended to.
你知道不 我才不要在这里被冷嘲热讽
- I'm gonna make myself an ice tea.
我去弄杯冰红茶
- I will bring you down.
信不信我抽你
- You can't bring me down.
就你 别逗了
- I'll sweep your legs.
我会扫堂腿
- There's something wrong with you...
你绝对不是正常人
- that the sound of our child in such distress
我们家闺女如此痛苦抑郁地哭喊
- doesn't bother you more.
居然扰不了你半根神经
- She's not in distress,
她才不抑郁呢 而且
- and this just proves that you need this more than she does.
此事恰恰证明 你比她更需要费伯睡眠法
- I'm Ferberizing two babies.
我得用此法锻炼两个宝宝
- Raccoons slipped into the lawsons' home
前几天有浣熊溜进劳森家
- and stole a loaf of bread.
偷了一长条面包
- Your point?
你想说什么
- That we left Lily's window open a crack,
你想想 莉莉房间窗户开了道缝
- and those raccoons need something to put between that bread,
浣熊要找些小菜做个三明治
- and that is Lily's "Help me" Cry.
然后莉莉就哭着喊救命了
- I'm coming for you, Lily. - No, you're not.
熊妈妈来救你了 莉莉 -你敢
- You are not coming, Cameron.
你不准去 卡梅隆
- Let me go! Hey, stop it!
让我去 嘿 你撒手
- Let go! Get off me! What are you doing?
放开我 下来 你干什么
- Stop! - I will not stop.
停下 -我不停
- Stop being such a baby. I'm coming for you!
别淘气了 宝宝我来了
- What? - Oh, my ankle.
咋了 -脚崴了
- My ankle.
脚崴了
- Ay! I guess you didn't kill yourself in the motorcycle today.
我还以为你会从摩托车上摔死呢
- Well, I figured you were looking forward to killing me,
我知道你恨不得亲手杀了我
- so I'm not gonna take that away from you.
我怎么能驾车归西 让你愿望落空呢
- Hey, did Javier call you?
那个 哈维尔打给你了没
- No, why?
没有啊 怎么了
- He's dragging me to this bar with some of his old baseball pals.
他要拉我去酒吧会会他的老球友
- He was supposed to be here at 5:00.
说好5点这边见的
- Ah, he's dragging you, huh? - Yeah.
他拉着你啊 -没错
- I figured it would be okay.
我觉得没什么不妥的
- I've seen half these guys play.
我见识过当中一半的人打比赛
- Javier says it's cool.
哈维尔说没什么
- What? What's the joke? - Nothing.
你笑什么 -没什么
- It's just funny to me... that you make fun of me
真好笑 你之前还笑话我
- because I was seduced by him,
怎么会被他那样的人勾去了魂
- but here you are
但你现在...
- No one is getting seduced.
我才没有被他勾去了魂
- I'm doing this for Manny.
我这么做都是为了曼尼
- Yeah, it's very important for Manny
对哦 你们俩去山上浪漫地野餐
- that you two go and have a nice picnic in the mountains.
对曼尼来说是多么滴重要啊
- First of all, it wasn't a picnic. We stopped for coffee.
首先 那不叫野餐 就喝了杯咖啡
- They just happened to be selling crepes.
碰巧那儿有卖煎饼果子的
- Listen. Let me know when he calls, all right?
听着 他打来知会我一声 好吗
- Geez, it's almost 6:00.
天呐 眨眼就6点了
- The kids are so excited for you to come home.
孩子们都盼着你回家呢
- Oh, me too.
我也想他们了
- Yeah, Luke made you a sign.
对了 卢克还给你做了个标语呢
- Oh, he's a sweetie. - Yeah. You seem great.
他最贴心了 -你看上去气色挺好的
- I am great. - Good.
确实感觉不错 -那就好
- Except for that fireman thing.
除了消防员那事
- You remember it? - Mm-hmm.
你还记着呢 -必须的
- Yeah, okay. Look, I am sorry. I'm so sorry. - Ah, no.
好吧 对不起 -没事啦
- There's no excuse for it.
都是我的错 没有借口
- I think I just spend so much time in dowdy mom clothes,
我一家庭妇女 每天邋里邋遢
- and I'm covered in paste and peanut butter,
身上都是面粉和花生酱
- and I just- I wanted to feel attractive for a second, you know?
我只想偶尔能散发点魅力 懂吗
- I'm sorry. I really
对不起 我真的
- Honey, I just need a little bit of time.
亲爱的 再给我点时间释怀
- Gonna be fine. - Okay.
我会没事的 -好吧
- Yeah. - Okay.
恩 -好吧
- I was already fine with it.
我早就想开了
- Here's the deal: Claire messed up.
哥在下一盘很大的棋 克莱尔搞砸了
- She owed me.
她欠我的
- This never happens.
千年难得一遇的好事
- Old Phil has a golden ticket.
老菲尔金牌在手啦
- Now, I could have cashed that in right away for something small
现在 我可以立刻兑换些小恩惠
- get out of cleaning the garage, a week at circus camp.
不用打扫车库 去参加一周马戏团夏令营之类的
- Still fresh. - Yeah.
记忆犹新 -知道
- But the longer you hold on to it, the more the guilt builds,
但是拖得越久 她愧疚感越多
- the more you get.
哥得到的也就越多
- Five years: Trip to Paris with my buddies.
拖五年 和弟兄们去巴黎旅行
- Ten years: Sweet little convertible.
拖十年 漂亮的敞篷车
- Twenty years:
拖二十年
- Hello, fully articulating, five-function robot...
你好啊 语言表达清晰 全功能的机器人
- that can read my mind and has feelings.
能读懂我的思想 有自主感觉
- Phil, you're not leaving without saying good-bye, are you?
菲尔 你不是打算不辞而别吧
- Hey, Elaine.
嘿 伊莱恩
- Is this your husband? - Uh-huh.
他是你老公吗 -是啊
- Good-bye, Paris. - I'm visiting my sister...
再见了 巴黎 -我来探望我姐姐
- and he was entertaining us all afternoon with his card tricks.
他一下午就在那玩魔术牌逗我们开心
- Is that Phil? - Hey.
菲尔来啦 -嘿
- Hey, Mom, Phil's leaving.
妈 菲尔这就走了
- Without a hug? - Wow.
不跟我抱抱吗 -一波又一波啊
- Good-bye, fully articulating,
再见了 语言表达清晰
- five-function robot with the ability to- Good-bye.
全功能的 会说"再见"的机器人
- Brittany, hurry, honey. Phil's leaving.
布兰妮 快点宝贝儿 菲尔走了
- You're fine.
你没事的
- How's your ankle? - It's cold.
脚踝还疼吗 -拔凉的
- I'm sorry I hurt you. - No. No, don't be. I
对不起害你受伤 -别 别这样
- I could have just as easily hurt you.
我也可能轻易伤到你的
- Well, it's cute that you think that.
好吧 你倒是挺大言不惭的
- Listen, Cam, I- I can't always be the bad cop here.
听着 小卡 我不想一直唱白脸
- I-I know it's my issue,
我知道自己很严格
- but she can't grow up with
但是我不希望她成长的过程中
- one huggy, happy, cuddly dad...
你一直是那个胸襟宽广 温暖可人的爸爸
- and one frowny, lesson-teachy dad.
我却是那个死板严肃 满嘴教条的爸爸
- Because guess which one
因为我们也不知道
- she's gonna ask to walk her down the aisle.
她最后会选谁陪她走婚礼红毯
- Uh- Y- Okay, you know what?
你说得对 这样吧
- I can be the bad cop sometimes.
我也可以适时唱唱白脸的
- I'll always make her eat her vegetables.
让她吃蔬菜的任务就交给我吧
- Okay. Dentist. - Deal.
行 看牙医也交给你 -成交
- Good. - As long as you make her practice her violin.
好的 -只要你逼她练小提琴
- Oh, yeah. The violin. I like that.
对了 小提琴 我喜欢
- And we're both walking her down the aisle.
还有 到时候我们一起伴着她走红毯
- Assuming you can walk by then.
如果你到时候还能走路的话
- Do you need to go to the hospital for that?
要去医院看看吗
- No, God. No, no. It's not that bad.
不了 妈呀 不了 没那么严重
- Oh, you meant call 911, didn't you?
你的意思是打911吧
- Firemen.
性感消防员哦
- Yeah, you call, and I'm gonna change my shirt.
快打电话 我换件衣服去
- So, if I'm supposed to act like an adult,
那么 如果要我有点大人样
- is that act like adults I see in the world
是让我像世上正常的大人那样
- Or the adults in my family?
还是像家里的这些大人
- 'Cause if it's the ones in my family
如果要我像家里的大人一样
- Come on. Let's go. - All right.
走吧 回去吧 -好的
- Then...
那么...
- how hard could that be?
也没什么难的
- Doing the card tricks at the hospital
在医院里玩的纸牌魔术
- really got me fired up about my magic again.
重燃了我的魔术之火
- Is this your card?
这是你刚刚那张牌吗
- Yes. Oh, my gosh.
没错 你真牛
- It's- It's not, is it?
其实 并不是吧
- No, uh, no. It's not.
不是 真不是
- The hardest part is when people forget their card,
最虐心的就是对方自己都忘了是哪张牌
- because then I look like the idiot.
因为那样就显得我像个傻瓜
- All right. Let's do it again. - We really have to go.
好吧 再玩一次 -我们真得走了
- You think I like this? - I'm sorry.
你以为我喜欢这样吗 -抱歉
- Here. I'm gonna teach you one, okay?
来 哥教你一招好吗
- On the count of three, just grab this. You ready?
数到三你就抓住这个 准备好了吗
- Put your hand out. - Okay.
把手伸出来 -好的
- One, two, three. There it is.
一 二 三 走你
- No. What was that?
不是吧 这整哪出啊
- Thank you.
谢谢配合
- Are you kidding me?
拿我当猴耍呢
S01E12
----------------------
S01E13
----------------------
- Can people change?
人会变吗
- Well, that's a- that is a tough one,
这是 这是个很难回答的问题
- but I would say yes. People can change.
但我认为 是的 人会变的
- That's what I believe anyway, and I will till the day I die.
我坚信这点 至死不变
- You do realize you're proving the exact opposite of your point?
你知道你自相矛盾了吧
- See? She's changed. She used to be very supportive of me.
看 她就变了 她以前从不反驳我
- Come on.
拜托
- Phil!
菲尔
- Ow! Ow! Why is it so loud? - My ears are bleeding!
怎么这么大声 -我耳朵快被吵爆了
- Why is it so loud? - I don't know! Make it stop!
怎么这么大声 -不知道 快关掉
- I just installed a sweet home theater system in the family room.
我刚刚在客厅装了一套超棒的家庭影院
- The, um- the trouble is Claire struggles...
问题是克莱尔对
- with technology of any kind.
任何高科技产品都一窍不通
- I mean, remotes, cell phones, computers.
像是遥控器 手机 电脑
- Haley, have you seen my blue
海莉 你看到我那件蓝色
- Hey, Mrs. Dunphy. - Oh, hey, Dylan.
你好 邓菲太太 -你好 迪兰
- You know I can see you, right?
你知道我能看见你吧
- No, I did not know that.
不 我还真不知道
- Haley's just in the bathroom. She'll be back in just a minute.
海莉在浴室 她一会儿就回来
- Thank you.
谢谢
- Where were you pointing it? - At the TV.
你刚才把遥控器对着哪 -对着电视
- This
这
- Honey- Uh, no. I'm sorry.
亲爱的 不 我不是在笑你
- It's-It's a home theater.
不过这是 这是家庭影院
- What, so I can't point it at the TV
所以呢 我看电视的时候
- when I want to watch the TV?
不应该把遥控器对着电视吗
- No. You point it at the receiver.
不 你应该对着接收器
- What's a receiver?
什么是接收器
- Okay, imagine our home theater system is a human body.
这样吧 你把家庭影院想象成人的身体
- So then the receiver is the brain.
接收器就相当于大脑
- The TV is the face. - I know what part you are.
电视就是人脸 -我知道你是哪部分
- So he says to his wife, "you don't love me anymore?"
所以他对他妻子说 你不再爱我了吗
- His heart- boom!
他的心脏受到了重创
- Quadruple bypass. Blown a valve.
心脏搭桥手术白做了 瓣膜撕裂
- Hey! Look who it is. - Hey. There he is.
嗨 看看这是谁 -嗨 是你啊
- What a coinkydink.
好巧哟
- I was just getting some flowers for Gloria
我在给歌洛莉亚买花
- for babysitting Lily.
感谢她临时照顾莉莉
- You want me to take 'em to her?
你想让我帮忙带给她吗
- I would, but I have the most hilarious card for her at home.
谢了 但是我给她准备的爆笑卡片在家里
- It's- It's a hunky Antonio Banderas type
上面是一个像安东尼奥·班德拉斯那样
- in silk boxers.
穿着平角短裤的性感熟男
- And on the inside, it says, "thank you for last noche,
里面写着 谢谢昨夜春宵一场
- but I can't find my pantalones."
只是裤子寻不着
- I'm not doing it justice, really.
是我说的不好
- Hi. I'm Cameron.
你们好 我是卡梅隆
- Oh, geez. I'm sorry. Guys, this is Cameron.
老天 抱歉 各位 这是卡梅隆
- He's a... friend of my son's. - Hey.
他是 他是我儿子的朋友 -你好
- This is, uh, Scotty, Dale, Hugo and Shorty.
这是 斯科特 达尔 雨果和小短
- It's nice to meet you guys.
见到你们很高兴
- You guys look like a scene out of Jersey Boys.
你们现在这样看上去像泽西男孩里的一幕
- Ay! So handsome! - Thank you.
哎呀你看上去真帅 -谢谢
- Manny, are you wearing aftershave?
曼尼 你涂了须后水吗
- Yes, for my date.
是的 为了我的约会对象
- This will be the first time she will ever smell me.
这将是她第一次闻到我的雄性气息
- Her name is Whitney.
她叫惠特妮
- I met her in an online book club.
我是在网上读书俱乐部认识她的
- We both like vampire fiction...
我们都喜欢和吸血鬼有关的小说
- and the romance of eternal life.
特别是他们永生的浪漫
- I think it's adorable that Manny has a date.
曼尼有约会对象这件事实在是太可爱了
- He even picked out the lunch menu
他甚至选好了午餐
- grilled-cheese sandwich and tomato soup.
烤起司三明治和番茄浓汤
- Tomato soup because, you know, the tomato soup is like the blood.
选番茄浓汤是因为 它看上去像血
- And the vampires like to eat the blood.
而吸血鬼喜欢吸血
- And then he wants me to take them out for ice cream,
然后他希望我带他们出去吃冰激凌
- well, because Manny likes ice cream.
因为曼尼喜欢吃冰激凌
- Oh, that must be her. If this goes well,
应该是她来了 如果约会进行顺利
- you don't need to stick around.
你可以提前撤了
- Hi. I'm Whitney. I'm here for Manny.
你好 我是惠特妮 我是来见曼尼的
- See how that works?
瞧瞧这玩意儿
- Sorry, sweetie. Sorry, Daddy.
久等了小甜心 久等了他爸
- No, it's all right.
不 没事
- We were just- me and Lily were just using the time...
我和莉莉刚刚在
- to figure out how to use the car's voice-command thingy.
研究这个车的声控系统怎么用
- Oh. Here. Check it out. Watch.
来 瞧好了 你看
- CD player. Next track.
CD播放器 下一首
- Say a command. - No.
请讲指令 -不是吧
- CD player. Next track.
CD播放器 下一首
- Air conditioner on.
空调已开
- Damn it.
该死的
- You're worse than your sister with this kind of stuff.
你比你姐还不擅长用这些东西
- It's a good thing Lily doesn't have an ejector seat.
幸好莉莉没有弹射座椅
- Oh, guess what. I ran into your dad and some of his friends.
对了你知道吗 我碰到你爸和他朋友
- Oh, really? - Yeah. And get this.
是吗 -是的 而且
- He, uh- He referred to me as "a friend of my son."
他介绍我的时候 说我是你的朋友
- Seriously? - Yeah.
真的吗 -是的
- That's a little disrespectful to you.
那样有点不尊重你吧
- I wasn't offended by it. - Well- I am.
我没有觉得自己被冒犯了 -但我有
- I mean, would he refer to Phil as "a friend of Claire's"? No.
他会说菲尔是克莱尔的朋友吗 不会
- I've heard him call Phil a lot worse.
我听过他说菲尔一些更不好听的
- Just let it pass. I should have never said anything.
别想这件事了 就当我没说过
- I'm not letting it pass. He needs to know that's not okay.
不能就这么算了 他得知道这样不对
- And if he doesn't like it, he knows where he can go.
如果他不喜欢这样 他以后就别出现
- Enter destination. - Hell!
输入目的地 -去死[地狱]
- Mexican food. - Shut up!
墨西哥菜 -闭嘴
- I came out of the closet in my mid-20s.
我是25岁左右出柜的
- I had to actually come out to my dad three times...
我和我爸说了三次
- before he finally acknowledged it.
他才终于接受了这个事实
- I'm not sure if maybe he was hoping he heard it wrong,
我不确定他是不是希望他听错了
- like I had said, "Dad, I'm gray."
比如他希望我说的是 爸 我是"童心恋"
- And my parents, they always just knew.
而我的父母 他们一直都知道
- My mother says labor with me took 36 hours...
我妈说她生我的时候用了36个小时
- because I came out of the womb like this- "Hello!"
因为从她肚子出来时我就像这样 你好
- I gotta lay off these cannolis. - Hey, dad.
我不该再吃煎饼卷了 -嗨 老爸
- Mitchell. Hey, you guys know my son, Mitch.
米奇尔 你们认识我儿子吧 米奇
- Hey, Mitch, how they hangin'? - Hey, Mitch.
嗨米奇 最近好吗 -嗨米奇
- Hey, hey, hey. That's a great coat.
哟 哟 这件大衣不错
- Where'd you get that? - I don't know. It was a gift.
在哪儿买的 -不知道 别人送的
- Really? What is it- suede, microsuede?
真的吗 面料是小山羊皮还是仿麂皮
- Some kind of lambskin? It's very soft, you know.
应该是某种小羊皮吧 摸上去很软
- Thank you.
谢谢
- Uh, can I talk to you for a second? - Yeah. Yeah, yeah, yeah.
那个 我能和你谈谈吗 -没问题
- Thanks. Good seeing you. - Be right back.
谢谢 见到你很高兴 -很快回来
- What's the matter?
怎么了
- Um, "a friend of my son"? That's how you introduce Cam?
你介绍小卡的时候 说他是我的朋友吗
- That's why you came here?
你来这里就是为了说这个吗
- Dad, it's just more than a little insulting.
爸 你也太侮辱人了
- Cam and I have been together for five years.
小卡和我在一起5年了
- We- We have a daughter.
我们还有一个女儿
- Look at these guys.
看看这些人
- They look like they came out of the 1800s.
他们看上去好像来自十九世纪
- You see Hugo over there?
你看到雨果了吗
- After lunch, he ordered a Sanka.
吃完午餐后 他点了一杯桑卡咖啡
- No, they're not the ones that are uncomfortable with this. You are.
不 不是他们无法接受同性恋 是你
- You've never been completely accepting of me.
你从未真正接受过我是同性恋这件事
- And now that I have a family, it's getting a little old.
现在我都有家庭了 再说什么都迟了
- These guys don't understand the gay thing.
这些人无法理解同性恋这码事儿
- Why create an awkward situation? That's all I'm saying.
为什么要把气氛搞僵呢 我这么想而已
- That's weird,
真奇怪
- because your friend Shorty there- gay as they come.
因为你朋友小短就是"基味十足"的同性恋
- You gotta be kiddin'. - No.
你在开玩笑吧 -不是
- My gaydar is never wrong,
我的"基达"从没出过错
- and it is pinging like we're at a bathhouse.
它现在正叮铃作响 就像在澡堂一样
- What are you talking about- gay? The guy used to be married.
你知道你在说什么吗 他以前结过婚
- Okay, that makes- So did Elton John,
好吧 难道那就...艾尔顿·约翰
- Merv Griffin, Cole Porter.
梅尔夫·格里芬和科尔·波特也结过婚
- You know what? Listen. You couldn't be more wrong about this.
听着 你肯定搞错了
- No, Dad. You could not be more wrong- about a lot of things.
不 爸爸 你才搞错过很多事情
- Good seeing you guys. - You take care, man.
见到你们很高兴 -慢走 小伙子
- That's a great coat. - Yeah, later.
那件大衣很不错 -好 回见
- Ping!
叮铃
- Phil Dunphy. - Hey, it's me.
菲尔·邓菲 -嗨 是我
- Hey. - Listen, I've got a bunch of moms over here...
嗨 -听着 我这儿有很多妈妈们
- who wanna watch the talent show DVD,
她们都想看选秀比赛的DVD
- and I can't get the sound to work.
我调不出声音来
- Is there a picture? - Yes.
有图像吗 -有
- Be honest. Did you do that thing where you get frustrated...
说实话 你是不是像每次受挫的时候那样
- and you start pressing all the buttons?
开始狂按各种按键了吧
- No.
没有
- I have a theory that Phil installs...
我觉得菲尔在家里
- overly complicated things in the house...
装那些操作复杂的要死的东西
- just so he has an excuse to talk to me like a child.
就是希望把我当小孩训
- Last month, it was the thermostat.
上个月是自动调温器
- The snowflake button makes it cold, cold, cold
雪花按键降降温
- "Set temperature" makes it hold, hold, hold
温度设置恒恒温
- The little flame makes it hot
小火苗按键升升温
- This is so humiliating.
太丢人了
- I am sorry. - It's okay.
对不起 -没事
- He just seemed so mature online.
他在网上给人感觉很成熟
- How could I be so stupid? - You're not stupid.
我怎么会这么傻 -你不傻
- "Stupid" is not following your heart and taking a chance on love.
不跟着感觉抓住恋爱的机会才叫傻
- I mean, what kind of 11-year-old talks like that?
你看 哪个11岁小孩能说出这样的话
- Manny's an old soul.
曼尼内心很成熟
- Here. Use my handkerchief.
来 手帕
- You see what I mean?
你明白我的意思了吧
- I'll just be alone for the rest of my life.
我会孤老终死的
- And that's okay. - No, don't say that.
不过没关系了 -不要这样说
- In my country, there's a saying that means...
在我们国家 有一句谚语是这么说的
- "Love is just around the corner."
爱就在"转角"处
- I come from a neighborhood with a lot of prostitutes.
我老家附近有很多妓女
- Maybe for you.
也许对你来说是的
- I mean, men must throw themselves at you every day.
每天都会有很多男人围着你转吧
- They'II do the same for you if you just
你也可以的 只要
- Just what? Put out?
只要怎样 献身吗
- No. Just
不 只要
- like, the lipstick, the hair, push-up bra. You know.
涂点唇彩 弄弄头发 穿上托文胸
- What's it matter? I'm never gonna be as pretty as you.
有用吗 我永远不会变得和你一样漂亮
- Ay, believe me, this takes a lot of work.
相信我 我也是下了一番功夫的
- You just need to find your inner beauty.
你只是需要找到你的内在美
- It's hiding beneath a mask of insecurity.
你的内在美被你的不安全感掩盖了
- Okay, he's starting to freak me out.
他有点吓到我了
- Manny, go play.
曼尼 自己去玩
- Mitchell, how do these look to you?
米奇尔 这花看上去怎么样
- Like they're dying. - I know. Right?
看上去像是快要谢了 -对吧
- I said something to the florist. He said,
我也是这么对那个花商说的 他说
- "Don't worry about it. They're gonna come back."
不要担心 它们会变好的
- They're not coming back. They've crossed to the other side.
它们没有变好 它们更蔫了
- You are a funny man. - Why?
你蛮搞笑的 -为什么
- You're completely bothered by the flowers.
你能被这些花搞得心烦气躁
- But when my father introduces you as "a friend of my son,"
但是我爸爸说你是我的朋友的时候
- doesn't faze you in the least.
你一点儿也没有觉得困扰
- Because the florist played me for a fool.
因为那个花商把我当成了一个傻子
- Your dad didn't mean any harm. He's just being who he is.
你爸没有刻意伤害我 他就是那样的人
- When I was back East in law school,
当我在东部的法学院上学的时候
- my dad used to call me every Saturday at 6:00 p.M.,
我爸爸曾经每周六下午六点都打电话给我
- before people would go out,
在大家都准备出去玩之前
- just to, you know, check in, catch up.
只是为了查查勤 了解一下近况
- And then, I think, the Christmas of my second year,
然后 应该是第二年的圣诞节吧
- I finally got up the courage to tell him.
我终于鼓起勇气向他出柜
- After that, I-I... pretty much just talked to my mom.
之后 我 我基本上只和我妈说话
- Don't cry.
别哭
- I'm not crying.
我没在哭
- I'm home! - We're here.
我回家了 -我们在这儿
- This is Whitney. We're giving her a makeover.
这是惠特妮 我们在打扮她
- Hi. You have such a nice family...
你好 你的家人都很善良
- and a really beautiful house.
你的房子也很漂亮
- Thanks. You two know each other how?
谢谢 你们怎么认识的
- She's my date.
她是我的约会对象
- Of course she is. I'll be in here.
她当然是 我去里面歇着了
- I'll be right back.
我很快就回来
- I'm sorry this didn't turn out like you wanted.
对不起 这个约会和你预想的不太一样
- That's okay.
没事
- Probably didn't turn out how you wanted it either.
或许和你预想的也不太一样
- I'll tell you what.
不如这样吧
- If neither of us is with anybody in 10 years,
如果十年以后我们还都是单身
- how about you and me give it a shot?
我们俩试试行吗
- That's disturbing.
听着好诡异
- But maybe.
不过可以试试
- How was your lunch with the boys? - Good.
你们的午餐吃的怎么样 -很好
- Ran into Mitchell and Cam. - Ay, nice.
还碰到了米奇尔和小卡 -不错嘛
- You're not gonna believe this.
你肯定不会相信
- Mitchell says Shorty's gay. - Shorty?
米奇尔说小短是同性恋 -小短吗
- Yeah, I believe it. - Oh, come on!
我相信他是 -不会吧
- Well, he's a great dresser, a great dancer.
你看 他穿着很讲究 跳舞也很好
- That doesn't prove anything.
那些不能证明什么
- He's the only one of your friends that never hits on me.
他是你朋友中唯一一个没有勾搭过我的
- My friends hit on you?
我朋友勾搭过你吗
- Yes, all the time, but don't worry.
是啊 经常的事儿 不过不用担心
- They're a bunch of harmless old men.
他们都是老男人 造成不了什么威胁
- They're my age.
他们和我一样年纪
- I'm sure it's very hard on Shorty to keep a secret like that.
小短要保守这个秘密一定很难
- Jay, I think you should talk to him. - What?
杰 我觉得你该跟他聊聊 -什么
- You're the only one with a gay son.
只有你有一个同性恋儿子
- I'm sure he'll appreciate opening up to you.
他一定会愿意跟你倾诉的
- We're guys. We don't open up.
我们是男人 男人不倾诉
- We talk about sports and cars,
我们聊运动 聊车
- getting up in the middle of the night to pee.
还有半夜爬起来尿尿
- I'm sure you made it very easy for Mitch to come out of the closet.
我相信米奇出柜的时候 你帮了他不少
- Yeah. - Okay. I'm gonna finish my makeover.
是 -好吧 我去继续帮人打扮了
- Because I care about people.
因为我关心别人
- Because I want to help them change their lives.
我想帮别人改变他们的人生
- Jay, I'm hinting that you should call your friend, okay?
杰 我在暗示你应该打电话给你朋友
- Yes. I'm getting that. - Okay, okay.
好 我懂了 -好 好
- Hey, hey! Daddy in the hizzouse!
哈喽 爸爸回到自己的领地了
- Why would you do that to a brand-new, very expensive remote?
你为什么要这么对一个又新又贵的遥控器
- Because I lost my temper, and it didn't work.
因为我发火了 它又不听话
- Therefore, it's useless.
所以 它对我来说没用
- Well, honey, when it comes to anything electronic,
亲爱的 只要碰上电子产品
- you're not exactly the best student.
你绝对不是个好学生
- I am very smart.
我很聪明的
- I had a 4.0 in college. How about you?
我大学绩点4.0 你多少
- I was almost that despite my substantial time
我也差不多 尽管我花了很多时间
- commitment to cheerleading.
在啦啦队上
- I thought we agreed not to bring up the cheerleading.
我们不是说好不提啦啦队这档事的吗
- Cheerleading in my college was cool.
在我的大学 啦啦队员可是名流
- The football players were so jealous,
橄榄球队的羡慕嫉妒恨到
- they wouldn't even let me and my buddies
不让我和几个兄弟
- Trevor, Scotty and Ling- go to their parties.
特雷弗 斯科特还有林参加他们的派对呢
- Seriously, Claire,
说真的 克莱尔
- you owe me an apology for breaking that.
砸烂了遥控器 你总得给我道声歉吧
- Okay. Phil,
行 菲尔
- I apologize for breaking the world's worst remote...
我很抱歉砸烂了世上最差劲的
- that you bought... stupidly.
你一时糊涂而买的遥控器
- Excuse me,
不好意思
- but the experts at CNET.Com rated it the best remote.
它可是被科技咨询网的专家评为最佳遥控器
- They gave it three and a half mice.
给了三个半鼠标呢
- Wow. I have an idea. Let's invite the gang from CNET over...
我有个好主意 我们把科技网的砖家
- and your old buddies from cheerleading,
还有你那些啦啦队同仁们请来
- and we can have a nerd party.
开个书呆子派对吧
- Ling is not a nerd.
林才不是书呆子
- He built his own helicopter.
他自己造了架直升机
- And if he was alive today
如果他现在还健在
- Sweet pea, let's not talk about Ling.
亲爱的 我们不说林了
- It upsets you too much.
一提到他你就难过
- You know what I'm gonna do? - Hmm?
知道我要干什么吗 -什么
- I'm gonna buy a new remote- the same remote.
我要去买个一模一样的遥控器回来
- And just to prove how wrong you are,
为了证明你错的有多离谱
- I'm gonna teach our dumbest kid
我要在20分钟内
- how to use it in 20 minutes or less.
教会我们最傻的孩子怎么用
- Who's our dumbest kid? - Luke.
我们最傻的孩子是谁 -卢克
- Luke? No, Luke understands electronics.
卢克 不行 卢克很懂电器
- Haley.
海莉
- No. - Yeah, Haley.
不 -没错 海莉
- Teach Haley to use the remote, and then I'll apologize.
教会海莉怎么用 我就道歉
- Haley? - Mm-hmm.
海莉 -没错
- Come on!
拜托
- Hey, Shorty, it's me.
嘿 小短 是我
- I was thinking of heading over to the driving range
我打算去高尔夫球场
- and hitting a few balls.
挥几杆子
- You want to join me?
要不要一起
- That's great, Jay. What should I wear?
好主意 杰 我该穿什么好呢
- I don't know. Wear- Wear whatever you want.
我怎么知道 想穿什么穿什么
- Oh, my God! Oh, God!
天啊 我的天啊
- What? - The flowers.
怎么了 -那束花
- They look so much better! This is a disaster.
看起来好多了 真是人间惨剧
- You do know what "Disaster" means, right?
你知道"惨剧"是什么意思吧
- You don't understand. I demanded that they come exchange them.
你不懂 我要求他们过来换一束
- I got all medieval on the florist.
还对那花店狂发了顿飚
- Cam, I heard you on the phone.
小卡 我听见你讲电话了
- You said you were displeased, but that's hardly going medieval.
你只是说你不满意 那怎么算发飙呢
- Excuse me. I said "Very displeased."
不好意思 我说的是"非常不满意"
- And I used my cowboy voice, so
用的还是我的牛仔音 所以...
- What are you doing?
你在干嘛
- I'm microwaving them so they look bad again.
我微波一下 花就蔫了
- Well, that seems a little crazy, doesn't it?
你走火入魔了吧
- Oh, no! That's the florist.
不好 是花店的人
- Relax. Just take them out. I'll get the door.
淡定 把花拿出来 我去应门
- He'll never know the difference.
他看不出来的
- Hi. Florist.
嗨 我是花店的
- Yes. Come on in. He's over there with the flowers. - Hello.
请进 花在他那儿呢 -你好
- I don't know what happened.
我不知道发生了什么事
- They just, uh, somehow lost their vigor.
这些花看起来蔫头耷脑的
- They were like this when we came home. - Cam. Cam.
我们一到家就这样了 -小卡 小卡
- Oh, my God! Oh, my God!
天啊天啊
- Oh, my God! Oh! Oh! Oh, my God!
我的神啊 老天啊
- God, God!
老天 老天
- Look at that. Two things flaming at once.
瞧瞧 我的脸也羞愧得跟火烧过一样
- Damn it!
该死
- You know what the problem is. - What?
你知道你问题在哪吗 -在哪
- You're not moving your hips. They're frozen.
你没有灵活运用臀部 太僵硬了
- Hips?
臀部
- Yeah, your hips. They're frozen. Here, let me show you.
对 你的臀部 太僵硬了 我教你
- No, it's okay. - No, no. - Don't fight me.
别麻烦了 -别跟我争了
- All right, Shorty.
好吧 小短
- Just bring the club back. Go ahead. All right?
向后挥杆 来 这样
- Now turn those hips. That's it. You just gotta relax.
然后屁股转过来 没错 放松就行了
- You gotta open up the stance a little bit.
两腿站开点
- Spread 'em. Spread 'em.
打开 打开
- That's it. If you don't relax,
就这样 如果不放松
- you're never gonna get that shaft where it belongs.
你那一杆永远挥不得劲
- Hey, you know what? How about a coffee?
不如我们去喝杯咖啡休息下吧
- Let's get a coffee. - Sure.
走 喝咖啡去 -行
- Now press the button labeled "Activities."
按下"功能"键
- Where is that? - It's just to the right. - To the right.
在哪呢 -就在右侧 右侧
- And now choose "Watch DVD." - What?
然后选择"观看DVD" -什么
- Honey, you gotta focus. We've only got 20 minutes.
亲爱的 专心点 我们只有20分钟
- Pretend- Pretend the mall's closing.
假装 假装商场要关门了
- Dad, this is stupid.
老爸 这也太傻了
- I watch TV on my computer.
我都是用电脑看电视的
- Why do I have to learn this?
我干嘛要学这个
- Because your mom doesn't think you can.
因为你妈觉得你学不会
- Nobody can.
谁来也学不会啊
- Haley, listen to me.
海莉 听我说
- Listen to me.
听我说
- I know this seems impossible.
我知道听起来似乎不可能
- But this is for all those times
但是想想有多少次
- that Mom told you she was right...
妈妈告诉你她是对的
- and you knew she was wrong.
但你心里很清楚她是错的
- I'll do it. - That's my girl.
我会尽全力 -乖女儿
- You know, that guy's got a beautiful stroke.
那男的杆挥的不错
- Look at his pants- no pleats. I like pants like that.
瞧瞧那裤子 一点褶都没有 我喜欢
- You think I can get away with something like that?
你觉得我撑得起来那样的裤子吗
- Sure. Why not?
有什么撑不起来的
- Listen, Shorty, uh, we know each other a long time, right?
小短 我们是老交情了
- What, 30 years? - Yeah.
有30年了吧 -对
- And, um, I sense that you got a secret...
我感觉你心里藏了个秘密
- that's maybe causing you a lot of anguish.
那个秘密让你痛苦不堪
- You heard something, right?
你听说了什么 是不是
- Well, I had the same situation with my son, Mitchell.
我儿子米奇尔也曾经这样
- Really?
是吗
- Yeah, and I didn't handle it too well either.
是 而我处理得不是很好
- And, uh, I just want you to know
我只是想告诉你
- that you can open up to me,
你可以随时对我敞开心扉
- that I'm gonna do all I can to help you.
我会不余遗力地帮助你的
- Well, I mean I
我...
- I never said this out loud before to anyone.
我从来没对任何人说过
- But I guess, if I did, it would be you.
但我觉得 要说也只能是对你了
- It's just that, Jay, you see, I'm, uh
就是 杰 其实 我...
- I'm
我...
- Go ahead. Yeah. Go ahead.
说出来吧 说出来吧
- I'm in debt. - Huh?
我欠债了 -什么
- I owe a bookie 20 G's, and he's a serious guy.
我向赌场庄家借了两万 他是个狠角色
- And you offering to give me the dough- This is beautiful.
现在有你雪中送炭 真是太好了
- Wait a minute. You're not gay? - Gay?
等会 你不是同性恋 -同性恋
- What are you talkin' about- gay?
你说什么呢 什么同性恋
- I'm not gay. Where'd you get gay?
我才不是呢 你从哪看出来的
- Come on. I mean, you're always
拜托 瞧瞧你
- talking about clothes and everything, right?
一天到晚不停地说衣服
- My father was a tailor. I like clothes.
我父亲是个裁缝 我喜欢服饰
- So what?
那又怎么样
- Are you calling my father gay?
你是在说我父亲是同性恋吗
- No!
不是
- My father landed on Normandy
如果当年没有我父亲登陆诺曼底
- to save your ass.
你还不知道在哪混呢
- You know, if you weren't lending me 20 G's,
要不是看在你借我两万块的份
- I'd knock you out right now.
我现在肯定揍得你满地找牙
- Take a check?
支票行吗
- Cash would be better.
现金更好
- Haley. You ready?
海莉 准备好了吗
- Let's do this.
开始吧
- Turn on the TV.
打开电视
- Angela says, after he colored her hair- - Nice.
安琪拉说他给她染完后 -很好
- It turned gray and then green. - Mute it.
头发变灰然后又变绿了 -静音
- Un-mute it.
取消禁音
- Sixty-five dollars.
六十五块
- Put on a DVD. - Hairdresser
播放DVD -理发师
- Frederick Longmire denies he's responsible.
弗雷德里克·朗迈尔不承认过失
- Skip forward. - Wait.
快进 -我看看
- Okay. Back to TV.
好 回到电视
- ...better than that.
多好
- Face!
霸气
- Don't get all cocky, Phil.
别高兴得太早 菲尔
- Let's see what happens to little Haley...
如果我这样的话
- when I do... this.
小海莉要怎么办呢
- Ho, ho, ho. Ho! Face.
霸气
- Dad, wh- What do I do?
爸 我该怎么办
- Don't panic. We went through this. Just- Just think.
别慌 我们练过这个的 好好想想
- Give up. Give up. Admit defeat.
放弃吧 承认你们失败了
- Haley. -Okay. - Uh, let's see.
海莉 -我想想
- You put the remote on to TV mode...
先把遥控器转回电视模式
- and then press "Input"...
然后按"输入"键
- till you get HDMI 1 and
直到HDMI1出现 然后
- I did it! - She did it!
我成功了 -她成功了
- Fine. You proved your point.
好吧 你们赢了
- Everybody in this house is smarter than me.
这家里所有人都比我聪明
- No, honey, you're missing the point.
不 亲爱的 不是这意思
- I taught Haley how to use the remote in 20 minutes.
我在20分钟内就教会了海莉用遥控器
- So think how fast you can learn it.
你肯定比她快多了
- What's that supposed to mean?
你那话什么意思
- See what I'm saying?
瞧见了吗
- Mitchell, it's me!
米奇尔 是我
- Hey, Dad. - Hi.
嗨 老爸 -嗨
- I'm here to let you know your gaydar is broken.
我来是想告诉你 你的基达坏掉了
- Shorty is not gay.
小短不是同性恋
- No. I, uh- I knew that.
是 我知道
- I made that up to mess with you for dissing Cam.
你那样对小卡我一时气不过才那样说的
- What? That cost me 20,000 bucks.
什么 你让我花了两万块
- What do you mean?
什么意思
- I reached out to him to let him know it's okay to be gay.
我跟他说是同性恋也没关系
- Y ou did? - Yeah.
你真这样做了 -是啊
- Right after one of the stranger golf lessons of my life.
就在我人生最诡异的高尔夫球课之后
- Turns out what he is is a lousy gambler,
结果他只是个赌技很烂的赌徒
- and now I'm the one on the hook for it.
而现在我得为他买单
- Oh, I'm so sorry.
真是太抱歉了
- Then why are you smiling?
那你笑什么
- I'm- I'm proud of you, Dad. And you're growing.
我真为你骄傲 爸 你成长了不少
- Just-Just stop it. Please.
别说了
- Don't you see how hard this is for me?
你不知道这对我来说多艰难吗
- See, I used to be just like one of those guys. Now look at me.
我以前就跟他们一样 看看我现在
- I got a house looks like Little Colombia.
我家就跟哥伦比亚村一样
- I got a gay son and a Chinese granddaughter.
我儿子是同性恋 我还有个中国孙女
- Vietnamese.
是越南
- Only you would know the difference.
也只有你才知道区别
- Don't worry, Dad. Not growing too much.
别急 老爸 你也没长进多少
- I'm a little nervous.
我有点紧张
- Don't be. - I'm sure you look beautiful.
别紧张 -你肯定美极了
- What do you think?
你们觉得怎么样
- Look at you!
看看你
- Really?
真的吗
- You're gonna be fighting men off with a stick.
男人会围着你转的 赶都赶不走
- I don't know about that.
我可不确定
- Cameron! - Hi. Sorry for the pop over,
卡梅隆 -抱歉没打个招呼就来了
- but I just wanted to bring you these...
我只是想过来送你这个
- to thank you for babysitting Lily again last night. -Oh!
感谢你昨晚帮我照顾莉莉
- Gracias! You didn't need to do that.
谢谢 跟我客气啥啊
- You know I love Lily. - I know.
我爱莉莉 -我知道
- Come in. Say hello.
进来 打个招呼
- Cameron, this is my new friend, Whitney.
卡梅隆 来认识一下我的新朋友惠特妮
- Whitney, this is Cameron.
惠特妮 这是卡梅隆
- Hello. It's nice to meet you.
你好 认识你很高兴
- That is a spectacular dress.
你的裙子真是惊艳
- This old thing?
这老旧玩意?
- What about her hair? - Oh, my gosh.
看看她发型 -天啊
- It's like Barbra Streisand in The Way We Were.
就跟芭芭拉·史翠珊在《往日情怀》里一样
- One of my favorites. - Me too.
我的最爱之一 -我也是
- Okay, who is reading The Forevers?
好吧 是谁在读永恒系列
- I am.
是我
- I am so obsessed with this whole vampire thing right now.
我最近完全迷上吸血鬼小说了
- Me too.
我也是
- I just met the sweetest guy named Cameron.
我刚认识了个超棒的男人 他叫卡梅隆
- I think he might be the one.
我觉得他可能是我的真命天子
- Can people change? I don't know.
人会改变吗 我不知道
- People are who they are- give or take, yeah, 15%.
人们总是本性难移 加减个15%吧
- That's how much people can change if they really want to.
如果真的想改变的话最多也就15%
- Well, I'll see you when I see you. - Yeah, thanks for
那有机会再见了 再见 -恩 谢谢
- Haley, sweetie, wake up.
海莉 甜心 醒醒
- What? - I need you to teach me to use the TV.
干嘛 -教教我怎么用电视吧
- Now? Why can't Dad teach you?
现在 为什么不找爸爸教你
- Because we're married.
因为我们是夫妇
- Whether it's for themselves or for the people they love
不管是为自己还是为了所爱的人改变
- That way. Yeah.
那个 对
- And then press- - Mmm! I got it.
然后按 -我知道了
- Yeah. Yeah, 15%.
恩 15%
- But you know what? - I did it!
但是 -我成功了
- Sometimes that's just enough. - I did it!
有时候这样就足够了 -我成功了
- All right, I'll see you guys next week, huh?
行了 我们下星期见
- Jay. Jay.
杰杰
- Listen, I wanna thank you for,
我想谢谢你
- you know, helping me out with that jam.
帮我解了围
- It was nothin'.
没什么的
- No, no, no. And I got you a little present.
不不 我想送你个小礼物
- You didn't have to do that. - No, I did.
你不必这样 -不 我已经买了
- Two tickets to see the great Michael Bubly.
麦克·布雷演唱会的两张门票
- The guy sings like an angel.
那家伙简直是天籁之音
- He's gonna be outside at one of the amphitheaters.
他会在露天剧场外面演出
- Gloria's gonna love it.
歌洛莉亚肯定爱死这个了
- No. I'm talkin' about you and me. - Oh, you and me.
不 我是说我们俩去 -你和我
- Yeah. - Well, that's a little
对 -这会不会有点...
- I thought maybe we could have a little picnic since it's outside.
因为是在野外 我们可以顺便野餐
- You know? I'll get some nice bottle of wine, a little cheese.
我会带瓶好酒 带点奶酪
- Lay on a nice blanket. All right? - Yeah, fine.
铺张毯子 行吗 -行
- Yo, hey. I like your hair. Who does your hair? Huh?
我喜欢你的发型 谁帮你剪的
- Yo, handsome. Who does your hair?
嘿 帅哥 谁帮你剪的头发
S01E14
----------------------
- Those pancakes smell great.
嗯 薄饼闻起来不错哟
- What are you doing with those?
你穿那些是要上哪儿啊
- Luke and I are doing a recycling drive.
卢克和我准备开车去收旧东西
- If we collect enough bottles
如果能收到够多的瓶子
- they build a school in Africa.
就可以在非洲建一所学校了
- Wouldn't that be so cool
要是能读一所
- to go to a school made out of bottles?
用瓶子堆起来的学校就太给力了
- That would certainly be a special school.
那铁定是所特殊学校
- Did you hear what I said, parents?
你们有听到我说什么没 爹妈
- "Special school"?
"特殊学校"
- Okay, nobody make a big deal about it,
好吧 大家先别太大反应
- but I just broke up with Dylan.
我和迪兰分了
- No - Oh, my gosh. Are you okay, honey?
别啊 -老天 你没事吧 宝贝
- Yeah, I'm fine. I just
嗯 没事 我只是
- I need to date someone who has a clue,
我得找个聪明灵活点的男朋友
- instead of an idiot
而迪兰就是个傻瓜
- who bangs his head every time he rides his bike out of his garage
每次把车骑出车库时都要撞到头
- Every time!
每次都是
- I'm sorry, honey.
真为你难过 宝贝
- I'm sorry for both of you.
我为你俩感到难过
- I'll have to text him later.
我一会儿发短信安慰一下他
- Mmm. I gotta jump in the shower. I'm gonna be late.
嗯 我得去洗澡了 要迟了
- Where are you going?
要去哪儿啊
- I'm going to meet my friend Valerie.
去见我的好朋友 瓦莱丽
- I haven't seen her in 15 years.
我们15年没见了
- We used to work together.
我们之前是同事来着
- You worked? -Mm-hmm.
你上过班? -嗯哼
- Can't imagine you working.
想不出来你上班是什么样子
- Luke, let me tell you something.
卢克 我跟你说
- That is very offensive to women.
这样对女性说话很不礼貌
- Your mom works very hard.
你老妈工作时很卖力
- It's just now she works for us.
只是她现在选择照顾我们
- I will have you know that I had quite the little career going.
跟你们说 当年我可是前途大好
- I was an account manager at Starcrest Hotels.
我那时可是星冠酒店的客户经理
- I had a little cubicle,
我有自己的小单间
- and-and I wore my tennis shoes to work...
我先穿运动鞋去上班
- and changed into my work pumps.
然后换成工作装
- It was very Working Girl.
跟电影《上班女郎》一样
- That movie's so clutch - Mm-hmm.
那部电影真赞 -嗯哼
- I don't mind saying I was making quite a splash.
可以说 我当年那叫一个宏图大展啊
- Well, then, why'd you quit?
那你为什么不干了呢
- Well, Haley, call me old-fashioned,
海莉 你可以说我守旧
- but I wanted to focus on raising a family.
但我想全心顾家
- So I married your dad.
所以我嫁给了你老爸
- Five months later, we... were...
过了五个月以后 我们就 就
- four months away from having this little bundle of joy.
又过了四个月 有了这个小美人
- Mm-hmm.
嗯嗯
- There's my lawyer.
我家大律师驾到
- Gloria got into a little car accident,
歌洛莉亚出了场小车祸
- so my dad asked me to help her out.
我爸让我帮她处理下
- And, uh, this is the first
这是第一次
- time that my dad's asked me for legal advice,
我爸向我请求法律援助
- and it's-it's nice.
感觉很不错
- It's nice to know that he respects me in that way.
那让我觉得他还是很尊重我的工作的
- Well, Mitchell is an amazing lawyer.
米奇尔是个超棒的律师
- My dream for him is that one day he'll be on the Supreme Court.
我梦想他能进最高法院
- Why, Cam?
为啥 小卡
- So at parties
那样参加派对时
- I can tell everyone my partner is one of the Supremes.
我就可以向大家卖弄我男友"法力高强"
- There he is-the steely, grizzled veteran...
瞧瞧 精壮如钢铁的灰发老朽
- ready to do battle with the plucky upstart.
要和勇猛小胖星大干一场
- Speed versus grace.
速度对战优雅
- Brute force versus -Let's just do this.
野性战... -直接办正事儿吧
- Jay and I are both gym rats.
杰和我都喜欢健身
- I love the sauna. That's the dry heat.
我爱桑拿那种干热的感觉
- And the steam, wet.
还有湿热的蒸汽
- And, of course, I am just a kook for racquetball.
我也超迷手球式墙球的
- Club champ two years in a row,
连续两年拿俱乐部冠军
- Tonganoxie, Missouri Rec Center.
在密苏里州通加诺克西的健康中心
- So, naturally, Jay and I have been trying for months...
所以杰和我这几个月都在计划
- to get together to bang the old hollow rubber ball around.
一起去打一场球赛
- I have been avoiding this day like the plague.
我真是竭尽全力在躲那场比赛
- I mean, part of going to the gym is the lockerroom atmosphere.
去健身 一方面是冲着那种气氛
- And if I'm there with a gay guy,
但如果身边有一个基佬
- it's-it's just not gonna be the same.
气氛就完全毁了
- I mean, for me, it's a locker room.
对我来说 更衣室就是更衣室
- For him, it's a showroom.
但对他 就是脱衣舞厅
- She doesn't get it.
她不懂的
- *Driving in my car*
*开着我的小车呀*
- *I'll let you see my scar*
*给你看我的伤疤*
- What the hell?
搞毛啊
- Some people call me a salesman.
有人说我是销售员
- I call myself a sales friend.
我觉得自己是"销售之友"
- So obviously, I need strangers to trust me.
显然 我需要陌生人能够信任我
- I don't take kindly to it
因此我觉得很不爽
- when someone Tom Sellecks my bus bench.
因为有人给我画上汤姆·希莱克斯那样的胡子
- Phil Dunphy.
我是菲尔·邓菲
- Phil, it's Barbara.
菲尔 我是芭芭拉
- The Pattersons wanna back out of the deal.
帕特森一家不想买了
- Why? What happened?
为什么 出什么事了
- The wife's getting cold feet.
他家老婆犹豫了
- I told her to call you. -Okay, fine.
我让她打给你了 -好吧
- I'll handle it. I'm not losing this sale.
我来处理吧 我绝不能丢掉这一单
- By the way -I've spent way too much time on it.
另外 -我可是花了大量心血啊
- Phil, do you take Elm when you come to work?
菲尔 你上班经过榆树街吗
- I saw it, Barbara.
我看见了 芭芭拉
- It's a terrific gym, Jay.
健身房不错嘛 杰
- Very liberal with the towels. I love that.
毛巾随便用 我喜欢
- Showers are private, in case you wondered.
淋浴室单间的 先告诉你一声
- I wasn't, but thanks for the heads-up.
我没想那个 不过谢谢你的提醒
- Now, that's a surprise. Boxers.
真是惊奇呀 宽松平角裤
- Is that necessary?
你有必要吗
- Well, I just always pictured you as a tighty-whitey guy.
我只是一直想象 你应该是穿紧身白色内裤的
- Well, do me a favor. The next time you picture me,
求求你了 下次你想象时
- leave the underwear out of it.
别想我的内裤
- Well, don't you worry. The only thing I'm picturing...
别担心 我想象也只是会想
- is how clean the floor's gonna be when I'm done mopping it with you.
我要是拿你拖地 那会拖得多干净
- Is that the best you can do?
你就这点水平吗
- 'Cause it's gonna take a little more than some
因为光这种不痛不痒的话
- lame trash talk to get me out of my
我一点没感觉
- Gaah! What the hell was that?
我靠 你搞毛啊
- Our butts pressed against each other.
我们的屁屁亲上了
- They didn't press. It was glancing.
没有亲上 只是隔空对望了一下
- Stop talking about it!
别再说了
- Oh come on. All the time you've spent in a locker room,
得了 你又不是头一次来更衣室
- this can't be your first moon landing.
肯定不是第一次"屁屁碰"了
- You got a name for it? -It's very common.
你还专门起了个名儿 -很平常啊
- You got off easy.
你太不淡定了
- At least it didn't happen after a shower.
至少不是沐浴之后亲到的
- Enough. -We call that a splashdown.
够了 -我们把那叫做"湿身吻"
- That's it. I'm changing in the stall. Excuse me!
够了 我去外面换 借过
- I saw the picture, Dylan.
我看见那照片了 迪兰
- You had your arm around her with that humpy look you get.
你手揽着她呢 表情还很猥亵
- No, that's not always how you look. We're over!
滚 你平时才不是那表情 我们吹了
- So, I'd really like to talk to you, Mrs. Patterson,
我真的想和你谈谈 帕特森夫人
- see if we can't turn this thing around.
看看事情还有没有转机
- Uh, you've got my number.
你有我电话吧
- Thank you.
谢谢
- I said we are over.
我说了我俩没戏了
- Why don't you go out for a nice bike ride?
你可以骑车出去转转
- Dylan again, huh?
又是迪兰吧
- Some guys just do not know how to play it.
有的男生就是笨得慌
- Dad, what are you doing? -Oh, right.
爸 你干啥呢 -噢 对了
- Just, uh, test-driving my new soup strainer.
就是试试我的"滤汤器"[胡子]
- I dug it out of the Halloween stuff
从万圣节杂物里翻出来的
- to see what people think.
看看大家反应如何
- Do people want their real estate advice...
人们如果想做房地产咨询
- from someone who leads or from someone who follows?
是找"先锋派"还是"跟屁虫"呢
- I'm betting these babies are coming back in a big way.
我赌这胡子会再掀流行热潮
- Buy low, sell high.
低买 高卖
- People are gonna see this and say, "That guy's high."
大家肯定都会说 他可是"高"人[嗑药过量]
- Sorry to bother you, sir.
抱歉打扰了 先生
- We're doing work next door and nicked a main,
我们在隔壁干活儿 弄破了主水管
- so we're gonna have to shut down your water.
所以得把你家水停了
- Oh. Okay. No problem.
好 没事
- It shouldn't be too long. If you happen to need it,
应该不会太久 如果你要方便
- there's a porta-potty out front.
外边有个流动厕所
- Thanks. Hey. -Yeah.
谢了 那个 -什么
- Nice mustache.
胡子挺不错啊
- Yeah, man. You too, brother.
嗯 你的也挺好 兄弟
- "You too, brother."
你的也挺好 兄弟
- Haley-She's the oldest. Fifteen.
海莉 她是长女 15岁了
- And then Alex is 13.
然后是艾丽克斯 13岁
- And that's my baby, Luke. He's 11.
然后是我的小儿子 卢克 才11岁
- Can you believe it? -Oh, my God, they're gorgeous.
不敢相信吧 -哇 他们真水灵
- Yeah. -And things are still good with Phil the Thrill?
对啊 -和快乐男菲尔处得如何啊
- Yes. Things are great. Great with him.
嗯 很棒 他好我也好
- I'm so happy for you. Really.
我真为你开心 真的
- I'm so-I'm so happy that you're happy.
我真 我很开心你过得那么幸福
- Thank you. Well, and you too.
谢谢 你也是
- I mean, your life is -No, no, no-Let's talk about you.
你的人生真是 -别别 接着说你
- Okay. -Because, you know, you're
好吧 -因为你是...
- You chose the mother. You're the mommy.
你选择了当妈 你成了一位母亲
- The yummy mommy, mama, person
性感辣妈 妈妈 充满母爱
- You're kinda squeezing the ring right into my finger.
你都快把我的戒指压进我的肉里去了
- Was I?
是吗
- A little. -I'm so sorry.
有点 -不好意思啊
- And just then, it hit me. She was jealous of me.
然后我突然意识到 她在嫉妒我
- Yes, there'd always been a little bit of a competition between us.
好吧 我们之间一直存在竞争
- This was more serious.
此次可是重大比拼
- She was looking at my life as something...
她觉得我的生活
- that she'd always wanted, but never had.
是她一直想要 却没得到的
- So how's life in the trenches?
谈谈你的职场生活啊
- You still got the bastards on the 23rd floor...
23楼的那些混账老板
- making life miserable for all the people actually doing the work.
让所有员工都生不如死
- Same as ever, right? -One-one difference.
就是老样子呗 -有一点不同
- Mm-hmm? -I'm one of them bastards now.
什么 -我现在也是混账老板之一了
- Wait. You're on the 23rd floor? -I'm on the 24th floor.
等下 你混上23楼啦 -是24楼
- Wow. That's insane. It's -It's no big deal.
哇 真牛啊 -也没啥啦
- I mean, if you hadn't left, it probably would have been you.
如果你没离职 上去的也许会是你
- I was driving along this street.
我就在路上开车啊
- The cars were parked just like this.
那些车就像这样停在路边
- And boom, out of nowhere, he hits me.
然后 嘭的一下 他就突然撞到我了
- Okay, so, he-he cut you off? -Yes.
所以是他撞的你 -对
- Right. -A crazy driver.
哦 -疯司机
- You know, I used to be a little bit like that.
其实 我以前也像那样
- I don't know, maybe it's because of Lily,
现在也许是因为莉莉吧 我也不知道
- but I've definitely become more considerate.
我开车会更加小心 顾及他人
- Like, I used to never let people in, and now I do.
我以前都不让别人"插"在我前面 现在会了
- Just now getting that metaphor. Okay.
我终于懂那个隐喻[插]的意思了 好吧
- So, what do you think? -Were there any witnesses?
你有何高见 -有目击证人吗
- No, just Manny. He was in the back seat.
没 只有曼尼 他当时在后座
- Okay. -It all happened so fast--Just like they say.
哦 -发生得太突然了 眨眼间啊
- Yeah. All right. Well, this is what we're gonna do.
好吧 行 接下来我们这样
- I'll take a few pictures,
我先拍几张照片
- and then we'll sit down and write a statement.
然后坐下来起草一份声明
- Perfect. I'll go and get us a table.
真好 我去占个桌子
- All right. -Manny, come.
行 -曼尼 你也来
- Uh, just a minute, Mom. I need to tie my shoe. -Okay.
稍等 老妈 我鞋带散了 -好的
- Mitchell. -Yeah?
米奇尔 -什么
- Don't talk. Listen. It was her fault.
别说话 听就好 责任在她
- I'm sorry. What? -Don't look at me.
什么 我没听清 -别看着我
- Do something. Take pictures.
别傻愣着 照相啊
- Manny! What kind of cupcake do you want?
曼尼 你想要什么味道的蛋糕
- Um, that's okay. I'm not hungry.
不用了 我不饿
- That was a mistake. Now she'II know something's up.
失误了 她现在肯定起疑心了
- Are you okay? -I'm fine.
你没事吧 -没事
- She cut that guy off. She's a terrible driver.
是她撞的那个司机 她驾驶技术超烂
- She's a danger to us all. -Okay, wait. Now stop.
她是马路杀手 -慢点慢点
- I thought she said he was parked and then he cut her off.
她不是说她的车是停着的 他撞了她吗
- Everybody looks parked when you're going a hundred miles an hour.
时速100英里 你看所有的车都是停着的
- Manny, why didn't you speak up?
曼尼 你之前为什么不说
- She can't take criticism about her driving.
她受不了别人批评她的驾驶技术
- Once an old lady yelled at her at a crosswalk.
有次一个老太太在十字路口冲她嚷嚷
- She honked so long, the horn ran out.
她就一直鸣喇叭 最后喇叭都不响了
- Manny!
曼尼
- I've said too much already.
我已经透露得太多了
- Are you hearing this?
你听见了吗
- Aw, that's - Point.
我靠 -得分
- Hinder!
妨碍[术语]
- Lucky shot!
你走狗屎运
- That is game and, I believe, match.
游戏结束 胜负分晓
- Yeah, fine, you won. But, you know, what do you expect?
好吧好吧 你赢了 但也难怪
- For the first half of the game,
上半场的时候
- I was distracted by what happened in the locker room.
之前的更衣室事件 让我有些分心
- And you're sure it's not because I'm a fabulous racquetball player?
你确定不是因为我打得很赞吗
- You're average. But I was a little thrown by you touching me.
你就一般水平 我心里一直纠结你碰了我
- Which is unnatural. Not to you, of course.
很让人反感 但你肯定不觉得
- No, to you it's like rocket fuel.
你肯定觉得很爽
- Oh, sure. When you're gay you just walk around
噢 是啊 基佬就"喜欢"到处
- giving butt bumps to everybody.
用屁股碰别人
- It's like a high five. It's a low two.
就像"击掌"一样 不过是"亲臀"罢了
- You know what? I'm gonna prove
跟你说 我要证明
- that you won only because I was distracted.
我输掉是因为分心了
- We're gonna have a rematch right here, right now.
我们现在再打一场
- So you want to go up against me again? -Yes.
所以你想再和我"大干一场"吗 -对
- No! Damn it.
不 我靠
- Hello!
喂
- Hey, Dad. Uh, did you know that the accident was Gloria's fault?
爸 你知道那车祸责任在歌洛莉亚吗
- Yes. I mean, I wasn't there,
嗯 我虽然当时不在场
- but she's a horrible driver.
但歌洛莉亚是个烂司机
- If she hit 10 cars, I wouldn't be surprised.
她要撞了10辆车 我也不吃惊
- If you knew it was her fault, why did you get me involved?
你既然知道是她的责任 为什么把我扯进来
- Because someone has to tell her she's in the wrong,
因为总得有人告诉她她错了
- and better you than me.
你说总比我说好
- That's great. Here I am thinking
真好啊 我还天真地以为
- that my dad actually respects me as a lawyer,
我爸开始尊重我律师的职业了
- and really you're just throwing me to the wolves.
但你只是把我往火坑里推
- Can't it be both? -Okay.
不能两种心思都有吗 -好吧
- Dad, it doesn't bother you in the least...
老爸 你就一点没觉得悲哀
- that your gay son is the only one
你的同性恋儿子是唯一
- tough enough to stand up to your wife?
敢直面你老婆的人
- Go get 'em, Rocky. See you later.
加油搞定吧伙计 回见
- Your father and I had a moon landing in the locker room.
你老爸和我在更衣室"屁屁碰"了
- What's the matter with you?
你有病啊
- What about you? Do you ever get serious with anyone?
你呢 有没有在处对象啊
- Sure. Oh, no. Not yet.
没有 目前没有
- Oh, honey, you will.
宝贝 你会有的
- Oh, no, I hope not. It's-It's fun.
不 我不希望有 现在很好玩
- I'm sorry. I'm just-I'm waiting for some news.
不好意思 我在等电话
- What news? -I'm-I'm up for the Paris job.
什么电话 -我去应聘了一个法国的工作
- The-The head of the international division?
国际分公司的头头吗
- That's-That's-That's crazy.
那 那也太牛了
- Yeah, no. I mean, I'll never get it, but it'd be great...
嗯 没啦 我应该聘不上的 聘上当然好
- 'cause one of my lovers lives in Paris.
因为我情夫之一在巴黎呢
- Wow. I-I don't know what jumps out of that sentence more
哇 我都不知道那句话中哪个词更震撼
- you know, "Lovers" Or "One of."
又是"情夫"又是"之一"的
- Well, I'm single. I mean, it's kinda what you do.
我单身嘛 就是要这样啊
- Uh-huh. -I have one in Paris.
嗯哼 -有个在巴黎
- Um, I have Paris, New York, Miami.
巴黎 纽约 迈阿密各有一个
- I have a fourth one.
其实还有一个
- I'm forgetting one lover. I'm forgetting one lover. -Mmm.
我都忘了我的情夫了 真要命 -嗯
- Last night I vacuumed the radiator thingy under the fridge.
昨晚我把冰箱下面的散热器打扫了下
- You know, it collects the dust.
太沾灰了
- Cause you should, and I don't. So
平时就该清理的 我也忘了
- Oh, hey, hold on. Cross your fingers.
等下 为我祈祷吧
- I'm not gonna lie.
说实话
- The thought of Valerie getting the one job
一想到瓦莱丽会得到
- in the whole company that everyone coveted
那份大家都想要的工作
- well, I wasn't a "Lover" Of that.
我心里可不怎么"情"愿
- Okay. Okay, thank you.
嗯 嗯 谢谢
- Well?
如何
- Oh, they haven't made a decision.
他们还没定呢
- They're-they're gonna tell me later on.
他们说回头再告诉我
- That's not what they said, is it? - Uh, yeah, it is.
他们不是这么说的吧 -是啦
- Oh, Valerie, come on. It's me.
拜托 瓦莱丽 我不是外人
- What are friends for,
朋友就该相互支持
- if not to be there for you when you get bad news?
再坏的事情都可以跟我说
- I got it. -Oh, my God. Aaah!
我聘上了 -天呐 啊
- I'm the head of Europe. - Well, you know, for the hotel
我是欧洲的头儿啦 -酒店头儿啦
- Not the continent. - Kind of though. Kind of.
不是整个欧洲 -差不多啦 差不多
- Why didn't you tell me when you first heard?
你一开始为什么不告诉我呢
- Oh, 'cause, you know
噢 因为 那个
- And that's when it really hit me.
然后我才恍然大悟
- Valerie wasn't jealous of me. She pitied me.
瓦莱丽才不嫉妒我 她可怜我
- And part of me wanted to take her back to the house...
我当时有点想把她带回家
- and show her everything she was missing...
让她看看我有而她没有的东西
- in her sad, childless, husbandless life.
她真悲哀 没有孩子 没有老公
- But there's a little thing called "Taking the high road."
但我知道"高风亮节"四个字儿咋写
- Why don't you come by and meet everybody?
等下你到我家喝杯茶呗
- Oh, sure. That'd be great.
好啊 那挺好的
- Yeah, I mean, Alex is just a genius,
是啊 艾丽克斯就是个小天才啊
- and Haley is turning into this beautiful young woman,
海莉真是女大十八变
- and it makes me realize that motherhood is -San Francisco.
她让我懂得了做母亲... -旧金山
- The most important - That was my fourth lover. San Francisco.
最重要的是 -我第四个情人 在旧金山
- It would have kept me up all night. - Yeah.
想不起来我今晚肯定睡不着 -嗯
- Dad, look.
老爸 快看
- Just a sec, buddy. I'm on my way out to the bathroom.
等会儿 小家伙 我去上趟厕所
- Check it out. The Aubreys had this huge party last night,
你看 昨晚奥布里一家开了个巨型派对
- and we got all these bottles to recycle.
瓶子都归我们了
- Great. -What's Jegermeister?
恭喜 -野格酒是什么
- Well, you know how in a fairy tale...
那个...在童话故事里
- there's always a potion that makes the princess fall asleep,
都会有种让公主睡着的药
- and then the guys start kissing her?
然后男生们就去亲她
- Well, this is like that, except you don't wake up in a castle,
野格酒也差不多 不同的是你醒来不是在城堡
- you wake up in a frat house with a bad reputation.
而是在兄弟会的房子 然后从此臭名远扬
- Haley!
海莉
- Luke, you're spilling it! - Aw, crud.
卢克 都洒出来了啦 -擦
- God
天
- Gross! A rat!
耗子 好恶心
- Cool.
酷
- Hang on. I'm coming.
等着 来了来了
- I believe you have something that belongs to me.
你拿了我的一样东西
- My heart.
我的心
- I thought I I.M.'ed you to stay away.
我在网上说了让你滚远点
- Ow! Haley.
嗷 海莉
- Hello? Dylan? D-Money?
喂 迪兰 迪迪仔
- Hey, buddy! Hey, buddy!
嘿 老兄 老兄
- Hello, friendly neighbors!
嗨 左邻右舍们
- Little help?
求帮忙啊
- But I love you.
可是我爱你
- Well, you should have thought about that...
你之前怎么没想到你爱我啊
- before you took that skank Sharon Nicolini
你竟然带莎伦·妮可利那个小婊子
- to an Anne Hathaway movie.
去看安妮·海瑟薇的电影
- I didn't take her. She was just there.
我没带她去 只是碰巧遇到
- So you were just there by yourself at an Anne Hathaway movie?
你就一个人去看安妮·海瑟薇的电影吗
- I don't think so!
别忽悠我了
- Yeah. Yeah. I like her movies.
是啊 我很喜欢她的电影
- She's every woman. Come on. Let's not fight.
她是个出色的女人 求求你 别闹了吧
- Let's just discuss this like two un-immature adults.
坐下来 像两个不成熟的成年人那样谈谈吧
- Hello? Mrs. Patterson.
你好 帕特森太太
- Hi. I've been waiting for your call.
嗨 我正等你电话呢
- Yeah. Uh, is there any chance that maybe we could talk a little bit
嗯 我们可不可以再仔细谈一谈
- No, no, no, no. Now's perfect. That's fine.
没没没 挺好的 真挺好的
- I'm sorry. I couldn't hear you. Let me just close my office door.
不好意思 我这边吵 等我把办公室门关上
- There we go. Much, much better.
好了 能听清了
- Okay. Maybe, uh, we should go over the accident one more time.
我们再来回顾一下车祸的情形吧
- Put the dogs on a row. You're such a good lawyer.
一丝不"狗"地分析 你真是个好律师啊
- Uh, I just wanna make sure
我就是想确保
- we're 100% clear on exactly what happened.
一定要搞清楚真实的情况
- Oh, we're clear. I told you.
已经很清楚了啊 我跟你说了啊
- What? You don't believe me?
怎么 你不信我吗
- No, no. I just
没 没 我只是
- You know, sometimes you can forget tiny details.
你知道 有时候会漏掉一些细节嘛
- Like, is it possible, maybe, uh, you were driving too fast?
比如 有没有可能 是你开太快了
- Who said I was driving fast? -Yeah, who?
谁说我开太快了 -对 谁说的
- I just-I'm looking at the street,
我看着街上
- and I'm thinking if you were driving a little fast,
就想 如果你开得很快的话
- it's possible that maybe you
你就有可能
- didn't see the car - You're like everyone else, huh?
没看见那车 -你也跟他们一样
- You blame the Latino driver.
一切都是我们拉丁人的错
- Where I come from, they always blame the Latino driver.
在我们老家 总是把错都推给拉丁司机
- Where you come from, isn't everybody a Latino driver?
你们老家不是所有司机都是拉丁司机吗
- Manny, tell him. - I can't 'cause I have a cupcake in my mouth.
曼尼 你跟他说 -没法说啊 我吃蛋糕呢
- Oh, come on. Don't blame your cupcake.
得了吧 别拿蛋糕当挡箭牌
- What? You think I'm guilty too?
怎么 你也觉得是我的错吗
- No. - Fine.
没啦 -得
- I don't need you as a lawyer anymore.
我不要你做我的律师了
- And if you two think I'm such a bad driver,
你俩不是觉得我是个烂司机吗
- you're safer walking home.
你们走回家好了
- Chao.
拜拜
- Here it is. - It's really cute.
就这儿了 -真好
- Yeah. We're pretty proud of it.
嗯 我们都很以此为豪呢
- Here's your stupid CDs...
你的烂CD 拿着
- and your clothes and your poems!
你的烂衣服 还有狗屎诗
- Don't you do it! - Oh, I'm doing it.
你敢扔试试 -我就敢了
- Haley, stop it. What are you doing?
海莉 停手 你在干啥呢
- Tearing out my heart.
折磨我的心
- Oh, why don't you go get a hickey from Sharon Nicolini?
那你去让莎伦·妮可利给你个吻痕啊
- It's from my guitar strap, Haley.
那是我吉他带子勒的 海莉
- Oh, thanks for reminding me. -That's my daughter Haley
噢 谢谢你提醒我扔吉他 -那是我女儿海莉
- And her boyfriend, Dylan, um
然后她男朋友 迪兰
- This is a nice color.
粉刷的颜色真漂亮
- Yeah. Um, listen. This is not normal,
恩 是这样的 我家平时不这样
- with all that, nor-nor is that liquor smell.
没这么 靠 是酒的气味吗
- Phil, honey? Oh, my God. Luke, what is that?
菲尔 宝贝 天 卢克 这是咋了
- Jegermeister. Dad says it makes girls easier to kiss.
野格酒 老爸说它可以让女生更容易亲
- What happened to the rug? - I had an accident.
那地毯是怎么回事 -出了点小意外
- Okay. Alex, what are you doing?
好吧 艾丽克斯 你又在干嘛
- I'm trying to kill a rat.
我在追杀一只耗子
- Okay
好吧
- Sharon was helping me buy you a birthday present.
莎伦在帮我给你挑生日礼物
- Don't you get it? I love your ass.
你不明白吗 我爱的是你的屁股蛋蛋
- I-You know, I-I-I'm late and I should go.
那个...我 我快迟了 得走了
- I know. I know. -Yeah.
我知道 我知道 -嗯
- And it seems like things have gotten a little wonky around here.
今天的确是有点乱糟糟的
- I don't know where Phil is. He's definitely
不知道菲尔上哪儿了 他肯定...
- Oh, my God. Alex
老天啊 艾丽克斯
- Where's your father?
你爸呢
- He went outside to go to the bathroom.
他去外面上厕所了
- It's... not usually like this. Oh, gross.
平时真不这样的 靠 刺瞎我的眼
- Let's just get married. - Okay.
我们结婚吧 -好
- You will not regret this decision, Mrs. Patterson.
你不会后悔的 帕特森太太
- And I'll tell you what.
跟你说
- We're gonna have you over to our little house to celebrate.
我请你到我家来庆祝下
- Okay? Okay, bye-bye. - You should come back again
好吗 嗯 拜拜 -有空再来啊
- sometime, when you get a break - Claire! Claire!
有空就来 -克莱尔 克莱尔
- Phil, what are you-what are you doing?
菲尔 你 你干啥呢
- Just concluding a little business.
忙着谈业务呢
- Very successfully, I might add.
顺便补一句 很顺利噢
- Honey - Hey!
宝贝 -嘿
- Hi. - Is that Valerie?
你好 -你不是瓦莱丽嘛
- Yeah. - Wow!
嗯 -哇
- You look fantastic. - Thank you.
你真漂亮 -谢谢
- Come here. Get over here.
来来来 过来
- Okay.
好吧
- How long has it been? - A long time.
我们多久没见了 -很久了
- Oh, my goodness.
噢 老天啊
- Oh, I can't touch you. Okay. - A little bit difficult.
我没办法触到你 -是有点难
- Gulf divides us, eh?
隔车相望
- So nice to see you. - It's great to see you though
见到你真好 -可不是嘛
- Okay. - All right.
嗯 -好吧
- Okay, then. - Thanks for coming by.
走了啊 -有空来坐坐
- It's such a pleasure. - Bye-bye.
谢谢招待 -拜拜
- Thanks for stopping by. - You have a beautiful family.
有空常来啊 -你家真漂亮
- She looks great, doesn't she? - What is on your face?
她真漂亮 是吧 -你脸上是什么玩意儿
- One time! Once!
一次 哪怕一次
- One time I bring somebody home...
我带个客人回家
- who I want to impress, and what do I find?
想刺激一下别人 结果呢
- A bunch of booze-drenched hill people...
一个全身酒味的
- just sitting around in their underwear and-and chasing rats...
穿着内裤到处走 一个追耗子的
- and fornicating in the stairwell.
还有一个在楼梯口就搞起来的
- Can I say something? - No. No, you can't, Mario.
我能插句话吗 -不准插 超级玛丽
- There is nothing left to say but thank you.
你什么都不用说了 谢谢
- Thank you all.
谢谢你们
- I told you I'd win.
早说了你打不过我
- Not talking so much now, are you, hotshot?
现在没话可说了吧 神球手
- Hope you enjoy that nice, hot shower,
希望你洗澡洗个爽
- but it's not gonna wash away the shame of that 15-7 beatdown.
但15比7的耻辱你是洗不掉的
- You should have seen the look on your face...
你真该看看你当时的表情
- when that drop shot just kissed the wall.
球和墙亲密接触那瞬间
- Ah. Okay, splashdown.
好吧 湿身吻
- Got me again. Yep.
又弄到我了 是吧
- Make the uptight straight guy all embarrassed.
让我这传统直男情何以堪
- Except for one thing -doesn't even bother me anymore.
但是 我还就真无所谓了
- I could do this all day. Here, another one for you.
我可以一直这样碰 来 再碰一个
- Maybe a couple of 'em.
再多来几次啊
- Jay, I just noticed a sauna back here.
杰 我发现后面有个桑拿哟
- How big of a hurry are we in? -Biggest hurry of your life.
我们要冲进去吗 -像赶着投胎那样冲进去
- 'Scuse me. 'Scuse me.
借过 借过
- Well, if you're going to be stranded,
如果注定了要被困住[进退两难]
- might as well be in a place full of cupcakes.
不如就被困在蛋糕店吧
- I don't think you need any more.
我看你吃得差不多了
- Ay. I'm sorry, guys.
啊 真是不好意思
- It's true. I am a defensive driver.
的确 我喜欢为自己抗辩
- You mean you're defensive about -I know what I am.
你是说你喜欢抗辩... -我知道自己什么样
- Let's go.
我们走吧
- It's just that I don't like when people just assume
只是我不喜欢大家凭空就
- that I'm a bad driver.
说我是个烂司机
- Maybe it was just, like, a little bit my fault.
也许我是要 负那么一点点责任
- Well, I'm glad you can admit that, Gloria.
你能承认 挺好的
- But I'm still gonna need you as my lawyer, Mitch.
但我还是想让你当我的律师 米奇
- Why? -Because this one
为什么 -因为眼前的惨剧
- It was not my fault, I promise you.
完全不关我的事 我保证
- That's what that sound was.
原来那巨响是这个啊
- It was the big cupcake.
都是这蛋糕招牌的错
- That was unreal. Mom was crazy.
简直难以置信 老妈疯了
- I'm scared.
我好怕怕
- Look. I know your mom pretty well. She's fine.
听着 我了解你妈这个人 她没事的
- I'd be willing to bet she's just composing herself,
我猜她现在在努力控制情绪呢
- taking a nice, long, peaceful walk in the park.
在公园里静静散步呢
- Perfect.
好极了
- At that moment all I wanted was to be with my family.
那会儿我只想回家
- But of course, that meant finding a way to apologize...
但回去肯定要想办法道歉
- to the people that I had belittled and rejected.
我说话太重 伤了他们
- Okay, you are so crazy. That song totally rules.
你乱说啥呢 那歌多好听啊
- Daddy, you're crazy. -Crazy right.
老爸 你才乱说呢 -明明很有道理
- Hey, honey. -Hi.
嘿 宝贝 -嗨
- Hey, Mom. Come on. Sit down.
嘿 老妈 来坐啊
- No, seriously, Dad. It's lame.
真的 老爸 烂透了
- Seriously, Luke. It's not.
真的 卢克 不烂
- You got some mustard or something on your face.
你脸上有芥末还是什么的
- I think I know a little bit about music.
关于音乐我还是懂点的
- I was a DJ in college.
读大学时我还当过DJ呢
- I had my own show in the coveted time slot.
拥有一档在黄金时间播放的节目
- Daybreak with Dunphy. -Are you kidding me?
《与邓菲一起等待黎明》 -真的假的
- No, I'm not kidding you. And I played Rick Astley.
骗你干啥 我播瑞克·艾斯里的歌哦
- Dad, that's embarrassing. -Never gonna give, Sing it, Luke.
老爸 你囧死我了 -绝不放弃 卢克 跟着唱啊
- They could have been petty.
他们原本大可以记恨我的
- They really could have made me pay, but they didn't.
他们大可以为难我 但他们没有
- Never loved 'em more.
爱死他们了
- Why the hell couldn't Valerie have seen them like that?
为毛瓦莱丽就看不到他们的这一面呢
- Hey, Dylan.
嘿 迪兰
- Hey, Mr. Dunphy.
你好 邓菲先生
- What's happening?
你干啥呢
- Well, Haley and I got into another fight.
海莉又跟我闹了
- Oh. Say Anything.
《情到深处》的场景呀[说点什么吧]
- Um, good morning?
早上好?
- No. Say Anything. -Newspaper.
不 情到深处[随便说点什么] -报纸
- No, Dylan. Say Anything. Clutch movie.
不 迪兰 《情到深处》 经典电影
- Clutch movie.
经典电影
- She probably won't be up for a couple hours still.
她应该要过几个小时才醒
- It's okay. It's not that heavy.
没事 手机没多重
S01E15
----------------------
- Happy Valentine's Day.
情人节快乐
- Oh, happy Valentine's Day.
情人节快乐
- So, Fratelli's tonight?
那今晚去弗里特利餐馆咯
- Hello, cannoli canoe.
我来了 奶油糕饼
- I like it. Nice fit.
我喜欢 很合身
- Swanky material.
面料时髦
- Jay, you look so strong and sexy.
杰 你看起来又壮又性感
- Like an Olympic wrestler, but with money.
像个奥运会摔跤健将 同时又是个款爷
- Your turn. - Okay.
到你的了 -好的
- This is my favorite day in America.
情人节是我最喜欢的美国节日
- Happy Valentine's Day, gorgeous.
情人节快乐 美女
- They're huge!
好大啊
- Oh, my God. - Yeah, those will work.
我的天啊 -是啊 肯定好看
- Beautiful. - You can wear 'em tonight.
真漂亮 -你今晚戴着吧
- I have a surprise.
我准备了惊喜
- Don't tell me you're finally taking me salsa dancing!
莫非你终于要带我去跳莎莎舞吗
- And who's David Brenner?
大卫·布伦纳是谁
- Only a Vegas legend.
拉斯维加斯的传奇人物
- Is he a magician? 'Cause I love magicians.
他是魔术师吗 我可喜欢魔术师了
- He's a comedian.
他是个喜剧大师
- A comedian? It's Valentine's Day.
喜剧大师 可今天是情人节啊
- I thought we were going salsa dancing, not to watch a comedian.
我还以为是去跳莎莎舞呢 别去看喜剧嘛
- You're gonna love him. Trust me.
你会爱死他的 相信我
- The guy's hilarious.
那家伙可逗了
- Okay, tell me one of his jokes.
好吧 说一个他的段子
- He doesn't do jokes.
他可不说段子
- Does he have a mallet? -No.
那他有小木槌吗 -没
- So then how does he get hit in the head?
那他怎么打头逗笑啊
- He doesn't get hit in the head.
他不需要打头逗笑
- He- He makes observations.
他观察在场的观众们
- He tells the truth in a funny way.
然后用幽默的方式说出来
- Come on. He's been on Johnny Carson a hundred times.
拜托 他上过无数次《鲁豫有约》了
- Who the hell is Johnny Carson?
鲁豫又是谁
- Oh, for God's sake.
老天爷啊
- Gloria and I are from different generations.
我和歌洛莉亚不是一辈人
- And I won't lie- It isn't always easy.
老实说 我很难跟她交流
- I mean, last week she thought
上个星期 她还以为
- Simon and Garfunkel were my lawyers.
"西蒙和加韦科"组合是我的律师呢
- No I didn't.
我可没
- It was a joke.
我开玩笑的呢
- I don't get it.
我没听懂笑点
- Maybe that's because there's no mallet.
可能是因为我没小木槌逗你笑
- Yeah, I wish I had a mallet right now.
是啊 我现在就想用木槌捶死你
- ...was to stay in Northern California.
...打算待在加州北部
- Did you indicate to her how long that you were gonna take?
你有没告诉她 需要多长时间
- Happy Valentine's Day. - Happy Valentine's Day.
情人节快乐 -情人节快乐
- Happy Valentine's Day, Daddy. - Happy Valentine's Day, Lily.
情人节快乐 爹地 -情人节快乐 莉莉
- Notice anything different?
发现什么特别的了吗
- Oh, that is cute. - Cute?
真有爱 -有爱而已吗
- We spent a lot of time on this.
我们花了很长时间打扮呢
- I don't see how.
我可没看出来
- You just cut up one of your boas.
你只是拆了一条羽毛围巾而已
- Uh- Actually, no. We repurposed it.
其实 我们重新改造了一下
- It was sort of a Bob Mackie meets Martha Stewart project.
我们走的是名人混搭风
- Okay. Well, we just thought it would be a nice surprise.
好吧 我们还以为能给你个惊喜呢
- It's hardly a surprise. I mean,
其实没什么好惊喜的
- you dress her up for every holiday.
逢年过节你都会把她打扮一番
- I was giving her a bath last night,
我昨晚给她洗澡时
- and I still saw traces of Martin Luther King behind her ear.
我发现马丁·路德·金的妆还在呢
- All right. Not in the spirit. We get it.
好吧 你不喜欢 我们懂了
- No, I'm-I'm sorry.
不不 对不起
- No. It's adorable. I just
不 你弄得很好看 只是我
- I'm really nervous about my closing argument.
我真的很担心我的结案陈词
- Oh, you've been rehearsing for weeks.
你都练了好几个星期了
- You're gonna be great.
你会发挥出色的
- Let's hope so.
但愿如此吧
- Hey, and I was wondering
对了 我在想
- since you're gonna be in court all day-
既然你一整天都要在法院里
- You can open the chocolates.
你想吃巧克力就先吃吧
- Score.
好极了
- Hi, Dylan.
你好 迪兰
- Happy Valentine's Day, Mrs. Dunphy.
邓菲太太 情人节快乐
- Oh. Dylan, thank you. That is so sweet.
迪兰 谢谢啊 你真贴心
- You know, all women should look as tasty as you when they're old.
要是所有老女人都像你这样有气质就好了
- Huh. Conflicted.
这话听着怪怪的
- Hey, baby.
嘿 宝贝儿
- Hey. Take this sweet gift as a token of my affection,
这份礼物代表了我对你的钟情
- my unending love and admiration
对你的爱慕和无尽的爱意
- Oh, my God. Yay, it's big!
我的天 真大啊
- Oh, my God.
天呐
- I love it. It's the most beautiful thing I've ever seen.
爱死了 这是我见过最漂亮的东西
- Seriously, you gotta put a black light on it.
你得用紫外灯照着看看[精液斑斑]
- It'll blow your mind.
会美得让你犯晕呢
- Wow! Dylan, I didn't know you could paint.
迪兰 原来你还会画画啊
- Oh, I didn't. I just took a photo
不不 我只是照了张照片
- and I put it through this program
然后用软件处理了一下
- that turns it into a painting.
就把它变成画了
- So you two actually did...
所以你们还真的做过
- that. - Uh-huh.
那个 -嗯嗯
- Yeah.
是啊
- Let's go put this over my bed.
我们把它挂在我床头吧
- Not- No, no.
不行 不行
- You don't need to be in the bedroom at all.
那东西不能进你闺房
- I'll take it.
我替你保管
- Did he trump me? D-Money.
他比我浪漫吗 迪迪仔
- You tell me. He made a painting out of a photograph one time.
你说呢 他把一张照片做成了一幅画
- I have hand-picked a card,
而我只是送一张贺卡
- drawn a heart in the steam on the medicine cabinet,
偷偷在浴室的镜子上画一颗心
- and taken Claire to Fratelli's,
然后带克莱尔去弗里特利餐厅
- a family-style Italian restaurant,
去吃意大利家常菜
- for 17 years in a row.
17年来一成不变
- Yeah, he got me. He got me.
毫无疑问 他比我浪漫多了
- Bye, honey. - See you later.
再见 宝贝 -待会儿见
- See you later.
待会儿见
- Phil, what is that?
菲尔 你这是闹哪出
- You know, we don't have to go to Fratelli's tonight.
我们今晚也不是非要去弗里特利餐厅啦
- Okay, what do you have in mind?
好啊 那你有什么好主意
- Well, I thought you might enjoy a night at a hotel.
我嘛 觉得你可以去酒店开房爽一晚
- I would, but would you and the kids be okay?
好啊 不过你在家带孩子行吗
- I meant together. - Yes, I know.
我也和你去啊 -好的 我懂了
- Oh. I know. I know. I got it.
我当然懂 明白了
- So, what do you think?
那 你意下如何
- I think you're not getting any sleep tonight,
我想你今晚就别想睡了
- so you might want to take a nap at work today.
所以你今天上班时好好歇着吧
- I always do.
我一向如此
- Phil? Sweetie.
菲尔 亲爱的
- As long as we're talking about being a little bit naughty,
既然我们要玩点儿情色的
- what would you say to a little role-playing?
你觉得来点儿角色扮演怎样
- Role-play? - Mm-hmm.
角色扮演啊 -嗯嗯
- I'm in.
好啊
- I'll set up sleepovers for the kids.
我去安排孩子们今晚住别人家
- And I'll swing by after work to pick you up.
那我下班后来接你吧
- No, no. Why don't you meet me in the hotel bar
不不 要不你到酒店的酒吧去找我呗
- and see if you can pick me up there.
看看你能不能在哪儿钓到我
- Careful, lady. You're gonna wake up a sexy sleeping giant.
小心点 小姐 你会唤醒一头沉睡的"雄"狮哦
- Perhaps I'll be Reginald Appleby,
也许我可以扮演雷金纳德·阿普比
- an English gentleman in town for a polo match.
一位来参加马球比赛的英国绅士
- Phil.
菲尔
- Or...Honorable businessman from Hong Kong.
要不 一位来自香港的优雅商人
- Kinda wrecking it.
再说就性趣全无了
- It's not a big deal, Claire.
没什么大不了的 克莱尔
- I just train tigers for a living.
我只是个拿皮鞭的驯兽师
- Too... No?
太重口味了吗
- Are these rose petals?
这些是玫瑰花瓣吗
- Yes, to commemorate our love.
是的 为了纪念我们的爱情
- I had to settle.
我被迫和解[安定下来]
- Well, your mom might think so,
你妈或许会认为你是"被迫"的
- but a lot of people think I'm a catch.
不过其他人都觉得我是个贤夫哦
- No. The case. I- I was this close to nailing it,
不 我是说那案子 我差点儿就要成功了
- and then my client gets scared and settles.
可我的委托人临阵退缩 和解了
- I'm sorry. Maybe you'd like a chocolate.
真遗憾 来颗巧克力吧
- Notice that I have not eaten any of the chocolates.
我可是一颗也没偷吃哦
- There were two levels. You know it and I know it.
盒子原本有两层的 你我心里都清楚
- This is so frustrating.
真是太受打击了
- I had one of the greatest closing arguments of all time
我精心准备了有史以来最强的结案陈词
- all about the big government rolling over the little guy,
控诉"大政府"如何欺压"小人民"
- and I even had this great moment at the end...
而且我还想好了如何推向高潮
- where I would point to the state seal and I'd say, "Shame!"
我会指着国徽高呼 "可耻啊"
- Oh, that's what you were doing in the shower.
原来你洗澡时是在练这个啊
- I was a little worried.
我那时还担心呢
- Um, that's Manny.
是曼尼来了
- I said we would watch him tonight. I hope you don't mind.
我答应今晚照看他 希望你别介意
- I didn't know you were gonna be going through all this.
我没想到你今天会这么倒霉
- No, it's fine. It might be nice to have him around.
没关系 有个孩子在挺好的
- He always make me laugh.
他总是能逗我发笑
- Hi, Manny.
嗨 曼尼
- The universe is cold and loveless.
世界又冷酷又无情
- Uh-oh. Bad Valentine's Day?
怎么了 情人节过得不好吗
- I went for the gold- Fiona Gunderson.
我追寻我的爱人 菲奥娜·冈德森
- I poured my heart and soul into a poem, left it on her desk.
我倾心吐胆地为她写了首诗 放在她桌子上
- I even burned the edges to make it look fancy.
我甚至把纸边烧了一下 让它更好看些
- And she didn't like it?
她不喜欢吗
- Oh, she loved it.
她很喜欢
- But this kid Durkas told her he wrote it.
可有个叫德卡斯的小崽子说是他写的
- Well, Manny, why-why didn't you just tell her the truth?
曼尼 那你为什么不告诉她真相呢
- She was already gone.
她那时已经走了
- And she's on a date with him at my favorite restaurant,
而且他俩要去我最喜欢的餐厅约会
- Great Shakes.
美奶昔餐厅
- How do you know all this?
你怎么知道啊
- I invited her in the poem.
我在信里邀请她去那儿的
- Right after the line of,
就在那诗句之后
- "My love is deeper than the Great Lakes."
"五大湖水深千尺 不及我爱你之情"
- Okay, well, this is unacceptable.
好吧 这简直无法容忍
- Oh, boy. Here we go.
我的天 又来了
- No, it's not that big of a deal.
不 其实没什么难的
- This is what we're gonna do.
接下来我们这么干
- We're gonna shoot over to Great Shakes, get a table.
我们去美奶昔餐厅 找张桌子坐下
- Manny can reclaim the love of his life.
曼尼去追回他的挚爱
- You and I can get a couple Mudslides.
你我去弄点好吃的
- I don't know.
我觉得不太好
- Durkas is gonna be there.
德卡斯也在那儿
- I've seen the kid do a pull-up.
那小崽子可壮了
- Hey, Manny, it's Valentine's Day.
曼尼 今天是情人节
- It's not the day you run away from love.
今天不是逃离爱情的日子
- It's the day you track it down, tie it up and take it home.
而是追逐爱情 收获爱情的日子
- Now, if we can pull this off,
要是我们能成功
- you and your little lady friend will be belly up to a ice cream counter
你和你的小女朋友就能倚在吧台前
- having a milk shake with two straws.
浪漫地共享一杯奶昔
- What do you say?
你看如何
- I like it.
我喜欢
- Thank you. Thank you.
谢谢 谢谢
- Scientists- They don't know why this is true,
科学家也无法解释这个现象
- but it's true.
可确实如此
- Women with big rear ends live longer.
大屁股的女人能长寿
- Man who tell 'em that don't.
但夸女人屁股大的男人会短命
- Did you read about this man,
你们听过这么件事没有
- a 91 -year old bank robber in Texas?
有个91岁的老头在德州抢银行
- He goes into a bank
他走进银行
- "The hell did I want?"
"我要干什么来着"
- They had over 4,000 photos of him escaping from the bank.
他们照下了四千张他逃离银行的照片
- See? He's funny, huh?
是吧 他很逗 对吧
- Mind if I join you?
能坐你旁边吗
- I'm Clive. Clive Bixby.
我叫克里夫 克里夫·比克斯比
- Yes, I can see that. I'm Juliana.
我看到了 我叫朱莉安娜
- So, Clive, you in town for a convention,
克里夫 你是来这儿开会的
- or do you just forget your name a lot?
还是只是老记不住自己的名字
- Pretty kitty has nails.
性感小野猫爪子挺锋利嘛
- I like that.
我喜欢
- I'm in town for a trade show.
我是来参加交易会的
- I design high-end electroacoustic transducers.
我设计高级电声转换器
- Wow, that is very...
那可真是
- specific.
特别啊
- It's a fancy way of saying I get things to make noise.
意思是我能让东西叫出声
- So, what's your story?
那你呢
- Miss America Pageant in town?
你是选美佳丽吗
- You're a pretty smooth talker, Clive.
你跟女人搭讪很顺溜啊 克里夫
- I'm pretty smooth all over.
我全身上下都很"顺溜"
- Sir, there's no smoking in here.
先生 本餐厅禁止吸烟
- Oh, that's fine. I'm not actually a smoker.
好的 其实我也不抽烟
- You're quite the Boy Scout, Clive.
你真像个小童子军 克里夫
- Tell me, would you be interested in
我问你 今晚你有没兴趣
- earning a merit badge tonight?
来赢一枚小勋章呢
- Do you know anything about tying knots?
你会捆绑 会打结吗
- I probably shouldn't be talking to you.
我或许不该找你聊天的
- I'm a married man.
我是有妇之夫
- Well, I just so happen to like married men.
正好 我就喜欢有妇之夫
- Tell me about your wife.
跟我说说你妻子吧
- Well, she's beautiful, of course.
她非常漂亮 必须的
- Really? Well, if she's so very beautiful,
是吗 既然她那么漂亮
- why are you here with me?
你怎么会跟我在一起呢
- Because she's always so tired...
因为她总是很疲惫
- and she's always making lists of things for me to do.
而且她总是忙着使唤我干活儿
- Maybe if you did them she wouldn't be so tired.
也许如果你听她使唤 她就不会这么累了
- Oh no. She can make list for days.
不 她吩咐的事根本做不完
- But back to your mouth and how sexy it is.
不过说回你的性感双唇
- Mm-mmm. I wanna go back to these alleged lists
不不 我倒是想说回那些"使唤"
- and your nagging wife.
还有你那唠叨的妻子
- I'm not talking about you.
我不是在说你
- I didn't mean that. Can we try this again?
我不是那个意思 再重来一次好吗
- Yeah.
好吧
- So if your wife is so beautiful,
那既然你妻子这么漂亮
- why are you here with me?
你怎么会跟我在一起呢
- Because...
因为
- I respect her too much...
我太疼她了
- to do to her...
所以我不忍对她下手
- what I'm going to do to you?
像对你般地蹂躏她
- Oh, jackpot.
噢 中大奖了
- I'll be right back, Clive.
我一会儿就回来 克里夫
- Do you have eyes on her? Is she here?
你发现她了吗 她在这儿吗
- Two o'clock- blonde at the back table.
两点钟方向 坐在后排桌子的金发女生
- Yep. I have a visual.
明白 发现目标了
- Let's not talk like that anymore. Over.
别再用这种军事用语了 完毕
- Okay, this is it. I'm off to win the heart of my beloved.
好 就这么干 我要去赢回我的爱人
- Well, this is nice.
这真是件好事
- I mean, if we can't have our own Valentine's Day,
如果没法好好过自己的情人节
- it's nice that we can give somebody else one.
能帮别人过个好节也不错
- All right, Cam. I'm sorry.
好吧 小卡 对不起
- I'm sor- I'm sorry I have not been attentive.
我很抱歉 忽视了你的精心安排
- I've been spending the last five months...
过去五个月来
- pouring my core beliefs
我呕心沥血
- into the greatest speech that I will ever write,
写出了自己最棒的讲稿
- and then that moment gets taken away.
但一切努力却付诸东流
- Hey, buddy. How'd it go?
老弟 情况如何
- I can't do it, not while Durkas is there.
我做不来 德卡斯在那儿呢
- He has the natural confidence. I admire it and fear it.
他有种天生的自信 我对他又敬又怕
- We will deal with him directly. We need a plan.
我们会搞定他的 我们得计划一下
- Could you be more dramatic?
你敢再戏剧化一点吗
- We need a plan.
我们得计划一下
- In Oregon,
在俄勒冈州
- the state legislature ratified a, uh, bill...
立法会颁布了一项法令
- that from now on
规定从今往后
- it is a crime to have sex in Oregon with a farm animal.
人和动物发生性关系将被视为犯罪
- How ugly are the women in Oregon?
俄勒冈的女人是有多丑啊
- He's funny, Jay.
杰 他太逗了
- I know. See?
对啊 没说错吧
- I can tell you're not- you're not from Oregon. -No.
我看得出来 你肯定不是从俄勒冈来的 -不是
- You are gorgeous. - Thank you.
你美极了 -谢谢
- Thank you for bringing your father to the show.
谢谢你带你爸爸来看我表演
- Oh, no. I'm her husband, Dave.
不对 我是她丈夫 大卫
- No kidding. - Yeah.
没开玩笑吧 -没呢
- What's it like to be married to someone
和他结婚的感觉如何啊
- who was there when the Bible was written?
那家伙估计和《圣经》一样老了吧
- What was it called then? Just "The Testament"?
你们那时候叫什么 就叫《箴言录》吗
- That's, uh- That's- That's good stuff.
真是 真是有意思
- Oh, now he's trying to turn out the light.
现在他就想关灯睡觉了
- Phone call. Over there.
有电话找您 在那边
- Hello? - Uh, yes. Hello.
喂 -喂 您好
- Mr. Durkas? - Yeah.
是德卡斯先生吗 -是我
- This is Don Jolly...
我是唐·卓立
- with the Great Shakes corporate office,
我是"美奶昔"公司的
- and I have good news for you.
我有个好消息告诉您
- You have been selected to take part in a random survey...
您被抽中参与我们的调查
- that you could win cash and prizes.
而且您将获得现金奖励
- Does that sound like something you'd be interested in?
您有兴趣参加我们的活动吗
- Yeah, sure.
好啊 当然
- Okay, just a few simple questions for you.
好的 我们只是问您几个小问题
- Would you please rank your favorite ice creams
您能否根据自己的喜好
- at Great Shakes from least favorite to favorite?
把美奶昔的冰激凌排一下序
- I don't know 'em by heart.
我其实也不太熟悉产品
- There should be a menu right there to your right.
您右手边应该就有一本菜单
- To your right. Mm-hmm. There you go.
在你右边 好了 开始吧
- Oh. Hi, Manny.
你好 曼尼
- Hi, Fiona. Can I join you?
你好 菲奥娜 我能坐下吗
- I guess so. -Thanks.
可以吧 -谢谢
- And you don't have to worry about him cheating. That's for sure.
你不必担心他会出轨 那是肯定的
- Because if he does, you'll catch him...
如果他出轨了 你肯定会发现的
- when he comes home with two sets of teeth in his mouth.
因为他回家时嘴里肯定有两副假牙
- Yeah.
是啊
- So tell me, on the wedding night, what-what did he do?
给我们说说 他在新婚之夜表现如何
- Did he say he wanted to change into something comfortable
他是不是说想换个舒服的做爱姿势
- and go into a coma?
然后就一睡不起了
- Listen, I gotta use the men's room. - Nuh-uh.
我想去去洗手间 -别去嘛
- I gotta use the men's room. I'll be right back.
我必须去一趟 马上就回来
- Where you going? Wait a minute.
你要去哪儿 等会儿
- I'm only joking. That's what I do.
我只是开玩笑的 我就是干这个的
- You know, you're way younger than I am.
你比我可年轻多了
- You just don't look it.
你只是看着显老
- Clive, I have a little something for you.
克里夫 我有点儿小东西给你
- What is it?
是什么
- My dress.
我的裙子
- My bra. - Oh, my g
我的胸罩 -我的天
- My underwear.
我的小内内
- My God. - Yeah.
我的天 -嗯嗯
- What do you say we take this upstairs?
要不我们拿着这些上楼去吧
- This is so much better than cheesy garlic bread.
这比吃意大利菜好太多了
- Chocolate. - Uh-huh. Go on.
巧克力味 -好的 继续
- Vanilla. - I'm taking copious notes.
香草味 -我正记着呢
- Keep goin', Mr. Durkas.
您继续说 德卡斯先生
- So, why would Ted say he wrote the poem if he didn't?
如果诗不是泰德写的 他为什么骗人呢
- Maybe because you're the cutest girl in school,
也许是因为你是校花
- and you have a laugh that makes science lab seem like recess.
而且你回眸一笑就倾国倾城
- Would you be more or less inclined
那你愿不愿意
- to visit a Great Shakes establishment...
去"美奶昔"公司做客
- if you knew your satisfaction was guaranteed?
如果你事先知道你的愿望都会被满足
- That's a dumb question. - Excuse me.
真是个傻逼问题 -不好意思
- It is not a dumb question, Mr.
我这问题不傻逼 先生
- Tarnation! He hung up. - Then you can drop the accent.
该死 他挂了 -那你不必装那口音了
- Delgado. What are you doing here?
迪尔加多 你在这儿干嘛
- Discussing poetry. Maybe you'll like to recite some of yours.
在讨论诗歌呢 你想背诵一下你的作品吗
- I'm not gonna recite anything.
我才不背什么东西呢
- Just admit you didn't write the poem.
承认吧 那首诗根本不是你写的
- I don't know what he's talking about.
我不知道他在说什么
- Get out of here before you get your butt kicked.
赶紧滚蛋 别逼我揍你一顿
- I'm going over there. - No, I got this.
我要过去一下 -不 我来吧
- Whoa! Whoa, sir! Sir? Turn around.
喂 喂 先生 先生 转回去
- Sir, you have no right
先生 你无权
- to claim ownership of another person's work.
把他人的作品据为己有
- Who are you?
你算老几
- I'm a lawyer.
我是个律师
- You have a lawyer?
你还有律师啊
- It is one thing to lie,
你说谎是一回事
- but then to bully this young man- it's unforgivable.
但你竟然接着又欺负这位年轻人 简直不可饶恕
- And this is what's wrong with the world today.
这就是当今世界的不公平
- The big guy...
大块头
- thinks that he can roll right over the little guy...
自以为能凌驾于小家伙之上
- until the little guy says, "Enough."
直到小家伙说"够了"
- And that's what this little guy's doing
而那正是这位小家伙要做的
- right here, right now.
就在此时 此刻
- Can we stop calling me "Little guy"? I'm in the 40th percentile.
能别再叫我"小家伙"了吗 我还不算矮的呢
- Shh. I got this.
嘘 看我的吧
- Ted Durkas clearly did not write that poem.
泰德·德卡斯 显然没有写那首诗
- I know it. He knows it.
我清楚 他心里也清楚
- Deep down in your heart, Fiona
你好好问问自己 菲奥娜
- You know it too.
你一定也清楚
- Shame!
可耻啊
- Fine! Whatever. I stole his stupid poem.
好吧 随便了 我是偷了他的傻逼诗
- You did? - I told you.
你偷的 -我就说嘛
- There you go.
认罪吧
- I only did it because I had the feelings,
我这么做 是因为我有此深情
- I just didn't know how to show 'em.
我只是不知道如何向你表达
- Really? That's the sweetest thing anyone's ever done for me.
真的吗 从来没人对我做如此甜蜜的事
- You've gotta be kidding me.
开什么玩笑啊
- Let's get out of here. This chick's crazy. - Seriously.
走吧 这妞儿是个二逼青年 -绝对的
- I've never seen you like that.
我从没见过你如此霸气啊
- You have no idea how good that felt.
你无法想象那种感觉有多爽
- Well, happy Valentine's Day, counselor.
情人节快乐 律师先生
- This is all happening so fast, Juliana.
我们发展得真快啊 朱莉安娜
- I know, and I have to be home to my husband by midnight.
是啊 而且我午夜之前必须赶回家陪老公
- Ooh, a twist.
哟 纠结的剧情
- Phil! Phil, my coat is stuck.
菲尔 菲尔 我的外套卡住了
- Who's Phil? - No, not now! Seriously.
菲尔是谁 -不 别闹了 认真点儿
- My coat is stuck. - Oh, oh. Honey, take off your coat!
我的外套卡住了 -宝贝 快把外套脱掉
- Are you kidding me? Pull it. - Oh, my goodness.
开什么玩笑啊 快拔 -我的天啊
- Pull it. Come on. Come on.
快拔 用力 用力
- Oh, boy. Not good. Not good.
天呐 这回完了 这回完了
- Okay. Okay. Okay.
好了 好了 好了
- Come on up. Treat 'em like they're regular stairs.
快上来吧 就当是爬楼梯了
- It's okay. - Come on through.
没事了 -快过去吧
- Happy Valentine's Day. You look lovely.
情人节快乐 您真美
- So do you. Not in a weird way. - Yeah.
您也美 我没别的意思 -我懂
- How are you? Hi. - Hi.
你好 嗨 -嗨
- Happy Valentine's- - Let me just get in here.
情人节快乐 -让我来弄弄
- Let me get in here.
让我来弄弄
- Okay? - Phil?
好的 -菲尔
- Hey, Tom. - Hi.
嘿 汤姆 -嘿
- How are you? Honey
你好啊 亲爱的
- Claire, you remember Tom Mickleson from the office
克莱尔 还记得我同事汤姆·麦克森吗
- and his wife, Susan. - I do. Hey.
还有他妻子 苏珊 -记得 你们好
- Is your coat stuck?
你的外套卡住了吗
- It is. It really is. It's in there pretty darn good.
是啊 卡得死死的了
- Why don't you take it off?
何不脱下来呢
- Um, I'm freezing cold.
我...觉得很冷
- At least let me give it a shot.
来吧 让我试试
- Oh, I don't think... - No, no, no. I got it.
不必了吧 -没事没事 看我的
- Mr. And Mrs. Dunphy? - Hey.
邓菲先生 夫人 -嗨
- Principal Balaban. - Hey, how are you?
巴拉班校长 -你好啊
- Who's Clive Bixby?
克里夫·比克斯比是谁啊
- Oh, uh, he makes speakers.
他是个推销扩音器的
- He's actually in town for a trade show. - Phil.
他是来参加交易会的 -菲尔
- My, are you stuck?
天 你被卡住了吗
- Yeah, I am. A little bit.
是啊 有点儿
- Why don't you take off that coat?
何不把外套脱了呢
- Um, I'm chilly.
我怕冷
- It's really jammed in here.
真是卡死在这儿了
- Let me in there. I'll get you. - No, I think we're okay.
让我过去试试 我帮你 -不必了 我们没事
- Mrs. Dunphy?
邓菲太太
- Are you kidding me?
开什么玩笑啊
- Hi! Luke's math teacher, Ms. Passwater.
嗨 这位是卢克的数学老师 帕斯沃小姐
- "Passwater."
"拍死我"
- Ah, Jay, papi, don't pay attention to what he's saying.
老杰 别在意他说的
- He's just being funny.
他只是开玩笑的
- Because he points out the truth.
但他说的是事实
- Those people were laughing because they saw it too.
观众们笑是因为他们也觉得确实如此
- What do you care what they think? - I don't.
你干嘛在意他们怎么想 -我不在意
- I care what you think.
我在意你怎么想
- I love you. You're my valentine.
我爱你 你是我的爱人
- Yeah, for now.
只是现在而已
- But what about when I'm 80
等我80岁了呢
- and I'm in a wheelchair, on oxygen?
我坐在轮椅上 插着氧气管
- You still gonna want me?
你还会要我吗
- Do you think I'm so shallow
你以为我如此肤浅吗
- that I'm gonna leave you when you're old?
你老了我就会抛弃你吗
- What if I gain a hundred pounds? You gonna leave me then?
如果我胖了100磅 你会抛弃我吗
- No. - What's with the pause?
不会 -你怎么犹豫了一下
- Well, it's not exactly fair.
你这假设不公平啊
- I mean, I have to get old. You don't have to get fat.
我变老是必然的 可你不一定会变胖
- If I want to get fat, I get fat.
要是我想变胖 就能变胖
- Okay, fine. And if you do,
那好 如果你胖了
- I'll be there. You'll see.
我也会守着你 不信你试试
- Yeah, watch me. Watch me, how I get fat.
是啊 你看我怎么变胖
- I can get fat. - And I'll be there.
我能变胖的 -那我也会守着你
- Good.
很好
- You wanna go back in? - No.
你还想回去看戏吗 -不去了
- I got a better idea.
我有个更好的主意
- Let's go salsa dancing. This guy's not that funny.
我们去跳莎莎舞吧 那家伙也不怎么有趣
- Perfect.
好极了
- We're good! We're good! I talked to Maintenance.
好了 好了 我打给维修部了
- They're- They're- They're coming, so go on ahead.
他们 他们马上就来 大家忙去吧
- See you guys. See you later.
再见 回头见吧
- See you in school. Good to see you guys.
学校里见 见到你们真开心
- Maintenance is gonna take care of it.
维修部的人会解决的
- So we're fine. - Okay. Okay, how long till they get here?
我们得救了 -好吧 好吧 他们要多久才到
- I was faking it. No one's coming for us.
我是骗他们的 没人来救我们
- Well, then, go and get them! Hurry!
那就去找人啊 快点儿
- That was the most embarrassing moment of my life.
此刻是我这辈子最糗的时刻
- Claire! Phil!
克莱尔 菲尔
- Stand by.
淡定
- What, did you get your belt stuck?
怎么了 腰带卡住了吗
- I did. Yeah.
是啊 卡住了
- Take your coat off. Here, let me help you.
那把外套脱了呗 我帮你吧
- No, no, Dad. Dad, I'm fine. - Come on!
别别 老爸 我没事 -得了吧
- What are you, naked under there?
莫非你里面没穿衣服吗
- Aw, geez. - It's okay.
我靠 -没关系
- I got this. - Okay.
让我来吧 -好吧
- Claire, follow my lead. - Okay.
克莱尔 照我说的办 -好的
- Okay.
好吧
- Wow. - Okay.
哇塞 -好了
- Thank you. - It has happened to me before.
谢谢 -我以前也有同样的经历
- That was impressive.
她真有一手啊
- Take it down a notch, Clive.
克里夫 下次玩点正常的吧
- You okay? - Yeah. I'm good.
你还好吧 -嗯 挺好
- All right. - I'm good.
好吧 -我没事
- Happy Valentine's Day. - Happy Valentine's Day.
情人节快乐 -情人节快乐
- Chao. - Okay. See ya.
再见 -再见
- Bye. Good night.
再见 晚安
- Oh. That's
哎呀妈呀
- Sorry. See you, guys.
不好意思 再见吧
- Hi, honey.
喂 宝贝
- Hey, I just wanted to tell you how great you were last night.
嗨 我就是想告诉你 你昨晚真棒
- Uh, Phil... - Sorry I got the, uh- the oil everywhere, but, hey"
菲尔 -对不起 我把油弄得到处都是
- Uh, sweetie. - They're not our sheets, right?
亲爱的 -幸好不是自家的床单
- Honey- Honey, remember when the salesman told us...
宝贝 还记得卖车的人怎么说的吗
- that the Sienna was built with the whole family in mind?
他说"丰田塞纳是适合全家人的车"
- Yeah. Well, the whole family just heard that.
全家人都听见你刚刚说的话了
- Uh- Uh- Guess
囧 看来
- I guess the Bluetooth works.
看来蓝牙对讲挺好用的嘛
- Mmm. - Why did you have oil?
嗯嗯 -你们用油干嘛
- Because, buddy, we were making French fries.
因为啊 小弟 我们在做炸薯条啊
- In your room?
在你卧室里炸啊
- Why don't you guys just pop in a DVD?
要不你们播张DVD看吧
S01E16
----------------------
- What am I most afraid of? Hmm. Let's see.
我最怕什么 让我想想
- Global warming... and getting a "B."
全球变暖 还有考试拿B
- The phone ringing in the middle of the night.
午夜凶铃
- That I'm too much of a perfectionist.
怕自己太过追求完美
- Honey, this isn't a job interview.
亲爱的 这不是应聘面试
- Oh, man.
噢 老天
- Job interviews.
最怕应聘面试
- Nothing. - Yeah, right. What about the pigeons?
我无所畏惧 -对哦 那鸽子呢
- Oh, I don't like them. They're shifty.
我不喜欢鸽子 太奸诈
- Losing Mitchell. - Oh!
失去米奇尔 -噢
- Hotel bedspreads. - Ooh.
酒店床单 -呃
- Never getting my driver's license.
拿不到驾照
- Or getting one and the picture sucks.
或者是驾照上的照片很丑
- Dying alone.
孤独终老
- Oh, Haley, sweetie, did you find your shoes?
海莉 亲爱的 找到你的鞋了吗
- Mom, please, not today.
妈 拜托今天别烦我
- I just wanted to know if you found your shoes.
我只想知道你找到鞋没
- Why are you hounding me? I'm freaking out right now.
别缠着我了 我现在紧张死了
- You need to relax. It's just a driver's test.
放松 不过是路考而已
- It's my third driver's test, and if I fail again,
是我的第三次路考 如果再考不过
- I have to wait six months to retake it.
要等六个月才能再考
- That's six more months of you driving me everywhere.
意味着还要坐半年你开的车
- Then I'm, like, "There's no way I'm wearing that."
然后我就说"我绝对不会穿的"
- And she was, like. "Well, if you don't wear it, -Like
她就说"如果你不穿 -别老说"就"
- then you can't play."
那就没得玩"
- And then I was, like, "That's fine by me." - Honey, like.
然后我就说"我无所谓" -亲爱的 就
- And then she was, like, "Well, if you don't play" - Like! Like!
然后她就说"如果你不玩" -就就
- Mom! -Stop! Stop saying "Like" All the time.
妈 -别老说"就"了
- You're embarrassing me! - Stop it! Like, like, like, like, aah!
别给我丢脸 -别说了 就就就
- Haley. Found your jacket.
海莉 我找到你的外套了
- Why is everyone on me? God!
怎么都跟我过不去 我的神啊
- Ignore her. - She can't focus on two things at once.
别管她 -她一心不能二用
- Always a good quality in a driver.
这对司机来说倒是好品质
- Sweetie, we need to get you some shoes for the dance tonight.
宝贝 我们得去给你买今晚穿的舞鞋
- No, we don't. I'm not going.
不需要 我不去
- What are you talking about?
你说什么
- Why would you not be going to the dance?
你为什么不去跳舞
- Because school dances are lame.
因为学校的舞会很没劲
- A bunch of immature boys
一群稚嫩男生
- trying to impress you with how cool they are...
表面上假装成熟
- when they're really just a bunch of dorks.
实则是乳臭未干的呆瓜
- Ready to go down under, mate?
准备好去下面探险了吗 伙伴
- Yes.
是的
- What are you doing?
你们要干什么
- Treasure hunting.
寻宝
- A few days ago, the cable guy was under the house.
几天前 有线电视修理工去了屋子下面
- When he was leaving, he said to Haley,
他走的时候 跟海莉说
- "Wow. That's quite a collection you've got down there."
"哇 下面的藏品真丰富"
- Here's the thing. We have no idea what he's talking about.
问题是 我们不知道下面有什么
- All week, Luke and I have been getting more and more
整个星期以来 卢克和我越来越好奇
- excited about what it could be.
那些东西是什么
- I bet it's really cool old magazines.
我猜是很酷的旧杂志
- Yeah. Or a bunch of necklaces made out of animal teeth.
有可能 或者是动物牙齿做的项链
- Or bugs frozen in amber.
或者是虫子琥珀
- What if it's really expensive bottles of wine?
如果是几瓶好酒呢
- Or a suit of armor.
或者是一套盔甲
- What if there's ancient Indian arrowheads under there?
如果是古老的印第安箭头呢
- What if it's gold bars? - Oh, you think?
说不定是金条呢 -你觉得是吗
- For God sakes, why don't you go under the house and look?
神啊 你们为什么不直接去下面看看
- Hey, Cam. Cam, where did we get this dolly from?
小卡 这个娃娃从哪来的
- From Janice and Olivia.
珍妮丝和奥利维亚给的
- They brought it over yesterday. Lily loves it.
她们昨天拿过来的 莉莉很喜欢
- Seems a little frilly, you know, coming from them.
有太多"蕾丝边"了 就跟她们一样
- What, because they're lesbians?
就因为她们是拉拉吗
- That's sort of an offense stereotype, don't you think?
你不觉得这是偏见吗
- Yeah, I suppose. I'm sorry.
是啊 抱歉
- Oh, hey, did they bring back our coffee maker?
她们把咖啡机还回来了吗
- No. It was too big. They were on their motorcycle.
没 太大了 她们是骑摩托车过来的
- We got off to an awkward start with our pediatrician,
我们跟莉莉的儿科医生初次见面时很尴尬
- a very nice Asian lady
她是个热心的亚裔女性
- Irrelevant. - Named Dr. Miura.
别走题 -叫作缪拉医生
- So I took the bold step of inviting her over for brunch.
于是我冒昧请她过来吃早午餐
- I'm sorry. Uh, bold?
抱歉 你说冒昧
- She said no patient had ever done it before.
她说之前没有病人请过她
- Yeah. Subtext, "This is weird."
是啊 潜台词就是"这很奇怪"
- I didn't hear any subtext.
我不觉得有潜台词
- Do you hear any now?
现在也觉得没有吗
- I don't even know why we're doing this.
真不知道为什么要这样
- Because what if Lily gets sick
因为万一哪天莉莉病了
- and there's a Tamiflu shortage?
抗病毒药又短缺了
- Who do you think's gonna get that medicine?
你觉得谁会拿到药
- The patient she likes, that's who.
当然是她喜欢的病人了
- Well, maybe if you bake her a cake,
那你给她烤个蛋糕
- she'll give us free X-rays.
也许就能免费照X光了
- It's all about making connections.
要套近乎 搞好交情
- Why do you think the dentist gives me all that free stuff?
你以为牙医为什么老免费送我东西
- Um, because he's a huge queen and he has a big crush on you.
因为他是个女王受 对你情深难自拔
- Really? Do you think so?
真的吗 你这么觉得吗
- Mom? - Hmm?
妈妈 -怎么了
- I have a fever.
我发烧了
- Ay, mi amor. Come here and I feel you.
宝贝 过来让我摸摸看
- Ooh. I don't wanna get you sick. It could be fatal.
我不想传染给你 可能会致命的
- Then by all means, stand next to me.
那站在我身边就可以吗
- Let me feel you.
让我量一下你的体温
- Ay, papi, but you're not warm.
宝贝 你没有发烧
- Uh, probably because you were cooking and your hands are warm.
可能是因为你在做饭 手温高
- I better skip the party tomorrow just to be safe.
我明天还是不去参加派对了 安全起见
- Oh. Yeah, the party.
是啊 明天的派对
- What? - The party.
怎么了 -派对啊
- I understand about 20% of what goes on around here.
我只明白了五分之一
- The party is at an amusement park,
明天的派对在游乐场举办
- and Manny's afraid of roller coasters. - Poor kid.
曼尼怕坐过山车 -可怜的孩子
- I don't know where he gets his fear from...
不知道他的胆小是遗传谁的
- because his father's not afraid of anything.
他的爸爸什么都不怕
- No bulls, no heights,
不怕公牛 不恐高
- no helicopters, no fast cars
不怕电梯和高速行驶的车
- But go to dinner with him and wait for the check to come.
但是跟他一起去吃饭 等结账的时候
- Then you'll see fear in his eyes.
你可以从他眼里看到恐惧
- Like the waiter's a ghost.
好像服务生是鬼似的
- Excited? - Yeah.
兴奋吗 -是啊
- We're like Ponce de Leon and his son, Little Ponce.
我们就像庞塞·德莱昂和他儿子小庞塞
- Who's that? - Famous treasure hunters.
他们是谁 -著名的寻宝家
- His name was Ponce? He'd get made fun of at my school.
他叫庞塞 他在我们学校会被嘲笑的
- They'd probably call him "Pants."
他们可能会叫他"瓶塞"
- Pants.
瓶塞
- Or maybe, um, "Fancy Ponce."
或者"高级皮条客"
- That's a good one.
这个说得好
- All right.
好了
- Let's do this.
我们开始吧
- You okay, Dad? - Yeah. Yeah, I am.
你还好吧 爸爸 -恩 我还好
- Yep. Gonna take a little more
没事 这个算什么
- than getting trapped in a small, dark space with a wild animal
困在黑漆漆的小洞里 与野兽共舞
- to rattle your old man. - All right.
可吓不到你老爸 -好吧
- You never want your kids to see you scared.
当父亲的永远都不想在孩子面前露怯
- You wanna be that rock
你想成为他们心中的坚石
- that they can grab ahold of in a stormy sea.
在暴风来临时让他们依靠
- Actually, a rock would sink. So a floating rock.
实际上 石头会沉底 那就当漂浮的石头
- Let's start over. It's windy, and you've got a lot of papers.
重新说一遍 风很大 你有很多张纸在手
- Okay. Let's do this, buddy.
好了 我们开始吧
- Okay! Good recon.
好了 侦查成功
- Got the lay of the land, so
知道地形了 所以
- Aren't we going in?
我们不进去吗
- Yep, we are.
不 我们进去
- But won't it be fun if we did it with ski goggles and barbecue tools?
但是用上滑雪护目镜和烧烤工具会更有趣吧
- I guess. - Yeah.
应该是的 -对
- Yeah. Let's do that. - All right.
就这么干 -好的
- Can I just say that is a lovely outfit.
我想说你这身衣服真好看
- Oh. Thank you.
谢谢
- Well, it's just nice to see you out of your lab coat.
你不穿白大褂挺好看的
- You actually have quite a nice figure.
你身材很好
- Take it down a notch.
差不多行了
- We're trying to make a friend, not initiate a three-way.
我们是在结交朋友 不是找3P伙伴
- Lily looks great.
莉莉看起来很健康
- Do you think so?
真的吗
- Shouldn't she have more teeth?
她的牙齿不够多吧
- I see these kids running around at the park,
我看公园里跑来跑去的孩子们
- and they look like sharks.
牙齿锋利得像鲨鱼
- Don't worry. She's perfect. Aren't you, Lily?
不用担心 她很好 是不是呀莉莉
- Oh, look how calm she is with you.
她跟你一起好乖
- She's usually very fidgety around new people.
一般见到生人她都没这么安静的
- Well, I just think she senses
她大概是觉得
- you're gonna be a good friend for her...
你会是她在平日里
- during good times and- and flu season.
和流感季节的好朋友
- Mommy.
妈咪
- Did she just
她刚刚...
- Did she just say
她刚刚说...
- Well, her first word...
她开口说的第一个字
- was every gay father's worst nightmare.
是每一个男同父亲最糟的噩梦
- "Mommy." - Oh.
"妈咪" -心绞痛
- Jay, he won't admit it,
杰 他不承认
- but I know that Manny's sad because he's missing the party.
但是我知道曼尼因为错过派对而伤心
- Why don't we take him somewhere to take his mind off it, hmm?
我们带他出去散散心吧
- I could have guessed he'd have trouble with roller coasters.
我就知道他怕过山车
- That kid gets woozy at barbershops
每次他坐在理发店的转椅上
- when they spin his chair towards the mirror.
店员把他转向镜子 他都会头晕
- How about we take him to the pier and go fishing, huh? Manny!
带他去码头钓鱼怎么样 曼尼
- He likes to fish? - Yeah.
他喜欢钓鱼 -是啊
- He comes from a long line of fishermen and smugglers.
他的祖上都是渔夫和走私贩
- But I encourage the fishing.
但我支持钓鱼
- Manny, you like to fish?
曼尼 你喜欢钓鱼吗
- Fishing? Yeah.
钓鱼 喜欢啊
- You want to go to the pier today?
今天想去码头吗
- Is this a trick to see if I'm really sick? - No.
是要测试我有没有生病吗 -不是的
- Maybe the fresh air will make you feel better.
也许新鲜空气会让你好受点
- Well, then yeah, 'cause there's no place
那好啊 因为没有什么地方
- where I'm more at one with - just get your coat.
能让我更加... -滚去拿你的外套吧
- Are you nervous? - Shut up, Alex.
你紧张吗 -闭嘴艾丽克斯
- I was just asking. I'd be nervous if I were you.
我只是问问 换做我肯定会紧张
- Alex, leave your sister alone. She's gonna be fine.
艾丽克斯 别惹你姐姐 她没事的
- As long as I don't get the same guy. He's so mean.
只要不是同一个监考员 他很刻薄
- You probably will. - You won't.
很可能会遇上 -不会的
- He hates me. -He doesn't hate you.
他讨厌我 -他不讨厌你
- He yelled at me. - You drove into the bushes.
他吼我 -你把车开到灌木丛里去了
- Oh, no. It's him. Please don't be for me. Please don't be for me.
天啊 是他 别叫我 别叫我
- Please don't be for me. Please don't be me. Hi.
别叫我 别叫我 你好
- Oh, thank God.
谢天谢地
- Well, come on. I don't have all day.
快来 我待会还有事
- I'm gonna throw up.
我要吐了
- Okay, no. This is what you're gonna do.
不会的 你这样办
- You're gonna get in that car, put on your seat belt...
你进到车里 系好安全带
- and take three deep breaths and relax.
深呼吸三下 放松
- This guy sees hundreds of kids every day.
那家伙每天见几百个小孩
- He probably doesn't even remember you, all right? - Okay.
他很可能不记得你了好吗 -好的
- Yo. Let's move it, two strikes.
开始了 两次不过的
- That's more than three breaths, honey.
这不止三下深呼吸了 亲爱的
- See how much better this is?
这次好多了吧
- The truck goes in. It gets video.
把卡车放进去 拍摄视频
- And then we get a preview of whatever's in there.
然后我们就能知道下面有什么了
- How ingenious is that, huh?
多妙啊
- Are you just scared to go in?
你是害怕不敢进去吗
- Why would you say that?
怎么这么说
- Well, when you stuck your head in, you screamed a little.
你把头伸进去的时候 尖叫了一下
- I told you. That was the house settling.
跟你说了 那是房子的声音
- Besides, this is so much cooler. This is how NASA does it.
再说这样酷多了 航天航空局就这样
- Now, hand me the ltty Bitty Book Light.
现在把迷你读书灯递给我
- Yeah. Final piece of the puzzle.
行了 这就完工了
- Blast off.
冲啊
- Hey, Dad? - Yeah?
爸爸 -恩
- How are you supposed to steer if you don't know where you're
going?
不知道路 你怎么控制车的方向呢
- Stay in the present, buddy. Gotta do it by feel.
时刻注意着 靠感觉了
- Gotta get all Jedi on it.
就像绝地武士那样
- Did you just lose my truck? - No.
你把我的车弄丢了吗 -没有
- You just lost my truck! - No, I didn't!
你把我的车弄丢了 -我没有
- That was my truck! Grandpa just gave it to me!
那是我的车 外公才送给我的
- I told you to stay in the present! - Stop yelling!
跟你说了要时刻注意着的 -别吼我
- Truce? - Yeah. Sorry.
休战 -好的 抱歉
- This is delicious.
真美味
- Oh. Thank you.
谢谢
- The recipe's from the now-defunct Gourmet magazine.
食谱来自《已故美食家》杂志
- Why do all the things I love go away?
为何我所爱之物都要离我而去
- Look, I don't even think she said the "M" Word.
听我说 我觉得她没说那个词
- No, we heard it. It was clear as day.
不 我们听到了 再清楚不过了
- I- I just don't know what we've done wrong.
我不知道我们做错了什么
- I quit my job so I could stay at home with her.
我特地辞职在家里带她
- But maybe it's not enough.
也许这还不够
- Maybe we're not providing her
也许我们没能满足
- with the feminine energy that she needs.
她需要的女性气息
- Yeah, I wouldn't be too concerned about that.
那个 我觉得你不必太放在心上
- You- You know it's because you're Asian, right?
你知道这是因为你是亚洲人 对吧
- Cam. - No, I'm sorry. What?
小卡 -不 抱歉 什么
- Am I just supposed to ignore the giant panda in the room?
我应该对房间里的"大熊猫"视而不见吗
- Pandas are from China. I- Well, it doesn't matter.
熊猫是中国的 而我...算了
- Okay, okay. I think what my hysterical partner
好吧 我这位歇斯底里的伴侣
- is just trying to say, if I may,
是想说 我就替你说了
- that for the first six months of her life,
莉莉生命的前六个月里
- Lily was raised by very loving Asian women, in an orphanage,
是在孤儿院由一位热心的亚洲女性抚养
- with whom she clearly bonded.
她和莉莉的感情很深
- And then suddenly you come in with all of your Asian-ness...
然后你带着你的亚洲气息来了
- and-and-and breasts and womb, lady bits
以及胸部 子宫 女性特征
- and it all just comes rushing back to her, and I
唤起了她的回忆 我...
- You guys are overreacting.
你们真的是反应过度了
- I'm sure Lily just strung a couple of random syllables together,
莉莉肯定只是随意发出了两个音节
- and they happen to sound something like that word.
听起来刚好像那个词而已
- But that's all.
仅此而已
- Do you really think that? - Of course.
你真的这么想吗 -当然
- She's right. She's right.
她说的对 她说的对
- We're being ridiculous.
我们太可笑了
- We're being ridiculous.
我们太可笑了
- Your daddies are being ridiculous.
你的爸爸们很可笑哦
- Mommy.
妈咪
- Okay. Well
好吧
- Mr. Tucker - No, no, no.
塔克先生 -不不不
- She's made her choice! She's made her choice.
她做出了决定 她要个妈妈
- All right, left turn. - Here?
好了 左转 -在这里吗
- At the intersection, yeah. - Okay.
对 在十字路口 -好的
- Left.
左转
- What? - I said left. You're going right.
什么 -我说左转 但是你右转了
- Wait. No, wait. I'm trying, okay?
不 等等 我在努力了好不好
- Pull over.
靠边停车
- No, I can do this! - Pull over now.
不 我做得到的 -立刻靠边停车
- Why are you crying?
你哭什么
- Why do you hate me?
你为什么讨厌我
- Oh, hell. Haley, I don't hate you.
要命 海莉 我不讨厌你
- You seem like a nice girl. You remind me of my daughter.
你看上去是个好女孩 让我想起了我女儿
- Which is why I want you to live a long and happy life...
所以我希望你快乐长寿
- and be safe and not hurt my daughter.
安全行车 不要伤到我女儿
- I really want my license.
我真的很想拿到驾照
- I've been practicing a lot, I swear.
我练了很久 我发誓
- You gonna drink and drive? - No, sir.
你会酒后驾驶吗 -不会的 长官
- You gonna text and drive? - No, sir.
驾驶时发短信 -不会的 长官
- All right. Let's start this from the beginning.
好吧 我们再考一次
- Could you smile first?
你能不能先笑一笑
- I'll be less nervous if you smile.
你笑的话我就不会这么紧张了
- Okay, that didn't help.
好吧 似乎没什么用
- Just go.
开车吧
- Today feels like a good day for halibut.
今天是捕大比目鱼的好日子
- Hey, Jay, did I ever tell you about the time...
杰 我有没有跟你说过
- I used peanut butter and jelly for bait
我用黄油和果冻做鱼饵
- and I caught a thresher shark?
钓到一条长尾鲨
- I don't know. You tell me a lot of funny things.
不记得了 你跟我讲过很多趣事
- Why are we going this way?
为什么从这边走
- It's just another way to go.
这边也可以到
- Uh-oh. Something's going on.
不妙 有情况
- What are you talking about?
你在说什么
- Wake up, old man.
醒醒吧 老男人
- She's trying to get me on that roller coaster.
她想让我去坐那个过山车
- No, she's not. - Yes, I am.
不 她不会的 -我就是这么想的
- What? - Told you.
什么 -我就说吧
- Manny, you have to face your fears.
曼尼 你得直面自己的恐惧
- That's why we're here?
这就是我们来这儿的目的吗
- Why didn't you let me in on your little plan?
你怎么不先跟我知会一声
- Because you're the worst liar.
因为你最不擅长说谎了
- He would have seen right through you.
他肯定会看穿你的
- I don't wanna go on the roller coaster.
我不想坐过山车
- Manny, you were afraid to light the barbecue,
曼尼 你以前不敢给烧烤点火
- but now your eyebrows have grown back...
但是现在你的眉毛已经长回来了
- and your salmon is legendary.
你烤的三文鱼超级美味
- What if I fall out? - I will catch you.
万一我掉下来呢 -我会接住你的
- That's not possible. He would crush you.
那不可能 他会把你碾成肉酱的
- What if I throw up?
要是我吐了呢
- I will clean it up. It wouldn't be the first time.
我帮你清理 反正也不是第一次
- Geez, these are new shoes.
天 我穿了双新鞋
- You're not gonna let up, are you?
你不会放弃的 是不是
- Baby, I think you know the answer.
宝贝 你心里很清楚的
- Fine. Let's get it over with.
好吧 去克服恐惧吧
- That's my boy. Vamos, Jay.
我的勇敢儿子 来吧 杰
- No, I'm not going on that. That's bad for my back.
不 我才不去 对背不好
- Your back is fine. - I got an inner-ear thing.
你的背没有受伤啊 -我耳水不平
- Oh, please. Don't tell me you're scared too. - Scared?
拜托 别告诉我你也怕这个 -怕
- What is this "Scared" Stuff from?
"怕"字从何说起
- What am I, a child? I'm not scared.
我又不是小孩子 我才不怕
- You see? You're the worst liar.
看吧 就说你不擅长说谎
- Well, if he's not going, I'm not going.
如果他不去 那我也不去
- Oh, for God's sake, fine! I'll go alone.
我的神啊 好吧 我自己去
- Here. Take my girlie purse
给你 拿好我的"女士"包
- and you my floppy hat,
你戴上我的"花边'帽
- and if you need it, there's the ladies' room.
二位如果需要的话 那边有女士洗手间
- I'm not man enough to fight this.
我的男子气概尚不足与之抗争
- Here. Hold my purse.
给你 拿好包
- Oh, hell!
要死
- What's taking them so long? - I don't know.
怎么这么久 -我不知道
- The only reason I'm not panicking is I haven't seen a giant geyser.
幸好没有间歇泉 不然我早发疯了
- You know, honey, I think I know why you don't wanna go tonight.
宝贝 我知道你今晚不想去的原因
- Because school dances are lame? - No.
因为学校舞会很没劲 -不
- 'Cause you don't know how to dance. - That's not it.
因为你不会跳舞 -才不是
- I can help you with that. Come on.
我可以帮你 来吧
- Come on. - Oh, God, no. No, Mom.
来吧 -我的天 不要 妈妈
- Oh, yeah. Back in the day, I was quite the dancer.
来吧 我曾经可是一代舞后
- Oh, my God. You and Dad together suddenly makes so much sense.
我的天 突然间明白你和老爸为何走到一起了
- Mom. Mom, stop. Stop.
妈 妈 停下来 停下来
- Please, stop. I know how to dance.
拜托 别跳了 我会跳舞
- I just don't wanna be part of that freak show.
我只是不想参与那个怪胎秀
- Sweetheart, you're a beautiful girl.
宝贝 你是个漂亮女孩
- Someone will ask you to dance.
会有人邀请你跳舞的
- I know that. It's just stupid.
我知道 但是太傻了
- Somebody will ask you.
会有人邀请你的
- Why do you keep saying that?
为什么你老说这句
- Somebody will ask you.
会有人邀请你跳舞的
- But what if they don't?
要是没有人邀请我呢
- Honey, if they don't,
亲爱的 如果他们不邀请你
- then you do the exact same thing I told your sister, okay?
那就照我跟你姐姐说的做
- Take three deep breaths and relax.
深呼吸三下 放轻松
- Even the advice I get is a hand-me-down.
我连收到的建议都是二手货
- Mom, I did it! I passed!
妈 我成功了 我考过了
- Oh, my God!
天啊
- I got my license! - Congratulations!
我拿到驾照了 -恭喜
- I have my license! I got my license!
我拿到驾照了 拿到驾照了
- Car's not in "Park." - Oh. Oops.
车还没停好 -糟糕
- You better run to that counter.
赶紧去拿驾照
- Go. Right now. - Run! Run!
现在就去 -快跑
- Still can't believe you lost my truck.
还是不敢相信你把我的卡车弄丢了
- It's gone, buddy. Let it go.
没了就是没了 伙计 忘了它吧
- You know, maybe it's better we don't solve this little mystery.
也许不去揭秘更好
- Sometimes treasure's more sparkly in your imagination.
有时想象中的宝藏更诱人
- Or it could be gold or baseball cards or pirate maps.
可能是金子 棒球卡或者海盗藏宝图
- Do you really think there could be pirate maps under there?
你真的觉得下面可能有海盗藏宝图吗
- I'm a hundred percent sure it's possible.
我敢肯定是有可能的
- All right. I'm going in. - What?
好吧 我进去 -什么
- Really? Buddy.
不是吧 伙计
- What do you see?
看到什么了
- Nothing. It's really dark in here.
什么都看不见 下面真黑
- Wait a minute. I think I see my truck.
等等 我看到我的车了
- It's right over there by the- Uh-oh.
它的旁边是...
- What? - I think I'm stuck.
怎么了 -我卡住了
- How are you stuck? -My belt loop got caught on a pipe.
卡在哪了 -我的皮带挂在管子上了
- And it's hot. - Have you tried wiggling?
管子好烫 -试着摆动一下
- Dad, it's hot! Hurry!
爸爸 好烫 快来
- I'm coming, buddy! - And hurry. There's spiders in here.
我来了伙计 -快来 下面有蜘蛛
- Coming!
就来了
- I'm sorry if we got all weird in there.
抱歉给你带来不快
- No. It was fine.
不 没事
- Well, we'd like to say it's different than how it usually is,
我们想说平时不是这样的
- but you've seen us enough to know that that's not true.
不过你也知道那是假话了
- Guys, listen.
听我说 同志们
- I had a very complicated relationship with my mother.
我和我母亲的关系不太好
- She was born in Japan- crazy traditional.
她生于日本 非常传统
- She didn't want me to become a doctor.
她不希望我成为医生
- She wanted me to get married and have kids.
她希望我结婚生子
- But my father, we would talk...
但是我父亲 可以和我沟通
- and he would actually listen to what I wanted.
他会听取我的想法
- Anyway, what I'm trying to say...
不管怎么样 我想说
- is having a mother isn't always what it's cracked up to be.
母亲的角色并不一定那么重要
- Oh! Thank you. - Well, thank you.
谢谢 -谢谢
- And if you ask me,
如果要我说
- having two fathers who care as much as you do...
能有你们两位如此慈爱的父亲
- makes Lily the luckiest little girl in the world.
莉莉真是世界上最幸运的小女孩了
- Oh! Thank you so much. - Thank you. Thank you for that.
谢谢 -谢谢你这么说
- That's very sweet. Thanks. - Thank you.
你人真好 -谢谢
- And how are things with you and your mom now?
你和你妈妈现在关系怎么样
- The only way she'll be happy is if I'm some Asian stereotype.
如果我是个典型的传统亚洲女人她就高兴了
- But that just isn't me.
但那不是我
- I didn't see those!
我不知道后面有垃圾桶
- I'm coming, buddy. - Over here.
我来了 伙计 -我在这
- That's... a spider web. Oh, God.
蜘...蛛网 要命
- My boy was in trouble,
我儿子有困难了
- so I put my fears aside, and I came to his rescue.
于是我忘却恐惧 跑去救他
- Now, does that make me a hero?
这样我算是英雄了吗
- Yes, it does.
当然是了
- Everything's gonna be okay.
不会有事的
- Hey. Everything's gonna be okay.
不会有事的
- There. - Thanks, Dad.
好了 -谢谢爸爸
- Hey, that's what dads do. Let's get out of here.
父亲就该救孩子于危难之中 我们出去吧
- I want my truck. - Really?
我想拿回我的车 -真的吗
- It was a Christmas gift.
它是我的圣诞礼物
- Could you go get it?
你能去把它捡回来吗
- Yeah. Yeah.
可以 可以
- Sure. Let's go- Let's go through it.
没问题 我们钻过去
- Yeah. There it is.
好了 就在这
- Got it.
拿到了
- You okay? -Yeah. Are you okay?
你还好吗 -嗯 你好吗
- You know what? I am okay.
你知道吗 我没事
- We did it.
我们成功了
- We're under the house.
我们到房子下面来了
- What the heck. We're down here.
怎么样 我们进来了
- Why don't we see what we got, huh? - Yeah.
不如看看下面有什么吧 -好啊
- Two intrepid explorers...
两个无畏的冒险者
- make their way on a journey
踏上了冒险的旅程
- Dead bodies!
死尸
- We called the police and got a bunch of detectives over.
我们报了警 叫来了一群警探
- Turns out it was the last owner's Halloween decorations,
结果那些是屋子前主人的万圣节装饰品
- which is pretty funny.
真是搞笑
- Least I thought it was.
至少我是这么觉得
- Everybody's afraid of something, right?
每个人都有怕的东西 不是吗
- Heights, clowns, tight spaces.
怕高 怕小丑 怕窄小的空间
- You like it, Jay?
喜欢吗 杰
- I did it!
我做到了
- Those are things you get over.
这些都可以克服
- But then there's our children.
然后我们还有孩子
- Will they fit in?
他们是否合群
- Will they be safe?
是否安全
- Those are fears you never get past.
我们注定要担心一辈子
- So sometimes all you can do...
所以有时 我们只能
- is take a deep breath, pull 'em close...
深呼吸 拥抱他们
- and hope for the best.
希望一切安好
- Bye! - Eyes on the road.
再见 -注意路面
- Love you! - Eyes on the road.
爱你们 -注意路面
- Oh, God.
天啊
- I mean, things don't always work out.
我是说 人不可能事事顺心
- Oh. Cam, I think she wants her doll.
小卡 她应该是想要娃娃了
- I don't know where it is. - Mommy.
我不知道在哪里 -妈咪
- Mommy.
妈咪
- When you squeeze the doll, it says "Mommy."
一捏这娃娃 它就会说"妈咪"
- Did-Did you know that - Not a clue.
你之前知道吗 -毫不知情
- The doll says "Mommy."
娃娃说的"妈咪"
- The doll says "Mommy." - The doll says "Mommy."
是娃娃说的"妈咪" -娃娃说的
- But you gotta love it when they do.
若事事顺心 则要珍惜当下
- Hey, Dad. - Hmm?
爸爸 -什么事
- Mom says there's an old trunk in the attic.
妈妈说阁楼里有个旧行李箱
- Oh, yeah. My grandpa's old steamer trunk.
是的 我爷爷的旧扁平行李箱
- In this movie I saw, there was this old trunk...
我看的一个电影 里面有一个行李箱
- and there's a secret compartment.
和一间秘室
- And when you opened it, there was a whole bunch of paintings,
打开以后 里面有很多幅画
- by the world's greatest painters, hidden in the war.
都是战争时期藏起来的大画家的作品
- My grandpa was in the war.
我爷爷参与过战争
- Should we go up there?
我们要上去看一看吗
- Totally. It could also be diamonds.
绝对的 说不定里面是钻石呢
- Or a samurai sword.
或者是日本武士军刀
- Or the Declaration of Independence.
或者是《独立宣言》
- You know, it almost doesn't even matter what's up there.
阁楼里有什么并不重要
- What matters is what you do with the money from what's up there.
重要的是怎么花用它换来的钱
- We could get a motorboat.
我们可以买艘汽艇
- Or a robotic gutter cleaner.
或者下水道清理机器人
- Or an indoor pool. - Or a two-man submarine.
或者室内泳池 -或者双人潜水艇
S01E17
----------------------
- Hey, honey, Hugh Grant has a
亲爱的 有一部休·格兰特...
- I'm in.
算我一个
- Okay, well, Alex has a cello lesson at 11:00...
好的 艾丽克斯11点有大提琴课
- and Junior Congress at noon.
中午要参加象棋课
- Doesn't she also have no boys at forever?
她不是还要上一辈子的光棍课吗
- Don't you have an eating disorder you need to attend to?
你还是关心一下自己的饮食失调问题吧
- Yeah, anyway, uh, we could see the 4:00 or the 6:20.
不管怎么说 可以看4点或6:20的场
- Oh, actually, that's no good.
实际上 那两场我都去不了
- I'm meeting my friend Denise for a drink.
我要和丹妮丝去喝点东西
- Denise? Do I know Denise?
丹妮丝 我认识吗
- Yeah. You know, my old girlfriend.
是啊 就是我前女友
- Oh, my God. Gross. I can't even picture you with a woman.
老天 想到你和一个女人在一起就恶心
- Thank you. - You had a girlfriend before Mom?
谢谢 -你还有前女友
- Try two.
而且是两个
- Trust me. I had plenty of fun in my time.
我之前一直过得很快活
- And then I met your mom.
直到遇见了你妈
- And thank you.
谢谢"恭维"
- So I guess she travels
她应该是四处奔波
- around selling makeup for a cosmetics company.
为某个化妆品公司做推销
- She's in town for a week.
会在城里待一周
- You mean she's like a door-to-door salesman?
你是说 她是个挨家挨户的推销员
- If you were doing it, they'd call it a dork-to-dork salesman.
换成是你 就是个呆家呆户的推销员
- My boy strikes like a rattlesnake!
一记漂亮的突袭
- Oh, yeah? W-Well, you
是吗 那 那你就是
- Wow. All right, well, we can see the movie tomorrow.
好了 电影明天再去看
- Come on. It's time for your lesson.
跟我走 该去上课了
- You mean her second lesson, because she just got schooled.
是第二堂课 她刚刚可是被我教育了一课
- What's wrong with me today?
我今天是怎么了
- Shake it off, champ. It's not your day.
算了 宝贝 今天你的水平发挥不出来
- Ay, good morning, papi. -Is it?
早上好 小家伙 -是吗
- Ay, you're still sad because of that audition.
还在为试镜结果难过吗
- That part was mine. I was born to play Tevye.
那角色是我的 我生来就该演特维
- Instead they give it to Rod Jackson?
他们竟然让罗德·杰克逊来演
- What does he know from suffering?
他哪里懂什么叫受苦受难
- How are we doing? - A little better.
情况如何 -略有起色
- But we're gonna go and throw ice cream at the problem.
不过这问题得用冰激凌解决
- Well, if that doesn't work, this should do the trick.
要是冰激凌都没用 就试试这个
- "What doesn't kill us makes us stronger."
"大难不死 人自更强"
- We can hang this in your room.
把这个挂在你房间
- You can see it every morning, start to internalize it.
每天早晨看一眼 用心去体会
- Pretty soon nothing will keep you down.
以后什么都打不倒你
- But it's not true.
但那话不对
- What are you talking about?
你说什么
- Lots of stuff that doesn't kill you makes you weaker.
很多大难只会让人更脆弱
- My friend's grandfather had a heart attack.
我朋友的爷爷只是患了心脏病
- Now he needs a machine to breathe.
现在连喘气都要靠一台机器支撑
- I've seen him- at the supermarket.
我见过他 就在超市里
- Now he needs to drive one of those little, like
走到哪都得推着一台
- That's right. Be negative.
好了 你继续悲观教育吧
- It's just not a good poster, Jay.
那幅画确实不怎么样 杰
- You're only making me stronger.
你的打击只会让我变得更坚强
- Did you pack the bread for the ducks? - Yes.
喂鸭子的面包带了吗 -带了
- Not the whole-wheat kind. The ducks don't like that.
不要全麦的 鸭子不吃
- They're ducks, Mitchell. They don't care.
米奇尔 鸭子是不会介意的
- We both believe that
我们都觉得
- animals should play a big part in Lily's life.
动物在莉莉成长过程中是不可或缺的
- Having grown up on a farm, I was surrounded by them.
我在农场上长大 接触过很多动物
- They were more like brothers
它们更像是我的兄弟姐妹
- and sisters than just, you know, livestock.
而不仅仅是牲畜家禽
- Delicious brothers and sisters.
多美味的兄弟姐妹
- Life on a farm- they know what they're getting into.
生在农场 它们深知以后的命运
- Eesh.
才怪
- Oh, wait.
等等
- Oh, it's the office. -Don't answer it.
公司打来的 -别接
- I have to.
我必须得接
- It's like this every Saturday. Just ignore it.
每周六都来这一套 别接了
- Well, maybe it's not that this time. Hello?
也许这次不是呢 喂
- Yeah.
看吧
- That's nice.
真不错
- Holy- Shel? You all right, buddy?
我靠..小壳 你还好吗 哥们
- Oh, hell.
该死
- Oh, there's four of 'em, Mitchell.
一共4只小鸭子呢 米奇尔
- They're giving her little duck kisses.
它们在亲莉莉
- Oh, she's laughing. I can't believe you're missing this.
她笑得很开心 真遗憾你看不到
- Well, why not, Cam? I've missed everything else.
那又怎样 小卡 我错过的还少吗
- She rolled over when I was in Phoenix.
她第一次翻身 我在凤凰城
- She started scooting when I was in court.
她学会爬行时 我却在法庭上
- Well, just tell 'em you're not coming in. You do enough for 'em.
告诉他们你不去加班 你做的够多的了
- Well, you know that. I know that. You know?
关于这一点 你知道 我也知道
- The only one who doesn't know that is my sucky boss.
只有我那个混蛋老板不知道
- He's the suckiest suck of all time.
他是有史以来最混蛋的混蛋
- He's a miserable son of a bitch who...
他个可怜的贱人
- may have heard everything I just said.
好像听到了我刚才说的话
- Hi, honey. -Hey.
嗨 亲爱的 -嗨
- When are you getting together with your gal pal?
什么时候去见你的女性朋友
- Actually, I was just checking on that.
事实上 我正在等消息呢
- She's supposed to send me a message.
她还没给我发站内信
- Oh, you're Facebook friends.
原来你加了她的Facebook
- Sure am. She's one of my 447 friends.
当然 她只是447个好友之一
- Everybody wants a slice.
大家都对我想入"菲菲"呢
- How long have you two been in touch with each other?
你们恢复联系有多久了
- Uh, she tracked me down about a year ago.
她差不多一年前联系到的我
- What? What's- What's that sound?
怎么了 你什么意思
- Mmm. Nothing.
没什么
- Oh. Here she is right now.
站内信终于来了
- "How about we meet at Le Reve at 7:30?"
"七点半 梦境餐厅见"
- That sounds innocent enough- I mean
你们的约会真够"单纯"的
- drinks with an ex-girlfriend at an intimate French restaurant.
和前女友在一家适合幽会的法国餐厅喝酒
- Honey, you're doing that thing when you say what I want you to say
亲爱的 你说的话正是我期盼从你口中听到的
- but your tone seems mean.
但你的语气好刻薄
- Let me guess. Denise isn't married.
让我猜猜啊 丹妮丝还没结婚
- Recently divorced. What's the big deal?
最近才离的 这有什么问题
- Come on, Phil. You can't be that naive.
得了 菲尔 别太傻太天真
- Seriously, women in their 30s on the Internet are like-
说真的 网上那些奔四的女人
- they're like ninjas.
个个都是忍者
- They get into their little black outfits
换上黑色外套
- and try and sneak their way into your marriage.
暗地里当第三者插足别人的婚姻
- That's not Denise.
丹妮丝不是那种人
- Here. Read some of her messages.
你看 这都是她给我发的站内信
- You're gonna feel silly. - Okay.
你看完就知道你想多了 -好吧
- "Hey, Phil. How's it going?"
"嗨 菲尔 最近怎么样啊"
- You can't add the sexy voice.
你别乱加性感的勾引声音
- "Hi, Phil. How's it going?"
"嗨 菲尔 过得怎么样"
- "So glad to hear your neck is better."
"得知你脖子不疼了 我很高兴"
- Are you seriously jealous? - No,
你真吃醋了 -没有
- I am not jealous at all.
我一点都没吃醋
- I just happen to know women better than you do,
只是比你更懂女人而已
- and that woman wants a slice.
那女人绝对对你存有非分之想
- Okay. Just to prove how wrong you are,
好吧 为了证明你的想法是错的
- I'm gonna invite her over here for drinks.
我打算邀她来家里喝酒
- Fine with me. Just hope it's fine with Denise.
我无所谓 但愿她不介意
- "Gee, Phil, I really had my heart set on Le Reve."
"哎呀菲尔 我整颗心都在梦境餐厅"
- That voice doesn't bother me.
你故意刻薄的声音可不会让我生气
- Kind of like it!
反而让我喜欢
- Has he been acting weird around you?
他有什么反常的举动吗
- No, no. I've been avoiding him all morning.
没有 我一上午都躲着他
- So you don't even know if he heard you.
所以说你其实根本不知道他听没听见
- That's why we're doing this.
所以叫你来帮忙
- And where are you? I only have a half hour for lunch.
你到哪了 午餐时间只有半个小时
- Hello, handsome.
你好 帅哥
- So this is where it happened.
早上就是在这里碰见他的
- Just turn off the phone,
关掉手机
- roll down the window and we'll see if you can hear me.
摇下车窗 试试能不能听见我说话
- Go around! We're re-creating a faux pas!
请绕行 我们要重现骂人的过程
- Thank you.
谢谢
- Okay. Can you hear me now?
好了 能听见我说话吗
- Yeah, but just barely.
可以 但听不太清
- Is this how loud you were talking?
你之前骂的时候这么小声吗
- It might have been a little bit louder.
可能比这个音量大一点
- There was traffic. I almost had to shout.
当时路上都是车 几乎得用喊的
- You almost had to what? - Shout.
几乎得什么 -用喊的
- Little bit louder now. - Shout.
大点声 -用喊的
- Little bit louder now. - Shout!
再大点声 -用喊的
- Really, Cam? My job is at stake here, and
别闹了 小卡 我的工作要保不住了
- Oh, who are we kidding? You can obviously hear me.
开什么玩笑 显然你一开始就听得清
- I am so screwed.
我彻底完了
- Manny? Manny, come here a second, pal.
曼尼 曼尼 过来一下
- Huh? - I got some bad news, buddy.
什么事 -有个坏消息要告诉你
- What is it?
什么坏消息
- Well, there's no easy way to say this.
我很难以启齿
- Shel Turtlestein is dead.
小壳·斯坦龟死了
- What? How?
什么 怎么死的
- I was down here reading the paper,
当时我正在看报纸
- and I heard this commotion up in your room.
只听楼上你的房间一阵骚乱的声音
- So- so naturally, I go running up there.
出 出于本能反应 我跑上楼
- And this mangy raccoon had busted through your screen.
看见一只脏兮兮的浣熊已经破窗而入
- He must have scampered up to where Shel was.
它肯定是跳到了小壳的鱼缸旁边
- By the time I walked in, he had
因为我进去的时候 那个坏家伙
- the little bastard had him by the neck and shaking him.
正抓着小壳的脖子使劲甩
- Gravel was flying everywhere.
碎石被甩得到处都是
- He didn't even flinch.
它看见我一点都不怕
- He just stared at me with that smug look and then bolted.
还得意地盯着我看 然后一下子就溜了
- If only I'd have got here earlier.
我真后悔没有早点上来
- May I see the body?
我能看看小壳的尸体吗
- Baby, are you sure that's a good idea?
宝贝 你真的要看吗
- It's something I have to do.
再痛苦我也必须面对
- That's him. - Sorry, pal.
确实是它 -对不起 哥们
- It just doesn't make any sense.
可是完全说不通呀
- Yep. Only the good die young.
是啊 好龟不长命
- But in school, we learn raccoons are nocturnal.
老师说 浣熊只在夜间行动
- They sleep during the day.
白天都在睡觉
- They sure do, and this one must've got up for a midnight snack.
当然 这一只可能是半夜起来找零食的
- You know, we've all done that.
我们人也有类似的经历嘛
- I guess so. -Yeah.
应该是吧 -是啊
- It all adds up.
现在都能说得通了
- I don't think I can be in here right now. Too many memories.
我现在无法待在这个房间 太多回忆了
- He'll be okay.
他会没事的
- You lie. - What?
你撒谎 -什么
- I'm Colombian. I know a fake crime scene when I see one.
在哥伦比亚 骗局我见一个识破一个
- I was hanging up the new poster
我当时想把那幅画钉在墙上
- and it fell on top of him. It was an accident.
结果它掉下来砸在小壳身上 纯属意外
- You have to tell him.
去跟他说实话
- No. I've been through this before.
不行 我有经验
- When Mitchell was nine, I was supposed to take care of his bird.
米奇尔九岁的时候 他让我照看他的鸟
- It got out and flew into a fan.
结果它飞了出去 撞上了一台电扇
- It was like a bloody pillow fight.
那场面就像血花四溅的枕头大战
- My God. How many pets have you killed?
老天 你到底杀过多少只宠物
- Just the two.
就这两只
- I took the heat on the bird. It was a big mistake.
我不小心害死了那只鸟 是大错特错
- To this day, Mitchell looks at me,
直到今天 米奇尔看我的眼神
- I see him thinking,
都好像在说
- "That's the guy who killed Fliza Minnelli."
"芙莱莎·米奈丽就是被这个人杀死的"
- And what if he finds out? Then what?
要是曼尼发现了 你又要怎么办
- You'll be the guy that killed his pet and lied to him.
到时候你不仅是宠物杀手 还是个骗子
- He's not gonna find out because I covered my tracks.
他不会发现的 我已经掩盖好自己的"行迹"了
- Okay.
好吧
- Fliza Minnelli?
芙莱莎·米奈丽
- How did I not know that kid was gay?
我当时怎么就没发现他是同性恋呢
- Hey, Luke.
嗨 卢克
- Big day for you, huh?
今天可是你的大日子
- Why?
为什么
- Because you will get to meet your real mom. - What?
你终于可以见到你的亲妈了 -什么
- We all made a pact we'd deny it until you turned 21.
本来大家说好 等你21岁再告诉你
- But that's the real reason Dad's old girlfriend's coming over.
但是爸爸的前女友就是为这事来的
- She's your mom,
她才是你亲妈
- and if she likes you, you'll go live with her.
要是她喜欢你 你就得跟她生活了
- I'm not adopted. I'm asking Mom.
我才不是被领养的 我要去问妈妈
- You mean Mrs. Dunphy? She's not going to tell you the truth.
你是说邓菲太太吗 她不会跟你说实话的
- I-I'm not
我不是
- I know.
我知道
- Just 'cause he called you a dork-to-dork salesman?
就因为他说你是呆家呆户的推销员吗
- The empire shakes back.
姐全力回击
- Raccoons have five toes.
浣熊爪有5个指头
- What's that?
什么
- I don't mean to bother you.
我不想来烦你
- It's just confusing.
但我很疑惑
- The footprints in my room only have four toes.
我房间里浣熊的两只脚印都只有4个指头
- You know, I bet I know what happened.
我知道怎么回事
- I'll bet he lost those toes in a fight.
它肯定是在一场打斗中失去了两个指头
- And that guy looked like he'd been in a brawl or two.
那家伙看起来像是经过了几场打斗
- One toe from each foot? - Maybe.
刚好一只爪失去一个指头 -有可能
- You know, Manny, I think the only thing...
曼尼 只有一件事
- that's gonna get you to stop asking all these questions...
可以让你不再问这样的问题
- is for you to have a little closure.
就是 一个永久性的告别
- What do you mean?
什么意思
- Well,I'd like to throw a little memorial for Shel.
给小壳举办一场小型追悼会吧
- It'll be good for all of us.
那对我们大家都好
- That way we get our grief out,
那样就可以把悲痛发泄出来
- and then we never have to talk about this ever, ever again.
之后谁都不要再提这件事 永远不提
- Hi. Oh, careful. There's a thing.
嗨 当心脚下
- Yeah. Good to see you.
见到你真高兴
- Hi! Oh, my God. - Hi. I'm Claire.
嗨 -嗨 我是克莱尔
- You must be- Oh. Yeah. Hi.
你就是 嗨
- Denise. - Well- Okay.
丹妮丝 -是的
- You're even prettier than the pictures that Phil's always posting.
你本人比菲尔上传的照片还要漂亮
- Just a couple. - Oh?
只有几张 -是吗
- Shut up. Every week.
瞎说 每周都有
- He loves showing you off.
他喜欢炫耀你的照片
- And my boyfriend likes your Acapulco pictures,
我男友喜欢你在阿卡普尔科照的那几张
- probably a little too much.
喜欢得我都有点吃醋了
- Well, thank your boyfriend for me.
替我谢谢你男友
- Come on in, please.
快请进
- Oh, I brought you, um, some lifting intensifier.
我给你带来一瓶祛皱紧致霜
- Not that you need it. It's a limited edition,
我知道你用不上 不过这是限量版
- Thank you. Thank you. - Never mind.
谢谢 谢谢 -不客气
- Oh, Denise, I think you might know these people.
丹妮丝 给你介绍我的孩子
- Uh, that's Haley - Hi.
这是海莉 -嗨
- Alex and- - Luke.
艾丽克斯和 -卢克
- I had curly hair just like that when I was little.
他的卷发和我小时候的一模一样
- So? That doesn't mean anything.
那又怎样 说明不了什么
- Why don't we, uh, come on in, have a seat. Please.
大家都过来 请坐
- So what was my dad like in high school?
爸爸上高中时候是什么样子
- Only the most amazing break-dancer ever.
他的霹雳舞无人超越
- No way. - Oh, don't fire it up. What? What?
不可能 -别刺激我 你看 你看
- He had a boom box and a piece of cardboard in his locker.
他柜子里有一个大匣子和一块硬纸板
- And what was your dance name? - O-Zone.
你那个舞叫什么名字 -O型区
- I drove him to his Star Search audition.
我开车送他去搜星节目试镜
- Which is totally political, by the way.
顺便提一下 试镜就是走个形式
- O-Zone.
O型区
- That is dead-ass funny. I'm so calling you that.
太搞笑了 我以后就叫你这个
- Thank you.
谢谢
- Wow. You really lucked out.
你太走运了
- You have a beautiful wife, a gorgeous house.
美丽娇妻 豪华住房
- And those kids- I could take Luke home with me.
还有一群孩子 我都想把卢克带回家去
- Well, be my guest.
不用跟我客气
- Seriously, you go right ahead.
真的 赶紧把他带走吧
- No! I like it here!
不行 我喜欢这个家
- Alex, honey, will you go find out what's wrong with your brother?
艾丽克斯 宝贝 看看你弟弟怎么了
- Okay.
遵命
- You know, um, if it's okay, I think I'm just gonna use the, um
如果可以的话 我想去一下
- Oh, yeah. Of course. Down the hall.
当然可以 走廊尽头就是
- Left-hand side. You can't miss it. - Thanks.
就在左手边 很容易找到 -谢谢
- Okay, she's fantastic. -Yes?
我承认她人很棒 -是吗
- Yes. I feel awful.
是 我好愧疚
- When did I become this horribly cynical person...
什么时候起 我变得这么刻薄
- who assumes the worst about people?
把别人都往坏处想
- I first noticed it seven years- You're not.
其实7年前我就发现...你才不是那种人
- Such an idiot. Is it
我太笨了 请问
- Oh, I'll show you. Yeah, yeah, yeah. - Okay. Thanks.
我带你过去 没关系的 -谢谢
- So how are we gonna do this?
我们要怎么做
- I thought I'd just point at the door.
我以为只要给你指一下门
- So I was thinking - I was thinking too.
所以我只想着 -我也是这么想的
- Here... is my hotel room key.
这个 是我酒店的房卡
- You can come by whenever you want.
随时欢迎你
- That was funny this morning, huh
今天早上挺有意思的 是吧
- when I pulled up next to you at that stoplight?
红灯的时候我刚好停在你的车旁边
- Funny?
有意思
- Yeah. Because I was on the phone with my partner...
对 当时我正在和我老公打电话
- talking about how horrible his boss was- his.
谈论他的上司多讨厌 他的上司
- And then you pull up. So
然后你刚好停下 所以
- Anyway, I'm glad I ran into you.
不管怎么说 很高兴路上碰见你
- I'm getting worried they're gonna move up our court date.
我担心他们要把开庭日期提前
- I need you to bust ass preparing.
所以你要全力做好准备
- 'Cause if they call us on Monday
因为一旦周一叫我们去开庭
- Uh, you need to get that?
一定要现在看吗
- No. It's fine. It's just a...
不是 没关系 只是一张
- picture of my daughter standing for the first time.
我女儿第一次站起来的照片
- Yeah, they do that. It's a big day.
可以理解 确实值得庆祝
- Anyway, I need you here tomorrow.
无论如何 明天你还要来加班
- I know it's a Sunday, but,
我知道明天是周日 但是
- uh, you think you can be on time, okay?
你肯定会准时到的 好吗
- Actually, um, I have plans tomorrow,
其实 明天我有事
- uh, so I won't be here.
就不来了
- I-I have plans to stay at home
我打算明天待在家里
- with my family and do absolutely nothing. Okay.
和家人一起 什么都不做 就这样
- But I will see you on Monday.
不过周一我还是会来上班
- So, you're in charge now, is that it?
你的意思是 这事你说了算
- Well, I just figure if my daughter can stand up,
我才意识到 既然我女儿都能站起来
- then so can I.
我也应该起身反抗
- All right, look. We've all been working hard lately, okay?
好了 最近大家加班都很辛苦
- But that's the job.
但这是工作性质决定的
- So either come in tomorrow or don't bother coming back again.
明天不来 你就永远不用来了
- Okay.
好吧
- Need the, uh, I.D. to
还得用一下证件
- make the elevator go down to freedom...
乘电梯下楼 奔向自由
- and this to complete my set.
还有咖啡 配合我的行头
- Turtle, reptile, pet.
乌龟 爬行动物 宠物
- Shel Turtlestein was many things.
小壳·斯坦龟不仅仅是一只乌龟
- I don't think I can do this without crying.
再说下去我就要哭了
- Maybe we should just get to the cold cuts.
不如我们直接跳到吃冷盘的环节吧
- Well, we wanna hear it.
我们想听完
- Jay, why don't you read it?
杰 要不你去念吧
- You were with him at the end. Remember?
是你"送它上路"的 记得吗
- "Shel Turtlestein was many things,"
"小壳·斯坦龟不仅仅是一只乌龟"
- "but above all, he was my friend."
"最重要的是 它是我的朋友"
- "When I didn't get a date with Fiona Gunderson,"
"当菲奥娜·冈德森拒绝我的约会请求"
- "Shel was there."
"有小壳的见证"
- "When I didn't get to play the part of Tevye,"
"当我落选特维的角色"
- "Shel was there."
"有小壳的见证"
- "And when a raccoon broke into my room,"
"而当一只浣熊闯入我的房间"
- "unfortunately, Shel was there.
"不幸的是 小壳也在"
- "I said a lot of things to my friend,"
"跟这位朋友 我说过很多话"
- "but the one thing I never got to say was good-bye."
"但最终却来不及跟它说一句再见"
- Stop. I know what really happened.
等一下 我知道它是怎么死的了
- You do? - I left a bag of chips near my bed.
是吗 -我床边上有一包薯条
- The raccoon must have smelled it. It's my fault he's dead.
浣熊肯定是闻到味了 是我害死了小壳
- Sorry, Shel.
对不起 小壳
- Jay, you don't have anything to say to Manny?
杰 有什么话要跟曼尼说吗
- Yeah.
好吧
- Manny.
曼尼
- Shel forgives you.
小壳不会怪你的
- Thank you.
谢谢
- Oh, Denise.
丹妮丝
- These pictures are amazing. Thank you.
这些照片太棒了 谢谢你
- Sweetie, that perm.
亲爱的 你还是卷发呢
- Technically, that's a Jheri curl.
确切地说是杰里卷
- I just love to take pictures. I took this one of myself today.
我特喜欢照相 今天还给自己照了一张
- You know what? I'm gonna open a bottle of wine.
话说 我去开一瓶红酒
- No. No. That's the worst idea.
不要 千万不要
- No, no. I'm not in the mood.
别开 我没那个心情
- What am I, raised by a pack of wolves?
我是怎么了 像个狼孩一样
- Hey. Come on now.
嗨 别闹了
- Honey.
亲爱的
- You weren't completely wrong about Denise.
你对丹妮丝的判断也不是一点道理没有
- How's that? - She wants me.
为什么这么说 -她想要我
- To do what? - It. Her.
干什么 -那个 干她
- Oh. Oh, this is because of the thing I said about Facebook...
我说Facebook上的女人不正经
- and everybody's hooking up, and now you're disappointed.
大家都在上面约炮 所以你失望了
- No. She bit the air right in front of me. Like that.
不是 她对着我大口咬空气 像这样
- And then look what she tried to give me.
而且你看她塞给我一个什么
- Anything I can help with? - No.
需要我帮忙吗 -不用了
- I just- I can't find my corkscrew.
我找不到开瓶器了
- Touch me. - Okay. Denise,
摸我 -好了 丹妮丝
- I think somewhere along the line you got the wrong idea.
肯定是有什么地方让你误会了
- My head is full of wrong ideas.
我脑袋里充满想入"菲菲"的误会
- You have such great taste, Claire. - Thank you.
你的品味真不赖 克莱尔 -谢谢
- I remember Phil used to have really good taste too.
菲尔当年也是很有品"味"的
- Let me get a little of this. - Oh, here it is.
我用点洗手液 -找到了
- Phil, would you mind grabbing us a couple glasses?
菲尔 拿几个杯子过来
- You betcha.
没问题
- Need me to grab anything? - No!
要我帮忙"抓"什么吗 -不用
- Okay, this is so wrong. - I know.
这样太离谱了 -我知道
- It's way more exciting when she's in the room, isn't it? -No.
有她在更刺激不是吗 -不是
- I still have my cheerleader outfit.
我还留着拉拉队队长的衣服
- So do I.
我也是
- But this still can't happen. When did that break?
但还是不能这样 那个怎么碎了
- Why are you wussing out? - I never wussed in.
你怎么退却了 -我根本没想乱来
- What about all those things you wrote on Facebook?
那你在Facebook上写那些是为什么
- "How was your day? My neck is so sore."
"你还好吗 我脖子好疼"
- Why do people keep adding voices to these things?
怎么大家都要把留言说的那么下流
- I didn't mean anything.
我没别的意思
- Are you telling me that I wasted a year
你是说 我在这段关系上
- of my life on this relationship?
浪费了一年时间
- What relationship?
什么关系
- How many other women have you led on?
还有多少女人被你勾引了
- No, I don't know!
靠 我怎么知道
- Phil?
菲尔
- Phil, honey.
菲尔 亲爱的
- Do you remember when you broke your arm
记不记得 我们第一次约会的时候
- when we were first dating?
你的胳膊受伤了
- Yeah, uh, when I slipped on the ice.
记得 我在冰上摔倒了
- Right. That's so weird. Because in this picture,
是啊 奇怪了 这张照片里
- you're sitting with Denise and you have a broken arm, so
你带着受伤的胳膊坐在丹妮丝旁边
- Yeah, that's- that's weird.
是 是挺奇怪
- So you were still dating her when you started dating me? - No.
你和我约会的时候和她还没断呢 -不是
- Phil? - Yeah. Maybe.
菲尔 -可能是吧
- There was a time, a little overlap...
有段时间 我横跨两条船
- when, uh, I was trying to break things off with Denise.
当时 我打算和丹妮丝分手
- You took me to Santa Fe.
那你还带我去圣达菲
- Santa Fe? Phil, you told me that was your father.
圣达菲 你当时说是带你爸爸去
- Okay, I know the pain is fresh, but the lie is really old.
我知道你们很"新疼" 但其实都是旧伤
- You know, this was a mistake. I'm gonna leave.
我来就是个错误 我走了
- Claire, if I were you, I would kick him out.
克莱尔 我要是你 就把他踢出家门
- Maybe he'd appreciate you
可能他会更加感激你
- more after he spent a lonely night in a hotel.
让他尝到孤身一人在酒店过夜的滋味
- At the Radisson, by the airport.
在机场旁的雷迪森酒店
- You quit? - It was amazing.
你辞职了 -感觉太棒了
- No, no. This is the new me, Cam.
在你眼前的是一个全新的我 小卡
- I am not letting people run my life anymore.
我再也不会让别人主宰我的生活
- I should be nervous, but I'm not. I'm excited for you.
我应该紧张才对 但我反而为你激动
- Yes! It's exciting! It's exciting.
没错 这太令人激动了 太激动了
- Because you followed your heart, and that is worth celebrating.
你听从了自己内心的想法 值得庆祝
- Cam, I just feel
小卡 我觉得自己
- so liberated.
彻底解放了
- And I'm not picking it up.
我不会去捡起来的
- I like this guy. - I do too.
我喜欢你这样 -我也是
- Yes, we'll have to cut back a little bit.
当然 我们以后要节俭一些
- But isn't it worth it if you feel
但这值得 不是吗
- like you're living your life for the first time?
第一次为自己而活
- Totally. - What were we even waiting for?
太值得了 -那我们还等什么
- You will go back to teaching music,
你重操旧业 当音乐老师
- and then I'll just find something in a... few months.
我休息几个月 再找一份工作
- And until then, all we need to do is just sit back...
在那之前 我们只管坐下来
- and watch this little miracle here dazzle us.
看着我们的小千金快乐成长
- I'm tingling. - I am too.
我好激动 -我也是
- It's like my heart is full for the first time in forever.
我的心似乎从没这么充实过
- Oh, God, it's really pounding.
老天 心跳得好快
- It's like I feel the weight of
我能感受到
- endless possibilities just sitting on my chest
我的胸口充满了一切可能
- She is not doing anything, Cam.
她什么表现都没有 小卡
- You're not panicking, are you?
你不是慌乱了吧
- Of course I am panicking. - No. Don't panic.
我当然慌乱了 -你别慌乱
- If you panic, I panic!
你一乱 我也乱
- I just quit my job. Cam! My God.
我刚辞职了 小卡 老天啊
- Mitchell, I am used to nice things.
米奇尔 我过惯了好日子
- What are we gonna do?
以后要怎么办
- Okay. No, no. Just calm down.
别慌 镇定下来
- This is what we're gonna do.
我来规划一下该怎么办
- I am going to- I'm gonna do what I'm trained to do.
我要 我要用我的看家本领
- I am going to lie, grovel, debase myself
为达目的不惜说谎
- until I get what I want.
卑躬屈膝 自我贬低
- I am a lawyer, damn it.
我可是律师 妈的
- Mitchell!
米奇尔
- No.
不要
- Oh, no, you're right. The tie.
提醒的好 忘了打领带
- No. We'll find something better for you,
我是说 我们一定能找到更合适你
- something that works for all of us.
而且对大家都好的办法
- There's no Plan "B" here, Cam.
没有备用方案的 小卡
- We have a mortgage. We have- We have a child to support.
我们要还房贷 还要养个孩子
- Hey, it's gonna be okay.
一切都会好的
- We're gonna figure it out.
我们肯定有办法
- I just want you to be happy, and you will be happy.
我只希望你开心 你一定会开心的
- And that is something worth toasting.
这才是值得庆祝的事
- Let's just drink the cheap stuff,
喝那个便宜的吧
- 'cause we might have to sell that bottle.
那瓶贵的我们转手卖掉吧
- It's hard to sleep in a bed of lies.
说谎太多容易失眠
- Isn't it, Jay?
对不对 杰
- Kids get over these things pretty quick.
小孩记性很差
- He's probably sleeping like a baby right now.
没准他现在像婴儿一样熟睡呢
- I'm sure he's wide awake, full of guilt.
他肯定是清醒着的 满心愧疚
- Well, I'm going to sleep.
反正我要睡觉了
- Damn it!
妈的
- Hello, Jay.
你好 杰
- What are you doing up? - Waiting.
你怎么不睡 -我在等待
- Waiting for what?
等什么
- The truth. It wasn't a raccoon, was it?
等真相 浣熊不是凶手 对吗
- Oh, all right. You got me. I killed Shel.
好了好了 被你发现了 是我的错
- All right? I'm sorry. It was an accident.
行了吧 对不起 我不是故意的
- Why didn't you just tell me?
你当时为什么不说实话
- Because I didn't want you to be upset with me.
我不想惹你生气
- You and I got off to a rocky start.
我们一开始关系很僵
- Lately, it's been pretty good.
最近 好不容易相处融洽了
- I was afraid I'd mess all that up
我害怕毁了这一切
- if you knew that I was the one that killed your pet.
所以不想让你知道是我杀死了你的宠物
- Now you're the guy who killed my pet
但你现在不仅杀了我的宠物
- and made a stupid lie about it.
还编了个愚蠢的谎言
- Well, I don't think it was stupid.
我不觉得那是个愚蠢的谎言
- I thought it was pretty clever.
我以为挺聪明的
- I was just trying to avoid past mistakes.
我只是不想重蹈覆辙
- Look.
听着
- I know I can't make things all better right now,
我知道我现在无法弥补对你造成的伤害
- but maybe over time.
但我相信以后会的
- Maybe.
也许吧
- Get some rest.
好好睡吧
- Since we're confessing things,
既然你已经坦白了 我也该坦白
- you know that scratch on your car?
还记得你车上的抓痕吗
- The one that can't be buffed out? Yeah?
就是一直擦不掉的那个 记得
- You should probably know how it happened.
你应该猜得到是怎么回事
- I know how it happened.
我知道是怎么回事
- Raccoon did it.
是浣熊干的
- Good night, Jay. -Good night, kid.
晚安 杰 -晚安 小家伙
- Best thing I ever did
我最大的成就
- was quit a miserable job and start my own business.
就是辞了份烂工作 自己创业
- Thanks, Dad. - No, it's not gonna be easy.
谢谢老爸 -不过自己创业也不容易
- That's why Gloria and I wanna give you a little something
所以我和歌洛莉亚来送你个东西
- to help you through it.
帮你渡过难关
- No, Dad, I can't.
爸爸 我不能
- No. I want to, Mitch.
一定要给你 米奇
- Okay, but, I mean, as soon as I'm back on my feet, I really want to
辞职之后 我特别想
- Oh. Oh, Dad. No. You
爸爸 不要 你
- You tried to give me this 20 years ago when my pet snake died.
20年前我的宠物蛇死了 你就想给我这个的
- I did? -Yes.
是吗 -是
- Zsa Zsa Gaboa? - Oh, that's adorable.
叫扎扎·戈波娃 -这名字真可爱
- And you really didn't know that he was gay?
你当时真不知道他是同性恋
- I must've, right?
我该知道的 对吧
S01E18
----------------------
- What's my favorite way to relax?
我最喜欢的放松方式是什么
- Throw on my wireless headphones
戴上我的无线耳机
- and disappear into the Nature Channel.
沉浸在自然频道的节目中
- The young flatback turtle searches for food on the ocean floor.
{\i1}年幼的平背海龟在海底搜寻着食物
- This flatback, however
{\i1}然而这只平背海龟却
- The fascinating thing about nature...
自然的美妙之处在于
- is how, in the blink of an eye,
在眨眼之间
- it can go from a scene of total tranquil beauty...
可以从绝对的宁静美
- to raw, primal violence.
变到原始的暴力场景
- Can you seriously not hear me with those things on?
你带着这玩意儿真的听不到我说话吗
- It's noise-canceling technology. Give it a spin. It's got
这是消除外界杂音的技术 你来试试
- Sweetie, focus, now. - Mom,
亲爱的 专注 -妈
- why are you freaking out on everyone?
你为什么对每个人都一惊一乍的
- Because you are acting very irresponsibly- all of you.
因为你表现的很不负责任 你们全都是
- Listen, honey.
听着 亲爱的
- Luke has a giant project due tomorrow for school
卢克有个大型的课题研究要做 明天就得交
- that he hasn't even started,
但他到现在都没开始
- and Haley just informed me
而海莉刚通知我
- she needs 40 cupcakes for her school fund-raiser,
她要为学校的募捐会准备40个纸杯蛋糕
- also due tomorrow.
也是明天要
- I'd like to point out
我想指出一下
- I completed all my assignments on my own and on time.
我独立按时地完成了全部学校作业
- Not now, Alex. -Ok, look,
不是得瑟的时候 艾丽克斯 -听着
- I will take the cupcakes. You do the project.
我来做纸杯蛋糕 你去做课题研究
- It's on Vincent Van Gogh. - Done!
主题是文森特·梵高 -成交
- Ok, I need you to really stay on him.
好的 我需要你好好监督他
- Keep him focused.
让他保持专注
- All right. I'm actually gonna take a different approach, but
好吧 我打算采用一种不同的教育方法
- Actually gonna insist that you don't.
我强烈要求你别那么做
- Claire, I know you've got your methods,
克莱尔 我知道你有你的方法
- but so do I.
但我也有我的方法
- And I'm sorry, but I'm not a micromanager.
我很抱歉 但我不喜欢事必躬亲
- Trust me, I can provide Luke
相信我 我可以向卢克提供
- with the tools and guidance he needs...
他所需的工具和指导
- without, uh, smothering him.
同时又不会管得太死
- You think I smother our child?
你觉得我把孩子管得太死吗
- It's not your fault, honey.
那不是你的错 亲爱的
- "Mother" Is part of the word.
爱管教是母亲的天性
- You never hear of anyone being "Sfathered" to death.
你没听说过父亲的天性是爱管教吧
- I know what Luke's problem is.
我知道卢克的问题在哪里
- He's got A.D.H.D.
他患有注意力缺陷过动症
- No. - No, I don't!
不 -不 我才没有呢
- What is it? - I'd tell you,
那是什么 -我可以告诉你
- but you'd wander off before I got to the "H."
但我肯定话没说完 你就走神了
- Just promise me that you will stay on him
答应我你会好好监督他
- until this project is done.
直到他完成任务
- I will, but you might have a little more confidence in him.
我会的 但你得对他多点信心
- Wah! Wah! No one can hear me now.
哇 哇 大家都听不见我说话
- Everybody is stupid except me.
众人皆蠢我独聪
- Ha, ha, ha. I am funny.
哈 哈 我好搞笑啊
- Is this the cutest thing I've ever seen?
这真是我见过的最有爱的事了
- You out here on the curb with your little telescope,
你拿着你的小望远镜站在路边
- waiting for your dad.
等着你爸
- It's not cute. It's-lt's science.
那不叫有爱 那叫科学
- Tonight is the magnificent Lyrid meteor shower.
今晚是壮观的天琴座流星雨
- It's where the planet Geek passes through the Nerdy Way. It
就是"奇客星球"穿过"书呆子路"
- Oh, you know I think it's sweet.
你知道我私心以为很美好的
- Every couple years, Mitchell and his father go out
每隔几年 米奇尔和他的爸爸就会
- and enjoy one of these showers together.
一起去看流星雨
- Oh, I- I wouldn't necessarily put it that way.
我 我觉得你那样说是不合适的
- I mean, yes, me and my father enjoy it,
我是说 是的 我和我父亲很喜欢那个
- because we don't share a lot of the same interests.
因为我们其实没什么共同兴趣爱好
- Like, um, I-I never went to sports games with him.
比如 我从来不跟他一起去看体育比赛
- Probably because you call 'em "Sports games."
或许是因为你称之为体育比赛
- Just lose the "Sports." - Just- Just games.
略掉"体育" -直接说"比赛"就好了
- Oh, here comes your shower partner.
噢 你的沐"雨"伙伴来了
- Stop it.
别闹了
- I'm kidding. Have fun with your dad, okay?
我开玩笑的 和你爸玩得开心 好吗
- All right. See you later.
好的 晚点见
- Don't worry about me. - I'm not.
别担心我 -我才不担心
- I'm just saying, if you were.
我只是假设你或许会担心
- Shotgun, sucka!
副驾驶座已占 衰仔
- Make sure your seat is exactly the way you want it,
确保你的座位已经调到你想要的位置
- and feel free to play with any of these controls up here.
你可以随便按上面这些控制按钮
- I have no idea what they do.
其实我也不知道各个功能是什么
- But I want mi car to be su car.
但我希望我的车就是你的车
- Cameron, are you okay? You seem nervous.
卡梅隆 你还好吧 你似乎很紧张
- Uh, nervous? No. I'm not nervous.
紧张 怎么可能 我才不紧张呢
- I was nervous.
我确实很紧张
- I mean, when Mitchell made plans with his father,
我是说 当米奇和他爸计划好出去之后
- I figured, why not spend the evening with Gloria?
我就想 为何不和歌洛莉亚出去玩一晚呢
- I've always wanted to be good friends with her.
我一直都想和她做闺蜜的
- On paper, we should be good friends.
理论上说 我们注定是好闺蜜的
- Look at us. One spicy, curvy diva
瞧瞧我们 一个火辣 身材曲线玲珑的歌后
- And Gloria.
和歌洛莉亚
- The problem is, I had a little minor setback
问题是 我造成了一点小隔阂
- that we had to overcome from a couple weeks ago.
是几周前的事了 我们必须得克服才行
- I cannot stand hanging out with his lvy League friends.
我真受不了和他常青藤的朋友们一起玩
- Oh, they're the worst. - They're not that bad.
他们最差劲了 -他们也没那么差劲啦
- They are the worst! - Are you kidding me?
他们是最差劲的 -开什么玩笑
- Debbie can't go two minutes
要黛比两分钟内
- without talking about Columbia University.
不谈哥伦比亚大学都不行
- And the little guy with the lazy eye from Harvard.
还有那个哈佛毕业的弱视小矮子
- Brown.
是布朗大学
- Whatever.
管他呢
- Honestly, I wish that tart would go back to Columbia...
老实说 我希望那个骚货可以滚回哥伦比亚
- and take her weird little Brown friend with her.
把她古怪的棕色小朋友也带走
- Cam, you need to relax. You explained.
小卡 你得放松 你已经解释过了
- Not very well.
越解释越糟
- You know how awkward I get when things get awkward.
你知道出现尴尬的事情时 我变得多失控
- So when I said "Brown people,"
当我说"棕色的人"[布朗大学学生]
- I wasn't talking about your, uh, brown people.
我不是在说你们这些棕色皮肤的人
- I was talking about people who go to a university.
我是在说那些布朗大学的学生
- Um, not your people.
不是你们这种人
- N-Not that your people couldn't go to college.
不是说你们这种人不能上大学
- Okay, now I'm hearing myself
好吧 我听到我自己
- say "Your people" a lot, so
说了太多的"你们这种人"
- Um, just very excited because this is, um
我只是很兴奋 因为这是...
- you know, this is our first night out together,
这是我们第一次一起出去过夜生活
- so it's our little date.
算是我们的小约会吧
- Where are we going?
我们这是要去哪儿
- Make sure your seat belt is securely fastened...
先确保你的安全带牢牢系上了
- and your tray tables are in the upright position...
以及你的小餐桌直立收起
- because I got us into Palaiseau!
因为我们要去帕莱索餐厅啦
- Ah! Fancy! -I know.
好高级啊 -我知道
- It's normally a four-week wait,
通常要提前4周预约
- but the matre d' is an old Pilates brother of mine,
但那个领班是我在普拉提课上的好基友
- so just one phone call.
所以只要打个电话就行了
- Okay.
好吧
- Palaiseau!
帕莱索
- Ay, Cameron, you know what?
那个 卡梅隆 其实
- I don't know if I'm in the mood for something so fancy.
我觉得我好像没心情去那么高档的地方
- Can we just go somewhere, like, more simple?
我们能不能去个 比较简单点的地方
- Oh, uh, yes. Yes, of course.
噢 好的 当然了
- We can- What were- What did you have in mind?
我们可以...你想去哪里啊
- I don't know.
我不知道
- How 'bout a little Latin place that I always used to go?
去我以前常去的一个拉丁小餐馆怎么样
- That sounds fantastic. - Okay.
听上去很棒 -好吧
- I would love to see how your people eat.
我很想看看你们那种人的饮食文化
- "Your people"?
"你们那种人"
- What is wrong with me?
我是哪根筋搭错了啊
- Okay. It's egg-crackin' time.
听好 现在是打鸡蛋时间了
- Now, I find the key to cracking an egg properly
来 妈来传授你一个打鸡蛋的窍门
- Mom, I'm not a child. I can do it.
妈 我不是孩子了 我会的
- Okay. - Okay.
好吧 -好吧
- Okay.
好吧
- My mom's not dumb.
我妈可不傻
- You can't just ask her to do something for you.
你不能直接开口让她帮你做事
- You have to very carefully put the cheese in the trap.
你一定要摆好龙门阵 坐等她上钩
- Oh. Oops. I got a little shell in the bowl.
糟糕 我弄了一点蛋壳进碗里了
- When that happens, I find that I like to...
发生那种事的是时候 我觉得我会...
- Do not do that. - I got it. It's okay.
别那样做 -我抓到了 没事
- Oh, that's- that's really gross. - Okay. I'm gonna- I'll do this.
好恶心啊 -好吧 放着 我来吧
- You just mop up.
你擦擦手走人吧
- And snap.
成功
- Is it bad that I feel sorry for her?
我为她感到悲哀是不是不该啊
- So how do I start? -What do you think?
我该如何开始呢 -你觉得呢
- I don't know. Mom usually tells me what to do.
我不知道 通常都是妈妈告诉我怎么做
- Join the club. I'm kidding. I love your mom.
彼此彼此 我开玩笑的 我爱你妈
- We are going to try a new approach this time.
我们今天换个新的学习方法
- Now, your goal is to create a display
听好 你的目标是要创建一个
- about the life and art of Van Gogh, right?
关于梵高的生平和作品的展板 对吧
- Yeah. - Okay. You got your poster board right here.
是啊 -好的 你的展示板在此
- So, pretend you're telling the story of his life...
现在 就假装你是在叙述他的生平
- to someone who has never heard of him.
而听众是从未听说过他的人
- What do you put on that board?
你会在展板上放些什么
- I see the wheels spinning. A spark of crea
我看见你的脑筋在转动 创意的火花
- How do they get the lead in pencils?
他们是怎么把铅锌放进铅笔里的
- Ok, Let's try to stay on topic.
好了 别跑题
- Hey, Jay. Look who thinks
嘿 杰 瞧瞧谁认为
- Mercury is the densest planet in the solar system.
水星是太阳系中密度最大的行星
- I take it from your mocking tone that I am incorrect.
从你嘲笑的语气中 我就知道我说错了
- Densest planet is Earth.
密度最大的行星是地球
- Which makes you the densest guy on the densest planet.
那你就是密度最大的星球上最愚钝的人
- Zing! -Fine.
中枪 -好吧
- You sure Mitchell won't mind me tagging along?
你确定米奇尔不建议我跟着去吗
- Are you kidding? He loves ya.
开什么玩笑 他很爱你的
- What are you worried about?
你在担心什么
- I've never had a brother before.
我以前从来没有过兄弟
- We never really hung out that much.
我和他一起相处的时间也不多
- Kiddo, you are overthinking this.
孩子 你想太多了
- I just don't wanna say the wrong thing.
我只是不想说错话
- You can't. That's the beauty of having a brother.
不会的 那正是有兄弟的好处
- Me and my brother were zinging each other all the time.
我和我弟弟总是相互抨击
- You know, like, "What's going on, fat boy?"
比如 "什么情况啊 肥仔"
- "Nothing much, jackass."
"没什么 蠢蛋'
- You know, things of that nature.
就像那样互相出糗
- It's- It's how brothers express love.
那是兄弟间表达爱的方式
- Shotgun, sucka!
副驾驶位已占 衰仔
- Yeah. That's good.
哈哈 真有你的
- I'm gonna see the sights.
我去欣赏一下风景
- Not if they see you first!
别让风景先看到你哦
- Kind of missed with that one, kid.
刚刚那玩笑没有笑点 孩子
- All right.
好了
- This is all you need to know right here.
你想知道的信息都在上面
- Apparently, the pencil's in two pieces,
显然 铅笔杆一开始是分开的
- and they glue 'em together on the lead.
然后才将铅锌放中间粘合到一起
- What if we put all the stuff about his life on this side...
我们把关于他生平的材料放这边
- and all the stuff about his paintings on this side?
关于他画作的材料放那边怎么样
- Luke, buddy, that's fantastic!
卢克 小老弟 那太棒了
- And the best part is, you came up with that by yourself.
最棒的是 这个主意是你自己想出来的
- All it took was a little bit of focus and, uh
只需要一点专注就做到了
- This thing is really loose.
这玩意儿真松了
- I'm gonna go grab a screwdriver. But you run with this.
我去拿把螺丝起子 你继续弄这个
- On your mark, get set, Van Gogh.
各就各位 预备开始 小梵高
- Hey, Dad. He kind of looks like Uncle Mitchell,
嘿 爸 他长得有点像米奇尔舅舅
- if Uncle Mitchell were insane.
如果米奇尔舅舅是疯子的话
- I got sprayed by a skunk!
我被黄鼠狼的臭液喷到了
- Oh, you stink!
你臭死了
- And not just at astronomy! Blammo!
不仅是在天文学方面很"臭" 攻击成功
- What is happening?
是怎么回事啊
- I love this place.
我爱这地方
- I was a little bit worried because it's not exactly
我有点担心 因为这并不是...
- I... love... this place.
我 爱 这地方
- I... was... nervous.
我 很 紧张
- I mean, there was a lot of different food on the menu,
我是说 菜单上有很多不同的食物
- and on the floor, and on the wall.
地上也有 墙上也有
- Are we sure we're not exaggerating just a little bit?
你确定你的话没有任何一点夸张吗
- Were you there, Mitchell?
你当时在现场吗 米奇
- Because I think I would have recognized
如果你在 我肯定能认得出当场
- the only other white or gay person.
除我之外的唯一一个白人或同志
- I'd already offended Gloria once.
我已经冒犯过歌洛莉亚一次了
- Not gonna do it again.
不能再有第二次了
- Mi amigo Cameron. - Ah, welcome.
那是我朋友卡梅隆 -欢迎光临
- So, carnitas diablos. - Ah, you remember.
照旧点"辣得跳"吧 -你还记得啊
- Um, I'll just have the same thing.
也给我同样的吧
- No, no, no. You should have the chicken enchiladas.
不不不 你该点鸡肉玉米卷
- No, I'll have the carnitas diablos.
不 我也要"辣得跳"
- These are not for you. - Excuse me?
你扛不住的 -你说什么
- They're too spicy.
那东西太辣了
- Miss Gloria's used to it.
歌洛莉亚小姐是因为已经习惯了
- Yeah, he's right.
他说的对
- I can spice you under the table any day there, sweet thing.
我可以辣得让你震惊到趴下 美女
- Dos carnitas diablos, por favor.
就要"辣得跳" 谢谢
- Okay.
好吧
- Okay.
好吧
- Mitchell! - Of course. What was I thinking?
米奇 止步 -好吧 我妄想什么呢
- Dad, can we- can we just go home, please?
爸 我们 能直接回家了吗
- You've got to air out first before I let you in that car.
你得先把身上臭气散掉 我才让你进车
- I'll never get the stink out.
否则车里的气味永远消不掉
- Hey, Jay, is that Venus?
嘿 杰 那是金星吗
- 'Cause I can smell the clouds of pure sulfuric acid from here.
我从这儿可以闻到纯硫酸的酸臭气哦
- Slam! - Okay. I-I'd really like to go home now.
躺枪 -好吧 我真得回家了
- We'll miss the meteor shower.
我们会错过流星雨的
- The trouble is your clothes.
问题出在你的衣服上
- Just take them off. I think there's a blanket in the trunk.
脱下吧 车后备箱里有条毛毯
- You sure, Dad?
你确定吗 老爸
- You're not worried I might stink up the blanket?
你不担心我会把毛毯弄臭吗
- Don't worry about it.
别担心
- We just use it to cover up the seat
那是我们用来铺在车座上的
- for when Manny's all sweaty after his tango class.
曼尼练完探戈会汗淋淋的要隔一下
- If you don't sweat, you're not doing it right.
如果你没出汗 就说明你练得不对
- He was one of the best boyfriends I ever had.
他是我曾拥有的最佳男友之一
- But he was gay. - Yeah.
但他是同性恋 -是啊
- I figured that out after the first month
我第一个月后就察觉出来了
- And I stayed for a whole year
但我跟他继续谈了一年
- because the haircuts were fantastic!
因为他剪的发型超赞
- It's funny, huh?
很好笑吧
- Cameron, that one is not that funny.
卡梅隆 也没那么好笑吧
- Are you okay? - I'm fine.
你没事吧 -我没事
- Are you sure? - I love this place.
你确定吗 -我喜欢这地方
- But your head is running water.
但你头上汗如雨下
- No, I don't think it is.
不 你大概看错了
- I told you it was too spicy for you. Look at your shirt.
我就说对你太辣了吧 你的衬衫都汗湿了
- I just need to get a bit of a drink of something. - No, no, no!
我得去喝点东西缓解一下 -不不
- Cameron, the water makes it so worse. No!
卡梅隆 喝水只会辣上加辣 不要
- Oh, you're right. That does make it worse.
你说的对 真是辣上加辣了
- Oh- I feel like I ate the sun!
我感觉就像是吞下了火辣的太阳
- And that is the secret to no lumps.
那就是面粉不搅成块状物的秘诀
- See? It's kind of fun.
瞧见了吗 挺有趣的
- You make it fun, Mom. - Mmm.
都是你的功劳 妈 -嗯
- Listen to these symptoms of A.D.H.D.
听听"注意力缺陷过动症"的症状
- And tell me it's not Luke. - Alex!
你们敢说卢克不符合吗 -艾丽克斯
- "Easily distracted by irrelevant stimuli."
极易因外界无关刺激而分心
- "Often impulsively abandons one task for another."
经常冲动地放弃正在干的事 去干别的事
- That's where I left those.
原来我是放在那里了啊
- "A tendency to act without regard to consequences,
在行动前不考虑后果
- often at the expense of personal safety."
经常不考虑个人安全
- "Having accidents more often" -Ok, you know what?
经常发生事故 -好了 别读了
- I think that's enough, Alex. We've got it.
够了 艾丽克斯 我们懂了
- Oh, no. No!
噢不不
- Phil. Phil! Honey, are you okay?
菲尔 菲尔 亲爱的 你没事吧
- Yeah. Remember those sunglasses I couldn't find?
没事 记得之前找不到的那个太阳镜吗
- Bingo!
找到啦
- I asked you to do one thing- stay on top of Luke.
我就让你做一件事 就是监督卢克
- For your information,
我想告诉你
- your son is hard at work on an awesome Van Gogh
你儿子正努力地解读一副梵高的...
- Gotta fix that- masterpiece.
得修下楼梯了 杰作
- Wait'll you see. You're gonna be so surprised.
你看了就知道了 你会大吃一惊的
- Oh, God, honey.
老天 亲爱的
- I want nothing more than to be surprised, really.
我就等着他能令我大吃一惊呢 真的
- I'm not surprised.
我一点都不惊讶
- Okay, that's it. I don't want to hear anything
好了 够了 我再也不想听
- about your new method of doing things.
你所谓的做事的新方法
- There's one thing that works with these kids,
对付那些孩子只有一个方法
- and that is staying on top of them,
就是严格监督 严厉管教
- which, thanks to you, my friend,
多亏了你 我的朋友
- I will now be able to do all night long.
我得忙活一整晚了
- Not happy, dude.
我很不高兴 老弟
- You're supposed to be working.
你该在干正经事才对
- I am working.
我在干正经事啊
- Mr. Potato Head, really?
玩土豆娃娃 正经个屁啊
- I know what you think, but- - No, I don't wanna hear it.
我知道你怎么想的 -不 我不想听
- I'm going down to clean up the garage,
我要下去清扫车库
- then I'm coming back and I'm gonna stand over you
然后我会回来 一直监督着你
- until this thing is done, okay?
直到你最终完成 明白吗
- Breathe. - Breathing only makes the fire spread.
快吸气 -吸气只会让"火"烧得更旺
- Okay. Then drink this milk.
好吧 那就喝了这瓶牛奶
- Ay, Cam. Why did you have to order that spicy dish?
小卡 你为什么要点那道辣菜
- Because I'm, um, a big idiot...
因为 我 我是个大白痴
- and I wanted to have this awesome night between the two of us...
我希望你我二人能度过一个美好的夜晚
- where we end up best friends,
然后我们变成好闺蜜
- uh, having lunch, buying shoes.
一起出去吃饭 买鞋
- Okay! Let's go have lunch, let's go buy shoes.
好啊 我们一起去吃饭 买鞋吧
- Really? - Yeah. Why are you so surprised?
真的吗 -是啊 你为什么这么惊讶
- Well, I don't know. I guess i just always
我不知道 我总觉得
- feel like I blow it with you, Gloria
我把我们之间的关系搞砸了 歌洛莉亚
- whether it's the Columbian comment...
不管是针对哥伦比亚的那些话
- or picking the wrong restaurant.
还是选错了餐馆
- The restaurant had nothing to do with you.
餐馆那事可不是你的错
- I was just not in the mood to go anywhere that fancy...
我只是没心情去那么高级的地方
- after the stupid thing I did this morning.
因为我今早干了一件蠢事
- What did you do?
你干什么了
- I bought a dress. - You monster.
我买了件裙子 -你个女魔头
- Ay. It was a very expensive dress that I don't need.
那是件超贵的裙子 其实我根本就不需要
- I felt so stupid that when I got home,
我回到家的时候觉得自己好愚蠢
- I couldn't even bring it inside the house.
我都不想把它拿回家
- I left it in the car. - I totally get it.
我放在车里了 -我完全理解
- I have a legendary hat story.
我也有个传奇性的"帽子故事"
- I'll bet you look fabulous in that dress.
我敢打赌你穿那件裙子一定美若天仙
- Yes, but anyone would look fabulous in that dress.
是啊 但谁穿上那件裙子都会美若天仙的
- You find that blanket? - No.
你找到毛毯了吗 -没有
- This was all I could find. Shut up!
我只能找到这件裙子 快闭嘴
- Really shows off your shape. - Okay.
真是完美展现你的好身材啊 -好吧
- Spin around, cupcake. Let's see the caboose!
转一圈 小美妞 让我们瞧瞧你的美臀
- You get fries with that shake?
有没有薯条配你那"奶臀"啊
- Was that too far?
我是不是太过分了
- There's a line, Jay.
凡事都有界限的 杰
- I better go mop this up.
我最好过去解释一下
- Oh, come on. Where's the
噢 拜托 怎么找不到
- I'm sorry if things got a little out of hand back there,
如果刚刚有点过分 我向你道歉
- but in our defense, look at you.
但我们想辩解一下 瞧瞧你
- I mean, smell you.
我是说 闻闻你身上的味儿
- This is a fantastic apology.
你的道歉可真令人"顺心"
- Oh, don't be too hard on the kid. I was egging him on.
别生那孩子的气 是我教他那么做的
- You're gonna be mad, be mad at me.
如果你要生气 就生我的气好啦
- Done!
行啊
- I was just happy to see him laugh a little bit.
我只是很高兴看到那孩子露出笑脸
- You know, he's had kind of a tough week.
他这周过得挺不开心的
- I got sprayed by a skunk,
我被黄鼠狼喷了一身臭屁
- and I'm wearing a dress that makes my hips look huge.
还穿着一条把我屁股衬托得很翘的裙子
- I know he doesn't want me to talk about it,
我知道他不希望我提起这事儿
- but he didn't get invited to this big party.
但他没有获邀参加某个盛大的派对
- Some kids he thought were his friends
他自以为那些人是他的朋友
- think he's weird.
但对方认为他是个怪人
- Now, you know me on this. I'm no- I'm no good at it.
你了解我的 我 我不擅长处理这种事
- You know, I- I never know what to say.
我 总是不知道该如何安慰
- That's true.
那倒是真的
- But maybe I raised a kid who would know what to say.
但或许我养大的儿子知道该怎么安慰
- That's the only reason I invited him along
所以我才邀他一起过来
- you know, because this astronomy stuff,
因为 这种天文观测
- that's- that's our thing.
是 属于我们父子俩的亲密时刻
- Yeah. No, I'll talk to him.
是啊 好吧 我去找他谈谈
- You know, you don't look that ridiculous.
其实 你穿这件衣服一点都不可笑
- Now, you actually got the legs for it. - Dad.
你的美腿真的可以衬起这件衣服 -老爸
- No, I'm just saying,
不 我只是想说
- if you were that type of a gay- - Dad!
如果你是那种喜欢穿女装的同性恋 -老爸
- You'd probably do all right for yourself.
可能也会混得不错哦
- Come on!
拜托
- You know, I always had a sense it was dangerous down here,
我其实一直觉得这片地区很危险
- but I guess it's actually kind of charming, isn't it?
但其实还挺有魅力的 不是吗
- No, it's not safe at all.
不 一点都不安全
- I used to live down here, you know. - What?
我曾经就住这儿 你知道吗 -什么
- Yeah, that's why I come down here. Look there.
是的哦 所以我才过来 瞧那边
- That was my old apartment.
那是我曾经住过的公寓
- After I left Javier, that's all I could afford.
我离开哈维尔后 只能负担得起那样的房子
- It's still part of me.
那也是我人生经历的一部分
- You have to remember those things,
你得记住那些过往的事情
- like you when you go to your farm.
就像你出身在农场一样
- You remember that? I told you that a year ago.
你记得那个呀 我好像是一年前告诉你的
- Of course I do. You're my friend, you big idiot.
我当然记得 你是我的朋友 你个大白痴
- You know, this part of town might be very rough,
其实 这一地区治安或许很差劲
- but the people here, Cameron- the best.
但这里的人 小卡 他们都是最好的
- I'm pretty sure I had wheels when I parked here.
我很确定我停车的时候 轮子还在的
- Ayayay! Who did this?
奶奶个熊 谁干的
- No, it's okay, Gloria. - Who did this?
不 没事的 歌洛莉亚 -是谁干的
- You coward son of bitches!
你个狗娘养的缩头乌龟
- It's okay, everybody! I'm- I'm insured!
没事的 大家伙 我上了保险的
- What? What? You scared?
怎么 怎么着 怕了吗
- You scared to show your face, little girl?
不敢出来露脸了吗 怂货娘们儿
- No, it's all right, everybody! - Cameron, wait in the car!
不 没事的大家 -小卡 去车里待着
- Cameron! - Gloria, I think it's drivable.
卡梅隆 -歌洛莉亚 我觉得还是可以开的
- Gloria!
歌洛莉亚
- Just so you know, I'm going back up to Luke's room,
我想说 我马上会回到卢克的房间
- and I'm not leaving until he's finished. - Thank you.
他不弄完我就不走 -谢谢了
- And I'm really sorry for not underestimating Luke enough.
我很抱歉还是有点高估卢克了
- Well, that means a lot to me.
这话让我深感宽慰
- The hardest part is, he kinda takes after me with all this.
最艰难的是 他这些毛病都是跟我学的
- Like my lack of focus and your
比如我做事缺乏专注以及你的...
- My what? - I just love you.
我的什么 -我好爱你
- I did it.
我完成了
- Oh, my God.
噢 老天啊
- Do you like it?
你们喜欢吗
- I-I- I love it.
我 我超爱的
- Did you do this? -All him.
是你帮忙的吗 -都是他一手做的
- I used Mr. Potato Head ears
我用上了土豆娃娃的耳朵
- because Van Gogh cut his ear off.
因为梵高曾自割耳朵
- And there's money
上面还贴着钱
- because his paintings sell for, like, a bajillion dollars,
因为他的画现在卖到天文数字般的价格
- which is sad because he died broke.
那很可悲 因为他死时身无分文
- Yes. That
是啊 那...
- You were right. -Don't apologize.
你是对的 -不用道歉
- I'm not apologizing. -Apology accepted.
我不是在道歉 -接受你的道歉了
- Luke, I-I really couldn't be more proud of you,
卢克 我真的好为你骄傲
- and I am so sorry I didn't give you more credit.
我很抱歉之前看扁你了
- Thanks. - Way to go, buddy.
谢谢 -真棒 老弟
- Gotta go finish the cupcakes.
得去把纸杯蛋糕做完
- No. She didn't.
不 她不是吧
- Sweetie, can you hand me those? - Uh-huh.
亲爱的 把那个递给我好吗 -嗯哼
- Yeah, I can talk.
是啊 我可以聊的
- What are you doing?
你在干什么啊
- I showed you how to make 'em,
我已经向你演示怎么做了
- and now you can do it yourself.
现在你可以自己做了
- Come on, guys. Let's go.
好了大家 都出去吧
- Well, good, because I really wanted to.
很好 因为我真的很想亲自动手呢
- Okay. I'm setting the oven to 700!
好吧 我把烤箱温度调到700度
- I'm putting, uh- I'm putting the eggs in the bowl!
我 接下来把鸡蛋打入碗里
- Oh, I got some shells in 'em! Uh-oh!
噢 我把蛋壳弄进去了 哎呀
- Are you serious?
你要不要这么绝情啊
- Hey. - Hey, Mitchell.
嘿 -米奇尔
- So, I know you'd never, um
那个 我知道你永远不会...
- I know you'd never,
我知道你永远不会
- never believe this by looking at me right now,
你看到我现在的样子永远也不会相信
- but, um, I used to get picked on at school too.
我以前在学校也被排斥被欺负
- So Jay told you? - Yeah.
杰告诉你了哈 -是啊
- Yeah, they would, um- they'd call me weird.
他们会说我是怪胎
- I was weird. Uh, fun weird.
我的确很怪 有趣的那种怪
- But I- This is the funny thing about growing up.
但是成长的可笑之处就在这里
- For years and years, everybody's desperately afraid...
在多年的时间中 大家都很害怕
- to be different, you know, in any way.
标新立异 异于常人
- And then, suddenly, almost overnight,
然后 突然间 几乎是一夜之间
- everybody wants to be different,
大家又都想异于常人
- and that is where we win.
那就是我们胜利的时候
- I'm sort of counting on that. - Yeah.
我期盼着那一天的到来 -是啊
- I'm sorry I was picking on you too much. -Ah, that's
我很抱歉对你太不客气了 -那...
- Jay said that's what brothers do.
杰说兄弟间就是那样相处的
- Well, we don't have to listen to him.
我们可以不用听他的
- Brothers do that too. - Okay, ladies.
有时兄弟会合伙反抗老爸的 -姑娘们
- Finish up your tea party.
茶话会该开完了吧
- You're missing the show.
你们要错过好戏了
- Can't believe I was fighting over this guy, huh?
真不该相信我会和这家伙较劲儿 是吧
- Check it out. Check it out.
快看 快看
- Wow. - Awesome!
哇 -太美了
- Why did he paint The Starry Night?
为什么梵高会创作《星夜》那幅画呢
- Maybe because the sky is beautiful,
或许是因为天空很美丽
- and everybody likes looking at it,
每个人都喜欢仰望星空
- and it reminds us
那提醒我们
- that something's up there watching over all of us
天空中有东西在时刻盯着我们
- aliens, who could be here in a second...
是外星人 他们可以瞬间到达地球
- to liquefy us and use us as fuel.
把我们溶解成液体 变成燃料
- So wake up, people. We're next.
醒醒吧 全人类 下一个就是我们了
- Mom!
妈
- You better get down here!
你最好快下来
- Oh, my God.
哦 老天啊
- Wow! Delicious!
哇 好美味哦
- I am so proud.
我真为你骄傲
- Oh! Thanks, Mom. I'm just gonna wrap these up.
谢了 妈 我把这些都包起来
- No. You know what, sweetie?
不 那个 宝贝
- You're gonna be late for school. Just go.
你上学要迟到了 快走吧
- I'll bring 'em by later.
我一会儿给你送过去
- Are you sure? -Yeah!
真的吗 -是的
- Get out of here, Betty Crocker. - Okay.
快去吧 甜品大师 -好的
- I'm so proud of you!
我真为你骄傲
- Do we still have the number for Poison Control?
我们还有中毒控制中心的电话吗
- I love you, Claire. I'll always love you!
我爱你 克莱尔 至"死"不渝
- My mouth is asleep, like at the dentist.
我的嘴巴麻醉了 像看牙医的时候一样
- Get over here, buddy.
快过来 老弟
S01E19
----------------------
- Today Sam Riley kicked a soccer ball...
今天山姆·莱利踢足球
- and it hit another kid so hard his eye popped out.
狠狠砸中某小孩 他眼珠都爆出来了
- Awesome!
帅呆了
- Really? His eye popped out.
是吗 眼珠真爆出来了吗
- Never mind. - Well, gotta hit the sack. Big Saturday tomorrow.
算了 -钻被窝咯 明天周六大日子哎
- That's right. It's somebody's birthday.
没错 某人过生日
- Not just that. The iPad comes out
不止生日 iPad要开卖了
- on my actual birthday.
就在我生日这天
- It's like Steve Jobs and God got together to say,
像是乔帮主和上帝勾肩搭背地说
- "We love you, Phil."
"我们爱你哟 菲尔"
- What is so great about that doohickey anyhow?
那玩意儿到底棒在哪儿
- "Doohickey," Elly May?
"玩意儿" 艾丽·梅
- It's a movie theater, a library and a music store...
电影院 图书馆 音乐商店
- all rolled into one awesome pad.
都集成在那神奇的小本里
- A library is a place where people get books.
图书馆知道吗 是个看书的地方
- A movie theater is a place where people go on dates.
电影院知道吗 是个约会的地方
- I better load the beach chair into the trunk.
我得把沙滩椅装到车里
- I'm gonna need it for the line in the morning.
明早好坐着排队
- Wait, honey. Hang on.
等等亲爱的
- You can't spend your birthday in line.
你生日怎么能排一天队呢
- Well, not the whole day.
不会排一天啦
- I have to be there at 6:00, you'll forget about it.
我6点去 不用你惦记
- Then I'm out by 10:00. - Why don't you let me do it?
10点就买到啦 -我去排怎么样
- Claire, you don't have to do that.
克莱尔 没必要吧
- No, I know, but I want to.
是没必要 但我想替你
- And that way on your birthday
那样的话 你生日这天
- you'll wake up and you'll have your brand-new toy.
一睁眼 面前就是新玩具啦
- Okay.
好吧
- Well, in spite of you calling it a toy,
你将之称作"玩具"是大不敬
- this is shaping up to top the best birthday I ever had.
但明天貌似会超过我曾过得最开心的一个生日
- Oh, thank God we don't have to hear that stupid story
感谢上帝 再不用听那故事
- about that place... - It was called the Fun Zone.
什么地方来着 -在欢乐地带球场
- I was 11.
那年我11岁
- I hit 10 straight fastballs in the batting cage.
连续击中10个直线快球
- Then my best friend Jeff Sweeney stepped in
然后我的铁哥们杰夫·斯威尼冒出来
- and took one in the groin.
被我正中胯下
- I yelled out "Ball two!"
我喊道 又中两"球"
- Everybody laughed.
所有人爆笑
- That was when I knew I was funny.
那时我就知道 我很搞笑
- Good night.
晚安
- B-E-L-I-E-V-E. Believe.
B-E-L-I-E-V-E 相信
- Are you sure there's not an "E-I" In the middle?
中间不是E-I吗 你确定吗
- No. It's "I-E." - Good, papi!
不 是I-E -好样滴 宝贝
- If I can't fool you, then your teachers can't fool you either.
我绕不晕你 你老师也别想成功
- I don't think they're trying to fool me.
老师没必要绕晕我吧
- Wait until you see what I got Phil for his birthday.
猜猜我给菲尔买了什么生日礼物
- I found it on the SkyMall catalog.
天维购物淘到的
- Ay. It's not one of those talking alarm clocks?
啧啧 不是那种会说话的闹钟吧
- "It's 6:05. It's 6:25. Wake up. Wake up."
"6:05啦 6:25啦 醒醒啦醒醒啦"
- Even better. A rosewood chess set.
比那个棒多了 一套紫檀木棋
- As matter of fact, before I wrap this thing,
话说 不如我等会再包装
- what say we take it for a spin?
我们先来一局怎么样
- Come on, Manny. I'll teach you.
来吧曼尼 我教你
- He knows how to play. His father taught him.
他会下的啦 他老爸教过的
- I'm gonna teach him real chess, not the Colombian version.
我要教他正经下法 不是哥伦比亚版的
- We actually use the pieces to play the game,
在我们这 棋子是用来下的
- not smuggle stuff out of the country.
不是用来藏毒走私的
- I know one Colombian piece you won't be playing with later.
那你也少来玩我这哥伦比亚女子
- Manny, come on. Let's see what you got.
曼尼快来 试试你能耐
- You'll be surprised.
会让你大吃一惊的
- Manny's an excellent player, but Jay is a grumpy loser.
曼尼棋艺高超 杰的棋品可不咋滴
- He mopes, he makes the face, he slams the door,
输了就生闷气 吊脸子 还摔门
- then he said he didn't slam the door.
摔完门还不承认
- It's better that he wins.
让他赢比较好啦
- Um, I got this.
我来
- Everything's gonna be okay.
没事的
- It's okay. It's okay.
好啦 别哭啦
- Cam! - Leave me alone.
小卡 -别吵我
- There's a...there's a man in Lily's room.
莉莉 莉莉房里有个人
- There's a man in Lily's room!
莉莉房里有个人啊
- It's go time.
大棒走起
- Oh, thank God.
感谢上帝
- It's me, it's me, it's me, it's me.
是我是我 别打 是我
- She's fine.
她没事
- We must have just heard a neighbor with the same monitor.
邻居的监控器和我们串线了
- Thank God.
感谢上帝
- Boy, if a spider would have broken in here,
老天 要是有蜘蛛闯入
- he would have been in trouble.
你捏个报纸也就能吓吓它而已
- Light-up barbecue tongs.
灯光烧烤夹
- This was the lame gift I got Phil.
我就给菲尔准备了这破礼物
- So, was I bummed to get up at 5:00 and wait in line?
所以5点起床排队 我郁闷吗
- No. No, because I was finally getting my husband
不 不会 我总算能给老公
- something that he really, really wanted.
买到梦寐以求的礼物了
- I was every bit as excited as he was.
我和他一样兴奋
- No.
不行
- Hey, buddy.
嘿 哥们
- I hope you're not upset about our chess match yesterday.
昨天输给我 没生气吧
- Hey, what do you say we play again?
再来一盘怎么样
- I'm good. - That's the spirit.
我挺好 -态度不错
- Downloaded this for you.
我给你下载的
- It's kind of a kid's guide to chess.
儿童级国际象棋入门
- No, Jay. I'm good.
不了 杰 我好得很
- Nah, it's not all dry like that. They have fun with it.
下棋不无聊的 可以很有趣嘛
- See, you can color in the little players with your crayons.
看 可以用蜡笔给小人上色呢
- Now you are making me want to play again.
还真让我兴趣大增
- Now we're lighting a fire. Let me toss this out.
有兴趣就对了 我们来打个赌吧
- If you beat me, if that day should ever come,
如果终有一天 你下赢了我
- I'll give you
我就给你...
- I want your watch. - Wow, you had that loaded up.
你那块表 -哟 早看上了啊
- Okay. Game on.
成 来吧
- Now, I want you to go first.
来 你先下
- Now remember, try to open up the middle of the board.
记住 努力清出中路
- I'd have moved that guy two spaces.
我觉得你该走两步
- More aggressive.
更有攻击性
- And you don't want to bring your queen out that quickly.
皇后也别那么早出来
- See, now you could've protected that with that,
看 它应该守在原地的
- but now you're vulnerable
它一动 就露了...
- Checkmate. - Huh? What?
将军 -哈? 什么
- How'd you do that?
怎么将的
- You will not believe what's going on
你肯定猜不到
- at Jake and Debbie's house.
杰克和黛比家出了什么事
- Who? -The people on the monitor. They must live nearby.
谁 -和我们串线那家 肯定就住附近
- So much drama.
他家太狗血了
- Okay, Jake told Debbie that he had to work late.
杰克跟黛比说 他要加班
- So she called his boss
黛比打给他老板
- and found out that he didn't. Busted!
发现没加班 抓包
- So she spent all morning on the phone
她就打了一早上电话
- crying and crying and crying to her mother...
跟她妈妈哭啊哭啊哭
- and said if Jake has to work "late" one more time,
说如果杰克再"加班"
- she's filing for divorce.
她就要离婚
- That's it? I give you that tasty dish
就这样吗 我端上狗血大菜
- and all you give me is a "Huh"?
你就只"哈"一声吗
- I-I'm s- Cam, I froze last night.
对不起小卡 昨晚我吓呆了
- I froze.
真是呆了
- I thought Lily was in danger and I froze.
我以为莉莉有危险 就吓呆了
- But not you. No, you sprung right into action.
可你没有 你立刻行动
- You even had the cool "It's go time" line.
居然还拉风地说了句"走起"
- That comes to me naturally. I spent a year as a crossing guard.
那是本能啦 我做过一年交管员
- Cam, I mean, what kind of parent am I
小卡 我算是什么爸爸啊
- if I can't even protect my own family, you know?
连自己的家人都保护不了
- Just once I would love to be the guy with no fear...
我真想有那么一次无所畏惧
- who can stand up and, I don't know, you know, kick some ass.
站起来 该 该出手时就出手
- You're so cute when you're angry with your little fists.
你那小粉拳挥得真萌
- Just wanna put you in my pocket.
真想把你装进口袋里
- Think he's coming.
老爸下楼了
- He's coming? - Here he comes.
来了吗 -来了来了
- Dad! - Happy birthday!
老爸 -生日快乐
- You guys! That's awesome.
孩子们 帅呆了
- Oh, who are these from? - Cam and Mitchell.
谁送来的气球 -小卡和米奇尔
- Those guys are a class act.
典型的基情温馨
- We're making you breakfast.
我们给你做早餐呢
- French waffle cakes.
法式华夫饼哦
- Let me guess: One waffle in between two pieces of French toast
我猜猜 两片法式吐司夹华夫
- wrapped in a pancake.
外面裹着煎饼
- Nailed it.
全对
- Bring it in here, monkeys.
过来吧孩儿们
- Love you! Get over here!
老爸爱你们 快过来
- Good enough.
真棒
- Where's Mom?
老妈人呢
- You mean the greatest woman in the world?
你是说史上最棒的女人吗
- She is standing in line at the Apple Store,
正在苹果店门外排队呢
- making all my birthday wishes come true.
要实现我所有的生日愿望
- Let's see how these bad boys taste.
看看味道怎样
- Oh, no... - Son of a... Oh! It's hot!
别碰 -老天 烫
- Are you okay? - Fresh out of the oven? That is...
没事吧 -刚出炉是吧 真是
- Do you want some ice? - Yes.
要冰块吗 -要
- Oh, man! This...
靠 真是...
- Oh, that feels better. That feels better. - Sorry, Dad.
舒服多了 舒服舒服 -对不起 老爸
- No, it actually- That feels weird.
没有 太诡异了
- That burns in a different way!
换了种疼法
- Don't wash this until we see if I can get my skin back. Okay?
烤盘别洗啊 我皮还黏在上面呢
- Let me see it!
让我看看
- No! Your party's not until tonight.
不行 派对要晚上才开始呢
- You're just gonna have to wait.
你得等等
- Just let me see the bag. Did you leave it in the car?
让我看看包装袋嘛 留在车里了吗
- Yeah! - Hey, who'd you deal with?
对啊 -谁招待你的
- Was it a guy named Mehar? They call him "The beast."
是叫莫哈吗 他们管他叫"兽男"
- He's a tiny guy. He must've move a ton of product.
矮个子 他肯定忙着疯狂搬货
- I kinda love that you're making me wait.
吊胃口哈 我喜欢
- You are the best wife ever!
你是史上最棒老婆啦
- You are the best wife ever!
史上最棒 绝对的
- I didn't get you the iPad.
我没买到iPad
- I got to the store and they were all out.
我到的时候已经卖光了
- I'm so sorry.
真对不起
- I don't understand. My online buddies got it.
我不懂 我网友都买到了
- SAT800 and Brobot didn't get there until 8:00.
高考落榜君和机器兄8点才到店里
- And you definitely got there before they did,
你肯定比他们早
- because you got there at 6:30.
你不是六点半就去了
- No, no, no! You didn't get there at 6:30? Where were you?
不不不 你没早去吗 你上哪去了
- I set the alarm for 5:00.
我闹钟定了五点的
- I got up, I came downstairs, I fell asleep.
起床下楼 结果又睡着了
- No! Oh, my goodness.
不要啊 老天爷
- What have I done? What have I done?
我做了什么 我做了什么
- I should've done this myself. - Sweetie, you know what?
我该自己去的 -亲爱的 没事
- They're gonna get more in next week.
下周会补货的呀
- Next week?
下周
- That's the worst thing you can say to an early adopter.
让抢鲜族等下周 你太残忍了
- Where are you going?
你上哪去
- To a place where birthdays still mean something.
去找个重视别人生日的地方
- I'll get that.
我去开门
- Hi, Manny. - Mitchell?
曼尼 -米奇尔
- What are you doing here at...
你有何贵干呀
- 4:17 on a Saturday afternoon?
现在时间 周六下午4点17分
- Oh, I'm just returning my dad's belt of tools, so
我来还老爸的工具包
- At 4:17 on a Saturday afternoon?
周六下午4点17分吗
- Don't you have something better to do?
你没别的事可干了吗
- So, were you a big hit? - What do you mean?
装扮成功吗 -什么
- Well, I just assumed there was some kind of costume party.
你借这玩意多半是参加化妆派对嘛
- Was Cam the Indian?
小卡扮印度阿三是不
- No. For your information, Dad,
不 跟你说 爸
- we were actually doing a little construction at the house.
我们确实是在家建了东西
- What'd you build?
建了什么
- A gift-wrapping station.
礼品包装小站
- And we're back.
真够基情的哈
- So, thank you for that. - You're welcome.
谢了 -不客气
- Hey, uh, Dad, do you remember when I was, probably 11...
老爸 你记不记得我11岁时
- and you were teaching me how to fight, and then I quit?
你教我拳击 我半途而废来着
- Yeah, when you said everything you needed to learn
是啊 你说你要学的招数
- you'd learn from West Side Story.
《西区故事》那种歌舞片里都有
- Yeah. - How'd that work out for you?
对 -花拳绣腿好用吗
- If I'm ever in a dance fight, I'll let you know.
哪天斗了舞 一定告诉你
- So, yeah- Is the offer, uh, still good?
那 你还想教我吗
- Why? What's the matter? You got problems with Cam?
怎么了 你和小卡闹矛盾啦
- No! Why would you say that?
怎么会呢 你咋猜那个
- Well, come on. I mean, you know, sharing a room with a guy?
拜托 和男人同居哎
- I bunked with my brother. I know that can get pretty rough.
我跟我弟弟睡过上下铺 天天暴力
- I don't "bunk" with Cam.
我和小卡可不睡上下铺
- Dad, I just wanna learn a little self-defense, you know.
爸 我就是想学点自卫术
- Show me what you remember.
还记得哪招 耍来看看
- Right now? - Yeah.
现 现在吗 -来吧
- Okay, uh- Gosh, uh- Thumbs out.
好吧 老天 拇指外扣
- Thumbs. Attaboy. - And then
没错 乖仔 -然后
- That wasn't- That wasn't very pretty, was it?
不咋漂亮 是不
- You know what? Maybe it was a little too pretty.
其实 恐怕是太"漂亮"了
- That's the thing.
没错
- Here it goes.
起飞了哈
- Oh! Oh, man!
老天
- Buddy!
哥们
- Think the problem is, you're not jumping from high enough.
你起跳点太低了 才没飞起来
- You should get on top of the garage.
去车库顶试试
- Alex, stop trying to kill your brother.
艾丽克斯 别害你小弟了
- Listen, guys, I need your help.
各位 妈妈要求助你们
- We've gotta find your dad one of those iPad thingies.
得给老爸找个iPad来
- So, Haley, text everyone you know.
海莉 给你朋友群发短信
- Alex? Facebook, chat, tweet, buzz, bling,
艾丽克斯 Facebook 推特什么的都发一圈
- I don't know! Just do what you have to do.
我不懂那些玩意 你要通过一切渠道
- We have got to find one of these iPads. Okay?
千万找个iPad来 好吗
- Luke? Sweetie, that means stay out of everyone's way
卢克小可爱 别挡路
- and stop inhaling the balloons.
也别吸氢气
- I'm not inhaling them.
我哪有吸氢气
- Stop lying.
少撒谎了
- How did she know?
她怎么发现的
- Didn't your mama teach you never to take a ride from a stranger?
妈妈有没教你 别坐陌生人的车
- Got a little vacation time coming up?
快放假了吧
- Have fun on the moon!
上月球好好玩吧
- Not feeling too well lately?
最近身体不爽是吗
- Maybe you should come see the doctor...
来看看医生
- and I'll get rid of it!
哥帮你解决
- What's that supposed to mean?
你瞎嚷嚷啥呢
- Attention. If you're here for Phil's birthday party,
请注意 参加菲尔生日派对的朋友们
- they're gathering in the picnic area.
请到野餐区集合
- Phil's birthday party.
菲尔的生日派对
- My wife knew I'd be here.
我老婆知道我会来这
- She put together a whole party for me.
给我准备了派对哎
- Does that really make up for not getting an iPad?
这能弥补iPad的事儿吗
- Don't make me sorry I shared that with you. Okay?
我跟你交心了 你可别挑拨我们
- See you, fellas.
拜啦各位
- Howdy-do!
侬好呀
- I just heard the announcement for Phil's birthday party.
广播说菲尔的生日派对在这
- Oh, yeah. It's right around the corner.
对的 拐弯就是
- Awesome. - Have fun!
太棒了 -好好玩
- Thank you. Thanks, my lady.
谢谢你 美女
- Ice-cream cake? Ice-cream cake's good.
冰激凌蛋糕吗 真棒
- Happy birthday, Phil!
菲尔 生日快乐
- This is awesome!
太帅了
- Happy birthday! - Happy birthday!
生日快乐 -生日快乐
- Happy birthday, sweetie.
生日快乐 宝贝
- Happy birthday. - Have a really good birthday.
生日快乐 -玩得开心呀
- Did you see the cake? - Oh, yeah. It's great.
看到蛋糕了吗 -超棒的
- Hello?
喂
- No, that's fine, I'm just putting the baby down.
没事 我哄小孩睡觉呢
- Okay, that's Jake. He's the one that's having an affair.
那是杰克 出轨的那个
- I know. - Yeah, I can do it tomorrow night.
我知道的 -明晚没问题
- I'll just give my wife some excuse.
向我老婆编个谎就行
- Men are pigs.
混蛋汉子
- I don't really have a choice, do I? - Yeah.
那也没办法 -有呀
- You could not cheat on her! How about that?
别劈腿不行吗
- Because it has to be a surprise.
我得给她个惊喜嘛
- When she hears me speaking Italian to her grandmother,
等我跟她外婆说起意大利语
- it'll be worth all this sneaking around.
我偷偷摸摸这么长时间也值了
- Lily, I had it backwards. He's wonderful.
莉莉 我猜错了 他是个好男人啊
- Don't worry. I'll just tell her I'm working late.
别担心 我就说要加班
- No, Jake, don't do that.
不行杰克 别那么说
- That's the worst thing you could do.
说加班你就惨了
- Buonanotte.
晚安啦[意大利语]
- Oh, no, Lily, what are we gonna do?
坏了莉莉 我们要怎么办
- We have to fix this.
得帮帮他们啊
- Okay, Mitchell, I'm gonna teach you
米奇尔 我就教你几招
- a couple of basic Brazilian jiu-jitsu moves.
基本的巴西柔术吧
- Now, just attack me.
现在 来打我
- I'm sorry- What?
什么
- Take any deep-seated anger you may have,
释放你内心的怨恨
- get a running start and come at me.
冲过来打我吧
- Dad, I don't have any deep-seated anger.
老爸 我没记恨过你啊
- Remember that Halloween when
记得那次万圣节
- I wouldn't let you go as Olivia Newton-John?
我不让你扮奥利维亚·纽顿-约翰吗
- You see what I did? I used your momentum against you.
懂了吧 借力打力
- I learned this choke from the Gracie brothers.
格雷西柔术创始人教我的
- It's called the lion killer- mata lella.
这招叫"伏狮锁"
- Okay. - Now try to get out. Try to get out.
懂 -试试挣脱 挣一下
- See? - I can't.
难不 -挣不开
- Yeah, all right. Now
挣不开就对了
- Passing out... - See, the beauty of this is,
我要晕了 -这招就厉害在
- you don't have to make the first move.
你不用贸然攻击
- You know, chances are your opponent's gonna be overconfident.
对手可能会轻敌嘛
- He's gonna think you don't know anything.
以为你是个菜鸟
- Basically, he's being suckered into thinking
反而被骗 就显得很二
- Manny. Manny, that little bastard, he hustled me.
曼尼 曼尼这小子耍我
- Oh, crap.
糟
- Ah, crap. Mitchell!
糟了 米奇尔
- Oh, crap. All right. Come on. Breathe.
得 吸气 加油
- Attaboy. You all right? Coming around.
好小子 快醒来
- Why am I on the floor?- Come on, Mitchell.
我怎么趴地上了 -醒过来 米奇尔
- Haley, I just struck out again.
海莉 我又没买着
- Please tell me you have some good news.
拜托给点好消息
- Okay, so The Grove just got a new shipment.
格氏又进了一批货
- I'm texting you the directions now.
我短信你地址
- Oh! Okay, that's good. That's good. That's good.
很好 很好 真棒真棒
- I'm there. I'm on that.
我这就去 立刻滚去
- That kid stole my watch.
那小子把我手表骗走了
- Huh? - What?
啥 -什么
- He hustled me at chess.
他骗我跟他下棋
- I thought you promised you were gonna let him win.
你不是保证让他赢吗
- I did the first time. - Wait a minute. You're in on it too?
我让他赢了一盘 -等等 你也知道
- Manny, go and get dressed for the party.
曼尼 换派对衣服去
- Do I have time for a steam?
能洗个澡吗
- Yeah, but a quick one. - Okay.
行 但要快 -好
- Why tell him to lose to me?
干嘛叫他输给我
- Because you're like a baby when you don't win.
你一输棋就发小孩脾气
- With the kicking and the eyebrows...
乱踢东西 皱眉头
- and the angry eating of the sunflower seeds.
还狂吃瓜子
- Actually, that's not true.
不是那样的
- I don't mind losing to a chess genius, which Manny obviously is.
输给小天才 我怎么会不服气呢
- Chess genius? He's not even as good as I am.
他天才 他还没我下得好呢
- You're not that good in chess.
你下棋不怎么样啊
- I beat you on our honeymoon. - Or did I let you win?
蜜月那次输给我了啊 -我让你的
- You didn't let me win.
你才没让我
- Why would I sacrifice my queen for your pawn, Jay?
我干嘛要把皇后送入你的魔爪 杰
- Stop saying that.
别哼了
- Luke, honey, hi. What's going on?
卢克 宝贝 怎么了
- They guy came with Dad's cake,
老爸的蛋糕送来了
- but just so you know, it's missing a piece.
可它缺了一块
- Luke, did you take a bite out of your father's cake? - No.
你偷吃老爸蛋糕了吗 -没啊
- Stop lying, Luke. - I'm not lying.
别撒谎 卢克 -我哪有
- By the way, I used your credit card to pay him.
哦对 我用你的卡付了钱
- Is that all right?
没问题吧
- Oh, no, that's fine.
没问题啊
- Whatever. That's why I left the wallet there.
我把钱包留给你们就是为这个的嘛
- Oh, my God.
上帝啊
- Oh, my God!
上帝啊
- I left the wallet there! I left the wa-
我把钱包留家里了
- Your poor father.
你可怜的老爸
- All this running around,
我们乱成一团
- and he's gonna think nobody cares about him on his birthday.
他肯定以为没人在乎他生日
- More cake?
再来点蛋糕吗
- Why not, Little Phil?
行啊 小菲尔
- I got no place else to go.
反正我也没地儿去
- Sir! Sir! Sir, hi. Excuse me.
先生 先生 打扰你了
- Um, yes. I know this is highly unusual,
我有点唐突
- but I need your help to save a marriage.
但我需要你帮忙 挽救一段婚姻
- There is a couple in this neighborhood...
这附近有对夫妇
- that is about to get a divorce for a simple misunderstanding.
就因为一个小误会 快要离婚了
- Their name is Jake and Debbie.
他们叫杰克和黛比
- And I know you've taken an oath...
我知道您宣过誓
- to not tell people where other people live,
不能泄露他人住址
- and I respect that,
我也尊重您
- but maybe we could work out some sort of
但我们能不能想办法
- super secretive spy signal,
设计一套暗号
- where if you scratch your left ear,
比如你挠左耳
- you know, maybe they live on the left,
暗示我他们住在左手边
- and if you scratch your right ear, they live on
如果挠右耳 就是...
- They live right here.
就住这
- This conversation never happened.
我不会说出去的
- Sorry. - Oh, thank God!
抱歉晚了 -感谢上帝
- Oh, thank you. Thank you.
谢谢你 谢谢
- Dad just put me to sleep.
老爸把我整晕了
- The hunting story.
他给你讲催眠的打猎故事了吧
- Hmm. No.
不是啦
- Oh, my gosh, no. You can't cut the line. Sorry.
老天 你可不能插队 对不起
- I was here. - Uh-uh.
我本来就排这 -哪有
- I-I've been here for an hour and a half
我排了一个半小时
- and you haven't been, so you cut the line.
都没看见你 你这是插队
- Whatever. - Whoa. Excuse me, sir.
你管我 -这位先生
- I don't think you understand.
您好像没弄清楚
- You're not getting in front of us.
你不可以插队的
- Calm down, gingerbread.
淡定点啦 红毛小子
- Are you gonna move or not? - No.
你走还是不走 -不走
- Oh, no.
别啊
- Then you leave me no choice.
那我别无选择
- Oh, my God.
上帝啊
- Go to sleep.
晕吧你
- Go to sleep. Go to sleep.
快点 快晕过去
- No.
没晕啊
- Mitchell, what are you doing? Get off of him. - Shut up.
米奇尔你干什么 放开他 -闭嘴
- He's about to go to sleep. - No, I'm not.
他就要晕了 -才没有呢
- Okay, folks. Break this up. You three- out of line.
请不要打架 三位请出列
- Oh, no. I'm sorry, sir. I didn't have anything to do with this.
抱歉先生 我和他们无关
- I'm just waiting in line to get an iPad.
我只是排队买iPad而已
- I don't even know this guy.
我都不认识他
- Oh, my God. I need your credit card.
老天 我得用你的信用卡
- He's the problem. - Shut up! You're supposed to be asleep.
是他挑事 -闭嘴 你怎么还不晕
- It's okay. I have it. - Get off!
没事我拿到了 -放开我
- I've got it. - What?
我拿到了 -什么
- I've got your card. I'm good. No, I'm good.
你的卡 我没犯事 没犯事
- I'm good. I'm here. I'm here!
我排在这呢 这儿
- I've gotta get my husband an iPad!
我要给我老公买iPad啊
- Key to a good birthday? Low expectations.
生日快乐的秘诀就是 别期待太多
- Thought I was getting an iPad. I was wrong about that.
我以为能有iPad 期待错了
- Thought I was getting a surprise party at the batting cages.
以为球场有惊喜派对
- Sorry, Big Phil.
不好意思 大菲尔
- Guess when it comes right down to it,
我觉得 说到底
- we're all just Jeff Sweeney taking a fastball to the plums.
我就跟被踢中蛋蛋的杰夫·斯威尼一样
- Hey, um, Dad, your cake fell off the counter,
老爸 蛋糕掉地下了
- but Uncle Cam's trying to fix it.
但小卡舅夫正补救呢
- He won't.
他只会偷吃掉
- And the pizzas never showed up.
披萨一直都没送来
- And they won't!
没来就没来呗
- Hey, balloons.
基情小气球啊
- Fine. I guess we'll never know.
得 反正没法知道了
- Or we can find out right now.
要么现在见分晓
- Yeah, Manny, give me the chess set.
曼尼 棋盘给我
- Oh, it's a chess set. - Yeah. You'll get it later.
送我棋盘啊 -待会再给你
- We got something to settle now.
我们得决一死战
- Go in there. - Happy birthday, Phil.
往里走 - 生日快乐 菲尔
- Happy happy.
一定快乐哟
- Is that Claire's baked brie I smell?
好香 克莱尔烤了干酪吗
- No.
没
- Oh, Cam, Cam, you'll never believe what happened.
小卡小卡 你不会相信的
- Happy birthday, Phil! - Sure!
生日快乐 菲尔 -当然啦
- You'll never believe what happened.
你绝不会相信的
- I got in trouble for fighting.
我和人打架了
- And we saved a marriage.
我们还挽救了一段婚姻
- Well, this is the best day ever. - It really is.
今天真是史上最棒 -没错
- Ain't it though?
可不是嘛
- Look at this, papi, huh?
宝贝 看我这招
- Easy.
淡定
- You can't sing "We Are the Champions"...
别唱《冠军之歌》[皇后乐队名曲]
- without your queen.
你的皇后都没了
- Damn it! Listen, I lose and I burn this house down!
该死 要是我输了 我就烧掉这房子
- Ah, but look at this... - Honey, honey.
看这儿 -亲爱的 亲爱的
- What are we doing? This is ridiculous.
我们闹什么呢 太滑稽了
- One of us is gonna win the game,
我们总有个要赢
- the other's gonna feel lousy, and we both lose.
另一个就不爽 只会两败俱伤
- Yeah, just leave my birthday present on the floor.
成啊 把我的礼物扔地上吧
- That's my girl. She had me.
好老婆 她已经赢定了
- There was no way I could win. I knew it.
我没戏了 我知道的
- I'm just glad she didn't know it yet.
幸好她不知道
- Two moves, and then
只需两步 就能杀他个...
- I'm a very good chess player.
我可是个下棋高手
- But I'm a better wife.
但我更是个好老婆
- Hey, did you get it? - No.
买到了吗 -没有
- How's your dad? - Acting weird... er.
爸爸怎么样 -古怪 更古怪了
- Hey, wife. - Honey, hi.
老婆 -亲爱的
- Um, listen... - Mom.
是这样 -妈妈
- Yeah, Luke, hang on one second.
卢克 等会再说
- Honey, it's okay. I don't feel things anymore.
老婆 没关系啦 我已经没感觉了
- But, sweetie, I want you to feel... - Mom!
可我想让你... -妈妈
- Luke, I'll be with you in just a second. Where are you going?
卢克我一会就来 你上哪去
- Just heading out to the yard to get a shovel for my cake.
去院子里拿铲子 清理我的蛋糕
- Mom. - Luke, what do you want?
老妈 -卢克你要干嘛
- I went on Dad's computer,
我上了老爸的电脑
- contacted some of his geek friends,
联系了他的宅男网友们
- told them that he was dying
说老爸快死了
- and his last wish was an iPad.
有个iPad才能瞑目
- Luke, what have I told you about
卢克 我怎么教你的
- One of them felt so bad, they brought over an extra.
有个人很同情 就送来台多余的
- Oh, my God. You got it. You beautiful little liar!
上帝啊 你拿到了 你这个乖仔撒谎精
- Here comes Dad.
老爸回来了
- Who wants some cake?
谁想吃蛋糕呀
- I used to, but I don't desire food any
我之前想 可我不想吃...
- Oh, my God. You got it!
老天 你买到了
- All this time I said I didn't care,
我说了半天不在乎
- but I do care. I care so much!
可我真想要 超想要的
- Do you want to blow out the candles? - Yes.
想吹蜡烛吗 -好
- Go on. Go.
吹吧 使劲
- It did not just do that!
居然真能吹灭
- Yes, it did! - Honey!
是真的 -老婆我爱你
- Oh, who's ready for the first day of the rest of their lives?
瞧这刚出炉热乎乎的iPad啊
- Phil, happy birthday! - Look at this!
菲尔 生日快乐 -看啊
- Can I touch it? - Yeah, not so hard, but touch it.
我能摸摸吗 -摸 别掐 摸摸
- Touch it, but don't touch it. Touch it, but don't touch it.
摸它 别摸 摸 别摸
- I'm so sorry I ever doubted you.
对不起 我不该怀疑你
- I love you.
我爱你
- Thank God that guy came over.
感谢上帝送来了那个人
- What did he say his name was?
他叫什么来着
- He didn't. Must be an angel.
他没说 肯定是位天使
- Did you hear that? I'm an angel.
听到了吗 说我是天使呢
- Or some creepy perv. - Yeah.
或者是个变态 -对啊
- How did he know? Eww.
他怎么知道的 恶心
- Maybe I should call the police. - You should call the police.
我该报警吗 -没错 报警吧
- I'm gonna call the police. - And they lived happily ever after.
这就报 -他们从此幸福地生活在一起
- No, Cam. Where are you going? It was just getting good.
别啊小卡 你上哪去 才刚开始精彩
- I want- That's my program.
我想听 多好的节目
- I love you.
我爱你
- I love you too, honey. - Oh. Okay.
我也爱你 亲爱的 -好吧
S01E20
----------------------
- Steaks will be ready in five minutes.
牛排五分钟后就好
- You're destroying those things.
你这是在暴殄天物
- Ay, Jay, leave him alone. - No, I'm sorry,
杰 少点意见 -恕难从命
- but that cow has suffered long enough.
那头牛已经吃够了苦头
- Fun. - Wait.
真幽默 -等等
- Hang on. Dinner's ready in five minutes.
别玩了 晚饭马上就好
- Coach wants us to practice layups.
教练布置我们练习带球上篮
- They are deceptively hard- a curious mix of dance and strength.
超难的动作 是舞蹈与力量的怪混搭
- You're making it lame again. - Sorry.
你这又把档次拉低了 -抱歉
- Ay, Dios mio, that coach. - Oh, I hate that guy.
天啊 那个教练 -我讨厌那家伙
- He seems to have the kids motivated.
他激发了俩小子的积极性
- Oh, Dad, you haven't seen him.
爸 你没亲眼见过那家伙
- He taunts the kids. He's abusive.
他对小家伙们又是讽又是骂
- Listen, if this was a Colombian soccer league, long time ago,
这要是在哥伦比亚足联 老早之前
- one of the kids would have taken that guy out and
队里孩子就会把他拉出去 咔嚓
- A coach is supposed to ride the kids hard.
教练本就该严格要求他们
- Phil, help me out here. - He's a mean man.
菲尔 你说句话 -那家伙过分了
- Oh, you're such a woman. - Come to the game. You'll see.
你真是妇人之仁 -你去看场比赛就明白了
- This guy's a real motherscratcher.
那家伙真的很操蛋
- Pardon the language, Gloria.
原谅我的脏话 歌洛莉亚
- "Gloria"?
只对歌洛莉亚说吗
- He better cool it,
他最好淡定点
- or I'm gonna introduce him to the Captain and Tennille.
否则就别怪左将军和右元帅出手了
- Sorry we're late. I was at work.
不好意思 迟了 我工作缠身
- Oh, he loves to say that. - And happy barbecue.
他最近爱念工作 -烧烤快乐
- Oh. Since Mitchell is between jobs,
自从米奇尔待业家中
- I've taken a part-time job at a greeting card store,
我就在一家贺卡店找了份兼职
- which I love.
我爱死这份工作了
- Plus, with my discount,
还有 因为我有员工折扣
- we're saving a fortune.
我们可省下了一笔
- How is spending a ton of money on greeting cards saving us a
fortune?
花一大笔钱去买贺卡 哪里算省钱了
- It's math.
算算就知道了
- It's really not. Look it up.
才不是 我算给你看
- 2.95. 2.95. 4.95.
2.95美元 2.95美元 4.95美元
- Forty percent off. - 2.95.
六折 -2.95美元
- 3.95. - Forty percent off. Forty percent off.
3.95美元 -六折 六折
- Mitchell, I got this golf buddy of mine.
米奇尔 我有个高尔夫球友
- Great guy. Super successful. You two should talk.
人不错 事业有成 你们找机会谈谈
- It could mean a job for you.
没准他有适合你的工作
- Oh, thanks, Dad, but I'm
谢了 爸 但是我
- I'm not really looking for anything right now.
我现阶段还没找工作的打算
- But- - Yeah, that's right.
不过 -对 没错
- With me bringing home the bacon,
有我挣钱养家
- Mitchell doesn't have to rush into anything.
米奇尔不急着找工作
- Yeah, I know you have all that greeting card "Screw you" Money,
我知道你们那个只要贺卡不要钱计划
- but, uh, talk to the guy?
但 跟这家伙谈谈
- He's expecting your call in the morning.
我跟他说 你明早会给他电话
- Dad, I appreciate it, but in the future- I can't stand this.
爸 我心领了 但以后 -受不了了
- I am sorry, but I
对不起 但是我
- No. Those steaks have been done for five minutes.
不行 那几块牛排五分钟前就烤好了
- I'm taking 'em off the grill.
我得把它们从烤架上夹下来
- I'm sorry. I know how it feels
不好意思 你的心情我懂
- to have him stick his nose where it doesn't belong.
什么事他都要插上一脚
- No biggie. It's just Jay being Jay.
没什么 又不是第一次了
- But one day I'm gonna be a grandfather,
总有一天我也会为人岳父
- and then everybody better hide their meat.
到时各位最好都把自个儿的"肉"藏好了
- Ooh. Who's she?
这美女是谁
- I hate it when you do that.
一点都不好笑
- Who's he? - It's Charlie Bingham.
这帅哥是谁 -查理·宾格温
- He's the guy that my dad wanted me to call.
就是我爸让我联系的那个人
- I googled him. Look.
我搜了他 看
- Oh, he owns Earthgear Apparel.
他是"地球人"服装企业的老板
- I have their ski pants.
我的滑雪裤就是这牌子的
- Really? You don't- You don't ski.
是吗 你又 你又不滑雪
- I have cargo pants and I don't work at the docks.
我有好几件工装裤 我也没在码头上班呀
- God, I feel like such a slacker.
天啊 真是让我自惭形秽
- I mean, he has done so much for being so young.
他年纪轻轻就已大有作为
- Okay, look. He's opened up a dozen
你看 他创立了不少
- environmental foundations and conservancies.
环保基金会和管理委员会
- Wow. - So, you gonna- you gonna call him?
真牛 -那你要给他电话了
- I don't know. I mean, you know,
我没想好 你知道的
- I sort of promised myself and you...
我们之前说好了的
- that I'd take a little time off, and
我先休息一段时间 而且
- And you are loving your time off. - Totally.
而且你也享受这份闲暇 -没错
- I am losing my mind.
我快要抓狂了
- As much as I love Lily
虽然我爱莉莉
- which is, you know, more than life itself
把她看得比什么都重
- I am- whoo- not cut out to be a stay-at-home dad.
我 没办法做个居家奶爸
- No, but it's Cameron's turn.
但该轮到卡梅隆了
- It's Cameron's turn to be out in the world...
该轮到他到外面
- interacting with other grown-ups while I get to stay at home...
跟其他成年人打交道 而我待在家里
- and-and plot the death of Dora the Explorer.
把《爱探险的朵拉》游戏给解决掉
- Like to fill her backpack with bricks
比如拿砖头塞满她背包
- and throw her into Candy Cane River.
再把她扔进拐杖糖河里
- So, I don't know. Should I- Should I call him?
我不知道 我应该 应该打给他吗
- I don't know. Maybe just to get your dad off your back.
我觉得 打了让你爸死心也好
- Yeah. Yeah. - I mean,
没错 没错 -我觉得
- because the last thing I want for you is to take a job right now.
我可不想你现在去上班
- I am loving our life.
我对现状很满意
- I am in a really dark space.
我正陷入绝境
- Being away from my Lily is literally torture.
与莉莉分开简直像酷刑一样
- And I can't pressure Mitchell,
但我又不能给米奇尔压力
- but I really, really, really just want him to get a job...
但我真的真的真的想他快点再就业
- so I can go back to being a stay-at-home dad/trophy wife!
这样我又能做回居家奶爸兼贤妻了
- Guys, come on!
小子 加油
- Come on, ladies! Move it!
加把劲 姑娘们 跑起来
- Goodness gracious! Turtles run faster!
天啊 乌龟都比你们爬得快
- Come on!
跑起来
- Could you run any slower?
你还能跑得再慢一点吗
- I dare you to run slower!
我敢说你们跑得更慢都行
- You see? - He's just trying to light a fire.
你看 -他不过是在激发大家斗志
- Oh, I'll light him on fire!
待会儿我就把丫给"治"了
- Why do I always have to come to these things?
为什么老是要我来看这玩意儿
- Because you love your brother.
因为你爱你弟弟
- Why don't you make him come to my orchestra concerts?
那为什么你不让他来我的管弦音乐会
- Because we love your brother. Good job, Luke.
因为我们爱你弟 好样的卢克
- Shoot!
投篮
- Delgado, you're killing me, man!
迪尔加多 你是要把我气死吗
- I love you, Manny, no matter what!
不管怎样我都爱你 曼尼
- Come on!
跑起来
- Okay. That's great.
好 很好
- Okay, well, I'll let you know. Right.
好的 我再给你回复 对
- All right. Bye.
就这样 再见
- Uh, so, Charlie Bingham just invited us over...
查理·宾格温邀请我们
- to his beach house for a little get-together.
去他的海边别墅聊聊
- Oh. Uh, what did you say?
是嘛 你是怎么答复他的
- I said I'd check with you.
我说我先跟你商量下
- I mean, what do you think?
你觉得要去吗
- What do you think?
你觉得呢
- Well, I think it'd be rude not to hear him out.
我觉得推掉人家的盛情邀请不大礼貌
- Yeah. I mean, yeah. You're probably right. - Yeah.
没错 是这样 -没错
- Okay. - Cool.
那就去 -好
- And don't worry. You know, I'm not gonna take any job.
别过虑了 我不会再就业的
- You better not.
你最好不要
- I just miss
我太想
- I just
我
- I just-
我
- I just miss... my grilled cheese sandwiches!
我太想 我的烤奶酪三明治了
- You're doing great, Luke-
表现不错 卢克
- if your goal is to suck!
如果是比谁打得烂得话
- Phil, you- - I'm on it.
菲尔 你 -我出手
- Okay. - Wait for me.
好 -等等我
- Hey, Coach. - Yeah?
教练 -什么
- Uh, look. We appreciate your passion,
你指导很投入很激情
- but some of us are worried that
但是我们担心
- the yelling is getting counterproductive.
嚷嚷可能会起反效果
- I got this. Come on, stupid!
我心里有数 跑 笨蛋
- No, you don't "Got this." What you got is a bad attitude.
不 你没 你有的只是烂态度
- Who are you?
你哪位
- I happen to be the stepfather of
我是家长 就是那个
- Doesn't matter who. What you need to start doing...
我是谁不重要 你要做的是
- is a little more coaching and a little less yelling.
多一些指导 少一些嚷嚷
- 'Cause if I hear you call one of these kids stupid again,
因为我要是再听见你叫他们笨蛋
- I swear to God, I'll throw a shoe at your head.
我发誓 我会脱鞋对着你的脑袋砸
- Screw it. I don't need this.
操 我才懒得教
- You think you can do a better job?
你觉得你能教得比我好
- You coach.
你来教啊
- Jay, you know, I was handling it.
杰 我刚在跟他谈呢
- Yeah, I saw how you broke out Peaches and Herb.
对 我注意到你的小左和小右爆发了
- It's the Captain and
是左将军和
- Okay. So, your old coach had to leave for a little while.
听着 你们之前的教练要离开一段时间
- Why? Is he sick?
为什么 他病了吗
- Yes. He's very, very sick. - Is he going to die?
对 他病得很严重 -那他会死吗
- Everybody dies, boys. Let's focus on what's important.
人皆有一死 孩子们 现在关注当下
- Our next game is in one hour.
一小时后下场就开始了
- We are going to go from being five fingers to being a fist.
我们要团结一致 重拳出击
- How does that sound? - Great.
怎么样 -好
- I can't hear you. - Great!
听不到 -好
- That's what I'm talkin' 'bout!
就是这样
- All right, gentlemen. I talked to the referee. I'm coaching.
各位 我刚和裁判谈过了 我来执教
- Oh, really? 'Cause I- - Phil, I coached football.
但是我 -菲尔 我以前教过橄榄球
- Jay, I actually coached basketball.
杰 我之前教过篮球
- I think I can get these guys
我觉得我能让小家伙们
- Relax. You've already got the assistant job.
别急 让你当助理
- Now you think you can round us up some waters?
现在去给我们带几瓶水好吗
- Yeah. - Go ahead.
好 -去吧
- Gentlemen, this is what I need.
伙计们 你们要这样
- I want you to hit 'em, and I want you to hit 'em hard.
我要你们把他们打败 打得落花流水
- Father-in-laws are tough,
跟岳父相处真不易
- because you can't let 'em push you around...
因为既不能让他对你呼来喝去
- and you also have to show them respect.
同时又要对他表示尊重
- It's like walking a tightrope.
就像是在走钢丝
- Which, by the way, I can do, because I went to trapeze school.
顺便提一下 我能走 因为我练过
- Did Jay? I doubt it.
杰呢 我深表怀疑
- All right, when you back into-
好的 当你进入
- Honey, I'm gonna take off.
亲爱的 我要走了
- I'm gonna buy Alex some clothes. - Okeydoke.
我去给艾丽克斯买几件衣服 -好的
- How come you're not coaching?
怎么不是你在指导
- 'Cause your dad coached football.
因为你爸教过橄榄球
- I'm sorry.
对不起
- And I am going to make it up to you tonight.
我今晚会补偿你的
- And I'll be thinking of your dad while you do. - Mmm.
而我会在脑子里想着你爸 -嗯
- Disturbing.
没心思了
- Hey, Phil. - Hey.
菲尔 -来了
- How's it going?
怎么样
- Ay. Great. Your dad coached football.
好着呢 你爸教过橄榄球
- Ah. A fellow victim.
又一个受害同胞
- Thank you again for taking care of Lily. I know it's last-minute.
谢谢你帮我们带莉莉 我知道有点急
- Ay. Don't be silly.
别见外了
- We'll probably just stick around for a few minutes.
我们或许该待一会儿
- You know how fussy she gets when we pass her off, so
她不跟我们在一起的时候会抓狂 所以
- Oh. She seems fine. - Yeah.
她好着呢 -对
- Ay. I think she's getting used to
你现在要上班
- being away from you now that you have the new job.
我看她已经习惯你不在身边了
- Mwah! So proud of you.
妈妈以你为豪
- We need to talk. - Okay. What happened?
我们得谈谈 -好 怎么了
- Mom, I love you,
妈 我爱你
- but your words of encouragement
但你的鼓励
- encourage the other kids to make fun of me.
鼓励了其他队员开我玩笑
- Ay. Okay.
懂了
- I won't say anything else on the next game. Promise.
下场比赛我会一声不发 保证
- We both know that your Latin blood makes that impossible.
你我都很清楚 你的拉丁热血会让你的保证无效
- I think it would be better if you didn't come to the next game.
我觉得你下场回避一下会更好
- I know.
我就知道
- I hate our house. - I know.
我们家简直就像贫民窟 -就是
- What's- What's this thing?
这是 这是干嘛用的
- I don't know, but it's fancy.
不知道 但是很高级
- Stop- Stop playing with it. Come on.
别 别在上面跳 来
- Just- Don't break it.
别 别弄坏了
- Hey, Mitchell! - Yes.
米奇尔 -是的
- Charlie Bingham. - Nice to meet you.
查理·宾格温 -幸会
- Hi. - This is my partner, Cameron Tucker.
你好 -这是我的伴侣卡梅隆·塔克
- Pleasure. - Cameron.
幸会 -卡梅隆
- So, we just went ahead and
我们刚刚直开进来
- parked on that round thingy in the driveway.
停在车道那个圆盘上面
- Is that- That's fine, right? - No problem.
这样 没问题吧 -没问题
- It's a turntable, so you don't have to back out.
那是转盘 这样你就不用倒车了
- You have a car turntable and you're wearing rubber.
你有车用转盘 穿着胶皮衣
- You're like Batman.
就像是高富帅蝙蝠侠
- I really am.
我还真是
- Come on in.
进来吧
- Turn the music down!
把音乐关小点
- Pardon the get-up.
寒舍 见谅
- Killer waves today. You guys surf?
今天的浪很棒 你们冲浪吗
- Um, only for bargains on the Web.
只网上冲浪 跟卖家讨价还价
- Everybody say hi.
大伙打个招呼
- Hi. - Hello.
你们好 -你们好
- Hi. - That's Jolie.
你们好 -这是茱莉
- She's head of my Europe division.
我的欧洲分部总监
- She cheats at poker. You do.
她打牌出老千 你就有
- And that's my girlfriend, Jenny.
那边是我的女友珍妮
- She makes a hell of a margarita. Want one?
她调的玛格丽塔好极了 来一杯
- Absolutely. - Oh, not right- Okay.
当然要 -不 现在 好
- Everybody, Mitchell Pritchett and his partner, Cameron.
各位 米奇尔·普里契特和他的伴儿卡梅隆
- Business partners. Mergers and acquisitions.
生意伙"伴" 做并购的
- I'm kidding. We're gay. - Stop talking.
开玩笑啦 我们是同志 -别多话
- When things are relaxed, I'm great in social situations.
没压力的时候 我是社交场上的好手
- I would have fit in at the Algonquin Round Table.
阿尔冈琴圆桌会我也能轻松应对
- But when the stakes are high, I get a little tense.
但是压力大的时候 我就紧张
- I'd be the guy that would knock over the round table.
我估计会直接把那圆桌打翻
- Then Dorothy Parker would make a quip,
然后桃乐茜·帕克[已故名诗人]会嘲弄我
- James Thurber would laugh,
詹姆斯·托伯[已故名作家]大笑
- and then I would end up leaving, crying.
最后我哭着鼻子 掩面而逃
- How long you been on the lam? - What?
你已经潜逃多久了 -什么
- Honey, you are looking around like the feds are after you.
宝贝 你四周顾视像是有联邦探员在追捕你
- No, I'm not. Let's just get this over with.
才没有 我们赶快把衣服买完
- Oh. All right.
好吧
- Oh, no. It's them.
不好 是她们
- Oh! Oh, you know those girls from school.
她们不是你的同学嘛
- Hey! - Let's go! Over here.
嘿 -走 这边
- What- What is your problem? - Nothing.
你 你这是怎么了 -没什么
- I'll meet you at the car in an hour.
一小时后车上见
- Please, Mom. Please.
求你了 妈 求你了
- Hi, Jenna. - Hi.
嗨 珍娜 -好
- And just like that- my baby girl became a teenager.
就这样 我的宝贝女儿长成了少女
- She entered that dreaded phase
她进入了那个讨厌的阶段
- where my very existence embarrasses her.
我的存在让她感到尴尬
- I-I think I can help.
我 我来安慰一下
- You're not your mom.
你跟你妈不一样
- Wow. That's your mom.
哇 这是你妈的经典表情
- Oh, I just got chills.
背脊一阵发凉
- So, first off, I'm a fan.
先要坦白我是你的粉丝
- Saw you in court once. - Seriously?
在法庭上有一面之缘 -当真
- Yeah. Mayhew versus Propyltech.
是的 梅休诉普罗泰克一案
- You are a good lawyer. - I don't know.
你是个不可多得的好律师 -不敢当
- If you'd handled my divorce,
如果我的离婚交给你处理
- this house would be twice as big.
这房子肯定是现在的两倍大
- Oh, he's better than good. Try winning an argument with him.
他好到不行 你可争不赢他
- Last night I wanted to have Indian food- - And we're talking again.
昨晚我想去吃印度菜 -你又来了
- Top of your class at Cornell and Columbia Law.
康奈尔大学和哥伦比亚法学院第一名
- Had your pick of jobs,
工作机会一大把
- but instead chose to work in environmental law- until last month.
却选择专攻环保法 直到上个月
- Well- And he used to be a really great figure skater.
他还曾是优秀的花样滑冰运动员
- Why'd you quit? - His sister lost interest,
为什么不干了 -他姐不想滑了
- and then there was- - He means my job.
然后就 -他问我为什么辞职
- Could tell me about figure skating too.
跟我说说花样滑冰也行
- Um, well, it was- She did lose interest.
这个 她确实不想滑了
- That's enough. - Okay.
行了 -好
- Ay, que linda. Ay, que linda.
小美人啊小美人
- Oh, my gosh. I didn't know you guys were gonna be here.
天啊 我不知道你们也来这边
- Hola, Claire.
嘿 克莱尔
- Hi, Lily.
嗨 莉莉
- I had enough basketball for one day.
今天真是看够篮球赛了
- Oh, I know. Come here, sweetie.
可不是嘛 来 抱抱 小可爱
- Oh, sweet thing. You love me and you want me to buy you a dress.
小可爱 你爱我 你要我给你买裙子
- Ay. But I'm gonna buy her some shoes first. Mmm.
是 但是我先要给她买几双鞋子
- What's that, Lily? Do you want me to buy you a dress?
什么 莉莉 要我给你买裙子吗
- She said "Yes."
她说"好"
- "Yes"?
"好"
- She did not say "Yes."
她没说"好"
- Okay, "Win" On three.
好 数到三说"胜"
- One, two, three- Win!
一二三 胜
- Don't forget the pick and roll.
别忘了掩护走位
- These guys won't know how to defend it. - Phil,
对手不知道怎么防 -菲尔
- try not to confuse my boys, okay? - Okay.
别把我的队员搞糊涂了好吗 -好
- I sleep with your daughter. - What?
我睡了你女儿 -什么
- Good luck!
好运
- All right. Let's go! Let's go! Come on. Let's go!
好 上场 快快快 跑起来
- Let's get out there. Hustle up. Get the tip, get the tip.
动起来 快快快 记住我说的
- Watch, skip and go.
注意 抢球 走
- Oh! All right. Keep the hustle, keep the hustle.
没事 跑起来 跑起来
- Come on, boys. Don't let 'em push you around.
加油 小子 别让他们掌握主动
- Oh! All right, little defense!
没事 防守好
- Play defense!
注意防守
- I did a little scouting,
我稍微侦探了一下
- and the other team only has two shooters.
对手只有两个投手
- If we isolate both of them-
如果我们把他俩防好
- Good, Phil, good. Thank you. Good.
好 菲尔 好 谢谢 好
- Manny, pay attention! What are you looking at?
曼尼 集中精神 你看什么呢
- What?
什么
- And that was in 2004.
那是2004年的事情了
- So, tell me this.
跟我说说
- What are the regulatory challenges of a solar farm?
太阳能电厂会有哪方面的阻力
- Uh, well, you know, it could be anything- uh, agricultural
各方面都有 农业方面
- Military, protected species,
军队方面 物种保护
- ironically, even some, uh, environmental groups.
讽刺的是 甚至会牵扯某些环保组织
- I think you got all of it.
你该喝完了吧
- Think you got it.
应该没了
- Yeah. I'm just gonna freshen this up.
对 我去满上
- Let me ask you a question. - Yeah.
问你个问题 -什么
- How do you like the beard?
留胡子感觉如何
- I'm thinking of growing one. Jenny's against it.
我想留 珍妮不同意
- Oh. Well, I-I've been very happy with mine.
这个 我觉得挺好
- That's it. I'm doin' it.
好 决定留了
- Look, I've made a fortune. I want to use it for some good.
我挣不少钱 我想用来做些好事
- I need a lawyer to help me navigate.
我需要律师帮我定位
- I like you. You get me. So, in or out?
我挺喜欢你 你懂我 你意下如何
- I just
我真是
- I'm very sorry. - It's okay.
对不起 -没什么
- Um, that's a very big question.
这是一个重大的决定
- You know, I'm obviously gonna have to
当然 我要先跟我家那位
- go talk to my- bull in a china shop.
莽撞的"野牛" 商量一下
- I'll be right back. - Sure.
失陪一下 -行
- Talk it over. It's a major life decision.
好好谈 这可是人生重大决定
- Hey, Jenny! The beard is on!
嘿 珍妮 胡子我留定了
- Okay, Lily, it's time to buy you beautiful shoes.
莉莉 该给你买美美的鞋子了
- Oh, no, no, no. I saw another really cute dress for her.
不不不 我刚看到有条很好看的裙子
- Ay. But she has already six new dresses.
但是她已经买了6件新裙子了
- What she needs is strappy shoes.
她现在要的是绑带鞋
- There's Alex. I'll-I'll see you later.
艾丽克斯过来了 待会见
- Alex, honey. Hi.
艾丽克斯 亲爱的
- Mom, I said I'd meet you at the car.
妈 我说了待会儿车上见
- Here.
拿去
- Thank you.
谢谢
- Still wish you had a daughter?
还想要个女儿吗
- Manny didn't want me at the game today. - Oh, I'm sorry.
曼尼不想我去看他比赛 -深表同情
- It's okay. - No, it's not okay. It sucks.
没什么 -不 怎么会没什么 烂透了
- I miss babies. They never tell you to go away.
我想念宝宝 他们从不会让我们走开
- Yeah. Or wait in the car.
对 也不会让我们在车里等
- I don't know about you,
我不知道你怎么想
- but I'm not gonna stand here and feel sorry for myself.
但我不会站在这自怨自艾
- You know what we should do?
你知道我们该做什么吗
- Get pregnant.
把肚子搞大
- I was gonna say go for ice cream.
我想说的是去吃冰淇林
- Okay. We'll do yours first. Great.
好的 我们先实施你的方案
- Luke! Luke!
卢克 卢克
- It's hard to guard a player if there's no player near you!
周围没有对手 有什么好防守的
- We good in the hood?
这边情况如何
- This is a uniquely frustrating group of boys.
那帮家伙简直让人倍受打击
- I hear you. Um, one thing that might help- instead of a zone,
确实 我有个小建议 停止联防
- if you switch to a simple man-to-man.
转而进行一对一防守
- I got this. - Really?
我可以的 -是吗
- 'Cause according to the scoreboard,
但是根据记分板数据
- the only thing you got is four points.
你只拿了四分
- Good luck.
好运
- I need to talk to you. - I need to talk to you.
我要跟你谈谈 -我要跟你谈
- Nice top.
衣服不错
- Come here. You- You
到这来 你 你
- Cam- Cam, you have got to relax.
小卡 小卡 你得放轻松
- I told you I wouldn't take a job without
我说过我不会接受新工作的 除非
- Take the job. - What?
快接受吧 -什么
- I want you to take the job.
我要你答应下这份工作
- I thought you liked having me home with Lily. I
我以为你想让我在家带莉莉呢 我
- I don't. I mean, I do. I just-
我不想 我是说 我想 我只是
- I miss my time with Lily,
我怀念和莉莉一起的好时光
- and I know it's selfish of me, but
我知道这太自私了 但是
- No, I want the job. - You do?
不 我想要工作 -真的吗
- Oh, my God, yes.
当然 我
- I- I love Lily, but I hate baby talk.
我爱莉莉 但是我讨厌说话依依呀呀地
- I love baby talk.
我喜欢依依呀呀地说话
- Let's go get this job. - Let's get this job.
答应下这份工作 -答应下来
- Okay. - Oh, no.
好的 -不会吧
- It's locked.
锁住了
- Well, just
那就
- Hello? Hey, guys?
喂 有人吗
- Oh, my gosh.
老天啊
- They're not gonna hear us. We're trapped out here.
他们听不到 我们困在这了
- Just stop being so dramatic.
别这么一惊一乍的
- We'll just go through the garage, with the
我们从车库出去 这样
- That's why he wants to hire you. You're good in crisis.
难怪他要雇你 你能应对危机
- Ooh, yeesh. What
天啊 这
- It's not opening. - Push it again.
没开 -再按按看
- I'm hearing things, but it's not- - Push it harder.
我听到动静了 但是 -用力点按
- That's not- Is it this one?
不是这个 这个吗
- I hear something. What is that?
我也听到了 什么声响
- No. Stop touching- Stop
不是 别乱按 住手
- This- Oh, that was it. All right.
这个 是这个 行了
- Mitchell! Oh, my God. Did- - No!
米奇尔 天啊 这 -天啊
- Oh, my God! - No, Cam!
天啊 -不 小卡
- Cam, we- Did we do that?
小卡 我们 我们弄的
- What are we gonna say?
这怎么交代
- I will take the job.
工作我答应下了
- Kinda think you have to now. - Yeah.
不然你哪来钱修车 -对
- Guys, you're on the same team!
小伙子 你们一个队的
- Time out!
暂停
- Time out! - Get over here!
暂停 -给我过来
- Guys, earlier we practiced a few set plays.
各位 我们刚刚合计的几个战术
- Did any of them involve wrestling the ball from your own teammate?
哪里提到让你们从队友手中抢球了
- But you said to be aggressive. - Yeah!
你说要使出浑身解数的 -没错
- Not on your own team! Wait here.
但不是对你队友使 待着别动
- You gotta coach. I can't take it.
得你来教 我干不了
- You talkin' to me? - Yeah, I'm talkin' to you.
你是在跟我说吗 -是 是跟你说
- You gotta take over. I'm about to lose it out there.
你得接手 我就快输了
- That sounds tough, Coach.
那可真不容易 教练
- What's your problem? - Hey, Coach! Ticktock.
你这是怎么回事 -教练 该继续了
- I was dealing with the coach. You pushed me aside.
我之前跟教练交涉 你把我挤开
- I was dealing with the boys. You pushed me aside.
我给孩子们指导 你把我挤开
- Believe it or not, Jay,
信不信由你 杰
- there are some things that I am better at than you are.
有些事我比你擅长
- Bam! It's out there. - Oh, for God's sake.
砰 终于把话摊开了 -老天啊
- Coach! - He's calling you.
教练 -他叫你呢
- Listen. I don't blame you for being angry. All right?
听着 我能理解你很不爽 好吧
- I'm used to taking charge. That's all.
我习惯了主事 仅此而已
- I should have let you coach from the get-go.
我一开始就该让你来做教练
- And?
还有呢
- I love you. - No. The barbecue.
我爱你 -不 烧烤那事儿
- Oh, for God's sake.
噢 老天啊
- I'm sure your steaks would have been delicious... and not chewy.
你烤的牛排肯定好吃 不会咬不动
- Okay. I'll do it. - Thanks.
好 我来 -谢谢
- And so the student becomes the master.
所以说青出于蓝而胜于蓝
- The once mighty- - You know what? Forget it.
昔日王者 -算了 不劳你驾
- No, no, no, no. I'm good. I'm good.
不不不不 我来 我来
- Hey, hey. Guys. Who wants to go out like a champ?
队员们 想不想以赢家的身份走出去
- Yeah! - Me!
想 -我
- I love it! Okay, Jordy, you inbound to Luke.
就这态度 好 乔迪 你发球给卢克
- Manny, you set a pick on Luke's man
曼尼 你把卢克的防守挡开
- and roll to the bucket.
然后去球篮下面候位
- Luke, you know what to do. - No, I don't.
卢克你知道该怎么做了 -我不知道
- Bounce-pass to Manny. - But, Dad
传地板球给曼尼 -但是 爸
- Coach, Manny hasn't taken a single shot all season.
教练 曼尼整个赛季都没进过球
- Then chances are he'll be open.
机会来时他会把握住的
- Okay, guys. Let's bring it out.
好的 队员们 上场了
- Hey, hey. Bring it in.
嘿 都伸出手来
- Let's show these guys what kind of team they're about to beat.
给对手秀秀我们的气势
- Huh? "Li'I Dribblers" On three.
数到三喊"小德伯必胜"
- One, two, three- Li'I Dribblers!
一二三 小德伯必胜
- Okay, red ball. Side out. Here we go.
红队场边发球 开始
- What's my coaching philosophy?
我的执教理念是什么
- Give a kid a bird- - Yes!
给孩子一只鸟 -就是这样
- And he becomes one of those weird dudes
他就会像那些怪叔叔一样
- who walks around with a bird on his shoulder.
把鸟放在肩膀四处晃荡
- But give him a pair of wings,
但给他一双翅膀
- he can fly.
他就能飞
- Unless he has absolutely no hand-eye coordination.
除非他眼高手低 技术太烂
- Okay, I support you.
没事 我相信你
- Mom.
妈
- That was 20 minutes.
你晚了20分钟
- Mom, I am so, so sorry.
妈 我非常非常抱歉
- I know it's no excuse,
我知道我不该这样
- but I've been feeling a lot of pressure at school.
只是我人在学校身不由己
- You know, with friends.
来自朋友圈的压力
- And I love you so much,
我非常非常爱你
- and I appreciate everything you do for me.
你为我所做的一切我都心存感恩
- I'm still your little girl.
我还是你的乖乖女
- Oh, honey! That was so sweet.
亲爱的 妈妈听你这么说真开心
- Can I get $20? A bunch of us are going to a movie,
能给我20美元吗 我们想去看电影
- and we're gonna get something to eat afterwards.
然后再去吃个饭什么的
- Jenna's brother's gonna take us home.
珍娜她哥会载我们回家的
- Okay. Of course. Sweetie, you know what? Take 40.
好 没问题 亲爱的 给你40
- Oh, my gosh. - Yeah. That's right.
天啊 -没什么 给
- Thanks, Mom. - Go on. Have a great time.
谢谢妈 -去吧 玩得开心
- Oh, Alex, honey? When you're out shopping,
艾丽克斯 亲爱的 逛街的时候
- you might wanna pick yourself up a training bra.
最好给自己买件胸罩
- I know you don't need one now,
我知道你现在用不上
- but your little boobies are gonna come in soon.
但你的小咪咪早晚会长出来的嘛
- Mommy loves you, kitten!
妈妈爱你 小猫猫
- Mwah! Mwah!
亲亲 亲亲
- Teach her to screw with me.
看你还敢耍我
- I set a pick and then rolled towards the basket.
我阻断了防守 然后跑到球篮下
- Luke passed to me. I shot the ball and almost made it.
卢克把球传给我 我投篮 几乎进了
- I bought Lily the cutest little dress today.
我今天给莉莉买了件非常萌的裙子
- And then I stole the ball from the other team,
然后我从对手那里抢到球
- did a 360 and almost dunked it.
然后360逆天翻转上篮 几乎灌篮
- That's nice.
真牛
- Ay. I just had the best day today with Lily.
我今天跟莉莉玩得太开心了
- That girl's so sweet.
那小姑娘萌翻了
- I have a game next Saturday. You could come.
我下周六有比赛 你来看吧
- No, it's okay. I wouldn't want to embarrass you.
不了 谢谢 我不想去给你丢脸
- I'll probably take Lily out for cupcakes. Mm-hmm.
那天我应该会带莉莉去吃纸杯蛋糕
- Okay.
哦
- Any suggestions?
提点一下
- I usually go with earrings.
我一般用耳环哄她开心
S01E21
----------------------
- Honeydew! What's up?
宝贝儿 找我什么事
- Guess who's here.
猜猜谁来了
- Your dad!
是你爸
- He drove his R.V. all the way up from Cocoa Beach.
他从可可海滩一路开着房车过来的
- Hey, Son, working hard?
儿子啊 在努力工作吗
- He's gonna say "Hardly working."
他会说 工作个屁
- I meant to tell you he was driving out.
我原本是打算告诉你他出发的事
- Did he say it? - Oh, yeah.
他说了吗 -说了
- Good kid.
好孩子
- He wasn't supposed to show up for a few more days.
他本该过几天才到的
- Well, guess what he brought us.
猜猜他给我们带了什么来
- A dog... to keep.
一只狗 给我们养的
- Yes! Yes.
没错 没错
- Yes, I should have told Claire about the dog,
没错 我早该把狗的事告诉克莱尔
- and I was going to.
我本来准备说的
- But I was just waiting for her to be in the right mood.
我只是想等她心情好时再说
- Actually, I did get one right mood a couple nights ago,
其实 几天前的某晚她心情就挺好
- but I cashed that in for something else.
可我用那晚"干"了其他的事
- Am I in trouble? - Oh, really, really big.
我是不是有大麻烦了 -非常非常大
- Okay, I'm a little scared. How bad is this?
你吓到我了 到底有多糟
- Oh, well we have a new rule- no sleeping in the bedroom.
我们家立了新规矩 不许进卧室
- Mr. Pritchett. Uh, Ben- Ben Dugan.
普里契特先生 我是本 本·杜根
- I went to high school with Mitch.
我是米奇的高中同学
- We were in the drama club together.
我们一起参加过戏剧社
- That's right. - Yeah.
想起来了 -是的
- Geez, I didn't recognize you
老天 你卸了老头子妆
- without that old-guy makeup on.
我都认不出你了
- You know, you and Mitch knocked The Sunshine Boys out of the
park.
你和米奇演的《阳光小子》火爆全场
- Mitch was really great in that.
米奇演得很棒
- I always thought he should be an actor.
我一直觉得他是当演员的料
- Yeah, he's got a real job now.
他现在找了份真正的工作
- He's a lawyer. How about you?
他做了律师 你呢
- Still acting. - Fantastic.
我还在演戏 -那敢情好
- Actually, it's exciting. I'm in a new movie,
其实挺过瘾的 我演了部新电影
- Maple Drive. Just came out.
《枫叶大道》 刚上映的
- You're kidding me. Look at me. I know somebody famous.
真的吗 哇 我认识名人了
- Uh, anyway, I got to go.
那我先走了
- Great to see you. - Good to see you too.
见到你真高兴 -我也是
- Kid's a movie star.
这孩子成电影明星了
- Hey, how'd it go in there? - No cavities.
医生怎么说 -没有蛀牙
- And I got a free toothbrush.
我还得了把免费牙刷
- Hey, you want to go to the movies?
嘿 你想去看电影吗
- I just heard about a good one.
我刚听说一部好片子
- But I'm supposed to be in school.
可我该去上学了
- Well, you're supposed to floss too,
你还应该用牙线呢
- but you got away with that one.
你不也躲过了吗
- Come on. Let's go.
来 走吧
- One of the greatest days of my life...
我生命中最美好的几个日子之一
- was when my old man sprung me from school
就是我老爹带我逃课
- and took me to the track.
然后带我去坐卡车
- I wanted to do the same type of thing for Manny,
我想让曼尼有同样的体验
- plus I figured when Gloria heard about it,
再说如果歌洛莉亚听到这事
- maybe it pays off in the bedroom.
也许会在卧室好好犒赏我
- I wonder if that's why my old man did it.
我老爹当年莫非也是为了这个
- Oh, crap.
靠 毁了
- Your mother-in-law just had to have the dog.
你婆婆非要养这只狗
- Turns out she's allergic.
结果发现原来她对狗过敏
- And the pet store didn't have a grace period
宠物店就没个宽限期
- or a return policy or anything?
或者包退换之类的吗
- I got him from the pound.
它是从宠物收留所领回来的
- Was there a twister in Kansas?
堪萨斯州刮龙卷风了吧
- 'Cause there's a house in my driveway.
不然怎么把房子刮到我家车道上了
- Welcome home, Mr. Dunphy.
欢迎回家 邓菲先生
- Uh, always a pleasure, Mr. Dunphy.
很高兴见到你 邓菲先生
- Indeed it is, Mr. Dunphy. Place it there.
我也是 邓菲先生 请把它放在那里
- Oh, I shall. I shall. - I miss this. Get in here.
好的好的 -真怀念啊 来抱一个
- My dad is awesome.
我爸超级棒
- He's awesome. He's always up. He's always happy.
他特别好 永远积极向上 笑口常开
- I mean, he and I are best buds.
他跟我是好哥们
- We're like two peas in a pod.
我们就像一个模子刻出来的
- Or Siamese twins. Or a snake with two heads.
或者是连体双胞胎 或者双头蛇
- They've actually been all those things for Halloween. - Yeah.
他们在万圣节扮过以上所有角色 -没错
- Oy. This must be Scout, huh?
哎哟 这一定是斯科特吧
- I should warn you. He sheds.
我得警告你 他会脱毛
- I made the mistake of letting him sleep with me on the road.
我一路上让他上床和我一起睡
- Now my sheets look like two bigfoots did it.
我那床单就跟被俩野人滚过一样
- Pardon the language.
原谅我的粗俗用语
- How's Mom? - Speaking of big feet, eh?
我妈好吗 -说到那个"大脚野人"
- She's on a cruise with her girlfriends,
她和她的闺蜜们乘游轮旅游去了
- some of which are not totally unattractive.
大多都是恐龙 也有几个尚有几分姿色
- Oh, that reminds me. She sent some gifts for the kids.
那倒提醒了我 她给孩子们带了礼物
- Um, I will be right back.
我马上就回来
- You three get better acquainted. - Will do!
你们仨先套套近乎 -没问题
- Bye! - Will do!
慢走 -没问题
- I cannot believe you got a dog without consulting me.
真不敢相信你没和我商量就领来了只狗
- This was a major family decision.
此事需要全家共同商议才行
- It was wrong. - Yeah.
我错了 -知道就好
- And I'm sorry.
对不起
- But we have talked about getting a dog for years,
可我们早就讨论过养狗的事了
- and you're the only one who wasn't into it.
全家只有你不同意
- Because I knew that I would be the one taking care of it.
因为我知道照顾它都会是我的活儿
- That's not true.
不会的
- No, we will all help.
我们都会帮忙的
- This is a great chance to teach the kids responsibility.
这也是教导孩子责任感的大好机会
- That is exactly what you said about Luke's paper route.
当年你让卢克送报纸时也是这么说的
- Hello?
{\i1}有人吗
- Is anyone in there?
{\i1}里面有人吗
- Red's a good color on you.
{\i1}你真适合红色
- It's just a movie.
只是电影罢了
- Oh, he's so cute. - Look at his little face.
它好可爱啊 -瞧它那小脸
- I always wanted a dog. Thanks, Grandpa.
我一直想养狗来着 谢谢爷爷
- Okay, but remember, having a dog is a major responsibility.
你们要记得 养狗可是个大责任
- Everyone in the family has to pitch in.
家里每个人都得负责任
- Can do, Mrs. D. - Not you, Dylan.
没问题 邓太太 -没包括你 迪兰
- Oh, phew. 'Cause I got a lot on my plate right now.
松了一口气 我最近正好忙着呢
- Hey, look who's here. Uncle Cam.
看看谁来了 小卡舅夫
- Hey, we heard about the new addition
嘿 我们听说来了新成员
- and we had to come right over.
所以一定得来看看
- Cameron, so good to see you again.
卡梅隆 又见到你了
- Now that is a shirt.
这衬衣真好看
- Oh, well, thank you, Frank. I get 'em online.
谢了 弗兰克 我网购的
- I'll send you a link.
回头发给你链{\c&H16F5F3&}接
- Oh, well, at home, I smoke sausages.
好吧 我自家熏制了香肠
- I'll send you a link.
回头也给你发一{\c&H16F5F3&}节
- Classic.
真经典
- And this must be Lily. - Oh, yes.
这就是莉莉吧 -是的
- She just couldn't wait to meet the new doggy.
她等不及要来看新狗狗了
- I think she's good right here.
我看她待在这里挺好
- Let me get in there and get some of that doggyness.
快让我来和狗狗亲热亲热
- Oh, there it is. - Haley.
宝贝儿啊 -海莉
- There it is. - I gotta go.
乖乖啊 -我得走了
- What's wrong? - That was Brian. He just quit the band.
怎么了 -是布莱恩 他要退出乐队
- What? Why?
什么 为什么啊
- He's moving to Portland.
他要搬去波特兰了
- His parents got back together.
他父母复合了
- Oh, that sucks. - I know.
真可恶 -我知道
- Now we're gonna have to cancel the gig tomorrow.
我们明天的演出得取消了
- Maybe you can find another drummer.
搞不好你能找到其他的鼓手呢
- No. I think it's too late for that now.
不 我想现在已经来不及找了
- I play drums.
我会打鼓
- Well, I mean, I haven't played in a while, since Lily's come along,
虽然自从有了莉莉以后 我许久没练了
- but if you're in a jam, I can jam.
不过如果你紧缺人手 我就是你的人手
- Well, I totally would, but I'm not sure
我很高兴 可我不确定
- we like the same sorts of music, you know?
我们玩的是同一卦的音乐
- What, because I'm gay,
干嘛 我是基佬
- I'm just gonna want to play show tunes?
就只会演奏舞台剧的音乐吗
- No, because you're old.
不 因为你年纪比较大
- Wow. That hurt more, Dylan.
你这话更伤人 迪兰
- Give him a chance. It's better than canceling.
让他试试吧 总比取消好
- You're right. I don't want to lose
你说得对 我不想白白浪费
- the deposit on that fog machine.
造雾机的押金
- Okay. Let's do it.
好吧 我们试一试
- I used to be a music teacher,
我以前是音乐老师
- but I gave that up as soon as Lily came along.
但有了莉莉后我就放弃了事业
- Yes. Well, we just felt that it was really important...
是的 我们觉得必须有一人
- that one of us stayed hometo raise her, so
留在家里照顾她 所以
- Yeah, and that's not a judgmenton other people's choices.
不是说别人的选择不好
- It's just that we happen to be a very traditional family.
只是我们的家庭观念非常传统而已
- Yes, that's what the disabled lesbian shaman
是的 那个帮莉莉房间祈福的
- who blessed Lily's room said too.
残疾拉拉神婆也这么说
- How you doin', buddy?
你还好吗 孩子
- All right, relax.
放轻松
- Oh, geez.
天啊
- I am telling you, Phil, the man was crying.
我跟你说 菲尔 你爸真哭了
- That is impossible.
不可能
- My dad is the happiest guy on earth.
我爹是全世界最乐天的人
- It probably just sounded like he was crying.
大概是听起来像哭吧
- Have you heard the noise he makes when he gets out of a chair?
你听过他从椅子上起身的声响吗
- No. I know what I heard.
不 我听得清清楚楚
- I think this has something to do with your mom.
我想大概是和你妈有关
- What? - Yeah, he came here alone. Think about it.
什么 -想想看 他是一个人来的
- She's on a cruise.
她坐游轮玩去了
- Yeah, and they never take separate vacations, so
他们从没分开旅行过 所以
- No. No, if something was wrong,
不 不可能 如果真有事
- my dad would tell me about it.
我爸会告诉我的
- No, Phil, he wouldn't,
不 菲尔 他不会说的
- because you guys never actually talk about anything.
因为你们从来就没认真聊过
- We talk all the time.
我们常聊呢
- He crank calls me at work, like, three times a week.
我上班时他一周打三次骚扰电话来
- Crank calls don't count. - Counts for fun.
骚扰电话不算数 -但是算有趣
- No, honestly, I think that you should
说真的 我想你应该
- find out what's going on with your dad.
搞清楚你爸到底怎么了
- It's going to be nothing.
我爸什么事都没有
- My dad isn't like your dad.
他又不像你爸
- There's nothing deep and dark inside.
他没那些城府 心机之类的
- His hard candy shell is just hiding more candy.
他甜美外表下隐藏的是更多的甜美
- I think he wants to go out. Good boy.
他应该是想出去 好孩子
- Smart dog. - I hate to break it to you,
聪明的狗狗 -不想扫你的兴
- but I think all dogs can do that.
不过这招所有狗都会吧
- I'm gonna play outside.
我要出去玩
- What happened?
怎么回事啊
- Okay.
好
- Should I just play a little something?
我是不是先露一小手
- Yeah. But, you know, if it doesn't work out,
好啊 不过如果打不好
- don't feel bad.
你也别难过
- Well, hopefully this is- this is like riding a bicycle,
但愿打鼓就像骑自行车一样
- and it'll all come back to me.
学了就永远忘不掉
- That's the loud one.
这是重音鼓
- So... here we go.
好吧 开始了
- Oh, silly me.
哎呀 我真傻
- I had the sticks in the wrong hands.
我把鼓槌给拿反了
- Dude, you should label those sticks.
老兄 你该给鼓槌贴好左右标签
- Is that the alarm? Has our perimeter been breached?
这是警报吗 我们家被入侵了吗
- It's not the alarm. The doorbell won't stop ringing.
不是警报 是门铃停不下来了
- Maybe a demon is ringing it. - Not a demon.
也许是魔鬼在按门铃 -才没有魔鬼
- Who keeps ringing the doorbell?
谁老是在按门铃啊
- We're pretty sure it's a demon. - Oh, yeah?
肯定是魔鬼在按 -是吗
- There.
现在呢
- If it were a demon, it would keep on ringing.
如果是魔鬼 它就会继续响了
- Not if he's already inside. I'm getting a weapon.
除非他已经进屋了 我要去武装起来
- What were you thinking?
你脑子里想什么呢
- Who takes a little boy to a horror movie?
带这么小的孩子去看恐怖片
- That's loco, Jay.
你疯了吗 杰
- This is no big deal. You want scary?
有什么大不了的 你知道什么才恐怖吗
- When I was his age,
我像他这么大时
- I lived through the Cuban Missile Crisis.
可是经历过古巴导弹危机的
- I slept with a butter knife under my pillow...
我睡觉时都藏把黄油刀在枕头下
- in case I had to fight some Soviet colonel.
以防要和苏联上校搏斗
- Why would they send a Soviet colonel to get a little boy?
苏联上校抓你个小屁孩干什么
- Because I could identify every commie plane.
因为我能认出苏共的每一架飞机
- What are we talking about?
我们这是在说什么呢
- Look, all I'm saying, being scared is part of growing up.
我的意思是 恐惧也是成长的一部分
- Manny will get over this. It builds character.
曼尼会没事的 那有助于培养个性
- I'll take the first watch.
我站第一班岗
- You two might as well get some rest.
你们俩最好先去睡一下
- It's gonna be a long night.
长夜漫漫啊
- Character.
有个性吧
- Dad?
爸
- Come on in! It's open!
进来吧 门没锁
- Don't tell me. You need a cup of sugar.
别说你是上隔壁借白糖来了
- Nah. Just, uh
不 我只是
- I was just wondering, I don't know, uh
我只是觉得 那个
- Anything on the old noodle?
您脑子里没在烦恼什么事吧
- Other than a bad toupee?
除了这顶烂假发吗
- I'm kidding, of course. This is my real hair.
我开玩笑的 这可是真头发
- Well, okay. - Wait a minute.
好吧 -等一下
- I want to ask you something.
我有事问你
- Am I putting you in a bad position with this whole dog thing?
我把狗带来是不是让你为难了
- Claire seemed a little put out.
克莱尔看起来不太高兴
- Oh, don't worry about it. Claire didn't like me at first either.
别理她 克莱尔一开始还不喜欢我呢
- I can't blame her. Dismissed!
那也不怪她 解散
- Oh, Dad, um, you know what? I, uh
爸 你知道吗 我...
- Claire saw something,
克莱尔撞见了一件事
- and she'd kill me if I- if I didn't ask.
要是我不问你 她非灭了我
- What is it?
什么事
- Would you wear pants to breakfast, for crying out loud?
你吃早饭时就不能穿条裤子吗 真叫人"哭"笑不得
- You got me again. Right in the funny bone. - All right.
又被你骗到了 正中弱点 -很好
- Come on, Scout. Let go of it.
拜托 斯科特 松口
- No, no, no!
别别
- Dog. Look at this.
坏狗狗 你看这个
- How did he get ahold of your bra?
他怎么会有你的胸罩
- Well, uh, we were out on a date,
我们出去约会
- and he has a really nice car, so
他有辆特别好的车 于是
- How do you think? He got it out of the laundry basket.
你以为呢 当然是从洗衣篮里找到的
- Can't take my eyes off that dog for a second.
对这狗一秒钟也不能大意
- Why don't you just keep him in the crate?
干嘛不把它关笼子里
- I tried that. He figured out how to get out.
我关了 他自己会开笼子
- I thought you were dealing with your dad.
你不是去找你爸谈话了吗
- Oh, yeah, I did. He's fine, so
没错 我们谈了 他没事
- You got that from a two-minute conversation?
你们才谈两分钟就谈好了吗
- I... asked him point-blank if he was okay.
我直接问他还好吗
- He said he was. So I just
他说很好 所以我就
- Just swapped some jokes and moved on.
结果你们扯了几个笑话 就谈完了
- Phil, the man needs more of a push than that.
菲尔 你得更深入地问他
- Look, if he wants to talk to me about it, he will.
如果他想谈 他会主动说的
- Geez, someone's panties are in a bunch.
有人的内裤搅成一团了
- I thought I was showing concern and- - No. Right there.
我只想表示一下关心 -不 你看
- Oh, my God! That damn dog!
我的天 这该死的狗
- Guys, little help?
二位 帮帮忙啊
- I have to go to the bathroom, and I'm not gonna do it in here.
我要上厕所了 我可不想尿裤子
- Hey, I got Chinese. - Sweet! I'm starving.
我买了中餐外卖 -太好了 正饿着呢
- Oh, we have guests.
有客人呀
- Yeah. We're just having a little jam session.
我们正合奏呢
- You know Dylan. This is Craig. This is Neil.
迪兰你认识的 那边是克雷格和尼尔
- I'll always remember him as the stranger holding my baby.
我会记得他是抱着我女儿的陌生人
- Can I talk to you in the kitchen for a second?
你能到厨房来一下吗
- Yeah. Hey, guys, let's, uh- let's just take five.
好的 各位 我们休息一下
- What's up with 21 Jump Street?
这支龙虎少年队怎么了
- Oh, well, their drummer quit
他们的鼓手退团了
- and I'm gonna fill in for him tomorrow night.
我明晚帮他们顶替一下
- No, no. We have Pepper's
不 明天我们得去胡娇家的
- apres-ski fondue party tomorrow night, Cam.
滑雪风情奶酪火锅派对 小卡
- Oh, no.
不是吧
- So you'll just have to tell your band
你得通知乐队
- that they're gonna have to find someone else.
另请高明了
- You know what? No. I'm not gonna let these fellas down.
不 我不能失信于他们
- I made a commitment.
我答应他们了
- You made two commitments, okay?
你也答应了胡娇 好吗
- And you know how Pepper is.
而你又知道胡娇那脾气
- Everything has to be perfect.
凡事必须完美
- He gets mad if you don't wear a big sweater.
你不穿厚毛衣他都能跟你急
- Yeah, I remember. I got so hot last year,
我记得 去年我热得要命
- I almost went face down in the gruyere.
差点晕死在奶酪上
- So I'm going by myself, is that what you're saying?
所以你是想让我一个人去吗
- I just feel like I kind of need this.
我真心需要参加这个
- To round out your college applications?
为了丰富你大学申请书吗
- It's just that because I'm always home with Lily...
我总是呆在家里守着莉莉
- I just feel like I'm going a little bit stir-crazy.
我闷得有点发疯了
- Look at the den.
你看看那书房
- Every time I finish painting it, I start all over again.
被我翻来覆去地粉刷
- It's like the Golden Gate Bridge.
都快赶上金门大桥了
- I'm gonna go back to jamming.
我要回去练习了
- Yeah, we gotta fix this.
得 我们必须解决这事了
- Hey, what's with the big sweater at a concert?
穿厚毛衣来听演唱会
- Is that a gay thing?
是基友们的穿衣风格吗
- No, Dad. It's for my friend Pepper's apres-ski fondue
不 是为了胡娇的滑雪风格风奶酪火锅
- Yeah. Yeah, it's a gay thing.
好吧 的确是基友们的风格
- Hope they start soon.
最好赶紧开始
- I don't think Scout likes to be left alone.
斯科特不喜欢独守空屋
- You love the dog.
你挺喜欢那狗的嘛
- No, I don't love the dog. I love my couch.
不 不是喜欢它 我是心疼我的沙发
- And the dog was looking at it like it was a giant sausage.
那狗看沙发的眼神就跟那是巨型香肠一样
- Good news, you two. You're getting your driveway back.
孩子们 好消息 你的车道要腾空了
- I'm hitting the open road in the morning. - Oh, already?
明天一早我就上路 -这么快
- Yeah. - Anxious to get home and see Mom, huh?
没错 -迫不急待想回家看妈了吧
- No, I'm just gonna drive wherever the wind blows me,
不 我打算要随风游荡一下
- which is usually into the next lane.
一般也就是飘到隔壁的车道
- Can we get some sodas, Grandpa?
我们去喝苏打汽水好吗 爷爷
- Okay, but just one. I'm driving. Come on.
好呀 不过只能一杯 我还得开车
- He's not going home? He's never been away from my mom
他居然不回家 他从没离开我妈
- for longer than a doctor's appointment.
超过看医生的时间
- Honey, I know. I told you.
亲爱的 我知道 我就说嘛
- I always felt bad for people
我一直很同情那些
- with emotionally distant fathers.
和父亲关系疏远的人
- It turns out I'm one of 'em.
结果我也是其中之一
- It's a miracle I didn't end up a stripper.
我没沦落成脱衣舞男真是奇迹
- Thanks, everybody, for coming out.
谢谢各位来观看演出
- These are some songs we wrote.
下面是我们写的几首歌
- One, two. One, two, three.
一二 一二三
- * Baby, don't leave me I just want you to know *
*宝贝别走 我只想让你知道*
- * I want you to know *
*我只想让你知道*
- * There's something inside me that I cannot control *
*有些热情我自己也控制不了*
- * I cannot control *
*我控制不了*
- Our boyfriends totally rock! - I know, right?
我俩的男朋友都帅呆了 -没错
- * I heard you screamin' my name I'm goin' insane *
*听到你高喊我的名字 我就彻底疯狂*
- Well, the plan was...
我原计划
- to watch him for 10 minutes
看十分钟的演出
- and then run out to Pepper's party.
就溜去胡娇的派对
- * Coursing through my veins *
*奔腾在我的血管中*
- But he was so great up there.
可他在台上太亮眼了
- How-How could I leave?
我怎么舍得离开
- * But don't be afraid *
*别害怕*
- * I'll be your vampire *
*我就是你的吸血鬼*
- It was his moment.
那是他的光辉时刻
- I know!
棒吧
- And his moment went on for a really, really long time.
那时刻持续了很久很久的时间
- Turns out I could have run to the party
久到我可以溜去参加派对
- and made it back for the end of his moment.
再回来听他的最后一敲
- Manny, go brush your teeth and get ready for bed, okay?
曼尼 去刷牙准备上床睡觉
- Your bed. - Can I watch TV?
上你的床 -我能看电视吗
- Mmm, only 10 minutes. - Okay.
只能看十分钟哦 -好
- Hey, Jay, it's Ben Dugan.
你好 杰 我是本·杜根
- I got your message.
我收到你的留言了
- Uh, yes, I'm happy to help out. I'll swing by tonight.
我很乐意帮忙 我晚上来拜访
- What's that? - That's Ben.
谁啊 -是本
- That's the guy who was in the movie.
演电影的那个
- I figure when Manny sees him, sees how nice he is,
我想如果曼尼看到他真人很善良
- he'll realize it's all pretend.
他会发现电影都是假的
- You think that will work? - Guy's a sweetheart.
你觉得会有效吗 -那家伙人可好了
- Manny's gonna spend two minutes with him.
曼尼和他聊一聊
- He'll explain how the movie's made.
听他解释电影拍摄过程
- He's even bringing his fake machete.
他还带了他的道具刀来
- Thing's made of rubber.
橡胶做的
- Hey, are you Manny? I'm here for you.
你是曼尼吧 我是来找你的
- Look what I got.
瞧我带了什么
- Mom, he's here!
妈 他来了
- Que paso? Que paso? Que paso?
怎么啦 怎么啦
- We're gonna need a bigger bed!
我们得换张大床了
- Oh, geez.
靠
- Oh, my God! I think that's him.
天啊 真的是他
- You stayed. - Yeah.
你没溜走啊 -没有
- Well, you know, I'm-I'm with the band.
我可是乐队家属
- I thought the gig was a little sloppy in spots,
我觉得演出某些地方还需改进
- but I think once I learn all the songs
不过等我学会了所有的歌
- I thought- I thought this was a one-time thing?
我以为你只参加这一次呢
- Are you kidding? We destroyed in there.
你开玩笑吧 我们秒杀了全场
- Did you hear that one lady screaming my name?
你没听到有个妹子大喊我的名字吗
- That was Phil. He had a Red Bull.
那是菲尔喊的 他喝了罐红牛
- Hey, guys. Good gig, huh?
各位 表现得不错吧
- Yeah. Totally awesome, man. - Heck of a gig.
是啊 棒极了 -震撼的演出
- Hey, guys.
大伙儿好啊
- Hey. I thought you were in Portland.
嘿 你不是去波特兰了吗
- No. My parents broke up again.
没 我爸妈又闹崩了
- I'm not moving. I can stay in the band.
我不搬走了 我可以继续参加乐队了
- Well, this is awkward.
这下可尴尬了
- Cam.
小卡
- Oh, awkward for me.
原来是我尴尬了
- Good luck following that, Ringo.
加油赶超我吧 林戈
- I believe this belongs to you.
这是你们的电线
- I don't want to drag the house along with me.
我也不想拖着一房子在后面跑
- Come here, you little monkeys.
小猴子们 都过来
- Bye, Grandpa. We'll miss you.
再见 爷爷 我们会想你的
- I wish I could take you with me.
真希望能把你们一起带走
- Drive safe, Grandpa. - Oh, I'll try.
路上小心 爷爷 -我尽量
- You sure you don't want to stay for breakfast?
你真的不留下吃早餐吗
- No, I ought to be hitting the road.
不 我该上路了
- Well, adios.
再会了
- Dad, hold on.
爸 等一下
- Can I talk to you for a second? - Sure.
我能和你谈谈吗 -好呀
- Guys. Come on.
宝贝们 我们走吧
- I don't think you're being honest with me.
我觉得你没跟我说实话
- I- I know something is going on with you.
我知道你有什么事在心上
- What's up?
到底是什么事
- Something up? Well, my boxers are, uh, riding a little high.
心上 我的内裤倒是提得太上面了
- I'm not in the mood for jokes right now,
我没在没心气跟你开玩笑
- although you nailed that. - Thanks.
虽然刚才那句逗死了 -谢谢
- - Great stuff. - Thanks.
说得真好 -谢了
- It's nothing. - Oh, it's nothing?
我没事 -没事吗
- Nothing to do with Mom? - No!
不是跟妈有关吧 -不是
- Well, yeah. I've fallen in love.
好吧 其实有关 我坠入爱河了
- Oh, my God.
我的天
- Who is she? - He!
她是谁 -是他
- What?
什么
- It's that little guy right over there.
就是那边的小家伙啊
- Come on over here. Come on. Come on.
快过来 过来 过来
- There you go. Ah, look at him.
好孩子 瞧瞧他
- Driving across country,
在驾车穿越全国的路上
- this little bastard nuzzled his way
这个小崽子成功地
- right into my heart, didn't ya?
夺走了我的心 对不对
- So this is just about you not wanting to leave the dog?
所以你就是不想送掉这狗罢了
- Well, you should tell Mom.
你该和妈说清楚
- Those three days on the road with him
和它在路上的这三天
- were the happiest of my life.
是我人生最快乐的日子
- You should leave that part out.
这话你就别对她说了
- I don't want to keep Scout if it makes Grandpa sad.
我不想因为留下斯科特而让爷爷难过
- Yeah, I know, sweetie. But Grandma has allergies,
我知道 宝贝 可是奶奶会过敏
- so Scout has to stay with us.
所以斯科特必须留下
- Well, she could always just get some allergy shots.
她可以打抗过敏针嘛
- Honey, you don't want to put her through that.
亲爱的 你不会愿意让她遭那罪的
- Hell, back in the day, I got a vasectomy for her.
靠 当年我还为她做了结扎手术呢
- Dad. Dad. Please.
爸 爸 真的
- Scout's- Scout's your dog.
斯科特是你的狗
- He should go with you.
他应该跟着你走
- Okay, you twisted my arm.
那好吧 这可是你逼我的
- Thanks, Son. Thanks for poking through the armor.
谢了 儿子 多谢你看穿了我的伪装
- You're poking through the armor down there. - What?
您下面也快穿出来了 -什么
- Made you look.
骗到你了
- You are a treasure.
你真是块奇才
- Come on, Scout. Let's mosey.
来吧 斯科特 我们走了
- Oh, oh, oh! Oh, wait.
等一下
- He loves that, yeah. - Oh, I bet he does.
他喜欢这个 -那是肯定的
- No, Scout. This time I drive.
不 斯科特 这次轮到我开车了
- You still got it!
好好笑
- I can't believe I'm saying this,
真不敢相信我会这么说
- but I think I might have actually gotten even closer with my dad.
不过我好像和我爸更加亲近了
- I can't believe he took my dog.
真不敢相信他把我的狗带走了
- Bye-bye. - Bye, Grandpa! Love you!
再见 -爷爷再见 爱你哦
- Bye, Dad.
再见 老爸
- Bye, Grandpa! I love you! - Luke, stay!
爷爷再见 我爱你 -卢克 停下
- Luke, stay! - Come back soon! I'll see you later!
卢克 停下 -下次再来 再见啦
- Luke, stay!
卢克 停下
- Luke! - Stay!
卢克 -停下
- Frank.
弗兰克
- Hey, Jay. Good to see you.
杰 真高兴见到你
- Great to see you. Didn't expect to find you here.
我也是 没想到你会在这儿
- Well, listen, when my granddaughter's boyfriend's band
当我孙女男友的乐队
- plays an under-21 club with my daughter-in-law's
和我儿媳妇弟弟的男友
- brother's gay partner, I show up.
在少年俱乐部一起演出 我不会错过
- That's just how I was raised.
这可是礼节问题
- I don't think you met my wife, Gloria. - Hola.
你还没见过我太太吧 歌洛莉亚 -你好
- Oh, it's a pleasure. You are a lovely woman.
很高兴见到你 你真是漂亮啊
- You must be Frank. - Okay, then,
你一定是弗兰克吧 -哎呀呀
- you are hotter than a Las Vegas sidewalk on the Fourth of July.
你比国庆节时的拉斯维加斯街头还要火热啊
- Did I go too far? - Not you, Frank. No.
我太过火了吗 -不 没事 弗兰克
S01E22
----------------------
- Oh, I forgot to ask- Did it hurt?
忘了问了 当时疼吗
- What hurt?
什么疼吗
- When you fell from heaven and landed on earth.
你从天堂坠落凡间 接触地面的那一刻
- I didn't fall from- Ah.
我才没从天堂...
- Because I'm an angel.
你是说我像个天使
- Why are you so sweet?
你嘴巴怎么这么甜
- Maybe just 'cause I'm so damn happy.
或许只是因为我心情太好吧
- Today's Ja y's birthday,
今天是杰的生日
- so I'm taking him to Hawaii for a whole week.
所以我要带他去夏威夷呆上一整个星期
- Big suite in Maui. Just the two of us.
茂伊岛的豪华套房 两人的私密空间
- Got Manny tied up in the backyard. Big bowl of kibble.
把曼尼拴在后院 留一大碗狗食给他
- I'm kidding. He's staying with Claire and Phil.
开个玩笑 交给克莱尔和菲尔了
- This whole thing was a big surprise.
此次旅行他完全不知情
- I did it all myself- the flight, the hotels.
我一手包办 订机票 订酒店
- Cost me a fortune, but it was worth it.
虽说花了我不少钱 不过绝对值
- In case I forget to say it a few hundred times this week,
尽管说了千万遍 不过还是要再说一遍
- thank you.
谢谢你
- Happy birthday!
生日快乐
- Wh- What the heck?
这 这是搞什么
- Surprise, Dad. - The whole family's coming with us!
惊喜 爸爸 -全家都会跟我们一起去
- They are? - Uh-huh.
真的吗 -没错
- Yes, and Mitch and Cameron and Lily too.
没错 米奇尔 卡梅隆和莉莉也来
- Yeah, and Phil- he's just checking the bags. Wow!
是啊 菲尔正在托运行李呢
- That's, uh- Wow.
可真是...
- It was all Gloria's idea.
都是歌洛莉亚的主意
- She bought all of our tickets and everything.
她把我们机票什么的都包了
- Really? Everyone's? - Yeah.
是吗 所有人的 -没错
- It's your birthday. I didn't spare any expense.
你过生日嘛 该花就得花
- Oh, gee! Thank you, honey.
天啊 谢谢你了 亲爱的
- Are they, uh, all gonna be up with us in first class?
那他们 都跟我们一起坐头等舱吗
- Ay, no, silly. Coach. You think I'm made of money?
傻啊老公 经济舱啦 你当我是摇钱树啊
- Of course not.
当然不是
- We're gonna go to a luau,
我们要吃夏威夷野猪宴
- swim with the Miami Dolphins,
跟迈阿密海豚一起游泳
- take a tour in one of those, the
坐着那啥啥环游
- Helicopter. Helicopter. - Mm-hmm. Yes!
直升飞机 -没错
- I don't like activities.
我不爱参加活动
- I wanted to hang out with Gloria
我就想跟歌洛莉亚到处转转
- and read my Robert Ludlum novels.
读一读罗伯特·勒德拉姆的小说
- I got eight of 'em loaded up on my book reader thing here.
我这电子书里存了整整八本
- I mean, I love my family.
别误会 我爱我的家人
- I love 'em at dinners, I love 'em at barbecues,
共进晚餐啦 吃吃烧烤啦都不错
- but do I have to love 'em in Hawaii?
但干嘛非要到夏威夷去啊
- Thanks, Daryl.
谢了 达里尔
- I know I got a lot of baggage,
我知道自己行李[心理]负担不少
- but don't worry, I'm seeing a therapist.
不过别担心 我在看心理医生
- Just kidding. I'm fine.
开个玩笑 我没事
- Daryl, I know these guys.
达里尔 我认识这帮人
- Can I borrow your hat? This will be hilarious.
帽子能借我演个戏吗 肯定会很搞笑
- No. - Okay.
不行 -好吧
- Aloha, Uncle Phil!
你好啊 菲尔姑父
- You guys excited about the trip?
要去旅行了激动吗
- Oh, we're so excited. You know, this is my first time.
激动死了 你知道吗 这是我的第一次
- Really? Yeah, I know it's surprising.
真的吗 -是啊 我知道很不可思议
- People always say I scream "Hawaii."
大家总说我弥漫着"夏威夷"的气息
- Who says that?
谁说的
- People. - What people?
一些人 -哪些人
- You don't know them.
说了你也不认识
- Hey, Lily! Hi. - Oh, no! Oh, n
嘿 莉莉 嗨 -噢不
- I forgot my wallet.
我忘带钱包了
- Oh, that's all right. I have cash.
没事 我有现金
- No, no. I can't get on the plane without my I.D.
不是 我没带身份证不能登机
- Thanks a lot, Cam. - How is this my fault?
多亏了你 小卡 -怎么能赖我
- Because if you had done what I asked you to do this morning,
因为早上你要是按我说的做了
- then I wouldn't have been overwhelmed
我就不会忙得团团转
- and I would have remembered my wallet.
也不会把钱包落家里了
- All right. We still need to pack Lily's toys,
好了 还得把莉莉的玩具打包
- print the boarding passes.
打印登机牌
- Oh, stop the newspaper.
暂停报纸的递送
- Wait. What are you doing? I just packed those.
等等 你在做什么 我刚打包好的
- She just looks so cute in this outfit.
她穿这身衣裳太可爱了
- I want her looking her best for Jasper.
我想要她以最佳状态去见贾斯珀
- Nothing you just said made any sense to me.
你刚说的我一句听不懂
- Jasper and his mother are coming over for a playdate.
贾斯珀和他妈妈要来跟莉莉玩
- We scheduled it weeks ago.
我们几周前定好的
- We're about to leave for the airport. - Not for an hour.
我们要去机场了 -还有一小时呢
- And this is the only time Jasper could do it.
贾斯珀只有这时候有空
- How full is Jasper's calendar?
贾斯珀是有多忙啊
- This is a coup. When you get in with Jasper,
此乃妙计 只要跟贾斯珀套上近乎
- doors open.
万事都轻松
- He's a legacy at Happy Time Preschool.
他可是快乐时光幼儿园里的大明星
- We're kissing up to a 10-month-old?
我们连10个月大小孩的马屁都要拍吗
- I just want him to like us.
我只是希望留个好印象嘛
- Okay, that's them.
好了 他们来了
- But just in and out.
进来坐会儿就得了
- We still have a million things to do.
还有一堆事要忙活呢
- Would you relax? You always worry. It always gets done.
能放松点吗 你总爱瞎操心 没事的
- Oh, and we're Methodists, so
对了 记住 我们是循道宗信徒
- Uh, who am I kidding? I'm not making this flight.
骗谁呢我 这肯定是赶不上飞机了
- Uh-uh. I can get you home
我开车送你回去
- and back before the plane takes off. Let's go.
然后飞机起飞前赶回来 走吧
- Daryl- See if you can stall the plane.
达里尔 想个法子让飞机晚点起飞
- That's- I will get to you later.
这个...我待会儿再付给你
- I really- I really don't think there's enough time.
我真觉得 真觉得肯定赶不上
- Go. I'll meet you at the gate. Go.
去吧 在登机口见 去吧
- But you won't get on the plane without me, right? - Oh. Well
你不会丢我一人自己去玩吧 -这个
- Seriously? You were gonna get on the plane? Cam!
真的假的 你打算自己去吗 小卡
- Just go!
你就去吧
- Nope. Gotta get that one.
不行 后面也得关上
- Okay. I can't
不行 我关不上
- Oh! That's as fast as she goes. - Just drive.
噢 真是慢得要死 -赶紧开
- Just drive. - I'll get the luggage!
赶紧开 -行李交给我吧
- Hey, check out that cute guy.
快瞧瞧那帅哥
- He's out of your league. He's reading a book.
他跟你可不是一路人 他在读书呢
- I know.
我知道
- Here today, gone to Maui! - Hey. You seen Phil?
就是今天 奔赴茂伊 -看见菲尔没
- Oh, he drove Mitchell back to get his wallet. - What?
他载米奇尔回家去拿钱包了 -什么
- Yeah. He said he's gonna make it back in time,
是啊 他说一定能及时赶回来
- but I think it's gonna be close.
要我看悬啊
- So he left me here.
他就把我扔这儿了
- Haley is still asleep, and I have no idea where Luke is.
海莉还没起来 卢克人也不知道哪儿去了
- And are you even ready?
你到底准备好了没啊
- My bag's in the living room. Everything's gonna be okay.
我的包都放在客厅了 一切都会没事的啦
- Okay. Fine. I'm sorry. I'm a little tense.
好吧 抱歉 我有点小紧张
- Coffee'll help that.
那你还喝咖啡
- You're right.
你说得对
- We've been over this. Air travel is incredibly safe.
我们不是聊过了嘛 航空旅行非常安全
- I know. I know. But at the end of the day,
我知道 我知道的 不过话说回来
- it is still a building on its side
它就是天空中的一座建筑
- being thrown from one place to another.
横着被扔过来扔过去呗
- With a movie. - Not helping.
有电影看 -顶屁用
- You wanna take something, maybe calm your nerves?
要不要来点什么药 帮助你缓缓神
- No. No. I wanna be alert if the kids need me.
不行 孩子们还指着我呢 我要清醒
- What a mom. Sometimes I wish you were my mom.
好伟大的母亲 有时我都希望你能是我母亲
- Oh, God, Phil. I'm already feeling a little queasy.
天啊 菲尔 我已经有点想吐了
- I hate this feeling. I hate it.
我讨厌这种感觉 特讨厌
- And it's just gonna get worse and worse until the flight.
越是快上飞机这感觉就会越强烈
- It's gonna be fine.
没事的啦
- Uncle Phil's here.
有菲尔大叔在呢
- Great job, buddy! First one ready.
好样的 老弟 第一个准备好的
- Haley and Alex, let's go!
海莉 艾丽克斯 要走了
- Bless you.
上帝保佑
- Coming. - All right. Come on, girls.
来了 -好的快跟上 姑娘们
- Okay. This is why we practice.
练兵千日 用兵一时啊
- Come on through. Come through. - Fifteen seconds.
就来了 就来了 -十五秒的时间
- Are we ready? - I think so.
准备好了吗 -准备好了
- It's go time.
动起来吧
- Straight to the car. Slow is smooth, and smooth is fast.
直奔小车 欲速则不达 慢慢来
- Go, go, go, go, go. Slow is smooth, and smooth is fast.
走 走 走 欲速则不达 慢慢来
- Very nice! -Alright. Let's go. Let's go.
太棒了 -很好 快走 快走
- I think we got an extra couple of seconds. - No,
好像还多余几秒呢 -不多
- we don't. - Dad, come on!
没有 -老爸 赶紧的
- I will never get tired of this.
真想这么抱你一整天
- Me neither.
我也是
- You know what would be cool, Mum?
老妈知道怎么样才最酷吗
- What's that?
怎么样
- If the plane flew into a storm
就是飞机直插入暴风雨
- and crash-landed onto an island like in Lost.
然后像《迷失》里那样坠毁在一座岛上
- Something wrong there, Cam?
哪里不对劲吗 小卡
- Well, I'm just breaking in a new pair of hiking shoes.
新买的登山鞋磨得我脚生疼啊
- This always happens. All the men in my family have wide ankles.
一向如此 我们家的男人脚踝都比较粗壮
- I have an uncle that can only wear bell bottoms. Hand to God.
我有个叔叔只能穿喇叭裤 对天发誓
- I wasn't doubtin' ya.
我相信你
- Just why are you wearing the hiking shoes?
只是纳闷儿你为什么要穿个登山鞋
- Surprise! - What, again?
惊喜吧 -什么 又来
- Every morning the whole family's gonna go hiking.
每天早上整个一家子都要去登山
- Then at the end of the week,
这样一星期下来
- we all gonna make it to the top of the volcano.
我们就都能爬到火山顶了
- Every morning, huh?
每天早上是吧
- Yes. When Cam suggested it,
是啊 当时小卡一提
- I knew you were gonna love it.
我就知道这主意你肯定喜欢
- Oh, so this was your idea? - Happy birthday, Jay.
原来是你的鬼主意啊 -生日快乐 杰
- Ah, thanks, buddy. Ow.
谢谢啊 老兄
- Hi, sweetheart!
小甜心好啊
- I'm going hiking! - She's smiling!
我要去登山啦 -她在笑啊
- Thank you.
谢谢
- Look, Mom, I'm pregnant.
看 老妈 我怀孕了
- Yeah. You still gotta take your Dramamine.
好的 不过你还是得吃晕海宁
- Oh, does somebody get a little motion sickness?
这儿谁会晕机吗
- Yeah, I throw up all the time.
我能从头吐到尾
- Oh, well, then Dramamine's the way to go.
那你得赶紧吃点晕海宁
- What the hell are you doing?
你这是想干什么啊
- Oh, I'm just trying to keep her awake
现在不能让她睡着
- so she'll sleep on the plane.
这样上了飞机她就能睡着了
- Nobody likes a crying baby on a flight.
没人会喜欢乘飞机碰上个大哭的婴儿
- It's-It's very stressful.
烦人得很
- Uh, last year I flew back from New York...
去年我从纽约飞回来的时候
- next to a baby who was very upset the entire flight,
旁边就有个婴儿吵了一整路
- and it was hell.
备受煎熬啊
- I was on that flight with you, and I don't recall
我不是跟你一班飞机嘛 我怎么不记得...
- Oh, I get it. You're talking about me.
我知道了 你指的是我
- That's very funny.
真好笑哦
- Yeah, we couldn't get tickets to Billy Elliot.
我们没能买到《舞出我天地》的票
- All he wanted to do was dance, and that's my story.
他就只想能够跳上舞 说的是我
- Five hours of this.
叨逼叨了五个小时
- I just want to dance at the ballet!
"我就想能跳上芭蕾"
- Dramamine. Oh, I wish I had that the last time I flew.
晕海宁 上次坐飞机之前我吃点这个就好了
- Tell you, the plane was rocking up and down, back and forth.
跟你说那飞机可是 忽上忽下 忽左忽右
- I thought the wings were gonna snap off, honestly.
当时我真以为机翼给折断了呢
- you do it yourself. Use your teeth.
你自己拆吧 用牙咬
- I-Is this the best way to go? What about the freeway?
这是最快的路线吗 怎么不上高速
- Relax, punkin. I got this.
放轻松 交给我了
- It's all about knowing the route.
关键在于要熟悉路线
- You're talking to a guy who made his way
你面前的可是靠蹬三轮车
- through college by driving a pedicab.
挣学费念完大学的
- You know what one of those is? - Yes. Yes.
知道三轮车是什么吗 -知道知道
- I just saw one pass us.
就是刚刚超过我们的那辆
- Quick- Who sang "Evil Woman"? - What?
抢答 《邪恶女人》是谁唱的 -啥
- ELO!
ELO组合[音同Hello]
- Phil, where the hell are you?
菲尔 你死哪去了
- Uh, let's see. Oh, shoot! I just missed my turn.
我看看 靠 转弯口我给错过了
- You're supposed to be here with me.
你这会儿理应呆在这陪着我
- I told you, I get more and more freaked out
告诉过你的 越是接近起飞
- as we get closer to the flight.
我就会变得越抓狂
- Well, I know, but Mitch- Okay, you know what?
是的 不过米奇...
- I was counting on you to be here, so thanks a lot.
我本来还指望你能陪陪我 真是谢谢你了
- She's pretty tightly wound.
她紧张得要疯了
- Some people are just built that way.
有些人就是天性使然
- Honestly, could you drive any slower?
你敢开得再慢一点吗
- Guess where the world's largest wind generator is.
猜猜世界最大的风力发电机在哪里
- Is it right behind me?
是不是我身后这个
- Nope. It's on the island of Oahu.
错 在瓦胡岛上[夏威夷群岛之主岛]
- I'm thinking about using it in my song about Hawaii.
我考虑把它加进我的夏威夷之歌里
- What song?
什么歌
- Didn't Mom tell you? - Surprise!
老妈没告诉你吗 -惊喜
- The whole family's putting on a show for you for your birthday.
一大家子准备给你的生日弄个汇演助兴
- Everybody's performing. Even Phil brought his dummy.
每个人都要上台表演 菲尔都把木偶拿来了
- Isn't that great?
是不是很棒啊
- Jay? - Oh, I'm sorry.
杰 -抱歉
- I was just thinking how tragic it would be
我只是在想如果我一不小心
- if I fell into that volcano.
掉进火山可就悲剧了
- Ay, papi, don't say that.
宝贝 别说胡话
- Not yet, sweetie. Not yet.
待会儿睡 宝贝 待会儿睡
- See? He's perfect.
看 真是完美无缺
- Look at him getting coffee and not putting chocolate in it.
他连买咖啡都不加巧克力的
- He's so mature.
真是成熟
- What about Dylan?
那迪兰怎么办
- Dylan's no that guy.
迪兰可比不上他
- Haley! Come on!
海莉 赶紧的
- We're leaving in two minutes! Get up!
还有两分钟就要出发了 起床
- Oh, my God! - Oh, no. Is it tomorrow?
我的天啊 -不会吧 已经是第二天了
- Dylan! What are you doing here?
迪兰 你在这儿干嘛
- I was gonna go, but then you fell asleep,
我是想走的 但是见你入睡
- and since you're leaving for a week,
想到你要离开一个星期
- I want to stare at you as long as I could.
我就寻思着能多看几眼就多看几眼
- You have to go. My parents are gonna think we did it.
赶紧走吧 要不然我爸妈会以为我们做过了
- As if.
我还想呢
- Get out of the house and make sure that nobody sees you.
赶快出去 千万别让别人发现
- I'II miss you.
我会想你的
- When you're gone, it's like I'm
你这一走 我就像一个
- this prisoner trapped in a cell of loneliness.
困在寂寞小岛上的囚犯
- That's beautiful, but you have to go.
说得真好 不过你真得走了
- Okay.
好的
- I hate this feeling. I hate it.
我讨厌这种感觉 特讨厌
- And it's just gonna get worse and worse until the flight. - Hey!
越是快上飞机这感觉就会越强烈
- It's gonna be fine.
没事的啦
- Uncle Phil's here.
有菲尔大叔在呢
- Great job, buddy! First one ready. - Thanks.
好样的伙计 第一个准备好的 -谢谢
- Haley and Alex, let's go! Coming.
海莉 艾丽克斯 要走了
- Bless you.
上帝保佑
- Coming. - All right. Come on, girls.
来了 -好的快跟上 姑娘们
- Okay.
好的
- This is why we practice. - Come on through. Come through.
练兵千日 用兵一时 -就来 就来
- Fifteen seconds. Are we ready? - Yes.
十五秒的时间 准备好了吗 -好了
- It's go time.
动起来吧
- Straight to the car. Slow is smooth, and smooth is fast.
直奔小车 欲速则不达 慢慢来
- Slow is smooth, and smooth is fast. Straight through.
欲速则不达 慢慢来 直接走
- Very nice! - All right. Let's go. Let's go.
太棒了 -赶紧走 赶紧走
- I think we got an extra couple of seconds. - No,
好像还多余几秒钟呢 -不多
- we don't. - Dad, come on!
没有 -老爸 赶紧的
- Oh, no! - What?
我去 -怎么了
- My keys!
我的钥匙
- Stay awake, sweetie. Stay awake.
撑住啊 宝贝 别睡着
- Whee! Oh, no.
瞧 噢不
- This is where your Realtor training comes in handy.
房产经纪人培训就是用来对付这个的
- Looks like a standard Porter and Sons D-Model top lock.
看着像是标准的波特森D型顶锁
- One quick swipe oughta pop it.
快速刷一下应该就能打开
- All aboard.
上去吧
- Okay. - There we go.
好的 -走起
- Nice and easy.
小心一点
- Yeah, you're pinching. You're pinching. - I'm sorry.
你夹痛我了 夹痛我了 -不好意思
- If you show enough houses, you learn all the tricks.
经手千万房屋 习得百般技艺
- Every Realtor is just a ninja in a blazer.
每个房产经纪人可都是深藏不露的大师
- The average burglar breaks in
一般的小毛贼入室行窃
- and leaves clues everywhere,
会留下各种蛛丝马迹
- but not me.
我可不会
- I'm completely clueless.
哥来无影 去无踪
- You're sure I'm not too heavy?
我这么重你还吃得消吗
- Please, you weigh less than my paintball gear.
怎么会 我打彩弹枪穿的护具都比你重
- Okay. Yup. - There we go. We are in.
好了 -好嘞 进来了
- Off-load. On we go. Squeezing.
下来吧 压到脖子了
- I'm going for a ride. - You all right?
缓一会儿 -你没事吧
- Yup. I'm good. I'm good.
没事 没事
- What are you doing?
你在干嘛
- Just making it a little tougher on the next guy.
提防着下次再有人想破窗而入
- You got to get up pretty early- Son of a
聪明人总是先别人一步 我靠...
- Are you all right? - Yes, I am.
你没事吧 -我没事
- Just, uh, almost killed myself on your fire truck.
差点被你们家的救火车搞死
- That's not ours. That's Jasper's.
那不是我们家的 是贾斯珀的
- You know Jasper?
你们认识贾斯珀
- I sold a house to his parents.
他爸妈从我这买过一栋房子
- How did you ever get a playdate with him?
你们是怎么约到他来家里玩的
- Let's go! Please, can- yeah. Okay.
赶紧走吧 拜托
- Look at him. He's sketching.
你瞅瞅 他在素描哎
- He's like Leonardo DiCaprio in Titanic.
就像泰坦尼克号里的莱昂纳多一样
- I bet he goes to art school.
我打赌他一定是艺术院校的
- Do you think he's sketching us?
你说他是不是在画我俩呢
- Yeah. "Us."
是啊 我"俩"
- Check-in for the 5:30 flight to Boston may board at this time.
于5点30分飞波士顿的航班现在开始登机
- And contact.
对上眼了
- It's Dylan.
是迪兰
- "I'm trapped." Yeah, yeah, yeah. What a drama queen.
"我被困住了" 哎呦喂 真能折腾
- We will go whale washing,
我们要去"浣赏"鲸鱼
- explore the tropical forest,
探索热带雨林
- get back into the nature.
回归大自然
- That sounds fun. Mm-hmm.
听起来不错啊
- Thanks. - Thank you.
谢谢 -不谢
- Your attention, please.
请注意
- Will Manny Delgado please report to Gate 22-A?
请曼尼·迪尔加多到22A登机口
- Manny Delgado to Gate 22-A.
曼尼·迪尔加多到22A登机口
- Check it out, Grandpa. The Dramamine's working.
快看 外公 晕海宁起作用了
- I'm not dizzy.
我一点都不晕
- Yeah. Oh, watch the drink, kid.
小心饮料 小鬼
- Ooh! Ooh, my Ludlums!
哦 我的小说
- I'm sorry, Grandpa. - All right. Relax, relax.
对不起 外公 -没事 别紧张
- We might be okay here.
可能没什么大碍
- It's not fair. It's not fair.
上天待我不公 上天待我不公
- Excuse me, ma'am. Is this Manny Delgado?
抱歉女士 他是曼尼·迪尔加多吗
- Yes. - Your son's name is on a no-fly list.
是的 -你儿子的名字在禁飞名单里
- Ay, please, we've been through this at the check-in.
拜托 安检那会儿就跟我们核实过了
- He's not the same Manny Delgado.
他不是名单里的那个曼尼·迪尔加多
- I'm just a boy trying to bring style back to travel.
我就是个想重现旅行格调的男孩
- We just have a few questions to ask. - No, this is a mistake.
我们只想核实几个问题 -这是个误会
- Where is my husband? Wait. Jay! - Step this way, ma'am.
我老公人呢 杰 -这边请 女士
- Ma'am, step this way, please.
女士 请这边走
- Son, step this way. - Jay! No pushing. Jay!
孩子 这边走 -杰 别推我 杰
- You make it a double? I'm traveling with my family.
给我双份的量吧 我一家老小一起旅行
- No problem.
没问题
- Must be a lot easier just living with a guy.
跟个男人一起生活肯定简单多了吧
- Yeah, life would be simpler if I was gay.
我要是同性恋 生活肯定简单得多
- Do you think you could get in the fast lane?
你能不能挤进快车道啊[适应这种生活]
- Oh, I could totally get in the fast lane. - I mean the road.
我当然能适应了 -我指的是路
- Oh, I'm getting a text. What does it say?
我来了条短信 说的什么
- Um- Oh, G- Well, it's nothing. It's the alarm company.
哦没啥事 是报警器公司
- It says your house was broken into. - What?
说你家有人闯入 -什么
- It's nothing. They'll take care of it. Just drive!
没啥事 他们会处理的 你开你的
- What happened?
到底怎么了
- Okay, fun airport game.
来玩个有趣的机场游戏
- You pick out a traveler, you come up with their entire story.
随便挑一个旅客 虚构他们的整个人生
- Okay. This guy, his name's Henry.
比如这个男人 他叫亨利
- He's on his way to Phoenix to visit his grandmother,
他准备去凤凰城看他的祖母
- whose name is, uh
祖母名叫...
- Oh! Pass.
放弃
- Too hard. Your turn. - Okay. Fine.
太难了 你来 -好的
- I see a woman, uh, wracked with fear,
我看见一个女人 她惊恐万分
- whose husband has abandoned her.
还被她老公给抛弃了
- Where? Where? Who is she? - Me.
哪里 说谁呢 -我
- I made it perfectly clear to Phil that I needed him here.
我跟菲尔说的清清楚楚要他在这陪着我
- Oh. It's going around. Mitchell's mad at me too.
我也一样 米奇尔也在生我的气
- He thinks because I didn't help him pack this morning,
他觉得就是因为早上我没帮他整理行李
- he forgot his wallet.
才让他忘带钱包
- I'm-I'm sorry. I'm sorry to be snippy.
对不起 我有一点烦躁
- It's just... I'm a little upset with Cam.
我一直在生小卡的气
- I needed his help this morning, and he let me down.
早上打包要他的帮忙 结果他却让我失望了
- That doesn't sound like him.
我印象中的小卡不是这样的啊
- You asked him to do something and he didn't do it?
你请他帮忙他却不闻不问
- But he never asked! I mean, all he said was,
没见他开口说啊 他就在那一直说
- "Lily's bag needs to be packed
"莉莉的东西要装好
- and the newspaper needs to be canceled."
报纸要暂停寄送"
- That sounds to me like he was asking for help.
我听着就像是在向你求助啊
- Sounds to me like you expected him to read your mind.
我听着你简直就是想让他能通灵啊
- What am I, a psychic? - No! It's not about reading minds.
当我有超能力啊 -不是说让你有超能力
- It's about knowing what your partner needs.
是说要了解另一半的需要
- Here's an idea: Just say "Help me."
不如这样 直接说"帮我个忙"
- You don't even have to say "Me," Just "Help."
"我"都可以省了 "帮个忙"就好
- Then he'll know exactly what you want.
这样他就明白你到底要什么了
- You won't have to get all mad.
你也不至于憋一肚子气
- I'm not mad. It's just
倒没憋一肚子气 只是...
- You wanna believe you're on the same wavelength as someone,
你总是希望能和一个人心有灵犀
- and then it's just
可到头来
- it's a little disheartening when you find out you're not.
发现其实没那么默契时 总有点沮丧
- That's all.
就这样
- What's frustrating is I would do anything for Mitchell,
最难受的是我明明愿意为他付出所有
- and-and frankly, it's a little hurtful that he doesn't know that.
可他却看不出来 说实话我有点伤心
- So, airports, huh?
机场可真吵杂啊
- Yeah.
是啊
- Are you drawing something there?
你在画什么呢
- Yeah. It's no good.
恩 画得一般般啦
- Tortured artist. Classic.
内心纠结的艺术家 妙极了
- Oh, yeah.
是啊
- It's a robot. - Oh, yeah. Sure is.
是个机器人 -可不是嘛
- What's behind him? - A dinosaur.
背后那个是什么 -一只恐龙
- It's for school. We're supposed to make a comic strip.
学校的作业 让我们画连环画
- We had to do that too, back in the eighth
我们也要做哎 就八年级那会儿...
- He was 14 years old.
他才14岁
- Shut up.
闭嘴
- "He's my soul mate."
"他是我的灵魂伴侣"
-Id
我...
- This is the final boarding announcement for
以下是最后一遍登机通告...
- What you drinking?
你在喝什么
- Dad. Hey.
爸 好啊
- Mostly tonic actually, thanks to my new sponsor here.
大部分是汤力水 要谢谢这位大哥
- I'm a little jittery about flying.
我一想到坐飞机就心里发憷
- What are you talking about? You fly all the time.
你在说什么呢 你乘过很多次飞机了啊
- Yeah, I know. This started just in the last couple years.
是啊 也就这几年开始的
- I think I'm just- I'm nervous
我觉得 之所以会紧张
- 'cause I've got so much to lose now, you know?
可能是因为现在有很多东西放不下吧
- What about you?
你是怎么回事
- I'm taking a break from my vacation.
来喘口气 不用想着度假的事
- We haven't even started yet.
度假可还没开始呢
- Well, I gotta figure, I might not have a lot of time for myself,
我是觉得吧 真到那个时候我就没个清静了
- you know, what with the luaus, the hiking, the talent shows.
一会儿烤猪宴 一会儿爬山 一会儿表演
- Are you not happy that we're coming with you?
我们一大家陪你来 你不开心吗
- It's just not what I expected.
只是跟我的初衷有些不一样
- But, Dad, doesn't it feel good to know...
不过老爸 我们这样你难道不感动吗
- that your whole family is willing to drop everything to be with you,
一家人都甘愿抛下一切来陪你
- to fly across the ocean in a steel coffin?
还必须坐那铁棺材横跨大洋
- I'm gonna finish that.
你那杯剩下的也给我吧
- It's not you guys. I love the family.
跟你们无关 我爱全家
- It just kinda feels like Gloria's going out of her way...
我是感觉歌洛莉亚在想方设法地
- not to spend time with me.
避免跟我单独相处
- You don't believe that, do you?
你不是认真的吧
- Oh, come on, Dad!
拜托 老爸
- That is so crazy and so adorable.
你真是太傻太可爱了
- That woman loves you.
那女人是爱你的
- Well, I didn't say I wasn't lovable.
我又没说我不招人爱
- It's not every wife that would spend the money
不是每个做老婆的都愿意花钱
- to fly a family to Hawaii.
让全家去夏威夷旅游的
- Okay. Where does everybody think Gloria's money comes from?
好吧 你们以为歌洛莉亚的钱哪里来的啊
- So, what kind of business did you have in Japan?
你之前在日本从事什么活动
- I've never been to Japan.
我压根就没去过日本
- You didn't go to Osaka
你在2003年的11月
- November 2003 to attend an electronics trade show?
有没有去大阪参加电子贸易展
- I was four.
那时我才4岁
- Enough. Why don't you question the other people on the gate, huh?
够了 你怎么不去门口随便抓个人来盘问
- Did you see the old lady with the cane?
看到那个拄着拐杖的老妇人了吗
- What if she has a ceramic knife
那拐杖里说不定藏了个
- in there that can go through the metal detector?
金属探测器查不出来的陶瓷刀呢
- And yet you waste your time harassing a little kid.
你却在这里把时间浪费在骚扰小孩子上
- Ma'am, you seem to know an awful lot about
女士 你似乎非常了解
- sneaking contraband on to a plane.
如何偷带违禁品上飞机啊
- Yeah, I'm Colombian.
是啊 姐可是哥伦比亚人
- Have you ever been to Japan?
那你有没有去过日本呢
- I would like to make a phone call.
我想先打一通电话
- Ladies and gentlemen, preboarding for our flight to Maui...
女士们先生们 飞往茂伊岛的航班
- will begin in the next few minutes.
马上开始办理登机
- Luke, please stop spinning. - Sorry.
卢克 快别转了 -对不起
- Now make the airport stop spinning.
能不能让机场也别再转了
- We made it! Claire!
我们做到啦 克莱尔
- Oh, my God. Thank God you're here.
谢天谢地 你终于来了
- Oh, honey!
亲爱的
- I am so sorry. - It was my fault.
真是对不起 -都是我不好
- It wasn't your fault. - I should have known what you wanted.
不是你的错 -我应该想到你要什么的
- Are you drunk? - Kinda.
你是不是喝高了 -有点吧
- And once I spent a week in Cancún,
有次我去墨西哥的坎昆玩了一周
- which, by the way, did not live up to the hype.
要我说 远远没有传说得那么好玩
- Can somebody tell me what the hell is going on?
来个人跟我解释一下这是怎么回事
- We're almost done here, sir.
我们就快问完了 先生
- So you and your son are traveling together? - Yes.
你和你的儿子计划一同旅行是吗 -是的
- Then why are you departing Maui on different dates?
那为什么你们离开茂伊岛的时间不同
- Well, because he's traveling back home with his family.
因为他要和一大家子先回来
- What? - Surprise!
什么 -惊喜
- They're only staying for six days.
他们只在那呆6天
- The rest of the time it's only you and me. - Really?
剩下来的时间只属于我们俩 -真的吗
- Mm-hmm. I wanted to spend some time alone with my husband
嗯呀 我就想跟我老公单独待一会儿
- drink cocktails by the pool, sleep in.
在泳池边上喝点鸡尾酒啊 睡睡懒觉
- I could not love you any more than I do right now.
我现在已经爱你到无以复加了
- I also found a topless beach.
我还找到了一个裸体沙滩
- I was wrong.
那我只能更爱你了
- Mr. Jackson, have a great flight.
杰克逊先生 旅途愉快
- It's to the left. Oh, gorgeous!
请走左边 真漂亮
- Oh, thank you. It's vintage. - Think he meant Lily.
谢谢 是复古衫 -他是在说莉莉吧
- You don't know that.
你又说不准
- Hey, there's another hottie for you at 5:00.
五点钟方向有个适合你的帅哥哦
- I think he's an artist.
他想必应该是个艺术家
- It's whale "Watching."
是"观赏"鲸鱼
- Whale washing. - Watching.
"浣赏"鲸鱼 -"观赏"
- Washing. - That's close enough.
"浣赏" -差不多了
- Have a good flight, sir.
旅途愉快 先生
- Quick, do your zombie impression.
快 扮个僵尸给人看看
- She hasn't been drinking, has she? - Oh, no, no, no.
她不是喝醉了吧 -没有没有
- She's- She's hilarious. Okay, let's do bride of Frankenstein.
她在搞笑呢 再来一个"僵尸抱"
- It's so, so good.
真是太 太逼真了
S01E23
----------------------
- Aloha, Lily. - Aloha.
你好啊 莉莉 -你好啊
- Oh, wait. Let's do it one more time.
不行 得再来一次
- The doggy was blocking her face. - Yeah,
小狗狗挡住小脸蛋了 -的确
- Go back. - No. No! No.
回去再来 -我不要 我不要
- We're not doing it a third time.
我可不要再来第三次
- There she is- the prettiest white woman on Maui. Milady.
瞧瞧谁来了 茂伊岛上最美的人儿 夫人
- Actually, Claire and I were supposed to
说实话 当年克莱尔和我本来
- go to Hawaii for our honeymoon. - Mm-hmm.
是要来夏威夷来度蜜月的 -没错
- But something else came up.
可出现了点状况
- I got pregnant with Haley. - My bad!
我怀上了海莉 -都是哥的错
- We didn't even have a proper wedding.
我们甚至连像样的婚礼都没办
- We just went down to the courthouse on a Tuesday.
就随便挑了一个礼拜二去法院登记了
- The judge sentenced me to life with no chance of parole.
我从此就被判"无期婚姻"徒刑 且不准假释
- You begged me to marry you.
当时可是你求我嫁给你的
- It's true. I did.
没错 我求了
- Oh! Hold on, my bride. Allow me!
慢点 我的娘子 来吧
- What are you doing?
你在干嘛
- Being romantic. God, you're solid.
浪漫一下 天呐 你真重
- Sweetie, put me down. Go on. Okay.
亲爱的 快放我下来 慢慢来 好了
- Honey, come on.
亲爱的 别这样
- Let's turn this vacation into a honeymoon.
让我们把这次假期当成在度蜜月吧
- Sweet pea, I'm a mom traveling with my kids.
亲爱的 我可是带着孩子来旅行的
- For me, this is not a vacation.
对我来说 这不是度假
- It's a business trip. Let's go.
是出差 跟我走
- This'll do.
真不错
- It's beautiful. - Aloha!
太漂亮了 -大家好啊
- Hi! Welcome to the Four Seasons Maui.
欢迎入住四季酒店茂伊店
- What do you think, Manny?
感觉怎样 曼尼
- I'm home.
宾至如归啊
- I can't believe we have our own hotel room.
我们居然还有自己的房间
- Score! There's an iron in here!
太棒了 这里还有个熨斗
- Don't you want to keep our room neat?
你就不能把房间弄得整洁点吗
- You know, in case we entertain.
万一有客人来怎么办
- Who would we entertain?
谁会来啊
- I noticed some lovely tweens down by the kids' club.
我看到儿童俱乐部里有好多可爱的小姑娘
- Maybe we can find a nice spot near them by the pool...
没准我们能在泳池边找个机会搭讪
- and send over a couple of virgin mai tais.
再奉上一杯"处女红"鸡尾酒
- They may be interested in two sophisticated men like us.
她们没准喜欢我们这种成熟老练的男人
- I am a bathroom martian!
我是浴室战神
- I am from the nebula of the Great Toilet.
我来自伟大的卫生间星云
- I want the biggest cheeseburger you got.
给我来一个你们这里最大的芝士汉堡
- Instead of salad, I want fries.
把沙拉换成薯条
- Instead of fruit, I want chili fries.
把水果换成辣薯条
- Haley, sweetie, put the phone down
海莉 亲爱的 别玩手机了
- and put on some sunscreen. Please?
快涂点防晒霜
- We have got to stay on these kids all day,
我们得时刻盯着这些孩子
- or else they're gonna burn. - Totally.
不然他们准得晒伤 -绝对的
- They put on the littlest bit of sunscreen in the morning,
他们就早上涂了那么一小点防晒霜
- they think it's got them covered for the
就以为没事了
- Are you watching Gloria in my sunglasses?
你是不是在透过我的墨镜偷看歌洛莉亚
- Is she moving in slow motion, or is my brain doing that?
是她在做慢动作 还是我在胡思乱想
- Phil, this is important. - Go ahead. I'm glistening.
菲尔 认真点 -继续说 我听着呢
- Hey, everybody.
嘿 大家好啊
- We're on our way to see the world's largest banyan tree.
我们正要去看世界上最大的榕树
- Does anybody want to come?
有人想一起来吗
- Now, why in the hell would anyone want to leave paradise,
谁会吃饱了撑着 要离开这片仙境
- take a hot bus ride to see a tree?
去坐闷热无比的车只为看一棵树
- The great thing about Cameron is that,
我最欣赏卡梅隆的一点是
- uh, he's adventurous, like I am.
他勇于探索 和我一样
- We-We both like to immerse ourselves in the culture
我们都喜欢入乡随俗
- and really get to know the locals.
更多地了解本地居民
- We've made friends all over the world.
我们的朋友遍布全球
- We're still in touch with Elunga,
我们至今还和伊伦加保持着联系
- a man we met on safari in Tanzania.
他是我们在坦桑尼亚狩猎旅行时认识的
- We actually send him... all of our old clothes.
我们经常寄旧衣服给他
- He was a very nice man when we met him,
我们结识时 他还是个很善良的人
- but based on his recent letters,
但就最近的回信来看
- I have a small fear he's become a warlord.
我有点担心他已经变成军阀了
- Hey. I'm gonna go to the gym to work out a little bit.
嘿 我要去健身房运动下
- You want to come with me?
你要一起来吗
- I just ordered an extra-long straw
我刚刚特地叫了一根超长吸管
- to avoid accidentally doing a sit-up.
就是为了不想坐起来
- Ah, look at this.
猜猜谁来电
- My brother.
我弟弟
- What's up, jackass?
干吗 蠢货
- Happy birthday, you dumb son of a bitch.
生日快乐 你个二逼
- Birthday's tomorrow, moron!
明天才是我的生日 蠢蛋
- I never understood this relationship.
真搞不懂你们兄弟俩
- So, 63, right? - Hey, you can count!
63岁了对吧 -没想到你还会数数
- You know Dad was 63 when he died. Huh?
你记得老爸就是63岁死的吧
- Hello? - Thanks for reminding me.
喂 - 多谢提醒
- Ah, don't worry. He never took care of himself.
别担心 是他不懂得好好保养身体
- Ate like crap and drank too much.
总是吃垃圾食品 喝得烂醉如泥
- Anyway, Irene's begging me for
管他呢 艾琳在求我...
- Hey, Gloria, wait up. I'm coming.
等等我 歌洛莉亚 我来了
- So, I was thinking we book a couples' massage.
我在想要不要给我们预定一个夫妻按摩
- I accidentally looked in on one.
我正巧看到一对在做
- They seemed really relaxed until they noticed me.
他们没看到我之前可放松呢
- Haley, that's enough. Get off the phone.
海莉 够了 快挂电话
- Luke, pull up your trunks!
卢克 裤子拉拉好
- This bathing suit looks great on you.
你穿这身泳衣真好看
- Thanks, sweetie. Haley, come on. Off the phone.
谢谢夸奖 海莉 别打了 快
- No way. Keira got her hair straightened?
不是吧 凯拉把她的头发拉直了
- Claire, consider this a grand gesture of my love.
克莱尔 为表达对你的爱 我决定这么做
- What are you
你干嘛...
- Oh, my God!
噢 天呐
- What did you do? - Phil, what are you thinking?
你都做了什么 -菲尔 你在想什么
- That is an expensive cell phone.
那手机可贵呢
- It's just the beginning.
好戏才刚刚开始
- Buckle your seat belt, lady. You're being wooed.
做好准备吧 我要向你展开攻势了
- In nature, fathers are known to eat their young.
在自然界中 雄性通常会吃掉幼崽
- Is it because they're delicious? No.
是因为幼崽好吃吗 不是
- It's because they want to give their female
是因为它们想给雌性伴侣
- bear, giraffe, what have you-
比如熊啊 长颈鹿啊 随便什么
- the honeymoon they never had.
一个甜蜜的蜜月
- Just to be clear, I'm not condoning eating your kids,
事先声明 我不是说吃孩子是可以原谅的
- but I sure as heck know why giraffes do it.
可我知道长颈鹿这么做的本意是什么
- What?
什么
- Come on, sleepy! - Ay, Jay!
起床来 懒虫 -别闹了 杰
- Come on, honey! Get out of bed!
快起床 宝贝 别赖床了
- I just booked us on an outrigger.
我刚预订了个划艇
- But it is your birthday.
可今天是你的生日
- You don't want to sleep in?
你就不想睡个懒觉
- Come here. - No, no,
快来 -不 不
- I just came from the gym. Guess how much I benched.
我刚从健身房回来 猜我刚举起多重
- I don't know. 500 pounds? - 500 pounds?
不知道 500磅 -500磅
- What am I, a forklift?
你当我是叉车啊
- To tell you the truth,
实话和你说吧
- that call from my brother scared the hell out of me.
我老弟那通电话把我吓惨了
- I decided to get in better shape quick.
我决定尽快练回健康身材
- Didn't want to end up like my old man.
我可不想步我老爸的后尘
- Although he did die doing what he loved
不过他算是死于他热爱的事业中
- refusing service to hippies who came into his store.
拒绝向来店里的嬉皮士提供服务
- Manny is the worst roommate ever.
曼尼是有史以来最差的室友
- Everything he finds, he folds.
他看到什么都要叠起来
- Sweetie, it's only for a few more days.
亲爱的 忍忍几天就过去了
- Last night we had a fire drill.
昨晚还做了火灾演习
- Not the hotel. Just us.
不是整个酒店 就我俩
- Hi, guys. - Hey.
你们好啊 -你们好
- So, what's today's big adventure?
今天准备去哪探险呢
- I'll bet the kids want to go with you.
我敢打赌孩子们肯定都想和你们去
- Well, it is a big one- the lavender ranch,
今天可是去个好地方 薰衣草牧场
- where they grow 45 different varieties of lavender. - Forty-five.
那里种45种不同的薰衣草哦 -45种哦
- Hear that, kids? Forty-five different varieties.
听到没 孩子们 45种不同的薰衣草哦
- Yeah, I can't sell that. Go with God.
好吧 实在说不动他们 祝旅途愉快
- Oh. Well, more lavender for us.
那就没人和我们抢了
- When Mitchell and I first met,
米奇尔和我初遇时
- I may have exaggerated my interest in adventurous travel...
我可能夸大了我对探险的狂热之情
- by implying that I had any.
我说我有很多此类经历
- But it's one of the things he loves most about me,
可他偏偏最爱我这点
- and I can't tell him the truth now.
导致我现在不能道出事实
- It would be like Lewis telling Clark
就好像路易斯告诉克拉克
- that he didn't like to walk.
他其实不喜欢徒步一样
- Side note.
补充说明一下
- We're very good friends with a couple named Lewis and Clark.
路易斯和克拉克夫夫是我们的一对好朋友
- Clark bought a big, sparkly belt in New Orleans
克拉克在新奥尔良买了一块巨大的地皮
- that he calls his Louisiana Purchase.
他将之与政府当年购买路易斯安那州相提并论
- Mom, Haley keeps stealing my iPod.
妈妈 海莉一直偷我的ipod
- All my music is on my phone. What else am I supposed to do?
我的歌都在手机上 你让我怎么办
- Manny watches the news.
曼尼整天看新闻
- You guys don't even watch the news.
连你们都不怎么看新闻
- Aloha. Hi. Sorry, folks.
你们好 对不起
- This pool is for adults only.
这泳池是成人专用
- Don't turn around. - What?
别回头 -什么
- Trust me. Just keep walking.
听我的 往前走就是了
- Wait! Where are you guys going?
等等 你们要去哪儿
- Guys?
爹妈
- What just happened?
什么情况
- Ooh, so we can drink lavender tea
我们到时能一边喝薰衣草茶
- while eating lavender scones.
一边吃薰衣草饼
- Oh, neat! So, is this an all-day thing or
真棒 一整天都这么过还是怎么着
- Oh, no. I know what you're thinking, Cam.
不是的 我知道你在想什么 小卡
- Don't worry. We'll still have time for the whaling village.
别担心 我们还有时间参观捕鲸村落
- Oh. Good. So
那就好
- Okay.
很好
- I can't. - What?
我不行 -什么
- I don't want to go.
我不想去了
- I know I said
我知道我说过
- I'm not a stay-by-the-pool type of guy,
我不是那种慵懒不爱动的人
- but I really am, Mitchell.
可我骨子里就是 米奇尔
- What are you saying?
你在说什么
- I'm saying that I like adventure,
我是喜欢探险
- but not every minute of every day.
可也用不着每分每秒都投身于此
- Can you just go by yourself?
你能自己一个人去吗
- But... the lavender ranch
那可是薰衣草农场啊
- It's- It's something two men are meant to do together.
注定要两个相爱的人一起享受的
- On or off, folks? - Well, I'm on.
到底去不去 -我去
- I'm off.
我不去
- Think about what you're missing, Cam.
想想你错过了什么 小卡
- It's an entire ranch full of lavender.
整个牧场都是薰衣草哦
- You're not making the compelling case you think you are!
你说得再天花乱坠都没用
- Hey, you little monkey!
嘿 小兔崽子们
- No standing around! There you go!
别光站着 给我下去
- Here goes another one! There you go!
又一个下来咯 下去
- Here comes another one! There you go!
又一个下来咯 下去
- I thought you were one of ours!
我以为你是我们家的小孩
- Hey, Jay! Be careful!
杰 当心点
- You're gonna hurt somebody- like you!
别伤着人家 特别是你自己
- Don't get too comfortable.
别太惬意哦
- I reserved us a tennis court. - Yay.
我刚定好了网球场 -好
- I thought that one of the advantages of marrying an older guy...
我以为嫁给一个老头的好处之一是
- was that I was going to be able to relax.
生活能过的轻松点
- But all this swimming and running and rowing
可他又是游泳又是跑步又是划船
- It's just like how some of my relatives got into this country.
简直跟我的同胞们偷渡来美国的过程差不多
- You know- Mmm.
你知道吗
- You look prettier now than the day we got married.
你比我们结婚时更漂亮了
- Oh, honey. And you are even more handsome.
亲爱的 你也更帅了
- I did push-ups in the bathroom.
我有在浴室里偷偷练俯卧撑
- You're funny.
你真"幽默"
- You're nice. -I have always been nice.
你真好 -我一直都这么好
- I've always been funny.
我也一直很幽默
- Well
好吧
- Mom! Dad!
老妈 老爸
- Ignore her. That could be anyone.
别理她 可能是在叫其他人
- Phil and Claire Dunphy?
菲尔和克莱尔·邓菲
- Yes, Haley, honey? What is it?
海莉 亲爱的 怎么了
- I'm gonna go get some shaved ice at the hotel
我去和隔壁的一些孩子
- next door with some kids.
一起去吃点刨冰
- What kids? - Just some kids I met at the pool.
什么孩子 -就是在泳池边的那些
- Okay. Um- I should go with her and - Claire, no.
好吧 我得去看看 -克莱尔 别去
- You have to learn to let go.
你得学会放手
- Turning a family vacation into a honeymoon takes commitment.
把家庭度假变成度蜜月 要坚持做到哦
- You can do it. Eye of the tiger.
你能做到 猛虎之眼
- Hello!
怎么说
- I should at least meet them. I - No.
至少得见见他们 -不行
- That is not eye of the tiger.
你这可不是猛虎之眼
- All right, Haley, honey, go and have fun,
好吧 海莉 亲爱的 玩的开心点
- but don't get in anybody's car...
但可不能上陌生人的车
- and be back in time for your grandfather's birthday dinner, okay?
准时回来参加你外公的生日 知道了吗
- Thank you!
谢谢
- Okay! All right! - Bye, honey!
好吧 快去快回 -再见 亲爱的
- Oh, God.
天呐
- That feels weird and good all at once.
这感觉真是又诡异又舒爽
- I know. I was leaning up against that nozzle a minute ago.
当然 刚刚我也靠在那喷头上呢
- Hey. - Hey, you're back. How was it?
嘿 -你回来啦 感觉怎样
- Ah! Cameron, it was the most incredible thing
卡梅隆 那真是我这辈子
- I've ever seen in my entire life.
见过最美的东西
- Really? - You know who else was there?
真的吗 -你到我在那碰到谁了吗
- Who - Elton John.
谁 -艾尔顿·约翰
- No- -Yes, and he was so blown away by the beauty of it,
不会吧 -真的 他也被美景深深吸引了
- he sat down... at their lavender piano
你坐在用薰衣草装点的钢琴前
- and played "Tiny Dancer."
演奏了一曲《小舞人》
- And we bonded, because he too likes adventure.
我顿感心有灵犀 因为他也热爱探险
- Did that really happen? - No, that didn't really happen.
这些都是真的吗 -不 当然是假的
- I'm just...
我只是觉得
- trying to get back at you for bailing on me.
只是想报复你抛弃我
- I'm sorry. If it means anything,
很抱歉 如果你真想和我一起
- we've been relaxing here doing nothing.
我们在这什么也不做也很开心
- Maybe you can join us tomorrow. - No, I can't- I just don't
也许明天你能和我们一起 -不行
- I don't find relaxing that relaxing. - I understand.
我实在不觉得放松有什么意思 -我懂
- You are who you are.
你生性如此难再改
- Leilani. - Yes.
蕾拉妮 -来了
- You know what? I think it's because of my parents.
你知道吗 我想可能是我受我爸妈的影响
- It always is. Kipu!
当然了 奇普
- I mean, vacation with my mom and dad
我是说 和我爸妈一起度假
- was them sitting around like statues...
就像坐在两个雕像旁边一样
- when, the only thing that me and Claire could do for excitement was
我和克莱尔唯一能找到的乐子就是
- Was sit around and listen to my skin sizzle.
坐着听自己的皮肤晒得吱吱作响
- You poor thing. Sue? - Yes.
你真可怜 苏 -来了
- So, that's, like- That's why, when I'm on vacation,
那就是为什么 每当我出来度假
- I want to go out and meet the locals.
我就想出去见见当地人
- I want to immerse myself in the culture, you know?
想让自己融入当地的文化 明白吗
- I don't want to sloth around- Ah!
我可不想一整天都这么懒洋洋的
- Sweet Lady Gaga, that is good.
我的个嘎嘎 太舒服了
- Thank you.
谢谢
- What's this called?
这叫什么
- Happiness.
幸福
- I'm curious. Is there any sand left on the beach,
我很好奇 是我们浴室里的沙子没弄走
- or did you bring it all up to our bathroom?
还是你带回我们浴室里来了
- Sorry, Mom.
抱歉了 老妈
- And now you're sitting on my linen jacket.
而你现在又坐在我的亚麻夹克上
- I guess I can't have nice things.
我就不能有件像样的东西吗
- Oh. I'm sorry. I didn't know it was there. - It's okay.
对不起 我不知道它在那 -没关系
- No! Stop!
不 快停下
- I'm wearing that tonight!
我今晚可是要穿的
- I'm wrinkling your linen! I'm wrinkling your linen!
我把你的衣服弄皱咯
- Ooh! You know what? Out!
这是你逼我的 滚出去
- I want you out! This isn't working!
给我滚出去 这样不行
- I don't care where you go, as long as you don't stay here!
我不管你去哪里 只要别在这就行了
- What are you saying?
你说什么
- What don't you understand about "Out"?
你听不懂"出去"两个字吗
- Fine. I'll just move in with my sisters.
走就走 我去和我姐姐们住
- Oh, no! Who will pee all over the bathroom floor?
是谁小便都不能瞄准 到处都是
- I was brushing my teeth at the same time.
我当时还在刷牙呢 高难度
- You try to do that.
你给我试试看
- What'd you do today?
你今天都做了什么
- I napped. - You did?
我打了个盹 -真的吗
- I haven't napped in years. - Yeah. It feels good, doesn't it?
我好几年都没打过盹了 -感觉很棒 对吧
- Mm-hmm. Good and weird.
嗯 又奇怪又舒爽
- Kinda like that one nozzle in the infinity pool.
就像无边泳池里的那个喷头一样
- I wouldn't know. Phil was hogging it.
不知道 菲尔把那给占了
- Is it me, or is Lily more relaxed here?
是我的错觉还是莉莉真的比以前更放松了
- Oh, yes. She is.
不是你的错觉
- I think it's because she's really picking up on our energy, you know?
我觉得她是受到我们的影响了
- It's like, if we're tense, she's gonna be tense.
就好像要是我们紧张了 她也会跟着紧张
- And I think we need to bring this new energy home.
我觉得我们得把这种正能量带回家
- It's gonna make us better parents
可以使我们更好地为人父母
- You blocked the - What? What happened?
你关了 -什么 什么情况
- You didn't bring her out! - I thought you had her!
你没带她出来 -我以为你带着
- Come on. Let me paint you.
来吧 让我来为你画张像
- Oh, sweetie. That is so creepy.
亲爱的 会不会太重口味了
- Where is everyone?
人都到哪去了
- Okay. Let me just say what everyone's thinking.
好吧 我来说说大家的想法
- My jacket's a mess.
我的夹克太皱了
- It wouldn't be,
本不该这样的
- but someone used the iron to make grilled cheese.
可有人竟然用熨斗来烤奶酪
- I had bread, I had cheese and I had an iron.
我有面包 有奶酪 外加一个熨斗
- What was I supposed to do?
我还能怎么做
- Kids, kids. We don't care.
孩子们 别胡闹 我们不在乎
- Hola, hola!
大家好啊
- Hey. So sorry I'm late. Where is Jay?
抱歉我迟到了 杰去哪了
- He's not with you?
他不是和你在一起吗
- No, he came down long time ago.
没啊 他早就下来了
- Oh, don't worry. I'll go have a look around.
别担心 我去找找
- Yeah, he's probably in the ocean trying to
是啊 他也许正在海里
- pull a tugboat with his teeth.
用牙齿拖船呢
- Well, look who decided to join us.
看看谁来了
- And where is your sister? - She is in our bathroom throwing up.
你姐呢 -她在浴室狂吐呢
- Well, what happened?
什么情况
- You're not going to like this as much as I do,
我看到她现在的样子也很痛心
- but she's drunk.
可她喝多了
- I-I knew I never should have let her
我就知道不该纵容她的
- That's awesome.
有戏看咯
- Guarantee our bathroom is still messier.
我敢保证我们的浴室肯定更恶心
- Oh, my God! Lily! Where is the elevator?
我的天呐 莉莉 电梯到哪去了
- Where- I don't know! I'm taking the stairs!
我不管了 我走楼梯去了
- Lily, we're coming for you!
莉莉 我们来救你了
- Hey, you. Where you headed?
嘿 你这是要去哪
- Well, remember earlier in the pool when you convinced me...
还记得先前在泳池 你说服我
- to let Haley go next door with complete strangers?
放手让海莉去和隔壁的陌生人去玩
- And you were totally on board. - Yeah. Mm-hmm. Yeah, well,
你当时完全同意的 -没错
- she got drunk, and now she's upstairs throwing up.
可她现在喝醉了 还在上面狂吐
- But she's just a kid. Who would serve her?
可她还是个孩子 谁给她的酒
- We did, honey. On a silver platter.
是我们 亲爱的 我们亲手奉上的
- You convinced me to relax and let go,
你说服我要放轻松 随她去玩
- and now this happens.
看看落下什么结果
- I'm sorry, but we shouldn't feel bad...
我很抱歉 别太为我们
- About wanting a little time for ourselves.
因共享二人世界而付出的代价自责
- Sweetie, this isn't a honeymoon.
亲爱的 这不是在度蜜月
- We have kids. You have got to let this go.
我们已经为人父母 你得放弃那个想法了
- From now on, I am not losing sight of them for two seconds.
从现在起 我不会让他们离开我的视线一步
- Nothing gets past me.
什么都别想逃过我的法眼
- Did you find Jay?
找到杰了吗
- I'm getting worried.
我有点担心了
- I'm sorry. I have to deal with Haley.
很抱歉 我得去处理一下海莉的问题
- No. You know what, sweetie? I will deal with Haley.
不用了 亲爱的 我去处理海莉
- You go see if you can find Dad.
你继续去找找老爸
- I'll look for him out there.
我去外面找找
- Lily, where are you going, huh?
莉莉 你个小家伙是要去哪儿
- Oh, my God.
我的天呐
- I'm so sorry. - Oh, my God.
对不起 -我的天呐
- Wow. What were you thinking?
你在想些什么啊
- One of the kids had an I.D., and she bought some drinks.
有个孩子有身份证 她就买了些酒
- I tried one, and then another one.
我喝了一口 结果就止不住了
- It was stupid.
我真傻
- Yes. Yes, it was stupid,
的确 的确很傻
- but you are really lucky
不过你还算幸运
- that this did not end as badly as it could have.
没有遭遇更可怕的事
- This is why we always say to you...
所以我们从小教育你
- when you drink, you make bad decisions.
一旦喝醉 就会犯糊涂
- I know, I know. I just
我知道 我知道 只是
- One minute you're having wine coolers at homecoming,
前一分钟还在返校节派对上喝酒
- and the next...
接下来
- the game of Truth or Claire sweeps your high school.
我克莱尔就火遍全校了
- Thanks for not yelling at me.
谢谢你没骂我
- Oh, honey. That would just be cruel.
亲爱的 那样就太狠心了
- I'II wait till you feel better to yell.
我会等到你酒醒了再骂你的
- I don't think I'll ever feel better.
我觉得我永远不会好起来了
- Does this happen every time you drink?
每次喝酒都会这样吗
- Yes.
是的
- Yes, it does.
是的
- Jay?
杰
- Over here.
在这呢
- What are you doing?
你在干什么呢
- I'm stuck. I laid down, my back went out.
我起不来了 一躺下我腰就折了
- Oh. Well, don't you worry. We're gonna get you out of here.
别担心 我会帮你的
- Grab on. - Yeah, you know, Phil, this might not be the best
抓着我 -好的 菲尔 这样做也许不大好
- No, no, no, no, no.
不不不
- I'm just gonna rock you- like a hurricane.
我要像飓风一样震撼到你[歌曲名]
- I'm kidding. You're too old to get that. Here we go.
开个玩笑 你应该听不懂 来了
- Wait. Why don't you just get someone who works here?
等等 干嘛不去找工作人员
- No, this is gonna work.
不 我可以的
- And now- Oh, wow!
准备好
- There's spasming.
我抽筋了
- Don't move. - No. I don't wanna get
别动 -我不想...
- By the way, I just want to thank you for this trip.
顺便说一下 我很感谢你给我们这次度假的机会
- It's really been a vacation of a lifetime.
这是我一生中最美好的一次度假
- Nothing weird!
此地绝无基情
- Aloha.
你们好
- I keep my wallet in my front pocket, so that's
我把钱包放在前面口袋了 所以才...
- that's what that is.
硬硬地顶着你
- Neck... going.
我的脖子
- I'm sorry.
对不起
- Anyone! Anyone, help! - Alert security!
有人在吗 帮帮忙 -快叫警卫
- Seal off the island!
封锁这个岛
- This- This way! This way!
这边 这边
- Lily!
莉莉
- Aha. You looking for someone?
是不是在找人啊
- Lily. We were so worried. We just got distracted.
莉莉 我们担心死了 都怪我们说话说忘记了
- Oh, we're idiots. - Ay! Don't beat yourself up.
我们真是白痴 -别自责了
- I used to lose Manny all the time.
我过去也老是把曼尼弄丢
- Now I lost your father. These things happen.
现在我把你爸也给丢了 这种事很平常
- She's right, you know.
她说的对
- Did she say my father's missing?
她是不是说我爸失踪了
- We say we'll make time, but life gets in the way.
我们总说会抽时间 可总被生活琐事缠绕
- I mean, I know we're parents,
我是说 我们的确已经为人父母
- but can't we be lovers too?
但难道不能同时做亲密爱人吗
- This may be my worst birthday ever.
这也许是我最糟糕的一次生日了
- There you are!
你终于来了
- Oh, hi, honey.
亲爱的 你好
- He was stuck in a hammock. It was actually really funny.
他被卡在吊床上 当时实在太搞笑了
- I was on top of him for, like, 20 minutes. - You need to go now.
我趴在他身"上"大概20分钟 -你好走了
- Good night. Honey.
晚安 亲爱的
- My back seized up.
我的背疼发作了
- Yeah, because you overdid it
废话 都是因为
- after that phone call about your father.
你接了那通电话后运动过量了
- I can't believe I'm as old as he was.
真不敢相信我已经和他当时一样老了
- Wait. Sit down here.
等等 坐这缓缓
- You'd have liked him- my old man. - I'm sure.
你会喜欢他的 我父亲 -没错
- And he'd have loved you.
他也会很喜欢你的
- My God, that guy- He was a charmer.
那老家伙可是魅力十足
- Mmm, I know the type.
你不就是那种类型吗
- And we had a lot of fun.
我们一起度过了很多欢乐时光
- But I'll tell you something.
可我要告诉你点事
- Our family vacations were nothing like this here.
我们的家庭度假可一点都不像这样
- One week a year in a rented cottage on Lake Erie,
每年在伊利湖畔租的农舍里
- spiders this big.
那里的蜘蛛都有这么大
- I just wish he could have seen how things turned out.
我倒蛮希望他能看到我们过上好日子了
- Well, if you keep going like this,
要是你继续这样
- maybe you can tell him yourself.
你马上就能亲自告诉他了
- Or I can tell him, because you're about to kill me, Jay.
或者我也行 因为你也会把我害死的 杰
- My legs, my arms, my back- everything is sore.
我得腿 胳膊和背 全身上下都在痛
- So I wore you out, huh?
我把你"折腾"得筋疲力尽是吧
- Oh, no, no, no. Don't get cocky, old man.
不不 别得意忘形 老家伙
- When I sit down, I can still get up. Eh.
我坐下去至少还能再站起来
- Hey, uh- Okay, come on.
好了 过来吧
- Come here. Come here.
过来 过来
- The rest of the trip went better.
剩下的假期过的很愉快
- Haley's room stopped spinning.
海莉的头不再晕了
- Yes, it is. - And a monkey
是的 没错 -接着一个猴子
- There she is!
看看谁来了
- Oh, honey! Hey!
亲爱的 你好阿
- Do you want some eggs Benedict? So creamy! - No.
要来点松饼荷包蛋吗 太美味了 -不要
- No?
不要吗
- Jay got back to the vacation he always wanted.
杰如愿以偿地度过了他想要的轻松假期
- And Mitch and Cam managed to do some sightseeing...
米奇和小卡也出去观光了
- at a working banana plantation
在香蕉园里游览了一番
- Lily! - Where they promptly lost Lily again.
莉莉 -在那貌似他们又丢了莉莉
- Why did you dress her in jungle prints?
你干嘛要把她打扮成和丛林一个颜色
- Because I thought it would be cute!
因为我觉得那样可爱
- She's gonna think she's back in Vietnam!
她会感觉她又回到了越南
- Lily! Lily, honey!
莉莉 莉莉 亲爱的
- Me and Claire, we
我和克莱尔 我们
- we had a great time.
我们度过了一段美好时光
- But we never did get that honeymoon.
但我们仍没能度成蜜月
- I think I just expected a little too much from this vacation.
我想我对这次的度假期望太高了
- You were so sweet to try.
有这份心意在就行了
- It was dumb.
现在想想真蠢
- Like you said, the thrill is gone.
像你说的那样 我们的激情消缺了
- I never said that. - No, it's over.
我从来没这么说过 -不 的确没了
- But wait. Put a few seconds back on the clock.
等等 我们可以再把时间稍微调回点
- The kid still has a few moves.
孩子们可是很积极的
- Oh, my God.
我的天呐
- I figured out why we couldn't have a honeymoon.
我搞明白为什么我们不能有个像样的蜜月了
- Because we never had a wedding.
因为我们还没有举办过婚礼
- Oh, my God.
我的天呐
- I still can't tell if you think this is lame or cool.
我还是猜不透你到底是喜欢还是讨厌
- Honey, it's incredibly cool.
亲爱的 我当然喜欢
- Looks like I finally get to walk you down the aisle. - Daddy!
看来我终于可以陪你走完红地毯了 -老爸
- Ow! You better walk me.
看来还得你带着我走
- Okay. I'll do that.
好吧 我尽量
- We're here today to celebrate the renewing of the marriage vows...
我们今天欢聚一堂 共同来重温
- of Phil and Claire.
菲尔和克莱尔喜结连理
- On this day they've chosen to reaffirm their love for each other.
今天 他们选择重申对彼此的爱意坚定不移
- You may kiss your bride. Oh!
你现在可以亲吻你的新娘了
- I present to you, still as husband and wife,
我郑重宣布 他们依然是夫妇
- Mr. And Mrs. Dunphy.
邓菲夫妇
- Welcome to the nonstop flight from Maui to Los Angeles.
欢迎你乘坐茂伊岛直飞洛杉矶的航班
- Thank for you choosing Continental Airlines.
感谢你选择美国大陆航空
- Thank you.
谢谢你
- You know, honey,
亲爱的
- if anything were ever to happen to me,
要是我有什么不测
- I would want you to get remarried.
我希望你能再婚
- Okay.
好的
- That was a little fast.
你答应得很快嘛
- Oh, no. I just want to make you happy.
别乱想 我只是想让你开心
- Okay.
好吧
- Any idea of who you would remarry? - Vicky Conroy probably.
你有未来再婚的人选吗 -应该是薇姬·康洛伊
- She works in my office.
她和我一个办公室
- She's very organized. The kids love her.
做事很有条例 孩子们都很喜欢她
- Are you guys talking about Vicky? - Yeah.
你们在说薇姬吗 -是的
- Mom, she's awesome.
妈妈 她棒极了
- Just so you know, if something were to happen to me, I
我也想让你知道 要是我有什么不测
- Something's gonna happen to you, all right.
你不会发生不测的 别乱说
S01E24
----------------------
- Oh, hey, honey. Have a great time at the game. - Thanks.
亲爱的 好好享受比赛哦 -谢谢
- Oh. Why are you crunching?
什么在响
- Ordinarily, I'm a rule follower,
通常 我是守规矩的人
- but when someone tells me I can't bring
但是如果有人不准我
- my own snacks into their stadium,
自带零食进体育馆
- that's when I get a little nuts.
我就要生气[坚果]了
- It's a free country, right?
这是个自由的国家不是吗
- Let's just say it ruffles me...
这么说吧 让我不爽[薯片]的是
- when some goobers tell me...
某些蠢货[花生]叫我
- I have to spend half my payday...
在发薪日[糖]花上半天
- on their hot dogs.
在他们的热狗上
- Please, just remember the family portrait.
记得回来照全家福
- We only have the photographer for an hour. Okay? - Okay.
摄影师只有一个小时时间 -好吧
- And, sweetie, did you have a chance to
亲爱的 要不要去试试
- try on the white pants I put in your closet?
我放在你衣橱里面的白裤子
- Oh, what do they look like?
哦 长什么样的
- Is there really a more clear way to describe white pants?
白裤子还能长什么样
- Sweetie, if they don't fit you,
亲爱的 如果不合适
- you're going to be the only one not wearing white,
你就是全家唯一没穿白裤子的人了
- and then you're gonna stand out like "Where's Waldo?"
然后你就像"沃尔多在哪里"一样明显扎眼
- Actually, "Where's Waldo?" doesn't stand out.
实际上 沃尔多在哪里不会明显扎眼
- He's super hard to find. That's the challenge.
你很难找到他 那正是游戏乐趣所在
- This portrait is incredibly important to me.
此次全家福对我来说很重要
- Also, his name is just "Waldo."
而且 他就叫沃尔多 没有"在哪里"
- I spent weeks trying to find
我花了好几周时间才选到
- a time that works for everybody...
一个每个人都有空的时间
- and finding the right photographer.
还有合适的摄影师
- So if you could just promise me that you'll cooperate, okay?
你向我保证会乖乖合作 好吗
- I promise. -Okay.
我保证 -好吧
- This is amazing that you're doing this. - Mmm, thank you.
你想得真周到 -谢谢
- You're wonderful. - Thank you.
你太棒了 -谢谢
- Get in here
过来
- Oh, no can do. - Oh.
哎呀使不得 -哦
- I love you. - Bye.
我爱你 -拜拜
- Where's my good underwear?
我的好内裤哪去了
- The question is,
问题应该是
- why isn't all your underwear good, Jay?
为什么你还有烂内裤 杰
- You make a nice living.
你赚钱那么多
- The new maid keeps mixing up my underwear with Manny's.
新来的佣人老是把我的内裤和曼尼的弄混
- Put on the first thing I grabbed.
有一次我随便抓了一条
- It was like a crotch tourniquet.
紧得跟止血带一样
- You gotta talk to her. - Why me?
你得跟她说啊 -为什么让我说
- Hola. You both speak the same language.
喂 你们说一样的语言
- She's Portuguese. Do you know how offensive it is...
她是葡萄牙人 你知不知道
- that you put all of us in the same mixing pot?
把我们混为一类人是很不礼貌的
- Sorry. Please apologize to her when you tell her not to
抱歉 请代我给她道个歉 还告诉她
- put my underwear- - I can't talk to her!
不要把我的内裤 -我们语言不通
- Where's Luke? - I'm going instead.
卢克呢 -我代替他去
- Luke suddenly remembered a school project due tomorrow.
卢克有个家庭作业明天就要交了
- Oh, that's tough.
噢 太不幸了
- But it's a good lesson for the kid.
但是这对他可能是不错的一课
- You know, you make a commitment,
你作了承诺
- you gotta follow through. - Yeah.
你得要兑现 -对
- What is the project?
是什么作业
- He has to interview somebody who lived through the 1960s.
他要采访一个曾经生活在60年代的人
- Oh, no.
不会吧
- Hello.
喂
- Yeah, Luke.
是啊 卢克
- Oh, sure. I remember what I said.
当然 我记得我承诺过什么
- Yeah, come on over. All right.
过来吧 好
- Gloria, you're gonna have to take Manny to the game.
歌洛莉亚 你得带曼尼去看比赛
- Yay. Manny, vamos!
好耶 曼尼 快点
- I'm still getting dressed.
我还在穿衣服呢
- Hey, Mom, I think my diet's working.
妈 我觉得我减肥有效果了
- My underwear won't stay up.
我内裤都松了
- Oh, so delicious. Yes.
好吃 来
- Hey, you're okay with me not going with you today, right?
今天不和你去没关系吧
- I have been hired to sing at a wedding this weekend.
有人请我周末去婚礼献唱
- I was plucked from obscurity
我在一次精彩的卡拉OK
- after a particularly stirring karaoke performance.
演出后被别人选中了
- So I guess you could say I'm a professional singer now.
所以说呢 我也算是专业歌手了
- Well, they're paying you in flowers, so
他们是以花代钱付给你的 所以呢
- Well, I would've blown the money on flowers anyway.
反正就算他们给钱 我也会拿去买花的
- They're saving me a step.
他们倒是省了我的麻烦
- Plus all the great divas are rewarded in flowers.
再说所有的歌后都有人献花
- They're also given paychecks.
然后还有支票
- And I'm really bad at small talk, so
我不大擅长闲聊 所以呢
- I get it. It's not a problem.
我懂了 没什么问题
- Are you sure? 'Cause you've been quiet all morning.
是吗 我看你一早上没说话
- It's because I'm resting my instrument.
因为我得酝酿一下我的嗓子
- Okay.
好吧
- I feel tension.
我看他是压力巨大
- Kobe! Kobe, over here!
科比 科比 这边
- Kobe! Kobe! Over here!
科比 科比 这边
- What can I do for you?
需要帮忙吗
- Do you like being a basketball player?
你喜欢当篮球运动员吗
- Serious?
不是吧你
- I choked. I didn't think you'd look up here at me.
我紧张了 我没想到你会往这边看
- Little preparation next time.
那下次准备下
- It's a mental game.
用用脑子好好想哦
- Duly noted.
懂了
- All right. - Your Los Angeles Lakers!
好 -湖人队入场
- What's wrong? - That broken step.
怎么了 -楼梯坏了
- It's gonna ruin our whole family portrait.
全家福会因此被毁的
- Okay, here's my idea. I'm really excited about it.
我是这样想的 我兴奋得不得了
- The whole extended family, all dressed in white,
全家人都穿白色
- in a single-file line down the staircase.
一字从上到下排开
- Oh, like a line on the highway.
就像高速公路的汽车
- No.
不是
- Or, uh, a ski jump.
那跳台滑雪
- No.
也不是
- Why- Why would I want a ski jump?
我搞跳台滑雪干嘛
- I don't know.
不知道
- My idea was to have the whole family in a giant bed,
我是想一家人在一张大床上
- like in Willy Wonka.
就像威利·旺卡一样
- Yeah, but that's ridiculous.
那简直太"可笑"了
- "Ridiculicious."
应该是"可口"
- I don't see anything.
我什么都没看到
- So I'm crazy?
所以是我疯了吗
- No. You're... not.
不 你 没有
- Your father was supposed to fix that step.
你爸早该把这个楼梯修好的
- Mom, you're obsessing over the tiniest little thing
妈 你对这些小细节太挑剔了
- So you do see it, yeah.
这么说你也看到了
- What is the big deal about this one picture?
不就照张相嘛 有什么大不了的
- Honey, you know what,
亲爱的 我跟你说
- I don't expect you to understand, but
我不指望你能理解 但是
- All right, when you're a mom,
这样 等你以后当妈了
- everything goes by so quickly.
会感到时光如白驹过隙
- In a minute, Luke's gonna be shaving,
要不了多久 卢克就开始刮胡子了
- and Alex is gonna be off at college, and you're gonna be
艾丽克斯去上大学 你呢
- you'll be doing something great.
你会做一些了不起的事情
- I just wanna freeze this moment as it is right now.
我就是想时间定格在这一刻
- You know? - I do.
能理解吧 -能
- I know I don't show it,
我知道我平时松松垮垮
- but this family's still the most important thing
但是这个家庭对我来说很重
- Screw it.
管它呢
- I'm gonna fix the bastard.
我亲自来修
- I mean, seriously, how hard can it be?
我倒要看看有多难
- If your father can do it, I can do it. Right?
你老爸能行 那我也能行 对吧
- All right.
好吧
- I just need to...
我只需要
- lift
抬起来
- Oh, now I see it.
现在我看见了
- These seats are amazing.
我们的位置真棒
- Why you have candy coming out of your pocket?
你口袋里怎么有糖漏出来
- No, no, no, no, no.
不是不是不是
- Huh? - I brought my own snacks.
什么 -我自己带了零食
- Not because I'm cheap. It's a matter of principle.
不是我小气 这是原则问题
- Plus I get a little rush from the danger.
再说冒着被人发现的危险其实挺刺激的
- Be cool. Be cool.
淡定 装酷
- What? - Be cool. Just look straight ahead.
什么 -淡定 看前面
- I never felt more alive. Whoo!
我感觉好极了 哦吼
- Okay, I just made it worse. I'm not freaking out though.
我越搞越糟糕 但我没有惊惶失措
- I'm gonna call your dad, and he's gonna tell me how to fix this.
我打电话给你爸 问他怎么修
- Oh, my God! It's Dad. - Where?
天啊 是老爸 -哪儿
- Right there, behind Kobe.
那里 科比的后面
- Oh, my god! - How weird is this!
天啊 -真是太少见了
- Quick. Quick, tell me something to say that will freak him out.
快点快点 想一件事情来吓他
- Tell him I'm pregnant. - No, not gonna say that.
说我怀孕了 -不 那个可不能乱说
- Okay, here we go. How funny is this!
响了响了 真是太有趣了
- Hey, it's Phil. You know what to do.
你好 我是菲尔 有事请留言
- Well, that was pretty funny.
真是"有趣"呀
- Oh, my God!
天啊
- Oh, my God.
天啊
- Oh, my God. Oh, my God.
天啊 天啊 天啊
- Oh, my God. Oh, my God.
天啊 天啊
- Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God.
天啊 天啊 天啊
- Oh, my God. Oh.
天啊 噢
- It's much better. Excuse me. Sorry.
好多了 失陪一下
- Hello?
喂
- There is a pigeon in our house.
家里进来一只鸽子
- What do I do? What do I do?
怎么办 怎么办
- Who is this?
你谁呢
- Never funny. Not funny now. - Calm down.
不搞笑 一点都不搞笑 -冷静
- You know I grew up around many animals.
我从小就是在动物的陪伴下长大的
- One time, a rooster attacked me,
有一次一只公鸡袭击我
- and my mom wrung its neck, and we had it for dinner.
我妈把它脖子拧了 然后晚上就吃鸡
- Great time for an anecdote. Help me.
你真会挑时间讲故事 速回来救我
- It's more afraid of you than you are of it.
其实它更怕你
- Pigeons aren't scared of anything.
鸽子什么都不怕
- They stand on electrical wires.
电线他们都敢站
- You're gonna be fine, Mitchell. Just as long as you don't
你会没事的 米奇尔 只要你不
- You know what, they're starting.
那个 他们要开始了
- I gotta go. Okay, bye.
我得挂了 拜拜
- As long as I don't what? Cam?
只要我不怎么 小卡
- As long as I don't- Oh, God!
只要我不怎么 我的个娘亲
- Cool. The kiss cam.
酷 接吻镜头来了
- Wouldn't it be embarrassing if the camera
如果镜头圈到了我们
- was on us and then the crowd started- - We're related.
会不会很尴尬 -我们是亲戚
- Not by blood.
但没有血缘关系
- Touch me and there will be blood.
你敢碰我 就让你"血溅当场"
- Not us. - What's wrong with you?
我们不行 -你怎么了
- It's the kiss cam.
是接吻镜头
- When it lands on you, you're supposed to kiss.
要是圈到我们 我们就得接吻
- This is my wife's dad's second wife.
她是我岳父的二婚妻子
- So legally okay, but still weird.
法律上没问题 但是很怪异
- That was awkward.
太尴尬了
- And we're back.
又是我们
- Oh. Ay! Come on. It's not a big deal.
来吧 又没什么大不了的
- Thank God for caller I.D.
多亏了来电显示
- So you don't have to talk to your wife.
于是你不想接你老婆电话就可以挂掉
- Oh, we're gonna talk, mister.
看我回来收拾你
- We're gonna talk and talk.
我会慢慢慢慢说死你
- Dad, Mom saw you on TV. You're dead.
老爸 妈妈在电视上看到你了 你死定了
- Here's the thing. The kiss cam is only supposed to be...
是这样的 接吻镜头应该只针对
- for the enjoyment of the people at the game.
现场观众娱乐一下的
- They never show that on TV.
电视上根本不该播
- What people do in the privacy of their own sports arena...
人们在自己的比赛场上做什么
- should be their own business.
是他们的自由
- So in '66, I worked in my grandfather's office supply business
66年的时候我在我爷爷的办公品公司打工
- you know, your ink, your staples, your legal pads.
就是墨水啊 订书钉啊 纸张之类的
- Am I going too fast for you?
我说得太快了吗
- I fell asleep for a second.
我听得都睡着了
- Did you do anything interesting in the '60s?
你在60年代就没做过有意思的事吗
- Well, one summer,
有一个夏天
- I swept up hair at my other grandfather's barbershop.
我在姥爷的理发店里帮忙扫头发
- You're killing me. - What do you want?
别折磨我了 -你想要什么样的故事
- I don't know.
我也不确定
- Brian Beckwith's grandfather marched on Washington.
布莱恩·贝壳维斯的爷爷当年在华盛顿游行过呢
- Artie Beckwith?
阿蒂·贝壳维斯吗
- He couldn't walk two feet without complaining.
那个整天啰里吧嗦 怨天尤人的怂货
- He marched on Washington?
他去华盛顿游行过
- He told Brian he did.
他是这样告诉布莱恩的
- With Martin Luther King Jr.
跟马丁·路德·金一起
- Martin Luther King?
马丁·路德·金
- Guess who cut his hair. - What?
你以为他的理发师是谁 -什么
- Do you know who cut Martin Luther King Jr.'s hair?
你知道马丁·路德·金的理发师是谁吗
- Neither does Luke's teacher.
卢克的老师怕是也不知道
- So the barbershop was in Washington? - Okay.
所以理发店是在华盛顿啊 -是的
- Did you cut any other famous hair? - Oh, yeah.
你还为其他名人理过发吗 -那当然
- The Kennedys, Richard Nixon, all the astronauts.
肯尼迪家族 理查德·尼克松 各位宇航员
- How do you think Buzz Aldrin got his nickname?
你以为巴斯·奥尔德的外号是哪来的
- Awesome.
酷毙了
- *We love to play in Lily's room*
*莉莉的屋里最好玩*
- *We don't need any milk*
*要不要牛奶无所谓*
- Okay, you know what, Lily? I am a man.
好了 莉莉 你老爸是铁血真汉子
- I am going into the kitchen to get your milk.
爸这就去厨房给你拿牛奶
- *Ave Maria*
*万福玛利亚*
- *Gratia plena*
*满被圣宠者*
- *Maria, gratia plena*
*玛利亚 满被圣宠者*
- *Maria, gratia plena*
*玛利亚 满被圣宠者*
- *Ave, ave dominus*
*圣洁的天主*
- *Dominus tecum*
*主与尔偕焉*
- *Benedicta tu in mulieribus*
*女中尔为赞美*
- *Et benedictus fructus ventris*
*尔胎子耶稣*
- *Ventris tui, Jesus*
*并为赞美*
- *Ave Maria*
*万福玛利亚*
- Then one day, Wilt Chamberlain shows up.
有一次 威尔特·张伯伦来光顾了
- He says, "Can you take a little off the top for my friend here?"
他说"你能帮忙修下我朋友的头发吗"
- And it's Elvis. - No way.
竟然是猫王艾维斯 -不是吧
- Greatest singer that ever lived, after Sinatra.
他是世上最了不起的歌手 除了西纳特拉
- I'll fight any man who says different.
谁敢反驳我就跟他急
- My dad says the greatest singer who ever lived is Peabo Bryson.
我老爸说最棒的歌手是彼柏·布莱森
- Then I guess I gotta fight your dad.
那我只好找你老爸算算账了
- Yeah, I guess.
是吧
- Luke says Grandpa wants to fight you.
卢克说外公要找你算账
- Why does everything have to suck?
干嘛什么都跟我过不去
- Let's just do the picture another day.
我们还是改天照相吧
- I think I'm getting a pimple.
我脸上马上要冒痘痘了
- No.
不行
- Do you know how long it took me to book this photographer?
你知道我多辛苦才约到那位摄影师吗
- Maybe by the fireplace.
在壁炉那里照怎么样
- Yeah. That's a classic old-person spot for a portrait.
行啊 旧时代的老人都喜欢在那儿画塑像
- Yeah, if I'd ever bothered to paint that hideous wall.
拉倒吧 墙的颜色太恶心了
- Claire is a perfectionist, which sometimes is a good thing,
克莱尔是个完美主义者 这有时候是好事
- like when it comes to picking a husband.
比如选个绝代老公什么的
- Sometimes it's a bad thing,
有时候就不太好了
- like when everyone else sees something beautiful...
比如大家都觉得某样东西很不错
- and all she sees is the teeny-tiny flaw.
而她的眼里就只有那些丁点大的瑕疵
- No. No.
不行 坚决不行
- No.
不行
- Hi. My house is a disaster.
喂 我的房子遭殃了
- Can we do this picture at your place?
能在你那里拍照吗
- Yeah, that's- that's not gonna work.
这个 怕是不太可能了
- So
所以
- Maybe one more layer. And tight, really tight.
再缠一圈吧 粘紧点 用点力
- Dad, can you call them again? - I just did.
爸 能再催催他们吗 -刚打过了
- They're on their way. Game went into overtime.
他们在路上了 比赛打进加时赛了
- I know, but we're losing the light,
我知道 但是太阳都快落山了
- and the photographer's
而且摄影师
- gotta get to a bar mitzvah in 10 minutes.
10分钟后还要去个犹太男孩成人仪式
- Oh, red wine. Really? Now?
红酒 现在 你不是吧
- You know, honey,
亲爱的
- I think you're getting a little too uptight about this.
我觉得你有点太神经质了
- It's hard to breathe. - Oh, you're fine.
我呼吸困难了 -你没事的
- What'd you do to him? He's turning blue.
你把他怎么了 他脸都绿了
- But his clothes will stay white.
只要他的衣服是白色的就行
- We're home! - Oh, thank God.
我们回来咯 -谢天谢地
- Manny, let's go change.
曼尼 我们换衣服去
- Hey, there's my beautiful wife.
嘿 又看见我美丽的贤妻了
- I know you're mad at me,
我知道你生我的气
- and I know this foam finger can't make up for everything.
我也知道这泡沫手指无法弥补我的过错
- Honey, you just go change,
亲爱的 你赶紧换衣服
- and we'll talk about what you did later.
那事儿我们回头再说
- Hey, thank you so much for those tickets.
嘿 谢谢你买票给我们
- Gloria tells me you had a real good time.
歌洛莉亚说你们玩得很开心
- Not really. No, I didn't.
没没 我可没有
- God, I love your daughter.
上苍作证 我爱你女儿
- I should- I should come by
我到时候再回来
- and kiss that step- fix that step.
亲下这台阶 修好这台阶
- Oh, you're acting like I wanted to destroy the house.
你说的好像我是故意把家里弄得一团糟一样
- No. I just think it's odd
不 我只是觉得奇怪
- that the majority of things you destroyed...
你毁掉的大部分东西
- were sent to us by my mom.
都是我妈送给我们的
- Okay, okay, okay.
好吧 好吧
- So while I'm fighting off that filthy creature,
也就是说我和那臭脏鸟周旋的时候
- I actually stop and say, "Oh, you know what,
还会有时间停下来想 哎呀真好
- here's the opportunity I've always been looking for
总算可以借机毁掉那些
- to destroy our kitschiest objects."
庸俗不堪的东西了
- Kitschiest? Oh, she's gonna love that.
庸俗不堪 她听到一定会很"开心"的
- If you would've come with me to the wedding,
其实如果你跟着我去婚礼
- none of this would have happened.
这一切都不会发生了
- Okay. So you are angry.
你是真生气了啊
- Mitchell, I get it.
米奇尔 我懂的
- You're terrified of small talk and birds.
你讨厌扯家常 还不喜欢鸟
- You're just lucky that pigeon
你一定很庆幸那小鸽子
- didn't want to chat you up about the weather.
没缠着你聊天气状况吧
- Hello, Jay. - Hello, guys.
你好 杰 -你们也好
- Oh, God. Oh, you look like the guy from Dance Fever.
老天 你怎么穿得跟"舞迷"节目的选手似的
- Thank you.
多谢夸奖
- Deney Terrio. Cleveland, Ohio.
丹尼·特里奥 俄亥俄州克里夫兰市
- Dad, really? That is not a compliment.
老爸 非要这样吗 我不是在夸你
- That's why I wanted you to try those on earlier. Turn around.
所以之前我才让你先穿上试试 转过去
- The picture can't happen today. My pimple's getting worse.
今天不能拍照 我的痘痘越发明显了
- Oh, honey, I am so sorry. Can you stand?
我可怜的小宝贝 你还能站着吗
- Yeah. - Well, then the picture's happening.
能 -那就得拍
- It's all anybody's gonna see.
大家一定会紧盯着我不放的
- I wouldn't be so sure about that.
我看可不一定
- Did you get a look at her dress?
你看见她穿的裙子了吗
- What? Why would I look at her dress? I love you.
什么 我看她裙子干嘛 我爱的是你
- Uh, Mrs. Dunphy, the sun is setting.
邓菲太太 太阳就快下山了
- Okay. Yeah, this is happening.
好的 这就拍
- Everybody, come on. Let's go.
大家 快来 我们出去了
- Be careful. I stained some furniture out there this afternoon.
小心点 我下午才给家具刷了漆摆外边呢
- Of course you did, Dad.
可不是嘛 老爸
- Anything else I need to know about?
还有什么需要注意的吗
- Maybe the neighbors on either side are having a paintball fight.
没准旁边邻居正忙着打彩弹呢
- Now watch this. Dad, in his infinite wisdom,
都看好了 我那睿智无比的老爹
- stained furniture today.
今天给家具刷了漆
- Don't touch it. It's wet.
千万别碰着了 还没干呢
- Hurry, hurry. - Put that down, sweetheart.
快点快点 -别照了 亲爱的
- Okay. Okay, we got it. Now we're gonna go out here.
很好很好 大家都过来了 现在站这边
- Oh, my God! Are you kidding me?
老天啊 你在耍我吗
- How do- How do you turn the sprinklers off?
那洒水器怎么关
- Ay! Of course! Because I'm Latina,
又问我 当然了 就因为我是拉丁人
- I'm supposed to know everything about gardening and sprinklers!
我就该对花园 洒水器什么的了如指掌
- You were here when they installed it.
他们装这东西的时候就你在
- Ay, yeah. The box is across the yard.
是诶 控制器在草坪那边
- You mean your now-soaking-wet yard?
你是说要跨过这片黄浦江吗
- That's great. We are screwed.
真好 彻底歇菜了
- No, we're not.
不 还没
- We haven't unwrapped our secret weapon yet.
我们还没出秘密武器呢
- Luke walks over there, Hurt Locker style...
拆弹特工--卢克小神童过去
- flips the switch,
关掉开关
- and boom- or not boom- water off.
嘭 或者不嘭 水就关了
- Put the "he" in "hero," son.
好男儿志当英雄 儿子
- Hurt Locker? It's more like Squirt Locker.
拆弹专家 洒水器终结者还差不多
- Really? That wasn't funny?
不是吧 不搞笑吗
- I actually pity you guys.
我真同情你们这群没幽默感的
- No time to celebrate! Stop it!
没空庆祝了 都给我停
- We don't have a lot of time. - All right, everybody.
我们时间不多了 -好的 大家
- If I can have the little ones down front- - You know what, sir?
请小个子的站前面 -先生
- If you don't mind, I've got this.
不介意的话 我来吧
- Come on, people, let's get out here.
大伙 都过来吧
- Haley, Alex, I need you to unwrap your brother.
海莉 艾丽克斯 你们给弟弟拆胶带
- All right, I need the Dunphys over on this side.
邓菲一家站这边
- Dad, you're in the middle.
爸爸 你站中间
- Mitchell, Cam, Lily on this end. Okay.
米奇尔 小卡 莉莉站那边
- Listen. - Uh-huh?
听我说 -怎么
- Honey, I screwed up, but if ever you're in my arms again
亲爱的 我错了 如果你再次投入我怀抱
- Phil, not now. - Yes, now.
菲尔 现在不说这些 -就得现在说
- I don't want to look at this picture...
我不想日后看到这张照片时
- when I'm 80 years old and you're long dead...
比如我80岁 而你早已与世长辞的时候
- and know that you were angry at me when we took it.
还想到你拍照时心里深藏的怒气
- Phil, we'll talk about what you did later.
菲尔 回头再说行吗
- Okay, everybody. Eyes over here.
好了 大家 请看这里
- I didn't do anything. She kissed me.
不关我的事 是她亲的我
- What?
什么
- Who kissed you? - Gloria.
谁亲了你 -歌洛莉亚
- What? - It was the kiss cam.
什么 -是接吻镜头[同音:亲了小卡]
- Why did you kiss Cam?
你亲小卡做什么
- No, I kissed Phil. He told me I had to.
不是 我亲了菲尔 他说必须那样
- No, no. - Okay, hang on a second.
不是这样的 -等一下
- Was this before or after
这是在你无视
- you ignored the phone call from your wife?
老婆电话之前还是之后
- You saw that too?
那个你也看见了
- Could we please just take the damn picture?
我们就不能先把相照了吗
- Okay. Everybody, one more time.
好了 大伙 再来一次
- Just so you know, I am angry with you. - I knew it!
你知道吗 我很生你的气 -我就知道
- Oh, damn it! - It was a big day for me,
我靠 -今天对我来说很重要
- and he didn't want to go because he doesn't like small talk.
而他不参加的原因是他不喜欢扯家常
- Would it be terribly inconvenient...
把你们这些小吵小闹
- to just postpone this hissy fit for a few minutes?
推迟那么几分钟就有那么难吗
- Ok, you know what? Maybe some of us don't
你知道吗 或许我们根本就
- want to take a picture today. - Thank you.
不想今天拍照 -多谢
- And please, Claire,
拜托了 克莱尔
- don't try to make Mitchell do something he doesn't wanna do.
别逼米奇尔做他不想做的事
- Oh, shut up, Cam.
闭嘴吧 小卡
- Okay, stop it! Stop it!
好了 别闹了
- Everyone, listen. This took me forever to put together,
大家都听好了 我真的好不容易才筹划好
- so I don't really care
所以我真的不在乎
- who kissed who and who's got a pimple on her head...
谁亲了谁 谁额头上长了痘痘
- and who is wearing an outrageously inappropriate dress.
或者谁穿了超级不得体的裙子
- We are gonna get together and act like a normal family...
我们要打起精神 假装一切正常
- for one-tenth of a freaking second,
持续十分之一秒就行
- and we're gonna do it right now.
现在就这么办
- Come on, let's go. - Get your hands off of me.
快点 -别碰我
- No. No. Make me. Make me.
就不 就不 你怎样
- Ah, this is ridiculous. You're both uptight about everything.
太荒唐了 你们两个对每件事都那么纠结
- You didn't want to go to a wedding with him
你不想陪他去参加婚礼
- because you didn't want to make small talk?
就因为不愿意和别人聊天是吗
- That's how I met Gloria.
我就是这样认识歌洛莉亚的
- Do you remember the first thing I said to you?
还记得我对你说的第一句话吗
- Yes. "I like chocolate,
记得 "我喜欢巧克力
- I like fruit, but not together."
我喜欢水果 但不喜欢两样加在一起"
- You couldn't come up with that, lvy League? And you.
常青藤高材生 你忍不了是吗 还有你
- You would be a lot happier if you weren't
你要是不那么完美主义
- so obsessed with everything being perfect.
就会活得开心得多
- Look at us here all in white. What are we, a cricket team?
瞧瞧我们一身白 什么东西 板球队吗
- News flash. Life is not perfect, Claire.
告诉你吧 生活本就不完美 克莱尔
- Now calm the hell down.
现在都给我冷静下来
- Okay, Dad, that's great, and that's really easy for you to say.
好吧老爸 很好 对你来说当然轻松
- But do you think I like being like this?
但你以为是我想这样吗
- No, I don't.
并非如此
- So if you have some quick-and-easy fix,
所以如果你有什么良方
- why don't you just give it to me right now?
何不现在就说来听听
- Jay! - Oh, my God.
杰 -我的老天
- I- I got this, baby.
看我的 宝贝
- No. What did- What did you do?
不 你干 你干什么
- Now two people are dirty.
现在两个人都弄脏了
- Well, three.
三个
- Okay, you know what?
好吧 你自找的
- That's for "Kitschy."
谁叫你说"庸俗不堪"
- Mud fight!
泥巴大战
- No. Don't do that. No, no, no! Stop it!
别这样 别别 停下
- Everybody get back in line. Come on, guys, stop.
大家都站好 都听话 别闹了
- Damn it. Damn it! Guys!
可恶 你们
- Excuse me.
不好意思
- Are we still doing this?
你们到底拍不拍了
- No. No, we're not.
不 不拍了
- Now we are. - We're ready!
现在拍吧 -准备好咯
- Say "cheese." - Say "cheese"!
说"茄子" -"茄子"
- Back in '68, when I was sweeping up hair in that barbershop,
68年我在理发店扫头发的时候
- I had this mental picture of the family that,
我曾幻想今后自己家庭的样子
- if I was lucky enough,
如果够走运的话
- one day I would end up with- perfect wife, perfect kids.
有一天我会坐拥完美的妻子 完美的孩子
- Guess what. I didn't get any of that.
结果呢 我没那运气
- Wound up with this sorry bunch.
最后捞到这么一群二货
- And I'm thankful for that every day.
可我每天都对此充满感激
- Well, most days.
大部分时候吧
- I think I'm just gonna go with the Elvis stuff.
我还是就提猫王艾维斯的事好了
- Yeah. I would.
换我也会
- Uh, to the right. To the right.
右边点 右边点
- A skosh to the left.
稍微往左一点点
- There we go.
对了
- Whatever. I'm gonna have to take the picture down
不管了 反正重刷墙壁的时候
- when I repaint the wall anyhow.
还是得把这幅照片取下来的
- Kill me now. - What?
杀了我吧 -什么
- Don't know how I got so lucky.
我真是太幸运了
- I love you.
爱你
- I love that picture. - Yeah.
我喜欢这张照片 -是啊
- Is that a chip on the frame right there? - No. No.
相框那里是有个缺口吗 -没有没有
- I can see it. - Honey.
我看得到 -亲爱的
---
附录
感谢人人字幕组,所有的荣誉属于字幕组成员。
基于字幕创建完成了中英剧本,包含 txt 与 mobi 两种格式。创建过程中所用到的
字 幕 内 容 ( 均 转 为 Utf-8 格 式 ) 和 代 码 参 见
[https://github.com/Allianzcortex/code_collection/tree/master/ModernFamil
y],经过适当修正后也可以用于其他美剧的剧本生成。
最 新 修 正 的 版 本 始 终 参 见 release 页 面 :
[https://github.com/Allianzcortex/code_collection/releases/],推荐从这个页面
下载;同时维护百度云与 Google Drive 地址方便大家分流下载。
Google 上搜索 "Modern Family episode scripts" 所出现的首个链接提供的
剧 本 链 接 格 式 如 下 :
https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-
show=modern-family&episode=s05e10,
仍然没有包含每一句话对应的剧中人物关系。希望未来有可靠渠道得到对应信息。
作者:@Allianzcortex,联系邮箱:iamwanghz@gmail.com。
摩登家庭第一季